# Spanish translation of Drupal core (11.3.9)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (11.3.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-06 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formularios"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Register"
msgstr "Registro"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear una nueva cuenta de usuario."
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Moderated content"
msgstr "Contenido moderado"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar correo electrónico"
msgid "closed"
msgstr "cerrado"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentario"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación o directrices para envíos"
msgid "Email settings"
msgstr "Configuración de correo electrónico"
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Articles"
msgstr "Artículos"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "footer"
msgstr "pie de página"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "not verified"
msgstr "no verificado"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "new"
msgstr "nuevo"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título del bloque"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "El título del bloque que ven los usuarios."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Predefinido)"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Homepage"
msgstr "Página principal"
msgid "Home page"
msgstr "Página de inicio"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "unpublished"
msgstr "sin publicar"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "File information"
msgstr "Información de archivo"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Ruta de archivos"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de la versión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
msgid "Use count"
msgstr "Recuento de uso"
msgid "Display settings"
msgstr "Opciones de visualización"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "términos de taxonomía"
msgid "Error Message"
msgstr "Mensaje de Error"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hay mensajes de registro disponibles."
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Block settings"
msgstr "Opciones de bloque"
msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Free tagging"
msgstr "Etiquetado libre"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Feed"
msgstr "Canal de noticias"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descripción"
msgid "settings"
msgstr "configuración"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "header"
msgstr "encabezado"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesión abierta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Image settings"
msgstr "Configuración de imagen"
msgid "True"
msgstr "Verdad"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nombre del valor preestablecido"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
msgid "Blank"
msgstr "Vacío"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "High"
msgstr "Alto"
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
msgid "Add new"
msgstr "Añadir nuevo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "File extensions"
msgstr "Extensiones de archivo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Form ID"
msgstr "ID del formulario"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpiar índice"
msgid "Manage"
msgstr "Administrar"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "link"
msgstr "enlace"
msgid "Anchor"
msgstr "Anclaje"
msgid "Display"
msgstr "Presentación"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumen"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "actions"
msgstr "acciones"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
msgid "Select a layout"
msgstr "Seleccionar un diseño"
msgid "Add term"
msgstr "Añadir término"
msgid "Search keywords"
msgstr "Palabras claves de búsqueda"
msgid "Timestamp"
msgstr "Sello temporal"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Buscar palabras clave"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vista previa del comentario"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "No tiene permiso para visitar esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir al servidor"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Opciones de taxonomía"
msgid "content types"
msgstr "tipos de contenido"
msgid "content type"
msgstr "tipo de contenido"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Después"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "file"
msgstr "archivo"
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuario"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nuevo usuario: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Se ha enviado un correo electrónico a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "El asunto del mensaje."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Volver a valores predefinidos"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir enlace en ventana nueva"
msgid "vocabularies"
msgstr "vocabularios"
msgid "term"
msgstr "término"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opciones"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "Add content"
msgstr "Añadir contenido"
msgid "Area"
msgstr "Área"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Add block"
msgstr "Añadir bloque"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescribir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Clase CSS"
msgid "Add view"
msgstr "Añadir vista"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de la vista"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count días"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración guardada."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Términos de taxonomía"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ruta de navegación"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nombre del sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Lema del sitio"
msgid "Good"
msgstr "Bueno"
msgid "User settings"
msgstr "Opciones de usuario"
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
msgid "MySQLi"
msgstr "MySQLi"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualizaciones disponibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprobación manual de actualizaciones"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprobar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Actualización disponible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado de actualizaciones del núcleo de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "No actualizado"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral izquierda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral derecha"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Inline"
msgstr "En línea"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
msgid "Menu link"
msgstr "Enlace del menu"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "Desde"
msgid "Refresh interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Throttle"
msgstr "Regulación"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Role ID"
msgstr "ID de rol"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de revisión"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del servidor"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Cacheable"
msgstr "Almacenable en caché"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Source string ID"
msgstr "ID de la cadena de origen"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Source string"
msgstr "Texto de origen"
msgid "Locale"
msgstr "Regionalización"
msgid "System path"
msgstr "Ruta del systema"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta del campo de título"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado a la página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fijo al comienzo de las listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisiones"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaje de registro"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias de URL"
msgid "File ID"
msgstr "ID del archivo"
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME de archivo"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño de archivo"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID de la revisión del nodo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nombre del vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Término"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del término"
msgid "User role"
msgstr "Rol de usuario"
msgid "Role name"
msgstr "Nombre del rol"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima identificación"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"
msgid "Field name"
msgstr "Nombre del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Opciones globales"
msgid "Multiple values"
msgstr "Múltiples valores"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de control"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "No contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "Es menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Es menor o igual que"
msgid "Is equal to"
msgstr "Es igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Es mayor o igual que"
msgid "Is greater than"
msgstr "Es mayor que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "No es igual a"
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
msgid "Count"
msgstr "Número"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Set name"
msgstr "Nombre del conjunto"
msgid "Original image"
msgstr "Imagen original"
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"
msgid "Watchdog"
msgstr "Guardián"
msgid "Search settings"
msgstr "Opciones de búsqueda"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "%time ago"
msgstr "Hace %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Descargo de responsabilidad"
msgid "Sort order"
msgstr "Método de ordenación"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Display options"
msgstr "Opciones de presentación"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sin formato"
msgid "standard"
msgstr "estándar"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Widget"
msgstr "Control"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "By"
msgstr "Por"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Añadir un rol a los usuarios seleccionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Retirar un rol a los usuarios seleccionados"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar contenido"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
msgid "Other"
msgstr "Otro(s)"
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
msgid "Display title"
msgstr "Mostrar título"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
msgid "Link URL"
msgstr "URL del enlace"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "User data"
msgstr "Datos de usuario"
msgid "Goal"
msgstr "Objetivo"
msgid "User login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Link text"
msgstr "Texto del enlace"
msgid "Add new comment"
msgstr "Añadir nuevo comentario"
msgid "No terms available."
msgstr "No hay términos disponibles."
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
msgid "String"
msgstr "Cadena de caracteres"
msgid "Case"
msgstr "Mayúsculas/minúsculas"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantenimiento en estos momentos. Pronto estaremos de "
"regreso. Gracias por su paciencia."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial predeterminada"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Save and edit"
msgstr "Guardar y editar"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar vista"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar vistas"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Expose"
msgstr "Exponer"
msgid "Option"
msgstr "Opción"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros expuestos"
msgid "Views UI"
msgstr "Interfaz de usuario de vistas"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categorizar"
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Número entero"
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el comentario y todas sus respuestas."
msgid "Cron settings"
msgstr "Configuración de Cron"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformateado"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Usuarios anónimos"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vaciar caché"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Page Title"
msgstr "Título de página"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesión cerrada para %name."
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinidos"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Su búsqueda no produjo resultados"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaiyán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isla Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboya"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islas Caimán"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isla de Navidad"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Islas Cocos"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoras"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Yibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islas Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guayana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guayana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajistán"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguistán"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marruecos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Bajos"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nueva Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isla de Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas Marianas del Norte"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nueva Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Islas Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Catar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumanía"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islas Salomón"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
msgid "Spain"
msgstr "España"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tayikistán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Ciudad del Vaticano"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
msgid "Database username"
msgstr "Nombre de usuario de la base de datos"
msgid "Database password"
msgstr "Contraseña de la base de datos"
msgid "Database name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
msgid "Add user"
msgstr "Añadir usuario"
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño del campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información de autoría"
msgid "Authored on"
msgstr "Fecha de autoría"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Dejar vacío para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre a mostrar"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar %name ?"
msgid "Undefined"
msgstr "Sin definir"
msgid "contact form"
msgstr "formulario de contacto"
msgid "Default configuration"
msgstr "Configuración predeterminada"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Syslog"
msgstr "Registro de sistema"
msgid "Other queries"
msgstr "Otras consultas"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "Link to node"
msgstr "Enlazar al nodo"
msgid "File Upload"
msgstr "Cargar archivos"
msgid "block"
msgstr "bloque"
msgid "Site language"
msgstr "Idioma del sitio"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "message"
msgstr "mensaje"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar término"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Add menu"
msgstr "Añadir menú"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "No items selected."
msgstr "No ha seleccionado ningún elemento."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Se ejecutó la actualización."
msgid "Node title"
msgstr "Título del nodo"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil del usuario."
msgid "Feed settings"
msgstr "Opciones de canal de noticias"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Se han guardado los cambios."
msgid "Member for"
msgstr "Miembro desde hace"
msgid "@time ago"
msgstr "Hace @time"
msgid "No users selected."
msgstr "No hay usuarios seleccionados."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar todas las filas de esta tabla"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Quitar la selección a todas las filas de esta tabla"
msgid "User search"
msgstr "Búsqueda de usuario"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
msgid "Front page"
msgstr "Página de Inicio"
msgid "Role settings"
msgstr "Configuración de roles"
msgid "unlimited"
msgstr "sin límite"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrones de reemplazo"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Successful"
msgstr "Exitoso"
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar nombre"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
msgid "Related topics"
msgstr "Temas relacionados"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Textfield size"
msgstr "Tamaño del campo de texto"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opciones de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nueva revisión"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Opciones de regionalización"
msgid "Search fields"
msgstr "Buscar campos"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloque"
msgid "Block name"
msgstr "Nombre del bloque"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Granularity"
msgstr "Nivel de detalle"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Node settings"
msgstr "Opciones de nodo"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
msgid "Workflow"
msgstr "Flujo de trabajo"
msgid "Randomize"
msgstr "Cambiar aleatoriamente"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta del enlace"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
msgid "AND"
msgstr "Y"
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de la ruta"
msgid "Greater than"
msgstr "Mayor que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
msgid "Choice"
msgstr "Opción"
msgid "Content Bottom"
msgstr "Fondo del Contenido"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "views"
msgstr "vistas"
msgid "Extend"
msgstr "Ampliar"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "First day of week"
msgstr "Primer día de la semana"
msgid "Add workflow"
msgstr "Añadir flujo de trabajo"
msgid "Add state"
msgstr "Añadir estado"
msgid "Transition"
msgstr "Transición"
msgid "workflow"
msgstr "flujo de trabajo"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Block ID"
msgstr "ID del Bloque"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "User registration"
msgstr "Registro de usuario"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
msgid "People"
msgstr "Usuarios"
msgid "Add section"
msgstr "Añadir sección"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Creado el término nuevo %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Eliminado el término %name."
msgid "Site information"
msgstr "Información del sitio"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Notificar al usuario cuando la cuenta sea activada"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Notificar al usuario cuando se bloquee la cuenta"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtros activos"
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeros pasos"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Juntar archivos JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
msgid "Delete term"
msgstr "Eliminar término"
msgid "List terms"
msgstr "Lista de términos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene. Esta "
"acción no se puede deshacer."
msgid "Parent term"
msgstr "Término padre"
msgid "Parent terms"
msgstr "Términos padres"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicar"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Package name"
msgstr "Nombre del paquete"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisiones para %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "Diff"
msgstr "Diferencias"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas que ha indicado no coinciden."
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "roles"
msgstr "roles"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Sus opciones de configuración se han guardado."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Max"
msgstr "Max"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Plugin"
msgstr "Extensión"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicado"
msgid "Display label"
msgstr "Etiqueta a mostrar"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Reverse"
msgstr "Revertir"
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autorizado"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Isla Ascensión"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiyi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islas Malvinas/Falkland"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sur"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "República de la Unión de Myanmar"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Australes Franceses"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes de los Estados Unidos"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Theme settings"
msgstr "Opciones de tema visual"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
msgid "Not published"
msgstr "No publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Opciones de archivo"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "width"
msgstr "ancho"
msgid "height"
msgstr "alto"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sin formato"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Canal de noticias RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensiones de archivos permitidos"
msgid "New comments"
msgstr "Nuevos comentarios"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirigir a la URL"
msgid "Top left"
msgstr "Superior izquierda"
msgid "Top right"
msgstr "Superior derecha"
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior derecha"
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior izquierda"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "relationships"
msgstr "relaciones"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "El nombre de usuario %name no ha sido activado o está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Intento de inicio de sesión fallido para %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Siguiente >"
msgid "Oldest first"
msgstr "Más antiguos primero"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multi idioma"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidad JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "Espacio de trabajo"
msgid "comment"
msgstr "comentario"
msgid "Unpublished"
msgstr "Sin publicar"
msgid "Content options"
msgstr "Opciones de contenido"
msgid "Last changed"
msgstr "Cambiado por última vez"
msgid "not published"
msgstr "no publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Live"
msgstr "En producción"
msgid "Comment settings"
msgstr "Opciones de comentarios"
msgid "Default options"
msgstr "Opciones predefinidas"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opciones de contacto"
msgid "Ban"
msgstr "Expulsar"
msgid "users"
msgstr "usuarios"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer la contraseña"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directorio temporal"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error al subir el archivo. No se puede mover el archivo subido."
msgid "User status"
msgstr "Estado del usuario"
msgid "Next page"
msgstr "Siguiente página"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Password strength:"
msgstr "Fortaleza de la contraseña:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Las contraseñas coinciden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Lema"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "El nombre usado para indicar usuarios anónimos."
msgid "Image crop"
msgstr "Recortar imagen"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Módulos activados"
msgid "Translation language"
msgstr "Translation language"
msgid "Not translated"
msgstr "Sin traducir"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Translatable"
msgstr "Traducible"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicación del formulario de envío de comentarios"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Escriba lo que quiere buscar."
msgid "Underlined"
msgstr "Subrayado"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Base URL"
msgstr "URL Base"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
msgid "Plugins"
msgstr "Extensiones"
msgid "Delete role"
msgstr "Eliminar rol"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Recipe"
msgstr "Receta"
msgid "Preparation time"
msgstr "Tiempo de preparación"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
msgid "Recipes"
msgstr "Recetas"
msgid "No caching"
msgstr "Sin caché"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Alternador de idioma"
msgid "Block description"
msgstr "Descripción del bloque"
msgid "Source field"
msgstr "Campo original"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado de la traducción"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar qué bloques de contenido aparecen en las zonas laterales "
"del sitio y en otras regiones."
msgid "Save blocks"
msgstr "Guardar bloques"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Se han actualizado las opciones del bloque."
msgid "Save block"
msgstr "Guardar el bloque"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Se ha guardado la configuración del bloque."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se va a perder cualquier personalización. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "taxonomy term"
msgstr "término de taxonomía"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Agregar vocabulario"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulario"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Creado un vocabulario nuevo, %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado el vocabulario %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el vocabulario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en "
"él. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Eliminado el vocabulario %name."
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min y @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona horaria predefinida"
msgid "Add another item"
msgstr "Añadir otro elemento"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrar campos"
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortado"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "El proceso de actualización ha encontrado un error."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento procesado correctamente:"
msgstr[1] "@count elementos procesados correctamente:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Proporcionar una lista de argumentos separados por comas que se "
"pasarán a la vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El número total de dígitos que se almacenan en la base de datos, "
"incluyendo los situados a la derecha del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El número de dígitos a la derecha de la coma decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casillas de selección / botones de radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casilla de verificación única on/off"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Área de texto (varias filas)"
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Permalink"
msgstr "Enlace permanente"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Opciones específicas del motor de temas gráficos"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepciones"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "The parent comment"
msgstr "El comentario padre"
msgid "1 second"
msgstr "1 segundo"
msgid "@count seconds"
msgstr "@count segundos"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count minutos"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "More information"
msgstr "Más información"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de fechas"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentario anónimo"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos no pueden dejar su información de contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos pueden dejar su información de contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos deben dejar su información de contacto"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Opciones predefinidas para comentarios"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará "
"públicamente."
msgid "parent"
msgstr "padre"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentario"
msgstr[1] "@count comentarios"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostrar descripciones"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Audio file"
msgstr "Archivo de audio"
msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"
msgid "Not present"
msgstr "No presente"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuario autenticado"
msgid "Convert to"
msgstr "Convertir a"
msgid "Contact link"
msgstr "Enlace de contacto"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título del enlace del menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre del menú"
msgid "Autoplay"
msgstr "Auto reproducir"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Configuraciones de la extensión"
msgid "Thread"
msgstr "Hilo"
msgid "Reply"
msgstr "Respuesta"
msgid "URL path settings"
msgstr "Opciones de ruta URL"
msgid "Title text"
msgstr "Texto del título"
msgid "Mapping"
msgstr "Correspondencias"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "¿Está seguro que desea volver a la revisión de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la revisión de %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Único(s)"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamaño máximo de subida"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: eliminada la revisión %revision de %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "Account blocked"
msgstr "Cuenta bloqueada"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Change layout"
msgstr "Cambiar diseño"
msgid "Provided by"
msgstr "Proporcionado por"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Aggregate"
msgstr "Añadir"
msgid "Node access"
msgstr "Acceso a nodo"
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"
msgid "Add terms"
msgstr "Añadir términos"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directorio %directory no existe."
msgid "No comments available."
msgstr "No hay comentarios disponibles."
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgid "Backtrace"
msgstr "Volcado de pila"
msgid "empty"
msgstr "vacío"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permisos"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: actualizado %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: añadido %title."
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Add role"
msgstr "Añadir rol"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ruta al logo personalizado"
msgid "Supported formats"
msgstr "Formatos soportados"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Se actualizó el término %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ninguna selección -"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración de la cuenta"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Escriba las palabras clave."
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL limpias"
msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"
msgid "Field Type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "GD library"
msgstr "Librería GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjuntar a"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eliminar este elemento"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 año"
msgstr[1] "@count años"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count mins"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "@count segs"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
msgid "Module name"
msgstr "Nombre del módulo"
msgid "Layout settings"
msgstr "Opciones de diseño"
msgid "Page settings"
msgstr "Opciones de página"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementos que mostrar"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "More link"
msgstr "Enlace 'más...'"
msgid "More link text"
msgstr "Texto del enlace 'más...'"
msgid "Link to file"
msgstr "Enlazar a archivo"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
msgid "Machine name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir ampliaciones"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ángulo de rotación"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"El número de grados en el que la imagen debería ser rotada. Los "
"números positivos indican en sentido de las agujas del reloj, los "
"negativos indican en sentido contrario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Cambiar aleatoriamente el ángulo de rotación de cada imagen. El "
"ángulo especificado arriba es usado como ángulo máximo."
msgid "Flush"
msgstr "Vaciar"
msgid "Field mapping"
msgstr "Mapeo del campo"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Se han enviado instrucciones para restablecer la contraseña de %name "
"a %email."
msgid "types"
msgstr "tipos"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar si hay actualizaciones"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas las versiones más recientes"
msgid "Only security updates"
msgstr "Sólo actualizaciones de seguridad"
msgid "No update data available"
msgstr "No hay datos de actualización disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "¡No es seguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "¡Anulado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versión sin mantenimiento"
msgid "Can not determine status"
msgstr "No se puede determinar el estado"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versión @version disponible)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Vea la página de actualizaciones disponibles para más información:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Hay una actualización de seguridad disponible para su versión de "
"Drupal. Para garantizar la seguridad de su servidor, ¡debería "
"actualizarla de inmediato!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Su versión de Drupal ha sido anulada y ya no está disponible para su "
"descarga. ¡Es muy recomendable que la actualice!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Su versión de Drupal ya no tiene mantenimiento. ¡Es muy recomendable "
"su actualización!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hay actualizaciones disponibles para su versión de Drupal. Para "
"asegurar el funcionamiento apropiado de su sitio, debería "
"actualizarlo tan pronto como sea posible."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proyecto no seguro"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proyecto anulado"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proyecto sin mantenimiento"
msgid "No available releases found"
msgstr "No se encontraron versiones disponibles"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versión anulada"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versión sin mantenimiento"
msgid "Invalid info"
msgstr "Información no válida"
msgid "Security update required!"
msgstr "¡Se requiere una actualización de seguridad!"
msgid "Not supported!"
msgstr "¡Sin mantenimiento!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versión recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualización de seguridad:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Versión más reciente:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versión de desarrollo:"
msgid "Also available:"
msgstr "También disponible:"
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"
msgid "Node count"
msgstr "Cantidad de nodos"
msgid "File MIME"
msgstr "Archivo MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Rol de usuario"
msgid "Search help"
msgstr "Buscar ayuda"
msgid "Field settings"
msgstr "Opciones del campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pasar al contenido principal"
msgid "Default order"
msgstr "Orden predefinido"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contenga la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sólo de los tipos"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking de contenido"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia de clave"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentarios"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Content search"
msgstr "Búsqueda de contenido"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Ampliar el diseño para que incluya las descripciones."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar las descripciones"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimir el diseño ocultando las descripciones."
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Content ID"
msgstr "ID de contenido"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista sin ordenar"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longitud máxima del texto del enlace"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Las URL con más caracteres que este número se truncan para evitar "
"cadenas largas que rompen el formato. El enlace en si mismo se "
"conserva. Sólo se trunca la porción de texto del enlace."
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Setting"
msgstr "Configuración"
msgid "Logo options"
msgstr "Opciones de logo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo "
"para cargar su logo."
msgid "Link class"
msgstr "Clase del enlace"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil de instalación"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Se ha indexado el %percentage del sitio."
msgid "File directory"
msgstr "Directorio de archivos"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predeterminado"
msgid "Teaser length"
msgstr "Longitud de resumen"
msgid "not set"
msgstr "sin establecer"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Memory limit"
msgstr "Límite de memoria"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalidad"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda 1 elemento por indexar."
msgstr[1] "Quedan @count elementos por indexar."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Los permisos de acceso al contenido han sido reconstruidos."
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Orden predefinido"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar contenido"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostrar un mensaje al usuario"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Retirar comentario de la publicación"
msgid "Page path"
msgstr "Ruta de la página"
msgid "- Select -"
msgstr "– Seleccionar –"
msgid "Content language"
msgstr "Idioma del contenido"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite la categorización del contenido."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefijo de la ruta"
msgid "Search Form"
msgstr "Formulario de búsqueda"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Respuesta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Respuesta automática opcional.  Déjelo vacío si no quiere enviar "
"automáticamente una respuesta automática al usuario."
msgid "Add @type"
msgstr "Añadir @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Number of results"
msgstr "Número de resultados"
msgid "Set as default"
msgstr "Establecer como predeterminado"
msgid "Not promoted"
msgstr "No publicado en página principal"
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentario padre"
msgid "Author's website"
msgstr "Sitio web del autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Muestra la profundidad del comentario si va encadenado."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordena por secuencia de encadenamiento. esto mantendrá los "
"comentarios hijos junto a sus padres."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para contestar al comentario."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto para mostrar"
msgid "UI settings"
msgstr "Configuraciones de interfaz de usuario"
msgid "Newest first"
msgstr "Más recientes primero"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "Update settings"
msgstr "Configuración de la actualización"
msgid "nodes"
msgstr "nodos"
msgid "Formatter"
msgstr "Formateador"
msgid "View settings"
msgstr "Opciones de vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Eliminar vista"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Características de accesibilidad"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "Translation file"
msgstr "Archivo de traducción"
msgid "File to import not found."
msgstr "No se encontró el archivo a importar."
msgid "Save translations"
msgstr "Guardar las traducciones"
msgid "Cache options"
msgstr "Opciones de caché"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Time ago"
msgstr "Hace"
msgid "Admin menu"
msgstr "Menú de administración"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Not enabled"
msgstr "No activado"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrucciones para presentar al usuario por debajo de este campo en el "
"formulario de edición.<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Dirección de ordenación"
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloque"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Servicios web"
msgid "Field options"
msgstr "Opciones de campo"
msgid "Save permissions"
msgstr "Guardar permisos"
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
msgid "Route"
msgstr "Ruta"
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
msgid "starting from @count"
msgstr "empezando desde @count"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustar"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"
msgid "Menu block"
msgstr "Bloque de menú"
msgid "Quick edit"
msgstr "Edición rápida"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por razones de seguridad, el archivo que ha subido se ha renombrado "
"como %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidad"
msgid "vocabulary"
msgstr "vocabulario"
msgid "User roles"
msgstr "Roles de usuario"
msgid "User account"
msgstr "Cuenta de usuario"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "More link path"
msgstr "Enlace \"Ver más\""
msgid "No vocabularies available."
msgstr "No hay vocabularios disponibles."
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegación principal"
msgid "Starting level"
msgstr "Nivel inicial"
msgid "Title only"
msgstr "Sólo título"
msgid "Notification settings"
msgstr "Opciones de aviso"
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
msgid "Not defined"
msgstr "Sin definir"
msgid "Validator"
msgstr "Convalidador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
msgid "No preview"
msgstr "Sin previsualización"
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
msgid "Preview image"
msgstr "Previsualizar imagen"
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
msgid "Use default"
msgstr "Usar predefinido"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mes"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
msgid "done"
msgstr "hecho"
msgid "Image uploads"
msgstr "Cargas de imágenes"
msgid "Display format"
msgstr "Formato de presentación"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "Current state"
msgstr "Estado actual"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo de Drupal"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
msgid "Relations"
msgstr "Relaciones"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "El id de presentación @display no es válido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error: ¡El manejador de @table > @field no existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "No usar una relación"
msgid "Password field is required."
msgstr "El campo contraseña es obligatorio."
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de presentación"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar contraseña"
msgid "Not applicable"
msgstr "No aplicable"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administración"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La caché se ha limpiado."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isla de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristán de Acuña"
msgid "Role ID."
msgstr "ID del rol."
msgid "Run cron"
msgstr "Ejecutar cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Ejecutar actualizaciones"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaje de advertencia"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
msgid "Title field"
msgstr "Campo de título"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El archivo %file no se pudo guardar. Ha ocurrido un error desconocido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "El archivo especificado %name no se pudo subir."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo "
"que es %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"El tamaño del archivo ocupa %filesize lo que puede provocar que "
"exceda el espacio que tiene adjudicado en el disco que es de %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de subida. No se ha podido mover el archivo %file al destino "
"%destination."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Conjunto nuevo"
msgid "No link"
msgstr "Sin enlace"
msgid "outdated"
msgstr "desactualizado"
msgid "Is not one of"
msgstr "No es uno de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Administrar el etiquetado, categorización y clasificación del "
"contenido."
msgid "Re-index site"
msgstr "Volver a indexar el sitio"
msgid "Log searches"
msgstr "Registrar las búsquedas"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "¿Está seguro que desea volver a indexar el sitio?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar y continuar"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Date settings"
msgstr "Configuración de fecha"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefijo del nombre de la tabla"
msgid "Migration"
msgstr "Migración"
msgid "IP address"
msgstr "Direccion(es) IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Alto máximo"
msgid "Maximum width"
msgstr "Ancho máximo"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Comienza con"
msgid "Link options"
msgstr "Opciones de enlace"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Oriental"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Islas Åland"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Solapas principales"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Solapas secundarias"
msgid "Cached"
msgstr "Cacheado"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificultad"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Limitations"
msgstr "Limitaciones"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Bundles"
msgstr "Paquetes"
msgid "Status report"
msgstr "Informe de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "No se puede escribir"
msgid "Bundle"
msgstr "Paquete"
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Directions"
msgstr "Instrucciones"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nombre de la configuración"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de fecha personalizado"
msgid "Revision information"
msgstr "Información de la revisión"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar al usuario acerca de su nueva cuenta"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Marca de tiempo creada"
msgid "Is one of"
msgstr "Es uno de"
msgid "Form mode"
msgstr "Formulario de modo"
msgid "View comment"
msgstr "Ver comentario"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Se permitirá el acceso de los usuarios con los permisos "
"especificados."
msgid "Decimal value"
msgstr "Valor decimal"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ruta al icono personalizado"
msgid "Your email address"
msgstr "Su dirección de correo electrónico"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Frontpage"
msgstr "Página inicio"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuarios que se han registrado y tienen cuenta en este sitio."
msgid "Current user"
msgstr "Usuario actual"
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentario"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo predefinido de presentación"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentarios predefinidos por página"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo de asunto del comentario"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Se perderán todas las respuestas a este comentario. Esta acción no "
"se puede deshacer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar los comentarios seleccionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirar los comentarios seleccionados"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está vacío (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "no vacío"
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acceso"
msgid "Default image"
msgstr "Imagen predeterminada"
msgid "List links"
msgstr "Listar enlaces"
msgid "Text settings"
msgstr "Opciones de texto"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de archivos"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado en"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentario: comentario no autorizado enviado o comentario enviado a un "
"%subject de un post cerrado."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Enlazar este campo con su usuario"
msgid "Display link"
msgstr "Mostrar enlace"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID padre"
msgid "Default style"
msgstr "Estilo predeterminado"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso de solapa"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Borrar todas las revisiones"
msgid "No role"
msgstr "Sin rol"
msgid "Block title."
msgstr "Título del bloque."
msgid "Search index"
msgstr "Índice de búsqueda"
msgid "Video file"
msgstr "Archivo de vídeo"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "El tipo MIME del archivo."
msgid "File upload"
msgstr "Subida de archivo"
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamaño del documento."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "El tipo MIME del archivo."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title se ha creado."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title ha sido actualizado."
msgid "Link title"
msgstr "Título de enlace"
msgid "Filter settings"
msgstr "Opciones de filtro"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "No tiene ningún elemento administrativo."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "No hay ayuda para el módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Página de administración de @module"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Ancho de miniatura"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Alto de miniatura"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrar la vista al usuario actualmente identificado."
msgid "Save translation"
msgstr "Guardar traducción"
msgid "Add language"
msgstr "Agregar idioma"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Login failed"
msgstr "Inicio de sesión fallido"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensiones PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentarios por página"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentario"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "El archivo no pudo ser subido."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exportar configuración"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Páginas de administración"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Poner la primera letra en mayúscula"
msgid "Content Above"
msgstr "Contenido anterior"
msgid "Content Below"
msgstr "Contenido posterior"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"El usuario %name ha empleado un enlace de inicio de sesión de un solo "
"uso en %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Se ha registrado correctamente. Ahora está identificado y conectado "
"como usuario."
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
msgid "View all announcements"
msgstr "Ver todos los anuncios"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "The comment body."
msgstr "El cuerpo del comentario."
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento predefinido"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenado por"
msgid "Feed display options"
msgstr "Opciones de visualización de fuentes de noticia"
msgid "Available actions"
msgstr "Acciones disponibles"
msgid "The comment ID."
msgstr "El ID del comentario."
msgid "Add link"
msgstr "Añadir enlace"
msgid "Link settings"
msgstr "Configuración de enlaces"
msgid "View comments"
msgstr "Ver comentarios"
msgid "Not set"
msgstr "No dispuesto"
msgid "Set password"
msgstr "Establecer contraseña"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "Configuración del flujo de trabajo"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Este campo no puede contener más de @count valor(es)."
msgid "No fields available."
msgstr "No hay campos disponibles."
msgid "No items selected"
msgstr "Ningún elemento seleccionado"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pestañas verticales"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name en @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "No está en un menú"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sin alias"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de origen"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializando."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "mobile"
msgstr "móvil"
msgid "Media settings"
msgstr "Configuración multimedia"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "Notify user"
msgstr "Notificar al usuario"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto del botón de envío"
msgid "Card"
msgstr "Tarjeta"
msgid "Is published"
msgstr "Está publicado"
msgid "Configure @block"
msgstr "Configurar @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensajes del registro"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Debe elegir algo por lo cual filtrar"
msgid "New revision"
msgstr "Nueva revisión"
msgid "Callback"
msgstr "Callback (llamada)"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para cambiar la contraseña actual del usuario, escriba la nueva "
"contraseña en ambos campos."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este inicio de sesión sólo puede ser usado una vez."
msgid "Add comment link"
msgstr "Añadir enlace de comentario"
msgid "No results"
msgstr "No hay resultados"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Insertado"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcione una contraseña para la cuenta nueva en ambos campos."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "No se pueden hacer cambios en una vista bloqueada."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manejador deteriorado o ausente"
msgid "Current date"
msgstr "Fecha actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Hora de creación del nodo actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Hora de modificación del nodo actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "No mostrar elementos sin valor en el resumen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada no válida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Fallar validación básica si se da cualquier argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Al marcar este campo, puede usarlo para asegurarse de que las vistas "
"con más argumentos de los necesarios no pasan la validación."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glosario"
msgid "Character limit"
msgstr "Límite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "No transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Mayúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de todas las palabras"
msgid "Case in path"
msgstr "Mayúsculas/Minúsculas en la ruta"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espacios en guiones en la URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir de la presentación"
msgid "Link path"
msgstr "Ruta del enlace"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"La URL relativa a este sistema Drupal o absoluta para este enlace. "
"Puede especificar datos de esta vista siguiendo los \"patrones de "
"remplazo\" de más abajo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La clase CSS que se aplicará al enlace."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto prefijo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Cualquier texto que se quiera poner delante del enlace. Puede incluir "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto sufijo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Cualquier texto que se quiera poner después del enlace. Puede incluir "
"HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Recortar sólo entre palabras"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si se marca, este campo se recortará sólo entre palabras. Esto "
"garantiza un máximno de caracteres igual o menor al marcado. Si no "
"existen espacios entre palabras, el campo podría recortarse hasta "
"quedar vacío."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Eliminar etiquetas HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "El campo puede contener HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Mostrar tamaño de archivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formateado (en Kb o Mb)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes en bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si se marca, verdadero se mostrará como falso."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Desde hace (con \"hace\" adjunto)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Periodo de tiempo (con \"ago/hence\" adjunto)"
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si se marca, la cifra se redondeará."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Especifica cuántas cifras deben mostrarse después de la coma "
"decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "El signo que se debe usar para indicar cifras decimales."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "El signo que se debe usar para indicar los miles en las cifras."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto para colocar delante del número, como un símbolo de divisa."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto para poner detrás del número, como un símbolo de divisa."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Mostrar como enlace"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador del operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Esto aparecerá en la URL después del ? para identificar el operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de filtro"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"El filtro expuesto es opcional y se añadirán opciones para permitir "
"que no actue."
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Recordar el último ajuste que el usuario le dio a este filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "El identificador es necesario si el filtro esta expuesto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador no está permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Cualquiera -"
msgid "exposed"
msgstr "expuesto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo del valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una fecha en cualquier formato para sistema. DD-MM-SSAA HH:MM:SS son "
"preferidos."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de fecha no válido."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "limitar lista a los elementos seleccionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si se marca, sólo los elementos presentados al usuario serán los que "
"se seleccionen aquí."
msgid "not in"
msgstr "no en"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Es la totalidad de"
msgid "Is none of"
msgstr "No es uno de"
msgid "not"
msgstr "no"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "No está entre"
msgid "not between"
msgstr "no entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Y máximo"
msgid "And"
msgstr "Y"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene cualquier palabra"
msgid "has word"
msgstr "tiene palabra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene todas las palabras"
msgid "has all"
msgstr "contiene todos"
msgid "begins"
msgstr "empieza"
msgid "ends"
msgstr "termina en"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exigir esta relación"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"El nivel de detalle es la unidad más pequeña que se usará al "
"determinar qué fechas son iguales; por ejemplo: Si el nivel de "
"detalle es \"Año\", todas las fechas que caigan en 1999 se "
"considerarán la misma, sin importar cuándo ocurrieron."
msgid "Broken"
msgstr "Deteriorado"
msgid "Displays"
msgstr "Presentaciones"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas se ejecutaron durante la representación de la vista"
msgid "This display has no path."
msgstr "Esta presentación no tiene ruta."
msgid "Query build time"
msgstr "Tiempo de construcción de la consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tiempo de ejecución de la consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tiempo de generación de la vista"
msgid "No query was run"
msgstr "No se realizó consulta"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "No se puede previsualizar por errores de validación."
msgid "View name"
msgstr "Nombre de vista"
msgid "Break lock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "El bloqueo se ha eliminado y ahora puede editar esta vista."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir a la verdadera página de esta presentación"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Falta extensión de estilo"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Cambiar opciones para este estilo"
msgid "View analysis"
msgstr "Análisis de vista"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Redistribuir @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo deteriorado @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "No hay @types disponibles para añadir."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurar opciones extra para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpiar la caché de vistas"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Añadir un sello de vistas a todas las consultas SQL"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostrar otras consultas ejecutadas mientras se preparaba la vista "
"previa"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal tiene la capacidad de ejecutar muchas consultas mientras "
"prepara el resultado de una vista. Si se marca esta casilla, se "
"mostrarán como parte de la vista previa todas las consultas "
"efectuadas durante esa preparación."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "El análisis de vistas no encontró nada de lo que informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista sólo tiene una presentación predeterminada y por eso no "
"se colocará en ninguna parte de su sitio. Quizás querría añadir "
"una presentación de página o bloque."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Eliminar duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Opciones predefinidas para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar la vista como página, con una URL y enlaces de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Presentar la vista como bloque."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Adjuntos añadidos a otras presentaciones para conseguir vistas "
"múltiples en la misma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Presentar la vista como canal del tipo de un canal RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Muestra las filas una tras otra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostrar filas en una cuadrícula."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostrar filas en una tabla."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Presenta el resumen predeterminado como lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Presenta el resumen sin formatear, con la opción de uno después de "
"otro o en línea."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera una fuente RSS a partir de una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Presenta los campos con una plantilla opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponible para todos los usuarios."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"El acceso se dará a los usuarios con alguna de las funciones "
"especificadas."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sin caché de datos de vistas."
msgid "Time-based"
msgstr "Con base temporal"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caché de datos simple de base temporal."
msgid "sort criteria"
msgstr "criterios de ordenación"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "The title of the comment."
msgstr "El título del comentario."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"El nombre del autor del comentario. Se puede representar como enlace a "
"la página del autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"El sitio web del autor del comentario. Se puede representar como "
"enlace. estará vacío si el autor es un usuario registrado."
msgid "Post date"
msgstr "Fecha de mensaje"
msgid "Node link"
msgstr "Enlace de nodo"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "El ID de usuario del autor del comentario."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID padre"
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora del último comentario"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Fecha y hora de la publicación del último comentario."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del último comentario"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "El nombre del autor del último comentario publicado."
msgid "Comment count"
msgstr "Cantidad de comentarios"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Fecha de actualización o comentario"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "El número de nuevos comentarios en el nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado del comentario"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Enviados por los usuarios o comentado"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Mostrar los comentarios como RSS"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Proporciona un enlace directo con la página de contacto del usuario."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creado el año + mes"
msgid "Created year"
msgstr "Año de creación"
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creación"
msgid "Created day"
msgstr "Día de creación"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de creación"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Año + mes de modificación"
msgid "Updated year"
msgstr "Año de modificación"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de modificación"
msgid "Updated day"
msgstr "Día de modificación"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de modificación"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para volver a la revisión."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acceso"
msgid "Has new content"
msgstr "Tiene contenido nuevo"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La presentación %display no tiene control de acceso pero no contgiene "
"filtro para nodos publicados."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"La puntuación del elemento de búsqueda. Esto no se usará si el "
"filtro de búsqueda no está también presente."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Documentos que Drupal y sus distintos módulos manejan."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Los términos de taxonomía se adjuntan a los nodos."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar los resultados de \"Taxonomía: Término\" con un vocabulario "
"concreto."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostrar todos los términos de los vocabularios especificados "
"asociados con un nodo."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"El término padre del término. Esto puede producir duplicados si "
"está usando un vocabulario que permita varios padres."
msgid "The user ID"
msgstr "ID del usuario"
msgid "The user or author name."
msgstr "El nombre de autor o usuario."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico de un usuario concreto. Este campo "
"no se suele mostrar a los usuarios, por lo que debe tener cuidado al "
"usarlo."
msgid "User ID from URL"
msgstr "La ID del usuario de la URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "La ID de usuario del usuario identificado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Mostrar en orden aleatorio."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Porporcionar texto o enlace personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Muestra la posición actual del resultado de la vista."
msgid "No user"
msgstr "Sin usuario"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar enlace al estilo de resumen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Enlazar este campo con nuevos comentarios"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contactar con %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma no identificado"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Comprobar también si hay nuevos comentarios"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Orden alternativo"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Tipo de orden alternativo"
msgid "On empty input"
msgstr "Si la entrada está vacía"
msgid "Show None"
msgstr "No mostrar ninguno"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Busque cualquiera de los dos términos usando la palabra "
"<strong>OR</strong>, con mayúsculas. Por ejemplo, <strong>gatos OR "
"perros</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar puntuación"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Vincule este campo para descargar el archivo"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profundidad encajará con los nodos marcados con términos en la "
"jerarquía; por ejemplo: Si tiene el término \"fruta\" y el término "
"hijo \"manzana\" con una profundidad de 1 (o mayor), entonces el "
"filtrado por el término \"fruta\" llegará a los nodos marcados con "
"\"manzana\" además de los de a \"fruta\". Si es negativo, lo "
"contrario también es cierto: La búsqueda de \"manzana\" también "
"alcanzará los términos marcados con \"fruta\" si la profundidad es "
"-1 (o menor)."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de término"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar los términos por vocabulario"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Seleccionar para qué vocabulario mostrar los términos en las "
"ocpciones regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar jerarquía en desplegable"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleccionar términos para el vocabulario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccionar términos"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Es el usuario identificado"
msgid "Usernames"
msgstr "Nombres de usuarios"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Indique una lista de nombres de usuarios separados por comas."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Buscar también un nodo y usar el autor del nodo"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuario basándose en el rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitar a los roles seleccionados"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si no se ha seleccionado ningún nodo, se permitirán los usuarios con "
"cualquier rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sin restricciones"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "No se han seleccionado roles"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Roles multiples"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Debe seleccionar al menos un rol si el tipo es \"por rol\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Código de validación PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "No poner nunca en caché"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados de consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo que la consulta sin modificar de los resultados "
"se debería poner en caché."
msgid "Rendered output"
msgstr "Salida final"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo en el que la salida HTML se debe poner en "
"caché."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo deteriorado"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambiar el título que usará esta presentación."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Cambiar si esta visualización usará AJAX o no"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Cambia las opciones de paginador de esta presentación."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Indique si esta presentación debe incluir un enlace de tipo "
"\"[más...]\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar el tipo de control de acceso para esta presentación."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Cambiar la configuración de este tipo de acceso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar el tipo de caché para esta presentación."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambiar las opciones para este tipo de caché."
msgid "Link display"
msgstr "Mostrar enlace"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulario expuesto en bloque"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permite que el formulario expuesto aparezca en un bloque en vez de en "
"la vista."
msgid "The title of this view"
msgstr "El título de esta vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título se mostrará con la vista donde se muestren usualmente "
"los títulos; por ejemplo: como título de la página, como título de "
"bloque, etc."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que esté experimentando problemas con los paginadores "
"relacionados con esta vista, debería dejar esto en 0. Si usa varios "
"paginadores en una página, podría necesitar establecer este número "
"con un valor más alto para no entrar en conflicto con la matriz "
"?page=. Valores más altos añadirán una gran cantidad de comas a sus "
"URL, por eso evítelo siempre que pueda."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Añadir un enlace de 'más...' en la zona inferior de la "
"presentación."
msgid "Create more link"
msgstr "Crear enlace de 'más...'"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "El texto que mostrar con el enlace 'más...'"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esto hará que la vista muestre sólo elementos únicos. Si hay varios "
"elementos idénticos, sólo se mostrará uno una vez. Puede usar esta "
"opción para eliminar duplicados de una vista, aunque no siempre "
"funciona. Tenga en cuenta que esto puede reducir la velocidad de las "
"consultas, por lo que debe usarse con precaución"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restricciones de acceso"
msgid "Access options"
msgstr "Opciones de acceso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opciones de caché"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostrar incluso si esta vista no tiene resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Qué estilo debería tener esta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si el estilo elegido tiene opciones, asegúrese de pulsar el botón de "
"opciones que aparecerá a su lado en el resumen de vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opciones de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opciones de estilo de fila"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Qué presentación usar para la ruta"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qué presentación usar para la ruta de esta presentación para cosas "
"como resúmenes de enlaces, enaces de canales RSS, enlaces de "
"'más...', etc."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Colocar el formulario expuesto en un bloque"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si se establece, ningún control expuesto aparecerá con esta vista. "
"En su lugar, aparecerá disponible un bloque en el sistema de "
"administración de bloques de Drupal y el formulario expuesto se "
"aparecerá allí. Tenga en cuenta que este bloque se debe activar a "
"mano y que las vistas no lo activarán por usted."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" usa campos pero no hay ninguno definido "
"o todos ellos están excluidos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" usa una ruta pero la ruta no se ha "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" tiene una extensión de estilo no "
"válida."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulario expuesto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Opciones de adjuntos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Heredar filtros expuestos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Presentaciones multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar los valores de su filtro "
"expuesto de la presentación madre a la que está adjunta?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "¿Adjuntar antes o después de la presentaciójn madre?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Seleccionar a qué presentación o presentaciones habría que adjuntar "
"esto."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripción del bloque de administración"
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando el nombre del sitio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Usar el nombre del sitio para el título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"El icono de canal de noticias sólo estará disponible para las "
"presentaciones seleccionadas."
msgid "No menu"
msgstr "Sin menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Solapa: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Cambiar opciones del menú padre"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "La ruta de menú o URL de esta vista"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sin entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal de menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Solapa de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Solapa de menú predefinida"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opciones predefinidas de solapa"
msgid "Already exists"
msgstr "Ya existe"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" no se puede usar para el primer segmento de una ruta."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Una presentación cuya ruta termine con un % no puede ser una solapa."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "El título es necesario para este tipo de menú."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos en línea"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"El separador se puede situar entre campos en línea para impedir que "
"se empastelen entre si. Puede usar HTML en este campo."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opcionalmente puede especificar un campo por el que agrupar los "
"registros. Dejar vacío para no agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"La extensión @style necesita un estilo de fila pero la extensión de "
"fila no es válida."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"La alineación horizontal situará los elementos empezando desde "
"arriba a la izquierda y desplazandose hacia la derecha. La alineación "
"vertical situará los elementos empezando desde arriba a la izquierda "
"y desplazandose hacia abajo."
msgid "RSS description"
msgstr "Descripción RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Esto aparecerá en el Canal RSS mismo."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Mostrar cuenta de registros con enlace"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobrescribir el número de elementos a mostrar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Mostrar los elementos en línea"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Necesita al menos un campo antes de configurar las opciones de la "
"tabla"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrescribir el ordenamiento normal si se usa la ordenación mediante "
"clicks."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Los efectos del encabezamiento fijo en cabeza de de las listas no "
"estarán activos en la vista previa de más abajo, pero sí en la "
"presentación final)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Colocar campos en columnas. Puede combinar varios campos en la misma "
"columna. Si lo hace, el separador en la columna especificada se usará "
"para separar los campos. Marque la casilla de ordenable para que la "
"columna sea ordenable por un click de ratón y escoja la opción de "
"orden predeterminado para decidir qué columna marcará el orden en "
"principio (si lo hay). Puede controlar el orden de las columnas y las "
"etiquetas de campo en la sección de campos."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Next Steps"
msgstr "Siguientes pasos"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú de administración"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador de posición"
msgid "Language settings"
msgstr "Opciones de idioma"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Se ha intentado ejecutar cron cuando ya se está ejecutando."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Ejecución de cron terminada."
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permitir múltiples valores"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Longitud máxima del campo en caracteres."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Dependencias de módulo"
msgid "Update translations"
msgstr "Actualizar traducciones"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Un valor booleano que indica si esta traducción necesita o no "
"actualizarse."
msgid "Publishing status"
msgstr "Estado de publicación"
msgid "Language name"
msgstr "Nombre del idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "External links only"
msgstr "Sólo enlaces externos"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criterios de filtrado"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el tipo de contenido %name."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginación"
msgid "Block Content"
msgstr "Contenido de bloques"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "No se ha encontrado la página solicitada."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviación estándar"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "La cuenta de usuario %id no existe."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Se intentó cancelar una cuenta de usuario no existente: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema de requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuración de la base de datos"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccionar un perfil de instalación"
msgid "Choose language"
msgstr "Elegir un idioma"
msgid "No profiles available"
msgstr "No hay perfiles disponibles"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ya está instalado"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Se ha encontrado un error en la instalación."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar sitio"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Instalado el módulo %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Elegir perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificar requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar base de datos"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar traducciones"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar sitio"
msgid "Finish translations"
msgstr "Terminar traducciones"
msgid "Update notifications"
msgstr "Avisos de actualización"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Comprobar actualizaciones automáticamente"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Juego de herramienas GD2 para la manipulación de imágenes"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir la calidad de la imagen para las manipulaciones JPEG. Rango de "
"0 a 100. Los valores más altos generan imágenes de mejor calidad "
"pero archivos más grandes."
msgid "Right to left"
msgstr "Derecha a izquierda"
msgid "Left to right"
msgstr "Izquierda a derecha"
msgid "Add custom language"
msgstr "Añadir idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Guardar idioma"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Dirección en la que se escribe este idioma."
msgid "String contains"
msgstr "El texto contiene"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Déjelo vacío para mostrar todos los textos. La búsqueda distingue "
"mayúsculas de minúsculas."
msgid "Search in"
msgstr "Buscar"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Textos traducidos y no traducidos"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Sólo los textos traducidos"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Sólo los textos no traducidos"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas no añadidos aún"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Se ha creado el idioma %language."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "El texto enviado contiene HTML no permitido: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando traducciones de la interfaz"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Error al importar las traducciones de la interfaz"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Se ha intentado enviar un texto traducido con HTML no permitido: "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Archivo de traducción de JavaScript actualizado para el idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocurrió un error durante la creación de la traducción de un archivo "
"JavaScript para el idioma %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estándar"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensión Mbstring de PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "No hay bloques en esta región"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"El bloque %info se asignó a la región %region no válida y se ha "
"desactivado."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Ejemplo: \"Comentarios sobre el sitio web\" o \"información del "
"producto\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario de contacto personal"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver los sucesos registrados recientemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principales errores de \"página no encontrada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver los errores de \"página no encontrada\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principales errores de \"acceso denegado\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver los errores de \"acceso denegado\" (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ningún rol puede usar este formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"De forma predefinida, las etiquetas de saltos de líneas se añaden "
"automáticamente, aunque puede usar esta etiqueta para añadir algunos "
"saltos adicionales. Usar esta etiqueta es diferente, porque no se usa "
"con un par de apertura y cierre como las demás. Use el « /» extra "
"en la etiqueta para mantener la compatibilidad con XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto con <br />salto de línea"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"De forma predefinida, las etiquetas de párrafo se añaden "
"automáticamente, aunque puede añadir etiquetas adicionales."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Párrafo uno."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Párrafo dos."
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Citado"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Texto codificado que se usa para mostrar código fuente de "
"programación"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negrita"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superíndice"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>índice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subíndice"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>índice"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado en línea"
msgid "Table header"
msgstr "Encabezado de tabla"
msgid "Table cell"
msgstr "Celda de tabla"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista ordenada: utilice &lt;li&gt; para comenzar cada elemento de la "
"lista"
msgid "First item"
msgstr "Primer elemento"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo elemento"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista desordenada: use &lt;li&gt; para comenzar cada elemento de la "
"lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Las listas de definiciones son similares a otras listas HTML. "
"&lt;dl&gt; da comienzo a la lista de definiciones, &lt;dt&gt; da "
"comienzo a cada término definido y &lt;dd&gt; da comienzo a la "
"descripción de la definición."
msgid "First term"
msgstr "Primer término"
msgid "First definition"
msgstr "Primera definición"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo término"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definición"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo cuatro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo cinco"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo seis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descripción de la etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Cuando escribe"
msgid "You Get"
msgstr "Obtiene"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hay ayuda disponible para la etiqueta %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Etcétera (&amp;)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comillas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descripción del carácter"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos."
msgid "Compose tips"
msgstr "Consejos de redacción"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Esta página exporta los textos traducidos utilizados por su sitio. Un "
"archivo de exportación puede ser en formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>), que incluye el texto original y la traducción (que se "
"utiliza para compartir con otras traducciones), o en formato Gettext "
"Portable Object Template (<em>.pot</em>), que incluye sólo los textos "
"originales (y que se utiliza para crear nuevas traducciones con un "
"editor de traducción Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Opciones del formulario de envío"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nombre de sistema sólo puede tener letras en minúsculas, números "
"y guiones bajos."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea reconstruir los permisos del contenido de "
"este sitio?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta acción reconstruye todos los permisos en los contenidos del "
"sitio, y puede ser un proceso largo. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Hubo un error y no se ejecutó el proceso por completo."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia de la revisión de %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la revisión del %revision-date de @type %title"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: devuelto %title a la revisión %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Es necesario reconstruir los permisos de acceso al contenido."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruyendo los permisos de acceso al contenido."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Los permisos del contenido se han reconstruido."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Los permisos de acceso al contenido no han sido correctamente "
"reconstruidos."
msgid "Add content type"
msgstr "Añadir tipo de contenido"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Volver a una versión anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminar revisión anterior"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "El alias %alias ya se está usando en este idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Se ha guardado el alias."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtras alias"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Introduzca la ruta para la que desea crear un alias, seguida por el "
"nombre del nuevo alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Add alias"
msgstr "Añadir alias"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulación de la indexación"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de elementos a indexar en cada ejecución de cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opciones de indexación"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Longitud mínima de la palabra que se va a indexar"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestión sencilla de CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Si aplicar un separador silábico de chino sencillo, japonés o "
"coreano basado en secuencias que se solapan. Desactívelo si quiere "
"usar un preprocesador externo para esto. No afecta a otros idiomas."
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de búsqueda"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frases principales en las búsquedas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver las frases más populares en las búsquedas."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imágenes de los usuarios en los envíos"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icono de acceso rápido"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Cargar la imagen del logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opciones de iconos de acceso rápido"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo "
"para cargar el icono de acceso rápido."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Los siguientes módulos se desinstalarán completamente de su sitio, y "
"<em>se perderán todos los datos de estos módulos</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar la desinstalación"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"¿Quiere continuar con la desinstalación de lo indicado "
"precedentemente?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Los módulos seleccionados han sido desinstalados."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página 403 predefinida (error de acceso denegado)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página 404 predefinida (error de página no encontrada)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cachés vaciadas."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccione un juego de herramientas para procesar imágenes"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "La ejecución de cron tuvo éxito."
msgid "Cron run failed."
msgstr "La ejecución de cron ha fallado."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "No hay módulos disponibles para desinstalar."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta página le muestra todas las tareas de administración "
"disponibles para cada módulo."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"El bloque <em>Sitio elaborado con Drupal</em> es un enlace opcional a "
"la página inicial del proyecto Drupal. Si bien no hay en absoluto un "
"requerimiento de que los sitios presenten este enlace, puede usarse "
"para evidenciar el apoyo a Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Funciona con Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Juego de herramientas de imágenes"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Elegir qué juego de herramientas de imágenes quiere usar si ha "
"instalado otros opcionales."
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ilimitado)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límite de memoria PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considere la posibilidad de incrementar el límite de su memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit  para prevenir errores en el proceso de "
"instalación."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considere la opción de incrementar el límite de su memoria PHP en "
"%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de "
"actualización."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependiendo de su configuración, Drupal puede ejecutarse con un "
"límite de memoria de PHP %memory_limit. Sin embargo, se recomienda "
"tener un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit, "
"especialmente si su sitio emplea módulos de terceros o módulos "
"personalizados adicionales."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumente el límite de memoria editando el parámetro memory_limit en "
"el archivo %configuration-file y luego reinicialice su servidor web (o "
"póngase en contacto con su administrador de sistemas o con su "
"proveedor de hospedaje para que le brinden asistencia)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacte con su administrador de sistemas o proveedor de alojamiento "
"para que le ayude a incrementar su límite de memoria PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "No protegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"El archivo %file no está protegido contra modificaciones y supone un "
"riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos del archivo para que no "
"se pueda escribir en él."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron no se ha ejecutado recientemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tareas de mantenimiento de cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "No es posible escribir en la carpeta %directory."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Se puede escribir (método <em>público</em> de descarga)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Se puede escribir (método <em>privado</em> de descarga)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizaciones de la base de datos"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acceso a update.php"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restablecer a alfabético"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Los términos se muestran en orden ascendente por su peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "El valor del peso debe ser numérico."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea restablecer el vocabulario %title al orden "
"alfabético?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Restablecer un vocabulario descartará todo ordenamiento personalizado "
"y ordenará sus elementos alfabéticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Restablecer el vocabulario %name al orden alfabético."
msgid "Translation settings"
msgstr "Opciones de traducción"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta traducción necesita ser actualizada"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Fecha de versión desconocida"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprobación: hace @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Nunca se ha comprobado"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Incluye: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Seleccionar con qué frecuencia quiere comprobar automáticamente si "
"hay nuevas versiones de los módulos y temas gráficos que tiene "
"instalados."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aquí puede encontrar información sobre actualizaciones disponibles "
"para sus módulos y temas gráficos instalados. Tome en cuenta que "
"cada módulo o tema gráfico es parte de un \"proyecto\", que puede "
"tener o no el mismo nombre, y que podría incluir múltiples módulos "
"o temas gráficos en su interior."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado de actualización de módulos y temas gráficos"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Hay actualizaciones de seguridad disponibles para uno o más de sus "
"módulos o temas gráficos. Para garantizar la seguridad de su "
"servidor, ¡debería actualizarlos inmediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hay actualizaciones disponibles para uno o más de sus módulos o "
"temas gráficos. Para asegurar el funcionamiento apropiado de su "
"sitio, debería actualizarlos tan pronto como sea posible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obtener un informe de estado sobre las actualizaciones disponibles "
"para los módulos y temas visuales instalados."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Debe especificar un nombre de usuario."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "El nombre del usuario no puede comenzar con un espacio."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "El nombre del usuario no puede finalizar con un espacio."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "El nombre de usuario no puede contener múltiples espacios seguidos"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "El nombre de usuario contiene un carácter no permitido."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"El nombre de usuario %name es demasiado largo: debe tener %max "
"caracteres o menos."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear a los usuarios seleccionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear a los usuarios seleccionados"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuario eliminado: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar rol"
msgid "Language list"
msgstr "Lista de idiomas"
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliterar"
msgid "File extension"
msgstr "Extensión de archivo"
msgid "wide"
msgstr "amplio"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"El título se usa como etiqueta emergente de ayuda cuando el usuario "
"pasa el cursor por encima de la imagen."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra con medidor de progreso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsador"
msgid "Path settings"
msgstr "Configuración de ruta"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "La subida del archivo falló. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL del archivo"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error irrecuperable. El archivo subido probablemente "
"excede el tamaño de archivo máximo (@size) que admite este servidor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Comenzando subida..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Subiendo... (@current de @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progreso de carga"
msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "Number field"
msgstr "Campo de tipo numérico"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Apply filters"
msgstr "Aplicar filtros"
msgid "Page count"
msgstr "Recuento de página"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
msgid "Thresholds"
msgstr "Umbrales"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
msgid "Serialized"
msgstr "Serializado"
msgid "« First"
msgstr "« Primero"
msgid "Last »"
msgstr "Último »"
msgid "Discard changes"
msgstr "¿Descartar cambios?"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergencia"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenar descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenar ascendente"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Su cara o foto virtual."
msgid "The name of the site."
msgstr "El nombre del sitio."
msgid "The name of the term."
msgstr "El nombre del término."
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Parte inferior del pie de página"
msgid "Optional features"
msgstr "Características opcionales"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permitir ajustes"
msgid "Title override"
msgstr "Sobrescribir el título"
msgid "Style settings"
msgstr "Opciones de estilo"
msgid "Edit block"
msgstr "Editar bloque"
msgid "Views Block"
msgstr "Bloque de la vista"
msgid "Show description"
msgstr "Mostrar descripción"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
msgid "Top center"
msgstr "Arriba centro"
msgid "Bottom center"
msgstr "Abajo centro"
msgid "Content Translation"
msgstr "Traducción del contenido"
msgid "Translation needs update"
msgstr "La traducción necesita actualizarse"
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
msgid "Format string"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Add format"
msgstr "Añadir formato"
msgid "Delete date format"
msgstr "Borrar formato de fecha"
msgid "Content type name"
msgstr "Nombre de tipo de contenido"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "Slate"
msgstr "Pizarra"
msgid "Author name"
msgstr "Nombre del autor"
msgid "Update Status"
msgstr "Actualizar estado"
msgid "Check settings"
msgstr "Opciones de comprobación"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloqueado)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "El campo %field esta bloqueado y no se puede editar."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name debe ser un número."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formateador de campo"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(el primer elemento es 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comenzar desde los últimos valores)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Opciones regionales"
msgid "Content moderation"
msgstr "Moderación de contenido"
msgid "Unsigned"
msgstr "Sin firmar"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Enlaces de ayuda a la navegación"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "El peso de este término en relación con los otros."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Texto de ayuda a mostrar para el vocabulario."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Si los términos relacionados están activados dentro del vocabulario "
"o no. (0 = desactivado, 1 = activado)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"El tipo de jerarquía permitida dentro del vocabulario. (0 = "
"desabilitada, 1 = sencilla, 2 = múltiple)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Si se pueden asignar varios términos de este vocabulario a un mismo "
"nodo o no. (0 = desactivado, 1 = activado)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Si los términos son obligatorios en los nodos que utilizan este "
"vocabulario o no. (0 = desactivado, 1 = activado)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Si el etiquetado libre está activado en el vocabulario o no. (0 = "
"desactivado, 1 = activado)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "El peso del vocabulario en relación a los otros vocabularios."
msgid "Views settings"
msgstr "Configuraciones de vistas"
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
msgid "Relative date"
msgstr "Fecha relativa"
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar seleccionados"
msgid "Facility"
msgstr "Servicio"
msgid "Page top"
msgstr "Parte superior de la página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Zona inferior de la página"
msgid "Edit display"
msgstr "Editar visualización"
msgid "Show links"
msgstr "Mostrar enlaces"
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
msgid "Delete content"
msgstr "Eliminar contenido"
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"
msgid "Current revision"
msgstr "Revisión actual"
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
msgid "Definitions"
msgstr "Definiciones"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL del origen del suceso."
msgid "Referer"
msgstr "Referente"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Nombre de servidor (hostname) del usuario que activó el suceso."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "La base de datos está codificada en UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal no pudo determinar si la codificación de la base de datos "
"está establecida como UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "Se ha inicializado PostgreSQL."
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "Workflows"
msgstr "Flujos de trabajo"
msgid "Default values"
msgstr "Valores predeterminados"
msgid "Search block"
msgstr "Bloque de búsqueda"
msgid "Node status"
msgstr "Estado del nodo"
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "All content"
msgstr "Todo el contenido"
msgid "Provider name"
msgstr "Nombre del proveedor"
msgid "Moderation state"
msgstr "Estado de moderación"
msgid "Allow resize"
msgstr "Permitir cambiar el tamaño"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Tamaño máximo de archivo"
msgid "Machine name:"
msgstr "Nombre de sistema:"
msgid "Translation files"
msgstr "Archivos de traducción"
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualización"
msgid "Published status"
msgstr "Estado de publicación"
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Filter format"
msgstr "Formato de filtro"
msgid "Pager type"
msgstr "Tipo de paginador"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Objetivo (target) del enlace, como _blank, _parent o el nombre de un "
"iframe. este campo se usa raramente."
msgid "@argument title"
msgstr "Título de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contar el número 0 como vacío"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está vacío"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especificar el numero con el que el contador debería comenzar."
msgid "Does not start with"
msgstr "No comienza con"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "No termina con"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name se ha guardado."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro puede hacer que elementos que tengan más de una de las "
"opciones seleccionadas aparezcan como resultados duplicados. Si este "
"es el caso, esta casilla puede reducir esos duplicados. Sin embargo, "
"cuantos más términos tiene para buscar, menos eficiente será la "
"consulta, por lo que debe usarse con precaución. No debería usarse "
"para campos de valor único, ya que puede hacer que algunos resultados "
"desaparezcan de la presentación si se usa con un campo incompatible."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correo electrónico del usuario que hizo el comentario. Estará vacío "
"si el autor es un usuario registrado."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "El ID de término de taxonomía del término."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Eñ nombre de término de taxonomía del término."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "El nombre del vocabulario al que pertenece el término."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Elija que vocabularios desea relacionar. Recuerde que cada término "
"encontrado creará un nuevo registro, por lo que esta relación se "
"usará mejor con un solo vocabulario que tenga sólo un término por "
"nodo."
msgid "The name of the role."
msgstr "El nombre del rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar campos vacíos"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "No mostrar campos, etiquetas o marcas para campos que estén vacíos."
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
msgid "Language select"
msgstr "Selección de idioma"
msgid "Site email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico del sitio"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Las direcciones <em>Desde</em> las que se envían los correos "
"electrónicos automáticos durante el registro y las nuevas "
"solicitudes de contraseña, y otras notificaciones. (Use una "
"dirección que termine en el dominio de su sitio para ayudar a "
"prevenir los correos electrónicos sean marcados como spam.)"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador lo usa otro manejador."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Longitud menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "más corto que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Longitud mayor que"
msgid "longer than"
msgstr "Mayor que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La consulta se creará y ejecutará usando la API de bases de datos de "
"Drupal."
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulario expuesto"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar cuenta"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú secundario"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Máximo número de caracteres"
msgid "Current Theme"
msgstr "Tema actual"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Se ha producido un error mientras se procesaba %error_operation con "
"los argumentos: @arguments"
msgid "Base table"
msgstr "Tabla base"
msgid "Administrator role"
msgstr "Rol de administrador"
msgid "Filter messages"
msgstr "Filtrar mensajes"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Heredar paginador"
msgid "Render pager"
msgstr "Visualizar paginador"
msgid "Render"
msgstr "Visualizar"
msgid "Image scale"
msgstr "Escalar imagen"
msgid "languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "No revision"
msgstr "Sin revisión"
msgid "Requires a title"
msgstr "Necesita un título"
msgid "Filter value"
msgstr "Valor del filtro"
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Private files"
msgstr "Campos privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sin restricción"
msgid "Operations links"
msgstr "Enlaces de operación"
msgid "Choose a block"
msgstr "Elija un bloque"
msgid "entity type"
msgstr "tipo de entidad"
msgid "attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "El ID único del comentario."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "La dirección IP de la máquina desde la que se envío el comentario."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico proporcionada por el autor del "
"comentario."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "La URL de la página de inicio que ha dejado el autor del comentario."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "El contenido formateado del comentario mismo."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "La URL del comentario."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "la URL de la página de edición del comentario."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La fecha en la que se envió el comentario."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"El comentario de origen, si el modo secuencial de comentarios está "
"activado."
msgid "New comment count"
msgstr "Nueva cuenta de comentarios"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "El ID único de la ultima revisión del nodo."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "El nombre para los usuarios del tipo de nodo."
msgid "The URL of the node."
msgstr "La URL del nodo."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Fecha cambiada"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La fecha de actualización más reciente del nodo."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "El lema del sitio."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "El correo electrónico de administración del sitio."
msgid "Login page"
msgstr "Página de inicio de sesión"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "La URL de la página de inicio de sesión en el sitio."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "El ID único del archivo subido al servidor."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "El nombre del archivo en el disco."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "La URL del archivo accesible a través de la web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La fecha de la alteración más reciente del archivo."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "El usuario que subió el archivo originalmente."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "El ID único del término de taxonomía."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "El nombre del término de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripción opcional del término taxonomía."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "El número de nodos etiquetados con el término de taxonomía."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "La URL del término de taxonomía."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "El vocabulario de taxonomía al que pertenece el término."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "El término padre del término de taxonomía, si existiera."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El ID único del vocabulario de taxonomía"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nombre del vocabulario de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripción opcional del vocabulario de taxonomía."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"La cantidad de nodos etiquetados con términos que pertenecen al "
"vocabulario de taxonomía."
msgid "Term count"
msgstr "Cantidad de términos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "La cantidad de términos que pertenecen al vocabulario de taxonomía."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "El ID único de la cuenta de usuario."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "El nombre de inicio de sesión de la cuenta de usuario."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "La dirección de correo electrónico de la cuenta de usuario."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "La URL de la página del perfil de la cuenta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"La fecha en la que el usuario se identificó por última vez en el "
"sitio."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "la fecha en la que se creó la cuenta de usuario."
msgid "Review log"
msgstr "Revisar log"
msgid "Sender name"
msgstr "Nombre del remitente"
msgid "Sender email"
msgstr "Correo electrónico del remitente"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Field types"
msgstr "Tipos de campo"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Configuración de zona horaria"
msgid "Total rows"
msgstr "Total de filas"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenido principal de la página"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Moderación de contenido"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "No está autorizado para acceder a esta página."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizar cambios en el sistema de archivos"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Parece que ha llegado a esta página por error."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron no pudo ejecutarse porque se utilizó una clave inválida"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron no se pudo ejecutar porque el sitio está desconectado en modo de "
"mantenimiento."
msgid "Default country"
msgstr "País predeterminado"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"En su archivo %settings_file file ha configurado @drupal para que use "
"un servidor %driver. Sin embargo, su instalación PHP actualmente no "
"admite este tipo de base de datos."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "¡Enhorabuena, ha instalado @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Archivo de configuración"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Cuenta de mantenimiento del sitio"
msgid "No pending updates."
msgstr "No hay actualizaciones pendientes."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 actualización pendiente"
msgstr[1] "@count actualizaciones pendientes"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"No se puede continuar. No hay disponibles métodos de transferencia de "
"archivos"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Para continuar, indique los detalles de conexión de su servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Método de conexión"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Escriba la configuración de conexión"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Configuración de conexión de @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Cambiar tipo de conexión"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sitio desconectado en mantenimiento"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Se completaron @current de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"No se pudieron ejecutar todas las tareas en la base de datos del "
"servidor. La tarea %task no se encontró."
msgid "Required modules"
msgstr "Módulos necesarios"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Módulos necesarios no encontrados."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Módulo %module desinstalado."
msgid "No strings available."
msgstr "No hay textos disponibles."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "El archivo de traducción JavaScript %file.js se ha perdido."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Funcionando en modo de mantenimiento."
msgid "Status message"
msgstr "Mensaje de estado"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "No se pudo crear %directory debido a: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Hubo un error HTTP AJAX."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Código de Resultado HTTP: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurando cron"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlando visibilidad"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Mostrar regiones de bloques (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar bloques"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restringido a algunas páginas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "El bloque no se puede colocar en esta región."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleccione uno o más comentarios para actualizarlos."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Eliminado el comentario @cid y sus respuestas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentario aprobado."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Comodines para los comentarios enviados al sitio."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentario completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentarios sin aprobar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar comentarios y opciones de comentarios"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editar comentarios propios"
msgid "Threading"
msgstr "Hilos de comentarios"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mostrar las respuestas a los comentarios en una lista de hilos."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permitir título de comentario"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Mostrar el formulario de respuesta en la misma página que los "
"comentarios"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Los usuarios con el permiso \"Enviar comentarios\" pueden comentar."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Los usuarios no pueden comentar pero se mostrarán los comentarios "
"existentes."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Su comentario ha pasado a la lista de pendientes de revisión de los "
"administradores del sitio y se publicará tras su aprobación."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Su comentario ha sido enviado."
msgid "Save comment"
msgstr "Guardar comentario"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Enumerar y editar los comentarios del sitio y la cola de aprobación "
"de comentarios."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentarios sin aprobar"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"No le está permitido enviar más de %limit mensajes en @interval. "
"Inténtelo después."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactar con @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrar formularios de contacto y opciones de formularios de "
"contacto"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usar el formulario de contacto del sitio"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Usar los formularios de contacto personal de los usuarios"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Cambiar esta configuración no afectará a los usuarios ya existentes."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Presentando enlaces contextuales"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Usar enlaces contextuales"
msgid "Contextual links"
msgstr "Enlaces contextuales"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Registro de la base de datos limpiados."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorizando su sitio"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depurando problemas del sitio."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (de texto)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML admitidas en etiquetas: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"El valor de este campo se determina mediante la función %function y "
"no se puede cambiar."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser un número entero o "
"decimal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser una cadena de un "
"máximo de 255 caracteres."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista de valores admitidos: Las claves deben ser números enteros."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"El valor mínimo que se debe permitir en este campo. Déjelo vacío "
"para que no haya un mínimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"El valor máximo que se debe permitir en este campo. Déjelo vacío "
"para que no haya un máximo."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina un texto que se debe anteponer al valor, como '$ ' o '&euro; '. "
"Déjela en blanco para no anteponer nada. Separe el singular del "
"plural con una barra vertical ('libra|libras')."
msgid "Summary input"
msgstr "Resumen de la entrada"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Esto permite a los autores crear manualmente un resumen que se "
"mostrará en lugar del texto recortado automáticamente cuando se use "
"la forma de presentación \"Resumen o recortado\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resumen o recortado"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Área de texto con un resumen"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Déjelo en blanco para usar como resumen un fragmento recortado del "
"texto completo."
msgid "Hide summary"
msgstr "Ocultar resumen"
msgid "Edit summary"
msgstr "Editar resumen"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar opciones de campo."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Falló el intento de actualizar el campo %label: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Campo obligatorio"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"El valor predeterminado para este campo. Se usa cuando se crea nuevo "
"contenido."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Guardada la configuración de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Esta lista muestra todos los campos actualmente en uso como referencia "
"rápida."
msgid "Field list"
msgstr "Lista de campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Gestionar presentación"
msgid "Field UI"
msgstr "IU de campo"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Visualización</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"La opción de presentación permite a los usuarios elegir si un "
"archivo se debe mostrar al presentar el contenido."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Archivos mostrados de forma predeterminada"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Esta opción sólo tiene efecto si la opción de presentación está "
"activada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino de la subida al servidor"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccionar dónde se deben almacenar los archivos finales. El "
"almacenamiento privado de archivos es notablemente más gravoso que el "
"de archivos públicos, pero permite la restricción de acceso a los "
"archivos dentro de este campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectorio opcional dentro del destino de subidas donde se "
"almacenarán los archivos. No escriba barras ni al inicio ni al final."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Descripción</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"El campo de descripción permite a los usuarios porporcionar una "
"descripción del archivo subido al servidor."
msgid "Generic file"
msgstr "Archivo genérico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabla de archivos"
msgid "Add a new file"
msgstr "Añadir archivo nuevo"
msgid "Include file in display"
msgstr "Incluir archivo en presentación"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "La descipción se puede usar como etiqueta del enlace al archivo."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Todos los roles deben usar este formato."
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "El orden de los formatos de texto se ha guardado."
msgid "Add text format"
msgstr "Añadir formato de texto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Todos los roles para este formato de texto deben estar activos y no se "
"pueden cambiar"
msgid "Filter processing order"
msgstr "Orden de procesamiento de los filtros"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Los nombres de formatos de texto deben ser únicos. Un formato de "
"nombre %name ya existe."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Se ha añadido el formato de texto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el formato de texto %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "eligiendo un formato de texto"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"<strong>Advertencia:</strong> Este permiso puede tener implicaciones "
"de seguridad dependiendo de cómo se haya configurado el formato de "
"texto."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Convertir saltos de línea en HTML (por ejemplo: "
"<code>&lt;br&gt;</code> y <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertir las URL en enlaces"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corregir HTML defectuoso o incompleto"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Mostrar cualquier HTML como texto sin formato."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostrar ayuda HTML básica en los consejos largos de filtros"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Añadir rel=\"nofollow\" a todos los enlaces"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Este sitio permite contenido con HTML. Aunque aprender HTML puede "
"intimidar, saber cómo usar un conjunto limitado de las etiquetas HTML "
"más básicas es muy sencillo. Esta tabla proporciona ejemplos de como "
"se usa cada etiqueta admitida en este sitio."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"La mayoría de los caracteres inusuales se pueden escribir "
"directamente sin ningún problema."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "No se permiten etiquetas HTML."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "Siga estos pasos para configurar su sitio y comenzar a usarlo."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Proporciona ayuda de referencia"
msgid "Image style name"
msgstr "Nombre de estilo de imagen"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Seleccionar un efecto nuevo"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Seleccionar un efecto para agregar."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "El efecto de imagen se aplicó correctamente."
msgid "Style name"
msgstr "Nombre de estilo"
msgid "Create new style"
msgstr "Crear estilo nuevo"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Se creo el estilo %name."
msgid "Replacement style"
msgstr "Estilo de remplazo"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Si no, puede seleccionar un estilo antes de borrar %style."
msgid "Update effect"
msgstr "Actualizar efecto"
msgid "Add effect"
msgstr "Añadir efecto"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el efecto @effect del estilo %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "El efecto de imagen %name ha sido eliminado."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "No se pueden dejar a la vez en blanco ancho y alto."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La parte de la imagen que se conservará al recortar."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"El color de fondo que se usará en las áreas expuestas de la imagen. "
"Use valores de color hexadecimal (#ffffff para blanco y #000000 para "
"negro). Déjelo en blanco para tener transparencia en aquellos "
"formatos de imagen que la admiten."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"No hay actualmente efectos en este estilo. Añada uno seleccionando "
"una de las opciones de abajo."
msgid "view actual size"
msgstr "ver tamaño real"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"El redimensionado hará que las imágenes tomen unas dimensiones "
"precisas. Esto puede hacer que las imágenes se estrechen o estiren "
"desproporcionadamente."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"El escalado mantiene la relación de proporciones de la imagen "
"original. Si sólo se especifica una dimensión, la otra se "
"calculará."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Escalar y recortar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Escalar y recortar mantendrán la relación de proporciones de la "
"imagen original y se desechará lo que sobre por el lado mayor. Esto "
"es especialmente útil para crear miniaturas perfectamente cuadradas "
"sin deformar la imagen."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturar convierte una imagen en escala de grises."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Girar una imagen hara que sus dimensiones aumenten para encajar la "
"diagonal."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló el redimensionado de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló el escalado de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló el recorte de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falló el escalado y recorte de la imagen usando el juego de "
"herramientas %toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falló la desaturación de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló la rotación de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Si no se sube una imagen, ésta será la imagen que se muestre."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Alt</em>"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Título</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"El atributo título se usa como pequeño mensaje emergente cuando se "
"pasa el cursor por encima de la imagen."
msgid "Preview image style"
msgstr "Vista previa de estilo de imagen"
msgid "no preview"
msgstr "sin vista previa"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "La vista previa de la imagen se mostrará al editar el contenido."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Los estilos de imagen comúnmente proporcionan miniaturas y recortes "
"de imágenes, pero también se pueden agregar varios efectos antes de "
"que se muestre una imagen. Cuando se visualiza una imagen con un "
"estilo, se crea un nuevo archivo y se mantiene la imagen original sin "
"cambios."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar estilos de imagen"
msgid "No defined styles"
msgstr "Sin estilos definidos"
msgid "Error generating image."
msgstr "Error al crear la imagen"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "No se pudo generar la imagen derivada ubicada en %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "No se pudo crear el directorio de estilo: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"El archivo de imagen en caché %destination ya existe. Puede haber un "
"problema con su configuración de reescritura."
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imagen"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurar estilos que se pueden usar para redimensionar o ajustar la "
"presentación de imágenes."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar efecto de imagen"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Elminar efecto de imagen"
msgid "Add image effect"
msgstr "Añadir efecto de imagen"
msgid "Detection method"
msgstr "Método de detección"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte de la URL que determina el idioma"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parámetro de petición o sesión"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nombre del parámetro de petición o sesión usado para determinar el "
"idioma deseado."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar textos traducibles"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de fecha"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión; "
"por ejemplo: \"http://ejemplo.com?language=de\" establece que el "
"idioma es alemán basándose en el uso de \"de\" dentro del parámetro "
"\"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar idiomas"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Orden de los métodos de detección de idioma para el contenido. Si "
"hay una vesión disponible en el idioma detectado, será la que se "
"muestre."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir las preferencias de idioma del usuario."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Alternador de idioma (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detección y selección"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuración de la detección de idioma de URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuración de la detección de idioma de la sesión"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Los enlaces de menú que no estén activados no se mostrarán en "
"ningún menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostrar expandido"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si se selecciona y este enlace de menú tiene hijos, el menú "
"aparecerá siempre expandido."
msgid "Parent link"
msgstr "Enlace padre"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "El enlace de menú %title ha sido eliminado."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer reiniciar el enlace %item a sus valores "
"predeterminados?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Se restablecieron los valores originales del enlace de menú."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Eliminado el menú personalizado %title y todos sus enlaces de menú."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestionando menús"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Presentando menús"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Proporciona un enlace de menú"
msgid "Available menus"
msgstr "Menú disponible"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar enlace de menú"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Reiniciar enlace de menú"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Eliminar enlace de menú"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualizar antes de enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Este texto será mostrado en la parte superior de la página cuando "
"cree o edite contenido de este tipo."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Se mostrarán el nombre del autor y la fecha de publicación."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nombre de sistema no válido. Indique un nombre distinto de %invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Llevar lo seleccionado a la página principal"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Retirar el contenido seleccionado de la página principal"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Hacer que el contenido seleccionado quede fijo en cabeza de las listas"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Hacer que el contenido seleccionado no sea fijo en cabeza de las "
"listas"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Editar @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Aun no ha creado ningún tipo de contenido. Vaya a la <a "
"href=\"@create-content\">página de creación de tipos de "
"contenido</a> para añadir nuevos tipos de contenido."
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensaje del historial de revisiones"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Comodines relacionados con elementos individuales de contenido o "
"\"nodos\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "La ID única del elemento de contenido o \"nodo\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "El texto del cuerpo principal del nodo."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "El resumen del texto del cuerpo principal del nodo."
msgid "Creating content"
msgstr "Creando contenido"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creando tipos de contenido personalizados"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrando contenido"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creando revisiones"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"El módulo Node también le permite crear múltiples versiones de "
"cualquier contenido, y volver a versiones anteriores usando la "
"configuración de <em>Información de revisiones</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Permisos de usuario"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Los tipos de contenido individuales pueden tener diferentes campos, "
"comportamientos y permisos asignados."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Los elementos de contenido se pueden mostrar usando distintos modos de "
"presentación: Resumen, Contenido completo, Impresión, RSS, etc. "
"<em>Resumen</em> es una versión resumida que se usa en las listas de "
"distintos elementos de contenido. <em>Contenido completo</em> se suele "
"usar al mostrar el contenido en su propia página."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aquí puede definir qué campos se muestra y ocultan cuando se muestra "
"el contenido de tipo %type en cada modo de presentación y cómo se "
"muestran los campos en cada modo de presentación."
msgid "Full content"
msgstr "Contenido completo"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar tipos de contenido"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advertencia: Proporcionar sólo a los roles de confianza. Este permiso "
"implica riesgos de seguridad."
msgid "View published content"
msgstr "Ver contenido publicado"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Eludir el control de acceso al contenido"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Ver el contenido propio sin publicar"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "El contenido está fijo en cabeza de las listas"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "El contenido está promovido a la portada"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Todavía no se ha creado contenido para la portada."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Anular la publicación del contenido"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Fijar contenido"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Des fijar el contenido"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promocionar contenido a la página de inicio"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Eliminar contenido de la página de inicio"
msgid "Save content"
msgstr "Guardar contenido"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso al nodo"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Un permiso en uso"
msgstr[1] "@count permisos en uso"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar y administrar contenido."
msgid "Don't display post information"
msgstr "No mostrar información del envío"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creando alias"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gestionando alias"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias define un nombre distinto para una ruta de URL ya existente; "
"por ejemplo, el alias 'acerca de' para la ruta de URL 'node/1'. Una "
"ruta de URL puede tener varios alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar alias de URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crear y editar alias de URL"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Se ha buscado en %type para %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar búsqueda"
msgid "Use search"
msgstr "Usar búsqueda"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usar búsqueda avanzada"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Elija un conjunto de atajos para usar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Elija un conjunto de atajos para este usuario"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user esta usando ahora un conjunto de atajos llamado %set_name. Se "
"puede editar desde esta página."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Ahora está usando el conjunto de atajos %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user está usando ahora el conjunto de atajos %set_name.."
msgid "Change set"
msgstr "Cambiar conjunto"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "El conjunto de atajos ha sido actualizado."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "El nombre del atajo"
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "El atajo %link ha sido actualizado."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Se ha añadido un atajo para %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "El acceso directo %title ha sido eliminado."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "No se pudo añadir un acceso directo para %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Añadiendo y eliminando atajos"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Mostrando atajos"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrar atajos"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Añadir a atajos %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Añadir a atajos"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Eliminar de atajos %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Eliminar de los atajos"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Editar atajos"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Añadir atajo"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Inicio de sesión en UNIX, Linux y Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Inicio de sesión en Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"En Microsoft Windows los enlaces se envían siempre al registro de "
"sucesos usando el código <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Utilidad de Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Dependiendo de la configuración del sistema, Syslog y otras "
"herramientas de registro usan este código para identificar y filtrar "
"los mensales dentro de todo el registro de sistema."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"El archivo %file no se pugo girar porque la funcion imagerotate() no "
"está disponible en esta instalación de PHP."
msgid "default theme"
msgstr "tema predeterminado"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Elija \"Tema predeterminado\" para usar siempre el mismo tema que el "
"resto del sitio."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Usar el tema de administración al editar o crear contenido"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "El tema %theme no se encontró."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme es ahora el tema predeterminado."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Estado de verificación de usuario en los comentarios"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Estas opciones sólo existen para los temas basados en el motor de "
"tema %engine."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "La ruta al logo personalizado no es válida."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "La ruta al icono de acceso rápido no es válida."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "¿Quiere continuar con lo anterior?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Especifique una dirección IP válida."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "La dirección IP %ip se ha eliminado."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Cómo se use esto depende del tema gráfico de su sitio."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando no se permite al usuario el acceso a un "
"documento. Déjelo en blanco para mostrar una página genérica de "
"\"acceso denegado\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando no hay contenido que encaje con el "
"documento solicitado. Déjelo vacío para mostrar una página "
"genérica de \"página no encontrada\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Errores y advertencias"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Vaciar todas las cachés"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimización de ancho de banda"
msgid "Public file system path"
msgstr "Ruta del sistema público de archivos"
msgid "Private file system path"
msgstr "Ruta al sistema privado de archivos"
msgid "Default download method"
msgstr "Método predeterminado de descarga"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Esta opción se usa preferentemente como método de descarga. El uso "
"de archivos públicos es más eficiente pero no proporciona ningún "
"control de acceso."
msgid "Time zones"
msgstr "Zonas horarias"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Sólo se aplica si los usuarios pueden establecer su propia zona "
"horaria."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Zona horaria para usuarios nuevos."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Pasar el sitio a modo de mantenimiento"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Se muestra como %date"
msgid "Save format"
msgstr "Guardar formato"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Formato de fecha personalizado actualizado."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Formato de fecha personalizado añadido."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Se ha borrado %ip"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Comodines relacionados con la configuración de todo el sitio y otra "
"información global."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Comodines relacionados con horas y tiempo."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Comodines relacionados con los archivos subidos."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (corta)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "La URL de la página principal del sitio, sin el protocolo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato corto"
msgid "Medium format"
msgstr "Formato medio"
msgid "Long format"
msgstr "Formato largo"
msgid "Time-since"
msgstr "Tiempo desde"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Sello temporal sin filtrar"
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestionando módulos"
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestionando temas"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurando opciones básicas del sitio"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar módulos"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar configuración del sitio"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar temas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar acciones"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Usar el sitio en modo de mantenimiento"
msgid "View site reports"
msgstr "Ver informes del sitio"
msgid "Public files"
msgstr "Archivos públicos"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Archivos locales públicos servidos por el servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Archivos privados locales servidos por Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Archivos temporales"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Archivos locales temporales para subidas y vistas previas."
msgid "Update modules"
msgstr "Actualizar módulos"
msgid "Update themes"
msgstr "Actualizar temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Su contraseña no se guarda en la base de datos y sólo se usa para "
"establecer una conexión."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Se creará la conexión entre su servidor de web y la máquina en "
"donde están los archivos del servidor web. En la gran mayoría de los "
"casos, esta será la misma máquina y \"localhost\" es correcto."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccione la zona horaria local deseada. Las fechas y horas dentro "
"del sitio se mostrarán usando esta zona horaria."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "La carpeta %directory no existe y no se pudo crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"El directorio %directory existe pero ni se puede escribir en él ni se "
"puede cambiar a ese estado."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar bloques, tipos de contenido, menús, etc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Borrar dirección IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de mantenimiento"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registro y errores"
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar formato de fecha"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Búsqueda y meta datos"
msgid "Content authoring"
msgstr "Autoría del contenido"
msgid "more information"
msgstr "más información"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Comodines relacionados con términos de taxonomía."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Comodines relacionados con los vocabularios de taxonomía."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"La taxonomía se usa para categorizar el contenido. Los términos se "
"agrupan en vocabularios; por ejemplo: Un vocabulario llamado \"fruta\" "
"contendría términos como \"manzana\" y \"plátano\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Puede reorganizar los términos en %capital_name usando sus iconos de "
"arrastrar y soltar, y agrupar términos bajo un término padre "
"deslizándolos debajo y a la derecha del padre."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"Los %capital_name contienen términos agrupados bajo sus términos "
"padres. Puede reorganizar los términos de %capital_name usando sus "
"iconos de arrastrar y soltar."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contiene términos con padres múltiples. Arrastrar y "
"soltar los términos con los padres múltiples no es compatible, pero "
"puede activar la funcionalidad de arrastrar y soltar editando cada "
"término para incluir a un único padre."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar vocabularios y términos"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página de términos de taxonomía"
msgid "Translating content"
msgstr "Traduciendo contenido"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparando la actualización de su sitio"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"La actualización se completó correctamente. Su sitio ya no está en "
"modo de mantenimiento."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "La actualización se terminó correctamente."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación "
"para más detalles."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación "
"para más detalles. Su sitio está aun en modo de mantenimiento."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "No se pudo acceder a los datos de actualización disponibles."
msgid "No available update data"
msgstr "No hay datos de actualización disponibles"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Comprobando datos de actualización disponibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Intentando comprobar los datos de actualización disponibles ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Error al comprobar los datos de actualización disponibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Comprobando los datos de actualización disponibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "datos de actualización disponibles para %title comprobados."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"No se pudieron comprobar los datos de actualización disponibles para "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Hubo un error al intentar acceder a los datos de actualización "
"disponibles."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Comprobados los datos de actualización disponibles para un proyecto."
msgstr[1] ""
"Comprobados los datos de actualización disponibles para @count "
"proyectos."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para "
"un proyecto."
msgstr[1] ""
"No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para "
"@count proyectos."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Descargando actualizaciones"
msgid "Downloading %project"
msgstr "Descargando %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "No se pudo descargar %project de %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Incluye:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Activado: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desactivado: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Buscando actualizaciones disponibles"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestor de actualizaciones"
msgid "No people available."
msgstr "No people available."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Creación y cancelación de cuentas"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "¿Quién puede crear cuentas?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Sólo los administradores"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitantes, pero es necesaria la aprobación de los administradores"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Al cancelar una cuenta de usuario"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Seleccionar el método para cancelar la cuenta."
msgid "Administer users"
msgstr "Administrar usuarios"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bienvenida (nuevo usuario creado por un administrador)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bienvenido (en espera de aprobación)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bienvenida (sin necesidad de aprobación)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de clave"
msgid "Account activation"
msgstr "Activación de cuenta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmación de cancelación de cuenta"
msgid "Account canceled"
msgstr "Cuenta cancelada"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"El enlace de inicio de sesión de un sólo uso que ha pulsado no es "
"válido."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este es un inicio de sesión de un solo uso para %user_name y "
"caducará en %expiration_date.</p><p>Pulse este botón para iniciar "
"sesión en el sitio y cambiar su contraseña.</p>"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Al cancelar su cuenta"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta %name?"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Su cuenta quedará bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. Todo su "
"contenido quedará oculto a todos, exceptuando a los administradores."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Su cuenta, así como la información referida a ella, será eliminada. "
"El contenido publicado mediante la misma será asignado al usuario "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Su cuenta se eliminará y se borrará toda la información de la "
"misma. Todo el contenido creado por usted será eliminado."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Enviada la petición de cancelación de cuenta a %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Comodines relacionados con cuentas individuales de usuario."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Comodines relacionados con el usuario actualmente identificado."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Creando y gestionando usuarios"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Este formulario permite a los administradores configurar cómo se "
"deben mostrar los campos al presentar una página de perfil de "
"usuario."
msgid "Change own username"
msgstr "Cambiar nombre de usuario propio"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Cancelar cuenta propia"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Cancelando cuenta"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Cancelando la cuenta de usuario"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrador ha creado una cuenta para usted en [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Cancelar las cuentas de usuario seleccionadas"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Al cancelar estas cuentas"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar estas cuentas de usuario?"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Añadir letras minúsculas"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Añadir letras mayúsculas"
msgid "Add numbers"
msgstr "Añadir cifras"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Añadir signos de puntuación"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Hacer que sea distinta de su nombre de usuario"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
msgid "Fair"
msgstr "Razonable"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Usuario bloqueado: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmar cancelación de cuenta"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilice <em>páginas básicas</em> para el contenido estático, por "
"ejemplo la página 'Sobre nosotros'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilice etiquetas para agrupar artículos sobre temas similares en "
"categorías."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalar con las características de uso más comunes preconfiguradas."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularios de contacto"
msgid "Flood control"
msgstr "Control de flujo"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID de entidad"
msgid "Social Bar"
msgstr "Barra de redes sociales"
msgid "Image style"
msgstr "Estilo de imagen"
msgid "Exposed"
msgstr "Expuesto"
msgid "Remove this display"
msgstr "Eliminar esta presentación"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador para usar en todos los grupos"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Ya sea «grupo 0 Y grupo 1 Y grupo 2» o «grupo 0 O grupo 1 O grupo "
"2», etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Eliminar grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupo predeterminado"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtros inagrupables"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulario básico expuesto"
msgid "Input required"
msgstr "Entrada requerida"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formulario expuesto que solamente produce una vista si el "
"formulario contiene entradas de usuario."
msgid "Display all items"
msgstr "Mostrar todos los elementos"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Mostrar un número específico de elementos"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Mostrar un número limitado de elementos que esta vista podría "
"encontrar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Salida paginada, paginador completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Salida paginada, estilo Drupal completo"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Salida paginada, mini paginador"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nombre (sin filtrar)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Cambiar el nombre de sistema de esta presentación."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Cambiar opciones de configuración para este tipo de paginador."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permitir agrupamiento y agregación (cálculo) de campos."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estilo del formulario expuesto"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleccionar el tipo de filtro expuesto a utilizar."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Opciones de configuración de formulario expuesto para este estilo de "
"formulario expuesto."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "El nombre interno del sistema de esta presentación"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Si se marca, algunos campos pueden quedar desactivados. Todos los "
"campos que sean seleccionados para agrupamiento serán plegados a un "
"registro para cada valor distinto. La función se ejecutará en otros "
"campos que sean seleccionados para agregación. Por ejemplo, puede "
"agrupar nodos por título y contar el número de nids para obtener una "
"lista de títulos duplicados."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulario expuesto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opciones del formulario expuesto"
msgid "Pager options"
msgstr "Opciones de paginador"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "El ID de presentación debería ser único."
msgid "Include reset button"
msgstr "Incluir botón de reinicio"
msgid "Reset button label"
msgstr "Etiqueta del botón de reinicio"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Texto a mostrar en el botón de limpiado del formulario expuesto."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etiqueta de ordenamiento expuesto"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Seleccione cualquier filtro y pulse Aplicar para ver los resultados"
msgid "Text on demand"
msgstr "Texto a demanda"
msgid "Exposed options"
msgstr "Opciones expuestas"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etiqueta de elementos por página"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opciones de elementos expuestos por página"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exponer desplazamiento"
msgid "Offset label"
msgstr "Etiqueta de desplazamiento"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginador, @count elemento, saltar @skip"
msgstr[1] "Mini paginador, @count elementos, saltar @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginador, @count elemento"
msgstr[1] "Mini paginador, @count elementos"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Todos los elementos, omitir @skip"
msgid "All items"
msgstr "Todos los elementos"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elemento, omitir @skip"
msgstr[1] "@count elementos, omitir @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupar resultados"
msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr "¿Está seguro que desea revertir la revisión?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la revisión?"
msgid "Bundle ID"
msgstr "Bundle ID"
msgid "Edit account"
msgstr "Editar la cuenta"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Administrative label"
msgstr "Etiqueta administrativa"
msgid "Default logo"
msgstr "Logo predeterminado"
msgid "Custom logo"
msgstr "Logo personalizado"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 actualización pendiente (@number_applied por aplicar, "
"@number_incompatible sin compatibilidad)"
msgstr[1] ""
"@count actualizaciones pendientes (@number_applied por aplicar, "
"@number_incompatible sin compatibilidad)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Campo de texto autor"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Información general de los campos en todos los tipos de entidades."
msgid "Collapse"
msgstr "Plegar"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Mensajes de error que se deben mostrar"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Se recomienda no mostrar mensajes de error en los sitios en "
"funcionamiento real."
msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Su contraseña actual es incorrecta o bien la ha olvidado; es "
"necesario cambiar el %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configurar cuentas de usuario."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminología"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Errores de formulario en línea"
msgid "Read-only"
msgstr "Sólo lectura"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Marca de tiempo del último acceso"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de la última autenticación"
msgid "Severity level"
msgstr "Nivel de seguridad"
msgid "Update preview"
msgstr "Vista previa de la actualización"
msgid "No media available."
msgstr "No hay medios disponibles."
msgid "Administer media"
msgstr "Administrar contenido multimedia"
msgid "View media"
msgstr "Ver contenido multimedia"
msgid "Remove block"
msgstr "Eliminar bloque"
msgid "all languages"
msgstr "todos los idiomas"
msgid "%module module installed."
msgstr "Módulo %module instalado."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrar formatos de texto y filtros"
msgid "@type language detection"
msgstr "detección de idioma de @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Utilizar el idioma de interfaz detectado."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Actualmente está utilizando el conjunto de atajos %set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Crear conjunto nuevo"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Se ha creado el conjunto de atajos %set_name. Puede editarlo desde "
"esta página."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Se ha actualizado el nombre del conjunto a %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Si ha elegido este conjunto de atajos como conjunto predeterminado "
"para todos o algunos usuarios, podrían verse afectados al eliminarlo."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 usuario ha elegido o se le ha asignado este juego de accesos "
"directos."
msgstr[1] ""
"@ usuarios han elegido o se les ha asignado este juego de accesos "
"directos."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administrando atajos"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Eligiendo conjuntos de atajos"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para intercambiar los conjuntos de atajos "
"pueden elegir un conjunto de atajos para utilizarlo desde la pestaña "
"de atajos de su página de usuario."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Editar el actual conjunto de atajos"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Si edita este atajo afectará a aquellos usuarios que lo hayan "
"seleccionado o hayan sido asignados al mismo. Si concede el permiso de "
"\"Seleccionar cualquier conjunto de atajos\" junto con este permiso "
"permitirá la edición de cualquier conjunto de atajos."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Seleccionar cualquier conjunto de atajos"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Seleccionar uno de los conjuntos de atajos como activo. Sin este "
"permiso un administrador seleccionará los conjuntos de atajos para "
"los usuarios."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Agregar y modificar conjuntos de atajos."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Añadir conjunto de atajos"
msgid "Edit set name"
msgstr "Editar nombre de conjunto"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Eliminar conjunto de atajos"
msgid "Database support"
msgstr "Funcionalidad de bases de datos"
msgid "Get Started"
msgstr "Empezar"
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de caché"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "No está vacío (NOT NULL)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilizar enlace absoluto (empieza con «http://»)"
msgid "Output machine name"
msgstr "Mostrar nombre interno del sistema"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Cambiar los nombres de clase CSS que serán agregados a esta "
"presentación."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Las clases CSS deben ser solo alfanuméricas o guiones."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Especifique entre cuales valores puede elegir el usuario al determinar "
"los elementos por página. Separados por comas."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Update @name"
msgstr "Actualizar @name"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Pasar a minúsculas"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "Agregue una nueva receta al sitio."
msgid "Video URL"
msgstr "URL del vídeo"
msgid "Link field"
msgstr "Enlazar este campo"
msgid "Attachment before"
msgstr "Adjunto antes"
msgid "Attachment after"
msgstr "Adjunto después"
msgid "visible"
msgstr "visible"
msgid "Password settings"
msgstr "Configuraciones de la contraseña"
msgid "Content moderation states"
msgstr "Estados de moderación de contenido"
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Configuración de caché"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "La fecha en la que se actualizó por última vez el comentario."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentario enviado: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Este campo está desactivado porque no tiene permisos suficientes para "
"editarlo."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Ver, editar y borrar todo el contenido sin tener en cuenta las "
"restricciones de los permisos."
msgid "Syslog format"
msgstr "Formato del archivo de registro del sistema"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Los recursos externos pueden ser optimizados automáticamente, lo que "
"reducirá tanto el tamaño como el número de peticiones a su sitio "
"web."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Ubicación del archivo relativa a la raiz de Drupal."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Sus módulos han sido descargados y actualizados."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Use los <em>artículos</em> para contenido que tenga relevancia "
"temporal como las noticias o las publicaciones en blogs."
msgid "Translation update status"
msgstr "Estado de la actualización de traducciones"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %filename no se puede subir al servidor. Solo "
"se permiten archivos con las siguientes extensiones: %extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Filtrar módulos"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Nombre interno del sistema del vocabluario"
msgid "Current page"
msgstr "Página actual"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Plum"
msgstr "Ciruela"
msgid "X-Large"
msgstr "Muy grande"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo del sitio"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field no puede contener marcas."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opciones controlan las opciones de presentación del tema %name. "
"Cuando su sitio se muestre con este tema visual, se usarán estas "
"opciones."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrar actualizaciones de software"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Falta)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Se necesita la versión @compatibility)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dependencia no determinada"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name necesita este módulo."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requiere este modulo y versión. Actualmente se esta utilizando "
"@required_name version @version"
msgid "Media Library"
msgstr "Media Library"
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
msgid "Require email confirmation"
msgstr "Requiere confirmación por email"
msgid "Footer Top"
msgstr "Parte superior del pie de página"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Recuperar ajustes"
msgid "Site details"
msgstr "Detalles del sitio"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Suscribirse a @title"
msgid "Add media"
msgstr "Añadir contenido multimedia"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
msgid "Firehouse"
msgstr "Cuartel de bomberos"
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"El prefijo de la tabla de la base de datos que ha indicado, %prefix, "
"no es válido. El prefijo de la tabla sólo puede contener caracteres "
"alfanuméricos, puntos o guiones bajos."
msgid "Default settings file"
msgstr "Archivo de configuración predeterminado"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "El archivo de configuración predeterminado no existe."
msgid "Show row weights"
msgstr "Mostrar pesos de la fila"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ocultar pesos de la fila"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: el valor no puede ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: el valor no puede ser mayor que %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Opciones de presentación personalizada"
msgid "Node module element"
msgstr "Elemento del módulo Node"
msgid "not yet assigned"
msgstr "sin asignar todavía"
msgid "not yet created"
msgstr "no creado todavía"
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "Comment type"
msgstr "Tipo de comentario"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Editar permisos"
msgid "None (original image)"
msgstr "Ninguno (imagen original)"
msgid "Reusable"
msgstr "Reutilizable"
msgid "Configuration files"
msgstr "Archivos de configuración"
msgid "Row class"
msgstr "Clase de fila"
msgid "Latest version"
msgstr "Última versión"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "La URL de la página de edición de la cuenta."
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualización masiva"
msgid "Edit translations"
msgstr "Editar traducciones"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar predeterminado -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Tipo de consulta"
msgid "Search page"
msgstr "Página de búsqueda"
msgid "Search pages"
msgstr "Buscar páginas"
msgid "Add search page"
msgstr "Agregar página de búsqueda"
msgid "Redirect path"
msgstr "Ruta de redirección"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo de contenido desconocido"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Actualización de Drupal"
msgid "Summary options"
msgstr "Opciones de resumen"
msgid "Back to site"
msgstr "Regresar al sitio"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nunca (manualmente)"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"No se pudo conectar con el servidor de base de datos. El servidos "
"informa del siguiente mensaje: %error. <ul><li>¿Está operativo el "
"servidor?</li><li>¿Existe la base de datos y ha escrito bien su "
"nombre?</li><li>¿Ha indicado correctamente el usuario y "
"contraseña?</li><li>¿Ha puesto bien el nombre del "
"servidor?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Salir de la demostración de la región de bloque"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Mensajes de registro de la base de datos a mantener"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensajes recientes del registro"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina un texto como sufijo del valor, como ' m', ' kb/s'. Dejelo en "
"blanco para no anteponer nada. Separe el singular del plural con una "
"barra vertical ('libra|libras')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Indicador de millares"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Mostrar prefijo y sufijo."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mostrar con prefijo y sufijo."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Seleccione un valor -"
msgid "Trim length"
msgstr "Recortar longitud"
msgid "No field is displayed."
msgstr "No se muestra ningún campo."
msgid "No field is hidden."
msgstr "No hay ningún campo oculto."
msgid "Format settings:"
msgstr "Opciones de formato:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Los formatos de texto son presentados en páginas de edición de "
"contenido en el orden establecido en esta página. El primer formato "
"disponible para un usuario será seleccionado de forma predeterminada."
msgid "Link image to"
msgstr "Vincular imagen a"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estilo de imagen: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Vinculado a contenido"
msgid "Linked to file"
msgstr "Vinculado a archivo"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Mostrar cuando se pase el cursor por encima del enlace de menú."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identidad del registro de sistema"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Una cadena que se antepondrá a todos los mensajes anotados en el log "
"del sistema. Si tiene multiples sitios usando el mismo archivo de log, "
"un identificador único para cada sitio hará más fácil "
"distinguirlos."
msgid "Error pages"
msgstr "Páginas de error"
msgid "Run cron every"
msgstr "Ejecutar cron cada"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Administrar tareas de mantenimiento automáticas."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Peso del término agregado"
msgid "View mode"
msgstr "Modo de vista"
msgid "Preset ID"
msgstr "ID actual"
msgid "Administrative name"
msgstr "Nombre administrativo"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Peso del bloque @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Región del bloque @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Publicar comentarios"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Omitir aprobación de comentario"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "¿Seguro que quiere desactivar el formato %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Formato de texto %format desactivado."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Disable text format"
msgstr "Desactivar formato de texto"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referencia de uso, configuración, y módulos."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configurar los permisos de @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrar opciones."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Ver informes, actualizaciones y errores."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gestionar cuentas, roles y permisos de usuarios."
msgid "Changed date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgid "Update @title"
msgstr "Actualizar @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nombre único para el sistema. Debe estar compuesto por letras "
"minúsculas, números y guiones bajos únicamente."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "El nombre de sistema debe contener caracteres únicos."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"El nombre de sistema debe contener únicamente letras minúsculas, "
"números, y guiones."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "El nombre de sistema ya está en uso. Debe ser único."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Peso para la fila @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Visualización de etiqueta de @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formateador para @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Padres de @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Peso del nuevo archivo"
msgid "Choose a file"
msgstr "Elija un archivo"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Peso para nuevo efecto"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Activar el enlacé de menú de @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nombre único para construir la URL del menú. Debe contener "
"únicamente letras minúsculas, números y guiones."
msgid "Schema version"
msgstr "Versión del esquema"
msgid "Number of servings"
msgstr "Cantidad de porciones"
msgid "Theme name"
msgstr "Nombre del tema"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL alternativa"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Utilizar un idioma ya detectado para las URLs si no se encuentra "
"ninguno."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Crear contenido nuevo"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Editar contenido propio"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Editar cualquier contenido"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Borrar contenido propio"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Borrar cualquier contenido"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "El nuevo objeto no fue salvado, no hay error proporcionado"
msgid "The author's host name."
msgstr "El nombre del servidor del autor."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"El estado de publicación un comentario. (0 = Publicado, 1 = no "
"publicado)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "El nombre del autor del comentario."
msgid "Next steps"
msgstr "Siguientes pasos"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "opciones de @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Archivo de base de datos"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"La ruta absoluta al archivo donde los datos de @drupal serán "
"almacenados. Este debe ser tener permisos de escritura para el "
"servidor web y debería existir fuera de la raíz web."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "No existen campos todavía."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Negrita"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Desinstalar módulo @module"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Ver el tema de administración"
msgid "Database system"
msgstr "Sistema de base de datos"
msgid "Database system version"
msgstr "Versión del sistema de base de datos"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Las opciones del rol se han actualizado."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Desactivar la cuenta y mantener su contenido."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Desactivar la cuenta y retirar de la publicación su contenido."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fijo"
msgid "No refresh"
msgstr "No actualizar"
msgid "String settings"
msgstr "Configuración de cadena de caracteres"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Utilizar etiqueta de campo en lugar de «En valor» como etiqueta"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (de números enteros)"
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (de números decimales)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista de valores permitidos: entrada no válida."
msgid "Object ID"
msgstr "ID del objeto"
msgid "The entity type."
msgstr "El tipo de entidad."
msgid "Center left"
msgstr "Centro izquierda"
msgid "Center right"
msgstr "Centro derecha"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validación básica -"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Elemento HTML de etiqueta"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Colocar dos puntos después de la etiqueta"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemento HTML de envoltorio"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Clase del envoltorio"
msgid "Add default classes"
msgstr "Añadir clases predefinidas"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Utilizar clases predefinidas de Views para identificar el campo, la "
"etiqueta del campo, y el contenido del campo."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar ruta absoluta"
msgid "Rel Text"
msgstr "Texto «Rel»"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Incluir el atributo «Rel» para uso en lightbox2 u otra utilidad "
"javascript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Preservar ciertas etiquetas"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lista de las etiquetas que deben ser conservados durante el proceso de "
"extracción. ejemplo  &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; que preserven "
"todos los elementos p y br"
msgid "Format plural"
msgstr "Formatear plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Si se marca, se utilizará un manejo especial para la pluralidad."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singular"
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto a utilizar para la forma plural, @count será reemplazado por el "
"valor."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nombre interno del sistema único para este View. Debe contener "
"únicamente letras minúsculas, números y guiones bajos."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso para @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Este título se mostrará en la página de edición de vistas en lugar "
"del predefinido. Esto puede ser útil si tiene el mismo elemento dos "
"veces."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Fecha y hora de cuando el comentario fue creado."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Fecha y hora de cuando el comentario fue actualizado por última vez."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Si el comentario fue aprobado (o aún está en la cola de "
"moderación)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID del último comentario"
msgid "Last Comment"
msgstr "Último comentario"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Algunos roles carecen de permiso para acceder al contenido, pero la "
"presentación %display no tiene ningún control de acceso."
msgid "The extension of the file."
msgstr "La extensión del archivo."
msgid "File Usage"
msgstr "Uso del archivo"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este nodo, usualmente debido a que "
"está en un campo en el nodo."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un usuario que está asociado con este archivo, usualmente porque este "
"archivo está en un campo en el usuario."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este usuario, usualmente debido a "
"que está en un campo en el usuario."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un comentario que está asociado con este archivo, usualmente debido a "
"que este archivo está en un campo en el comentario."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este comentario, usualmente porque "
"está en un campo en el comentario."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un término de taxonomía que está asociado con este archivo, "
"usualmente debido a que este archivo está en un campo en el término "
"de taxonomía."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este término de taxonomía, "
"usualmente debido a que está en un campo en el término de "
"taxonomía."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "El módulo que maneja esta relación de archivos."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "El tipo de entidad que está relacionado con el archivo."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "La cantidad de veces que el archivo es utilizado por esta entidad."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Utilizado por Estilo: Tabla para determinar la columna actual por que "
"ordenar el campo por clic. El valor predeterminado está bien "
"usualmente."
msgid "Group column"
msgstr "Columna de agrupación"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Elija la columna de este campo a que aplicar la función de "
"agrupación seleccionada arriba."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Columnas de agrupación (adicionales)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Elija columnas adicionales de este campo para incluir en la consulta y "
"utilizar para agrupar."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"El nombre interno del sistema para el vocabulario al cual pertenece el "
"término."
msgid "Display error message"
msgstr "Mostrar mensaje de error"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comentar o documentar esta presentación."
msgid "Query settings"
msgstr "Opciones de configuración de consulta"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permitir establecer algunas opciones avanzadas para la extensión de "
"consulta"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "El nombre y la descripción de esta presentación"
msgid "Query options"
msgstr "Opciones de consulta"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar sus valores de paginación de la "
"presentación padre a la que está adjunta?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"¿Debería esta presentación mostrar los valores de paginador? Esto "
"solo es relevante si se está heredando un paginador."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Esto aparecerá como el nombre de este bloque en administrar >> "
"estructura >> bloques."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Texto a mostrar en lugar de los resultados si el usuario selecciona y "
"aplica un filtro expuesto."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opción de incluir todos los elementos"
msgid "All items label"
msgstr "Etiqueta de todos los elementos"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Desactivar reescritura de SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La clase a proporcionar en cada fila."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La clase a proporcionar al contenedor, fuera de la lista."
msgid "List class"
msgstr "Clase del listado"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La clase a proporcionar al elemento de la lista propiamente."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Defina la ruta base para los enlaces en esta vista de resumen, por "
"ejemplo: "
"http://ejemplo.com/<strong>su_ruta_de_vista/archivo</strong>.\r\n"
"        No incluya barras inclinadas al principio ni al final. Si este "
"valor está vacío, las vistas usarán la primera ruta que se "
"encuentre como la ruta base, en presentaciones de páginas, si no se "
"puede encontrar ninguna ruta."
msgid "files"
msgstr "archivos"
msgid "Not specified"
msgstr "Sin especificar"
msgid "Underscore (_)"
msgstr "Guión bajo (_)"
msgid "Content access"
msgstr "Acceso al contenido"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr "Convertir saltos de línea en HTML"
msgid "Sticky status"
msgstr "Estado de fijo al comienzo de las listas"
msgid "RSS category"
msgstr "Categoría RSS"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "Encapsulado de RSS"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Pegue su configuración aquí"
msgid "Import configuration"
msgstr "Importar configuración"
msgid "Default view mode"
msgstr "Modo de vista predeterminado"
msgid "URL to image"
msgstr "URL de la imagen"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisiones de contenido"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID del destinatario"
msgid "%time hence"
msgstr "de aquí a %time"
msgid "Language selection"
msgstr "Selección de idioma"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Eliminar todas las traducciones"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "Manage layout"
msgstr "Gestionar diseño"
msgid "text formats"
msgstr "formatos de texto"
msgid "Default moderation state"
msgstr "Estado de moderación por defecto"
msgid "Search page path"
msgstr "Ruta de la página de búsquedas"
msgid "Many to one"
msgstr "Muchos a uno"
msgid "Save layout"
msgstr "Guardar diseño"
msgid "All Day"
msgstr "Todo el día"
msgid "Upscale"
msgstr "Sobreescalar"
msgid "Entity bundle"
msgstr "Colección de campos de Entidad"
msgid "Logo settings"
msgstr "Configuración del logo"
msgid "Delete field."
msgstr "Eliminar campo."
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamiento si no hay resultados"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editar @section"
msgid "View to insert"
msgstr "Vista a insertar"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "La vista a insertar en esta área."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Heredar filtros contextuales"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Si se marca, esta vista recibirá los mismos filtros contextuales que "
"su progenitora."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursividad detectada en la vista @view presentación @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Cuando el valor del filtro <em>NO</em> está en la URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor de la excepción"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Si se recibe este valor, el filtro se ignorará; i.e, «todos los "
"valores»"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Cuando el valor del filtro <em>SÍ</em> está en la URL o se "
"proporciona un valor predeterminado"
msgid "Provide title"
msgstr "Proporcionar título"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especificar criterios de validación"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Acción a tomar si el valor del filtro no pasa la validación"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Muestra todos los resultados para el campo especificado"
msgid "Provide default value"
msgstr "Proporcionar valor predeterminado"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Mostrar «Página no encontrada»"
msgid "Display a summary"
msgstr "Mostrar un resumen"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Mostrar contenido de «No se encontraron resultados»"
msgid "Number of records"
msgstr "Número de registros"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Orden predefinido"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si se marca, los usuarios pueden escribir múltiples valores en el "
"formato 1+2+3 (para O) o 1,2,3 (para Y)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si se marca, múltiples instancias de este filtro pueden trabajar "
"juntas, como si se proporcionaran múltiples valores al mismo filtro. "
"Esta opción no es compatible con la opción «Reducir duplicados»."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si se marca, los números indicados para el filtro serán excluidos en "
"lugar de limitar la vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"El modo glosario aplica un límite al número de caracteres utilizados "
"en el valor del filtro, lo cual permite que la vista de resumen "
"funcione como un glosario."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Número de caracteres por los que filtrar. Si se selecciona 1, todos "
"los campos que comienzan con la primera letra en el valor del filtro "
"serán seleccionados."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Cuando se imprimen el titulo y resumen, cómo transformar las "
"mayúsculas o minúsculas del valor del filtro."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético en contexto: Orden"
msgid "Create a label"
msgstr "Crear una etiqueta"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Active para cargar este campo como oculto. Con frecuencia utilizado "
"para agrupar campos, o para usar como un «token» en otro campo."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Seleccione el elemento HTML a colocar alrededor de este campo, e.g. "
"H1, H2, etc."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Seleccione el elemento HTML a colocar alrededor de esta etiqueta, e.g. "
"H1, H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Rescribir resultados"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Remplazar espacios con guiones"
msgid "External server URL"
msgstr "URL de servidor externo"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Enlaces a un servidor externo utilizando una URL completa: e.g. "
"«http://www.ejemplo.com» o «www.ejemplo.com»."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Convertir saltos de línea en etiquetas HTML &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Texto de «no hay resultados»"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Active para mostrar el texto de «no hay resultados» si el campo "
"contiene el número 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tiempo por tanto"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tiempo por tanto (con \"por tanto\" al final)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tiempo de duración (fechas futuras tienen \"-\" antepuestas)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tiempo de duración (fechas pasadas han de ir con \"-\" antepuestas)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Cómo se deben mostrar los datos serializados. Puede elegir una clave "
"personalizada objeto/arreglo o print_r para un vista completa."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Datos completos (no en serie)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Datos completos (en serie)"
msgid "A certain key"
msgstr "Una determinada clave"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Qué clave debería de ser mostrada"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Debes introducir una clave si quieres mostrar una clave de los datos."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Cuántas unidades diferentes para mostrar en la cadena."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Este filtro no está expuesto. Expóngalo para permitir a los usuarios "
"cambiarlo."
msgid "Expose filter"
msgstr "Exponer filtro"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Este filtro está expuesto. Si lo oculta, los usuarios no podrán "
"cambiarlo."
msgid "Hide filter"
msgstr "Ocultar filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Exponer operador"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permitir al usuario elegir el operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permitir selecciones múltiples"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Active para permitir a los usuarios seleccionar múltiples elementos."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Recordar la última selección"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Activelo para recordar la última selección hecha por el usuario."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Debe seleccionar un valor a menos que este sea un filtro expuesto no "
"obligatorio."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Active para ocultar elementos que no contienen esta relación"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Este orden no está expuesto. Expóngalo para permitir a los usuarios "
"cambiarlo."
msgid "Expose sort"
msgstr "Exponer orden"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Este orden está expuesto. Si lo oculta, los usuarios no podrán "
"cambiarlo."
msgid "Hide sort"
msgstr "Ocultar orden"
msgid "Provide description"
msgstr "Proporcionar descripción"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Actualizar opción «@title»"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Actualizar opción «@title» (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Previsualización automática"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Previsualización con filtros contextuales:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separe los valores de los filtros contextuales con un «/». Por "
"ejemplo, %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplicar y continuar"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Todas las presentaciones (excepto las sobrescritas)"
msgid "All displays"
msgstr "Todas las presentaciones"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Este @display_type (sobrescribir)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Crear nuevo grupo de filtros"
msgid "No filters have been added."
msgstr "No se ha agregado ningún filtro."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Arrastre para agregar filtros."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Añadir y configurar @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurar @type: @item"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiqueta para «Cualquier» valor en filtros expuestos no obligatorios "
"de selección única"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Configuración de vista previa en vivo"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Actualizar la vista previa automáticamente en cada cambio"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostrar información y estadísticas acerca de la vista durante la "
"vista previa en vivo"
msgid "Above the preview"
msgstr "Arriba de la vista previa"
msgid "Below the preview"
msgstr "Abajo de la vista previa"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Mostrar la consulta SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Mostrar estadísticas de desempeño"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Presentación"
msgstr[1] "Presentaciones"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista sin formato"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtros contextuales"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtros contextuales"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "criterio de filtrado"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Criterios de filtrado"
msgid "filter criterion"
msgstr "criterios de filtrado"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportamiento si no hay resultados"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "Ignora el contenido sin publicar si el usuario actual no puede verlo."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Si el contenido está fijo en la cabeza de las listas o no. Para "
"listar primero el contenido que está fijo en la cabeza de las listas, "
"establezca esto a descendente."
msgid "User has a revision"
msgstr "El usuario tiene una revisión"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Todos los nodos donde un usuario concreto tiene una revisión"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revisión de contenido es un historial de cambios al contenido."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Proporciona un enlace simple para eliminar la revisión del contenido."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar para contenido por acceso a la vista.  <strong>No es necesario "
"si está usando nodo como su tabla base.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostrar un marcador si el contenido es nuevo o actualizado."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Mostrar sólo el contenido nuevo o actualizado."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Mostrar el contenido con la vista estándar de nodo."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID de contenido desde URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Contenido asociado con este archivo, usualmente porque este archivo "
"está en un campo con el contenido."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permite que la «profundidad» para Taxonomía: ID de término (con "
"profundidad) pueda ser modificada por medio de un valor adicional de "
"filtro contextual."
msgid "Content authored"
msgstr "Contenido creado"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Relacionar el contenido con el usuario que lo creo. Esta relación "
"creará un registro para cada elemento de contenido creado por el "
"usuario."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permitir que un valor de filtro contextual sea ignorado. La consulta "
"no será alterada por este valor de filtro contextual. Puede ser "
"utilizado cuando los valores de filtros contextuales vengan de la URL, "
"y una parte de la URL deba ser ignorada."
msgid "View area"
msgstr "Área de vista"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Insertar una vista dentro de un área."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Active para sobrescribir los enlaces de este campo."
msgid "Use field template"
msgstr "Utilizar plantilla de campo"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Marcar esta opción hará que se ignoren los valores de agrupar tipo "
"de visualización y separadores."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Configuración de campos múltiples"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Mostrar todos los valores en la misma fila"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valor(es)"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column sin filtrar"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Enlazar este campo a la pieza original de contenido"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Acceder a la operación a revisar"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Si se marca, los usuarios pueden escribir múltiples valores en la "
"forma 1+2+3. Debido al número de consultas «JOIN» que requeriría, "
"«Y» será tratado como «O» con este filtro."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Cargar el filtro predeterminado de la página de término"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformar guiones en la URL a espacios en los valores de filtro del "
"nombre del término"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que usted no tiene permiso para modificar esto. Si "
"cambia el tipo de filtro predeterminado, esta opción se perderá y "
"usted NO podrá recuperarla."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Cambiar la manera en que se da formato al contenido."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Cambiar opciones de configuración para este formato"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Cambiar la forma en que se estiliza cada fila en la vista."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ocultar adjuntos en el resumen"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Cambiar si se muestran o no los adjuntos cuando se muestra un resumen "
"de filtro contextual."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Ocultar adjuntos al desplegar un resumen de filtro contextual"
msgid "Attachment position"
msgstr "Posición del adjunto"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar sus valores de filtros "
"contextuales de la presentación progenitora a la que está adjunta?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en su sitio. Se "
"recomienda que la ruta sea algo similar a \"ruta/%/%/feed\" or "
"\"ruta/%/%/rss.xml\", escribiendo un % en la ruta para cada filtro "
"contextual que se haya definido en la vista."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"La presentación @display está configurada para usar un menú pero el "
"texto del enlace del menú no está definido."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"La presentación @display está configurada para usar un menú padre "
"pero el texto del enlace del menú padre no está definido."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elemento, saltar @skip"
msgstr[1] "Paginado, @count elementos, saltar @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count elemento"
msgstr[1] "Paginado, @count elementos"
msgid "Create a page"
msgstr "Crear una página"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Crear un enlace de menú"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Incluir un Feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Ruta de la fuente web"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estilo de fila del canal de noticias"
msgid "Create a block"
msgstr "Crear un bloque"
msgid "of fields"
msgstr "de campos"
msgid "of type"
msgstr "de tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetado con"
msgid "teasers"
msgstr "resúmenes"
msgid "full posts"
msgstr "envíos completos"
msgid "titles"
msgstr "títulos"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títulos (con enlace)"
msgid "Sorts"
msgstr "Ordenaciones"
msgid "HTTP method"
msgstr "Método HTTP"
msgid "Hide view"
msgstr "Ocultar vista"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (datos históricos)"
msgid "User limit"
msgstr "Limite de usuario"
msgid "Use path alias"
msgstr "Usar alias de la ruta"
msgid "Cooking time"
msgstr "Tiempo de cocción"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Ver cualquier contenido no publicado"
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor predeterminado relativo"
msgid "Headings"
msgstr "Encabezamientos"
msgid "The comment UUID."
msgstr "El UUID del comentario"
msgid "The file UUID."
msgstr "El UUID del archivo."
msgid "The term UUID."
msgstr "El UUID del término."
msgid "The user UUID."
msgstr "El UUID del usuario"
msgid "Nav"
msgstr "Nav"
msgid "Field item"
msgstr "Elemento de campo"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Editar conjunto de enlaces directos"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Opciones de apariencia"
msgid "Close message"
msgstr "Cerrar mensaje"
msgid "Administer block types"
msgstr "Administrar tipos de bloque"
msgid "Add block type"
msgstr "Añadir tipo de bloque"
msgid "Delete translation"
msgstr "Eliminar traducción"
msgid "Unsorted"
msgstr "Sin ordenar"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Los cambios al estilo han sido guardados."
msgid "Media query"
msgstr "Media query"
msgid "Theme files"
msgstr "Archivos del tema"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipo de agregación"
msgid "Create media"
msgstr "Crear multimedia"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utilice tokens de reemplazo de la primera fila"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permitir que funcionen a la vez múltiples valores de filtros."
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personaliza el campo HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Puede utilizar sustituciones por tokens para sobreescribir la seccion "
"en esta clase."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personaliza la etiqueta HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizar campo y envoltura de etiqueta HTML"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Elija el elemento HTML para envolver el campo y la etiqueta, ej: H1. "
"H2 etc. Puede que no se use si el campo y la etiqueta no se generan "
"juntas, tal como con un tabla."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Eliminar espacios en blanco"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ocultar reescritura si está vacío"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "No mostrar el contenido reescrito, si este campo está vacío."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Separador de miles"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Exponer este filtro a los visitantes para permitirles cambiarlo"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Orden de clasificación representativa"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Espacio de nombre para la Sub-consulta"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avanzado. Ingrese un espacio de nombre para la Sub-consulta usada por "
"esta relación."
msgid "Representative view"
msgstr "Vista representativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avanzado. Use otra vista para generar la subconsulta relacional. Esto "
"le permite usar filtros de más de un tipo. Si selecciona una vista "
"aquí, se ignorarán las opciones de ordenación de arriba. Su vista "
"debe tener la ID de su base como su único campo, y debería tener el "
"mismo tipo de ordenación."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Se volverá a generar la subconsulta para esta relación cada vez que "
"se ejecute la vista, en vez de cada vez que se guarden esas opciones. "
"Usar para pruebas si está haciendo cambien en cualquier sitio.\r\n"
"Advertencia: afecta seriamente al rendimiento."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Exponer este criterio de búsqueda a los visitantes para permitirles "
"cambiarlo"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Esta presentación está desactivada"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Error: La visualización @display hace referencia al plugin '@plugin', "
"pero el plugin no está disponible."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Opciones de agregación"
msgid "Display extenders"
msgstr "Mostrar extensores"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleccione las extensiones de la interfaz de vistas."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Ha configurado el display %display con una ruta que también están en "
"un alias. Esto podría ocasionar problemas no deseados, mejor utilice "
"una ruta interna."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurar opciones de agregación para @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Seleccione la función de agregación para usar sobre este campo."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extensor  de visualización vacía"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor sin formato desde el URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplicar (todas las presentaciones)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplicar (esta presentación)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece en @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Este es un alias de @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (datos históricos): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Aparece en: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "El usuario que hizo la subida"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Término de taxonomía escogido desde un autocompletar o un widget de "
"selección."
msgid "Representative node"
msgstr "Nodo representativo"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtiene un único nodo representativo para cada término, de acuerdo "
"con un criterio de ordenación elegido."
msgid "Content with term"
msgstr "Contenido con término"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relacionar todo el contenido etiquetado con un término."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Tiene un id de un término de taxonomía"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Motrar el contenido si tiene los términos de la taxonomía "
"seleccionados."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Tiene un término de taxonomía"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Términos de taxonomía del nodo"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Todos los términos de la taxonomía"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Mostrar el contenido si tiene los términos seleccionados, o hijos de "
"los términos seleccionados. Debido a la complejidad adicional, esto "
"dispone de menos opciones que la versiones sin profundidad."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Tiene ID de término de taxonomía (con profundidad)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Tiene términos de categorización(con profundidad)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Tiene ID de modificador de profundidad de término de taxonomía"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity usando @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID de término de taxonomía desde la URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtiene un nodo representativo para cada usuario, teniendo en cuenta "
"un criterio de selección previamente elegido."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Cargar el filtro predeterminado de la página nodo; esto es bueno para "
"bloques de taxonomía relacionados"
msgid "Path component"
msgstr "Componente de ruta"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"La numeración empieza con 1, por ejemplo, en la página "
"admin/structure/types, el 3er componente de la ruta es \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Usar agregación"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "El nombre de la vista no puede estar vacío."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Cuando el valor del filtro <em>NO</em> está disponible"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr "Cuando el valor del filtro <em>SI</em> está disponible"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Esta visualización no dispone de una fuente para filtros "
"contextuales, por lo que ningún filtro contextual estará disponible "
"a menos que usted seleccione 'Proveer por omisión'."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentario de la consulta"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Si se establece, este comentario se integrará en la consulta y se "
"pasa al servidor SQL. Esto puede ser útil para el registro o la "
"depuración."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Proporcionar elementos de envoltorio de campo por omisión"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Los campos En Línea (Inline) se mostrarán unos al lado de otros, en "
"lugar de uno bajo el otro. Tenga en cuenta que algunos campos "
"ignorarán esto si son elementos de bloque, particularmente los campos "
"del cuerpo y otros con formato HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Mostrar el texto vacío en la tabla"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "El bloque no debe estar guardado."
msgid "Datetime"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Idioma (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Atributos del enlace"
msgid "Max age"
msgstr "Edad máxima"
msgid "Layout ID"
msgstr "ID de diseño"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Última Ejecución de Cron"
msgid "The user ID."
msgstr "El ID del usuario"
msgid "Latest revision"
msgstr "Última revisión"
msgid "Responsive image"
msgstr "Imagen adaptable"
msgid "Site account"
msgstr "Cuenta del sitio"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "El campo que va a usar como título de elemento RSS para cada fila."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"El campo que se va a utilizar como la descripción del elemento RSS "
"para cada fila."
msgid "Creator field"
msgstr "Campo del creador"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "El campo que se usará como creador de elementos RSS para cada fila."
msgid "Publication date field"
msgstr "Campo de fecha de publicación."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"El estilo del plug-in de la fila necesita que se especifique que "
"campos se usarán para el ítem RSS."
msgid "Change order"
msgstr "Cambia el orden"
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "ID único de evento del sistema."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"El nivel de severidad del suceso; rangos desde 0 (Emergencia) a 7 "
"(Depuración)."
msgid "Logo image"
msgstr "Imagen del logotipo"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curazao"
msgid "Réunion"
msgstr "Reunión"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "San Martín"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Gestionar modos de vista"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "El diseño ha sido guardado."
msgid "JavaScript settings"
msgstr "Configuración de JavaScript"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referencia a entidades"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un campo de texto de autocompletado."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Muestra la etiqueta de las entidades referenciadas."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entidad representada"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Enlazar la etiqueta a la entidad referenciada"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Enlace a la entidad referenciada"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Creado como @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Tipos de idiomas"
msgid "Add view mode"
msgstr "Añadir modo de vista"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Modo vista de edición."
msgid "Filter HTML"
msgstr "Filtro HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Administrador de configuraciones"
msgid "The text of the link."
msgstr "El texto del enlace."
msgid "Revision log"
msgstr "Registro de revisiones"
msgid "Default date"
msgstr "Fecha predeterminada"
msgid "Default end date"
msgstr "Fecha de finalización predeterminada"
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementos de tiempo"
msgid "Date value"
msgstr "Valor de fecha"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Texto del mensaje de auto-respuesta."
msgid "Entity reference"
msgstr "Referencia de entidad"
msgid "@name field is required."
msgstr "El campo @name es obligatorio."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Campos con eliminación pendiente"
msgid "Section @section"
msgstr "Sección @section"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Sin campos traducibles"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Traducciones de %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Publicar esta traducción"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer eliminar la traducción al @language de "
"%label?"
msgid "Shown"
msgstr "Mostrando"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Traducir cualquier entidad"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Ocultar columnas vacías"
msgid "Database settings"
msgstr "Configuración de la base de datos"
msgid "Entity types"
msgstr "Tipos de entidad"
msgid "Change handler"
msgstr "Cambiar gestor"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autocompletar (estilo de etiquetado)"
msgid "Mail system"
msgstr "Sistema de correo"
msgid "Add child"
msgstr "Agregar hijo"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Ocultar columna vacía"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Restringir imágenes a este sitio"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"No permitir el uso de elementos &lt;img&gt; en fuentes que no están "
"hospedadas en este sitio reemplazándolas con una fuente "
"predeterminada."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Diemensiones máximas"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Estilo de imagen en caso de fallo"
msgid "Wide"
msgstr "Ancho"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "El operador no es válido en el filtro: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "No hay valores encontrados en el filtro: @filter"
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "El valor @value no es un arreglo para @operator en el filtro: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Si no están seleccionados, los campos que no estén configurados para "
"personalizar sus elementos HTML no obtendrán envoltorios en absoluto "
"para sus campos etiquetas y campo + envoltorio de etiqueta. Puede "
"emplearlo para reducir de manera rápida la cantidad de anotaciones "
"que la vista provee de modo predeterminado  a costa de hacer más "
"difícil la aplicación de CSS."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "direcciones IP excluídas"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "La dirección IP %ip ha sido prohibida."
msgid "Module files"
msgstr "Archivos del módulo"
msgid "Checked"
msgstr "Revisado"
msgid "The field name."
msgstr "El nombre del campo."
msgid "Validate options"
msgstr "Opciones de validación"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Si el usuario está activo o bloqueado."
msgid "Views query"
msgstr "Consulta de Views"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"El icono que gira no muestra el estado de las subidas pero ocupa menos "
"espacio. La barra de progreso es útil para monitorizar el proceso en "
"subidas grandes."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron se ocupa de ejecutar tareas periódicas como comprobar "
"actualizaciones e indexar contenido para la búsqueda."
msgid "User name and password"
msgstr "Nombre de usuario y contraseña"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elementos de formulario en cuentas del módulo User."
msgid "Manage form display"
msgstr "Administrar la visualización del formulario"
msgid "View modes"
msgstr "Modos de visualización"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Una ruta Drupal o URL externa a la que el enlace más apuntará. "
"Nótese que esto sobrescribirá el enlace de la configuración de "
"arriba."
msgid "Resource type"
msgstr "Tipo de recurso"
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em> campo obligatorio"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>Título</em> campo obligatorio"
msgid "Link to entity"
msgstr "Enlace a entidad"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Evitar comprobación de acceso"
msgid "Media type"
msgstr "Tipos multimedia"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vista: @view - Presentación: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Transformar de mayúscula a minúscula o viceversa"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Criterios de ordenación representativos"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"El criterio de orden se aplica a los datos traídos por la relación "
"para determinar como se obtiene un elemento representativo para cada "
"fila. Por ejemplo, para mostrar el nodo más reciente por cada "
"usuario. seleccione 'Contenido: Fecha de actualización'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"La ordenación a usar para el criterio de ordenamiento seleccionado "
"arriba."
msgid "Revert to default"
msgstr "Volver a los valores predeterminados"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Todavía no se han usado campos en las vistas."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Proporcionar un enlace simple para aprobar el comentario"
msgid "Author uid"
msgstr "Uid del autor"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relaciona cada @entity con un @field del archivo"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relacionar cada @entity con un @field ajustado a la imagen."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "El tid de un término de la taxonomía."
msgid "The user permissions."
msgstr "Los permisos de usuario."
msgid "First and last only"
msgstr "Primero y último solamente"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Gestión de valores múltiples"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtrar para elementos que comparten todos los términos"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtrar a elementos que comparten algún término"
msgid "Use a pager"
msgstr "Usar un paginador"
msgid "Logo path"
msgstr "Ruta del logo"
msgid "Responsive"
msgstr "Adaptable"
msgid "View own unpublished media"
msgstr "Ver contenidos multimedia propios sin publicar"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML completo"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens relacionados con la vista."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "El nombre de la vista para los usuarios."
msgid "The description of the view."
msgstr "La descripción de la vista."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "El título de la presentación actual de la vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "La URL de la vista."
msgid "-Select-"
msgstr "-Seleccionar-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Texto a colocarse como el texto de \"title\" que la mayoria de "
"navegadores lo despliega como un tooltip al pasar sobre el enlace."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Habilitar para ocultar este campo si está vacío. Tenga en cuenta que "
"la etiqueta del campo o salida reescrita pueden seguir visualizandose. "
"Para ocultar las etiquetas, comprobar el estilo o los ajustes de "
"estilo de fila de campos vacíos. Para ocultar el contenido reescrito, "
"marque la casilla \"Ocultar las reescrituras de vacío\" casilla de "
"verificación."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofe"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Fecha con la forma SSAAMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Fecha con la forma AAAAMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Fecha en el formato YYYY"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Fecha el el formato MM (01-12)"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Fecha en el formato DD (01-31)"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Fecha en el formato WW (01-53)"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Si son necesarios más campos además del uid, se debe añadir la "
"relación comentario:autor"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid de último comentario"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Convertir espacios en nombres de términos a guiones"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Usar una salida renderizada para un grupo de filas"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Si se activa la salida interpretada del campo de agrupación es usada "
"para agrupar las filas."
msgid "@label has been removed."
msgstr "@label ha sido eliminado."
msgid "Block count"
msgstr "Número de bloques"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Limitar al vocabulario"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Puede usar código HTML en este campo. Se admiten los siguientes "
"tokens:"
msgid "Result summary"
msgstr "Resumen de resultados"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Muestra el resumen de resultados, por ejemplo los items por página"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Mostrar valores del listado de forma legible por humanos"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Mostrar los enlaces en los enlace contextuales"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Agrupando campos Nr. @number"
msgid "Original language"
msgstr "Lenguaje original"
msgid "Machine-readable name field is required."
msgstr "El campo de nombre legible por máquina es obligatorio."
msgid "Response status code"
msgstr "Código de estado de respuesta"
msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count día"
msgstr[1] "@count días"
msgid "Callback function"
msgstr "Función de callback (llamada)"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"La búsqueda utilizó demasiadas expresiones AND/OR. Sólo las "
"primeros @count términos se incluyeron en esta búsqueda."
msgid "Other…"
msgstr "Otros…"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "El gestor de selección seleccionado está roto."
msgid "Use the administration pages"
msgstr "Use las páginas de administración"
msgid "Performance settings"
msgstr "Configuración de rendimiento"
msgid "Hide description"
msgstr "Esconder descripción"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Mostrar campo como nombre de máquina"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Provee una visualización que puede ser incrustada utilizando la API "
"de Views."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Solo tiene el rol 'usuario registrado'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Tiene algún otro rol a parte de 'usuario registrado'"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Eliminar etiquetas de una salida renderizada"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Campos para ser incluidos como enlaces contextuales."
msgid "Include destination"
msgstr "Incluir destino"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Incluya un parámetro de \"destino\" en el enlace para que el usuario "
"regrese a la vista original una vez complete la acción contextual."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Enlaces contextuales"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mostrar campos en un menú de enlaces contextuales."
msgid "Upload directory"
msgstr "Cargar directorio"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr "El archivo %file no se pudo guardar porque la subida no se completó."
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Proveedor de autenticación"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Máximo número de intentos"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Función de valores permitidos"
msgid "Select media"
msgstr "Seleccionar medios"
msgid "Remove media"
msgstr "Eliminar contenidos multimedia"
msgid "Third party settings"
msgstr "Configuración de terceros"
msgid "Date/time format"
msgstr "Formato de fecha/hora."
msgid "Enable translation"
msgstr "Activar traducción"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Versión de Drupal"
msgid "Default translation"
msgstr "Traducción predeterminada"
msgid "Learn More"
msgstr "Saber más"
msgid "Powered by"
msgstr "Funciona con"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Este campo admite tokens."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Puntuación de búsqueda"
msgid "Formatted text"
msgstr "Texto formateado"
msgid "Add transition"
msgstr "Adicionar transición"
msgid "Export options"
msgstr "Exportar opciones"
msgid "No content selected."
msgstr "Ningún contenido seleccionado."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Un nombre único legible por la máquina (machine-readable) que "
"contenga letras, números, y guiones bajos."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Si no se sube ninguna imagen, esta imagen aparecerá en pantalla "
"sustituyendo a la imagen predeterminada del campo."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Direcciones IP bloquedas no disponibles."
msgid "Provider URL"
msgstr "URL del proveedor"
msgid "Filter permissions"
msgstr "Filtro de permisos"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "El nombre del menú. Llave primaria."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "El nombre legible por humanos del menú."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Una descripción del menú"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"El nombre del menú. Todos los enlaces con el mismo nombre de menú "
"(como 'navegación') son parte del mismo menú."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr ""
"El ID del enlace de menú (MLID) es la clave primaria (número "
"entero)."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"La ID del enlace padre (plid) es el mlid del enlace que está por "
"encima en la jerarquía o cero is el enlace está en el nivel más "
"alto en su menú."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "La ruta de Drupal o externa a la que apunta este enlace."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Para enlaces que corresponden a un camino Drupal (Externo = 0). Esto "
"conecta el enlace a un {menu_router}.path para uniones."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"El texto visualizado por el enlace, el cual puede ser modificado "
"haciendo una retrollamada al título almacenado en {menu_router}."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "El nombre del módulo que creó este enlace."
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Una bandera que indica si el enlace apunta a una URL completa que "
"comienza con un protocolo, como http://(1 = external, 0 = internal)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Bandera que indica si algún enlace tiene este enlace como su padre (1 "
"= Hijo existe, 0 = Sin hijo)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Bandera para si este enlace debe ser renderizado como expandido en los "
"menús - los enlaces expandidos siempre tendrán mostrados sus enlaces "
"hijos, en lugar de solamente cuando el enlace esté en el camino "
"activo (1 = expandido, 0 = no expandido)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"El peso del enlace entre los enlaces en el mismo menú a la misma "
"profundidad."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"La profundidad relativa al nivel superior. Un enlace con PLID == 0 "
"tendrá una profundidad == 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Una marca que indique que el usuario ha creado o editado el enlace "
"manualmente (1 = personalizado, 0 = no personalizado)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"El primer mlid en el camino materializado. Si N = depth, entonces pN "
"debe igualar al mlid. Si depth > 1 entonces p(N-1) debe igualar el "
"plid. Todo pX donde X > depth debe ser igual a cero. A las columas p1 "
".. p9 también se las llama padres."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "El segundo MLID en la ruta materializada. Ver p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "El tercer MLID en la ruta materializada. Ver p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "El cuarto MLID en la ruta materializada. Ver p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "El quinto MLID en la ruta materializada. Ver p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "El sexto MLID en la ruta materializada. Ver p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "El séptimo MLID en la ruta materializada. Ver p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "El octavo MLID en la ruta materializada. Ver p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "El noveno MLID en la ruta materializada. Ver p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Bandera que indica que este enlace se generó durante la "
"actualización desde Drupal 5."
msgid "Primary menu"
msgstr "Menú primario"
msgid "Sendmail transport options"
msgstr "Opciones de transporte de Sendmail"
msgid "blocks"
msgstr "bloques"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Operación en bloque"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Ver usando las entidades seleccionadas"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Seleccione la vista y la presentación que elige las entidades que "
"pueden ser referenciadas.<br />Sólo las vistas con una presentación "
"de tipo \"Referencia a entidad\" son elegibles."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Vistas: Filtrar por una vista de entidad referenciada"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Fuente de la entidad de referencia"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista de referenci de entidades"
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"La vista \"@display\" usa el campo %field como un campo de búsqueda, "
"pero el campo ya no está presente. Revise la configuración del "
"formato de lista de entidades de referencia."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> En las vistas 'Entity Reference', todos los "
"campos se mostrarán en una misma línea a menos que se haga una "
"selección específica de campos en la misma linea se haga aquí."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Seleccione el/los campo/s en los que se buscará cuando se use el "
"control autocompletar."
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Estadísticas de comentario"
msgid "Manage permissions"
msgstr "Administrar permisos"
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
msgid "Resource title"
msgstr "Título del recurso"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Traducciones para @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Utilizar nombre del sitio"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Usar el lema del sitio"
msgid "File status"
msgstr "Estado del archivo"
msgid "Reduce"
msgstr "Reducir"
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Salto de pantalla (breakpoint)"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Mostrando @start - @end de @total"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Necesita ser actualizado"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "No necesita ser actualizado"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Editar comentario @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Sólo esta traducción se publicó. Debe publicar al menos una o más "
"traducciones para anular la publicación de ésta."
msgid "Time interval"
msgstr "Intervalo de tiempo"
msgid "Used in views"
msgstr "Usado en views"
msgid "Views plugins"
msgstr "Extensiones de Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Resumen de las extensiones utilizadas en todas las vistas."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Muestra \"Acceso denegado\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Zona horaria a ser usado para salida de fecha."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Zona horaria predeterminada para el sitio/usuario -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Los filtros agrupados permiten una elección entre pares "
"operador|valor predefinidos."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Tipo de filtro a exponer"
msgid "Single filter"
msgstr "filtro único"
msgid "Grouped filters"
msgstr "filtros agrupados"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Recordar las selección expuesta solo para el/los rol(es) de usuario "
"seleccionado(s). Si no selecciona roles, los datos expuestos nunca "
"serán almacenados."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Seleccione que tipo de control será usado para generar el grupo de "
"filtros."
msgid "grouped"
msgstr "agrupados"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Seleccionar campos a combinar para filtrar"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Este filtro no funciona para handlers de campos muy especiales."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Usted tiene que agregar algunos campos para poder usar este filtro."
msgid "@entity types"
msgstr "tipos de @entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "No hay ningún bloqueo que romper en la vista %name."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Any&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "No hay vistas habilitadas."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Mostrar los campos como ítems RSS."
msgid "- No value -"
msgstr "- sin valor -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Añade un enlace simple a la revisión."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "La ID de la entidad relacionada al archivo."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "El número del ID del usuario."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Texto sin filtrar"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Combinar los campos de filtro"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Columna usada para la ordenación por click"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Usar el alias de la ruta, en vez, de la ruta interna."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Cantidad de tiempo en segundos por la que los resultados brutos "
"deberían ser cacheados."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Duración en segundos tras que la presentación de HTML deberá ser "
"cacheada."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Los valores de tiempo deben ser numéricos."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Elegir si mostrar o no enlaces contextuales para esta vista."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Mostrar enlace 'más' sólo si existe más contenido"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Los filtros expuestos en la visualización del bloque requieren "
"activar \"Usar AJAX\" para funcionar correctamente."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Número de enlaces del paginador visibles"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Especificar el número de enlaces a páginas a mostrar en el "
"paginador."
msgid "Query Tags"
msgstr "Etiquetas de la consulta"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Si se establece, estas etiquetas se añadirán a la consulta y se "
"puede utilizar para identificar la consulta en un módulo. Esto puede "
"ser útil para modificar las consultas."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Las etiquetas de búsqueda solo pueden contener caracteres "
"alfabéticos en minúsculas y guiones bajos."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Campo que será usado como el elemento pubDate de cada elemento de la "
"RSS. Debe estar en formato RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Ajustes GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Campo GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "El identificador único global del ítem RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "El GUID es un enlace permanente"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "El ítem RSS GUID es un enlace permanente."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Añadir clases a la filas de las vistas"
msgid "Force using fields"
msgstr "Forzar el uso de campos."
msgid "File storage"
msgstr "Almacenamiento de archivos"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Escriba 0 para sin límite."
msgid "Entity label"
msgstr "Etiqueta de entidad"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "El @type %title ha sido eliminado."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "La URL %url no es válida."
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Dimensiones máximas de imagen"
msgid "Layout options"
msgstr "Opciones de diseño"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Todos los mensajes, con informacion sobre el trazado inverso"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "El modo de selección de entidades de vistas necesita una vista."
msgid "Revision user"
msgstr "Revisión de usuario"
msgid "Development settings"
msgstr "Configuración de desarrollo"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Desconocido (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo guardar porque sobrepasa los %maxsize, el "
"tamaño máximo para las subidas."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "El campo %name no está en el formato adecuado."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name no es un número válido."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name debe ser un color válido."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "El hook del tema %hook no se ha encontrado."
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "Boolean value"
msgstr "Valor booleano"
msgid "The referenced entity"
msgstr "La entidad referenciada"
msgid "Integer value"
msgstr "Valor entero"
msgid "Language object"
msgstr "Objeto idioma"
msgid "Text value"
msgstr "Valor de texto"
msgid "Show all columns"
msgstr "Mostrar todas las columnas"
msgid "List additional actions"
msgstr "Lista adicional de acciones"
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Esta dirección IP ya está prohibida."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "No puede prohibir su propia dirección IP."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Bloqueando direcciones IP"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Las direcciones IP en esta lista están excluidas de su sitio. Estas "
"direcciones prohibidas tienen totalmente restringido el acceso al "
"sitio y en su lugar ven un breve mensaje explicando la situación."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Excluir direcciones IP"
msgid "IP address bans"
msgstr "Direcciones IP prohibidas"
msgid "Language type"
msgstr "Tipo de idioma"
msgid "Database Logging"
msgstr "Registro de Base de Datos"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Longitud recortada del texto del enlace"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "Dejar en blanco para permitir longitud ilimitada del texto del enlace."
msgid "URL only"
msgstr "Solo URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Mostrar URL como texto plano"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Añadir rel=\"nofollow\" a los enlaces"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Texto del enlace recortado a @limit caracteres"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Texto del enlace no recortado"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Mostrar solo URL como texto plano"
msgid "Show URL only"
msgstr "Mostrar sólo URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Añadir rel=\"@rel\""
msgid "Thin space"
msgstr "Espacio pequeño"
msgid "Processed text"
msgstr "Texto procesado"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"No se borró el archivo temporal \"@path\" durante la recolección de "
"basura porque está siendo utilizado por los módulos: %modules."
msgid "Edit style %name"
msgstr "Editar el estilo %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Error generando la imágen, falta el archivo fuente."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Establecer @title como predeterminado"
msgid "Custom language..."
msgstr "Idioma personalizado..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Introduce los detalles del idioma y guárdalo con <em>Añadir idioma "
"personalizado</em>."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "El idioma %language (%langcode) ya existe."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Utiliza el botón <em>Añadir idioma</em> para guardar un idioma "
"predefinido."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "El idioma %language se ha creado y ahora se puede usar."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "El lenguaje %language (%langcode) se ha eliminado."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Configuración del prefijo de ruta"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Configuración del dominio"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "%language (%langcode) prefijo de ruta (Idioma predeterminado)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) prefijo de la ruta"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) dominio"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "El prefijo no puede contener barras inclinadas."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "El prefijo de %languaje, %value, no es único."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "El dominio para el %language, %value, no es unico."
msgid "Existing languages"
msgstr "Idiomas existentes"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Añadir un nuevo mapeado"
msgid "Browser language code"
msgstr "Código de idioma del navegador"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "El código de idioma del navegador debe ser único."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"El código de idioma del navegador solo puede tener minúsculas, "
"letras y un guión."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Añadir un idioma para que lo admita su sitio. Si el idioma que desea "
"no está disponible, escoja <em>Idioma personalizado...</em> al final "
"y y proporcione un código de idioma y otros detalles manualmente"
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Idioma a partir de la URL (prefijo de ruta o dominio)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Idioma a partir de un parámetro de petición o sesión"
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Idioma a partir de la configuración de idioma del navegador."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Páginas de administración de cuentas"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Opciones de idioma de las páginas de administración de cuenta."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "El idioma %language (%langcode) se ha creado."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "El  idioma %language (%langcode) se ha actualizado."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Configuración de la detección del idioma en el navegador"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Un archivo de formato Gettext Portable Object."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Tratar los textos importados como traducciones personalizadas"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Sobrescribir las traducciones no personalizadas"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Sobrescribir las traducciones personalizadas existentes"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"No hay ningún idioma disponible. La exportación sólo contendrá los "
"textos de origen."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Solo textos originales, sin traducciones"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Incluir las traducciones no personalizadas"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Incluir las traducciones personalizadas"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Incluir texto sin traducir"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count textos HTML prohibidos en los archivos: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Tipo de traducción"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Traducción no personalizada"
msgid "Customized translation"
msgstr "Traducción personalizada"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Los textos se han guardado."
msgid "In Context"
msgstr "En contexto"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Primera forma plural"
msgstr[1] "@count. formas plurales"
msgid "Interface translation"
msgstr "Traducción de la interfaz"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Habilitar la interfaz de traducción al Inglés"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Directorio de interfaz de traducciones"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Eliminado el archivo de traducción JavaScript para el idioma "
"%language, porque actualmente no existen traducciones para ese idioma."
msgid "User interface translation"
msgstr "Traducción de la interfaz de usuario"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Importación del texto \"%string\" se omitió debido a HTML no "
"permitido o mal formado."
msgid "logged in users only"
msgstr "sólo para usuarios registrados"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Idioma preferido del autor"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type está siendo usado por 1 elemento de contenido en su sitio web. "
"Usted no puede borrar este tipo de contenido hasta que haya eliminado "
"todos los contenidos de tipo %type."
msgstr[1] ""
"%type está siendo usado por @count elementos de contenido en su sitio "
"web. Usted no puede borrar este tipo de contenido hasta que haya "
"eliminado todos los contenidos de tipo %type."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "El código de idioma del idioma del nodo se escribe dentro."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Describa brevemente los cambios que ha realizado."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"Use el icono de acceso directo predeterminado proporcionado por el "
"tema"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Ejemplos: <code>@implicit-public-file</code> (para un archivo en el "
"sistema de archivos públicos), <code>@explicit-file</code>, o "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Mensaje para mostrar cuando esté en modo de mantenimiento"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Este tema requiere el tema base @base_theme para funcionar "
"correctamente."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Este tema requiere el motor de tema @theme_engine para funcionar "
"correctamente."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Utilice el modo de mantenimiento al hacer una actualización "
"relevante, sobre todo si los cambios podrían alterar los visitantes o "
"el proceso de actualización. Como por ejemplo al upgradear, importar "
"o exportar contenido, variar un tema, modificar de los tipos de "
"contenido, y al hacer copias de seguridad."
msgid "A language object."
msgstr "Un objeto de idioma."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Todo tipo de entidades, por ejemplo: nodos, comentarios o usuarios."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Un campo de la entidad referencia un idioma."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Un campo de la entidad contiene una referencia de la entidad."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"El directorio %file no está protegido contra modificaciones, lo que "
"plantea un riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos sobre el "
"directorio para que no se pueda escribir en él."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Actualizaciones pendientes por aplicar"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"La traducción no está soportada si el idioma siempre es uno de: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "Falló la petición HTTP a @url con el error: @error."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"El nombre de este rol. Ejemplo: \"Moderador\", \"Panel editorial\", "
"\"Arquitecto del sitio\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Módulo de usuario 'Miembro para' vista de elemento."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Se asume que este idioma es el predeterminado para este perfil de "
"usuario."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Idioma de las páginas de administración"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Construye un sitio personalizado sin funcionalidades pre-configuradas. "
"Apto para usuarios avanzados."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Idioma predeterminado del sitio (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Perfil de instalación"
msgid "Selected language"
msgstr "Idioma seleccionado"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Exponer el ordenamiento"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Utilizar un %field_name personalizado"
msgid "Validation settings"
msgstr "Configuraciones de validación"
msgid "Language Code"
msgstr "Código de idioma"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Los saltos de pantalla (breakpoints) se pueden organizar en grupos. "
"Los módulos y temas deberían usar los grupos para separarlos; estos "
"grupos se pueden usar para diferentes propósitos, como saltos de "
"pantalla para distintas presentaciones o para redimensionar imágenes."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Padre del enlace permanente"
msgid "Label field is required."
msgstr "El campo Etiqueta es obligatorio."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Guardar y administrar campos"
msgid "Image removed."
msgstr "Imagen eliminada."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Esta imagen se ha eliminado. Por razones de seguridad, sólo se "
"permiten imágenes de dominio local."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"Sólo las imágenes hospedadas en este sitio pueden usarse en las "
"etiquetas &lt;img&gt;."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Se ha producido un error al tratar de comprobar las actualizaciones de "
"la interfaz de traducción disponibles."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Comprobadas las actualizaciones disponibles de traducciones de "
"interfaz para un proyecto."
msgstr[1] ""
"Comprobadas las actualizaciones disponibles de traducciones de "
"interfaz para @count proyectos."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Actualizaciones de traducción disponible"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Obtenga un informe de estado acerca de traducciones de interfaz "
"disponibles para sus módulos y temas instalados."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Idioma del Vocabulario"
msgid "View profile"
msgstr "Ver perfil"
msgid "User account actions"
msgstr "Acciones de la cuenta de usuario"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "El nombre-máquina del rol."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Nombre base de la tabla de estas vista."
msgid "Base field"
msgstr "Campo base"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "El campo base usado para esta vista."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"La cantidad total de resultados devueltos desde la vista.\r\n"
"Se usará el modo de visualización actual."
msgid "The number of items per page."
msgstr "El número de elementos por página."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "La página de resultados actual en la que se encuentra la vista."
msgid "The total page count."
msgstr "Recuento total de páginas."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Sobreescribir el título de la vista predeterminado para esta vista. "
"Eso es útil para mostrar un título alternativo cuando una vista "
"está vacía."
msgid "Overridden title"
msgstr "Título remplazado"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Administrar listas personalizadas de contenido."
msgid "Delete own files"
msgstr "Eliminar archivos propios"
msgid "Additional resources"
msgstr "Recursos adicionales"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "En nombre de usuario %name de autoría de traducción no existe."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Tiene que especificar una fecha de autoría de traducción válida."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Base de datos %database no encontrada. El servidor informa el "
"siguiente mensaje cuando intenta crear la base de datos: %error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "¿Seguro que quiere desbloquear esta dirección IP: %ip?"
msgid "Import all"
msgstr "Importar todo"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "Otra petición pudo haber sincronizado ya su configuración."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "La configuración se importó con éxito."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count nuevo"
msgstr[1] "@count nuevos"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count cambiado"
msgstr[1] "@count cambiados"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count eliminado"
msgstr[1] "@count eliminados"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Sincronizar configuración"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Marcar las otras traducciones como obsoletas"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "No marcar las otras traducciones como obsoletas"
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Por ejemplo: \"Imagen del héroe\" o \"Imagen del autor\"."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Grupo de salto de pantalla"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Seleccione un estilo de imágen para este punto de ruptura."
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Acceso @method en el recurso %label"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Accesos directos definidos por el usuario"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Mostrar como %date_format"
msgid "opened"
msgstr "abierto"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Activando traducción"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Crear traducción %language de %title"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Idioma de origen: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Si hizo un cambio importante, que significa que las otras traducciones "
"deben actualizarse, puede marcar todas las traducciones de este "
"contenido como obsoleta. Esto no va a cambiar cualquier otra propiedad "
"de ellas, como si se publican o no."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Cuando se activa esta opción, esta traducción debé ser actualizada. "
"Desmárquela cuando la traducción esté actualizada de nuevo."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Idioma de origen seleccionado: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Esto eliminará todas las traducciones de %label."
msgid "No path is set"
msgstr "No hay ninguna ruta definida"
msgid "Hero"
msgstr "Encabezado"
msgid "View differences"
msgstr "Ver diferencias"
msgid "Menu language"
msgstr "Idioma del menú"
msgid "Block types"
msgstr "Tipos de bloques"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "elemento multimedia"
msgid "media items"
msgstr "elementos multimedia"
msgid "Replacement character"
msgstr "Carácter de reemplazo"
msgid "Client error"
msgstr "Error del cliente"
msgid "No item selected."
msgstr "No hay ningún elemento seleccionado."
msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Sello temporal modificado"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar %label del tipo @entity-type?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado @entity-type %label."
msgid "Edit %label"
msgstr "Editar %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Añadir @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Tipo de referencia"
msgid "Delete state"
msgstr "Eliminar estado"
msgid "Navigation settings"
msgstr "Configuración de navegación"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Orientación horizontal"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Orientación vertical"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "La orientación de la bandeja se ha cambiado a @orientation."
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Publicar término de taxonomía"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Despublicar término de taxonomía"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudán del Sur"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Personalizar la salida para VERDADERO"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Personalizar la salida para FALSO"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Gracias por solicitar una cuenta. Su cuenta está pendiente de "
"aprobación por parte del administrador del sitio.<br />Mientras "
"tanto, un mensaje de bienvenida con instrucciones adicionales ha sido "
"enviada a su correo electrónico."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Se ha producido un error irrecuperable. Puede ver el mensaje se error "
"abajo. Se recomienda copiarlo en el portapapeles como referencia."
msgid "Place block"
msgstr "Colocar bloque"
msgid "Place a block"
msgstr "Colocar un bloque"
msgid "Port number"
msgstr "Número de puerto"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Marca temporal de la revisión"
msgid "Field map"
msgstr "Mapa de campo"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Administrar las configuraciones de la cuenta"
msgid "Entity language"
msgstr "Idioma de la entidad"
msgid "search page"
msgstr "página de búsqueda"
msgid "Hide empty"
msgstr "Ocultar vacías"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Mensaje del registro de revisiones"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "El identificador del conjunto de idioma para este nodo"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Marca de tiempo registrada"
msgid "Signature format"
msgstr "El formato de la firma"
msgid "Init"
msgstr "Inicio"
msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"
msgid "Media Image"
msgstr "Imagen del contenido multimedia"
msgid "Update form"
msgstr "Actualizar formulario"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "Identificación HTTP básica"
msgid "File added"
msgstr "Archivo añadido"
msgid "File removed"
msgstr "Archivo eliminado"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Traducir configuración"
msgid "Translations directory"
msgstr "Directorio de traducciones"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "El directorio de traducciones no existe."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "El directorio de traducciones no es accesible para lectura."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "El directorio de traducciones no es accesible para escritura."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "El directorio de traducciones es accesible para escritura."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "El servidor de traducciones no está conectado."
msgid "The translation server is online."
msgstr "El servidor de traducciones está conectado."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "La traducción a %language no está disponible."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "La traducción a %language está disponible."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "La traducción a %language no se puede descargar."
msgid "Not blank"
msgstr "No vacío"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Hay cambios sin guardar."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr "Permite a los usuarios aplicar una acción a uno o más elementos."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Todas las acciones, excepto las seleccionadas"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Sólo acciones seleccionadas"
msgid "Selected actions"
msgstr "Acciones seleccionadas"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action ha sido aplicada a @count ítem."
msgstr[1] "%action ha sido aplicada a @count ítems."
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info se ha creado."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info se ha actualizado."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: añadido %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: actualizado %info."
msgid "The revision ID."
msgstr "ID de la revisión."
msgid "The comment language code."
msgstr "Código de idioma del comentario."
msgid "The block type."
msgstr "El tipo de bloque."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Crear una nueva revisión predeterminada para este tipo de bloque."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Salida del bloque en este tipo de vista."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Seleccione la región donde este bloque debería ser mostrado."
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra de herramientas"
msgid "No styles configured"
msgstr "Ningún estilo configurado"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Debe configurar el editor de texto seleccionado."
msgid "Approved status"
msgstr "Estado aprobado"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Estado del comentario aprobado"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Enlace a aprobar comentario"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Enlace a responder comentario"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"ID del comentario padre si se trata de una respuesta a otro "
"comentario."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "El ID de usuario del autor del comentario."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Dirección de la página del autor del comentario."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Nombre de equipo del autor del comentario."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Fecha en que el comentario fue creado."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Fecha en que el comentario fue editado por última vez."
msgid "Thread place"
msgstr "Posición del hilo"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"La representación alfadecimal de la posición del comentario en un "
"hilo, consistiendo en una cadena de base 36 prefijada con un entero "
"indicando su longitud."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Ver los cambios de @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Enviar una copia al emisor"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Elemento del formulario del módulo de contacto"
msgid "Selected user"
msgstr "Usuario seleccionado"
msgid "The sender's name"
msgstr "Nombre el remitente"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "El nombre de la persona que envía el mensaje de contacto."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Si se debe enviar una copia del mensaje al remitente."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "El ID del usuario destinatario de los mensajes personales de contacto."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title opciones de configuración"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Presionar tecla esc para salir."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Elija el tipo de fecha a crear."
msgid "Date only"
msgstr "Sólo fecha"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Establecer un valor predeterminado para esta fecha."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "La fecha %field es necesaria."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "La fecha %field no es válida."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Elija un formato para la mostrar la fecha. Asegúrese de establecer un "
"formato adecuado para el campo, por ejemplo, omitiendo el tiempo para "
"un campo que sólo tiene una fecha."
msgid "Format: @display"
msgstr "Formato: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Orden de segmento de la fecha"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Mes/Día/Año"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Día/Mes/Año"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Año/Mes/Día"
msgid "Time type"
msgstr "Tipo de hora"
msgid "24 hour time"
msgstr "Tiempo de 24 horas"
msgid "12 hour time"
msgstr "Tiempo de 12 horas"
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Esta opción esta desactivada porque ningún módulo proporciona un "
"editor de texto que esté activado."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Formato y editores de texto"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Texto que se mostrará dentro del campo hasta que se escriba un valor. "
"Esta sugerencia es por lo general un valor de muestra o una breve "
"descripción del formato esperado."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipo de elemento de referencia"
msgid "Reference method"
msgstr "Método de referencia"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "Selección @entity_type"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Selecciona el método utilizado para recoger las sugerencias de "
"autocompletado. Nótese que <em>Contiene</em> puede causar problemas "
"de rendimiento en sitios con miles de entidades."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Si se marca se añadirán clases de field API desde las plantillas. No "
"se recomienda a no ser que el CSS dependa de esas clases. Si no se "
"marca, la plantilla no se utilizará."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Administrar campos"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Administrar presentación"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Número de valores permitidos"
msgid "Number of values is required."
msgstr "El número de valores es obligatorio."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"El campo %field solo puede contener @max valores pero fueron remitidos "
"@count. Como resultado, los siguientes archivos han sido omitidos: "
"%list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Un número ilimitado de archivos pueden ser cargados en este campo."
msgid "The file ID."
msgstr "El ID del archivo."
msgid "The file language code."
msgstr "Código de idioma del archivo"
msgid "The user ID of the file."
msgstr "El ID de usuario del archivo."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Nombre del archivo sin componentes de la ruta."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "El URI para acceder al archivo (local o remoto)."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Este formato se muestra cuando no hay otros formatos disponibles"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Fuente de la imagen no encontrada en %source_image_path al tratar de "
"generar una imagen derivada en %derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Texto alternativo de la imagen, para el atributo 'alt' de la imagen."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Texto del título de la imagen, para el atributo 'title'."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "El ancho de la imagen en píxeles."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "El alto de la imagen en píxeles."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Opciones del idioma personalizado"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Configuración actualizada con éxito."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Cambiar la configuración de idioma para <em>tipos de contenidos</em>, "
"<em>vocabularios de taxonomía</em>, <em>perfiles de usuario</em>, o "
"cualquier elemento soportado en su sitio. Por omisión, la "
"configuración de idioma oculta el selector de idioma y se utiliza el "
"idioma predeterminado del sitio."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Mostrar el selector de idioma al crear y editar paginas"
msgid "Content language settings"
msgstr "Configuraciones del contenido del idioma."
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Seleccione los idiomas para aplicar. Si ninguno se selecciona, se "
"permitirá todos los idiomas."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "El idioma no es @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "El idioma es @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Almacena una cadena URL, opcionalmente texto de enlace varchar y "
"opcionalmente blob y atributos para ensamblar el enlace."
msgid "Allow link text"
msgstr "Permitir enlazar texto"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Marcador de posición para URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Marcador de posición para texto de enlace"
msgid "Nothing to check."
msgstr "No hay nada para comprobar."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Archivo de traducción no encontrado: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Incapaz de descargar el archivo de traducción @uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Un archivo de traducción no pudo ser comprobado. Consulte el registro "
"para más detalle. "
msgstr[1] ""
"@count archivos de traducción no pudieron ser comprobados. Consulte "
"el registro para más detalle."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Importando archivo de traducción: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Traducciones importadas."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Actualizando configuración de traducciones"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Empezando actualización de configuración"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Error actualizando configuración de traducciones"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"La configuración fue actualizada con éxito. Hay %number objetos de "
"configuración actualizados."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "No se ha actualizado ningún objeto de configuración."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Incapaz de importar archivo de traducciones: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Traducciones importadas: %number adicionados, %update actualizados, "
"%delete eliminados."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"La configuración se ha actualizado correctamente. %number objetos de "
"configuración actualizados."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Se ha importado un archivo de traducción. %number traducciones fueron "
"agregadas, %update traducciones fueron actualizadas y %delete "
"traducciones fueron eliminadas."
msgstr[1] ""
"Se han importado @count archivos de traducción. %number traducciones "
"fueron agregadas, %update traducciones fueron actualizadas y %delete "
"traducciones fueron eliminadas."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Fue descartada un texto de traducción porque contiene HTML no "
"permitido o mal formado.Consulte el registro para más detalles."
msgstr[1] ""
"Fueron descartados @count textos de traducción porque contienen HTML "
"no permitido o mal formado.Consulte el registro para más detalles."
msgid "Checking translations"
msgstr "Comprobar traducciones"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Error comprobando actualizaciones de traducción."
msgid "Updating translations"
msgstr "Actualizando traducciones"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Error importando archivos de traducción"
msgid "Updating translations."
msgstr "Traducciones actualizadas."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Cadena fuente (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Inglés incorporado"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Texto traducido (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Todas las traducciones están actualizadas."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Selecciona un lenguaje para actualizar."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Archivo no encontrado en %remote_path ni en %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Archivo no encontrado en %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "La ubicación del archivo de traducción no puede ser determinada."
msgid "no version"
msgstr "sin versión"
msgid "Missing translations for:"
msgstr "No se encuentran traducciones para:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "No se encuentran traducciones para un proyecto"
msgstr[1] "No se encuentran traducciones para @count proyectos"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Una ruta del sistema de archivos local donde los archivos de "
"traducción de la interfaz serán guardados."
msgid "Updates available"
msgstr "Actualizaciones disponibles"
msgid "Missing translations"
msgstr "Faltan traducciones"
msgid "Translation source"
msgstr "Origen de la traducción"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Servidor de traducción de Drupal y archivos locales"
msgid "Local files only"
msgstr "Solo archivos locales"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"La fuente de los archivos de traducción para una interfaz de "
"traducción automática."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "No sobrescribir las traducciones existentes."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Solo se sobrescribirán las traducciones importadas, las traducciones "
"personalizadas se mantendrán."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Sobrescribir las traducciones existentes."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Cómo tratar las traducciones existentes al actualizar "
"automáticamente las traducciones de la interfaz."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Editar menú %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Añadir enlace de menú"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Resumen Administrativo"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "El menú %label ha sido actualizado."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "El menú %label ha sido agregado."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "El enlace del menú ha sido guardado."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Estado publicado o usuario administrador"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Estado de promovido a la portada"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Formulario de operaciones masivas de nodo"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Añadir un elemento de formulario que permite ejecutar operaciones en "
"varios nodos."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Comportamiento del Nodo Vacío de la página frontal"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "Proporciona un enlace a la página general de adición de nodos."
msgid "Link to revision"
msgstr "Enlace a la revisión"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Enlace a revertir la revisión"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Enlace a eliminar la revisión"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Acceder a la página de resumen de contenido"
msgid "View all revisions"
msgstr "Ver todas las revisiones"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Revertir todas las revisiones"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Ver revisiones"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Revertir revisiones"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Eliminar revisiones"
msgid "Promotion options"
msgstr "Opciones de promoción"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Lee más<span class=\"visually-hidden\"> sobre @title</span>"
msgid "The node revision ID."
msgstr "El UUID de la revisión del nodo."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "La fecha en que el nodo fue editado por última vez."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "La fecha en la que se creó la revisión actual."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "El ID del usuario del autor del la revisión actual."
msgid "Float value"
msgstr "Valor flotante"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr "Un campo de entidad contiene un alias de ruta y datos relacionados."
msgid "Path id"
msgstr "El id de la ruta"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Entidad %type creada con ID %id."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Actualizada entidad %type con ID %id."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Entidad %type eliminada con ID %id."
msgid "Raw output"
msgstr "Salida sin filtrar"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Usted no tiene campos. Agregue alguno a su vista."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"El nombre de sistema debe contener solo letras, números, guiones y "
"guiones bajos."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Todos los alias de los campos deben ser únicos"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Formatos de solicitud aceptados"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Formatos de petición que serán permitidos en respuesta. Si ninguno "
"es selecionado todos los formatos serán permitidos."
msgid "The new set label is required."
msgstr "El nuevo conjunto de etiquetas es requerido."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"En UNIX, Linux, y Mac OS X, encontrarás la configuración en el "
"archivo <em>/etc/syslog.conf</em> o en <em>/etc/rsyslog.conf</em> o en "
"el directorio <em>/etc/rsyslog.d</em>. Estos archivos definen la "
"configuración de enrutamiento. Los mensajes pueden ser marcados con "
"los códigos <code>LOG_LOCAL0</code> hasta <code>LOG_LOCAL7</code>. "
"Para más información sobre utilerías de Syslog, niveles de "
"severidad y cómo definir un archivo <em>syslog.conf</em> o "
"<em>rsyslog.conf</em>, consulte, la página del manual, de la linea de "
"comando de <em>syslog.conf</em> o <em>rsyslog.conf</em>."
msgid "Any data"
msgstr "Cualquier dato"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Un campo de la entidad contiene un UUID."
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Falló al obtener el archivo debido a un error \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formato de fecha y hora"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"El script update.php está acesible para todos sin prueba de "
"autentificación, lo cual es un riesgo. Debe volver cambiar el valor "
"@settings_name en su settings.php a FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Nombre del formato de fecha"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Configuraciones de @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Actualizar este elemento"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Este valor no puede ser nulo."
msgid "The term ID."
msgstr "El ID del término"
msgid "The term language code."
msgstr "El código de idioma del término."
msgid "Term Parents"
msgstr "Los padres del término."
msgid "The parents of this term."
msgstr "Los padres de este término."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Crear entidades referenciadas si no existieran previamente"
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de teléfono"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Enlace usando texto: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Enlace usando el número telefónico provisto."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Elementos traducibles"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Al menos un campo debe ser traducible para activar %bundle para la "
"traducción."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Idioma original)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrar la configuración del lenguaje"
msgid "Create translations"
msgstr "Crear traducciones"
msgid "Delete translations"
msgstr "Eliminar traducciones"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Traducir %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Traducir @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Mostrar el selector de lenguaje\" no es compatible con traducir "
"contenido que tenga idioma predeterminado: %choice. O bien no oculta "
"el selector de idioma o elige un idioma específico."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Una traducción no publicada, no será visible, sin permisos de "
"traducción."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file no contiene ni does not contain any .info.yml files."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este es un inicio de sesión de un solo uso para "
"%user_name.</p><p>Pulse este botón para iniciar sesión en el sitio y "
"cambiar su contraseña.</p>"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Proporciona acceso al servicio de datos de usuario."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Añade un elemento de formulario que te permite realizar operaciones "
"sobre más de un usuario."
msgid "User module form element."
msgstr "Formulario del módulo User."
msgid "System module form element."
msgstr "Elemento de formulario del módulo System"
msgid "Edit user account"
msgstr "Editar la cuenta de usuario"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Intento fallido de iniciar sesión desde %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Cancelar usuario"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Habilitar el indicador de fortaleza de una contraseña"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Administrador (usuario esperando aprobación)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "El rol %label ha sido actualizado."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "El rol %label ha sido adicionado."
msgid "The user language code."
msgstr "El código de idioma de usuario."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "La fecha en que el usuario accedió al sitio por última vez."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "La fecha en que el usuario inició sesión por última vez."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "Dirección de email usada para la creación inicial de la cuenta."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Los roles que tiene el usuario."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Actualizar el usuario %name"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "Módulo que guarda los datos de este usuario."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Nombre de la clave de datos."
msgid "The label of the view."
msgstr "La etiqueta de la vista."
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "ID del sistema de la vista."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Desplegable"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Mostrar campos en un desplegable."
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Entidad representada - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "Mostrar una entidad representada @label en un área."
msgid "Display the @label"
msgstr "Mostrar @label"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Comodines de remplazo global disponibles"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Sobrescribir el título de esta vista cuando está vacía. Los tokens "
"globales, disponibles a continuación, se pueden utilizar aquí."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Comentarios administrativos"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Nombre del sistema de la presentación"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"La descripción solo se mostrará en la interfaz de administración y "
"puede ser usada para documentar esta presentación."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "Nombre(s) de clase(s) CSS"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Mostrar enlaces contextuales en la vista."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Mostrar enlaces contextuales"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"En el menú, los elementos más pesados se hundirán y los más "
"ligeros serán colocados cerca de la parte superior."
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "Permite a las personas elegir el método de ordenación"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Si el orden no está expuesto, el criterio de organización de cada "
"orden determinará su orden."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Etiqueta para ordenación ascendente"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Etiqueta para ordenación descendente"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name formato: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "Reescribir la salida de este campo con texto personalizado"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Salida de este campo como enlace personalizado"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Recortar este campo a un máximo número de caracteres"
msgid "More link label"
msgstr "Etiqueta para enlace \"Más\""
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "Se pueden usar los \"patrones de sustitución\" de arriba."
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"Se pasará un corrector de HTML para asegurar que las etiquetas HTML "
"estén bien cerradas después del recorte."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Campos para ser incluidos como enlaces."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Incluir un parámetro \"destination\" en el enlace para devolver al "
"usuario a la vista original después de completar la acción de "
"enlace."
msgid "First page link text"
msgstr "Texto de enlace a la primera página."
msgid "Last page link text"
msgstr "Texto de enlace a la ultima página."
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Desplazamiento (número de elementos a saltar)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr "Por ejemplo, ponga 3 y los 3 primero elementos no serán mostrados."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Paginador de etiquetas de enlace"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Enlace de texto a página anterior"
msgid "Next page link text"
msgstr "Enlace de texto a página siguiente"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Insertar una lista de valor de números enteros separados por coma: "
"ejemplo: 10, 20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"AVISO: Desactivar la re-escritura SQL significa que la seguridad de "
"acceso a nodo sera desactivada. Esto puede permitir a usuarios ver "
"datos que no deberían ser capaces de ver si su vista está mal "
"configurada. Use esta opción solo si comprende y acepta este riesgo "
"de seguridad."
msgid "No view mode selected"
msgstr "No ha seleccionado un modo de vista"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Encabezado de la tabla"
msgid "Table details"
msgstr "Detalles de la tabla"
msgid "Summary title"
msgstr "Título del resumen"
msgid "Table description"
msgstr "Descripción de la tabla"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Proporciona detalles adicionales sobre la tabla para mejorar la "
"accesibilidad"
msgid "Enable @display_title"
msgstr "Habilitar @display_title"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "Borrar @display_title"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Deshacer el borrado de @display_title"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "Deshabilitar @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Editar el nombre/descripción de la vista"
msgid "Analyze view"
msgstr "Analizar vista"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Reordenar presentaciones"
msgid "Revert view"
msgstr "Revertir la vista"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Añadir <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"Y/O Reordenar <span class=\"visually-hidden\">criterio de "
"filtrado</span>"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Reordenar <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Este display tiene uno o más errores de validación."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "No hay vistas deshabilitadas."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "¿Quieres romper el bloqueo de la vista %name?"
msgid "View language"
msgstr "Ver idioma"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Lenguaje de etiquetas y otros elementos textuales en esta vista."
msgid "No displays available."
msgstr "No hay visualizaciones disponibles."
msgid "Last saved"
msgstr "Guardado por última vez"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Sin guardar todavía"
msgid "Hard"
msgstr "Díficil"
msgid "Comment selection"
msgstr "Selección de comentario"
msgid "Contact message"
msgstr "Mensaje de contacto"
msgid "My Editor"
msgstr "Mi editor"
msgid "Entity display"
msgstr "Presentación de entidad"
msgid "Entity form display"
msgstr "Presentación de formulario de entidad"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Muestra el ID de las entidades referenciadas."
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr ""
"Selecciona las entidades referenciables para un campo de referencias "
"de entidades."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Campos de referencia de entidad en línea"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"Devuelve resultados en un array (PHP) de etiquetas mostrado como "
"columnas."
msgid "File selection"
msgstr "Selección del archivo"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Separar el texto del enlace y la URL"
msgid "Node selection"
msgstr "Selección de nodo"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Registro de base de datos Watchdog"
msgid "REST export"
msgstr "Exportacion REST"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Crear un recurso de exportación REST."
msgid "Use entities as row data."
msgstr "Usar entidades como datos de fila."
msgid "Use fields as row data."
msgstr "Usar campos como datos de fila."
msgid "Serializer"
msgstr "Serializar"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Datos de fila de la vista serializados utilizando el componente "
"Serializer."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Counjunto de accesos directos"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Gestiona archivos .tar."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Gestiona archivos zip."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Selección de los términos de taxonomía"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "Mostrar referencia al término de taxonomía en RSS:"
msgid "Telephone link"
msgstr "Enlace del teléfono"
msgid "User selection"
msgstr "Selección de ususario"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Bloque de Vistas con Filtros Expuestos"
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr "Un paginador simple conteniendo los enlaces anterior y siguiente."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Muestra todos los elementos que esta vista pueden buscarse."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Mostrar filas como una lista HTML"
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Detección y selección de idioma"
msgid "menus"
msgstr "menus"
msgid "Toolkit"
msgstr "Caja de herramientas"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Reproducción automática: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Bucle: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Silenciado: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Visualización de múltiples archivos"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Configuración de la Traducción"
msgid "- empty image -"
msgstr "- imagen vacía -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Formateadores de campo"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Si está habilitado, no se comprueban los permisos de acceso para "
"renderizar la entidad."
msgid "Save and select"
msgstr "Guardar y seleccionar"
msgid "Editorial"
msgstr "Editorial"
msgid "Protocol version"
msgstr "Versión del protocolo"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "El directorio %translations_directory existe."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server o equivalente"
msgid "The referenced language"
msgstr "El idioma referenciado"
msgid "Language reference"
msgstr "Referencia de idioma"
msgid "URI value"
msgstr "Valor URI"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Un campo de la entidad contiene un URI."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Antillas Holandesas"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Congo - Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Congo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Côte d’Ivoire"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Isla Clipperton"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hong Kong SAR China"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Islas Canarias"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Territorios palestinos"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Oceanía periférica"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "Islas Ultramarinas Menores de Estados Unidos"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Período en segundos"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Un nombre único para esta instancia del bloque. Debe ser "
"alfanumérico y separado por guiones bajos."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filtrar por nombre de bloque"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Escribir una parte del nombre del bloque a filtrar."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "Pemitir opciones en la configuración del bloque"
msgid "Items per block"
msgstr "Elementos por bloque"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (configuración predeterminada)"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "configurando la barra de herramientas"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Cambiando entre texto formateado y código HTML"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"No se pudo extraer el contenido del archivo tar. El mensaje de error "
"es  <em>@message</em>"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Habilitar la subir de imagen"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Alcenamiento: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Un directorio con respecto al directorio de archivos de Drupal donde "
"se almacenarán las imágenes subidas."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Si se deja esto vacío, el tamaño del archivo quedará limitado por "
"el tamaño máximo de subida de PHP a @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Imágenes más grandes que estas dimensiones se reducirán."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Instalación de los editores de texto"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Activando de un editor de texto para un formato de texto"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Configurando de un editor de texto"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Una vez que un editor de texto está asociado a un formato de texto, "
"puede configurarlo pulsando el enlace <em>Configurar</em> para este "
"formato. Según el editor de texto específico, puede configurarlo, "
"por ejemplo, mediante la adición de botones de su barra de "
"herramientas. Normalmente, estos botones proporcionan formato o "
"herramientas de edición, y a menudo se insertan etiquetas HTML en la "
"fuente del campo. Para obtener más información, consulte la página "
"de ayuda del editor de texto."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Usando diferentes editores de texto y formatos"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Si cambia el formato de texto en un campo de texto, el editor de texto "
"cambiará también porque la configuración del editor de texto está "
"asociado con el formato de texto individual. Esto permite el uso del "
"mismo editor de texto con diferentes opciones para diferentes formatos "
"de texto. También permite a los usuarios elegir entre los formatos de "
"texto con diferentes editores de texto, si están instalados."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Comodín: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Sin marcador de posición"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Añadir, editar, y eliminar modos de visualización personalizados."
msgid "Display modes"
msgstr "Modos de visualización"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Configurar qué visualizaciones están disponibles para el contenido y "
"los formularios."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Administrar modos de visualización personalizados"
msgid "Form modes"
msgstr "Modos de formulario"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Administrar modos de formulario personalizados."
msgid "Add form mode"
msgstr "Agregar modo de formulario"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Editar modo de formulario"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Elija el modo vista para el tipo entidad"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Elija modo de formulario para el tipo entidad"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Borrar un @entity-type causará que cualquier salida se mantenga "
"solicitando para usar ese @entity-type para usar las preferencias de "
"pantalla predeterminadas."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "Guardado %label @entity-type"
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Coincidencia del autocompletado: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "La entidad referenciada (%type: %id) no existe."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Ordenar"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Administrar presentación del formulario"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Extensión para @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (módulo: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Opciones del control:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Etiqueta de entidad relacionada con el archivo."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Acceder a la página de resumen de archivos"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Indicador de progreso: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"El filtro %filter no se encuentra, y se eliminará una vez que se "
"guarde este formato."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Las líneas y los párrafos se reconocen automáticamente. Las "
"etiquetas &lt;br /&gt; para el salto de línea y &lt;p&gt; y "
"&lt;/p&gt; para abrir y cerrar el párrafo se insertan "
"automáticamente. Si los párrafos no se reconocen, simplemente añada "
"unas cuantas líneas vacías."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Falta el filtro. Se eliminará todo el texto"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Falta la extensión de filtro: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Provee una alternativa para los filtro que faltan. No los utilice."
msgid "Add image style"
msgstr "Añadir estilo de imagen"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Estilo previo de la imágen: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminar un idioma eliminará todas las traducciones asociadas con él "
"y los contenidos en este idioma serán añadidos al idioma neutral. "
"Esta acción no se puede deshacer."
msgid "No placeholders"
msgstr "Sin marcadores de posición"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Título del marcador de posición: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL del marcador de posición: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que importar archivos .po grandes puede tardar varios "
"minutos."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Los objetos de contenido pueden ser editado utilizando diferentes "
"modos de formularios. Aquí, usted puede definir que campos son "
"mostrados y ocultados cuando el contenido %type se edita en cada modo "
"de formulario, y define como los controles del formulario de campos "
"son mostrados en cada modo de formulario."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Editar el tipo de contenido %label"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"El contenido ya lo ha modificado otro usuario o usted mismo. Por eso, "
"no se pueden guardar los cambios."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Uso de la etiqueta campo: @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr ""
"Proporciona una extensión de fila para mostrar resultados de "
"búsqueda."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Una ruta del sistema de archivos local donde se almacenarán los "
"archivos públicos. Este directorio debe existir y Drupal debe poder "
"escribir en él. Este directorio debe ser relativo al directorio de la "
"instalación de Drupal y debe ser accesible desde la web. Esto debe "
"ser cambiado en settings.php"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: el número de teléfono no puede ser mayor de @max caracteres."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: el texto no puede ser mayor a @max caracteres."
msgid "Summary rows"
msgstr "Filas del resumen"
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Este formulario permite a los administradores añadir campos para "
"guardar datos de usuario."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Este formulario permite a los administradores configurar cómo se "
"mostrarán los campos del formulario de edición de usuario."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Alterar el código de respuesta HTTP usado por esa vista, "
"principalmente útil para resultados vacíos."
msgid "HTTP status code"
msgstr "Código de estado HTTP"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Mostrar siempre el enlace más"
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Marque aquí para mostrar el enlace más aunque no haya más elementos "
"a mostrar."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr ""
"Añadir un enlace a la página de la entidad en la etiqueta de la "
"misma."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Debe añadir algunos campos adicionales a esta visualización antes de "
"usar este campo. Estos campos puede ser marcados como <em>Excluir de "
"la visualización</em> si lo prefiere. Fíjese que debido al orden de "
"presentación, no puede usar campos que aparezcan después este campo; "
"si necesita un campo no listado aquí, reordene sus campos."
msgid "Automatic width"
msgstr "Anchura automática"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"La anchura de cada columna se calcula automáticamente basado en el "
"número de columnas proporcionadas. Si se introducen clases "
"adicionales o si un tema inyecta clases basadas en un sistema de "
"rejilla (grid), sería beneficioso desactivar esta opción."
msgid "Default column classes"
msgstr "Clases de columna predeterminadas"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Añada las clases de columna de la vistas predeterminadas como "
"views-col, col-1 y clearfix a la salida. Puede usar esto para reducir "
"rápidamente la cantidad de márgenes que la vista proporciona por "
"omisión, a costa de hacer más difícil la aplicación de CSS."
msgid "Custom column class"
msgstr "Clase de columna personalizada"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Clases adicionales a proporcionar en cada columna.\r\n"
"Separadas por un espacio."
msgid "Default row classes"
msgstr "Clases de fila predeterminadas"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Añade las clases vistas fila predeterminadas como vistas-fila, fila-1 "
"y clearfix a la salida. Puede usalo para reducir rápidamente la "
"cantidad de marcas que la vista ofrece de forma predeterminada, la "
"desventaja es que se hace más difícil la aplicación de CSS."
msgid "Custom row class"
msgstr "Clase de fila personalizada"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr "Clases adicionales a proveer en cada fila. Separadas por un espacio."
msgid "Default wizard"
msgstr "Asistente predeterminado"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Todas las consultas generadas por Vistas (Views) incluirán el nombre "
"de las vistas y mostrarán 'view-name:display-name' como un cadena al "
"final de la cláusula SELECT. Esto simplifica la identificación de "
"las consultas de vistas en los logs del servidor de base de datos, "
"pero sólo debe ser utilizado para solucionar problemas."
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionado:"
msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mes"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Additional data"
msgstr "Datos adicionales"
msgid "Entity links"
msgstr "Enlaces de entidad"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Colección de campos"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "La entidad debe pertenecer a la colección de campos %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Datos complejos"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidad"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "La entidad debe ser del tipo %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Tipo original"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Este valor debería ser del tipo primitivo correcto."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Rango"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Referencia de entidad válida"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Nombre de usuario único"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name debe ser mayor o igual que %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name debe ser menor o igual que %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Entrada cambiada"
msgid "Block layout"
msgstr "Diseño de bloques"
msgid "Block category"
msgstr "Categoría de bloque"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Ocultar bloque si la salida de la vista está vacía"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Configuración de bloque vacío"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "Ocultar bloque si el texto está vacio/sin resultado"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Ocultar el bloque si no hay resultado ni texto vacío ni cabecera o "
"pie que se muestre en el resultado vacío."
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "El número de comentarios hechos en la entidad."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"El número de comentarios enviados a una entidad desde que el último "
"lector lo vió."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "La entidad a la que el comentario fué enviado."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "El @entity_type al que responde el comentario."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "El número de comentarios que una entidad tiene."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"El más reciente de los comentarios publicados o entidades "
"actualizadas."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Muestra el último comentario de una entidad"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "El útlimo comentario de una entidad."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "El ID de usuario del autor de último comentario de una entidad."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "El tipo de entidad del que el comentario es una respuesta."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Mostrar el link estándar de añadir comentario usado en el "
"@entity_type, que sólo se mostrará si el usuario que lo ve tiene "
"acceso de añadir comentario."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Mostrar nodos sólo si un usuario envió el @entity_type o comentó en "
"el @entity_type."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "Comentarios del @entity_type utilizando el campo: @field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Relacionar todos los comentarios sobre el @entity_type. Esto creará 1 "
"registro duplicado para cada comentario. Por lo general, si usted "
"necesita esto, es mejor crear una vista de comentario."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Editar comentario %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "El ID de la entidad de que este  comentario es una respuesta."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "El tipo de entidad a que se está adjuntando este comentario."
msgid "Comment field name"
msgstr "El nombre del campo comentario"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "El nombre del campo mediante el que se añadió este comentario."
msgid "Last comment ID"
msgstr "ID del último comentario"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Marca de tiempo del último comentario"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "fLa Fecha en que el comentario fue creado por última vez."
msgid "Last comment name"
msgstr "Nombre del último comentario"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "El nombre del usuario que envió el último comentario."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "ID del usuario del último comentario"
msgid "The number of comments."
msgstr "El número de comentarios."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Este campo gestiona la configuración y presentación de los "
"comentarios de una entidad."
msgid "Comment list"
msgstr "Lista de comentario"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Mostrar el enlace de comentario en el formulario usado en los "
"resúmenes de las entidades estándar, más que el formulario de toda "
"la entidad."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Idioma de contenido y traducción"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr ""
"Configurar la funcionalidad de idioma y traducción para este "
"contenido."
msgid "Select source language"
msgstr "Seleccionar idioma de origen"
msgid "Computed date"
msgstr "Fecha computarizada"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "El objeto DateTime computado."
msgid "Log entries"
msgstr "Entradas de registro"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Contiene una lista de las entradas de registro."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "El usuario del cual el evento del sistema ha sido escrito"
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "El mensaje actual de la entra del registro."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Las variables del suceso del sistema in formato serializado."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Enlaces de operación para este suceso."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "URL de la página anterior."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Fecha cuando el suceso se produjo."
msgid "Replace variables"
msgstr "Sustituya las variables"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Máximo @count fichero."
msgstr[1] "Máximo @count ficheros."
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Configure los idiomas disponibles para el contenido."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Administrar y presentar campos de enlaces"
msgid "Adding link text"
msgstr "Agregando texto de enlace"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"En las preferencias de campo puedes definir texto de enlace adicional "
"para ser <em>opcional</em> u <em>obligatorio</em> en cualquier campo "
"de enlace."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Mostrando texto de enlace"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"Si el enlace de texto ha sido presentado para una URL, entonces de "
"manera predeterminada este enlace de texto se muestra como un enlace a "
"la URL. Si quiere mostrar tanto el el enlace de texto <em>y</em> la "
"URL, escoja el formato de enlace apropiado del menú desplegable en la "
"página <em>Gestión de presentación</em>. Si sólo quiere mostrar la "
"URL incluso si el enlace de texto ha sido entregado, escoja "
"<em>Enlace</em> como formato y después cambie sus <em>Opciones de "
"formato</em> para que muestre <em>Sólo URL</em>."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Agregando atributos al enlace"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"Se pueden añadir atributos a enlaces, cambiando las "
"<em>configuraciones de Formato</em> en la página de <em>Gestión del "
"display</em>. Añadiendo <em>rel=\"nofollow\"</em> se notifica a los "
"buscadores que enlaces no se seguirán."
msgid "Validating URLs"
msgstr "Validando URLs"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Número (decimal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Número (flotante)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Número (entero)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Alias para @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Salida sin filtrar para @id"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"El módulo Serialization proporciona un servicio para la "
"serialización y deserialización de datos para y desde formatos tales "
"como JSON y XML."
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"La serialización es el proceso de convertir estructuras de datos como "
"matrices y objetos en cadenas. Esto permite a los datos ser "
"representados de una manera que facilita su intercambio y "
"almacenamiento (por ejemplo, para transmitir a través de Internet o "
"para almacenar en un sistema de archivos local). Estas "
"representaciones se pueden a continuación deserializar para recuperar "
"las estructuras originales de datos."
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"El serializador divide este proceso en dos partes. La normalización "
"convierte un objeto a una estructura de arreglo normalizado. La "
"codificación toma este arreglo y lo convierte en una cadaena."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"El proceso de desinstalación elimina toda la información relacionada "
"con un módulo."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "La fecha de la última actualización del término."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "La fecha en que el término fue creado por última vez."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Administrar y mostrar los campos de teléfono"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Mostrar los números de teléfono como enlaces."
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "La cuenta de usuario %name no puede ser cancelada."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"El controlador de este elemento está roto o falta. Están disponibles "
"los siguientes detalles:"
msgid "Default actions"
msgstr "Acciones predeterminadas"
msgid "Grouping @id"
msgstr "Agrupando @id"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Columnas para @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Ordenable por @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "Orden predeterminado para @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Orden predeterminado para @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Alineamiento para @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Separador para @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Ocultar columna vacía para @field"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Configuración adaptable para @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Sin orden predeterminado"
msgid "Page display settings"
msgstr "Mostrar pagina de configuración"
msgid "Block display settings"
msgstr "Opciones de la presentación del bloque"
msgid "View basic information"
msgstr "Ver información básica"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Permitir vistas incrustadas."
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Las visualizaciones embebidas pueden ser usados en código a través "
"de views_embed_view()."
msgid "Show SQL query"
msgstr "Mostrar consulta SQL"
msgid "Remove @title"
msgstr "Eliminar @title"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Peso de @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Grupo para @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "Eliminar @id"
msgid "PHP date format"
msgstr "Formato de fecha PHP"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Media types"
msgstr "Tipos multimedia"
msgid "Not fully protected"
msgstr "No está completamente protegido"
msgid "Reset your password"
msgstr "Reinicializar su contraseña"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Número de nuevos comentarios"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listas (Views)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Configuración sencilla"
msgid "Configuration type"
msgstr "Tipo de configuración"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Aquí está su configuración:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "¿Está usted seguro de que desea actualizar el %name @type?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr ""
"Falta el identificador clave \"@id_key\" para importar esta "
"@entity_type."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"ya existe una entidad con este nombre-máquina pero en la importación "
"no se especificó un UUID."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Ya existe una entidad con este nombre-máquina pero la UUID no "
"concuerda."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Una entidad con este UUID ya existe pero el nombre de máquina no "
"concuerda."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Formato de fecha de respaldo"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Traducción de configuración"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Traducir la configuración."
msgid "@label fields"
msgstr "@label campos"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Indique bloque, tema o categoría"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr "Introduzca una parte del bloque, tema o categoría por la que filtrar."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Traducciones para %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (original)"
msgid "Enter label"
msgstr "Introduzca etiqueta"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"Introduzca una parte de la etiqueta o de la descripción por la que "
"filtrar."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Introduzca el campo o @bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr "Introduzca una parte del campo o @bundle por la que filtrar."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Añadir traducción en @language para %label"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Traducción de @language guardada con éxito."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "La traducción de @language de %label fue eliminada"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Editar la traducción @language para %label"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "Traducción @language actualizada exitosamente."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
msgid "About text formats"
msgstr "Acerca de formatos de texto"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere aplicar el efecto de imagen %name a todas "
"las imágenes?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Esta operación no cambia las imágenes originales, pero las copias "
"originada para este estilo será recreada."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "El estilo de imagen %name ha sido purgado."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Imagen que será mostrada si esta no se puede cargar."
msgid "Action title"
msgstr "Título de Acción"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "El título mostrado encima del desplegable de las acciones."
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"El nombre legible por máquna debe ser único, y sólo puede contener "
"letras minúsculas, números y subrayados. Además no puede ser la "
"palabra reservada \"custom\"."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Acceso restringido -"
msgid "Workflow type"
msgstr "Tipo de flujo de trabajo"
msgid "Sample content"
msgstr "Contenido de muestra"
msgid "Display block title"
msgstr "Mostrar título del bloque"
msgid "List of items"
msgstr "Lista de ítems"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Ubicando y moviendo bloques"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Demostrando regiones de bloques para un tema"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Cambiar entre difetentes temas"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Configurando opciones del bloque"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Puede controlar la visibilidad de un bloque restringiéndolo a "
"páginas específicas, tipos de contenido y/o roles, configurando las "
"opciones apropiadas debajo de <em> Configuración de Visibilidad</em> "
"de la configuración de bloque."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A no ser que esté experimentando problemas con paginadores asociados "
"a este campo, debería dejar esto a 0. Si está usando múltiples "
"paginadores en una página puede necesitar dar a este número un valor "
"más alto para que no entre en conflicto dentro del ?page= array. Si "
"le da muchos valores se añadirán un montón de comas a sus URLs, "
"así que evítelos si es posible."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "ID del paginador"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Indique el nombre del archivo de configuración sin la extensión "
"<em>.yml</em>. (por ejemplo: <em>system.site</em>)"
msgid "The sender's email"
msgstr "Correo electrónico del remitente"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"El correo electrónico de la persona que envía el mensaje de "
"contacto."
msgid "File usage"
msgstr "Usos del archivo"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Relacionar las entidades de archivo para su uso."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Gestionando y visualizando campos de archivos"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Permitir extensiones de archivos"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"En los ajustes de campos, usted puede definir las extensiones "
"permitidas (por ejemplo <em>pdf docx psd</em>) para los archivos que "
"se suben, con el campo archivo."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Restringir el tamaño máximo de archivos"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"El tamaño máximo de los archivos que los usuarios pueden subir se ve "
"limitada por la configuración del servidor de PHP, pero se puede "
"restringir introduciendo el valor deseado en el ajuste <em>Tamaño "
"máximo de subida</em>. El tamaño máximo de los archivos se muestra "
"de forma automática a los usuarios en el texto de ayuda del campo "
"archivo."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Mostrando archivos y descripciones"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"En la configuración de campos, usted puede permitir cambios a "
"usuarios si se muestran archivos individuales. En la configuración de "
"pantalla, puede elegir también uno de los siguientes formatos: "
"<ul><li><em> Archivo genérico</em> muestra el enlace a los archivos y "
"agrega iconos que simbolizan las extensiones de los archivos. Si las "
"<em> descripciones</em> están activas y se enviaron, entonces esta "
"descripción es mostrada en lugar del nombre del "
"archivo.</li><li><em>URL hacia el archivo</em> muestra la ruta "
"completa para el archivo como texto sin formato.</li> <li><em>Tabla de "
"archivos</em> lista enlaces para los archivos y su tamaño en una "
"tabla.</li><li><em>Recintos RSS</em> sólo muestra el primer archivo y "
"sólo en un canal RSS, con formato según la sintaxis RSS 2.0 para "
"recintos</li></ul> Un archivo puede aún ser enlazado directamente por "
"su URI aún si no se se visualiza."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Marca para controlar si el archivo debe ser mostrado al ver el "
"contenido"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "La entra de registro explica el cambio en la revisión."
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Se debe definir al menos un proveedor de autenticación para el "
"recurso @id"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Se debe definir al menos un formato para el recurso @id"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "El ID del atajo."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "El UUID del atajo."
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "El paquete de Atajos."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr "Pesos entre atajos en el mismo conjunto de atajos."
msgid "Route name"
msgstr "Nombre de la ruta"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "El código del idioma del atajo."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Enlace de atajo"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Reconstruir acceso"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"La configuración rebuild_access está activada en settings.php. Se "
"recomienda tener esta opción desactivada, a menos que esté "
"realizando una reconstrucción."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relaciona nodos con términos de taxonomía, especificando qué "
"vocabulario o vocabularios usar. Esta relación causará registros "
"duplicados si hay términos múltiples."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "El ID del término de taxonomía"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Nombre del término de taxonomía"
msgid "Return to site content"
msgstr "Regresar al contenido del sitio"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Código de idioma preferido para el administrador"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"El código de idioma preferido por el usuario para la recepción de "
"idioma y visualización del sitio."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Código de idioma preferido"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"El código de idioma preferido por el usuario para la visualización "
"de páginas de administración."
msgid "The name of this user."
msgstr "El nombre de este usuario."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "La contraseña de este usuario (encriptada)."
msgid "The email of this user."
msgstr "El correo electrónico de este usuario."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "La zona horaria de este usuario."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "La fecha en que el usuario fue creado."
msgid "Initial email"
msgstr "Correo electrónico inicial"
msgid "User ID from route context"
msgstr "ID de usuario en contexto de ruta"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"El módulo Views provee de un entorno administrativo para traer "
"información del contenido, cuentas de usuario, términos de "
"taxonomía y otras entidades de la base de datos y los presenta al "
"usuario en una rejilla, lista HTML, tabla, lista no formateada, etc. "
"Las visualizaciones resultantes se conocen generalmente como "
"<em>vistas</em>."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Adicionando funcionalidad a las páginas administrativas"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"El módulo Vistas (Views) añade funcionalidad a algunas páginas de "
"administración del núcleo. Por ejemplo, <em>admin/content</em>, "
"utiliza Vistas para filtrar y ordenar el contenido. Con el módulo "
"Vistas desinstalado, <em>admin/content</em> será es más limitado."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Expansión de la funcionalidad de Views"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Cambiar el título aquí significa que ya no puede ser alterado de "
"manera dinámica."
msgid "Validate @label"
msgstr "Validar @label"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Validar que el usuario tenga acceso a el %name"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Argumentos multiples"
msgid "Single ID"
msgstr "ID sencillo"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "Uno o mas IDs separados por , o +"
msgid "Tag based"
msgstr "Basado en etiqueta"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Cacheo de datos basado en etiqueta. Las cachés persistirán hasta que "
"algunaetiqueta de caché relacionada sea invalidada."
msgid "Name and description"
msgstr "Nombre y descripción"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Etiquetas de administración"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"Proporcione una lista de palabras separadas por coma para describir su "
"vista."
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "Pulse <em>Guardar</em>."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Define un tipo de campo para números de teléfono."
msgid "simple configuration"
msgstr "configuración sencilla"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"La configuración \"staged\", no se puede importar, porque se origina "
"en un lugar distinto a este sitio. Usted sólo puede sincronizar la "
"configuración entre instancias clonadas de este sitio."
msgid "The date the file created."
msgstr "La fecha en que el archivo fue creado."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "La marca temporal en que el archivo fue creado."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr ""
"La marca de tiempo (timestamp) de la última vez que el archivo fue "
"cambiado."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Idioma basado en el idioma seleccionado."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Los enlaces de menú con menos peso son mostrados antes que los "
"enlaces de más peso."
msgid "The name of the user role."
msgstr "El nombre del rol de usuario."
msgid "Influence"
msgstr "Influencia"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"La influencia es un multiplicador numérico utilizado para ordenar los "
"resultados de búsqueda. Un número más alto significa que el factor "
"correspondiente tiene más influencia en los resultados de búsqueda; "
"cero significa que el factor se ignora. La modificación de estos "
"números no requiere que el índice de búsqueda sea reconstruido. Los "
"cambios surten efecto inmediatamente."
msgid "Search page type"
msgstr "Buscar el tipo de página"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Seleccionar el tipo de página -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "No se ha configurado ninguna página de búsqueda."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Usted debe seleccionar un nuevo tipo de página de búsqueda."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Editar la página de búsqueda %label"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "La página de búsqueda %label se ha activado."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "La página de búsqueda %label se ha desactivado."
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"La página de búsqueda predeterminada es ahora %label. Asegúrese de "
"comprobar el orden de sus páginas de búsqueda."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "La página de búsqueda %label se ha añadido."
msgid "Save search page"
msgstr "Guardar la página de búsqueda"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "La página de búsqueda %label se ha actualizado."
msgid "The label for this search page."
msgstr "La etiqueta para esta página de búsqueda."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "La ruta de la página de búsqueda debe ser única."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Administrar y mostrar los campos de texto"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Creando campos de texto cortos."
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Creando campos de texto largos."
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Recortando la longitud del texto"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"En la página <em>Gestionar visualización</em> puede elegir mostrar "
"una versión recortada del texto, y en ese caso, dónde cortar el "
"texto."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Mostrar resúmenes en lugar del texto recortado"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Usando formatos de textos y editores"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "State label"
msgstr "Etiqueta de estado"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: no puede ser mayor que de @max los caracteres."
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Un punto de interrupción separa la altura o la anchura de las "
"ventanas gráficas (pantallas, impresoras y otros tipos de salida de "
"los medios de comunicación) en pasos. Por ejemplo, un punto de "
"interrupción con anchura de 40em crea dos pasos: uno para anchos de "
"hasta 40em y uno para anchos anteriores 40em. Los puntos de "
"interrupción se pueden utilizar para definir cuándo los diseños "
"deben cambiar de una forma a otra, cuando las imágenes deben cambiar "
"de tamaño y otros cambios que se necesitan para responder a los "
"cambios en la altura o anchura de la ventana gráfica."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Multiplicador de resolución"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Los Multiplicadores de resolución son una medida de la resolución de "
"la ventana del dispositivo, que se define como la relación entre el "
"tamaño de pixel físico del dispositivo activo y el <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\"> pixel "
"independiente del tamaño de dispositivo </a>. El módulo Breakpoint "
"define multiplicadores de 1, 1,5 y 2; al definir puntos de "
"interrupción, los módulos y los temas pueden definir qué "
"multiplicadores se aplican a cada punto de interrupción."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr ""
"Definiendo saltos de pantalla (breakpoint) y grupos de saltos de "
"pantalla"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Los módulos y temas pueden usar la API proporcionada por el módulo "
"Puntos de salto para definir puntos de salto y grupos de puntos de "
"salto y para asignar multiplicadores de resolución a puntos de salto."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr ""
"Nombre del autor del comentario\r\n"
"en contexto: Validación"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Cambiar el formato de texto a %text_format eliminará permanentemente "
"el contenido que no está permitido en ese formato de "
"texto.<br><br>Guarde sus datos antes de cambiar el formato de texto "
"para evitar perder datos."
msgid "Entity view display"
msgstr "Presentación de la vista de entidad"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Gestionando y visualizando los campos de referencia de la entidad"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Seleccionando tipo de referencia"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"En las configuraciones de campo puede seleccionar a qué tipo de "
"entidad usted desea crear una referencia."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Filtrando y ordenando los campos de referencia"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Dependiendo del tipo de entidad elegida, el filtrado adicional y las "
"opciones de ordenación están disponibles para la lista de entidades "
"a las que se puede hacer referencia, en las configuraciones del campo. "
"Por ejemplo, la lista de usuarios puede filtrarse por roles y "
"ordenarse por nombre o ID."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Mostrar una referencia"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Una entidad de referencia puede ser mostrada como una etiqueta simple "
"con o sin un enlace a la entidad. Alternativamente, la entidad "
"referenciada puede ser mostrada como un resumen (o cualquier otro modo "
"de vista disponible) dentro de la entidad referenciada."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Administrando formatos de texto"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Asignando roles a los formatos de texto"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Filtros seleccionados"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Cada filtro puede tener opciones de configuración adicionales. Por "
"ejemplo, para el filtro \"Límite de etiquetas HTML permitidas\" se "
"necesita definir la lista de etiquetas HTML que el filtro deja en el "
"texto."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Cuando estés creando o editando datos en un campo que tiene formatos "
"de texto activados, los usuarios pueden seleccionar el formato bajo el "
"campo desde la lista de selección de formato de texto."
msgid "Import behavior"
msgstr "Comportamiento al importar"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Las palabras clave por las que buscar."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Gestionando y mostrando lista de campos"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Definiendo claves y etiquetas de opciones"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Cuando define una lista de opciones puede definir una clave y una "
"etiqueta para cada opción en la lista. La etiqueta se mostrará a los "
"usuarios mientras que la clave se almacena en la base de datos."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Seleccionando un listado de tipo de campo"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Hay tres tipos de campo lista, que almacenan diferentes tipos de "
"datos: <em>números decimales (float)</em>, <em>enteros "
"(integer)</em>, o, <em>texto (text)</em>. El tipo <em>float</em> "
"permite el almacenamiento de valores decimales aproximados. El tipo "
"<em>integer</em> permite almacenar números enteros, como el año (por "
"ejemplo 2012) o valores (por ejemplo, 1, 2, 5, 305). El tipo "
"<em>texto</em>  permite el almacenamiento de valores de texto. No "
"importa cual campo de tipo lista elija, usted puede definir cualquier "
"etiqueta que se desee para la entrada de datos."
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Dependencia del modulo necesario @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Algunas de las actualizaciones pendientes no pueden aplicarse porque "
"no se han encontrado las dependencias."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "El vocabulario al cual se ha asignado un término."
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Gestionado los campos de la cuenta del usuario"
msgid "The date the taxonomy was most recently updated."
msgstr "La fecha en que se actualizó la taxonomía por última vez."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Un campo de entidad que contiene un sello temporal UNIX de la última "
"actualización de la entidad."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Un campo de entidad que contiene un sello temporal UNIX de cuando se "
"creó la entidad."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Un campo de entidad para almacenar una matriz de valores serializados."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Valor de la marca temporal"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Enviar el mensaje como texto sin formato, usando la función nativa de "
"PHP mail()"
msgid "Mail collector"
msgstr "Recopilador de correo"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"No envía el mensaje, pero lo almacena en Drupal dentro del sistema de "
"estado. Se utiliza para pruebas."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Sincronizando la configuración"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Empezando la sincronización de la configuración."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "La sincronización de configuración ha encontrado un error."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Nada para exportar."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Administrar imágenes adaptables"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definido en la Apariencia o en la página Configuraciones del Tema. "
"Usted no tienen los permisos adecuados para cambiar el logo del sitio."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definido en la página de información del Sitio. No se tienen los "
"permisos adecuados para cambiar el logo del sitio."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Cambiar elementos de marca"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Seleccione que elementos de marca usted desea mostrar en esta "
"instancia de bloque."
msgid "Site branding"
msgstr "Marca del sitio"
msgid "Rendering language"
msgstr "Renderizando el idioma"
msgid "Save and configure"
msgstr "Guardar y configurar"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"La opción \"@name\" debe contener un valor válido. Puede o bien "
"dejar el campo de texto vacío o introducir una cadena de texto como "
"\"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Falta de coincidencia detectada en el identificador de construcción "
"del formulario al intentar guardar un formulario en la caché."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Sincronizando configuración: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"Error inesperado durante la importación con la operación @op para "
"@name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Eliminada y remplazada la configuración \"@name\""
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "La actualización del objetivo \"@name\" no se encuentra."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "El nombre de la configuración @config_name no es válido."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: El número entero debe ser más grande o igual a %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Tamaño del campo URI"
msgid "URI field"
msgstr "Campo URI"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Una breve descripción de su bloque."
msgid "no caching"
msgstr "no poner en caché"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "ID de la entidad personalizada"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Especifique un ID de la entidad personalizada. Esto sobrescribirá el "
"ID de la entidad en la configuración anterior."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Completados @current pasos de @total."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr "La validación para la sincronización de la configuración falló."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count renombrada"
msgstr[1] "@count renombradas"
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "La configuración se importó con errores."
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Todos los enlaces se validan después de que un campo de enlace se "
"llena. Ellos pueden incluir anclajes o cadenas de consulta."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Tipo de enlace permitido"
msgid "Internal links only"
msgstr "Solo enlaces internos"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Tanto los enlaces internos como los externos"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Enlace de datos válido para el tipo de enlace."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Importando archivos de traducción"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Comprobando el estado de traducción"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Traduciendo textos individuales"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Podría no guardarse para mapear debido a los valores de id destino "
"perdidos."
msgid "Format ID."
msgstr "ID de Formato"
msgid "(this translation)"
msgstr "(esta traducción)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(todas las traducciones)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "La búsqueda esta desactivada"
msgid "No screenshot"
msgstr "Sin captura de pantalla"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Esta importación está vacía y si se aplica borraría toda su "
"configuración, debido a ello ha sido rechazada."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"UUID del sitio en el almacén de fuentes no coincide con el almacén "
"objetivo."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Borrados de configuración"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Se eliminará la configuración que se enumera."
msgid "User's roles"
msgstr "Roles de usuarios"
msgid "Single name"
msgstr "Nombre simple"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "Uno o más nombres separados por \",\" o \"+\""
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Si no se selecciona ninguna, todas serán permitidas."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Extensión de fila ausente"
msgid "Tab options"
msgstr "Opciones de pestaña"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Activar enlace de menú"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "HTML permitido"
msgid "Contact messages"
msgstr "Mensajes de contacto"
msgid "@label entities"
msgstr "entidades @label"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Sincronizando configuración: @op @name en @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Eliminada y remplazada la entidad de configuración \"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Action ID"
msgstr "ID de la acción"
msgid "Action configuration"
msgstr "Configuración de la acción"
msgid "Action description"
msgstr "Descripción de la acción"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "El identificador numérico del bloque."
msgid "The module providing the block."
msgstr "El módulo que proporciona el bloque."
msgid "The block's delta."
msgstr "El delta del bloque."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Tema en el que colocar el bloque."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Si el tema está activado o no."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Peso del bloque para el ordenamiento dentro de las regiones."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Región en la que se ubica el bloque."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Expresión de visibilidad."
msgid "Pages list."
msgstr "Listado de páginas."
msgid "Cache rule."
msgstr "Regla de caché."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "El identificador numerico del bloque/caja."
msgid "The block/box content"
msgstr "El contenido del bloque/caja."
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Título de administración del bloque/caja."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "El identificador primario de esta versión."
msgid "Comment ID."
msgstr "ID del comentario."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"ID del comentario padre. Si es igual a 0, el comentario no es una "
"respuesta a un comentario existente."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "El {node}.nid para el que este comentario es una respuesta."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"El {users}.uid que es el autor del comentario. Si es 0, este "
"comentario fue creado por un usuario anónimo."
msgid "The comment title."
msgstr "El título del comentario."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"La hora en que el comentario fue creado, o editado por última vez por "
"el autor, como una marca de tiempo de Unix."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "El {filter_formats}.format del cuerpo del comentario."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr "La representación vancode de el lugar del comentario en un hilo."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"El nombre del autor del comentario. Utiliza {users}.name si el usuario "
"está autenticado, de otra manera utiliza el valor introducido en el "
"formulario del comentario."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"La dirección de la página principal del autor del comentario desde "
"el formulario del comentario, si el usuario es anónimo, y la "
"configuración \"Usuarios anónimos pueden/deben dejar su información "
"de contacto\" está activada."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "El {node}.type para el que este comentario es una respuesta."
msgid "The node type"
msgstr "El tipo de nodo."
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Llave primaria: ID de categoría único."
msgid "Category name."
msgstr "Nombre de categoria."
msgid "The category's weight."
msgstr "El peso de la categoría."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Alerta para indicar si la categoría se selecciona o no de modo "
"predeterminado. (1 = Si, 0 = No)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Tipo (texto, entero, ...)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Configuración global. Compartido con cada instancia del campo."
msgid "DB storage"
msgstr "Almacenamiento de la base de datos"
msgid "DB Columns"
msgstr "Columnas de la base de datos"
msgid "The machine name of field."
msgstr "El nombre de maquina del campo."
msgid "Weight."
msgstr "Peso."
msgid "A name to show."
msgstr "Un nombre para mostrar."
msgid "Widget type."
msgstr "Tipo de control."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Serializar datos con las configuraciones del control."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Serializar datos con las configuraciones de pantalla."
msgid "A description of field."
msgstr "Una descripcion del campo."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Módulo que implementa el control."
msgid "Status of widget"
msgstr "Estado del control"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "El módulo que proporciona el campo."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Tipo de contenido donde este campo es utilizado."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"El {users}.uid que añadió el archivo. Si se establece en 0, este "
"archivo fue añadido por un usuario anónimo."
msgid "The published status of a file."
msgstr "El estado de publicación de un archivo."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "El momento en que se agregó el archivo."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "La ruta de los archivos de Drupal."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr ""
"VERDADERO si el directorio de archivos es público, de otra manera "
"FALSE."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Nombre de maquina del tipo de nodo."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Nombre humano del tipo de nodo."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "El módulo que proporciona el tipo de nodo."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Descripción del tipo de nodo."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Texto de ayuda para el tipo de nodo."
msgid "Title label."
msgstr "Etiqueta del título."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr "Alerta indicando que el tipo de nodo tiene un campo de cuerpo."
msgid "Body label."
msgstr "Etiqueta del cuerpo."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Mínima cantidad de palabras para el campo del cuerpo."
msgid "Flag."
msgstr "Bandera."
msgid "The original type."
msgstr "El tipo original."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Llave primaria: ID del campo de perfil único."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Título del campo mostrado al usuario final."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr "Nombre interno del campo usado en el formulario HTML y en las URLs."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Explicación del campo a los usuarios finales."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Categoría del perfil del cual el campo será agrupado debajo."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr "Título de la página utilizada para navegar por el valor del campo"
msgid "Type of form field."
msgstr "Tipo de campo de formulario."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Peso del campo en relacion con los otros campos del perfil."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr "Si es necesario que el usuario intruduzca un valor. (0 = no, 1 = si)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Si el campo es visible en el formulario de registro de usuario. (1 = "
"si, 0 = no)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"El nivel de visibilidad para el campo. (0 = escondido, 1 = privado, 2 "
"= público en perfil pero no en páginas de listas de miembros, 3 = "
"público en perfil y páginas de listas)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Si el formulario de auto-completamiento está activado. (0 = "
"desabilitado, 1 = activado)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr ""
"Lista de las opciones que se utilizarán en un campo de selección de "
"lista."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "ID del campo de perfil único."
msgid "The user Id."
msgstr "El Id del usuario."
msgid "Existing term VID"
msgstr "Término VID existente"
msgid "The term description."
msgstr "La descripción del término."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "Los IDs de termino de Drupal de los padres de los terminos."
msgid "The file Id."
msgstr "El Id del archivo."
msgid "The node Id."
msgstr "El Id del nodo."
msgid "The version Id."
msgstr "El Id de la versión."
msgid "The file description."
msgstr "La descripción del archivo."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Si la lista debe estar visible en la página del nodo."
msgid "The file weight."
msgstr "El peso del archivo."
msgid "Max filesize"
msgstr "Tamaño maximo del archivo."
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "El identificador numerico del alias de la ruta."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Zona horaria (Fecha)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Zona horaria (Evento)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "El ID del vocabulario."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "El nombre del vocabulario."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "La descripcion del vocabulario."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr ""
"Los nombre de los tipos de nodos del vocabulario pueden ser usados "
"con."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Muestra mensajes en un area."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Esta sincronización eliminará los datos del campo %fields."
msgstr[1] "Esta sincronización eliminará los datos de los campos: %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Nombre de la ruta"
msgid "Route Params"
msgstr "Parámetros de ruta"
msgid "Param"
msgstr "Param"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Dependencias de configuración"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Dependencias del tema"
msgid "Extension settings"
msgstr "Opciones de la extensión"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Configuración de redirección a URL"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Mostrar un mensaje para la configuración del usuario"
msgid "Bulk form"
msgstr "Formulario en bloque"
msgid "Admin info"
msgstr "Información de Administrador"
msgid "Block display options"
msgstr "Opciones de visualización de bloque"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Configuración del formato de presentación de comentarios"
msgid "Commented user ID"
msgstr "ID del usuario comentado"
msgid "Comment depth"
msgstr "Profundidad del comentario"
msgid "Comment link"
msgstr "Enlace de comentario"
msgid "Last comment date"
msgstr "Fecha del último comentario"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Enlace de aprobación del comentario"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Enlace para contestar comentario"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Nombre del autor del último comentario"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "El más nuevo del último comentario / nodo actualizado"
msgid "Comment node status"
msgstr "Estado del comentario del nodo"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Nodo en el que el usuario ha comentado"
msgid "Entity options"
msgstr "Opciones de entidad"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr "El más nuevo del último comentario / entidad actualizado/a"
msgid "Single import"
msgstr "Importación simple"
msgid "Single export"
msgstr "Exportación simple"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Traducir @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Formulario de contacto personal activado por omisión"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Enlace a la página de contacto del usuario"
msgid "Content translation link"
msgstr "Enlace de traducción de contenido"
msgid "Contextual link"
msgstr "Enlace contextual"
msgid "Datetime settings"
msgstr "Configuración de fecha y hora"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Opciones de formato para mostrar el tipo Datetime por omisión"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Opciones de formato de visualización de fecha y hora"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr ""
"Opciones de formato de visualización la lista de selección de fecha "
"y hora"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Configuración del registro de la base de datos"
msgid "Log event message"
msgstr "Mensaje del registro de sucesos"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Operación de marcado de enlace"
msgid "Image upload settings"
msgstr "Configuración de la carga de imágenes"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Modo de borrado de vista"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Modo de borrado de formulario"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Configuración del modo de presentación de la entidad"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "El nombre para los usuarios del modo de presentación"
msgid "Target entity type"
msgstr "Tipo de entidad destino"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Configuración del modo formulario de la Entidad"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Vista o modo formulario del nombre de la máquina"
msgid "Field display setting"
msgstr "Configuración de presentación del campo"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Configuración de la presentación del formato del campo de texto"
msgid "Sort settings"
msgstr "Configuración de ordenación"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Opciones de formato de presentación de la entidad mostrado por la "
"referencia de entidad"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"Opciones de formato de presentación de la ID de la entidad referencia "
"de entidad"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Opciones de formato de presentación de la etiqueta de referencia de "
"entidad"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Opciones de formato de presentación del autocompletado de referencia "
"a entidades (Estilo de etiquetas)"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Opciones de formato de presentación de autocompletado de referencia a "
"entidades"
msgid "Search field"
msgstr "Buscar campo"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Cantidad máxima de registros de datos del campo a purgar"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Numero máximo de valores que los usuarios pueden introducir"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "-Ocultar- configuración de formato"
msgid "Integer settings"
msgstr "Configuración de entero"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Configuración de decimal"
msgid "Float settings"
msgstr "Configuración de flotante"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Pantalla de configuración del formato del número decimal"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr ""
"Configuración del formato de presentación de números sin formato "
"específico"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Configuración del formato de presentación de números predeterminado"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Referencia inversa de entidad"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Configuración de Field UI"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "El prefijo de los nuevos campos creados con Field UI"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Activar campo de presentacion"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Habilitar campo de descripción"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Configuración del formato de archivo genérico"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "Opciones de formato de recinto RSS"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Configuración del formato de tabla de archivos"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "URL de la configuración del formato de archivo"
msgid "File format settings"
msgstr "Configuración del formato del archivo"
msgid "File URI"
msgstr "URI del archivo"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Formato del texto de respaldo"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Mostrar siempre la opción de respaldo"
msgid "HTML help"
msgstr "Ayuda de HTML"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Filtrar URL"
msgid "URL length"
msgstr "Longitud de URL"
msgid "History user"
msgstr "Historial del usuario"
msgid "Image resize"
msgstr "Cambiar tamaño a la imagen"
msgid "Image rotate"
msgstr "Rotar imagen"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Escalar y cortar imagen"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Permitir derivaciones inseguras de imagen"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "Suprimir la cadena de consulta itok para imágenes derivativas."
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Activar campo \"alt\""
msgid "Alt field required"
msgstr "El campo \"alt\" es obligatorio"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Activar campo \"title\""
msgid "Title field required"
msgstr "El campo \"title\" es obligatorio"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Configuración del formato de presentación del campo de imagen"
msgid "Delete language"
msgstr "Borrar idioma"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "La negociación de idioma por cada tipo de configuración."
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Negociadores activados"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Pesos de los negociadores"
msgid "All language types"
msgstr "Todos los tipos de idiomas"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Tipos de idiomas configurables"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "La negociación de idioma por cada tipo de configuración."
msgid "Language detection methods"
msgstr "Métodos de detección de idioma"
msgid "Language mapping"
msgstr "Mapeo de idiomas"
msgid "Link format settings"
msgstr "Configuración del formato de enlace"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Traducción de la interfaz"
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Configuración de la traducción de la interfaz"
msgid "Cache strings"
msgstr "Cadenas de la caché"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Habilitar traducciones del Inglés"
msgid "Translation directory"
msgstr "Directorio de traducciones"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Patrón de traducción de nombre de fichero por defecto"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Patrón de traducción predeterminado de servidor"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Sobrescribir traducciones personalizadas"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Sobrescribir traducciones no personalizadas"
msgid "Import enabled"
msgstr "Importación activada"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Actualizaciones para: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Menu UI"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Sobreescribir el selector padre"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Configuración del menú por tipo de contenido"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Nombre de sistema del menú"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Migrar Drupal"
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr ""
"Mostrar ajustes por autor y fecha enviados por la información del "
"aporte"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"Configuración de la retirada del contenido seleccionado de la página "
"de inicio"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"Configuración de la promoción del contenido seleccionado a la "
"página de inicio"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Haga la configuración del contenido seleccionado sticky."
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Haga la configuración del contenido seleccionado unsticky."
msgid "Node user ID"
msgstr "ID de usuario del nodo"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Formulario masivo del nodo"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Enlace a una revisión del nodo"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Enlace para eliminar una revisión del nodo"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Enlace para devolver un nodo a una revisión anterior"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Revisiones de nodo de un usuario"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Usted aún no ha creado ningún tipo de contenido. Visite la <a "
"href=\"@create_content\">página de creación de tipos de "
"contenido</a> para añadir un nuevo tipo de contenido."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Configuración de lista (número entero)"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Configuración de lista (número decimal)"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Configuración de lista (texto)"
msgid "Options list default display settings"
msgstr ""
"Configuración de la presentación predeterminada de listas de "
"opciones"
msgid "Key format settings"
msgstr "Configuración del formato de clave"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr ""
"Configuración del formato de casillas de verificación y botones de "
"selección"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Configuración del formato de casilla de verificación simple (sí/no)"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Configuración del formato de listas de selección"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Imágenes adaptables"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Configuración del formato de lista de imágenes adaptables"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "Servicios web RESTful"
msgid "GET method settings"
msgstr "Configuración del método GET"
msgid "POST method settings"
msgstr "Configuración del método POST"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "Configuración del método PATCH"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "Configuración del método DELETE"
msgid "Supported format"
msgstr "Formatos soportados"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Autentificación admitida"
msgid "REST display options"
msgstr "Opciones de presentación de REST"
msgid "Field row"
msgstr "Fila del campo"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Alias del ID"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Salida sin procesar para la ID"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Formato de salida serializado"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr ""
"Configurar las páginas de búsqueda y las opciones de indexación de "
"las búsquedas."
msgid "Add new search page"
msgstr "Añadir nueva página de búsqueda"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "Límite de combinaciones AND/OR"
msgid "Default search page"
msgstr "Página de búsqueda predeterminada"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "Peso de las etiquetas HTML"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Peso de la etiqueta h1"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Peso de la etiqueta h2"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Peso de la etiqueta h3"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Peso de la etiqueta h4"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Peso de la etiqueta h5"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Peso de la etiqueta h6"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Peso de la etiqueta u"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Peso de la etiqueta b"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Peso de la etiqueta i"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Peso de la etiqueta strong"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Peso de la etiqueta em"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Peso de la etiqueta a"
msgid "Query key"
msgstr "Clave de consulta"
msgid "Source link"
msgstr "Enlace de origen"
msgid "Serialization"
msgstr "Serialización"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Ajustes de atajos"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Ajustes syslog"
msgid "Add date format"
msgstr "Formato de adición de fecha"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Extender"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Establecer como tema predeterminado"
msgid "Site UUID"
msgstr "UUID del sitio"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Valor máximo del elemento peso"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Período de advertencia de requisitos"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Período de error de requisitos"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Los usuarios pueden establecer su propia zona horaria"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Avisar a los usuarios cuando se identifiquen si no han establecido su "
"zona horaria"
msgid "Logging settings"
msgstr "Configuración de acceso"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "Configuración de rendimiento del CSS"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Combinar archivos CSS"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "Comprimir archivos CSS"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Configuración de Fast 404"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Fast 404 activado"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Expresión regular con la que coincidir"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Expresión regular con la que no coincidir"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "HTML de la página Fast 404"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "Configuración del funcionamiento de JavaScript"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "Preprocesar JavaScript"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "Comprimir archivos JavaScript."
msgid "Menu description"
msgstr "Descripción del menú"
msgid "System action"
msgstr "Acción del sistema"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Permitir subidas no seguras"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Antigüedad máxima de los archivos temporales"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Configuración global del tema"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Eliminar vocabulario"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Mantener la tabla índice"
msgid "Override selector"
msgstr "Ignorar selector"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Número de términos por página"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Configuración del formato de taxonomía"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Usar la ruta del término de taxonomía"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Modificador de profundidad de taxonomía"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Idioma de la taxonomía"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "ID del término de taxonomía con profundidad"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Configuración del formato de enlace telefónico"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Configuración predeterminada del formato teléfono"
msgid "Default summary length"
msgstr "Longitud predeterminada del resumen"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Configuración del formato de presentación del texto recortado"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr ""
"Configuración del formato de presentación del área de texto "
"(múltiples filas)"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr ""
"Configuración del formato de presentación de área de texto con "
"resumen"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Número de filas resumen"
msgid "Days since last check"
msgstr "Días desde la última comprobación"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "URL para recuperar los datos de actualizaciones disponibles"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tiempo de espera en segundos"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Notificar al usuario cuando se restablezca la contraseña"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Límite de tiempo para restablecer la contraseña"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Cuenta creada por un administrador"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Confirmación de registro (no necesita aprobación)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Confirmación de registro (pendiente de aprobación)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Cuenta cancelada"
msgid "User flood settings"
msgstr "Configuración para sobreenvíos del usuario"
msgid "UID only identifier"
msgstr "Solo identificador UID"
msgid "IP limit"
msgstr "Limite IP"
msgid "IP window"
msgstr "Ventana IP"
msgid "User window"
msgstr "Ventana de usuario"
msgid "User role settings"
msgstr "Configuración de rol de usuario"
msgid "User role weight"
msgstr "Peso de rol de usuario"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Configuración de la acción de añadir rol"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "La ID del rol para agregar"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Configuración de bloqueo de los usuarios seleccionados"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr ""
"Configuración de cancelación de cuentas de los usuarios "
"seleccionados"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Configuración para la acción de borrar rol"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "El ID del rol a eliminar"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Desbloquear la configuración de los usuarios seleccionados"
msgid "List of permission"
msgstr "Lista de permisos"
msgid "List of roles"
msgstr "Lista de roles"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "Formulario de operaciones en bloque de usuario"
msgid "Default area"
msgstr "Área predeterminada"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "El texto mostrado en el área"
msgid "Text custom"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "El texto mostrado en el área de resumen de resultados"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "El título que será sobreescrito para la página"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Momento de creación de nodo"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Momento de actualización de nodo"
msgid "Day Date"
msgstr "Día de fecha"
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
msgid "Place Holder"
msgstr "Contenedor de posicion"
msgid "Formula Used"
msgstr "Fórmula usada"
msgid "Full Date"
msgstr "Fecha completa"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Agrupar por numérico"
msgid "Month Date"
msgstr "Fecha Mes"
msgid "Week Date"
msgstr "Semana de fecha"
msgid "Year Date"
msgstr "Fecha Año"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "AñoMesFecha"
msgid "Date Year month"
msgstr "Fecha año mes"
msgid "Basic validation"
msgstr "Validación básica"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Caché basado en etiquetas"
msgid "Time based caching"
msgstr "Caché basado en tiempo"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Tipo de formulario expuesto"
msgid "Row type"
msgstr "Tipo de fila"
msgid "Filter groups"
msgstr "Grupos de filtros"
msgid "Display comment"
msgstr "Mostrar comentario"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID de extensión"
msgid "A string to identify the area instance in the admin UI."
msgstr ""
"Una cadena para identificar la instancia del area en la interfaz de "
"administración."
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Un ID único por tipo de manejador"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "La table views_data para este manejador"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "El campo views_data para este manejador"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "El ID de la instancia de la relación usada por este recurso"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "Un tipo de agregación SQL"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"Una cadena para identificar la instancia del controlador en la "
"interfaz de administración."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Cuando el valor del filtro NO este disponible"
msgid "Default argument options"
msgstr "Opciones de argumento predeterminadas"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Convertir nuevas líneas en etiquetas HTML <br>"
msgid "SQL pager"
msgstr "Paginador SQL"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Agrupando el campo número %i"
msgid "Group items"
msgstr "Agrupar elementos"
msgid "Group item"
msgstr "Agrupar elemento"
msgid "Query comment"
msgstr "Comentario de consulta"
msgid "Default display options"
msgstr "Opciones de visualización predeterminadas"
msgid "Page display options"
msgstr "Opciones de visualización de página"
msgid "Embed display options"
msgstr "Opciones de visualización embebida"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Opciones de visualización de adjuntos"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Formato de texto a demanda"
msgid "Default field"
msgstr "Campo predeterminado"
msgid "Drop button"
msgstr "Botón de borrado"
msgid "Default filter"
msgstr "Filtro predeterminado"
msgid "Boolean string"
msgstr "Cadena booleana"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Agrupación numérica"
msgid "IN operator"
msgstr "Operador IN"
msgid "Equality"
msgstr "Igualdad"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Reduce duplicados"
msgid "Default pager"
msgstr "Paginador predeterminado"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Máximo de groupwise"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "Generar subconsulta cada vez que la vista es ejecutada"
msgid "RSS field options"
msgstr "Opciones de campo RSS"
msgid "Guid settings"
msgstr "Configuraciones Guid"
msgid "Display extender"
msgstr "Extensión de pantalla"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Elementos de reescritura de campo"
msgid "Display plugin"
msgstr "Extensión de visualización"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Ordenamiento booleano"
msgid "Date sort"
msgstr "Ordenamiento por fecha"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Configuración de la clase valor boleano expuesta"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Configuración de la clase fecha expuesta"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Configuración de la clase estandar expuesta"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Configuraciones expuestas por orden aleatorio"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Clases de fila personalizada"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Clases predeterminadas en las filas de las vistas"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Clases de columnas personalizadas"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Clases predeterminadas de la columna de vistas"
msgid "Columns name"
msgstr "Nombres de columnas"
msgid "Columns info"
msgstr "Información de columnas"
msgid "Column info"
msgstr "Información de columna"
msgid "Preview view"
msgstr "Ver vista previa"
msgid "Stark settings"
msgstr "Configuración de Stark"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Condiciones de Visibilidad"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Condiciones de Visibilidad"
msgid "Context assignments"
msgstr "Asignación de Contexto"
msgid "Display variant"
msgstr "Mostrar variantes"
msgid "Requirements review"
msgstr "Revisión de requisitos"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"No se ha podido enviar el correo electrónico. Contacte con el "
"administrador si el problema persiste."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Error al enviar un correo electrónico (desde %from a %to en respuesta "
"a %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "La etiqueta para la variante de esta presentación."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: el correo electrónico no puede superar los @max caracteres."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Los correos electrónicos automáticos, tales como información de "
"registro, se enviarán desde esta dirección. Se recomienda usar una "
"dirección que termine con el dominio de su sitio para ayudar a evitar "
"que estos correos se consideren correo no deseado."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Recibir notificaciones por correo electrónico"
msgid "Send email configuration"
msgstr "Configuración de envío de correos electrónicos"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Escriba una dirección de correo válida o utilice una dirección de "
"correo simbólica como %author."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Mostrar las páginas enumeradas"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Ocultar las páginas enumeradas"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Duplicar @display_title"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "El nombre del campo desde el que se originó el comentario."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Sobreescribiendo la configuración predeterminada"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Aprobar y administrar comentarios"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Esta página proporciona una lista de tipos de comentarios en el "
"sitio, y le permite administrar los campos, el formulario y las "
"opciones de presentación para cada uno de ellos."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Adminitra tipos de comentarios y sus opciones"
msgid "Comment types"
msgstr "Tipos de comentario"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Configuración del tipo de comentario"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "ID del tipo de entidad de destino"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "El tipo de comentario %label ha sido actualizado."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "El tipo de comentario %label ha sido agregado."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "La dirección de correo electrónico del autor del comentario."
msgid "Comment Type"
msgstr "Tipo de comentario"
msgid "The comment type."
msgstr "El tipo de comentario."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label es utilizado en su sitio por el campo %field. No se puede "
"eliminar este tipo comentario hasta que haya eliminado el campo."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"Hay 1 comentario utilizando %label en su sitio web. No puede eliminar "
"este tipo de comentario hasta que haya eliminado todos los comentarios "
"de %label."
msgstr[1] ""
"Hay @count comentarios utilizando %label en su sitio web. No puede "
"eliminar este tipo de comentario hasta que haya eliminado todos los "
"comentarios de %label."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Texto de configuración de la traducción"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Traduciendo formatos de fecha"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Esta página presenta una lista de elementos de la configuración de "
"su sitio que tienen texto traducible, como el nombre del sitio, los "
"nombres de los roles, etc."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permitir que otros usuarios contacten con usted a través de un "
"formulario de contacto personal que mantiene oculta su dirección de "
"correo electrónico. Tenga en cuenta que algunos usuarios con "
"privilegios, como los administradores del sitio, podrán contactar con "
"usted incluso si desactiva esta característica."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Ejemplo: 'webmaster@example.com' o 'sales@example.com, "
"support@example.com' . Para especificar varios destinatarios, separa "
"sus direcciones de correo electrónico por comas."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "La dirección de correo electrónico %recipient no es válida."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) envió un correo electrónico a "
"%recipient-name."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Activar la traducción de campos"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"Puede definir los campos que se pueden traducir en una entidad de "
"contenido. Por ejemplo, podría querer traducir los campos del título "
"y el cuerpo pero dejar sin traducir el campo de imagen. Si excluye un "
"campo de la traducción, aún aparecerá en el formulario de edición "
"del contenido, pero cualquier cambio realizado en dicho campo se "
"aplicará a <em>todas</em> las traducciones de ese contenido."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Si la traducción está activada puede traducir una entidad de "
"contenido a través de la pestaña Traducir (o el enlace Traducir). La "
"página de Traducciones de una entidad de contenido ofrece una visión "
"general del estado de la traducción para el contenido actual y le "
"permite añadir, editar y borrar sus traducciones. Este proceso es "
"similar para todas las entidades de contenido traducible en su sitio."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Cambiando el idioma de origen de una traducción"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Cuando se añade una nueva traducción, el texto original que se está "
"traduciendo aparece en el formulario de edición como el "
"<em>origen</em>. Si existe al menos una traducción del contenido "
"original cuando se añade una nueva traducción, se puede elegir entre "
"el contenido original (por defecto) o una de las otras traducciones "
"como origen, utilizando la lista de selección en la sección  origen "
"del idioma. Después de guardar la traducción, el idioma de origen "
"elegido aparecerá en la pestaña de traducción del contenido."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Estableciendo el estado de las traducciones"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Si edita la traducción en un idioma, quizá desee establecer el "
"estado de las demás traducciones como <em>obsoleto</em>. Puede "
"establecer este estado marcando la casilla <em>Marcar las demás "
"traducciones como obsoletas</em> en la sección de traducción del "
"formulario de edición del contenido. El estado será visible en la "
"página de traducciones."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Gestionando y mostrando campos de fecha"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Mostrando fechas"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Ju"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Vi"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Sá"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "L"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Rastrear las imágenes subidas a través de un editor de texto"
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "El estado del archivo, temporal (FALSO) y permanente (VERDADERO)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Las direcciones de correos electrónicos y páginas web se convierten "
"en enlaces automáticamente."
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "El color de fondo debe ser un valor hexadecimal."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(ampliación de la escala permitida)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Añadiendo idiomas"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Añadiendo idiomas personalizados"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Puede elegir un idioma que no aparezca en la lista desplegable "
"seleccionando <em>Idioma personalizado</em> al final de la lista. "
"Después tendrá que configurar el código, nombre y dirección del "
"idioma en el formulario facilitado."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Configurando los idiomas del contenido"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Añadiendo un bloque de cambio de idioma"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Ajustando la visibilidad de un bloque según el idioma"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Eligiendo el idioma del usuario"
msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Los usuarios pueden escoger un <em>Idioma del sitio</em> en su página "
"de perfil. Este idioma es usado para los mensajes de email y puede ser "
"usados por los módulos para determinar el idioma de un usuario. "
"También se puede usar para los textos de la interfaz, si el método "
"<em>Usuario</em> está activado como un método <em>Detección y "
"selección</em> (Vease más abajo). Los usuarios administrativos "
"pueden escoger un <em>Idioma de páginas de administración</em> "
"separado para el texto de la interfaz en páginas de administración. "
"Esta configuración sólo está disponible en la página de perfil del "
"usuario si el método <em>Páginas de cuentas de administración</em> "
"está activado (véase más abajo)."
msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> establece el idioma de la interfaz en base al prefijo de "
"la ruta o el dominio (por ejemplo, si se especifica <em>de</em> para "
"alemán, se obtendrán URL como <em>example.com/de/contact</em>). El "
"idioma predeterminado no necesita un prefijo de ruta, pero se le puede "
"asignar uno. Si la detección de idioma se realiza por el nombre de "
"dominio, hay que especificar un dominio para cada idioma."
msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Sesión</em> determina el idioma de la interfaz mediante una "
"solicitud o parámetro de sesión (por ejemplo, "
"<em>example.com?language=de</em> establecería el idioma de la "
"interfaz en alemán, basándose en el uso de <em>de</em> como "
"parámetro de <em>idioma</em>)."
msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Usuario</em> adopta la configuración de idioma establecida en la "
"página del perfil del usuario."
msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"Las <em>páginas de administración de la cuenta</em> sigue el "
"conjunto de configuración como <em>Idioma de las páginas de "
"administración</em> en la página de perfil de un usuario "
"administrativo. Este método es similar al método de "
"<em>Usuario</em>, pero sólo establece el idioma de texto de la "
"interfaz en páginas de administración, independientemente del idioma "
"de texto de la interfaz en otras páginas."
msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Idioma seleccionado</em> le permite especificar el idioma "
"predeterminado del sitio o un idioma específico como idioma de "
"respaldo. Este método se debe colocar al final de la lista."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"La dirección email del autor del comentario del formulario de "
"comentarios, si el usuario es anónimo y la opción 'Usuarios "
"anónimos pueden/deben dejar sus información de contacto' está "
"activado."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr ""
"Lista separada con comas de las direcciones de correo electrónico de "
"destino."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Promocionar, cambiar el propietario, editar revisiones, y ejecutar "
"otras tareas a través de todos los tipos de contenidos."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Bloque de suscripción"
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Utilice atajos"
msgid "Diff settings"
msgstr "Configuración de Diff"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "Número de líneas principales en un diff"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Número de lineas arrastras en un diff"
msgid "Branding block"
msgstr "Bloque de la marca"
msgid "Use site logo"
msgstr "Usar el logotipo del sitio"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "El tema actual no es @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "El tema actual es @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "No devolver verdadero en las siguientes páginas: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Devolver verdadero en las siguientes páginas: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "Ruta de solicitud"
msgid "Username or email address"
msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Direcciones de correo electrónico a las que notificar las "
"actualizaciones disponibles"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "Umbral de notificaciones por correo electrónico"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Cada vez que su sitio compruebe si hay nuevas actualizaciones "
"disponibles y encuentre nuevas versiones, puede notificar a una lista "
"de usuarios a traves de correo electrónico. Coloque cada dirección "
"en una línea separada. Si lo deja en blanco, no se enviará ningun "
"correo."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails no son direcciones de correo electrónico válidas."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Configurando roles de usuario"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Configurando permisos"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Gestionando configuración de cuenta"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Esta página web permite a los administradores registrar nuevos "
"usuarios. Las direcciones de correo electrónico y los nombres de "
"usuario deben ser únicos."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"El idioma preferido de los correos y la presentación del sitio de "
"esta cuenta."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "El idioma preferido de los correos de esta cuenta."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se requerirán nuevos usuarios para validar su dirección de correo "
"electrónico antes de iniciar sesión en el sitio, y se les asignará "
"una contraseña generada por el sistema. Con este ajuste desactivado, "
"los usuarios serán registrados inmediatamente después de "
"registrarse, y pueden elegir sus propias contraseñas durante el "
"registro."
msgid "Notification email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico para notificaciones"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"Las direcciones de correo electrónico que se utilizará como  'desde' "
"dirección para todas las notificaciones de la cuenta se indican a "
"continuación . Si <em>'Visitantes, pero se requiere la aprobación "
"del administrador'</em> está seleccionado anteriormente, un correo "
"electrónico de notificación también será enviada a esta dirección "
"para los nuevos registros. Dejar en blanco para utilizar la dirección "
"de correo electrónico predeterminada del sistema <em>(% "
"web-email).</em>"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Editar los mensajes de correo electrónico de bienvenida enviado a los "
"nuevos usuarios creados por un administrador."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Editar los mensajes de correo electrónico de bienvenida enviado a los "
"nuevos usuarios al registrarse, cuando se requiere la aprobación de "
"un administrador."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Edite el correo electrónico notificando al administrador que hay "
"nuevos miembros en espera de la aprobación administrativa."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Editar los mensajes de correo electrónico de bienvenida enviado a los "
"nuevos miembros al registrarse, cuando no se requiere la aprobación "
"del administrador ."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Editar los mensajes de correo electrónico enviados a los usuarios que "
"solicitan una nueva contraseña."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Activar y editar mensajes de correo electrónico enviados a los "
"usuarios sobre la activación de la cuenta (cuando un administrador "
"activa una cuenta de un usuario que ya está registrado, en un sitio "
"donde se requiere autorización administrativa)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Activar y editar los mensajes de correo electrónico enviados a los "
"usuarios cuando sus cuentas están bloqueadas."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editar los mensajes de correo electrónico enviados a los usuarios "
"cuando tratan de cancelar sus cuentas."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Activar y editar los mensajes de correo electrónico enviados a los "
"usuarios cuando se cancelan sus cuentas."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Se ha enviado a su dirección de correo electrónico un mensaje de "
"bienvenida con más instrucciones."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Cuando se activa, el usuario debe confirmar la cancelación de la "
"cuenta por correo electrónico."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Cuando se active, el usuario recibirá una notificación por correo "
"electrónico una vez que su cuenta haya sido cancelada."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"La petición de confirmación para cancelar su cuenta ha sido enviada "
"a su correo electrónico."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Se enviarán instrucciones de restablecimiento de contraseña por "
"correo electrónico a %email. Debe cerrar la sesión para utilizar el "
"enlace de restablecimiento de contraseña que se encuentra en el "
"correo electrónico."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Cuando el usuario tiene los siguientes roles"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Si no seleccioná ningún rol, la condicion sera evaluada como "
"verdadera para todos los usuarios."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "El usuario no es miembro de los @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "El usuario es un miembro de @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "Correo electrónico de usuario único en contexto: Validación"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Usar Servidor de Réplica"
msgid "Query parameter"
msgstr "Parámetro de consulta"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "El parámetro de consulta que desea utilizar."
msgid "Fallback value"
msgstr "Valor de retorno"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"El valor de respaldo a utilizar cuando el parámetro de la consulta de "
"arriba no esté presente."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Conjunción a utilizarse durante la manipulación de múltiples "
"valores. Ej: \"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Utilizar servidor secundario"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Esto hará el intento de consulta para conectarse a un servidor de "
"réplica si está disponible. Si no hay ningún servidor de réplica "
"que esté definido o disponible, caerá de nuevo al servidor "
"predeterminado."
msgid "Type attribute"
msgstr "Atributo tipo"
msgid "The type of this row."
msgstr "El tipo de esta fila."
msgid "Text attribute"
msgstr "Atributo texto"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"El campo que va a ser utilizado como el atributo de texto OPML para "
"cada fila."
msgid "Created attribute"
msgstr "Atributo creado"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"El campo que se utilizará como atributo de creación de OPML en cada "
"fila."
msgid "Description attribute"
msgstr "Atributo descripción"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"El campo que se utilizará como atributo de descripción de OPML en "
"cada fila."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "Atributo HTML URL"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"El campo que se va a utilizar por el atributo OPML htmlURL para cada "
"fila."
msgid "Language attribute"
msgstr "Atributo de idioma"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"El campo que se va a usar como el atributo de idioma OPML para cada "
"fila."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "Atributo XML URL"
msgid "URL attribute"
msgstr "Atributo de URL"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"La extensión de estilo de fila necesita la especificación de cual de "
"los campos de vistas usar para el atributo de texto OPML."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"La extensión de estilo de fila necesita la especificación de cual  "
"de los campos de vistas usar para el atributo de XML URL."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"La extensión de estilo de fila necesita la especificación de cual de "
"los campos de vistas usar para el atributo de URL."
msgid "OPML fields"
msgstr "campos OPML"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Mostrar campos como elementos OPML."
msgid "OPML Feed"
msgstr "Feed OPML"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Genera un feed OPML desde una vista."
msgid "Duplicate view"
msgstr "Duplicar vista"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Duplicado de @label"
msgid "Toolbar item"
msgstr "Elemento de la barra de herramientas"
msgid "Authentication methods"
msgstr "Métodos de autenticación"
msgid "\"On\" label"
msgstr "etiqueta \"Activado\""
msgid "\"Off\" label"
msgstr "etiqueta \"Desactivado\""
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"El conjunto de herramientas de imagen '@toolkit' no puede procesar la "
"operación '@operation'."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Editar el enlace de menú %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Este enlace lo proporciona el módulo @name. El título y la ruta no "
"se pueden editar."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"La profundidad máxima de un enlace y todos sus hijos es fija. Es "
"posible que algunos enlaces del menú no estén disponibles como "
"padres si al seleccionarlos se excede este límite."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"El peso del enlace entre los enlaces del mismo menú y a la misma "
"profundidad. En el menú, los enlaces con un peso alto se desplazarán "
"hacia abajo, y los enlaces con un peso bajo se posicionarán más "
"cerca de la parte superior."
msgid "Add comment type"
msgstr "Añadir tipo de comentario"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"Administrar el formulario y la configuración de presentación de los "
"comentarios."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"No se puede desinstalar el módulo Configuration como parte de una "
"sincronización de configuración a través de la interfaz de usuario."
msgid "The message UUID."
msgstr "El UUID del mensaje."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Confirme la eliminación de los mensajes recientes del registro"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar los registros recientes?"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Nombre máquina del tipo de formato"
msgid "Label setting machine name"
msgstr "Etiqueta de configuración del nombre de la máquina"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label referenciada desde @field_name"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Configuración de booleano"
msgid "On label"
msgstr "Entiqueta activado"
msgid "Off label"
msgstr "Etiqueta desactivado"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Oculto visualmente"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"Actualizando las traducciones de JavaScript y la configuración "
"predeterminada."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Actualizando la configuración predeterminada (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Configuración predeterminada actualizada."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"El módulo Custom Menu Links permite a los usuarios crear enlaces de "
"menú. Estos enlaces pueden ser traducidos si se usan distintos "
"idiomas en el sitio."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Menú personalizado de enlaces"
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr ""
"La ID de la entidad para esta entidad de contenido del enlace de "
"menú."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "El  enlace de contenido del menú de UUID."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "El  enlace de contenido del menú de bundle."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"El nombre del menú. Todos los enlaces con el mismo nombre del menú "
"(como \"herramientas\") son parte del mismo menú."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "ID de la extensión madre"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"El ID del complemento de enlace de menú padre, o una cadena vacía "
"cuando esté en el nivel raíz de la jerarquía."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Enlace de menú personalizado"
msgid "Default comments"
msgstr "Comentarios predeterminados"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Permite comentar el contenido"
msgid "The value for this field."
msgstr "El valor para este campo."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "El idioma del contenido o la traducción."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "El idioma en el que está el contenido original."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Valor permitido con etiqueta"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "Activar la funcionalidad REST para un tipo de entidad"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Usted también tendrá que conceder a los usuarios anónimos el "
"permiso para llevar a cabo cada una de las operaciones REST que desee "
"que estén disponibles, y configurar la autenticación adecuada para "
"autorizar las peticiones web."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Configurando las páginas de búsqueda"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Administrando el índice de búsqueda"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Mostrando el bloque de búsqueda"
msgid "Searching your site"
msgstr "Buscando en su sitio web"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Ampliando el módulo de búsqueda"
msgid "Search index progress"
msgstr "Progreso del índice de búsqueda"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining restante)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Progreso de la indexación"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed de %num_total indexado"
msgid "Does not use index"
msgstr "No utiliza índice"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Si está marcado, todas las búsquedas serán logueadas. Desmarquelo "
"para omitir el logging. El logging puede afectar al rendimiento."
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr "Recorta una imagen a un rectángulo con las dimensiones facilitadas."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"La imagen '@file' no pudo ser desaturada porque la función "
"imagefilter() no está disponible en esta instalación de PHP."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Convierte una imagen a escala de grises."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Redimensiona una imagen a las dimensiones especificadas (ignorando la "
"relación de aspecto)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Rota una imagen el número de grados dado."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Escala una imagen a la vez que mantiene la proporción de aspecto. La "
"imagen resultante puede ser más pequeña por una o ambas dimensiones "
"apuntadas."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Escala una imagen hasta la anchura y altura exacta dada. Esta "
"extensión alcanza la relación de aspecto final recortando la imagen "
"original a partes iguales en ambos lados o de las partes superior e "
"inferior. Esta función es útil para crear avatares de tamaño "
"uniforme a partir de imagenes más grandes."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Barra de administración del sitio web"
msgid "View user information"
msgstr "Ver información del usuario"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "Añadir \"…\" al final del texto recortado"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr "Este enlace lo proporciona el módulo Views desde la vista %label."
msgid "Change to"
msgstr "Cambiar a"
msgid "- Not specified -"
msgstr "- No especificado -"
msgid "Region for @title"
msgstr "Región para @title"
msgid "@path is not a valid path."
msgstr "@path no es una ruta válida."
msgid "Alignments"
msgstr "Alineaciones"
msgid "First page"
msgstr "Primera página"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Sobreescritura de campo base en paquete"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"Configuración del formato de presentación de la marca temporal "
"(fecha y hora)"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr ""
"Pantalla de configuración de formato de la casilla de verificación "
"de valor booleano"
msgid "Installed themes"
msgstr "Temas instalados"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "El archivo %file no existe."
msgid "The %file exists."
msgstr "El archivo %file existe."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "No se puede leer el archivo %file."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "El archivo %file no tiene permisos de escritura."
msgid "The @file is writable."
msgstr "El archivo %file tiene permisos de escritura."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "El archivo @file es propiedad del servidor web."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Negar la condición"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Finalizando la sincronización de configuración."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de fecha y hora"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "El tema %theme se ha instalado."
msgid "Base field override"
msgstr "Campo base sobrescrito"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Mostrar prefijo y sufijo"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Texto (sin formato)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Texto (normal, largo)"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr "Esta ruta no existe o usted no tiene permisos para enlazar a %path."
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Los bloques se ubican y configuran específicamente para cada tema. La "
"página de diseño de Bloques se abre con el tema predeterminado, pero "
"usted puede cambiar a otros temas instalados."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Enlaces de operación con comentarios"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"El tipo de entidad de destino no se puede modificar después de haber "
"creado el tipo de comentario."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Habilitar por omisión el formulario de contacto personal para los "
"usuarios nuevos"
msgid "Add contact form"
msgstr "Añadir formulario de contacto"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Crear y administrar formularios de contacto."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Editar formulario de contacto"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Identificador de formulario predeterminado"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Al listar formularios, aquellos con menor peso aparecen en la lista "
"antes que los de mayor peso. Los formularios con el mismo peso se "
"ordenan alfabéticamente."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Hacer éste el formulario predeterminado"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el formulario de contacto %label."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Se ha añadido el formulario de contacto %label."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Enviarle una copia"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) envió un correo electrónico sobre "
"%contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "El ID del formulario asociado."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Los usuarios pueden traducir este campo"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Configuración del campo de traducción del contenido"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Propiedades de campo para las que se han de sincronizar traducciones"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Columna de campo para la que se ha de sincronizar traducciones"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Los enlaces contextuales para un área de una página se muestran "
"usando botones de enlaces contextuales. Hay dos formas de hacer los "
"botones de enlaces contextuales visibles:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Una vez que el botón de enlaces contextuales del área de interés "
"sea visible, pulse el botón para mostrar los enlaces."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "El valor de fecha relativa introducido no es válido."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Tipos permitidos: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Volver a la edición del contenido"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Puede alinear imágenes, vídeos, comentarios y demás "
"elementos a la izquierda, derecha o al centro. Por ejemplo:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"          <li>Alinear una imagen a la izquierda: <code>&lt;img "
"src=\"\" data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Alinear una imagen al centro: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Alinear una imagen a la derecha: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>… y se puede aplicar esto a otros elementos, así: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "Alinear imágenes"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Utiliza un atributo <code>data-align</code> en las etiquetas "
"<code>&lt;img&gt;</code> para alinear las imágenes."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Puedes subtitular imágenes, vídeos, blockquotes, etc. "
"Ejemplo:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"Esto es un "
"subtitulo\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"El baile de "
"Drupal\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;¡Drupal es "
"impresionante!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hola mundo en "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"¡Hola "
"Mundo!\");&lt;/code&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "Subtitulos de imágenes"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Use un atributo <code>data-caption</code> en las etiquetas "
"<code>&lt;img&gt;</code> para subtitular imagenes."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"No se ha podido importar un archivo de traducción. Consulte el "
"registro para ver los detalles."
msgstr[1] ""
"No se han podido importar @count archivos de traducción. Consulte el "
"registro para ver los detalles."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Una bandera para si un enlace debe ser activado u ocultado en los "
"menús."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "La hora en la que el enlace del menú se editó por última vez."
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "La fecha en la que se creó la última revisión de este nodo."
msgid "Recently created"
msgstr "Recientemente creado"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Si se debe crear o no de forma predeterminada una nueva revisión"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Mostrar información del autor y la fecha"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "ID del punto de interrupción."
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "No se ha podido eliminar el atajo de %title."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Actualizar la base de datos de drupal"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Número máximo de niveles"
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Realice una copia de seguridad de su código</strong>. Pista: "
"cuando realice la copia de seguridad del código de módulos, no deje "
"esas copia en los directorios 'modules' o 'sites/*/modules' ya que "
"puede confundir el mecanismo de autodetección de Drupal."
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Haga una copia de seguridad de su base de datos</strong>. Este "
"proceso modificará los valores de su base de datos y, en caso de "
"emergencia, usted necesitaría recuperar dicha copia de seguridad."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Cuando haya realizado los pasos de arriba, usted podrá continuar."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Esta actualización se omitirá debido a que faltan las siguientes "
"dependencias:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Esta actualización se omitirá debido a un error en el código del "
"módulo."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"La versión de Drupal desde la que está actualizando ha sido "
"detectada automáticamente."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Todos los errores han sido logueados."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"El proceso de actualización se detuvo de forma prematura al ejecutar "
"<strong>la actualización #@version en @module.module</strong>."
msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"Es posible que usted tenga que comprobar manualmente la tabla "
"<code>watchdog</code> de la base de datos."
msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Recordatorio: no olvide volver a establecer el valor "
"<code>$settings['update_free_access']</code> de su "
"<code>settings.php</code> a <code>FALSE</code>.</strong>"
msgid "Failed:"
msgstr "Error:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Actualización #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Las siguientes actualizaciones han devuelto mensajes:"
msgid "Review updates"
msgstr "Revisar actualizaciones"
msgid "Starting updates"
msgstr "Empezando actualizaciones"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Instalar y seleccionar de modo predeterminado"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Tema instalado"
msgstr[1] "Temas instalados"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Tema desinstalado"
msgstr[1] "Temas desinstalados"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme es el tema predeterminado y no se puede desinstalar."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "El tema %theme se ha desinstalado."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "El tema %theme se ha instalado."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Zona horaria vacía"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Los usuarios pueden establecer su propia zona horaria durante el "
"registro"
msgid "Menu levels"
msgstr "Niveles de menú"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Si el contenido relacionado con un término está fijo arriba o no."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Indica si el contenido relacionado con un término está fijo. Para "
"listar el contenido fijo primero, asigne esto para ser descendente."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"La fecha en la que se publicó el contenido relacionado con un "
"término."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"<em>tel:</em> by choosing the <em>Telephone</em> display format on the "
"<em>Manage display</em> page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Los números de teléfono pueden ser mostrados como enlaces con el "
"nombre de esquema <em>tel:</em> eligiendo <em>Teléfono</em> el "
"formato de visualización en la página <em> Administrar pantalla "
"</em>. Cualquier espacio serán despojados del texto del enlace. Este "
"marcado semántico mejora la experiencia del usuario en los "
"dispositivos de tecnología móvil y de asistencia."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Título para sustituir la presentación del número telefónico "
"básico"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Configuración de texto (con formato)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Configuración de texto (largo, con formato)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Configuración de texto (largo, con formato con resumen)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Opciones de presentación predeterminadas del texto con formato"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Configuración del formato de presentación del resumen o texto con "
"formato recortado"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Texto (con formato)"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Texto (largo con formato)"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Texto (con formato, largo, con resumen)"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Solicitar verificación por correo electrónico cuando un visitante "
"crea una cuenta"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Sin preferencia -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Notificar al usuario cuando la cuenta sea cancelada"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "El momento en que el usuario fue editado por última vez."
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Visualizar la entidad usuario del autor referenciado."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"Añadir un enlace \"leer más\" si los datos de salida están "
"recortados"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Revisión de @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "Revisiones de @entity_type"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Incluir botón de reinicio (restablece todos los filtros aplicados "
"expuestos)"
msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Las opciones de campo de <em>Elementos expuestos por página</em> "
"deben incluir el valor del campo <em>Elementos por página</em> "
"(@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "Configuración de exportación REST"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Proporciona una exportación REST"
msgid "REST export path"
msgstr "Ruta de la exportación REST"
msgid "Default value callback"
msgstr "Valor predeterminado de callback (llamada)"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Configuración del formato de presentación de un URI como enlace"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Configuración del formato de presentación de fechas relativas"
msgid "Link to URI"
msgstr "Enlace a URI"
msgid "Field storage"
msgstr "Almacenamiento de campo"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Configuración de %field para %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"El tamaño mínimo permitido para una imagen esta expresado como "
"ANCHOxALTO (ej: 640x480). Déjelo en blanco para no poner "
"restricciones. Si es subida una imagen de menor tamaño, será "
"rechazada."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Desactivando la funcionalidad de arrastrar y soltar"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Mejorando la accesibilidad de la tabla"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Las vistas de tablas incluyen un marcaje semántico para mejorar la "
"accesibilidad. Automáticamente las celdas de datos se asocian con "
"celdas que tienen la cabecera a través de los atributos de cabecera y "
"de id. Para mejorar la accesibilidad de las tablas puede agregar "
"elementos descriptivos dentro de la vista de configuración de la "
"tabla. El elemento <em>subtítulo</em> puede introducir contexto para "
"una tabla, por lo que es más fácil de entender. El elementos "
"<em>resumen</em> puede proporcionar una visión general de la forma en "
"que los datos han sido organizados y cómo navegar por la tabla . "
"Tanto el título y el resumen son visibles de modo predeterminado e "
"implementado también de acuerdo con las directrices de HTML5."
msgid "OPML field options"
msgstr "Opciones del campo OPML"
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Roto/Desaparecido"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr ""
"Referencia de entidad hace referencia a acceso en contexto: "
"Validación"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "No tiene acceso a la entidad referenciada (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "ID @label"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Los comentarios son respuestas al contenido."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nombre del archivo: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Nombre de usuario del destinatario"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Puede alinear imágenes (<code>data-align=\"center\"</code>) pero "
"también videos, citas, y demás."
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"No sólo puede subtitular imágenes "
"(<code>data-caption=\"Text\"</code>), sino también videos, "
"blockquotes, y mucho más."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Se recomienda hacer este campo obligatorio."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"El atributo título se usa como información adicional cuando el "
"ratón pasa por encima de la imagen. No se recomienda activar este "
"campo, ya que puede causar problema con los lectores de pantalla."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Ha fallado la conversión utilizando la herramienta %toolkit en %path "
"(%mimetype)"
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "El dominio no puede dejarse en blanco para %language."
msgid "Leave preview?"
msgstr "¿Salir de la vista previa?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Salir de la vista previa"
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Buscar por @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Ordena a la herramienta que guarde la imagen con una extensión "
"determinada."
msgid "Set a new image"
msgstr "Establecer una imagen nueva"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "El texto con el formato de texto aplicado."
msgid "Processed summary"
msgstr "Resumen procesado"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "El texto del resumen con el formato de texto aplicado."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Las pestañas son botones, mostradas en una barra a través de la "
"parte superior de la pantalla. Algunas pestañas ejecutan una acción "
"(Como arrancar el modo de edición), mientras que otras pestañas "
"alternan que bandeja está abierta."
msgid "Trays"
msgstr "Bandejas"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Las bandejas son normalmente listas de enlaces, que pueden ser "
"jerárquicas como los menus. Si una bandeja ha sido colocada como "
"abierta, se muestrará o verticalmento o horizontalmente debajor de la "
"barra de pestañas, dependiendo de la anchura del navegador. Solo "
"puede estar abierta una bandeja a la vez. Si hace clic en otra "
"pestaña, esa bandaja reemplazará la bandeja que esté siendo "
"visualizada. En navegadores muy anchos el usuario tiene la abilidad de "
"alternar entre vertical y horizontal usando un enlace en la parte "
"inferior o justo en la pestaña. Los menus jerárquicps solo tienen un "
"comportamiento abierto/cerrado en modo vertical; si muestra una "
"bandeja conteniendo un menú jerárquico horizontalmente, solo los "
"enlaces de nivel superior estarán disponibles."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Su cuenta quedará bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. Todo su "
"contenido permanecerá atribuido a su nombre de usuario."
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Idioma de la traducción de la información de usuario"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Idioma preferido del usuario"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Idioma de administración preferido"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Idioma administrativo preferido por el usuario"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Metadatos de caché."
msgid "Cache contexts"
msgstr "Contextos de caché"
msgid "Path is empty."
msgstr "La ruta está vacía."
msgid "No query allowed."
msgstr "No se permite consulta."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Ruta no válida. Los caracteres válidos son, alfanuméricos, así "
"como también \"-\", \".\", \"_\" y \"~\"."
msgid "Wrapping"
msgstr "Envoltorio"
msgid "Layout Builder"
msgstr "Layout Builder"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Seleccionar un valor @context:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Número de índices plurales en este idioma."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Dominio a usar para este idioma."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Destacar la entrada de los resultados de búsqueda"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Dependencias de la entidad de configuración"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Dependencias de la entidad de contenido"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Dependencias de la configuración forzada"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Configuración de cadena de texto (larga)"
msgid "URI settings"
msgstr "Configuración de URI"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Si hay más de una aplicación compartiendo esta base de datos, un "
"prefijo de tablas único – como %prefix – evitará conflictos."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "El nombre del autor del comentario."
msgid "contextual links button"
msgstr "botón de enlaces contextuales"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Mapeado de idioma de navegador no disponible."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"La definición del código de idioma del navegador %browser se ha "
"eliminado."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"La detección de mapeo de idioma del navegador para el código de "
"idioma del navegador %browser ha sido borrado."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"El nombre de usuario o autor. Este filtro no comprueba si el usuario "
"existe, y permite coincidencias parciales. No utiliza autocompletado."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Página @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "El estilo o formato de fila seleccionado no utiliza campos."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "El tipo de visualización seleccionado no utiliza extensiones @type"
msgid "The entity type"
msgstr "El tipo de entidad"
msgid "Drupal Logo"
msgstr "Logo Drupal"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID del tipo de entidad"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Configurar estilos de imagen"
msgid "Database storage size"
msgstr "Tamaño de almacenamiento de la Base de datos"
msgid "Text with text format"
msgstr "Texto con formato de texto"
msgid "Field widgets"
msgstr "Controles de campo"
msgid "Field widget"
msgstr "Control de campo"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Nombre del sistema del tipo de control"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Opciones de formato de presentación del área de texto"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Opciones de formato de presentación del campo de correo electrónico"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Enlace a la entidad"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Enlazar a @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Enlazado a @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Página simple"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Página con bloques"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Ir al primer comentario."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Ir al primer comentario nuevo."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Comparte tus ideas y opiniones."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Ajustes de contenido de la traducción del contenido"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Traducción del contenido activada"
msgid "Default date type"
msgstr "Tipo de fecha predeterminada"
msgid "Default date value"
msgstr "Valor de la fecha predeterminada"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Persiste almacenamiento de campo sin campos"
msgid "Group by column"
msgstr "Agrupar por columna"
msgid "Group by columns"
msgstr "Agrupar por columnas"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Reutilizar un campo existente"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Proporciona una extensión de filtro que está en uso en el siguiente "
"filtro de formatos: %formats"
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Proporcionando ayuda específica de página"
msgid "Effect settings"
msgstr "Configuraciones de efectos"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Configuración de idioma del contenido"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Permitir modificar el idioma"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Influencia de '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Instalando módulos de soporte"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Configuración predeterminada de la indexación"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "El índice de búsqueda predeterminado se reconstruirá."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Esto re-indexará el contenido en los índices de búsqueda de todas "
"las páginas de búsqueda activas. La búsqueda continuará "
"funcionando, pero el nuevo contenido no será indexado hasta que todo "
"el contenido existente haya sido re-indexado. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Todos los índices de búsqueda se reconstruirán."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Añadir enlace de acceso directo"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Una ruta existente en el sistema de archivos local para almacenar "
"documentos privados. Drupal debe tener permisos de escritura sobre él "
"y no debe ser accesible a través de la web. Este valor se  debe "
"cambiar en settings.php"
msgid "Publish status"
msgstr "Estado de publicación"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "Si un contenido relativo a un termino es publicado o no."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Bandeja \"@tray\" @action"
msgid "Tray @action."
msgstr "Bandeja @action."
msgid "User data field"
msgstr "Campo de datos de usuario"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Solamente los usuarios con el indicador de permiso seleccionado "
"podrán acceder a esta pantalla."
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr ""
"Solamente los roles releccionados serán capaces de acceder a esta "
"pantalla."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "El texto formateado del área"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "El campo correspondiente de la entidad"
msgid "The plugin ID"
msgstr "La ID de la extensión"
msgid "Row options"
msgstr "Opciones de fila"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Mostrar opciones del extensor de ajustes"
msgid "View block"
msgstr "Ver bloque"
msgid "Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Dejar en blanco para usar la hora de envío del formulario."
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Opciones de presentación del formato de número entero"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Anulaciones de enlace de menu estático"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Existen entidades de tipo %entity_type y %bundle %bundle_label. Estas "
"entidades necesitan ser borradas antes de importar."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivados"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr ""
"El código de idioma del idioma del comentario en el que está "
"escrito."
msgid "The message language code."
msgstr "El código de idioma del mensaje."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "El idioma fuente para el que se ha creado esta traducción."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Traducción anticuada"
msgid "Translation author"
msgstr "Autor de la traducción"
msgid "The author of this translation."
msgstr "El autor de esta traducción"
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Un tipo de dato lógico indicando si la traducción es visible a los "
"no traductores."
msgid "Translation created time"
msgstr "Fecha de creación de la traducción"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "El timestamp de Unix cuando se creó la traducción."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Fecha de modificación de la traducción"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr ""
"El timestamp de Unix cuando la traducción fue guardada más "
"recientemente."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entidades y tipos de entidad"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Subtipos de entidad"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Algunos tipos de entidades de contenidos se agrupan en sub-tipos (por "
"ejemplo, podría tener tipos de artículos y contenido de la página "
"dentro del tipo de entidad del sitio principal, y vocabularios de "
"etiquetas y categorías dentro del tipo de entidad de términos de "
"taxonomía); otros tipos de entidades, como cuentas de usuario, no "
"tienen subtipos. Los programadores utilizan el término "
"<em>bundle</em> para la entidad subtipos."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Campos y tipos de campo"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Los tipos y subtipos de entidad de contenidos almacenan la mayor parte "
"de su texto, archivos, y otra información en <em>campos</em>. Los "
"campos que se agrupan por <em>tipos de campo</em>; los tipos de campo "
"definen qué tipo de datos se pueden almacenar en ese campo, tales "
"como texto, imágenes o referencias de términos de taxonomía."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatos y modos de vista"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Los tipos y subtipos de entidad de contenido pueden tener uno o más "
"<em>modos de visualización</em>, que se utiliza para la "
"visualización de los elementos de entidad. Por ejemplo, un elemento "
"de contenido puede ser visto en el modo completo en su propia página, "
"modo resumido en una lista, o el modo de RSS en un feed. En cada modo "
"de visualización, cada campo se puede ocultar o mostrar, y si se "
"muestra, se puede elegir y configurar el <em>formateador</em> que se "
"utiliza para mostrar el campo. Por ejemplo, un campo de texto largo "
"puede mostrar recortados o de larga duración, y los campos de "
"referencia plazo taxonomía se pueden visualizar en texto plano o "
"vinculados a la página de término de taxonomía."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Controles y modos de formulario"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Los tipos y subtipos de entidad de contenido pueden tener uno o más "
"<em>modos de formulario</em>, utilizadas para la edición. Por "
"ejemplo, un elemento de contenido puede ser editado en un formato "
"compacto con sólo algunos campos editables, o un formato completo que "
"permite a todos los campos ser editados. En cada modo de formulario, "
"cada campo se puede ocultar o mostrar, y si se muestra, se puede "
"elegir y configurar el <em>control de</em> que se utiliza para editar "
"el campo. Por ejemplo, un campo de referencia de término de "
"taxonomía se puede editar con una lista de selección, botones de "
"radio, o un control de autocompletado."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Habilitar tipos de campo, widgets y formatos"
msgid "Views entity field handler"
msgstr ""
"Manejador del campo de entidad de vistas\r\n"
"Manejador de la entidad de vista de campo"
msgid "Creating a field"
msgstr "Creando un campo"
msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"En la página de <em>Gestión de campos</em> para su tipo o subtipo de "
"entidad, se puede añadir, configurar y eliminar campos para ese tipo "
"o subtipo de entidad. Cada campo tiene un <em>nombre de máquina</em>, "
"que se utiliza internamente para identificar el campo y debe ser "
"único en un tipo de entidad; una vez que se crea un campo, no se "
"puede cambiar el nombre de la máquina. La mayoría de los campos "
"tienen dos tipos de ajustes. Los ajustes a nivel de campo dependen del "
"tipo de campo, y afectan a cómo se almacenan los datos en el campo. "
"Una vez que se establecen, ya no se pueden cambiar; ejemplos incluyen "
"cuántos datos se permiten valores para el campo y donde se almacenan "
"los archivos. Los ajustes de tipo sub-nivel son específicos de cada "
"entidad sub-tipo del campo se utiliza en adelante, y que se pueden "
"cambiar más adelante; ejemplos incluyen la etiqueta del campo, el "
"texto de ayuda, valor predeterminado, y si el campo es obligatorio o "
"no. Puede regresar a esta configuración seleccionando el enlace "
"<em>Editar</em> para el campo de la página <em> Gestión de campos "
"</em>."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Reusando campos"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Configurar la edición de campos"
msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"En la página de <em>Gestión de presentación de formularios</em> de "
"su tipo o subtipo de entidad, puede configurar el modo en que los "
"datos de campo son editados de forma predeterminada y en cada modo de "
"formulario. Si su tipo de entidad tiene varios modos de formulario (en "
"la mayoría de los sitios, la mayoría de entidades no los tienen), "
"puede alternar entre los modos de formulario en la parte superior de "
"la página, y usted puede cambiar si cada modo de formulario utiliza "
"la configuración predeterminada o la configuración personalizada en "
"la sección <em>Opciones de pantalla personalizado</em>. Para cada "
"campo en cada modo de formulario, puede seleccionar el control a usar "
"para la edición; algunos controles tienen opciones adicionales de "
"configuración, como el tamaño de un campo de texto, y éstas se "
"pueden editar con el botón Editar (que se parece a una rueda). "
"También puede cambiar el orden de los campos del formulario. Puede "
"excluir un campo de un formulario eligiendo <em>Oculto</em> de la "
"lista desplegable de controles o arrastrándolo en la sección "
"<em>Desactivado</em>."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Configurar la presentación de campos"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"En la página <em>Gestión de visualización</em> de su tipo o subtipo "
"de entidad, puede configurar como se visualiza cada campo de forma "
"predeterminada en cada modo de vista. Si su tipo de entidad tiene "
"múltiple modos de vista, puede cambiar entre las opciones "
"predeterminadas o las personalizadas en la sección <em>Opciones de "
"visualización personalizadas</em>. Para cada campo en cada modo de "
"vista, puede escoger si o como visualizar la etiqueta de campo desde "
"la lista desplegable <em>Etiqueta</em>. Puede también seleccionar el "
"formateador que va a utilizar para su visualización; algunos "
"formateadores tiene opciones de configuración, que puede editar "
"usando el botón Editar (el cual parece una rueda). Puede también "
"cambiar el orden de visualización de campos. Puede excluir un campo "
"de un modo de vista específico eligiendo <em>Oculto</em> de la lista "
"desplegable de formateadores o arrastrándolo en la sección "
"<em>Desactivado</em>."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Configurar vista y modos de formulario"
msgid "Listing fields"
msgstr "Listando campos"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr "Las imágenes debe ser exactamente de <strong>@size</strong> píxeles."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Las imágenes deben ser más grandes de <strong>@min</strong> pixels. "
"La imágenes más largas de <strong>@max</strong> pixels se ajustarán "
"de tamaño."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "Las imágenes deben ser mayores de <strong>@min</strong> píxeles."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Las imágenes mayores de <strong>@max</strong> píxeles serán "
"redimensionadas."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Define como se maneja el texto combinando filtros en los formatos de "
"texto."
msgid "The menu link language code."
msgstr "El código de idioma del enlace de menú."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Nodo autorizado por (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revisión autorizada por (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "Conceder  acceso a la vista de contenido"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "La ubicación a la que este acceso directo apunta."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Configuraciones de Servidor de Confianza"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"La opción trusted_host_patterns está configurado para permitir "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Cambiar nombre del sitio, dirección de correo electrónico, eslogan, "
"página de inicio predeterminada, y páginas de error."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Esto sólo se utiliza cuando el sitio está configurado para utilizar "
"un tema de administración por separado en la página de apariencia."
msgid "Link to any page"
msgstr "Enlaza a cualquier página"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Esto permite saltar la comprobación de acceso cuando se enlazan rutas "
"internas."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"No se puede instalar @extension, %config_names ya existe en la "
"configuración activa."
msgstr[1] ""
"No se puede instalar @extension, %config_names ya existe en la "
"configuración activa."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"No tiene acceso para ejecutar %action en el %entity_label "
"@entity_type_label."
msgid "narrow"
msgstr "estrecho"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Nota: el contenido puede ser mantenido, despublicado, eliminado or "
"transferido al usuario anónimo dependiendo de la configuración del "
"usuario activo."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "No se encuentra la referencia a la vista %view_name."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Pre-content"
msgstr "Pre-contenido"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Rastro de menu activo"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Actualizaciones de la configuración"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Se actualizará la configuración detallada."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Un campo de entidad conteniendo un valor de contraseña."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Un campo de texto de autorrellenado con capacidad de etiquetado."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Revisión de contenido de bloques es un historial de cambios  al "
"contenido de bloques."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Estilo de imagen adaptable %label guardado."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Información de campo, controles y formateadores"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Proporcionado por módulos"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Proporcionado por el core de Drupal."
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Tal y como se mencionó anteriormente, alguno tipos de campos, "
"controls y formateadores son proporcionados por el core de Drupal. "
"Aquí tiene algunas notas en como usar algunas de ellas:"
msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>Los campos numéricos</strong>: Cuando se agrega un campo "
"numérico se puede elegir entre tres tipos: <em>decimal</em>, "
"<em>float</em> y <em>entero</em>. El tipo de campo numérico <em> "
"decimal</em> permite a los usuarios introducir valores exactos "
"decimales, con un número fijo de decimales. El tipo de campo "
"numérico <em>float</em>permite a los usuarios introducir valores "
"decimales aproximados. El tipo de campo numérico <em>entero</em> "
"permite a los usuarios introducir números enteros, como el año (por "
"ejemplo, 2012) o valores completos (por ejemplo, 1, 2, 5, 305). No "
"permite decimales."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Definir estilos de imágenes"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Nombrando estilos de imágenes"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"Cuando defina un estilo de imagen, tendrá que elegir un nombre que se "
"muestre y un nombre de máquina. El nombre que se muestra aparece en "
"las páginas administrativas, y el nombre de la máquina se utiliza "
"para generar la URL con la que acceder a una imagen procesada en ese "
"estilo. Hay dos enfoques comunes para nombrar estilos de imagen: ya "
"sea a partir de los efectos que se aplican (por ejemplo, <em>Cuadro "
"85x85</em>), o en función de donde se va a utilizar (por ejemplo, "
"<em>Foto de perfil</em>)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Configurando campos de imagen"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"El tamaño máximo de archivo que se puede cargar está limitado por "
"la configuración PHP del servidor, pero se puede restringir aún más "
"ajustando un <em>tamaño máximo de carga<em> en los ajustes del campo "
"(este ajuste se puede cambiar más adelante). El tamaño máximo de "
"archivo, ya sea desde la configuración PHP del servidor o la "
"configuración del campo, se muestra automáticamente a los usuarios "
"en el texto de ayuda del campo de imagen."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"También puede configurar una imagen predeterminada que se utilizará "
"si no hay imagen se carga en un campo de imagen. Este defecto se puede "
"definir para todas las instancias del campo en la configuración de "
"almacenamiento de campo al crear un campo, y el ajuste se puede anular "
"para cada entidad sub-tipo que utiliza el campo."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Configurando presentación y visualización de formularios"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"En la página <em>Administrar visualización</em>, usted puede elegir "
"el formato de imagen, que determina el estilo de imagen que se utiliza "
"para mostrar la imagen en cada modo de visualización y si desea o no "
"mostrar la imagen como un enlace. En la página de <em>Administrar "
"forma de visualización</em>, puede configurar el widget de carga de "
"imágenes, incluyendo la configuración del estilo de la imagen de "
"vista previa que aparece en la forma de edición de la entidad."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Configuración de idioma seleccionado"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "El idioma predeterminado seleccionado ya no existe."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Configuración de la detección de idioma guardado."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Códigos de idiomas u otro texto personalizado a usar como prefijo de "
"ruta para detección de idioma de URL. Para el idioma de fallback "
"seleccionado, este valor puede dejarse en blanco. <strong>Modificar "
"este valor puede estropear URLs existentes. Úsese con precaución en "
"un entorno de producción.</strong> Ejemplo: Especificar \"deutsch\" "
"como código de prefijo de ruta para el aléman resultará en URLs "
"como \"example.com/deutsch/contact\"."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Enlace URI puede ser accedido por el usuario."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "La ruta '@uri' es inaccesible."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "La ruta '@uri' es inválida."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Indica si el enlace del menú debe ser redescubierto."
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language traducción]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "El nombre de usuario del autor del contenido."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Definiendo estilos adaptables para la imagen."
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Utilizando estilos adaptables para la imagen en los campos imagen."
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Un estilo de imagen adaptable que asocia un estilo de imagen con cada "
"punto de ruptura definido por su tema."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Estilos adaptables de la imagen."
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Editar el estilo adaptable de la  imagen"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Duplicar el estilo adaptable de la imagen"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Añadir el estilo adaptable a la imagen"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Estilo adaptable de la imagen."
msgid "Image style mappings"
msgstr "Mapeos del estilo de imagen"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Mapeado de estilo de imagen"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Tipo de mapeo para imagen responsive"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Tamaño de atributos."
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr ""
"Estilos de imagen para ser utilizados cuando se utiliza el atributo "
"'tamaños'."
msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Duplicar estilo de imagen adaptable</em> @label"
msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Editar estilo de imagen adaptable </em> @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Estilo de imagen adaptable @label guardado,"
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Estilo de imagen adaptable: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Seleccionar un estilo de imagen adaptable."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"La interfaz de usuario de arrastrar y soltar para la ordenación de "
"tablas en la interfaz administrativa presenta un reto para algunos "
"usuarios, incluyendo los usuarios de lectores de pantalla y otras "
"tecnologías de asistencia. La interfaz de arratrar y soltar puede "
"desactivarse en una tabla haciendo clic en un enlace etiquetado "
"\"Mostrar peso de las filas\" encima de las tablas. La interfaz de "
"reemplazo permite a los usuarios ordenar la tabla escogiendo pesos "
"numéricos en lugar de arrastrar filas de tablas."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Utilizando el modo de mantenimiento"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Configurando el sistema de archivos"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Configurando el conjunto de herramientas para imagen"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "¿Está usted seguro de que desea eliminar el formato %name : %format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Administrando vocabularios"
msgid "Managing terms"
msgstr "Administrando términos"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Clasificando contenido de entidad"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Añadiendo nuevos términos durante la creación de contenido"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr ""
"Correo electrónico del usuario requerido \r\n"
"en el contexto: Validación"
msgid "The target entity"
msgstr "La entidad objetivo"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "Adjuntar una cadena consulta de destino a los enlaces de operaciones."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Provee enlaces para llevar a cabo operaciones de entidad."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Idioma del contenido de la fila de la vista"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Idioma original del contenido en la fila de la vista"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "ID @entity_type_label"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Idioma de visualización"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Todo el contenido que permita traducciones será mostrado en el idioma "
"seleccionado."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "Los valores de filtros contextuales son proporcionados por la URL."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Las siguientes cadenas de reemplazo están disponibles para este "
"campo. Vea que debido al orden de visualización, usted no puede "
"utilizar campos que se muestren después de este campo; si usted "
"necesita un campo que no está listado aquí, reorganice sus campos."
msgid "Enter permission name"
msgstr "Introduce el nombre del permiso"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Configuración de almacenamiento del campo referencia de entidad"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Configuración de campo referencia a entidad"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Configuración de la extensión de selección de referencia a entidad"
msgid "Display in native language"
msgstr "Presentación en el idioma nativo"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Cookies HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Cabeceras HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "Es superusuario"
msgid "Query arguments"
msgstr "Argumentos de la consulta"
msgid "Request format"
msgstr "Formato de petición"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Una marca indicando si esta es la traducción predeterminada."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Opciones del campo (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Visualizado en el idioma nativo"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Ocultar columnas de menor prioridad"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Subido por @username el @datetime"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Con múltiples idiomas configurados, los usuarios registrados pueden "
"seleccionar su idioma preferido y los autores pueden asignar un idioma "
"específico a su contenido."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Esta página proporciona un resumen del avance en la traducción de la "
"interfaz del sitio para cada idioma configurado."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Esto debe ser una URL externa como %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr ""
"No hay protocolos externos peligrosos\r\n"
"en contexto: Validación"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr ""
"No hay enlaces internos rotos\r\n"
"en contexto: Validación"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Enviado por @author_name el @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"La búsqueda se realiza con palabras clave exactas y sin importar la "
"mayúsculas; las palabras clave más cortas que las de longitud "
"mínima son ignoradas"
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Utilice OR en mayúsculas para obtener más resultados. Por ejemplo: "
"gato OR perro (contenido que incluya \"gato\" o \"perro\")"
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Puede utilizar AND en mayúsculas para incluir todas las palabras, "
"pero será lo mismo que el comportamiento predeterminado. Por ejemplo: "
"gato AND perro (lo mismo que \"gato perro\", contenido debe incluir "
"\"gato\" y \"perro\")"
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Utilice comillas para buscar una frase. Por ejemplo: \"El gato come "
"ratones\""
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Puede restringir palabras claves con - para excluirlos; debe todavía "
"tener al menos una palabra clave \"positiva\". Por ejemplo: gato "
"-perro (contenido debe incluir gato pero no puede contener perro)"
msgid "User is admin"
msgstr "El usuario es administrador"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Incluye el usuario anónimo en las entidades que coinciden."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Incluya el usuario anónimo."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Las búsquedas de usuario buscan nombres de usuarios y nombres de "
"usuarios parciales. Ejemplo: mar podría emparejar los nombres de "
"usuario mar, delmar, y maryjane."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Puede usar * como un comodín. Ejemplo: m*r emparejará los nombres de "
"usuario mar, delmar, y elementary."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "No se encontraron vistas elegibles."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"La vista no está basada en un tipo de entidad traducible o el sitio "
"no es multilenguaje."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"La visualización \"@display\" utiliza un enlace de \"más\" pero no "
"existen visualizaciones a las que se puede enlazar. Usted necesita "
"especificar una URL personalizada."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Desactivar la reescritura de SQL omitirá todas las etiquetas de "
"consulta, por ejemplo: desactivar el acceso de nodo como así como "
"sobreescribe la implementaciones de hook_query_alter() en otros "
"módulos."
msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Permisos de la cuenta"
msgid "The hashed password"
msgstr "La contraseña cifrada"
msgid "Existing password"
msgstr "Contraseña existente"
msgid "Display the author name."
msgstr "Mostrar el nombre del autor."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "¿Está seguro de querer crear un nuevo %name @type?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Usando el formulario de contacto personal"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Los visitantes del sitio pueden contactar por correo electrónico a "
"los usuarios registrados en su sitio mediante el formulario de "
"contacto personal, sin necesidad de saber o aprender la dirección de "
"correo electrónico del destinatario. Cuando un visitante del sitio "
"está viendo el perfil de usuario, el espectador verá una ficha o "
"enlace <em>Contactar</em>, lo que conduce al formulario de contacto "
"personal. El enlace de contacto personal no se muestra cuando está "
"viendo su propio perfil, y los usuarios deben tener ambos los permisos "
"<em>Ver información de usuario</em> (para ver los perfiles de "
"usuario) y <em>Usar formularios de contacto personal de los "
"usuarios</em> para ver el enlace. El usuario cuyo perfil se está "
"viendo debe tener también su formulario de contacto personal activado "
"(se trata de una opción de la cuenta de usuario); los invitados con "
"el permiso <em>Administrar usuarios</em> puede pasar por alto esta "
"opción."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Configurando formularios de contacto"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Enlazando a formularios de contacto"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Añadiendo contenido a formularios de contacto"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Traducción no soportada)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity usando @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Relacionar cada @entity con un @field_name establecido al @label."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Configurando presentación de formularios"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"Los campos de referencia tienen varios controles disponibles en la "
"página <em>Gestión de presentación de formularios</em>:"
msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"El control <em>Casilla de verificación/botones de radio</em> muestra "
"las entidades existentes para el tipo de entidad como casillas de "
"verificación o botones de radio basado en el conjunto de <em>número "
"de valores permitidos</em> para el campo."
msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"El control <em>Lista de selección</em> muestra las entidades "
"existentes en una lista desplegable o cuadro de lista de "
"desplazamiento basado en el <em>número permitido de valores</em> "
"ajustado para el campo."
msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"El control <em>Autocompletar</em> muestra campos de texto en el que "
"los usuarios pueden escribir las etiquetas de entidades basadas en el "
"<em>número permitido de valores</em>. El control se puede configurar "
"para mostrar todas las entidades que contienen los caracteres escritos "
"o restringidos para los que empiezan con esos caracteres."
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"El control <em>Autocompletar (estilo de etiquetas)</em> muestra un "
"campo multitexto en el que los usuarios puede introducir en una lista "
"separada por comas de etiquetas de entidades."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Su servidor no es capaz de mostrar el progreso de subida del archivo. "
"El progreso de subidda de archivos requiere un servidor Apache "
"ejecutándo PHP con mod_php o Nginx con PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Su servidor no es capaz de mostrar el progreso de subida del archivo. "
"El progreso de subidda de archivos requiere un servidor Apache "
"ejecutándo PHP con mod_php o PHP-FPM y no FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Mostrar ruta de descarga"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Mostrar el filemime como icono"
msgid "Detect tar"
msgstr "Detectar tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Enlazar este campo a la URL de descarga del archivo"
msgid "File link"
msgstr "Enlace de archivo"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Incluir tar en la extensión"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Si la parte del nombre de archivo justo antes de la extensión es "
"'.tar', incluirlo en la salida de la extensión"
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Mostrar URI del archivo de descarga"
msgid "Display an icon"
msgstr "Mostrar un icono"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"El icono representa el tipo de archivo, en lugar del texto MIME (como "
"\"image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Usando campos de texto con formateo de texto"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Los campos de texto que permiten formateo de texto son aquellos con "
"\"formateado\" en la descripción. Esos son <em>Texto (formateado, "
"largo, con resumen)</em>, <em>Texto (formateado)</em> y <em>Texto "
"(formateado, largo)</em>. No puede cambiar el tipo de campo una el "
"campo ha sido creado."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Configuración del tipo de enlace permitido."
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"En las opciones de campo, puede definir el tipo de enlace permitido, "
"si es <em> Sólo enlaces internos</em>, <em>Sólo enlaces "
"externos</em>, o <em>Tanto enlaces internos como externos</em>. Las "
"opciones <em>Sólo enlaces internos</em> y <em>Tanto enlaces internos "
"como externos</em> activan un control de autocompletado para enlaces "
"internos, así un usuario no tiene que copiar o recordar una URL."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Las revisiones permiten rastrear las diferencias que hay entre "
"distintas versiones de su contenido, y volver a versiones anteriores."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "%title de @type ha sido revertido a la revisión de %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Acelerando su sitio"
msgid "Site default language code"
msgstr "Código de idioma predeterminado del sitio"
msgid "Page caching"
msgstr "Cacheo de página"
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios añadir nuevos términos construye "
"gradualmente un vocabulario al mismo tiempo que se añade y edita "
"contenido. Los usuarios pueden añadir nuevos términos si alguno de "
"los dos controles de <em>Autocompletado</em> es elegido para el campo "
"de referencia a términos de taxonomía en la página <em>Gestionar la "
"visualización del formulario</em> para el campo. También necesitará "
"activar la opción <em>Crear entidades referenciadas si no "
"existen</em> y restringir el campo a un vocabulario."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"Si elige <em>Texto (plano)</em> o <em>Texto (formateado)</em> como el "
"tipo de campo en la página de <em>Gestión de campos</em>, entonces "
"se mostrará una única fila. Puede cambiar la longitud máxima del "
"texto en las <em>Opciones de campo</em> cuando configure el campo."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Si elige <em>Texto (plano, largo)</em>, <em>Texto (formateado, "
"largo)</em> o <em>Texto (formateado, largo, con resumen)</em> en la "
"página de <em>Gestión de campos</em>, entonces los usuarios pueden "
"insertar texto de longitud sín límite. En la página de <em>Gestión "
"de visualización de formularios</em> puede establecer el número de "
"filas que se mostrarán a los usuarios."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"Como alternativa al uso de una versión recortada del texto, puede "
"introducir un resumen separado seleccionando el tipo de campo de "
"<em>texto (formateado, largo, con resumen)</em> en la página de "
"<em>Gestión de campos</em>. Incluso si <em>Resumen de la entrada</em> "
"está activado, y los resúmenes son proporcionados, puede sin embargo "
"mostrar texto <em>recortado</em>, eligiendo el formato apropiado en la "
"página de <em>Gestión de visualización</em>."
msgid "Link to the user"
msgstr "Enlace al usuario"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Muestra el nombre de usuario o autor."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr ""
"Se requiere un contraseña para cambio de campo protegido en contexto: "
"Validación"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Texto para utilizar en esta variante, @count será reemplazado con "
"este valor."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto para utilizar en este formulario singular, @count será "
"reemplazado con este valor."
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Contiene solamente caracteres US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Pedido completado! Gracias por su compra."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Resolver contenido faltante"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "La siguientes traducciones de la entidad @entity-type se eliminarán:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Borrar la traduccion @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "La traducción @entity-type %label @language ha sido borrada."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"¿Está seguro que quiere borrar la traducción @language del "
"@entity-type %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "La configuración core.extension no existe."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "No se puede instalar el módulo %module ya que no existe."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"No puede desinstalar el módulo %module mientras está instalado el "
"módulo %dependent_module."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "No se puede instalar el tema %theme, ya que no existe."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"No se puede instalar el tema %theme, ya que se necesita el tema "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"No se puede desinstalar el tema %theme debido a que el tema "
"%dependent_theme está instalado."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Configuración %name depende del módulo %owner que no se instalará "
"tras importar."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configuración %name depende del tema %owner que no se instalará "
"después de importar."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configuración %name depende de la extensión %owner que no se "
"instalará después de importar."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"No se puede instalar el módulo %module, ya que requiere el módulo "
"%required_module."
msgstr[1] ""
"No se puede instalar el módulo módulo%, ya que requiere los módulos "
"%required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"La configuración %name depende del módulo %module que no será "
"instalado después de importar."
msgstr[1] ""
"La configuración %name depende de los módulos %module que no será "
"instalado después de importar."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"La configuración %name depende del tema %theme que no será instalado "
"después de importar."
msgstr[1] ""
"La configuración %name depende de los temas %theme que no será "
"instalado después de importar."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"La configuración %name depende de la configuración %config  que no "
"existirá después de importar."
msgstr[1] ""
"La configuración %name depende de la configuración (%config)  que no "
"existirá después de importar."
msgid "Interface text"
msgstr "Texto de la interfaz"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Orden de los métodos de detección de idioma para el texto de la "
"interfaz. Si la traducción del texto de la interfaz está disponible "
"en el idioma detectado, se mostrará."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccesible"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull en contexto: Validation"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null en contexto: Validation"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"La configuración no puede ser importada porque falló la validación "
"por las siguientes razones:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Enlace para traducir @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Proveer un enlace de traducción para @entity_type_label"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Interfaz Idioma del texto seleccionado para la página"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Personalice la detección del idioma %language_name para diferenciar "
"las opciones de detección de idiomas del texto de la interfaz."
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"El dominio para %language sólo puede contener el nombre de dominio, "
"no una barra diagonal, protocolo y/o puerto."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "La traducción de @language de %label de @type ha sido eliminada."
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Configuración de Xdebug"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level está establecido a %value."
msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Establezca <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> en su "
"configuración de PHP ya que algunas páginas de su sitio Drupal "
"pueden no funcionar cuando este ajuste es demasiado bajo."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Límite recortado"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Si el resumen no se establece, el campo %label recortado terminará en "
"la última frase completa antes de este límite de caracteres."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Límite recortado: @trim_length caracteres"
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Trabajando con vistas multiidiomas"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Si su sitio tiene múltiples idiomas y entidades traducidas, cada fila "
"resultado en una vista contendrá una traducción para cada entidad "
"involucrada (una vista puede incluir múltiples entidades si usa "
"relaciones). Puede usar un filtro para restringuir la vista a un "
"idioma: sin filtro, si una entidad tiene tres traducciones, eso "
"añadirá tres filas a los resultados; si filtra por idioma, a lo sumo "
"un resultado se desplegará (puede ser cero si esa entidad en "
"particular no tiene una traducción que coincida con la selección de "
"su filtro de idioma). Si una vista usa relaciones, cada entidad en la "
"relación necesita ser filtrada por separado. Puede filtrar una vista "
"a un idioma definido, como Inglés o Español, o a un idioma "
"seleccionado por la página en la que la vista se está desplegando "
"(el idioma que es seleccionado para la página por las configuraciones "
"de detección de idioma ya sea por la interfaz de Contenido o de "
"Usuario)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Debido a que cada fila de resultados contiene una traducción "
"específica de cada entidad, los filtros de nivel de campo también "
"están relacionados con estas traducciones de la entidad. Por ejemplo, "
"si su vista tiene un filtro que especifica que el título de la "
"entidad debe contener una palabra en particular en inglés, podrá "
"supuestamente filtrar todas las filas que contienen traducciones al "
"chino, ya que no contienen la palabra en inglés. Si su vista también "
"tiene un segundo filtro que se especifica que el título debe contener "
"una palabra china en particular, y si está utilizando lógica \"And\" "
"para el filtrado, probablemente terminará sin resultados en la vista, "
"ya que probablemente no hay ninguna traducción de entidad que "
"contenga tanto las palabras chinas y en inglés en el título."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Independientemente del filtrado, puede elegir el idioma visualizado "
"(el idioma utilizado para mostrar las entidades y sus campos) a "
"través de una opción en la visualización. Su elección de idioma "
"son los mismos que las elecciones del filtro de idioma con un opción "
"adicional de \"Idioma de contenido de la vista de fila\" e \"Idioma "
"original del contenido de la vista de fila\", lo que significa que "
"mostrará cada entidad la fila resultante usando el idioma que tenga "
"la entidad o en el cual fue originalmente creado. En teoría, esto le "
"daría la flexibilidad de filtrar traducciones en francés y después "
"mostrar los resultados en español. La elección más usual sería "
"usar el mismo idioma para el idioma de visualización y cada filtro de "
"entidad en la vista o usar la opción de idioma de fila para la "
"visualización."
msgid "Entity link"
msgstr "Enlace de entidad"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Enlace de eliminación de entidad"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Enlace de edición de entidad"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Enlace a @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Proporciona un enlace de visualización a @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Enlace para editar @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Proporciona un enlace de edición a @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Enlace para eliminar @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Proporciona un enlace de eleminación a @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr ""
"Vista\r\n"
"en contexto: Tipo de entidad Vista"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Opciones tales como paginado, ordenamiento de tablas, y filtros "
"expuestos no refrescarán la página."
msgid "Select pager"
msgstr "Seleccionar el paginador"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Puede ser una ruta interna de Drupal como node/add o una URL externa "
"como \"https://www.drupal.org\". Puedes usar los siguientes patrones "
"de reemplazo."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"De modo predefinido, la tabla está oculta para una vista vacía. Con "
"esta opción es posible mostrar una tabla vacía con el texto en ella."
msgid "Cache tags"
msgstr "Etiquetas de cache"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Ajustes del formato de presentación de la marca temporal"
msgid "Future format"
msgstr "Formato futuro"
msgid "Past format"
msgstr "Formato pasado"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Actualmente usando @item la versión @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "No se admite el motor de almacenamiento MyISAM."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"La validación ha fallado porque el valor entra en conflicto con el "
"valor de %field_name, al cuál no puede acceder."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Hace falta el módulo @module"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Utilice <em>@interval</em> donde quiera que aparezca el texto de "
"intervalo formateado."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Cuántas unidades de intervalos de tiempo deberían mostrarse en la "
"salida formateada."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Fecha futura: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Fecha pasada: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Zona Horaria predeterminada/definida por el usuario -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Formato de Fecha: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Zona horaria: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Revisión de traducción está afectado"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Indica si la última edición de una traducción pertenece a la "
"revisión actual."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Archivo de configuración"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Sus archivos de configuración  se han subido con éxito y están "
"listos para la importación."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Traducir cualquier configuración incluyendo aquellos enviados con "
"módulos y temas."
msgid "Time zone override"
msgstr "Sobrescribir la zona horaria"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Ajustes de formato de pantalla personalizados con fecha y hora"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"Configuración de formato de visualización hace tiempo de fecha y "
"hora"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "La zona horaria seleccionada aquí será la que se use siempre."
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "URI del archivo"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Traducir el texto de la interfaz"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Traducir cualquier texto de la información incluyendo la "
"configuración enviado con módulos y temas."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Las páginas solicitadas por usuarios anónimos son almacenados la "
"primera vez que son pedidos y después son reutilizados. Dependiendo "
"de la configuración de sus sitio y la cantidad de tráfico web "
"relacionado con visitantes anónimos, el sistema de caché puede "
"incrementar significativamente la velocidad de su sitio."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Configurando la cache de las páginas internas."
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Caché de la página interna."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Configurando el rendimiento"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Última ejecución: hace %time."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "La ruta '%path' debe comenzar con una barra oblicua."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios controlar las opciones de visualización "
"seleccionadas para esta vista."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Permitir al usuario controlar el número de elementos mostrados en "
"esta vista"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Permitir al usuario especificar la cantidad de elementos a omitir "
"desde el inicio de esta vista."
msgid "Media library"
msgstr "Biblioteca de medios"
msgid "Plural variants"
msgstr "Variantes plurales"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Colocar bloque <span class=\"visually-hidden\">en la región "
"%region</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "No hay bloques disponibles."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Exportación de la configuración completa"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Importación de una configuración completa"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Exportando un único elemento de configuración"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Importando un único elemento de configuración"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Sincronización de configuración"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importar y exportar la configuración."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date por @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Debe incluir al menos una palabra clave para que coincida en el "
"contenido y la puntuación es ignorada."
msgstr[1] ""
"Debe incluir al menos una palabra clave para que coincida en el "
"contenido. Palabras clave deben tener al menos @count caracteres y la "
"puntuación es ignorada."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Administrar los estilos de imagen adaptables."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Este tema no tiene una región 'contenido'"
msgid "Apache version"
msgstr "Versión de Apache"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Debido a las configuraciones de ServerTokens en httpd.conf, es "
"imposible determinar con precisión la versión de Apache que está "
"corriendo en este servidor. El valor reportado es @reported, para "
"correr Drupal sin mod_rewrite, la versión mínima necesaria es "
"2.2.16."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtrar por nombre o descripción"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Escriba parte del nombre o descripción del módulo"
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "La URL de callback (llamada) no es local y no es confiable: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "El contenedor no puede guardarse en caché."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal no pudo configurar correctamente la base de datos actual debido "
"al siguiente error: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"La versión %version del servidor de bases de datos es menor que la "
"versión %minimum_version mínima requerida."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Debe seleccionarse un valor para %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (valor @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "Se ha encontrado un error: "
msgstr[1] "@count errores han sido encontrados: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Acciones principales de administración"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Pestañas mostradas"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Seleccionar las pestañas que serán mostradas en el bloque"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Mostrar las pestañas primarias"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Mostrar las pestañas secundarias"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "La dirección IP bloqueada."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Generando contenido accesible"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "La hora en que el comentario fue creado, en formato Unix."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"La hora en que el comentario fue editado por su autor, en formato "
"Unix."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "El módulo que implementa el tipo de campo."
msgid "The entity bundle."
msgstr "El conjunto de entidad."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "El nombre original de máquina del modo de vista."
msgid "The view mode ID."
msgstr "La Id del modo de visualización."
msgid "The name of the format."
msgstr "El nombre del formato."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Si el formato es cacheable."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Los identificadores de los roles que pueden utilizar el formato."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Los filtros configurados para el formato."
msgid "The status of the format"
msgstr "El estado del formato"
msgid "The weight of the format"
msgstr "El peso del formato"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Peso para el método de detección de idioma @title"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Habilitar el método de detección de idioma @title"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Núcleo (Experimental)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "La migración @id está ocupada con otra operación: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Bandera indicando si el tipo de nodo está activado"
msgid "base node."
msgstr "nodo base."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Grupos de punto de interrupción: dimensión del visor vs dirección "
"de arte"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Opciones de los puntos de interrupción: tamaño vs estilos de imagen"
msgid "Sizes field"
msgstr "Campo de tamaños"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Estilos de imagen para tamaños"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Hubo un error en la carga del estilo de imagen adaptable: “@style“ "
"mientras se mostraba la imagen adaptable."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Dimensionamiento del visor"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Seleccione un grupo de puntos de salto desde los temas instalados y "
"módulos. Debajo puede seleccionar qué puntos de salto usar para este "
"grupo. Puede también seleccionar que estilo de imagen o estilos usar "
"para cada punto de salto que utilice."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Aviso: si cambia el grupo de puntos de salto, perderá todas las "
"selecciones de estilo de imagen para cada punto de salto."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Seleccionar un grupo de puntos de ruptura desde los temas y módulos "
"instalados."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"Seleccionar múltiples estilos de imágenes y use el atributo de "
"tamaños"
msgid "Select a single image style."
msgstr "Seleccione un estilo de imagen simple."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "No utilice este punto de ruptura."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Seleccione los estilos de imagen con ancho comprendido desde la "
"cantidad más pequeñas de espacio que ocupará la imagen en el "
"diseño hasta el más largo, teniendo en cuenta que las pantallas de "
"alta resolución necesitará imágenes entre 1.5 hasta 2 veces más "
"grandes."
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Definiciones entidad/campo"
msgid "Tabs block"
msgstr "Pestañas de bloque"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Siempre que se muestren las pestañas primarias"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Siempre que se muestren las pestañas secundarias"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "La combinación de nombre/formato existente no se ha modificado."
msgid "Run database updates"
msgstr "Ejecutar actualizaciones de base de datos"
msgid "The weight of the role."
msgstr "El peso del rol."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Un título semántico asociado con su tabla para incrementar la "
"accesibilidad."
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Medio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "Fecha HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datetime"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mes HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semana HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Año HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Fecha anual HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Fecha larga por defecto"
msgid "Default medium date"
msgstr "Fecha mediana por defecto"
msgid "Default short date"
msgstr "Fecha corta por defecto"
msgid "User account menu"
msgstr "Menú de cuenta de usuario"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Bloquear al usuario o usuarios seleccionados"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Cancelar la(s) cuenta(s) de usuario seleccionada(s)"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Desbloquear al usuario o usuarios seleccionados"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloque básico"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Un bloque básico contiene un título y un cuerpo."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Especifique una lista separada por comas. Por ejemplo: Amsterdam, "
"Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML básico"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML Restringido"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"El instalador necesita la creación de un directorio de traducciones "
"como parte del proceso de instalación. Crease el directorio "
"%translations_directory . Más detalles sobre la instalación de "
"Drupal disponibles en <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"El instalador necesita permisos de lectura a %translations_directory "
"en todo momento. La sección <a href=\":handbook_url\">incidencias en "
"alojamiento web</a> de la documentación le ofrece ayuda en este y "
"otros temas."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"El instalador necesita permisos de escritura a %translations_directory "
"en todo momento. La sección <a href=\":handbook_url\">incidencias en "
"alojamiento web</a> de la documentación le ofrece ayuda en este y "
"otros temas."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"El instalador necesita contactar con el servidor de traducción para "
"descargarse un archivo de traducción. Compruebe su conexión a "
"internet y verifique si su website puede acceder al sevidor de "
"traducción en <a href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"El archivo de traducción en %language no está disponible en el "
"servidor de traducciones. <a href=\":url\">Escoja un idioma "
"diferente</a> o seleccione English y traduzca su website más tarde."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"El archivo de traducción en %language no se pudo descargar. <a "
"href=\":url\">Elija otro idioma</a> o inglés y traduzca su sitio web "
"en otro momento."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"El instalador @drupal necesita que se cree un archivo %file como parte "
"del proceso de instalación. Copie el archivo %default_file como "
"%file. Más detalles sobre la instalación de Drupal están disponible "
"en <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal necesita permisos de lectura a %file en todo momento. La "
"sección sobre <a href=\":handbook_url\">incidencias en alojamiento "
"web</a> de la documentación ofrece ayuda sobre este y otro temas."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"El instalador de @drupal necesita permisos de escritura a %file "
"durante el proceso de instalación. La sección sobre <a "
"href=\":handbook_url\">incidencias en alojamiento web</a> de la "
"documentación ofrece ayuda sobre este y otro temas."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"El instalador @drupal no pudo crear un archivo %file con los permisos "
"y propietarios adecuados. Acceda a sus servidor web, borre el archivo "
"%file existente y crease uno nuevo copiando el archivo %default_file "
"como %file. Más detalles sobre la instalación de Drupal están "
"disponibles en <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. La sección "
"sobre <a href=\":handbook_url\">incidencias en alojamiento web</a> de "
"la documentación ofrece ayuda sobre este y otro temas."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Compruebe los mensajes y <a href=\":retry\">vuelva a intentarlo</a>, o "
"puede escojer <a href=\":cont\">continuar de todos modos</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Compruebe los mensajes y <a href=\":url\">vuelva a intentarlo</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Los siguientes módulos son requeridos pero no fueron encontrados. "
"Muevalos en los subdirectorios de módulos adecuados tal como "
"<em>/modules</em>. Módulos faltantes: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Actualizando @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Tipo de Entidad no coincide con el renombramiento. @old_type no es "
"igual a @new_type para la configuración existente @old_name y la "
"configuración guardada @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Renombrar la operación para una configuración sencilla. "
"Configuración existente @old_name y configuración guardada "
"@new_name."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"La base de datos %driver debe utilizar codificación %encoding  para "
"trabajar con Drupal. Cree nuevamente la base de datos con "
"codificación %encoding. Ver <a href=\"INSTALL.pgsql.txt\"> "
"INSTALL.pgsql.txt </a> para más detalles."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"La configuración %setting está establecida actualmente a "
"'%current_value', pero debe ser '%needed_value'. Cambiar esto "
"ejecutando la siguiente consulta: <code>@query</code>"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Funcionando en modo de mantenimiento. <a href=\":url\">Volver a "
"conectar</a> el sitio web."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Tamaño de campo de texto: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Número de filas: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Tamaño de campo URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: No está usando una conexión encriptada, así que su "
"contraseña será enviada como texto plano.<a "
"href=\":https-link\">Saber más</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name no puede tener más de %max caracteres pero actualmente tiene "
"%length caracteres."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Para iniciar de nuevo, debe limpiar su base de datos existente y "
"copiar <em>default.settings.php</em> a <em>settings.php</em>.</li>\r\n"
"<li>Para actualizar una instalación existente, proceda a <a "
"href=\":update-url\">actualizar script</a>.</li>\r\n"
"<li>Ver tu <a href=\":base-url\"> sitio existente</a>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Todos los cambios necesarios a %dir y %file han sido realizados, por "
"lo que debería quitar los permisos de escritura a ellos ahora para "
"evitar problemas de seguridad. Si no está seguro de cómo hacerlo, "
"consulte el <a href=\":handbook_url\">manual online</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Restricción de campo único"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "Ya existe un @entity_type con @field_name %value."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"El mensaje que debe enviarse. Puede incluir marcadores de posición "
"como [node:title], [user:account-name], [user:display-name] y "
"[comment:body] para representar datos que serán diferentes cada vez "
"que un mensaje se envíe. No todos los marcadores de posición "
"estarán disponibles en todos los contextos."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"El mensaje que se mostrará al usuario actual. Puede incluir "
"marcadores de posición como [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] y [comment:body] para representar datos que será "
"diferente cada vez que un mensaje sea enviado. No todos los marcadores "
"de posición estarán disponibles en todos los contextos."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"El módulo Ban permite a los administradores prohibir visitas a su "
"sitio de direcciones IP individuales. Para más información, consulte "
"la <a href=\":url\">documentación online para el módulo Ban</a>."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Los administradores pueden prohibir la entrada a direcciones IP en la "
"página <a href=\":bans\">direcciones IP prohibidas</a>."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"El módulo HTTP Basic Authentication proporciona un proveedor de <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">autenticación "
"HTTP básica</a> para peticiones de servicio web. Este proveedor "
"autentica las solicitudes utilizando el nombre de usuario y la "
"contraseña de autenticación básica HTTP, como una alternativa al "
"uso de sistema de autenticación basada en cookies estándar de "
"Drupal. Sólo es útil si su sitio ofrece servicios web configurados "
"para utilizar este tipo de autenticación (por ejemplo, el <a "
"href=\":rest_help\">módulo RESTful Web Services</a>). Para obtener "
"más información, consulte la <a href=\":hba_do\">documentación "
"online el módulo HTTP Basic Authentication</a>."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"El módulo Block le permite colocar bloques en las regiones de sus "
"temas instalados y configurar las opciones de esos bloques. Para más "
"información, consulte la <a "
"href=\":blocks-documentation\">documentación online para el módulo "
"Block</a>."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Puede ver donde están las regiones para el tema actual haciendo clic "
"en el enlace <em>Demostrar regiones de bloques</em>en la <a "
"href=\":blocks\">página de Diseño de bloques</a>. Las regiones son "
"específicas de cada tema."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Para cambiar las opciones de un bloque individual, haga clic en el "
"enlace <em>Configurar</em> en la <a href=\":blocks\">página de "
"Diseño de bloques</a>. Las opciones disponibles varían dependiendo "
"del módulo que proporciona el bloque. Para todos los bloques puede "
"cambiar el título del bloque y cambiar su visualización."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"El módulo Breakpoint mantiene el seguimiento de los puntos de "
"interrupción de la altura, anchura y resolución cuando un diseño "
"adaptable tiene que cambiar para responder a diferentes dispositivos "
"usados para ver el sitio. Este módulo no tiene interfaz de usuario. "
"Para más información, consulte la <a href=\":docs\">documentación "
"online para el módulo Breakpoint</a>."
msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">Consultas de medios</a> son un vía formal de "
"codificar puntos de interrupción. Por ejemplo, un punto de "
"interrupción de 40em podría ser escrito como una consulta de medios "
"\"(min-width: 40em)\". Los puntos de interrupción son realmente "
"consultas de medios con algunos metadatos adicionales, tales como "
"nombre y información de multiplicador."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"El módulo Comment permite a los usuarios comentar en contenidos del "
"sitio, establecer comentarios predeterminados, permisos y moderar "
"comentarios. Para más información consulte la <a "
"href=\":comment\">documentación online para el módulo Comment</a>."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Activando comentarios"
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Configurando ajustes de comentarios"
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Los usuarios con los permisos adecuados pueden sobreescribir las "
"opciones predeterminadas de comentarios de un tipo de entidad al crear "
"un elemento de ese tipo."
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"Los comentarios de los usuarios que tienen el permiso <em>Saltan la "
"aprobación de comentario</em> y  se publican inmediatamente. Todos "
"los demás comentarios se colocan en la cola de <a "
"href=\":comment-approval\">Comentarios no aprobados</a>, hasta que un "
"usuario que tenga permiso para <em>Administrar comentarios y ajustes "
"de comentario</em> publica o los elimina. Los comentarios publicados "
"pueden ser mejor administrados en la página de administración <a "
"href=\":admin-comment\">Comentarios publicados</a>. Cuando un "
"comentario no tiene respuestas, sigue siendo editable por su autor, "
"siempre y cuando el autor tiene permiso de <em>Editar comentarios "
"propios</em>."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "En respuesta a @parent_title por @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Nombre para @anonymous"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Inicie sesión</a> o <a "
"href=\":register\">registrese</a> para enviar comentarios"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\":login\">Inicie sesión</a> para enviar comentarios"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Seleccione el tipo comentario para usar en este campo de comentario. "
"Gestione los tipos de comentario desde la <a href=\":url\">página "
"general de administración</a>."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"El módulo Configuration Manager proporciona una interfaz de usuario "
"para importar y exportar cambios de configuración estre instalaciones "
"en su sitio web en diferentes entornos. La configuración se almacena "
"en formato YAML. Para más información, consulte la <a "
"href=\":url\">documentación online para el módulo Configuration "
"Manager</a>."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"Puede crear y descargar un archivo compuesto de las configuraciones de "
"su sitio exportados como archivos <em>*.yml</em> en la página de <a "
"href=\":url\">Exportar</a>"
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Puede subir una configuración de un sitio completo desde un archivo "
"en la página <a href=\":url\">Importar</a>. Cuando se importe datos "
"desde un antorno diferente, el sitio y los archivos importados deben "
"coincidir en valores de configuración para el UUID en el elemento de "
"configuración <em>system.site</em>. Eso significa que su otro entorno "
"debería ser inicialmente un clon del sitio objetivo. Las migraciones "
"no están soportadas."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Puede revisar las diferencias entre la configuración activa y un "
"archivo de configuración importado en la página <a "
"href=\":synchronize\">Sincronizar</a> para asegurarse de que los "
"cambios son los esperados, antes de finalizar la importación. La "
"página Sincronizar también muestra elementos de configuración que "
"podrían ser añadidos o borrados."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Puede exportar un único elemento de configuración seleccionando un "
"<em>tipo de configuración</em> y un <em>nombre de configuración</em> "
"en la página <a href=\":single-export\">Exportación única</a>. La "
"configuración y sus correspondientes <em>nombres de archivo "
"*.yml</em> se muestran en la página para que pueda copiarlos."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Puede importar un único elemento de configuración pegándolo en "
"formato YAML en el formulario en la página <a "
"href=\":single-import\">Importación única</a>."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Exporta y descarga la configuración completa de su sitio como un "
"archivo tar.gz."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "Escoja un elemento de configuración para mostrar su estructura YAML."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Importa un único elemento de configuración pegando sus estructura "
"YAML en el campo de texto."
msgid "Full archive"
msgstr "Archivo completo"
msgid "Single item"
msgstr "Elemento único"
msgid "Staged"
msgstr "Planificado"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Los siguientes elementos en su configuración han cambiado la última "
"importación que puede perderse en la próxima importación."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "Colección de configuración @collection"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "De @source_name a @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"El módulo Configuration Translation le permite traducir texto de "
"configuración, por ejemplo: el nombre del sitio, vocabularios, menús "
"o formatos de fecha. Junto con los módulos <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, e <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, le permite construir "
"sitios web multilingües. Para más información, consulte la <a "
"href=\":doc_url\">documentación online para el módulo Configuration "
"Translation</a>."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"Para poder traducir la configuración, el sitio web debe tener al "
"menos dos <a href=\":url\">idiomas</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso de <em>configuración de traducciones "
"editadas por el usuario</em> puede acceder al resumen de "
"configuración de traducción , y gestionar las traducciones de "
"idiomas específicos. La página de <a href=\":translation-page\"> "
"configuración de traducción</a> muestra una lista de todos los "
"textos de configuración que se puede traducir, ya sea como elementos "
"individuales o como listas. Después de hacer clic en "
"<em>Traducir</em>, se le proporciona una lista de todos los idiomas. "
"Puede <em> añadir </em> o <em> editar </em> traducciones de un "
"lenguaje específico. Los usuarios con permisos de configuración "
"específicos pueden también <em> editar </em> el texto para el idioma "
"predeterminado del sitio. Para algunos elementos de texto de "
"configuración (por ejemplo para el sitio de información), las "
"páginas específicas de traducción también se puede acceder "
"directamente desde sus páginas de configuración."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"Puede traducir los formatos de fecha en la página <a "
"href=\":translation-page\">Traducción de configuraciones</a>. Esto te "
"permite no solo traducir el texto de la etiqueta, sino que también "
"puede establecer <em>formatos de fecha PHP</em> específicos para cada "
"idioma."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"El módulo Contacto le permite a los visitantes contactar con usuarios "
"registrados de tu sitio mediante un formulario de contacto personal, "
"también permite la configuración de formularios de contacto a nivel "
"de sitio. Para más información visite la <a "
"href=\":contact\">documentación en línea del módulo</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"En la <a href=\":contact_admin\">página de formularios de "
"contacto</a> puede configurar los campos y presentación de los "
"formularios de contacto personales y puede establecer uno o más "
"formularios de contacto para el sitio. Cada formulario de contacto del "
"sitio tiene un nombre de máquina, una etiqueta y uno o más "
"recipientes definidos; cuando un visitante del sitio envía el "
"formulario, los valores de los campos son enviados a esos recipientes."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Un formulario de contacto del sitio puede ser designado como el "
"predeterminado. Si escoge designar un formulario predeterminado, el "
"enlace de menú <em>Contacto</em> en el menú de <em>Pie de "
"página</em> le enlazará en ello. Puede modificar este enlace desde "
"la <a href=\":menu-settings\">página de menús</a> si tiene instalado "
"el módulo Menu UI. Puede también crear enlaces a otros formularios "
"de contacto; la URL para cada formulario establecido tiene el formato "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Desde la <a href=\":contact_admin\">Página de formularios de "
"contacto</a>, puede configurar los campos a mostrar en los formularios "
"de contacto, incluido su rótulo y texto de ayuda. Si necesita mostrar "
"otros contenidos (como textos o imágenes) en un formulario de "
"contacto utilice un bloque. Puede crear o editar bloques en la <a "
"href=\":blocks\">Página de disposición de bloques</a>, si el módulo "
"Bloques está instalado."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) le ha enviado un mensaje utilizando el "
"formulario de contacto en @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hola @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) te ha enviado un mensaje a través del "
"formulario de contacto en @site-name."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (no verificado)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"El formulario de contacto no se ha configurado. <a "
"href=\":add\">Añada uno o más formularios</a> ."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Para traducir contenidos, el sitio web debe tener al menos dos <a "
"href=\":url\">idiomas</a>. Si ese es el caso, puede activar la "
"traducción para las entidades de contenido deseadas en la página <a "
"href=\":translation-entity\">Idioma del contenido</a>. Cuando active "
"la traducción, puede escoger el idioma predeterminado para los "
"contenidos y decidir si mostrar el campo de selección de idioma en "
"los formularios de edición de contenido."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Antes de que pueda traducir contenido, debe haber al menos dos idiomas "
"añadidos en la página de <a href=\":url\">administración de "
"idiomas</a>."
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Para configurar la traducción en este campo, <a "
"href=\":language-settings-url\">active el soporte de idiomas</a> para "
"este tipo."
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a href=\":settings_url\">Active la traducción</a> para <em>tipo de "
"contenidos</em>, <em>vocabularios de taxonomías</em>, "
"<em>cuentas</em>, o cualquier otro elemento que desee traducir."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"El módulo Contextual Links proporciona a los usuarios con el permiso "
"<em>Usar enlaces contextuales</em> acceso rápido a tareas asociados "
"con ciertas áreas de páginas de su sitio. Por ejemplo: un menú que "
"se muestra como un bloque tiene enlaces para editar el menú y "
"configurar el bloque. Para más información, consulte la <a "
"href=\":contextual\">documentación online para el módulo Contextual "
"Links</a>."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Pasando el cursor sobre el área de interés hace visible el botón de "
"los enlaces contextuales (que tiene aspecto de un lápiz en la "
"mayoría de temas y se muestra normalmente en la esquina superior "
"derecha del área). El icono tiene este típicamente este aspecto: "
"@picture"
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"El módulo Datetime proporciona un campo de fecha que almacena fechas "
"y horas. También proporciona elementos de <em>horas</em> y "
"<em>fechas</em> de la API Form para su uso en programación de "
"módulos. Consulte las páginas de <a href=\":field\">ayuda del "
"módulo Field</a> y la <a href=\":field_ui\">ayuda del módulo Field "
"UI</a> para información general en campo y en como crearlos y "
"gestionarlos. Para más información, consulte la <a "
"href=\":datetime_do\">documentación online para el módulo "
"Datetime</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Las <em>opciones</em> y la <em>visualización</em> del campo de fecha "
"puede ser configurado por separado. Consulte la <a "
"href=\":field_ui\">ayuda de Field UI</a> para más información en "
"como gestionar campos y su visualización."
msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"Las fechas pueden ser visualizadas usando los formateadores "
"<em>Plano</em> o <em>Predeterminado</em>. El formateador "
"<em>Plano</em> muestra la fecha en el formato <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a>. Si escoge "
"el formateador <em>Predeterminado</em>, puede escoger un formato de "
"una lista predefinida que puede ser gestionada en la página de <a "
"href=\":date_format_list\">Formatos de fecha y hora</a>."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Orden de parte de fecha: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Tipo de tiempo:@time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Incrementos de tiempo: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"El módulo Database Logging anota los suceso del sistema en la base de "
"datos de Drupal. Para más información, consulte la <a "
"href=\":dblog\">documentación en pantalla para el módulo Database "
"Logging</a>."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"El módulo Database Logging le permite ver un log de eventos en la "
"página de <a href=\":dblog\">Log de mensajes recientes</a>. El log es "
"una lista cronológica de eventos grabados que contiene datos de uso, "
"datos de rendimientos, errores, avisos e información operacional. Los "
"administradores deberían comprobar el log con regularidad para "
"asegurarse de que su sitio está funcionando adecuadamente."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"En caso de errores o problemas con su sitio, la página de <a "
"href=\":dblog\">Log de mensajes recientes</a> puede ser útil para "
"depuración, dado que muestra la secuencia de sucesos. Los mensajes de "
"registro incluyen información de uso, avisos y errores."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"El número máximo de mensajes a registrar en el log de la base de "
"datos. Requiere un <a href=\":cron\">tarea de mantenimiento del "
"cron</a>."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Las páginas adecuadas para ser cacheados son guardadas en la caché "
"la primera vez que se realice la petición, entonces la versión "
"cacheada es servida cuando son pedidas. El contenido dinámico se "
"maneja automáticamente para que se mantenga la corrección de la "
"caché y el ratio de aciertos."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Cache de Páginas Dinámicas Internas"
msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"En la <a href=\":formats\">página de Formatos de texto y "
"editores</a>, puede ver qué editor de texto está asociado con cada "
"formato de texto. Puede cambiar esto haciendo clic en el enlace "
"<em>Configurar</em> y después escogiendo un editor de texto o "
"<em>ninguno</em> desde la lista desplegable <em>Editor de texto</em>. "
"El editor de texto se mostrará en cualquier campo de texto para el "
"que escogió ese formato de texto."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"Las <em>opciones</em> y la <em>presentación</em> de los campos de "
"referencia de entidad pueden ser configurados de forma separada. "
"Consulte la <a href=\":field_ui\">ayuda del módulo Field UI</a> para "
"más información en cómo gestionar campos y su visualización."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna vista elegible.  <a href=\":create\">Crear "
"una vista</a> con una <em>Referencia de entidad</em>, o añadirla a "
"una <a href=\":existing\">vista existente</a>."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"El módulo Field permite definir campos de datos personalizados para "
"tipos de <em>entidad</em>. El módulo Field se encarga de almacenar, "
"cargar, editar y mostrar datos de campo. La mayoría de usuarios no "
"interaccionarán con el módulo Field directamente, sino que usarán "
"la interfaz de usuario del <a href=\":field-ui-help\">módulo Field "
"UI</a>. Los desarrolladores de módulos puede usar la API Fieldpara "
"hacer nuevos tipos de entidades que se puedan convertir en campos y "
"por tanto haciendo que los campos se unan a ellos. Para más "
"información, consulte la <a href=\":field\">documentación online "
"para el módulo Field</a>."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Puede añadir, editar y borrar modos de visualización para las "
"entidades en la <a href=\":view_modes\">página Modos de "
"Visualización</a>, y puede añadir, editar y borrar modos de "
"formulario para las entidades en la <a href=\":form_modes\">página de "
"Modos de formulario</a>. Una vez haya definido un modo de "
"visualización o modo de formulario para un tipo de entidad, este "
"estará disponible en la página de Gestión o de Gestión de "
"formulario para cada subtipo de cada entidad."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Aún no se han añadido campos. Puede añadir nuevos campos en la "
"página <a href=\":link\">Administrar campos</a>."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"El modo %display_mode ahora usa opciones de visualización "
"personalizado. Tal vez quiera <a href=\":url\">configurarlos</a>."
msgid "@size limit."
msgstr "límite de @size."
msgid "file from @field_name"
msgstr "Archivo de @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo File le permite crear campos que contengan archivos. "
"Consulte la <a href=\":field\">ayuda del módulo Field</a> y la <a "
"href=\":field_ui\">ayuda de Field UI</a> para obtener información "
"general en campos y como crear y gestionarlos. Para más información, "
"consulte la <a href=\":file_documentation\">documentación online del "
"módulo File</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Las <em>opciones</em> y <em>presentación</em> del campo de archivo se "
"pueden configurar por separado. Consulte la <a "
"href=\":field_ui\">ayuda de Field UI</a> para más información sobre "
"su administración y presentación."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Los archivos subidos pueden ser almacenados como <em>público</em> o "
"<em>privado</em>, dependiendo en las <a href=\":file-system\">Opciones "
"del sistema de archivos</a>.  Para más información. consulte la <a "
"href=\":system-help\">página de ayuda del módulo System</a>."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "El archivo usado en el campo @name puede no estar referenciado."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "El archivo al que hace referencia el campo @name no existe."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "Utilice el formato de texto <a href=\":url\">@label</a>"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Si encuentra problemas, intente usando entidades de caracteres HTML. "
"Un ejemplo común es &amp;amp; para un caracter ampersand &amp;. Para "
"conocer un lista completa de entidades, consulte la página de <a "
"href=\":html-entities\">entidades HTML</a>. Algunos de los caracteres "
"disponibles incluyen:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Limita las etiquetas HTML permitidas y corrige el HTML incorrecto"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure su sitio web</strong>. Una vez iniciado la sesión, "
"visite la <a href=\":admin\">página de Administración</a>, donde "
"puede <a href=\":config\">personalizar y configurar</a> todos los "
"aspectos de su sitio web."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalice su diseño del sitio web</strong>. Para cambiar la "
"apariencia de su sitio web, visite la <a href=\":themes\">página de "
"Apariencia</a>. Puede escoger de uno de los temas incluidos o "
"descargar temas adicionales desde la <a "
"href=\":download_themes\">página de temas de Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Empiece a postear contenido</strong> Finalmente, puede <a "
"href=\":content\">añadir nuevo contenido</a> a su sitio web."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"El módulo Ayuda muestra explicaciones para el uso de cada módulo "
"listado en la principal <a href=\":help\">Página de ayuda de "
"referencia</a>."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Texto de ayuda específico para la página proporcionado por módulos "
"son mostrados en el bloque Ayuda. Este bloque puede ser colocado y "
"configurado en la <a href=\":blocks\">página de Diseño de "
"bloques</a>."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"El módulo History registra qué contenidos ha leído un usuario. "
"Marca el contenido como <em>nuevo</em> o <em>actualizado</em> "
"dependiendo de la última vez que el usuario lo vió. Los régistros "
"del historial que son más antiguos de un messon eliminados durante el "
"cron, lo que implica que los contenidos de hace más un mes siempre se "
"consideran como <em>leído</em>. el módulo History no tiene una "
"interfaz de usuario pero proporcioina un filtro a <a "
"href=\":views-help\">Views</a> para mostrar contenidos nuevos o "
"actualizados. Para más información, consulte la <a "
"href=\":url\">documentación online para el módulo History</a>."
msgid "image from @field_name"
msgstr "imagen de @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"El módulo Image le permite crear campos que contengan archivos de "
"imagen y configurar <a href=\":image_styles\">estilos de imagen</a> "
"que puedan ser usados para manipular la visualización de las "
"imágenes. Consulte las páginas de <a href=\":field\">ayuda del "
"módulo Field</a> y la <a href=\":field_ui\">ayuda del módulo Field "
"UI</a> para conocer la terminología e información general sobre las "
"entidades, campor y en cómo crear y gestionar campos. Para más "
"información, consulte la <a "
"href=\":image_documentation\">documentación online para el módulo "
"Image</a>."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"El concepto de estilo de imagen consiste en que puede subir una única "
"imagen para visualizarlo de varias maneras; cada variación de "
"visualización o <em>estilo de imagen</em> es el resultado de aplicar "
"uno o más <em>efectos</em> a la imagen original. Por ejemplo: puede "
"subir una imagen de alta resolución con una relación de aspecto de "
"4:3 y visualizarlo a menor tamaño, recortado a un cuadrado o en "
"blanco y negro (o cualquier otra combinación de estos efectos). El "
"módulo Image proporciona una manera de hacer esto eficientemente, "
"configurando un estilo de imagen con los efectos deseados en la <a "
"href=\":image\">página de Estilos de imagen</a> y la primera vez que "
"una imagen en particular se pida en ese estilo, los efectos son "
"aplicados. La imagen resultante se guarda y la próxima vez que se "
"pida el mismo estilo, la imagen guardada es utilizado sin necesidad de "
"recalcular los efectos. el núcleo de Drupal proporciona varios "
"efectos que puede utilizar para definir estilo; otros pueden ser "
"proporcionandos por módulos contribuidos."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Cuando crea un campo de imagen, necesitará escoger si las imágenes "
"subidas serán lamacenadas en el directorio público o el privado "
"definido en el archivo settings.php y que se muestra en la <a "
"href=\":file-system\">página de Sistema de archivo</a>. Esta "
"elección no puede ser cambiada más tarde. Puede también configurar "
"su campo para almacenar archivos en un subdirectorio del diretorio "
"público o privado; esta opción puede ser cambiada más tarde y puede "
"ser diferente para cada subtipo de entidad usando el campo. Para más "
"información en almacenamiento de archivos, consulte la <a "
"href=\":system-help\">página de ayuda del módulo System</a>."
msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"No hay estilos en estos momentos. <a href=\":url\">Añadir uno "
"nuevo</a>."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"Tanto los valores de altura como de anchura deben ser especificados en "
"el campo @name."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "El identificador primario para un estilo de imágen."
msgid "The style machine name."
msgstr "El nombre máquina del estilo."
msgid "The style administrative name."
msgstr "El nombre administrativo del estilo."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el contenido se crea en el idioma "
"predeterminado del sitio y no se muestra ningún selector de idioma en "
"las páginas de creación de contenido. En la página <a "
"href=\":content_language\">Idioma del contenido</a> puede personalizar "
"la configuración de idiomas para cualquier entidad de contenido "
"soportado en su sitio (por ejemplo: para tipos de contenido o enlaces "
"de menú). Después de escoger una entidad, se le proporciona un menú "
"desplegable para establecer el dioma predeterminado y una caja de "
"selección para mostrar selectores de idioma."
msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"La página de <a href=\":detection\">Detección y selección</a> "
"proporciona varios métodos para decidir qué idioma es usado al "
"mostrar el texto de la interfaz. Cuando un método detecta y "
"selecciona un idioma de interfaz, entonces los métodos siguientes en "
"la lista no se aplican. Puede ordenarlos por importancia, con su "
"método preferido en lo más alto de la lista, seguido uno o varios "
"métodos de respaldos."
msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>El navegador</em> establece el idioma de la interfaz basado en las "
"opciones de idioma del navegador. Dado que los navegadores usan "
"diferentes códigos de idioma para referirse a los mismos idiomas, "
"puedes añadir y editar códigos de idiomas para los códigos de "
"idiomas del navegador a los <a href=\":language_list\">códigos de "
"idioma</a> usados en su sitio."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Reordene los idiomas configurados para establecer su orden en el "
"bloque de selección de idioma y, al editar contenido, en la lista de "
"idiomas seleccionables. Este orden no influye en la <a "
"href=\":detection\">detección y selección</a>."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"El idioma predeterminado del sitio puede también ser establecido. No "
"se recomienda cambiar el idioma predeterminado en el sitio en proceso. "
"La opción <a href=\":language-detection\">Configurar el idioma "
"seleccionado</a> en la página de detección y selección permite "
"cambiar el idioma de reserva para la selección de idioma."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Defina cómo decidir qué idiomas se usan para mostrar elementos de la "
"página (principalmente texto proporcionado por los módulos, como "
"etiquetas de campo y texto de ayuda). Esta decisión se realiza "
"evaluando una serie de métodos de detección para idiomas; el primer "
"método de detección que obtenga un resulta será el que determine "
"qué idioma se usa para ese tipo de texto. Tenga en cuenta que algunos "
"métodos de detección de idiomas son poco fiables en cierta "
"condiciones, como la detección del navegador cuando la caché de "
"página está activada y un usuario no ha iniciado sesión en ese "
"momento. Defina el orden de evaluación de los métodos de detección "
"de idiomas en está página. El idioma predeterminado puede ser "
"cambiado en la <a href=\":admin-change-language\">lista de "
"idiomas</a>."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"Los navegadores utilizan diferentes códigos de idiomas para referirse "
"a los mismos idiomas. Internamente, se realiza un esfuerzo importante "
"para determinar el idioma correcto basado en el código enviado por el "
"navegador. Puede añadir y editar mapeados adicionales desde los "
"códigos de idioma del navagador a los <a "
"href=\":configure-languages\">idiomas del sitio</a>."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Cambiar el idioma seleccionado aquí (y dejar esta opción como la "
"última en las opciones de detección y selección) es la manera más "
"fácil de cambiar el idioma de respaldo para el sitio web, si necesita "
"cambiar como funciona su sitio de manera predeterminada (por ejemplo: "
"cuando se usa un prefijo de ruta vacío o usando el dominio "
"predeterminado). <a href=\":admin-change-language\">Cambiar el idioma "
"predeterminado del sitio</a> en sí mismo podría tener otros efectos "
"secundarios no deseados."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Explicaciones sobre las opciones de idiomas se encuentran en la <a "
"href=\":languages_list_page\">página de lista de idiomas</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Idioma predeterminado del sitio (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Utilice uno de los bloques de selección de idioma para permitir a los "
"visitantes del sitio cambiar entre idiomas. Puede activar estos "
"bloques en la <a href=\":block-admin\">página de administración de "
"bloques</a>."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Utilice códigos de idioma tal y como están <a "
"href=\":w3ctags\">definidos por la W3C</a> por motivos de "
"interoperabilidad. <em>Ejemplos: \"en\", \"en-gb\" y \"zh-hant\".</em>"
msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"%field debe estar en un idioma válido <a href=\":url\">definido por "
"la W3C</a>."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"El prefijo sólo puede ser dejado en blanco para el <a "
"href=\":url\">idioma de respaldo seleccionado de detección.</a>"
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"El módulo Link le permite crear campos que contengan URLs internas o "
"externas y enlaces opcionales de texto. Consulte las páginas de <a "
"href=\":field\">ayuda del módulo Field</a> y las de <a "
"href=\":field_ui\">ayuda del módulo Field UI</a> para obtener "
"información general sobre los campos, en cómo crearlos y "
"gestionarlos. Para más información, consulte la <a "
"href=\":link_documentation\">documentación online para el módulo "
"Link</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Las <em>opciones</em> y la <em>visualización</em> del campo de enlace "
"puede ser configurado de forma separada. Consulte la <a "
"href=\":field_ui\">ayuda de Field UI</a> para obtener más "
"información en cómo gestionar campos y su visualización."
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Un archivo de traducción no pudo ser comprobado. <a "
"href=\":url\">Consulte el log</a> para más detalles."
msgstr[1] ""
"@count archivos de traducción no pudieron ser comprobados. <a "
"href=\":url\">Consulte el log</a> para más detalles."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Un archivo de traducción no puede ser importado. <a "
"href=\":url\">Consulte el log</a> para más detalles."
msgstr[1] ""
"@count archivos de traducción no pudieron ser importados. <a "
"href=\":url\">Consulte el log</a> para más detalles."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Una cadena de traducción fue omitida debido a HTML mal formado o no "
"permitido. <a href=\":url\">Consulte el log</a> para más detalles."
msgstr[1] ""
"@count cadenas de traducción fueron omitidas debido a HTML mal "
"formado o no permitido. <a href=\":url\">Consulte el log</a> para más "
"detalles."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"El módulo Interface Translation le permite traducir texto de la "
"interfaz (<em>cadenas</em>) en diferentes idiomas y cambiar entre "
"ellos en la visualización del texto de la interfaz. Utiliza la "
"funcionalidad proporcionanada por el <a href=\":language\">módulo "
"Language</a>. Para más información, consulte la <a "
"href=\":doc-url\">documentación online para el módulo Interface "
"Translation</a>."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"Puede comprobar cuanto de la interfaz de su sitio está traducido en "
"qué idiomas en la página de <a href=\":languages\">Idiomas</a>. En "
"la página de <a href=\":translation-updates\">Actualizaciones de "
"traducción disponibles</a>, puede comprobar si hay disponibles nuevas "
"actualizaciones de traducción de la interfaz en el <a "
"href=\":server\">servidor de traducción de Drupal</a>."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Puede traducir cadenas individuales directamente en la página de <a "
"href=\":translate\">Traducción de interfaz de usuario</a> o descargar "
"el archivo de traducción usado actualmente para un idioma específico "
"en la página de <a href=\":export\">Exportar traducción de la "
"interfaz</a>. Una vez haya editado el archivo de traducción, puede "
"importarlo de nuevo en la página de <a href=\":import\">Importar "
"traducción de la interfaz</a>."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Esta página permite a un traductor buscar textos concretos traducidos "
"o sin traducir y se usa para crear o editar traducciones. "
"<strong>Advertencia:</strong> Debido a que las tareas de traducción "
"implican muchas textos, puede ser más conveniente <a title=\"User "
"interface translation export\" href=\":export\">exportarlos</a> para "
"editarlos en un editor de traducción offline de escritorio de tipo "
"Gettext). Las búsquedas pueden limitarse a los textos de un idioma "
"específico."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Esta página permite a los traductores importar manualmente cadenas "
"traducidas contenidos en un archivo Gettext Portable Object (.po). La "
"importación manual puede ser usado para traducciones personalizadas o "
"para la traducción de módulos y temas personalizados. Para "
"personalizar trauducciones puede descargar un archivo de traducción "
"desde el <a href=\":url\">servidor de traducción de Drupal</a> o <a "
"title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">exportar</a> traducciones desde el sitio, "
"personalizar las traducciones usando el editor de traducción Gettext "
"e importar el resultado usando esta página."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Actualizaciones disponibles para: @languages. Consulte la página de "
"<a href=\":updates\">Actualizaciones de traducción disponibles</a> "
"para más información."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Faltan traducciones para: @languages. Consulte la página de <a "
"href=\":updates\">Actualizaciones de traducción disponibles</a> para "
"más información."
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"El estado de traducción no está disponible. Consulte la página de "
"<a href=\":updates\">Actualizaciones de traducción disponibles</a> "
"para más información."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Interfaz de configuraciones de traducción"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Importar traducción de la interfaz"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Exportar traducción de la interfaz"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Seleccione con qué frecuencia quiere comprobar si hay nuevas "
"traducciones de interfaz para sus módulos y temas instalados. <a "
"href=\":url\">Comprobar actualizaciones ahora</a>."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"Los archivos de traducción se almacenan localmente en el directorio "
"%path. Puede cambiar este directorio en la página de configuración "
"<a href=\":url\">Sistema de archivo</a>."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"Los archivos de traducción no se almacenarán localmente. Cambie el "
"directorio de traducción de interfaz en la página de configuración "
"<a href=\":url\">Sistema de archivo</a>."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"Ha seleccionado un fuente local de traducción, pero no ha configurado "
"ningún <a href=\":url\">Directorio de traducción de interfaz</a>."
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"No hay disponible ningún idioma traducible. <a "
"href=\":add_language\">Añada un idioma</a> primero."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"El estado de traducción no está disponible. <a "
"href=\":check\">Compruébelo manualmente</a>."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"Se requiere por el módulo Menu UI, que proporciona una interfaz para "
"gestión de menús y enlaces de menus. Para más información, "
"consulte la <a href=\":menu-help\">página de ayuda del módulo Menu "
"UI</a> y la <a href=\":drupal-org-help\">documentación online para el "
"módulo Custom Menu Links</a>."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"El módulo Menu UI proporciona una interfaz para la gestión de "
"menús. Un menú es una colección jerárquica de enlaces, que puede "
"ser interna o externa al sitio, generalmente usado para navegación. "
"Para más información, consulte la <a href=\":menu\">documentación "
"online para el módulo Menu UI</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Puede activar los nuevos bloques creados para este menú en la <a "
"href=\":blocks\">página de Diseño de bloques</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Cada menú tiene un bloque correspondiente que se gestionan en la <a "
"href=\":blocks\">página de Diseño de bloques</a>."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr "Aún no hay enlaces de menú. <a href=\":url\">Añadir enlace</a>."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"El módulo Migrate proporciona un sistema para la migración de datos, "
"normalmente desde una fuente externa hasta sus sitios. No proporciona "
"una interfaz de usuario. Para más información, consulte la <a "
"href=\":migrate\">documentación online para el módulo Migrate</a>."
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo Migrate de Drupal proporciona una estructura basada en el "
"<a href=\":migrate\">módulo Migrate</a> para facilitar la migración "
"desde un sitio de Drupal (6, 7 o 8) hasta su sitio web. No proporciona "
"una interfaz de usuario. Para más información, consulte la <a "
"href=\":migrate_drupal\">documentación online para el módulo Migrate "
"Drupal</a>."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Los permisos de acceso de contenido necesitan ser reconstruidos. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Reconstruir permisos</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"El módulo Node gestiona la creación, edición, borrado, opciones y "
"visualización de los contenidos del sitio principal. Los objetos de "
"contenido gestionados por el módulo Node son tipicamente mostrados "
"como páginas en su sitio, e incluyen un título, algunos metadatos "
"(autor, fecha de creación, tipo de contenido, etc...) y algunos "
"campos opcionales que contienen texto y otros datos (los campos son "
"gestionados por el <a href=\":field\">módulo Field</a>). Para más "
"información, consulte la <a href=\":node\">documentación online para "
"el módulo Node</a>."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Cuando se crea nuevo contenido, el módulo Node registra información "
"sobre el contenido, incluyendo el autor, fecha de creación y el <a "
"href=\":content-type\">Tipo de contenido</a>. También gestiona las "
"<em>opciones de publicación</em>, que define si el contenido es "
"publicado, promocionado a la página principal del sitio y/o se "
"mantiene en lo más alto de las listas de contenido. Las opciones "
"predeterminadas pueden ser configurados para cada <a "
"href=\":content-type\">tipo de contenido</a> de su sitio."
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"El módulo Node da a los usuarios con el permiso <em>Administrar tipos "
"de contenido</em> la habilidad de <a href=\":content-new\">crear "
"nuevos tipos de contenido</a> además de los predeterminados ya "
"configurados. Crear tipos de contenidos personalizados le da "
"flexibilidad para añadir <a href=\":field\">campos</a> y configurar "
"opciones predeterminadas que encajen las necesidades diferenciadoras "
"de la variedad de contenidos del sitio."
msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"La página de <a href=\":content\">Contenidos</a> lista su contenido, "
"permitiendole añadir nuevo contenido, filtrarlos, editarlo o borrar "
"contenido existente y realizar operaciones masivas en contenidos "
"existente."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"El módulo Node hace disponible un cierto número de permisos para "
"cada tipo de contenido, que puede ser establecidos por roles en la <a "
"href=\":permissions\">página de permisos</a>."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Si el sitio está experimentando problemas con permisos a los "
"contenidos, puede que tenga reconstruir la cache de permisos. La "
"reconstrucción eliminará todos los privilegios a los contenidos y "
"los reemplazará con permisos basado en los módulos y opciones "
"actuales. La reconstrucción puede tomar algo de tiempo si hay mucho "
"contenidos u opciones de permisos complejas. Después de que la "
"reconstrucción se complete, los contenidos tendrán los nuevos "
"permisos automáticamente. <a href=\":rebuild\">Reconstruir "
"permisos</a>"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Mantener los tipos de contenido disponibles y los campos que están "
"asociados con esos tipos."
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"No hay tipos de contenido disponibles. <a href=\":link\">Añadir tipo "
"de contenido</a>."
msgid "Node from URL"
msgstr "Nodo desde URL"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo Options le permite crear campos donde los valores de los "
"datos son seleccionados de un lista fija de opciones. Normalmente "
"estos objetos son introducidos a través de lista de selección, cajas "
"de selección o botones de radio. Consulte las páginas de <a "
"href=\":field\">ayuda del módulo Field</a> y <a "
"href=\":field_ui\">ayuda del módulo Field UI</a> para obtener "
"información general sobre los campos y en cómo crearlos y "
"gestionarlos. Para más información, consulte la <a "
"href=\":options_do\">documentación online para el módulo "
"Options</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Las <em>opciones</em> y la <em>presentación</em> de los campos de "
"listas se pueden configurar por separado. Consulte la <a "
"href=\":field_ui\">ayuda de Field UI</a> para obtener más "
"información sobre su administración y presentación."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"El módulo Internal Page Cache guarda una caché de las páginas para "
"usuarios anónimos en la base de datos. Para más información, "
"consulte la <a href=\":pagecache-documentation\">documentación online "
"para el módulo Internal Page Cache</a>."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Las páginas son normalmente identicas para todos los usuarios "
"anónimos, mientras que pueden ser personalizadas para cada usuario "
"registrado. Éste es el motivo por el  que páginas enteras se pueden "
"poner en caché para usuarios anónimos, mientras que tienen que "
"reconstruirse para cada usuario registrado."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Para aumentar la velocidad de su sitio para usuarios registrados, "
"consulte la <a href=\":dynamic_page_cache-help\">ayuda del módulo "
"Dynamic Page Cache</a>."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"El módulo Path le permite especificar un alias, o URL personalizada, "
"por cualquier ruta interna del sistema existente. Los alias ​​no "
"deben confundirse con las redirecciones de URL, que le permite "
"redirigir una URL cambiada o inactiva a una nueva URL. Además de "
"hacer las URL más legibles, el alias también ayudan a los buscadores "
"a indexar el contenido de manera más efectiva. Múltiples alias "
"pueden ser utilizados para una ruta del sistema interior único. Para "
"automatizar el alias de la ruta, puede instalar el módulo contribuido "
"<a href=\":pathauto\"> Pathauto </a>. Para obtener más información, "
"consulte la <a href=\":path\"> documentación en línea para el "
"módulo Path</a>."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"Si crea o edita un término taxonomía puede agregar un alias (por "
"ejemplo, <em>música/Jazz</em>) en el campo \"URL alias\". Al crear o "
"editar contenido puede agregar un alias (por ejemplo, "
"<em>about-us/equipo</em>), bajo la sección \"configuración de ruta "
"de URL\" en el campo \"URL alias\". Alias ​​para cualquier otra "
"ruta de se pueden añadir a través de la página <a "
"href=\":aliases\">URL alias</a>. Para añadir alias de un usuario "
"necesita el permiso <a href=\":permissions\"> Crear y editar los alias "
"de URL</a>."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"El módulo Path proporciona un manera de buscar y visualizar una <a "
"href=\":aliases\">lista de todos los alias</a> que están en uso en su "
"sitio web. Los alias puede ser añadidos, editados y borrados a "
"través de esta lista."
msgid "The internal system path."
msgstr "La ruta del sistema interno."
msgid "The path alias."
msgstr "El alias de la ruta."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the <a "
"href=\":responsive_image\">online documentation for the Responsive "
"Image module</a>."
msgstr ""
"El módulo Responsive Image proporciona un formateador de imagen que "
"permite a los navegadores seleccionar que archivo de imagen mostrar "
"basado en consultas de medios o qué tipo de archivo de imagen soporta "
"el navegador, usando las imagenes de HTML5 y elementos de la fuente "
"y/o los tamaños, srcset y atributos de tipos. Para más información, "
"consulte la <a href=\":responsive_image\">documentación online para "
"el módulo Responsive Image</a>."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the <a href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"page, click <em>Add responsive image style</em> to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Creando estilos de imagen adaptables, define qué opciones el "
"navegador tiene seleccionando que archivos de imagenes mostrar. En "
"muchos casos esto significa proporcionar diferentes tamaños de "
"imágenes basados en el tamaño de la ventana. En la página de <a "
"href=\":responsive_image_style\">estilos de imagen adaptables</a>, "
"haga clic en <em>añadir estilo de imagen adaptable</em> para crear un "
"nuevo estilo. Primero escoja una etiqueta, un estilo de imagen de "
"reserva y un grupo de punto de interrupción y haga clic en Guardar."
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the <a href=\":image_styles\">Image styles "
"page</a> that is provided by the <a href=\":image_help\">Image "
"module</a>."
msgstr ""
"Debajo del campo Tamaño puede escoger múltiples estilos de imagen "
"para que el navegador pueda escoger el mejor tamaño de archivo de "
"imagen para rellenar el espacio definido en el campo Tamaño. "
"Tipicamente querrá usar estilo de imagen que cambiar el tamaño de su "
"imagen para tener opciones que oscilan desde el ancho mínimo de "
"píxeles posible para el espacio donde aparecerá la imagen hasta la "
"anchura más grande de píxeles posibles con una variedad de ancho en "
"medio. Puede querer proporcionar estilos de imagen con ancho que sean "
"entre 1.5 a 2 veces el tamaño disponible en el diseño que consideran "
"las pantallas de alta resolución. Los estilos de imagen puede ser "
"definidos en la <a href=\":image_styles\">página de Estilos de "
"imagen</a> que son proporcionados por el <a "
"href=\":image_help\">módulo Image</a>."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format <em>Responsive "
"image</em>, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"module help page</a>. For background information about entities and "
"fields see the <a href=\":field_help\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"Después de definir los estilos de imagen adaptable, puede usarlos en "
"las opciones de visualización para sus campos de Imagen para que así "
"el sitio muestre imágenes adaptables usando la etiqueta de imagen "
"HTML5. Abra la página de Gestión de visualización para el tipo de "
"entidad (tipo de contenido, vocabulario de taxonomía, etc...) donde "
"el campo de imagen esté vinculado. Escoja el formato <em>Imagen "
"Adaptable</em>, haga clic en el icono Editar y seleccionar uno de los "
"estilos de imágenes adaptables que haya creado. Para obterner "
"información general en como manejar campos y su visualización, "
"consulte la <a href=\":field_ui\">página de ayuda del módulo Field "
"UI</a>. Para obtener información de fondo sobre entidades y campos, "
"consulte la <a href=\":field_help\">página de ayuda del módulo "
"Field/a>."
msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Ver la <a href=\":responsive_image_help\">página de ayuda de "
"Imágenes Adaptables</a> para información acerca del atributo de "
"tamaño."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Configurar estilos de imágenes adaptables"
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo Search proporciona la habilidad de establecer páginas de "
"búsqueda basadas en extensiones proporcionados por otros módulos. En "
"el núcleo de Drupal, hay dos tipos de páginas extensiones: El tipo "
"de página Contenido proporciona búsqueda por palabras clave para "
"contenido gestionado por el módulo Node y el tipo de página Usuarios "
"proporciona búsqueda por palabras clave para usuarios registrados. "
"Algunos módulos contribuidos pueden proporcionar otros tipos de "
"páginas por extensiones. Para más información, consulte la <a "
"href=\":search-module\">documentación online para el módulo "
"Search</a>."
msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Para configurar la páginas de búsqueda, visite la <a "
"href=\":search-settings\">página Páginas de búsqueda</a>. En la "
"sección Páginas de búsqueda, puede añadir una nueva página de "
"búsqueda, editar la configuración de páginas de búsqueda "
"existentes, activar y desactivar páginas de búsqueda y escoger la "
"página de búsqueda predeterminada. Cada página de búsqueda "
"activada tiene una ruta de URL de inicio con <em>buscar</em>, y cada "
"uno aparecerá con una pestaña o enlace de tarea de local en la <a "
"href=\":search-url\">página de búsqueda</a>; puede configurar el "
"texto que se mostrará en la pestaña. Además, algunas extensiones de "
"página de búsqueda tienen opciones adicionales que puede configurar "
"para cada página de búsqueda."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Algunas extensiones de página de búsqueda, como la página del "
"núcleo Contenido, indexa texto usando el índice de búsqueda del "
"núcleo de Drupal y no funcionará a no ser que el contenido esté "
"indexado. La indexación se realiza durante la ejecución del "
"<em>cron</em>, por lo que se requiere establecer una <a "
"href=\":cron\">tarea del mantenimiento del cron</a>. Hay también "
"varias opciones que afectan al indexado que pueden ser configurados en "
"la <a href=\":search-settings\">página de Páginas de búsqueda</a>: "
"El numero de objetos a indexar por ejecución del cron, la mínima "
"longitud de palabra para indexar y como manejar los caracteres en "
"chino, japonés y coreano."
msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso <a href=\":search_permission\">Usar "
"búsqueda</a> pueden usar el bloque Búscar y la <a "
"href=\":search\">página Buscar</a>. Los usuarios con el permiso <a "
"href=\":node_permission\">Ver contenido publicado</a> pueden usar las "
"páginas de búsqueda configurados del tipo de Contenido para buscar "
"el contenido con las palabras clave exactas; además, los usuarios con "
"el permiso <a href=\":search_permission\">Usar búsqueda avanzada</a> "
"pueden usar filtrado más complejo. Los usuarios con el permiso <a "
"href=\":user_permission\">Ver información de usuario</a> puede usario "
"la página configuradas de búsqueda de tipo <em>Usuarios</em> para "
"buscar usarios activos que contengan la palabra clave en cualquier "
"para del nombre de usuario, los usuarios con el permiso <a "
"href=\":user_permission\">Administrar usuarios</a> puede buscar "
"usuarios activo y bloqueados, por dirección de email o palabra clave "
"de nombre de usuario."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el módulo Search solo soporta palabras "
"clave exactas en la búsquedas de contenido. Puede modificar este "
"comportamiento instalando un módulo de derivación de términos "
"específicos para su idioma (como por ejemplo: <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> para el inglés "
"americano), lo que permite el uso de palabras en inglés como walk, "
"walking y walked puede mostrarse en el módulo Search. Otra "
"aproximación es usar una tecnología de búsqueda de terceros, con "
"derivación de palabras completas o parciales integrado como por "
"ejemplo: <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> o <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. También hay módulos contribuido que "
"proporcionan páginas de búsqueda adicionales. Estos y otros <a "
"href=\":contrib-search\">módulos contribuidos relacionados con "
"búsquedas</a> pueden ser descargados visitando Drupal.org."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgstr ""
"Este módulo no tiene interfaz de usuario. Es usado por otros módulos "
"que necesitan serializar datos, como <a href=\":rest\">REST</a>."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la <a href=\":doc_url\">documentación en "
"línea para el módulo de Serialización</a>."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"El módulo Shortcut permite a los usuarios crear conjuntos de "
"<em>atajos</em> que enlazan a las páginas más comunmente visitadas "
"del sitio. Los atajos están contenidos en <em>conjuntos</em>. Cada "
"usario con el permiso <em>Seleccionar cualquier conjunto de "
"atajos</em> puede seleccionar un conjunto de atajos creados por "
"cualquiera en el sitio. Para más información, consulte la <a "
"href=\":shortcut\">documentación online para el módulo Shortcut</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso <em>Administrar atajos</em> puede "
"gestionar conjuntos de atajos y editar los atajos dentro de los "
"conjuntos desde la <a href=\":shortcuts\">página de Administración "
"de atajos</a>."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Definir qué conjunto de atajos se usarán en la <a "
"href=\"@shortcut-link\">solapa de atajos</a> de su página de usuario."
msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr ""
"No hay accesos directos disponibles. <a href=\":link\">Añadir un "
"enlace directo</a>"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Ahora puede usar el nuevo conjunto de atajos %set_name. Puede editarlo "
"desde esta página o <a href=\":switch-url\">cambiar a uno "
"diferente.</a>"
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "El enlace para este acceso directo."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "El título para este enlace directo."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "El peso para este enlace directo"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "El nombre bajo el cual el conjunto de enlaces es almacenado."
msgid "The title of the set."
msgstr "El título del conjunto."
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "El users.uid para este conjunto."
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "El shortcut_set.set_name que será mostrado para este usuario."
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Versión: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Requiere: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Requerido por: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Este tema requiere la versión de PHP @php_required y es incompatible "
"con la versión de PHP @php_version."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"El módulo System es integral para el sitio: proporciona interfaces de "
"usuario para muchos de los sistemas y opciones del núcleo, así como "
"la estructura básica de menú administrativo. Para más información, "
"consulte la <a href=\":system\">documentación online del módulo "
"System</a>."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Los usuarios con los permisos apropiados pueden instalar y desinstalar "
"módulos desde la <a href=\":modules\">página Extender</a>. "
"Dependiendo de la distribución o perfil de instalación que haya "
"elegido cuando instaló su sitio, varios módulos son instalados y "
"otros son proporcionados pero no instalados. Cada módulo proporciona "
"un conjunto discreto de características; los módulo pueden ser "
"instalados o desinstalados dependiendo de las necesidades del sitio. "
"Muchos módulos adicionales contribuidos por los miembros de la "
"comunidad de Drupal están disponibles desde la <a "
"href=\":drupal-modules\">página de módulos de Drupal.org</a>. Tenga "
"en cuenta que desinstalar un módulo es una acción destructiva: "
"cuando desinstale un módulo, perderá de forma permanente todos los "
"datos conectados al módulo."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Los usuarios con los permisos apropiados pueden instalar y desinstalar "
"temas en la <a href=\":themes\">página Apariencia</a>. Los temas "
"determinan el diseño y presentación de sus sitio. Dependiendo de que "
"distribución o perfil de instalación haya elegido durante la "
"instalación de su sitio, un tema predeterminado es instalado, y "
"posiblemente un tema diferente para páginas de administración. Otros "
"temas son proporcionados pero no instalados, y temas adicionales "
"contribuidos están disponibles en la <a "
"href=\":drupal-themes\">página de temas de Drupal.org</a>."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Cuando esté realizando un mantenimiento del sitio, puede prevenir a "
"los usuarios no-administrativos (incluyendo visitantes anónimos) de "
"visualizar su sitio poniendolo en <a href=\":maintenance-mode\">Modo "
"de Mantenimiento</a>. Esto evitará a los usuarios no autorizados de "
"realizar cambios en el sitio mientras realice el mantenimiento, o de "
"ver un sitio roto mientra las actualizaciones estén en progreso."
msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"En la <a href=\":performance-page\">página Rendimiento</a>, el sitio "
"puede ser configurado para agregar archivos CSS y JavaScript, haciendo "
"el tamaño total de la petición más pequeño. Tenga en cuenta que "
"para sitios web de pequeño a mediano tamaño, el <a "
"href=\":page-cache\">módulo Internal Page Cache</a> debería estar "
"instalado para que las páginas estén cacheadas eficientemente y "
"reutilizadas para usuarios anónimos. Finalmente, para sitios web de "
"todos los tamaños, el <a href=\":dynamic-page-cache\">módulo Dynamic "
"Page Cache</a> también debería estar instalado para que las partes "
"no personalizadas de las páginas sean eficientemente cacheadas (para "
"todos los usuarios)."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"Su sitio tiene varios directorios de archivos, que son usados para "
"almacenar y procesar los archivos subidos y generados. El directorio "
"de archivos <em>public</em>, que está configurado en su archivo "
"settings.php, es el lugar predeterminado para almacenar los archivos. "
"Los enlaces a los archivos en este directorio contiene la URL directa "
"del archivo, para que cuando los archivos son solicitados, el servidor "
"web los enviará directamente sin recurrir al código del sitio. Esto "
"significa que los archivos pueden ser descargados por cualquiera con "
"la URL del archivo, por lo que las solicitudes de acceso no son "
"controlados pero son eficientes. El directorio de archivo "
"<em>private</em>, también configurados en su archivo settings.php e "
"idealmente localizado fuera de la raíz del sitio web, su acceso sí "
"es controlado. Los enlaces a los archivos en este directorio no son "
"directos, por lo que las solicitudes de acceso a esos archivos son "
"mediados por el código de su sitio. Esto significa que su sitio puede "
"comprobar los permisos de acceso a los archivos para cada uno de ellos "
"antes de decidir de conceder la solicitud, por lo que son más "
"seguras, pero menos eficientes. Debería usar el almacenamiento "
"privado solo para archivos que necesiten control de acceso, no para "
"archivos como el logo de sitio o la imágenes de fondo usadas en cada "
"página. El directorio de archivos <em>temporary</em> se usa "
"internamente en el código de sus sitio para varias operaciones y se "
"configura en la página <a href=\":file-system\">Opciones del sistema "
"de archivos</a>. También puede ver los directorios de archivos "
"configurados públicos y privados en esta página y elegir si el "
"almacenamiento predeterminado de archivos subidos debería ser "
"público o privado."
msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"En la <a href=\":toolkit\">página de Juego de herramientas de "
"imágenes</a>, puede seleccionar y configurar el juego de herramientas "
"PHP usado para manipular imágenes. Dependiendo de qué distribución "
"o perfil de instalación escoja cuando instale su sitio, el juego de "
"herramientas GD2 y posiblemente otros estén incluidos; otros juegos "
"de herramientas pueden ser proporcionados por los módulos "
"contribuidos."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Establezca y configure el tema predeterminado para su sitio. <a "
"href=\":themes\">Temas</a> alternativos están disponibles."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Puede situar bloques para cada tema en la página <a "
"href=\":blocks\">diposición de bloques</a>."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Aquí puede encontrar un breve resumen de los parámetros de sus sitio "
"así como cualquier problema detectado en su instalación. Podría "
"serle útil copiar y pegar esta información en las solicitudes de "
"soporte archivadas en los foros de soporte de Drupal.org y en la colas "
"de problemas del proyecto. Antes de archivar una solicitud de soporte, "
"asegúrese de que su servidor web cumple los <a "
"href=\":system-requirements\">requisitos del sistema.</a>"
msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "Configure la <a href=\":user-edit\">zona horaria</a> para su cuenta."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"La versión mínima necesaria de Apache para correr Drupal sin "
"mod_rewrite activado es 2.2.16. Ver la página <a "
"href=\":link\">Habilitar URLs limpias</a> para más información "
"acerca de mod_rewrite."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"Su servidor es capaz de utilizar URLs limpias, pero no están "
"activadas. Usar URLs limpias ofrece una mejor experiencia de usuario y "
"es recomendado. <a href=\":link\">Habilitar URLs limpias</a>"
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">más información</a>)"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal necesita activar las extensiones PHP de la siguiente lista "
"(consulte la <a href=\":system_requirements\">página de requisitos "
"del sistema</a> para más información):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "Opcode caching de PHP"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Su servidor web no parece que soporte PDO (PHP Data Objects). Pregunte "
"a su proveedor de hosting por el soporte nativo de la extensión PDO. "
"Consulte la página de <a href=\":link\">requerimientos del "
"sistema</a> para obtener más información."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Su servidor web parece que no admite ninguna extensión de base de "
"datos común de PDO. Compruébelo con su proveedor de alojamiento para "
"ver si admite PDO (PHP Data Objects) y si ofrecen alguna base de datos "
"que <a href=\":drupal-databases\">funcione con Drupal</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Su servidor web parece tener la versión errónea de PDO instalada. "
"Drupal requiere la extensión PDO del núcleo de PHP. Este sistema "
"tiene una versión de PECL más antigua. Consulte la página de <a "
"href=\":link\">requerimientos del sistema</a> para más información."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la entrada del manual online para <a "
"href=\":memory-limit\">incrementar el limite del memoria de PHP</a>."
msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Consulte <a href=\":url\">@url</a> para obtener más información "
"sobre el archivo .htaccess recomendado que debería ser añadido en el "
"directorio %directory para ayudarle a protegerse contra la ejecución "
"de código arbitrario."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Última ejecución hace @time"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la entrada del manual online sobre <a "
"href=\":cron-handbook\">configuración de trabajos del cron</a>."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Puede que sea necesario establecer el directorio correcto en la <a "
"href=\":admin-file-system\">página de configuración del sistema de "
"archivos</a> o cambiar los permisos del directorio actual para que se "
"pueda escribir en él."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Un intento automatizado de crear este directorio ha fallado, "
"posiblemente debido a problemas con los permisos. Para continuar con "
"la instalación, puede o bien crear el directorio y modificar sus "
"permisos manualmente, o bien asegurarse de que el instalador tiene los "
"permisos para crearlo automáticamente. Para más información, "
"consulte INSTALL.txt o <a href=\":handbook_url\">el manual online</a>."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Algunos módulos tienen actualizaciones que instalar en el esquema de "
"la base de datos. Debe ejecutar el  <a href=\":update\">script de "
"actualización de la base de datos</a> inmediatamente."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"La opción trusted_host_patterns no está configurada en settings.php. "
"Esto podría llevar a vulnerabilidades de seguridad. Se "
"<strong>recomienda encarecidamente</strong> configurarlo. Para más "
"información, consulte <a href=\":url\">Protegiéndose contra ataques "
"HTTP HOST Header</a>."
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Pone su sitio en el <a href=\":url\">modo de mantenimiento</a>."
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "Todos los errores han sido <a href=\":url\">registrados</a>."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Se intentó actualizar. Si no ve fallos a continuación, puede "
"proceder felizmente a su <a href=\":url\">sitio</a>. De lo contrario, "
"puede que tenga que actualizar su base de datos manualmente."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Se detectaron uno o más problemas en su instalación de Drupal. Para "
"más información, revise el <a href=\":status\">informe de "
"estado</a>."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Captura de pantalla para el tema @theme"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Configuraciones para el tema @theme"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Desinstalar el tema @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Establecer @theme como tema predeterminado"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Instalar el tema @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Instalar el tema @theme como tema principal"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Se puede encontrar más información acerca de la creación de tareas "
"programadas en<a href=\"@url\">el tutorial de cron de drupal.org</a>."
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Esta versión no es compatible con Drupal @core_version y debería ser "
"reemplazada."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Este módulo requiere la versión de PHP @php_required y es "
"incompatible con la versión de PHP @php_version."
msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"Definido en la página de <a href=\":information\">Información del "
"Sitio</a>."
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Funciona con <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Tareas de instalación"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"El módulo Taxonomy permite a los usuarios que tienen permiso para "
"crear y editar contenido, categorizar (etiquetar) contenido de ese "
"tipo. Los usuarios que tienen el <a href=\":permissions\" "
"title=\"permisos del módulo Taxonomy\">permiso</a> <em>Administrar "
"vocabularios y términos</em> pueden añadir <em>vocabularios</em> que "
"contengan un conjunto de <em>términos</em>. Los términos en un "
"vocabulario pueden ser preestablecidos por un administrador o bien "
"construidos gradualmente cuando el contenido es añadido o editado. "
"Los términos pueden estar organizados jerárquicamente si lo desea."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Para información adicional, vea la <a "
"href=\":taxonomy\">documentación en línea para el módulo "
"Taxonomy</a>."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Los usuarios que tienen el permiso <em>Administrar vocabularios y "
"términos</em> pueden añadir y editar vocabularios desde la <a "
"href=\":taxonomy_admin\">página de administración de Taxonomía</a>. "
"Los vocabularios pueden ser borrados desde su página <em>Editar "
"vocabulario</em>. Los usuarios con el permiso <em>Términos de "
"Taxonomía: administrar campos</em> pueden añadir campos adicionales "
"para los términos de ese vocabulario usando el <a "
"href=\":field_ui\">módulo Field UI</a>."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Los usuario que tienen el permiso <em>Administrar vocabularios y "
"términos</em> o <em>Editar Términos</em> para un vocabulario "
"particular pueden añadir, editar y organizar los términos en un "
"vocabulario desde la página de listado de términos del vocabulario, "
"que pueden ser accedidos yendo a la <a "
"href=\":taxonomy_admin\">página de Administración de Taxonomía</a> "
"y haciendo clic en <em>Listar términos</em> en la columna "
"<em>Operaciones</em>. Los usuarios deben tener el permiso "
"<em>Administrar vocabularios y términos</em> o <em>Borrar "
"términos</em> en un vocabulario particular para borrar términos."
msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Un usuario con el permiso <em>Administrar campos</em> para un cierto "
"tipo de entidad puede añadir campos de referencia <em>Términos de "
"taxonomía</em> al tipo de entidad, lo que permite a las entidades ser "
"clasificadas usando términos de taxonomía. Consulte la <a "
"href=\":entity_reference\">ayuda del módulo Entity Reference</a> para "
"obtener más información sobre los campos de referencia. Consulte las "
"páginas de <a href=\":field\">ayuda del módulo Field</a> y la <a "
"href=\":field_ui\">ayuda del módulo Field UI</a> para obtener "
"información general sobre los campos y como crearlos y gestionarlos."
msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"Consulte la página de <a href=\":entity_reference\">ayuda del módulo "
"Entity Reference</a> para obtener información sobre los controles de "
"campos y formateadores que pueden ser configurados para cualquier "
"campo de referencia en las páginas <em>Gestionar presentación</em> y "
"<em>Gestionar la visualización del formulario</em>. El módulo "
"Taxonomy adicionalmente proporciona un formateador <em>categoría "
"RSS</em> que no muestra nada cuando el objeto de entidad se muestra "
"como HTML, pero muestra una categoría RSS en lugar de una lista "
"cuando el objeto de entidad se muestra en un feed RSS."
msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"No hay vocabularios disponibles. <a href=\":link\">Añadir "
"vocabulario</a>."
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr "No hay términos disponibles. <a href=\":link\">Añadir término</a>."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Formato de la descripción del término."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Módulo responsable del vocabulario."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":telephone_documentation\">online "
"documentation for the Telephone module</a>."
msgstr ""
"El módulo Telephone le permite crear campos que contengan números de "
"teléfono. Consulte las páginas de <a href=\":field\">ayuda del "
"módulo Field</a> y la <a href=\":field_ui\">ayuda del módulo Field "
"UI</a> para obtener información general sobre los campos y sobre "
"cómo crearlos y gestionarlos. Para más información, consulte la <a "
"href=\":telephone_documentation\">documentación online para el "
"módulo Telephone</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Las <em>opciones</em> y <em>visualización</em> del campo teléfono "
"puede ser configurado de manera separada. Consulte la <a "
"href=\":field_ui\">ayuda del módulo Field UI</a> para obtener más "
"información en como gestionar campo y su visualización."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"El módulo Text permite crear campos de texto cortos y largos con "
"resumenes opcionales. Consulte la <a href=\":field\">ayuda del módulo "
"Field</a> y la <a href=\":field_ui\">ayuda del módulo Field UI</a> "
"para saber más sobre los campos, su creación y gestión. Para más "
"información, consulte la <a "
"href=\":text_documentation\">documentación en pantalla del módulo "
"Text</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"Las <em>opciones</em> y <em>visualización</em> del campo de texto se "
"pueden configurar por separado. Consulte la <a "
"href=\":field_ui\">ayuda del módulo Field UI</a> para obtener más "
"información sobre cómo gestionar el campo y su visualización."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"Si elige <em>Texto (plano)</em> o <em>Texto (plano, largo)</em>, está "
"restringiendo la entrada a solo <em>Texto plano</em>. Si elige "
"<em>Texto (formateado)</em>, <em>Texto (formateado, largo)</em> o "
"<em>Texto (formateado, lardo, con resumen)</em> permitirá a los "
"usuarios escribir texto formateado. Las opciones que estén "
"disponibles a los usuarios individuales dependen de las opciones en la "
"<a href=\":formats\">página de Formatos de texto y editores</a>."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Cantidad de filas del resumen: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo Barra de herramientas proporciona una barra de herramientas "
"para los administradores del sitio, el cual muestra las pestañas y "
"bandejas proporcionadas por el propio módulo Toolbar y los demás "
"módulos. Para más información, consulte la <a "
"href=\":toolbar_docs\">documentación online para el módulo "
"Toolbar</a>."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Módulos desinstalados"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Temas desinstalados"
msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"No hay información de actualización disponible. <a "
"href=\":run_cron\">Ejecutar el cron</a> o <a "
"href=\":check_manually\">comprobar manualmente</a>."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "Nueva(s) versión(es) disponible(s) para @site_name"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Su sitio está actualmente configurado para enviar estos correos "
"electrónicos cuando alguna actualización se encuentre disponible. "
"Para ser notificado solamente para actualización de seguridad, @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Su sitio está actualmente configurado para enviar estos correos "
"electrónicos cuando existan actualizaciones de seguridad. Para ser "
"notificado cualquiera de las actualizaciones disponibles, @url."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Hubo un problema comprobando <a "
"href=\":update-report\">actualizaciones disponibles</a> para Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Hubo un problema comprobando <a "
"href=\":update-report\">actualizaciones disponibles</a> para sus "
"módulos o temas."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file contiene una versión de %names que no es compatible con "
"Drupal @version."
msgstr[1] ""
"%archive_file contiene versiones de módulos o temas que no son "
"compatibles con Drupal @version: %names"
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Vea la página de <a href=\":available_updates\">actualizaciones "
"disponibles</a> para más información."
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Verificar actualizaciones o módulos y temas desinstalados."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Obsoleto: Nombre de Usuario"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr "Obsoleto: Utilice nombre de la cuenta o nombre para mostrar."
msgid "The display name of the user account."
msgstr "El nombre mostrado de la cuenta de usuario."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"El módulo User permite a los usuarios registrarse, iniciar y "
"finalizar sesión. También permite a los usuarios con los permisos "
"adecuados gestionar los roles y permisos de usuarios. Para más "
"información, consulte la <a href=\":user_docs\">documentación online "
"del módulo User</a>."
msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"A través de la <a href=\":people\">página de administración de la "
"gente</a> puede añadir y cancelar cuentas de usuario y asignar roles "
"a usuarios. Editando un usuario en particular, puede cambiar su nombre "
"de usuario, dirección de correo electrónico, contraseña e "
"información en otros campos."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Después de crear roles, puede establecer permisos para cada rol en la "
"<a href=\":permissions_user\">página de Permisos</a>. Conceder un "
"permiso permite a los usuarios a los que se les ha asignado un rol en "
"particular realizar un acción en el sitio, como ver contenidos, "
"editar o crear un tipo particular de contenido, administrar la "
"opciones de un módulo en particular o usar una función particular "
"del sitio (como las búsquedas)."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Como las cuentas de usuario son un tipo de entidad, se pueden ampliar "
"añadiendoes campos a través de la pestaña Gestionar campos en la <a "
"href=\":accounts\">página de Opciones de la cuenta</a>. Añadiendo "
"campos como, por ejemplo, una imagen, una biografía o una dirección, "
"puede crear un perfil personalizado para los usuarios del sitio. Para "
"más información sobre entidades y campos, consulte la <a "
"href=\":field_help\">página de ayuda del módulo Field</a>."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Un rol define un define un grupo de usuarios que tienen ciertos "
"privilegios. Esos privilegios son definidos en la <a "
"href=\":permissions\">página de Permisos</a>. Aquí, puede definir "
"los nombres y orden de visualización de los roles en sus sitio. Se "
"recomienda ordenar los roles de menos permisivos (por ejemplo: "
"usuarios anónimos) a más permisivos (por ejemplo: usuarios "
"administrativos). Los usuarios que no hayan iniciado sesión tienen el "
"rol de usuario anónimo. Los usuarios que hayan iniciado sesión "
"tienen el rol de usuario registrado además de otro roles concedidos a "
"sus cuentas de usuarios."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Que sea al menos de 12 caracteres"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Configure las opciones globales del sitio y comportamientos para "
"cuentas de usuario y registro. Esto incluye métodos de cancelación "
"de cuentas, contenido de correos para usuarios y campos adjuntos a "
"usuarios."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Gestiona todas las cuentas de usuario. Esto incluye edición de toda "
"la información de usuarios, cambios de direcciones de email y "
"contraseña, avisos a los usuarios por correo electrónico y bloqueo y "
"borrado de cuentas de usuarios."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Los usuarios con los %select-cancel-method o %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permisos</a>pueden anular este método "
"predeterminado."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Las variables disponibles son: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Creada una nueva cuenta de usuario para <a href=\":url\">%name</a>. No "
"se ha enviado ningún correo."
msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"El nuevo usuario <a href=\":url\">%name</a> ha sido creado sin una "
"dirección de correo electrónico, debido a ello no será enviado un "
"mensaje de bienvenida."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"Un mensaje de bienvenida con instrucciones adicionales ha sido enviado "
"al nuevo usuario <a href=\":url\">%name</a>."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Las instrucciones para restablecer la clave se enviarán a la "
"dirección de correo electrónico con la que se registró como "
"usuario."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Enviadas instrucciones de reestablecimiento de contraseña por correo."
msgid "Also known as:"
msgstr "También conocido como:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la <a href=\":views\">documentación en "
"línea para el módulo Views</a>."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"Proyecto contribuidos con soporte del módulo Views pueden encontrarse "
"en la <a href=\":node\">documentación online para módulos "
"contribuidos relacionados con Views</a>."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"Cambiar el título aquí significa que no puede ser alterado "
"dinámicamente nunca más. (Intente cambiarlo directamente en  <a "
"href=\":url\">@name</a>.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"Este enlace es proporcionado por el módulo Views. La ruta puede ser "
"cambiada editando la vista <a href=\":url\">@label</a>"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "Idioma @type seleccionado para la página"
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Las siguientes cadenas de reemplazo están disponibles. Puede utilizar "
"sintaxis Twig en este campo."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Sobreescribe la vista y otros títulos de argumentos. Usted puede "
"utilizar sintaxis de Twig en este campo así como los vectores "
"\"arguments\" y \"raw_arguments\"."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Sobreescribe la vista y otros argumentos de título. Usted puede "
"utilizar sintaxis de Twig en este campo."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"Las siguientes cadenas de reemplazo están disponibles para este "
"argumento."
msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"La categoría de este bloque aparecerá en la <a "
"href=\":href\">página de colocación de bloques</a>."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Separe múltiples clases con espacios"
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Usted también puede ajustar el @settings para la restricción de "
"acceso seleccionada actualmente."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Usted también puede ajustar el @settings para el mecanismo de cache "
"seleccionado actualmente."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Usted también puede ajustar el @settings para el estilo seleccionado "
"actualmente."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Usted también puede ajustar el @settings para el estilo de fila "
"seleccionado actualmente."
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Las siguientes cadenas de reemplazo están disponibles para este "
"enlace. Usted puede utilizar sintaxis de Twig en este campo."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Puede también ajustar @settings para el paginador seleccionado "
"actualmente."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Un desplazamiento desde el tiempo actual tal como \"@example1\" o "
"\"@example2\""
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"El módulo  Views IU proporciona una interfaz para la gestión de "
"vista para el módulo <a href=\":views\">Views</a>. Para obtener más "
"información, consulte la <a href=\":handbook\"> documentación en "
"línea para el módulo  Views IU</a>."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Las vistas se pueden activar o desactivar desde la <a "
"href=\":list\">Página con el listado de Vistas</a>. Para activar una "
"vista, encuentre la vista dentro de la lista \"Desactivado\" y "
"seleccione la operación \"Activar\". Para desactivar una vista "
"encuentre la vista dentro de la lista \"Activado\" y seleccionar la "
"operación \"Desactivar\"."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Las vistas pueden se pueden exportar e importar  como archivos de "
"configuración usando el <a href=\":config\">Módulo Administración "
"de Configuraciones</a>."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Configuraciones de Vistas avanzadas"
msgid "View @display_title"
msgstr "Vista @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Duplicado como @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Añadir @display"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Rompiendo este bloqueo, cualquier cambio no salvado realizado por "
"@user se perderá."
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Solicitud de cancelación de cuenta para [user:display-name] en "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Reemplazo de información de inicio de sesión para "
"[user:display-name] en [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Detalles de la cuenta para [user:display-name] en [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalles de cuenta para [user:display-name] en [site:name] (pendiente "
"de aprobación por el administrador)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] ha solicitado una cuenta.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Su cuenta en [site:name] ha sido activada.\r\n"
"\r\n"
"Usted puede ahora iniciar sesión haciendo click en este enlace o "
"copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace solo puede ser usado una vez para iniciar sesión y lo "
"llevará a usted a una página donde podrá establecer su clave "
"personal.\r\n"
"\r\n"
"Después de establecer su clave personal, usted podrá iniciar sesión "
"en [site:login-url] utilizando:\r\n"
"\r\n"
"usuario: [user:account-name]\r\n"
"clave personal: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  Equipo [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalles de cuenta para [user:display-name] en [site:name] (aprobado)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Detalles de la cuenta de [user:display-name] en [site:name] "
"(bloqueada)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Su cuenta en [site:name] ha sido cancelada.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalles de cuenta para [user:display-name] en [site:name] (cancelado)"
msgid "Hide logo"
msgstr "Esconder logo"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': El componente '@name' ha sido desactivado porque sus "
"ajustes dependen de dependencias eliminadas."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "No hay un control disponible para: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Varios caracteres están permitidos, incluyendo los espacios, puntos "
"(.), guiones (-), comillas ('), guiones bajos (_) y el signo @."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"La URL hacia el cual el usuario debería ser redireccionado. Este "
"puede ser una URL interna como /node/1234 o una URL externa como @url."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"El módulo Automated Cron ejecuta operaciones para su sitio usando "
"peticiones normales a la página o navegador en lugar de tener que "
"programar una tarea de cron separada. El módulo Automated Cron "
"comprueba al final de cada respuesta de servidor cuando una operación "
"de cron fue ejecutado por última vez y, si ha pasado mucho tiempo "
"desde la útlima ejecución, este ejecuta tareas de cron después de "
"enviar una respuesta de servidor. Para más información, consulte la "
"<a href=\":automated_cron-documentation\">documentación online para "
"el módulo Automated Cron</a>."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Configurando Automated Cron"
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"En la <a href=\":cron-settings\">página de Cron</a>, puede programar "
"la frecuencia (intervalo de tiempo) de ejecución de tareas de cron."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Desactivando Automated Cron"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Para desactivar Automated Cron. el método recomendado es desinstalar "
"el módulo, para reducir la sobrecarga del sitio. Si sólo quiere "
"desactivarlo temporalmente, puede programar la frecuencia a Nunca en "
"la página de Cron y después cambiar la frecuencia de nuevo cuando "
"quiera iniciarlo de nuevo."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Automated Cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Proporciona un forma automática de ejecutar tareas de cron, "
"ejecutándolos al final de respuesta de servidor."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Opciones de Automated cron"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Prohibir visitas desde una dirección IP concreta."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Puede colocar un nuevo bloque en una región seleccionando <em>Colocar "
"bloque</em> en la <a href=\":blocks\">página de Diseño de "
"bloques</a>. Una vez un bloque ha sido colocado, puede ser movido en "
"una region diferente arrastrandolo con el ratón o usando la lista "
"desplegable <em>Región</em> y después haciendo clic en <em>Guardar "
"bloques</em>."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"La colocación de bloques es específica de cada tema en su sitio. Los "
"cambios no serán guardados hasta que haga clic en <em>Guardar "
"bloques</em> en la parte inferior de la página."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Añadiendo tipos de comentario"
msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"Se pueden crear <em>tipos de comentarios</em> adicionales por "
"sub-tipos de entidad en la <a href=\":field\">Página de tipos de "
"comentarios</a>. Si existen varios tipos de comentarios podrá "
"seleccionar el adecuado al agregar un <em>campo de Comentarios</em>."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Compare la configuración subida al directorio sincronizado con la "
"configuración activa antes de completar la importación."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Sube un archivo de configuración de un sitio completo al directorio "
"sincronizado. Puede entonces ser comparado e importado en la página "
"Sincronizar."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"El módulo Database Logging registra un log de sucesos del sistema en "
"la base de datos de Drupal. Vigile su sitio o depure problemas del "
"sitio en esta página."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"El módulo Internal Dynamic Page Cache guarda en la caché páginas "
"para todos los usuarios de la base de datos, manejando el contenido de "
"manera correctamente dinámica. Para más información, consulte la <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">documentación online para "
"el módulo Internal Dynamic Page Cache</a>."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"El módulo no requiere configuración. Cada parte de la página "
"contiene metadatos que permite al módulo Internal Dynamic Page Cache "
"saber como manejarlos por sí mismo."
msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"Los campos de <strong>Referencia de entidad</strong> le permite crear "
"campos que contiene enlaces a otras entidades (como elementos de "
"contenido, términos de taxonomía, etc...) dentro del sitio. Esto le "
"permite, por ejemplo, incluir un enlace a un usuario dentro de un "
"elemento de contenido. Para más información, consulte la <a "
"href=\":er_do\">documentación online para el módulo Entity "
"Reference</a>."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Activar almacenamiento personalizado"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Un tipo de específico de instancia de control"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Los tipos de controles @types son usados en instancias de campo de "
"Drupal 6: El tipo de control @selected_type ha sido aplicado al campo "
"base de Drupal 8"
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"Puede definir qué usuarios podrán usar cada formato de texto "
"seleccionando sus roles. Para garantizar la seguridad, los usuarios no "
"identificados, que no son de confianza, deberían solo tener acceso a "
"formatos de texto y restringirlos a texto sin formato o un conjunto "
"seguro de etiquetas HTML. Eso es debido a que las etiquetas HTML "
"pueden permitir enlazar a sistio maliciosos o scripts en texto. Los "
"usuarios registrados más confiable se le puede conceder permisos para "
"usar formatos de texto menos restrictivos para crear texto más rico. "
"<strong>La inadecuada configuración de formatos de textos es un "
"riesgo de seguridad.</strong>"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Cada formato de texto utiliza filtros que añaden, eliminan o "
"transforman elementos dentro del texto introducido por el usuario. Por "
"ejemplo: un filtro elimina etiquetas HTML no aprobadas, mientras que "
"otro transforma URLs en enlaces sobre los que se pueden hacer clic. "
"Los filtros son aplicados en un orden específico. No cambian el "
"contenido <em>almacenado</em>, definen como se procesan y muestran en "
"pantalla."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Los formatos de texto definen como se filtran el texto a la salida y "
"como las etiquetas HTML y otros texto se muestran, reemplazar o "
"eliminan. <strong>La inadecuada configuración de formatos de textos "
"es un riesgo de seguridad</strong>. Para saber más, consulte la <a "
"href=\":filter_help\">página de ayuda del módulo Filter</a>."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Un formato de texto contiene filtros que cambian la visualización de "
"la entrada del usuario, por ejemplo: eliminando parte HTML maliciosas "
"o haciendo que se pueda hacer clic sobre las URLs.Los filtros son "
"ejecutados de arriba a abajo el orden es importante, dado que un "
"filtro puede prevenir que otro filtro cumpla con su función. Por "
"ejemplo: cuando las URLS se convierten en enlaces antes de borrar "
"etiquetas HTML no permitidas, todas esos enlaces se borrarán. Cuando "
"esto pasa el orden de los filtros podría necesitar ser reordenado."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Configura cómo se filtra el contenido cuando se muestra en pantalla, "
"incluyendo qué etiquetas HTML se utilizan y activan filtros "
"proporcionados por el módulo."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Una lista de etiquetas HTML que pueden ser usados. De manera "
"predeterminada, los atributos <em>lang</em> y <em>dir</em> están "
"permitidos todas las etiquetas HTML. Cada etiqueta HTML puede tener "
"atributos que han sido tratados como nombre de atributo permitidos "
"para esa etiqueta HTML. Cada atributo puede permitir todos los valores "
"o solo permitir algunos valores específicos. Los nombres de atributos "
"o los valores pueden ser escritos como prefijo y comodín como "
"<em>jump-*</em>. Los atributos de eventos Javascript, URL de "
"Javascript y CSS siempre están restringidos."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "Configurar idiomas para el contenido, interfaz, y configuración."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Sobreescribiendo las cadenas en Inglés por defecto"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"Si la traducción está activada para el inglés, puede "
"<em>sobreescribir</em> las cadenas de texto de la interfaz en inglés "
"de manera predeterminada de su sitio con otras cadenas de texto en "
"inglés en la página de <a href=\":translate\">Traducción de la "
"interfaz de usuario</a>. La traducción está desactivado de manera "
"predeterminada para el inglés, pero puede activarlo visitando la "
"página <em>Editar idioma</em> para el inglés desde la página de <a "
"href=\":languages\">Idiomas</a>."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Configurar la importación de archivos de traducción, y añadir o "
"personalizar interfaces de traducción"
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Administrar menús y enlaces de menú."
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>Autenticación</q> para usuarios anónimos"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Revertir a una revisión anterior de la traducción"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea revertir la traducción de @language a la "
"revisión de %revision-date?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Revertir contenido compartido entre traducciones"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Añadir URLs personalizadas a rutas existentes."
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Ninguno (imagen original) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"Solo los objetos del índice aparecerán en los resultados de "
"búsqueda. Para construir y mantener el índice, se requiere una <a "
"href=\":cron\">tarea de mantenimiento de cron</a> correctamente "
"configurada."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"La longitud mínima de carácter para que una palabra sea añadida al "
"índice. Las búsquedas deben incluir una palabra clave de al menos "
"esta longitud."
msgid "Checking site status"
msgstr "Verificando el estado del sitio"
msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"El <a href=\":status\">Informe de estado</a> proporciona un resumen de "
"la configuración, estado y salud de su sitio. compruebe este informe "
"para asegurarse de que no hay problemas que resolver y para encontrar "
"información sobre el software que su sitio y su servidor web están "
"usando."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Para que el sitio y sus módulos continuen operando con normalidad, se "
"deben ejecutar un conjunto de rutinas de operaciones administrativas "
"de manera regular; esas operaciones son conocidas como tareas del "
"<em>cron</em>. En la <a href=\":cron\">página Cron</a>, puede "
"configurar el cron para ejecutar periodicamente como parte de las "
"respuestas del servidor instalando el módulo <em>Automated Cron</em>, "
"o puede desactivarlo y poner en marchar el cron desde un proceso "
"externo en su servidor web. Puede comprobar el estado de las tareas "
"del cron visitando la a href=\":status\">página de Informe de "
"estado</a>. Para más información, consulte la <a "
"href=\":handbook\">documentación online para la configuración de "
"tareas del cron</a>."
msgid "Public file base URL"
msgstr "URL base para archivos públicos"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"La URL base que será utilizada para las URLs de archivos públicos. "
"Puede ser cambiada en settings.php"
msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Nombre de sistema: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"La siguiente razón no permitio que @module.module_name fuera "
"desinstalado:"
msgstr[1] ""
"Las siguientes razónes no permitieron que  @module.module_name fuera "
"desinstalado:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Configurar las opciones predeterminadas de usuario, incluidos los "
"campos, requisitos de registro, y mensajes de correo electrónico."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Demasiados intentos fallidos de inicio de sesión desde su dirección "
"IP. Esta dirección IP está temporalmente bloqueada. Inténtelo de "
"nuevo más tarde o <a href=\":url\">solicite una nueva "
"contraseña</a>."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Ha habido más de un intento de inicio de sesión fallido para esta "
"cuenta. La cuenta está temporalmente bloqueada. Intentelo de nuevo "
"más tarde o <a href=\":url\">solicite una nueva contraseña</a>."
msgstr[1] ""
"Ha habido más de @count intentos de inicio de sesión fallidos para "
"esta cuenta. La cuenta está temporalmente bloqueada. Intentelo de "
"nuevo más tarde o <a href=\":url\">solicite una nueva "
"contraseña</a>."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Tiempo máximo en cache"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Creando y administrando vistas"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Activando y desactivando vistas"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Exportando e importando vistas"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Enlaces relacionados con la cuenta del usuario activo"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Enlaces de tareas administrativas"
msgid "Site information links"
msgstr "Enlaces de información del sitio"
msgid "Site section links"
msgstr "Enlaces de secciones del sitio"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Enlaces de herramientas de usuario. Los suelen añadir los módulos"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Una petición para reestablecer la contraseña de su cuenta ha sido "
"realizada en [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Ahora puede iniciar sesión haciendo clic en este enlace o copiándolo "
"y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace solo puede ser usado una vez para iniciar sesión y le "
"llevará a una página donde puede establecer su contraseña. Caduca "
"después de un día y nada ocurrirá si no se usa.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Un administrador del sitio en [site:name] ha creado una cuenta para "
"usted. Puede ahora iniciar sesión haciendo clic en este enlace o "
"copiando y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace solo puede ser usado una vez para iniciar sesión y le "
"conducirá a la página donde podrá establecer su contraseña.\r\n"
"\r\n"
"Después de establecer su contraseña, será capaz de iniciar sesión "
"en [site:login-url] en el futuro usando:\r\n"
"\r\n"
"Nombre de usuario: [user:name]\r\n"
"Contraseña: Su contraseña\r\n"
"\r\n"
"--  Equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Gracias por registrarse en [site:name]. Puede ahora iniciar sesión "
"haciendo clic en este enlace o copiando y pegandolo en su "
"navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace solo puede ser usado una vez para iniciar sesión y le "
"conducirá a una página donde podrá establecer sus contraseña.\r\n"
"\r\n"
"Después de establecer su contraseña, será capaz de iniciar sesión "
"en [site:login-url] en el futuro usando:\r\n"
"\r\n"
"Nombre de usuario: [user:name]\r\n"
"Contraseña: Su contraseña\r\n"
"\r\n"
"--  Equipo de [site:name]"
msgid "Twig debug mode"
msgstr "Modo de depuración de Twig"
msgid "The language code."
msgstr "El código de idioma."
msgid "Delete %label"
msgstr "Borrar %label"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "Permite al usuario visualizar todos los objetos"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Seleccione y configure los editores de texto y como los contenidos son "
"filtrados cuando se muestran en pantalla."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Todo el contenido promovido a la página principal."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Contenido perteneciente a un determinado término de taxonomía."
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Máximo 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Máximo 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Máximo 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Máximo 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Estrecho"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Bienvenido a [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "The English name of the language."
msgstr "El nombre en inglés del idioma."
msgid "The native name of the language."
msgstr "El nombre nativo del idioma."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr ""
"La dirección del idioma (0 = de izquierda a derecha, 1 = de derecha a "
"izquierda)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Si el idioma está activado."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "Fórmula PHP para obtener índices plurales."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Prefijo de ruta para este idioma."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "El peso del idioma en una lista."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Localización del archivo de traducción Javascript."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "No coinciden las definiciones de entidad y/o campo"
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "Opciones de orden de exposición de repliegue"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Deje en blanco todo. De lo contrario, el primer término seleccionado "
"será el predeterminado en lugar de \"Cualquiera\"."
msgid "width @data.width"
msgstr "ancho @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "alto @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "Administrar flujos de trabajo"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Esta entidad (%type: %label) no puede ser referenciada."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Esta entidad (%type: %id) no puede ser referenciada."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "El tipo de contenido donde este campo está en uso."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr ""
"Validación de archivo\r\n"
"en contexto: Validación"
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"El alias %alias no se pudo añadir porque ya está en uso en este "
"idioma pero con algún cambio en las mayúsculas o minúsculas: "
"%stored_alias."
msgid "No messages for this migration."
msgstr "No hay mensajes para esta migración"
msgid "There are no changes to import."
msgstr "No hay cambios para importar."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"Otra solicitud puede estar importando en este momento la "
"configuración."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Importando configuración"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Iniciando la importación de configuración."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "La importación de la configuración ha detectado un error."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr ""
"La importación de la configuración falló por los siguientes "
"motivos:"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Current workspace"
msgstr "Espacio de trabajo actual"
msgid "Workspace switcher"
msgstr "Alternador de espacio de trabajo"
msgid "HEAD method settings"
msgstr "Configuración del método HEAD"
msgid "PUT method settings"
msgstr "Configuración del método PUT"
msgid "Delete transition"
msgstr "Eliminar transición"
msgid "Language key"
msgstr "Clave de lenguaje"
msgid "Update any media"
msgstr "Actualizar cualquier multimedia"
msgid "Delete media"
msgstr "Eliminar medios"
msgid "Delete any media"
msgstr "Eliminar cualquier multimedia"
msgid "Media name"
msgstr "Nombre del elemento multimedia"
msgid "Media revisions"
msgstr "Revisiones del elemento multimedia"
msgid "Field with source information"
msgstr "Campo con información de origen"
msgid "Install configuration"
msgstr "Instalar configuración"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"Se detectaron los siguientes cambios en las definiciones de tipo de "
"entidad y de campo. @updates"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "Chequeo no-JS de BigPipe"
msgid "Session exists"
msgstr "La sesión existe"
msgid "Add workspace"
msgstr "Añadir espacio de trabajo"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espacios de trabajo"
msgid "Create and manage workspaces."
msgstr "Crear y administrar espacios de trabajo."
msgid "Administer workspaces"
msgstr "Administrar espacios de trabajo"
msgid "Edit workspace %label"
msgstr "Editar espacio de trabajo %label"
msgid "Workspace ID"
msgstr "ID del espacio de trabajo"
msgid "Workspace %info has been created."
msgstr "Espacio de trabajo %info ha sido creado."
msgid "Workspace %info has been updated."
msgstr "Espacio de trabajo %info ha sido actualizado."
msgid "The workspace could not be saved."
msgstr "El espacio de trabajo no se pudo guardar."
msgid "The workspace ID."
msgstr "El ID del espacio de trabajo."
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "El tipo @bundle_type es @bundles o @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "El tipo @bundle_type es @bundle"
msgid "text format"
msgstr "formato de texto"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "\"hash\" de configuración predeterminado"
msgid "Label of the action"
msgstr "Etiqueta de la acción"
msgid "Authored on @date"
msgstr "Escrito el @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"Introduzca los valores para el atributo tamaño, por ejemplo: "
"%example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Nombre único máquina del vocabulario."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"El campo %field asignado en %filter no se puede utilizar en este tipo "
"de filtro. El filtro de campo combinado solo funciona para campos "
"simples."
msgid "Account %name has been deleted."
msgstr "La cuenta %name ha sido eliminada."
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Representa una entidad en un modo de presentación."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Añadir @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Revisión del momento de creación"
msgid "Is default revision"
msgstr "Es la revisión predeterminada"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "El estado de moderación de esta pieza de contenido."
msgid "Moderation control"
msgstr "Control de moderación"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr ""
"Las revisiones deben ser  requeridas cuando la moderación está "
"habilitada."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Se requieren revisiones."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "El estado de moderación ha sido actualizado."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Cuando el contenido alcance este estado deberá publicarse."
msgid "Default revision"
msgstr "Revisión predeterminada"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Cuando el contenido alcance este estado se debe hacer la revisión por "
"defecto; esto es implícito para los estados publicados."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Estado de moderación válido"
msgid "Field identifier"
msgstr "Identificador de campo"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Si se usa este estilo en el sitio, puede seleccionar otro estilo para "
"reemplazarlo. Todas las imágenes que se hayan generado para este "
"estilo se borrarán de forma definitiva. Si no se selecciona ningún "
"estilo de reemplazo, las configuraciones dependientes podrían "
"necesitar una reconfiguración manual."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Todas las imágenes que se hayan generado para este estilo se "
"borrarán de forma definitiva. Las configuraciones dependientes "
"podrían necesitar una reconfiguración manual."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Sin reemplazo -"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Antigua y Barbuda"
msgid "Divider"
msgstr "Divisor"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"El módulo BigPipe envía páginas con contenido dinámico de una "
"forma que permite a los navegadores parecer más rápidos. Para más "
"información, consulte la <a "
"href=\":big_pipe-documentation\">documentación en línea del módulo "
"BigPipe</a>."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"El módulo no requiere configuración. Cada parte de la página "
"contiene metadatos que permite a BigPipe realizarlo por si mismo."
msgid "Size of email field"
msgstr "Tamaño del campo de correo electrónico"
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"No se guardó el mapa en la tabla debido al valor NULL en el campo "
"clave @field"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr "Un booleano que indica si un nodo es visible en la página principal."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Un booleano que indica si el nodo se debería ordenar en la parte "
"superior de las listas de contenido."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Validador predeterminado del argumento"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"El funcionamiento con textos Unicode se emula del modo más eficaz "
"posible. Instale la extensión <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP "
"mbstring extension</a> para una funcionalidad Unicode mejorada."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "El tipo de entidad %entity_type necesita ser instalado."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "El tipo de entidad %entity_type necesita ser actualizado."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "El campo %field_name necesita ser instalado."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "El campo %field_name necesita ser actualizado."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "El campo %field_name necesita ser desinstalado."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Texto personalizado: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Mostrar: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Mire <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_black\"> la documentación de formatos de fecha de PHP</a>."
msgid "Language list ID"
msgstr "ID de lista de idioma"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Completado el paso @current de @total."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Este sitio web tiene un solo idioma habilitado. <a "
"href=\":language_url\"> Agregue al menos otro idioma</a> para traducir "
"el contenido"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Describe un plazo en función de la fecha actual, como '+90 days' (90 "
"días desde el día en que se crea el campo) o '+1 Saturday' (el "
"próximo sábado). Ver <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime </a> "
"para más detalles."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"El tipo de entrada en el registro, por ejemplo \"usuario\" o \"página "
"no encontrada\""
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"El tipo de campo %field_type_label es utilizado en el siguiente campo: "
"@fields"
msgstr[1] ""
"El tipo de campo %field_type_label es utilizado en los siguientes "
"campos: @fields"
msgid "File MIME Type"
msgstr "Tipo MIME de Archivo"
msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Este módulo es experimental. Los <a href=\":url\">Módulos "
"experimentales</a> se proporcionan sólo con fines de prueba. Usar "
"bajo su riesgo."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"El tamaño de imagen máximo permitido expresado como ANCHOxALTO (por "
"ejemplo, 640×480). Dejar en blanco para ninguna restricción. Si se "
"sube unaimagen más grande, se cambiará de tamaño para reflejar el "
"ancho y la altura dada. Cambiar el tamaño de imágenes en la subida "
"provocará la pérdida de los datos <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF</a> "
"de la imagen."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Los nombres de dominio a usar en estos idiomas. <strong>Modificar este "
"valor puede estropear URL ya existentes. Úselo con precaución en un "
"entorno de producción</strong>. Ejemplo: Especificar "
"\"de.example.com\" como dominio de idioma para el alemán resultará "
"en una URL como \"http://de.example.com/contact\"."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "Pares «clave - valor» para pasar en la URL por GET"
msgid "URL fragment"
msgstr "Fragmento de URL"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Operación detenida por solicitud"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "La operación en @migration ha fallado"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr "Operación en @migration omitida debido a dependencias incumplidas"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr "Actualmente mejorando @migration (@current de @max tareas totales)"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Proceso de actualización no completado"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "¡Enhorabuena, ha actualizado Drupal!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "Revisar el registro detallado de actualización"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "Completada 1 tarea de actualización satisfactoriamente"
msgstr[1] "Completadas @count tareas de actualización satisfactoriamente"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 actualización fallida"
msgstr[1] "@count actualizaciones fallidas"
msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Poner este sitio en <a href=\":url\">modo mantenimiento</a>."
msgid "Source database"
msgstr "Base de datos origen"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Proveer de credenciales para la base de datos del sitio Drupal que se "
"quiere actualizar."
msgid "Source files"
msgstr "Archivos de origen"
msgid "Review upgrade"
msgstr "Revisar actualización"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Realizar actualización"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Ejecutando actualización"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Controle que roles pueden \"Ver el tema de administración\" en la <a "
"href=\":permissions\"> Página de permisos</a>."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Crear y administrar campos, formularios y opciones de presentación "
"para el contenido."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "El código de idioma del alias de URL."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the <a href=\":syslog\">online documentation for the Syslog "
"module</a>, as well as PHP's documentation pages for the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> and <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"functions."
msgstr ""
"El módulo Syslog registra los eventos mediante el envío de mensajes "
"a la facilidad de registro del sistema operativo de su servidor web. "
"Syslog es una herramienta de registro de administración del sistema "
"operativo que proporciona información valiosa para su uso en la "
"gestión del sistema y auditoría de seguridad. Más adecuado para "
"sitios medianos y grandes, Syslog ofrece herramientas de filtrado que "
"permiten que los mensajes se enrutan por tipo y gravedad. Para obtener "
"más información, consulte la <a href=\":syslog\"> documentación en "
"línea para el módulo Syslog </a>, así como las páginas de "
"documentación de PHP para la <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\"> openlog </a> y <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\"> funciones </a> de "
"registro del sistema."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Módulos experimentales encontrados: %module_list. <a "
"href=\":url\">Módulos experimentales</a> son proporcionados solo con "
"propósitos de prueba. Úselo bajo su propia responsabilidad."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"El almacenamiento en caché de PHP OPcode puede mejorar "
"considerablemente el rendimiento de su sitio. Es <strong>altamente "
"recomendable</strong> tener <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> instalado en su servidor."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Protección desactivada"
msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Módulos experimentales</a> son proporcionados solo "
"con fines de prueba. Úselo bajo su propio riesgo."
msgid "The vocabulary name."
msgstr "El nombre del vocabulario."
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Nombre (autocompletado)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"El nombre del usuario o del autor. Utiliza un widget de autocompletado "
"para encontrar el nombre de usuario, el filtro actual utiliza el ID de "
"usuario resultante."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Como transformar el uso de mayúsculas del filtro al imprimir rutas de "
"URL. No utilizar excepto con Postgres ya que las comparaciones son "
"sensibles a mayúsculas."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Especificar a qué presentación o URL personalizada enlazará esta "
"presentación."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Esto añadirá un enlace más en la parte inferior de la vista que "
"enlazará con la vista de página. Si se tiene más de una vista de "
"página, el enlace apuntará a la visualización específica en la "
"sección 'visualización de Enlace' bajo el paginador. Se puede "
"sobreescribir la url en la configuración de la visualización."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Cómo transformar la envoltura del valor del filtro cuando se imprimen "
"rutas URL."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "El identificador tiene caracteres no permitidos."
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr ""
"El campo que se va a utilizar como el atributo OPML URL para cada "
"fila."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Su cuenta en [site:name] ha sido bloqueada.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid "Module Permissions"
msgstr "Permisos del módulo"
msgid "workspace"
msgstr "espacio de trabajo"
msgid "Activate Workspace"
msgstr "Activar Espacio de trabajo"
msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?"
msgstr "¿Desea activar el espacio de trabajo %workspace?"
msgid "The workspace name."
msgstr "El nombre del espacio de trabajo."
msgid "The workspace owner."
msgstr "El propietario del espacio de trabajo."
msgid "The time that the workspace was last edited."
msgstr "La última vez que el espacio del trabajo ha sido editado."
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr ""
"El ID de usuario del usuario en el que se escribió la entrada de "
"registro."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Bundle asignado a las entidades autocreadas."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Añadir un nuevo @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "No hay @entity_type aún. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Almacenar nuevos términos en"
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la ayuda que aparece en esta página "
"o la<a href=\":docs\">documentación en linea</a> y <a "
"href=\":support\">soporte</a>en las páginas de<a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>"
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Actualmente esta sección está vacía."
msgid "Module overviews"
msgstr "Vista general del módulo"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Las vistas generales de módulos son proporcionadas por módulos. "
"Vistas generales disponibles para sus módulos instalados:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Un array serializado de opciones para establecer en la URL, como  una "
"cadena de consulta o atributos HTML."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr ""
"La base de datos de origen no contiene una versión reconocible de "
"Drupal."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"El módulo System proporciona páginas para la gestión de la "
"configuración básica del sitio, incluyendo formatos <a "
"href=\":date-time-settings\">de fecha y hora y</a> <a "
"href=\":site-info\">configuración Básica del sitio</a> (nombre del "
"sitio, dirección desde la que se envían los correos electrónicos, "
"página de inicio y las páginas de error). Las páginas de "
"configuración adicionales se enumeran en la  <a "
"href=\":config\">página de configuración</a>."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Configuraciones básicas del sitio"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Seleccionar y configurar temas"
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Configura la localización de los archivos subidos y cómo acceder a "
"ellos."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Configurar y usar las herramientas de desarrollo."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr "Desconectar el sitio para su mantenimiento o actualización."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Configurar cache y optimización de ancho de banda."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Configurar la presentación de mensajes de error y los registros de la "
"base de datos."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Configurar los parámetros regionales, localización y traducción."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Configurar los ajustes de localización y zona horaria."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Configurar cómo se muestran las fechas y las horas."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Configurar la búsqueda en el sitio web, metadatos y optimización "
"para motores de búsqueda."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "Configurar los parámetros básicos del sitio, acciones y cron."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Configurar la interfaz de administración de usuario."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Administrar el flujo de trabajo de contenido."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Configurar el formato y la autoría del contenido."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Obtener un informe de estado sobre las operaciones del sitio."
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "Eliminar @entity_type"
msgid "View the latest version"
msgstr "Ver la ultima version"
msgid "Source image"
msgstr "Imagen de origen"
msgid "Allowed Tags"
msgstr "Etiquetas permitidas"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count entidades @label"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Año + mes cambiado"
msgid "Changed year"
msgstr "Año cambiado"
msgid "Changed month"
msgstr "Mes cambiado"
msgid "Changed day"
msgstr "Día cambiado"
msgid "Changed week"
msgstr "Semana cambiada"
msgid "content item"
msgstr "elemento de contenido"
msgid "content items"
msgstr "elementos de contenido"
msgid "Fallback format"
msgstr "Formato alternativo"
msgid "Create a new workspace"
msgstr "Crear un nuevo espacio de trabajo"
msgid "View own workspace"
msgstr "Ver espacio de trabajo propio"
msgid "View any workspace"
msgstr "Ver cualquier espacio de trabajo"
msgid "Edit own workspace"
msgstr "Edite espacio de trabajo propio"
msgid "Edit any workspace"
msgstr "Editar cualquier espacio de trabajo"
msgid "Delete own workspace"
msgstr "Eliminar espacio de trabajo propio"
msgid "Delete any workspace"
msgstr "Eliminar cualquier espacio de trabajo"
msgid "Bypass content entity access in own workspace"
msgstr ""
"Omitir el acceso a la entidad de contenido en el espacio de trabajo "
"propio"
msgid ""
"Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a "
"workspace owned by the user."
msgstr ""
"Permitir todos los permisos de Edición/Actualización /Eliminación "
"para todas las entidades de contenido en un área de trabajo propiedad "
"del usuario."
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "Es la Revisión más reciente"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr ""
"Limitar la visualización a revisiones que sean la revisión más "
"reciente de su entidad."
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Sirve las páginas usando la téchnica BigPipe que permite a los "
"navegadores mostrarlas mucho más rápido."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"El módulo Migrate Drupal UI ha sido activado.\r\n"
"Accede a <a href=\":url\">upgrade form</a>."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Migrate Drupal UI"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Provee una interfaz de usuario para la migración a partir de antiguas "
"versiones de Drupal."
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Cola de descargas de imagenes en miniatura"
msgid "Save media"
msgstr "Guardar medio"
msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Descargador miniatura"
msgid "Parent path"
msgstr "Ruta madre"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "Combinación seleccionada de día y mes no válida."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "La importación falló con el siguiente mensaje: %message"
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr "Use etiquetas @tag múltiples, cada una con una sola fuente."
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr "Use múltiples fuentes dentro de una sola etiqueta @tag."
msgid "Media Embed"
msgstr "Incorporación de medios"
msgid "Expand all menu links"
msgstr "Expandir todos los enlaces del menú"
msgid "Parent menu link"
msgstr "Enlace del menú principal"
msgctxt "PHP date format"
msgid "j F Y"
msgstr "j F Y"
msgid "Configuration entities"
msgstr "Entidades de configuración"
msgid "@label revision"
msgstr "Revisión @label"
msgid "Publish media"
msgstr "Publicar medio"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Medio no publicado"
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Determina si una contraseña necesita hashing"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"El directorio de subida %directory para el campo del fichero %name no "
"se ha podido crear o no está accesible. Como consecuencia, los "
"ficheros nuevos no podrán guardarse en este directorio y se "
"cancelará la subida."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Soporte multilingüe."
msgid "Lock language."
msgstr "Bloquear idioma."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"%type: @message en %function (línea %line de %file) "
"@backtrace_string."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Comenzando la ejecución de @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Comenzando la ejecución de @module_cron(), ejecución de "
"@module_previous_cron() tomará @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Ejecución de @module_previous_cron() tomará @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"Hay contenido para el tipo de entidad: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Eliminar @entity_type_plural</a>."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Visualización de Vista '@id': El formateador de campo de comentario "
"'@name' se ha desactivado porque está usando el modo de presentación "
"de comentario '@display' (@mode) que se acaba de desactivar."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"El modo de visualización de la entidad comentario que será utilizado "
"con este formateador"
msgid "Comments view mode"
msgstr "Modo de visualización de comentarios"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"Seleccione el modo de visualización utilizado para mostrar la lista "
"de comentarios."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Modo de visualización de comentario: @mode"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Los objetos de configuración tienen diferentes códigos de idioma por "
"lo que no pueden ser traducidos."
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Mensaje presentado al usuario tras el envío"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Ruta de redirección al enviar"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"El mensaje a mostrar al usuario después de completar este formulario. "
"Dejar en blanco para ningún mensaje."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Ruta a la cual redirigir el usuario después de enviar esta "
"formulario. Por ejemplo, teclee \"/about\" para redirigir a esa "
"página. Debe usarse una ruta relativa precedida de una barra "
"diagonal."
msgid "The path should start with /."
msgstr "La ruta deberia comenzar con /."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Utilizar ajustes personalizados de visualización para los siguientes "
"@display_context modos"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Administrar los modos de formulario"
msgid "Storing files"
msgstr "Almacenamiento de archivos"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"Dejar que la escala haga imágenes más grandes que su tamaño "
"original."
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Para importar archivos desde su sitio actual de Drupal, introduzca un "
"directorio de archivos local que contenga su sitio (por ejemplo, / var "
"/ www / docroot), o la dirección del sitio (por ejemplo "
"http://example.com)."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr "Usar el tema de Administración al crear o editar contenido."
msgid "Set as current revision"
msgstr "Establecer como revisión actual."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Especificar una ruta alternativa por la que se pueda acceder a estos "
"datos. Por ejemplo, escribe \"/ sobre\" al escribir una página acerca "
"de."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "Administrar la configuración de recursos REST"
msgid "Supported methods"
msgstr "Métodos soportados"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "Proveedores de autenticación soportados"
msgid "REST resource config"
msgstr "Configuración de recursos REST"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "ID de configuración de recursos REST"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "Identificador de la extensión del recurso REST"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "Granularidad de la configuración del recurso REST"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "Configuración de recursos REST"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "Proveedor de autenticación"
msgid "No authentication is set"
msgstr "No existe autenticación establecida"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr "Los métodos de autenticación soportados para esta vista"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Controla la configuración por defecto de la presentación de su "
"sitio, a través de todos los temas. Use la configuración específica "
"de los temas para sustituir estos valores predeterminados."
msgid "administration theme"
msgstr "tema de administración"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr ""
"¿Está usted seguro que quiere eliminar todos los "
"@entity_type_plural?"
msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Esta acción no se puede deshacer.<br /> Haga una copia de seguridad "
"de su base de datos si desea tener la posibilidad de restaurar estos "
"elementos."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "Elimina todos los @entity_type_plural"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Hay 0 @entity_type_plural a eliminar."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "Eliminando @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "Eliminando elementos... Completado @percentage% (@current de @total)."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Todos los @entity_type_plural han sido eliminados."
msgid "And <strong>@count</strong> more @entity_type_singular."
msgid_plural "And <strong>@count</strong> more @entity_type_plural."
msgstr[0] "Y <strong>@count</strong> @entity_type_singular más."
msgstr[1] "Y <strong>@count</strong> @entity_type_plural más."
msgid "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[0] "Esto eliminará <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgstr[1] "Esto eliminará <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgid "Page element display"
msgstr "Visualización de elemento de página"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Utilizar el logotipo proporcionado por el tema"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Tu icono de acceso directo, o favicon, es mostrado en la barra de "
"direcciones y marcadores de la mayoría de los navegadores."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Utilizar el favicon proporcionado por el tema"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Subir imagen favicon"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Aplicar a los elementos seleccionados"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Recomendaciones para hacer su contraseña más fuerte:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Usuario o contraseña no reconocidos. <a "
"href=\":password\">¿Olvidaste tu contraseña?</a>"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Combina múltiples campos juntos y busca por términos."
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"El campo %field definido en %filter no está definido en la "
"visualización %display."
msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter sólo puede usarse en visualizaciones que utilicen "
"campos. Para esta visualización, asigne un estilo o formato de fila "
"que utilice campos para usar el filtro de combinación de campos."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "Se requiere una etiqueta para el operador especificado."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr "Se requiere una etiqueta si el valor para este elemento es definido."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr "Se requiere un valor si la etiqueta para este elemento es definida."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "Dejar en blanco para mostrar todas las páginas."
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Añadir la clase de fila predeterminada como @classes a la salida. "
"Usted puede usar esto para reducir rápidamente la cantidad de margen  "
"proporcionado por defecto por la vista, a costa de hacer más difícil "
"la aplicación de CSS."
msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Las vistas pueden ser creadas a partir de la <a href=\":list\">Página "
"del listado de Vistas</a> utilizando la acción \"Añadir Vista\". Las "
"vistas existentes se pueden administrar desde la  <a "
"href=\":list\">Página del listado de Vistas</a> localizando la Vista "
"en la lista \"Activado\" o \"Desactivado\" y seleccionando la acción "
"de operación deseada, por ejemplo \"Editar\"."
msgid "responsive image styles"
msgstr "estilos de imagen adaptables"
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr ""
"Lista de estados y formulario para modificar el estado de moderación "
"de la entidad."
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "El nombre de usuario del creador de la entidad."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "El estado de moderación del contenido referenciado."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "ID del contenido de tipo de entidad"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"El identificador del tipo de entidad de contenido al cual corresponde "
"este estado de moderación."
msgid "Content entity ID"
msgstr "ID de la entidad de contenido"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"El identificador de la entidad de contenido a la cual corresponde este "
"estado de moderación."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "ID de revisión del contenido de la entidad"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"El identificador de la revisión de la entidad de contenido a la cual "
"corresponde este estado de moderación."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Estado de moderación del contenido"
msgid "content moderation state"
msgstr "estado de moderación de contenido"
msgid "content moderation states"
msgstr "estados de moderación de contenido"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "Estado de transición no válido de %from a %to"
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Un intento automatizado para crear el directorio %directory ha "
"fallado, posiblemente debido a un problema de permisos. Para proceder "
"a la instalación, que puede crear el directorio y modificar sus "
"permisos de forma manual o asegurarse de que el instalador tiene los "
"permisos para crearlo de forma automática. Para obtener más "
"información, consulte el fichero INSTALL.txt o el <a "
"href=\":handbook_url\">manual en línea</a>."
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"El módulo Rango de Fecha y Hora proporciona un campo de fecha que "
"almacena las fechas de inicio y horas, así como las fechas y horas de "
"finalización. Vea <a href=\":field\"> Ayuda del módulo Campo </a> y "
"<a href=\":field_ui\">y las páginas de ayuda del modulo de interfaz "
"de campos </a> y cómo crear y gestionarlos. Para obtener más "
"información, consulte la <a href=\":datetime_do\"> documentación en "
"la web para el módulo Rango de Fecha y Hora</a>."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Rango de fecha y hora"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Proporciona la capacidad de almacenar fechas de finalización."
msgid "Date range settings"
msgstr "Configuración de rango de fechas"
msgid "Default start date type"
msgstr "Tipo predeterminado de fecha de inicio"
msgid "Default start date value"
msgstr "Valor predeterminado de fecha de inicio"
msgid "Default end date type"
msgstr "Tipo de fecha de finalización predeterminada"
msgid "Default end date value"
msgstr "Valor predeterminado de fecha de finalización"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr "Ajustes de formato de presentación predeterminada de rango de fechas"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "Configuración de formato de visualización normal de rango de fechas"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr ""
"Configuración de formato de presentación personalizado de rango de "
"fechas"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr ""
"Configuraciones de formato de visualización de lista de selección de "
"intervalo de fechas"
msgid "Date separator"
msgstr "Separador de fecha"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "La cadena para separar las fechas de inicio y fin"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Separador: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Fecha de inicio predeterminada"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Establecer un valor predeterminado para la fecha de inicio."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Establecer un valor predeterminado para la fecha de finalización."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "El valor relativo de la fecha de inicio no es válido."
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "El valor relativo de la fecha de finalización no es válido."
msgid "Start date value"
msgstr "Valor de fecha de inicio"
msgid "Computed start date"
msgstr "Fecha estimada de inicio"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "El objeto estimado de la Fecha y Hora de inicio."
msgid "End date value"
msgstr "Valor de fecha de finalización"
msgid "Computed end date"
msgstr "Fecha estimada de finalización"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "El objeto computado de la Hora y Fecha de finalización."
msgid "Date and time range"
msgstr "Rango de fecha y hora"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr ""
"La fecha de finalización @title no puede ser anterior a la fecha de "
"inicio"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Los datos de registro estan dañados y no pueden ser decodificados: "
"@message"
msgid "- Skip field -"
msgstr "- Saltar el campo -"
msgid "Settings Tray"
msgstr "Bandeja de Configuración"
msgid "Save @block"
msgstr "Guardar @block"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Especifique las páginas utilizando sus rutas. Introduzca una ruta en "
"cada línea. El carácter '*' es un comodín. Un ejemplo de ruta puede "
"ser %user-wildcard para cada página de usuario. %front es la página "
"principal."
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Configurar permisos para Content Moderation"
msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] "Se ha actualizado @migration (1 elemento procesado en total)"
msgstr[1] "Se ha actualizado @migration (@count elementos procesados en total)"
msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] "Continuando con @migration (1 elemento procesado)"
msgstr[1] "Continuando con @migration (@count elementos procesados)"
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"Proporciona una forma para que los módulos o temas registren "
"diseños."
msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count año"
msgstr[1] "@count años"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "aleatorio entre -@degrees° y @degrees°"
msgid "The config object collection."
msgstr "La colección del objeto de configuración."
msgid "The config object name."
msgstr "El nombre del objeto de configuración."
msgid "Serialized configuration object data."
msgstr "Datos serializados del objeto de configuración."
msgid "Find and manage media."
msgstr "Buscar y administrar medios."
msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr "Configuración del campo de visualización de miniaturas multimedia."
msgid "Media source"
msgstr "Fuente multimedia"
msgid "Region: @region"
msgstr "Región: @region"
msgid "Navigation menu"
msgstr "Menú de navegación"
msgid "The field ID."
msgstr "El identificador del campo."
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Última actualización: @date"
msgid "Supported entity types"
msgstr "Tipos de entidad soportados"
msgid "Is front page"
msgstr "Es la página frontal"
msgid "Recipient email address"
msgstr "Destinatario de correo electrónico"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"También usar patrones de remplazo: [node:author:mail], "
"[comment:author:mail], etc. Separe cada destinatario con una coma."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (desactivado)"
msgid "comment type"
msgstr "Tipo de comentario"
msgid "comment types"
msgstr "tipos de comentario"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Vista previa del mensaje del remitente"
msgid "Configuring workflows"
msgstr "Configurando flujos de trabajo"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "El flujo de trabajo en el cual se encuentra el estado de moderación."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label fueron omitidas porque están bajo moderación y "
"podrían no estar publicadas directamente."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label fueron omitidas porque están bajo moderación y "
"podrían no estar despublicadas directamente."
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"El módulo de Disposición de Campo permite ordenar campos en las "
"regiones de formularios y en las visualizaciones de las entidades "
"tales como nodos y usuarios."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"Para mas información, revise la <a "
"href=\":field-layout-documentation\">documentación en línea para el "
"módulo de Disposición de Campo</a>."
msgid "Field Layout"
msgstr "Disposición de Campo"
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "Configuración de los diseños de campo por vista"
msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "Configuración del formateador de URL de imagen"
msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"Layout Discovery permite a módulos o temas registrar layouts, y a "
"otros módulos listar los layouts disponibles y renderizarlos."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"Para más información, ver la <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">documentación online para el "
"módulo Layout Discovery</a>."
msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"Layout Discovery no puede ser instalado porque el módulo Layout "
"Plugin está instalado y es incompatible."
msgid "Layout Discovery"
msgstr "Descubrimiento de disposición"
msgid "Exited edit mode."
msgstr "Ha salido del modo de edición."
msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the <em>Access</em> section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"Estos son los proveedores de autenticación admitidos para esta vista. "
"Cuando se solicita esta vista, el cliente se verá obligado a "
"autenticarse con uno de los proveedores seleccionados. Asegúrese de "
"establecer los requisitos apropiados en la sección <em>Access</em>, "
"ya que el sistema de autenticación volverá al usuario anónimo si "
"falla en la autenticación. Por ejemplo: require Access: Role | "
"Usuario autenticado."
msgid "Random number generation"
msgstr "Generación de números aleatorios"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal no puede generar números altamente aleatorios, lo que "
"significa que ciertas funciones de seguridad como las URL de "
"restablecimiento de contraseña no son tan seguras como deberían ser. "
"En su lugar, sólo está disponible un generador de emergencia lento y "
"menos seguro. Consulte la página de <a "
"href=\":drupal-php\">requisitos del sistema</a> para obtener más "
"información. %exception_message"
msgid "Less secure"
msgstr "Menos seguro"
msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Registro de cron detallado"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Los visitantes solo verán el mensaje del modo mantenimiento. "
"Solamente los usuarios con el <a href=\":permissions-url\">permiso</a> "
" \"@permission-label\" estarán autorizados para acceder al sitio. Los "
"usuarios autorizados pueden autentificarse directamente a través de "
"la pagina de <a href=\":user-login\">inicio de sesion de usuario</a>."
msgid "Initial visibility level"
msgstr "Nivel de visibilidad inicial"
msgid "Number of levels to display"
msgstr "Número de niveles a mostrar"
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr "Este número máximo incluye el nivel inicial."
msgid "Base default argument"
msgstr "Argumento de base por defecto"
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"Filtra por nombre de vista, nombre interno del sistema, descripción, "
"o ruta de visualización"
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"Introduzca una parte del nombre de la vista, nombre interno del "
"sistema, descripción, ruta de visualización para filtrar por ella."
msgid "Configure workflows."
msgstr "Configurar flujos de trabajo."
msgid "Create and edit workflows."
msgstr "Crear y editar flujos de trabajo."
msgid "Edit state"
msgstr "Editar estado"
msgid "Edit transition"
msgstr "Editar transición"
msgid "From state IDs"
msgstr "Desde IDs de estado"
msgid "From state ID"
msgstr "Desde ID de estado"
msgid "To state ID"
msgstr "A ID de estado"
msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"Creado el flujo de trabajo %label. Para que el flujo de trabajo esté "
"habilitado, debe haber al menos un estado."
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "Eliminado flujo de trabajo %label."
msgid "There are no states yet."
msgstr "Aún no existen estados."
msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"Este flujo de trabajo no tiene estados y será desactivado hasta que "
"tenga al menos uno, <a href=\":add-state\">adicionar un nuevo "
"estado.</a>"
msgid "Add a new state"
msgstr "Añadir un nuevo estado"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "Aún no existen transiciones."
msgid "Add a new transition"
msgstr "Adicionar una nueva transición"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "Se ha guardado el flujo de trabajo %label."
msgid "Created %label state."
msgstr "El estado %label ha sido creado."
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar %state de %workflow?"
msgid "State %label deleted."
msgstr "Se ha eliminado el estado %label."
msgid "Saved %label state."
msgstr "El estado %label ha sido guardado."
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "La transición de %from a %to ya existe."
msgid "Created %label transition."
msgstr "La transición %label ha sido creada."
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar %transition de %workflow?"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "Transición %transition eliminada."
msgid "Saved %label transition."
msgstr "Se ha guardado la transición %label."
msgid "Embed media"
msgstr "Insertar medios"
msgid "Warnings found"
msgstr "Advertencias encontradas"
msgid "Errors found"
msgstr "Errores encontrados"
msgid "Profile field ID."
msgstr "ID de campo de perfil."
msgid "Locales target language ID."
msgstr "ID de idioma objetivo Local."
msgid "Language for this field."
msgstr "Idioma para este campo."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Traducción del título o de la explicación."
msgid "Windows installation depth"
msgstr "Profundidad de instalación de Windows"
msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"La ruta del directorio público de archivos tiene una longitud de "
"%depth caracteres. Las rutas con una longitud mayor a 120 caracteres "
"pueden causar problemas en Windows."
msgid "General System Information"
msgstr "Información General del Sistema"
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "Creado el flujo de trabajo %label."
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr "Aún no hay transiciones hacia o desde este estado."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"El módulo Migrate Drupal UI proporciona una interfaz de usuario "
"simple para realizar una actualización desde una versión anterior de "
"Drupal. Para más información, ver la <a "
"href=\":migrate\">documentación online para el módulo Migrate Drupal "
"UI</a>."
msgid "Preparing the site"
msgstr "Preparando el sitio"
msgid "Performing the upgrade"
msgstr "Ejecutando la actualización"
msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"En la página de <a href=\":upgrade\">Actualización</a>, se le "
"guiará mediante la ejecución en varios pasos."
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "Revisando los registros de actualización"
msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"Puede revisar un <a href=\":log\">registro de mensajes de "
"actualización</a> haciendo clic en el vínculo del mensaje "
"proporcionado después de la actualización o filtrando los mensajes "
"para el tipo <em>migrate_drupal_ui</em> en la página<a "
"href=\":messages\">Mensajes de registro recientes</a>."
msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "Retroceder una actualización"
msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"Retroceder una actualización todavía no se soporta a través de la "
"interfaz de usuario."
msgid "Sticky header"
msgstr "Encabezamiento fijo"
msgid "Content editor"
msgstr "Editor de contenido"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Todavía no hay @label."
msgid "Merge content"
msgstr "Combinar contenido"
msgid "Administer block content"
msgstr "Administrar contenido de bloque"
msgid "Upgrade log"
msgstr "Registro de actualización"
msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Actualice el contenido y la configuración desde un sitio Drupal 6 o "
"Drupal 7."
msgid "View the upgrade log."
msgstr "Ver registro de actualización."
msgid "Quick edit settings"
msgstr "Configuración de edición rápida"
msgid "TRACE method settings"
msgstr "Configuración del método TRACE"
msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "Configuración del método OPTIONS"
msgid "CONNECT method settings"
msgstr "Configuración del método CONNECT"
msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr "Variable de configuración de tema para un tema."
msgid "The theme settings variable value."
msgstr "El valor de la variable de configuración del tema."
msgid "The user ID of the author."
msgstr "El ID de usuario del autor."
msgid "Object type for this string"
msgstr "Tipo de objeto para esta cadena"
msgid "Grid gutter"
msgstr "Espacio entre columnas"
msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "Versión de Drupal del sitio fuente"
msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Para importar archivos públicos desde su sitio actual de Drupal, "
"ingrese un archivo local que contenga su sitio (e.j. "
"/var/www/docroot), o la dirección de su sitio (por ejemplo "
"http://example.com)"
msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"La base de datos de origen es de la versión @version de Drupal, pero "
"se ha seleccionado la versión @selected."
msgid "The term language."
msgstr "El idioma del término"
msgid "Translation ID."
msgstr "ID de la traducción."
msgid "Name of property being translated."
msgstr "Nombre de la propiedad que se está traduciendo."
msgid "Featured Articles"
msgstr "Artículos Destacados"
msgid "Advanced block options"
msgstr "Opciones avanzadas de bloques"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "La fecha de %field está incompleta."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Incluye idiomas bloqueados como <em>No especificado</em> and <em>No "
"aplicables</em>"
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Identificador universal único"
msgid "Comment bulk form"
msgstr "Formulario de comentarios en masa"
msgid "Commented entity"
msgstr "Entidad comentada"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Formulario de operaciones de comentario en masa"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Agrega un elemento de formulario que le permite ejecutar operaciones "
"en varios comentarios."
msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] ""
"¿Estás seguro que quieres eliminar este comentario y todos sus "
"comentarios?"
msgstr[1] ""
"¿Estás seguro que quieres eliminar estos comentarios y todos sus "
"comentarios?"
msgid "Comment Permalink"
msgstr "Enlace permanente al comentario"
msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"El estado de moderación @state_label se está utilizando, pero no "
"está en el almacenamiento de origen."
msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"El flujo de trabajo @workflow_label se está utilizando y no se puede "
"eliminar."
msgid "All @entity_type types"
msgstr "Todos los tipos de @entity_type"
msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "Todos los @entity_type_plural_label"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Este flujo de trabajo se aplica a:"
msgid "There are no entity types."
msgstr "No hay tipos de entidades."
msgid "@bundle types"
msgstr "Tipos @bundle"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "El estado %state no existe en el flujo %workflow"
msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr "Formato válido válido para el tipo Datetime."
msgid "The field type."
msgstr "El tipo de campo."
msgid "The field status."
msgstr "El estado del campo."
msgid "The field storage type."
msgstr "El tipo de almacenamiento del campo."
msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr "El módulo que implementa el tipo de almacenamiento del campo."
msgid "The field storage status."
msgstr "El estado de almacenamiento del campo."
msgid "The field data."
msgstr "Los datos de campo."
msgid "The field instances."
msgstr "Las instancias del campo."
msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"La cardinalidad de este campo ha sido establecida como ilimitada y no "
"se puede configurar."
msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"La cardinalidad de este campo ha sido establecida como @cardinality y "
"no se puede configurar."
msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr "Controla si los archivos no utilizados se deben marcar temporalmente"
msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"No se pudo aplicar el estilo de imagen @style a @uri porque el estilo "
"no lo admite."
msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the <a "
"href=\":inline_form_error\">online documentation for the Inline Form "
"Errors module</a>."
msgstr ""
"El módulo Inline Form Errors hace más fácil para los usuarios el "
"identificar que errores necesitan ser resueltos facilitando un sumario "
"de todos los errores y mostrando el mensaje de error  concreto al lado "
"de cada uno de los elementos. Para más información ver <a "
"href=\":inline_form_error\">la documentación online del módulo "
"Inline Form Errors</a>."
msgid "Displaying error messages"
msgstr "Mostrando mensajes de error"
msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"Cuando un formulario no es rellenado correctamente (por ejemplo, si un "
"campo requerido es dejado en blanco), un mensaje de aviso es mostrado "
"en la parte superior del formulario. Este mensaje enlaza con los "
"elementos del formulario afectados, y mensajes de error individuales "
"son mostrados al lado de cada elemento del formulario."
msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr ""
"Mostrando mensajes de error en los navegadores con validación de "
"formularios de HTML5"
msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"En navegadores que soportan la validación de formularios con HTML5, "
"los usuarios verán primero el mensaje de error generado por su "
"navegador. En este caso, los mensajes de error en línea solo son "
"mostrados después de que los errores de validación de HTML5 hayan "
"sido resueltos."
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"Añade mensajes de error al lado de los campos de entrada de un "
"formulario para mejorar la usabilidad y accesibilidad."
msgid "Language format settings"
msgstr "Configuración de formato de idioma"
msgid "Include locked languages"
msgstr "Incluir idiomas bloqueados"
msgid "Creating media items"
msgstr "Creando elementos multimedia"
msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"Cuando se crea un nuevo elemento de medios, el módulo Media registra "
"información básica, incluyendo el autor, fecha de creación y <a "
"href=\":media-type\">tipo de medio</a>. También gestiona las "
"<em>opciones de publicación</em>, que definen si un objeto está "
"publicado o no. Los ajustes por defecto pueden configurarse para cada "
"tipo de medio en su sitio."
msgid "Creating custom media types"
msgstr "Crear tipos multimedia personalizados"
msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"El módulo Media otorga a los usuarios con el permiso <em>Administrar "
"tipos de medio</em> la capacidad de <a href=\":media-new\">crear "
"nuevos tipos de medios</a> además de los que vienen configurados por "
"defecto. Cada tipo de medio tiene asociada una fuente (como la fuente "
"de imagen) que soporta la generación de miniaturas y la extracción "
"de metadatos. Los campos gestionados por el <a href=\":field\">módulo "
"Field</a> pueden incluirse para almacenar los metadatos, por ejemplo "
"anchura y altura, así como cualquier otro valor asociado."
msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"El módulo Media también te permite crear múltiples versiones de "
"cualquier elemento multimedia, y volver a versiones anteriores usando "
"la configuración de <em>Información de revisiones.</em>"
msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"El módulo Multimedia pone a disposición una cantidad de permisos, "
"que se pueden establecer por rol en la <a "
"href=\":permissions\">página de permisos</a>."
msgid "Add media type"
msgstr "Añadir tipo multimedia"
msgid "Manage media types."
msgstr "Gestionar tipos multimedia."
msgid "Administer media types"
msgstr "Administrar tipos multimedia"
msgid "Update own media"
msgstr "Actualizar multimedia propio"
msgid "Delete own media"
msgstr "Eliminar multimedia propio"
msgid "View all media revisions"
msgstr "Ver todas las revisiones multimedia"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Para ver una revisión, usted también necesita permiso para ver el "
"elemento multimedia."
msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr ""
"URI completa hacia una carpeta en donde los iconos de media seran "
"instalados"
msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr "Si las descargas de miniaturas deben ponerse en cola"
msgid "Media source settings"
msgstr "Configuración de fuente multimedia"
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "Configuración de fuente multimedia \"Archivo\""
msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "Configuración de fuente multimedia \"Imagen\""
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "Editar %type_label @label"
msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type %label ha sido creado."
msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type %label ha sido actualizado."
msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: añadido %label."
msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: actualizado %label."
msgid "- Create -"
msgstr "- Crear -"
msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"Seleccione el campo que almacenará la información esencial sobre el "
"elemento multimedia. Si se selecciona \"Crear\", se creará "
"automáticamente un nuevo campo."
msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"El campo %field_type se creará automáticamente en este tipo para "
"almacenar la información esencial sobre el elemento multimedia."
msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"El campo %field_name se usa para almacenar la información esencial "
"sobre el elemento multimedia."
msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"Fuente multimedia que es responsable de la lógica adicional "
"relacionada con este tipo de medios."
msgid "Media source configuration"
msgstr "Configuración de fuente multimedia"
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"Las fuentes multimedia pueden proporcionar campos de metadatos como "
"título, subtítulo, información de tamaño, créditos, etc. "
"Multimedia puede guardar automáticamente esta información de "
"metadatos en los campos de la entidad, que se pueden configurar a "
"continuación. La información solo se asignará si el campo de la "
"entidad está vacío."
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr "Los medios se publicarán automáticamente cuando se creen."
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Crea automáticamente nuevas revisiones. Los usuarios con el permiso "
"\"Administrar multimedia\" podrán anular esta opción."
msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"Descargar miniaturas a través de una cola. Al usar orígenes de "
"medios remotos, la generación de miniaturas podría ser un proceso "
"lento. El uso de una cola permite manejar este proceso en segundo "
"plano."
msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "El tipo de multimedia %name se ha actualizado."
msgid "The media type %name has been added."
msgstr "Se ha añadido el tipo de medio %name."
msgid "Added media type %name."
msgstr "Añadido tipo de multimedia %name."
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"No existen tipos de multimedia disponibles <a href=\":url\">Añadir "
"tipo de multimedia</a>."
msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "La miniatura del elemento de multimedia."
msgid "The time the media item was created."
msgstr "El momento en el cual el elemento multimedia fue creado."
msgid "The time the media item was last edited."
msgstr ""
"El momento en el cual el elemento multimedia fue editado por última "
"vez."
msgid "media type"
msgstr "tipo multimedia"
msgid "media types"
msgstr "tipos multimedia"
msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"%type es utilizado por @count elemento multimedia en su sitio. No "
"puede eliminar este tipo de multimedia hasta que haya eliminado todos "
"los elementos de tipo %type."
msgstr[1] ""
"%type es utilizado por @count elementos multimedia en su sitio. No "
"puede eliminar este tipo de multimedia hasta que haya eliminado todos "
"los elementos de tipo %type."
msgid "Linked to media item"
msgstr "Enlazado a elemento multimedia"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Utilice ficheros locales para elementos multimedia reutilizables."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "Ajustes del menú."
msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Sólo puede cambiar la configuración del menú de la versión "
"<em>publicada</em> de este contenido."
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"Para ver una revisión, también necesita permiso para ver el elemento "
"de contenido."
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"Para revertir una revisión, también necesita permiso para editar el "
"elemento de contenido."
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"Para eliminar una revisión, también necesita permiso para editar el "
"elemento de contenido."
msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "Alias de ruta."
msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"Sólo puede cambiar el alias de URL de la versión <em>publicada</em> "
"de este contenido."
msgid ""
"REST support for content types (provided by the <a "
"href=\":node\">Node</a> module) is enabled by default. To enable "
"support for other content entity types, you can use a <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">process based on configuration "
"editing</a> or the contributed <a href=\":restui\">REST UI module</a>."
msgstr ""
"El soporte REST para tipos de contenido (proporcionado por el módulo "
"<a href=\":node\">Node</a>) está habilitado por defecto. Para "
"habilitar la compatibilidad con otros tipos de entidades de contenido, "
"puede utilizar un <a href=\":config\" target=\"blank\">proceso basado "
"en la edición de la configuración </a> o el <a "
"href=\":restui\">módulo REST UI </a>."
msgid "Limited date range"
msgstr "Rango de fechas limitado"
msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr "Su instalación de PHP tiene un rango de fechas limitado."
msgid ""
"You are running on a system where PHP is compiled or limited to using "
"32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to "
"the years 1901-2038. Read about the <a href=\":url\">limitations of "
"32-bit PHP</a>."
msgstr ""
"Se está ejecutando en un sistema en el que PHP se compila o se limita "
"a utilizar enteros de 32 bits. Esto limitará el rango de fechas y "
"marcas de tiempo a los años 1901-2038. Lea acerca de las <a "
"href=\":url\"> limitaciones de PHP de 32 bits </a>."
msgid "A client error happened"
msgstr "Ha ocurrido un error de cliente"
msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"Para ejecutar cron desde fuera del sitio, vaya a <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
"Los tiempos de ejecución de los trabajos cron individuales se "
"escribirán en watchdog"
msgid "Delete temporary files after"
msgstr "Eliminar archivos temporales después"
msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Los archivos temporales no están referenciados, pero están en el "
"sistema de archivos y, por lo tanto, pueden aparecer en listas "
"administrativas. <strong> Advertencia: </strong> Si está activado, "
"los archivos temporales se eliminarán de forma permanente y es "
"posible que no se puedan recuperar."
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "Añade el rol @label al(los) usuario(s) seleccionado(s)"
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "Elimina el rol @label al(los) usuario(s) seleccionado(s)"
msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"Este flujo de trabajo está en uso. No puede eliminar este flujo de "
"trabajo hasta que haya eliminado todo el contenido que lo utilice."
msgid "Edit %label workflow"
msgstr "Editar el flujo de trabajo %label"
msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"Este estado de flujo de trabajo está en uso. No puede eliminar este "
"estado de flujo de trabajo hasta que haya eliminado todo el contenido "
"que lo utiliza."
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Configuración del gestor de selección de referencia a entidades"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Configuración predeterminada del controlador de selección"
msgid "The field instance ID."
msgstr "El ID de la instancia del campo."
msgid "The field instance data."
msgstr "Los datos de la instancia del campo."
msgid "The field type"
msgstr "El tipo de campo"
msgid "The field definition."
msgstr "La definición de campo."
msgid "The formatter settings."
msgstr "La configuración del formateador."
msgid "File selection handler settings"
msgstr "Configuración del controlador de selección de archivos"
msgid "Source module not found for @migration_id."
msgstr "Módulo de origen no encontrado para @migration_id."
msgid "Destination module not found for @migration_id."
msgstr "Módulo de destino no encontrado para @migration_id."
msgid "User selection handler settings"
msgstr "Configuración del controlador de selección de usuario"
msgid "Views selection handler settings"
msgstr "Ajustes del controlador de selección de vistas"
msgid "Czechia"
msgstr "República Checa"
msgid "Go to page @key"
msgstr "Ir a la página @key"
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "Flujo de trabajo %workflow: Utiliza la transición %transition."
msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr "El desplazamiento debe ser un número mayor o igual a 0."
msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el bloque %label?"
msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr ""
"Selecciona los tipos de @entity_type para el flujo de trabajo  "
"@workflow"
msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr ""
"Seleccione @entity_type_plural_label para el flujo de trabajo "
"@workflow"
msgid ""
"Make sure that <strong>access to the database</strong> for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"Asegúrese de que el <strong>acceso a la base de datos</strong> para "
"el sitio antiguo esté disponible desde este nuevo sitio."
msgid ""
"<strong>If the old site has private files</strong>, a copy of its "
"files directory must also be accessible on the host of this new site."
msgstr ""
"<strong>Si el sitio anterior tiene archivos privados</strong>, "
"también debe poder accederse a una copia de su directorio de archivos "
"en el host de este nuevo sitio."
msgid ""
"<strong>Do not add any content to the new site</strong> before "
"upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the "
"upgrade process. See <a href=\":url\">the upgrade preparation "
"guide</a>."
msgstr ""
"<strong>No agregue ningún contenido al nuevo sitio</strong> antes de "
"la actualización. Es probable que el proceso de actualización "
"sobrescriba cualquier contenido existente. Consulte la <a "
"href=\":url\">guía de preparación para la actualización </a>."
msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"La actualización puede tomar un tiempo. Es mejor actualizar desde una "
"copia local de su sitio en lugar de directamente en su sitio en "
"producción."
msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "Configuración de fuente multimedia \"Audio\""
msgid "Access media overview"
msgstr "Resumen de acceso multimedia"
msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"Los usuarios con este permiso pueden acceder a la página de "
"descripción general de multimedia."
msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "Configuración de fuente multimedia \"Video\""
msgid "Set default value"
msgstr "Establecer valor predeterminado"
msgid "Upgrade analysis report"
msgstr "Informe de análisis de actualización"
msgid "Page Actions"
msgstr "Acciones de página"
msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"Requiere el permiso \"Ver cualquier contenido no publicado\" o \"Ver "
"contenido propio no publicado\""
msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"El campo de referencia de la entidad %field_name (entity_type: "
"%entity_type, bundle: %bundle) ya no tiene un conjunto de campos "
"válido al que hacer referencia. El campo ya no funciona correctamente "
"y debe ser adaptado."
msgid "Compatible"
msgstr "Compatible"
msgid "Moderation state filter"
msgstr "Filtro de estado de moderación"
msgid ""
"Response failed validation.\n"
"Response:\n"
"@data\n"
"\n"
"Errors:\n"
"@errors"
msgstr ""
"La repuesta falló en su validación.\r\n"
"Respuesta:\r\n"
"@data\r\n"
"\r\n"
"Errores:\r\n"
"@errors"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"No es posible cambiar el perfil de instalación de %profile to "
"%new_profile una vez que Drupal está instalado."
msgid "Disclaimer block"
msgstr "Bloque de descargo de responsabilidad"
msgid "Entity action"
msgstr "Acción de entidad"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "Colección de campos @type_label"
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr ""
"Use la etiqueta de campo en lugar de la etiqueta \"Encendido\" como "
"etiqueta."
msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Todavía no hay una versión moderada de @label. En esta lista sólo "
"se muestran versiones pendientes de @label, como borradores."
msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"El archivo de imagen no es valido o el tipo de imagen no esta "
"permitido. Tipos permitidos: %types"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"La imagen ha sido redimensionada para ajustarse a las dimensiones "
"máximas de %dimensions píxeles. Las nuevas dimensiones de la imagen "
"son %new_widthx%new_height píxeles."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"La imagen se redimensionó para caber dentro de la altura máxima "
"permitida de %height píxeles. Las nuevas dimensiones de la imagen "
"redimensionada son %new_widthx%new_height pixels."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"La imagen se redimensionó para caber dentro del ancho máximo "
"permitido de %width píxeles. Las nuevas dimensiones de la imagen "
"redimensionada son %new_widthx%new_height pixels."
msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr "Uno o más archivos no se pudieron cargar."
msgid "Media display format settings"
msgstr "Configuración de formato de visualización multimedia"
msgid "Show playback controls"
msgstr "Mostrar controles de reproducción"
msgid "Audio file display format settings"
msgstr "Configuraciones de formato de visualización de archivos de audio"
msgid "Video file display format settings"
msgstr "Configuraciones de formato de visualización de archivos de video"
msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr ""
"Reemplace el nombre del archivo por su descripción cuando esté "
"disponible"
msgid "Use description as link text"
msgstr "Usar descripción como texto de enlace"
msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "Muestre el archivo usando una etiqueta de audio HTML5."
msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "Controles de reproducción: %controls"
msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr "Visualización de múltiples archivos: múltiples etiquetas HTML"
msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr ""
"Visualización de múltiples archivos: una etiqueta HTML con "
"múltiples fuentes"
msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr "Muestre el archivo usando una etiqueta de video HTML5."
msgid "Root-relative file URL"
msgstr "URL de archivo relativo a la ruta"
msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"Un campo de entidad que contiene un URI de archivo y un URL de de "
"archivo procesado relativo a la raiz."
msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr "El campo @title es obligatorio si hay una entrada @uri."
msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"El módulo Media gestiona la creación, edición, borrado, ajustes y "
"visualización de medios. Los elementos son típicamente imágenes, "
"documentos, diapositivas, vídeos de YouTube, tweets, fotos de "
"instagram, etc. Puede referenciar elementos de medios desde cualquier "
"otro contenido del sitio. Para más información, revise la <a "
"href=\":media\">documentación en línea del módulo Media</a>."
msgid "Listing media items"
msgstr "Listar elementos multimedia"
msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Los elementos multimedia se enumeran en la <a "
"href=\":media-collection\">página de administración de "
"multimedia</a>."
msgid "Adding media to other content"
msgstr "Añadir multimedia a otro contenido"
msgid ""
"Users with permission to administer content types can add media "
"support by adding a media reference field to the content type on the "
"content type administration page. (The same is true of block types, "
"taxonomy terms, user profiles, and other content that supports "
"fields.) A media reference field can refer to any configured media "
"type. It is possible to allow multiple media types in the same field."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para administrar tipos de contenido pueden "
"añadir soporte de contenidos multimedia añadiendo campos de "
"referencia de medios al tipo de contenido en la página de "
"administración de dicho tipo de contenido. (Igualmente en tipos de "
"bloques, términos de taxonomía, perfiles de usuario y cualquier otro "
"contenido que soporte campos) Un campo de referencia de medios pueden "
"referirse a cualquier tipo de medios configurado. Es posible permitir "
"diferentes tipos de medio en el mismo campo."
msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr ""
"Diferencias entre los campos de referencia Multimedia, Archivos e "
"Imágenes"
msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"Los campos de referencia de <em>Media</em> ofrecen varias ventajas "
"sobre las referencias básicas <em>File</em> y <em>Image</em>:"
msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr ""
"Los campos de referencia multimedia pueden hacer referencia a "
"múltiples tipos de medios en el mismo campo."
msgid ""
"Fields can also be added to media types themselves, which means that "
"custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for "
"the referenced media. (Basic file and image fields do not support "
"this.)"
msgstr ""
"También es posible añadir campos a los tipos de contenido "
"multimedia, lo que permite añadir metadatos personalizados como "
"descripciones y términos de taxonomía a los medios referenciados. "
"(Los campos de archivo básico e imagen no soportan esta opción.)"
msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"Tipos multimedia para audio y video se proporcionan por defecto, con "
"lo que no es necesaria ninguna configuración adicional para subir "
"esos archivos."
msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"Los proyectos contribuidos o personalizados pueden proporcionar "
"fuentes de medios adicionales (como sitios web de terceros, Twitter, "
"etc.)."
msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"Los elementos multimedia existentes se pueden reutilizar en cualquier "
"otro elemento de contenido con un campo de referencia de multimedia."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"Para obtener más información, consulte la <a "
"href=\"@help_url\">página de ayuda multimedia</a>."
msgid "Media Name"
msgstr "Nombre multimedia"
msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: Crear nuevo multimedia"
msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: Editar multimedia propio"
msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: Editar cualquier multimedia"
msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: Eliminar multimedia propio"
msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: Eliminar cualquier multimedia"
msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
"<em>La fuente multimedia no se puede cambiar después de que se crea "
"el tipo multimedia.</em>"
msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr "Use archivos de audio para medios reutilizables."
msgid "Use video files for reusable media."
msgstr "Use archivos de video para medios reutilizables."
msgid ""
"The destination system contains data which was not created by a "
"migration."
msgstr ""
"El sistema de destino contiene datos que no fueron creados por una "
"migración."
msgid "Migrate Drupal settings"
msgstr "Migra la configuración de Drupal"
msgid "source_module enforcement tags"
msgstr "etiquetas de ejecución source_module"
msgid "Old site"
msgstr "Sitio antiguo"
msgid "The site you want to upgrade."
msgstr "El sitio que quiere actualizar."
msgid "New site"
msgstr "Sitio nuevo"
msgid "Preparation steps"
msgstr "Pasos de preparación"
msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr "ADVERTENCIA: el contenido puede sobrescribirse en su nuevo sitio."
msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway."
msgstr "Reconozco que puedo perder datos. Continuar de todas formas."
msgid "There is conflicting content of these types:"
msgstr "Hay contenido conflictivo de estos tipos:"
msgid ""
"On the <a href=\":cache-settings\">Performance page</a>, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages based on the "
"Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page "
"Cache module, which caches pages permanently until invalidation, "
"unless they carry an Expires header. There is no other configuration."
msgstr ""
"En la <a href=\":cache-settings\">Página de rendimiento </a>, puede "
"configurar el tiempo que los navegadores y proxys pueden almacenar las "
"páginas en caché basándose en la cabecera Cache-Control; esta "
"configuración es ignorada por el módulo Caché de páginas internas, "
"que almacena las páginas en caché de forma permanente hasta que se "
"invalidan, a menos que tengan una cabecera Expires. No hay otra "
"configuración."
msgid ""
"The Settings Tray module allows users with the <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administer blocks</a> and <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit blocks without visiting a separate page. For more information, "
"see the <a href=\":handbook_url\">online documentation for the "
"Settings Tray module</a>."
msgstr ""
"El módulo Settings Tray permite a los usuarios con permisos <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administrar bloques</a> y <a "
"href=\":contextual_permission\">Utilizar enlaces contextuales</a> "
"editar bloques sin tener que visitar una página separada. Para "
"obtener más información, consulte la <a "
"href=\":handbook_url\">documentación en línea del módulo Settings "
"Tray</a> ."
msgid "Editing blocks in place"
msgstr "Editando bloques en su lugar"
msgid ""
"To edit blocks in place, either click the <strong>Edit</strong> button "
"in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" "
"from the block's contextual link. (See the <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links.)"
msgstr ""
"Para editar bloques in situ, haga clic en el botón "
"<strong>Editar</strong> de la barra de herramientas y luego haga clic "
"en el bloque, o seleccione \"Edición rápida\" en el enlace "
"contextual del bloque. (Consulte la ayuda del módulo <a "
"href=\":contextual\">Enlaces contextuales</a> para obtener más "
"información sobre cómo utilizar los enlaces contextuales.)"
msgid ""
"The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact "
"form for configuring what the block shows."
msgstr ""
"La Bandeja de Configuración del bloque se abrirá en una barra "
"lateral, con una forma compacta para configurar lo que muestra el "
"bloque."
msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page."
msgstr ""
"Guarde el formulario y los cambios estarán inmediatamente visibles en "
"la página."
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>The severity level "
"of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Especifique el formato de la entrada de syslog. Las variables "
"disponibles son: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL del "
"sitio.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp de la "
"entrada de log.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>La categoría a la "
"que pertenece este mensaje.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP del "
"usuario que inicia este "
"mensaje.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>La URI "
"solicitada.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer si "
"está disponible.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>El nivel de "
"gravedad del evento; oscila entre 0 (Emergencia) y 7 "
"(Depuración).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID de "
"usuario.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un enlace al que asociar "
"el mensaje.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>El mensaje que "
"almacenar en el registro.</dd></dl>"
msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it."
msgstr "La ruta '%path' no es válida o no tiene acceso a ella."
msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "%capital_name contiene los siguientes términos."
msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr "%capital_name contiene términos agrupados en términos parentales"
msgid "%capital_name contains terms with multiple parents."
msgstr "%capital_name contiene términos con múltiples padres."
msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr "Acceda a la página de resumen del vocabulario de taxonomía"
msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Obtenga una descripción general de todos los vocabularios "
"taxonómicos."
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Crear términos"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Eliminar términos"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Editar términos"
msgid "Output the URL as text"
msgstr "Muestra la URL como texto"
msgid "Output an absolute link"
msgstr "Muestra un enlace absoluto"
msgid "Min placeholder"
msgstr "Placeholder mínimo"
msgid "Max placeholder"
msgstr "Placeholder máximo"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination."
msgstr ""
"Habilite esta opción para generar un enlace absoluto. Se requiere si "
"desea usar la ruta como un destino de enlace."
msgid ""
"Enforce a <code>destination</code> parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"Aplique un parámetro <code>destino</code> en el enlace para devolver "
"al usuario a la vista original una vez completada la acción de "
"enlace. La mayoría de las operaciones incluyen un destino por defecto "
"y esta configuración ya no es necesaria."
msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr ""
"Sugerencia de texto que aparece dentro del campo Mínimo cuando está "
"vacío."
msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr ""
"Sugerencia de texto que aparece dentro del campo Máximo cuando está "
"vacío."
msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr "Sugerencia de texto que aparece dentro del campo cuando está vacío."
msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the <a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"No hay tipos de flujo de trabajo disponibles. Para crear flujos de "
"trabajo, debe instalar un módulo que proporcione un tipo de flujo de "
"trabajo. Por ejemplo, el módulo <a "
"href=\":content-moderation\">Moderación de contenidos</a> proporciona "
"un tipo de flujo de trabajo que habilita flujos de trabajo para "
"entidades de contenido."
msgid "Transition label"
msgstr "Etiqueta de transición"
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Un archivo de audio alojado localmente."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Un archivo de vídeo alojado localmente."
msgid "Workspace name"
msgstr "Nombre del espacio de trabajo"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nombre (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nombre (Z-A)"
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"Una marca que indica si esta fue una revisión predeterminada cuando "
"se guardó."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Campos no traducibles de la entidad"
msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"El módulo Content Moderation le permite expandir los estados de "
"contenidos de Drupal \"publicado\" y \"no publicado\". Le permiten "
"tener un versión publicada en vivo pero al mismo tiempo tener una "
"copia en progreso aparte bajo revisión antes de ser publicada. Esto "
"se consigue utilizando <a href=\":workflows\">Workflows</a> para "
"aplicar a los diferentes estados y transiciones a tantas entidades "
"como se necesiten. Para más información, consulte la <a "
"href=\":content_moderation\">documentación online para el módulo "
"Content Moderation</a>"
msgid "Applying workflows"
msgstr "Aplicando flujos de trabajo"
msgid "Moderating content"
msgstr "Moderando contenido"
msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"Puede ver una lista de contenidos en espera de moderación en la <a "
"href=\":moderated\">página de contenido moderado</a>. Esta mostrará "
"cualquier contenido en un estado no publicado, como Borrador o "
"Archivado, para ayudar a identificar los contenido que requieran más "
"trabajo por parte de los editores de contenido."
msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"Cada transición es expuesta como un permiso. Si un usuario tiene "
"permisos para una transición, puede usar la transición para cambiar "
"el estado del contenido, desde Borrador hasta Publicado."
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Ocultar campos no traducibles en formularios de traducción"
msgid "Content translation bundle settings"
msgstr "Configuración del paquete de traducción de contenido"
msgid "Bundle settings values"
msgstr "Valores de configuración del paquete"
msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"Los campos aplicables a todos los idiomas están ocultos para evitar "
"conflictos con los cambios. <a href=\":url\">Editarlos en la forma del "
"idioma original</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr "Campos sincronizados en la traducción del contenido"
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"Los elementos de campo no traducibles solo pueden modificarse al "
"actualizar la revisión actual."
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"Los elementos de campo no traducibles solo pueden modificarse al "
"actualizar el idioma original."
msgid "The node language."
msgstr "El idioma del nodo."
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"Esta herramienta de creación de diseño le permite configurar el "
"diseño del área principal de contenido."
msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Para gestionar otras áreas de la página, utiliza la <a "
"href=\"@block-ui\">página de administración de bloque</a>."
msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page."
msgstr ""
"Para gestionar otras áreas de la página, utiliza la página de "
"administración de bloque."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">online documentation for the "
"Layout Builder module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">la documentación online del "
"módulo Layout Builder</a>."
msgid "Configure any layout"
msgstr "Configura cualquier diseño"
msgid "Configure section"
msgstr "Configura sección"
msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr "Ajustes de Layout Builder por modo de vista"
msgid "Allow a customized layout"
msgstr "Permitir un diseño personalizado"
msgid "Layout section"
msgstr "Sección de diseño"
msgid "Edit layout for %label"
msgstr "Editar diseño para %label"
msgid "The layout override has been saved."
msgstr "La anulación de diseño se ha guardado."
msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr "Los cambios en el diseño han sido descartados."
msgid "@entity being viewed"
msgstr "@entity siendo visto"
msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle @label"
msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr "Permite que cada @entity tenga su diseño personalizado."
msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr ""
"Debe revertir todos los diseños personalizados de esta pantalla antes "
"de poder desactivar esta opción."
msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr "El diseño ha sido revertido a los valores predeterminados."
msgid "Layout Section"
msgstr "Sección de diseño"
msgid "A layout section"
msgstr "Una sección de diseño"
msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"Cree sus contenidos multimedia en la página <a href=\":add_page\" "
"target=\"_blank\">añadir contenido multimedia</a> (abre una nueva "
"ventana), y añadalos por su nombre en el campo a continuación."
msgid "Use existing media"
msgstr "Usar contenido multimedia existente"
msgid "Type part of the media name."
msgstr "Comience a teclear el nombre del contenido multimedia."
msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"Consulte la <a href=\":list_url\" target=\"_blank\"> lista de medios "
"</a> (abre una nueva ventana) para ayudar a localizar los medios."
msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "Formatos multimedia permitidos: %types"
msgid "Media item"
msgstr "Elemento multimedia"
msgid "Create new media"
msgstr "Crear nuevo contenido multimedia"
msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"La siguiente página proporciona una visión general de los módulos "
"que se actualizarán y de los que no se actualizarán, antes de "
"proceder a realizar la actualización."
msgid "Import new configuration and content from old site"
msgstr "Importar la nueva configuración y el contenido del sitio anterior"
msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr "Módulos que no serán actualizados"
msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr "Módulos que se actualizarán"
msgid "What will be upgraded?"
msgstr "¿Qué se actualizará?"
msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] "El módulo no se actualizará"
msgstr[1] "Los módulos no se actualizarán"
msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] "El módulo se actualizará"
msgstr[1] "Los módulos se actualizarán"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above."
msgstr ""
"Proporciona texto para mostrar si este campo contiene un resultado "
"vacío. Puede incluir HTML. Puede introducir los datos de esta vista "
"según los \"Patrones de sustitución\" en la sección \"Reescribir "
"resultados\" de más arriba."
msgid "Experimental installation profile used"
msgstr "Perfil de instalación experimental utilizado"
msgid ""
"Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and "
"choose a non-experimental profile."
msgstr ""
"Los perfiles experimentales se proporcionan solo con fines de prueba. "
"Úselo bajo su propio riesgo. Para comenzar a construir un nuevo "
"sitio, reinstale Drupal y elija un perfil no experimental."
msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr "Demostración: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"Instala un sitio de ejemplo que muestra algunas de las capacidades de "
"Drupal."
msgid "Umami demo: Content"
msgstr "Demostración de Umami: Contenido"
msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr "Importa el contenido de la demostración de Umami."
msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr "Buscar por palabra clave, ingrediente, plato"
msgid "Umami"
msgstr "Umami"
msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr ""
"El tema utilizado para el sitio de demostración de la revista de "
"alimentos Umami."
msgid "Go to the search page"
msgstr "Ir a la página de búsqueda"
msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr "<span class=\"by-author\">por @author_name</span> @created_date"
msgid "Tell us what you think"
msgstr "Dinos qué piensas"
msgid "Banner block"
msgstr "Bloque promocional"
msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr ""
"Un bloque de banner contiene un título, resumen, enlace al contenido "
"y una imagen de fondo. La imagen de fondo se escala para llenar el "
"ancho del navegador."
msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"Un bloque de descargo de responsabilidad que contiene el descargo de "
"responsabilidad y el texto de copyright."
msgid "Footer promo block"
msgstr "Bloque de promoción de pie de página"
msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"Un bloque de promoción de pie de página que contiene un título, un "
"texto de promoción y un vínculo de \"saber más\"."
msgid "Recipe Name"
msgstr "Nombre de la receta"
msgid "Umami dates"
msgstr "Fechas Umami"
msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "jS F Y"
msgid "Content Link"
msgstr "Enlace de Contenido"
msgid "Find out more link"
msgstr "Enlace saber más"
msgid "Promo text"
msgstr "Texto promocional"
msgid "Promo title"
msgstr "Título promocional"
msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr ""
"Enumere los ingredientes requeridos para esta receta, uno por "
"artículo."
msgid "Recipe category"
msgstr "Categoría de la receta"
msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr "Proporciona una breve descripción de esta receta."
msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "Largo 21:9 (1440x620)"
msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "Largo 21:9 2x (2880x1240)"
msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "Largo 3:2 2x (1536x1024)"
msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "Largo 3:2 (768x512)"
msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "Medio 21:9 (1024x440)"
msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "Medio 3:2 2x (1200x800)"
msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "Medio 3:2 (600x400)"
msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "Medio 8:7 (266x236)"
msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "Escala recortada 7:3 largo"
msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "Pequeño 21:9 (768x330)"
msgid "Square Large"
msgstr "Cuadrado Grande"
msgid "Square Medium"
msgstr "Cuadrado Medio"
msgid "Square Small"
msgstr "Cuadrado Pequeño"
msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 Imagen"
msgid "Hero or Banner"
msgstr "Receta de cocina"
msgid "Articles aside"
msgstr "Artículos a un lado"
msgid "More featured articles"
msgstr "Mas artículos destacados"
msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr ""
"Una vista para crear una lista de artículos destacados desde el sitio "
"Umami."
msgid "Promoted Items"
msgstr "Artículos promocionados"
msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr ""
"Una vista para mostrar los elementos promocionados en la parte "
"superior de la página de inicio."
msgid "Promoted Items Double"
msgstr "Artículos Promocionados Doble"
msgid "Attachment: Promoted Items Double"
msgstr "Adjunto: Artículos Promocionados Doble"
msgid "Block: Promoted Items - Single"
msgstr "Bloque: Artículos Promocionados - Sencillo"
msgid "Recipes listing"
msgstr "Listado de recetas"
msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "Publicidad de recetas Umami"
msgid "Umami disclaimer"
msgstr "Descargo de responsabilidad Umami"
msgid "Umami footer promo"
msgstr "Promoción de pie de página Umami"
msgid "Target entity type ID"
msgstr "ID del tipo entidad objetivo"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"Los campos no traducibles sólo pueden modificarse cuando se actualice "
"la versión actual."
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"Los campos no traducibles sólo pueden modificarse cuando se actualice "
"el idioma original."
msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"El contenido moderado requiere campos no traducibles para ser editados "
"en la forma del idioma original."
msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"Las traducciones no pueden marcarse como obsoletas cuando el contenido "
"está moderado."
msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"La acción “Borrar traducción” sólo está disponible para "
"traducciones publicadas."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Traducción original) - <em>Las siguientes traducciones de "
"@entity_type se borrarán:</em>"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "¿Seguro que quiere eliminar este @item?"
msgstr[1] "¿Seguro que quiere eliminar estos @items?"
msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "@count elemento eliminado"
msgstr[1] "@count elementos elimiandos"
msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count elemento no se ha borrado porque no dispone de los permisos "
"necesarios."
msgstr[1] ""
"@count elementos no se han borrado porque no dispone de los permisos "
"necesarios."
msgid "Insert selected"
msgstr "Insertar seleccionado"
msgid "Content block"
msgstr "Bloque de contenido"
msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr "El campo \"%field\" no se pudo representar con el error de \"%error\"."
msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr ""
"El campo @uri es obligatorio cuando el campo @title está "
"especificado."
msgid "Language for this menu."
msgstr "Idioma para este menú."
msgid "Menu link title translation."
msgstr "Traducción del título del enlace de menú."
msgid "Menu link description translation."
msgstr "Traducción de descripción de enlace de menú."
msgid "Follow-up migration tags"
msgstr "Etiquetas de seguimiento de migración"
msgid "@label (@derivative)"
msgstr "@label (@derivative)"
msgid ""
"Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. "
"Files can be imported into the upgraded site as well.  See the <a "
"href=\":url\">Upgrade documentation for more detailed "
"instructions</a>."
msgstr ""
"Proporcione la información para acceder al sitio de Drupal que desea "
"actualizar. Los archivos también se pueden importar al sitio "
"actualizado. Consulte la <a href=\":url\"> documentación de "
"actualización para obtener instrucciones más detalladas </a>."
msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Resuelva todos los problemas a continuación para continuar la "
"actualización.</h3>"
msgid "Information array"
msgstr "Arreglo de información"
msgid "The configuration ID"
msgstr "El ID de configuración"
msgid "The target entity type ID"
msgstr "El ID del tipo de entidad objetivo"
msgid "The target bundle"
msgstr "El conjunto de objetivo"
msgid "The default language"
msgstr "El idioma predeterminado"
msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Si mostrar el selector de idioma en las páginas de creación y "
"edición"
msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Si ocultar campos no traducibles en formularios de traducción"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Validación de configuración"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"Se debe tener instalada la extensión de PHP pdo_sqlite.\r\n"
"Para más instrucciones, véase core/INSTALL.sqlite.txt."
msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"No se pudo determinar el puerto. Utilize --port e ingrese un puerto "
"disponible."
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "Ninguna instalación encontrada. Use el comando 'install'."
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr "Error al abrir una URL de inicio de sesión de un solo uso"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "La entidad tiene campo"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "La entidad debe tener el campo %field_name."
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "La entidad no admite campos."
msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"El perfil de instalación %install_profile elegido no concuerda con el "
"perfil %config_profile almacenado en la configuración."
msgid "Use existing configuration"
msgstr "Utilizar la configuración existente"
msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr "Instalar %name usando la configuración existente."
msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr "Se usará la configuración del directorio %sync_directory."
msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr "El identificador numérico del bloque i18n_blocks."
msgid "The default theme."
msgstr "El tema por defecto."
msgid "i18n_string table id"
msgstr "id de la tabla i18n_string"
msgid "Block property"
msgstr "Propiedad del bloque"
msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "La traducción del valor de \"propiedad\"."
msgid "Block title translation."
msgstr "Traducción del título del bloque"
msgid "Block body."
msgstr "Cuerpo del bloque."
msgid "Block body translation."
msgstr "Traducción del cuerpo del bloque."
msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "@count comentario borrado."
msgstr[1] "@count comentarios borrados."
msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count comentario no ha sido eliminado porque no tiene los permisos "
"requeridos."
msgstr[1] ""
"@count comentarios no han sido eliminados porque no tiene los permisos "
"requeridos."
msgid "contact forms"
msgstr "formularios de contacto"
msgid "contact message"
msgstr "Mensaje de contacto"
msgid "contact messages"
msgstr "mensajes de contacto"
msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr ""
"@entity_type_plural_label  no admite estados de publicación. Por "
"ejemplo, incluso después de pasar de un estado publicado a un estado "
"no publicado, seguirán siendo visibles para los visitantes del sitio."
msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@column (@argument)"
msgid "text editor"
msgstr "editor de texto"
msgid "text editors"
msgstr "editores de texto"
msgid "Field storages"
msgstr "Almacenamientos de campo"
msgid "field storage"
msgstr "almacenamiento de campo"
msgid "field storages"
msgstr "almacenamientos de campo"
msgid "Input data could not be read"
msgstr "Los datos de entrada no se pudieron leer"
msgid "image style"
msgstr "estilo de imagen"
msgid "image styles"
msgstr "estilos de imagen"
msgid "content language setting"
msgstr "configuración de idioma del contenido"
msgid "content languages settings"
msgstr "configuraciones de idiomas de contenido"
msgid "Manage media settings."
msgstr "Gestionar configuracion multimedia."
msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe"
msgstr "Nombre de dominio desde el que servir contenido oEmbed en un iframe"
msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format"
msgstr "URL de la base de datos oEmbed en formato JSON"
msgid "oEmbed display format settings"
msgstr "Configuración de formato de presentación oEmbed"
msgid "oEmbed widget format settings"
msgstr "Configuración de formato del widget oEmbed"
msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr "Configuración del origen del recurso oEmbed"
msgid "URI of thumbnail storage directory"
msgstr "URI del directorio de almacenamiento de las imágenes en miniatura"
msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr "Proveedores permitidos de oEmbed"
msgid ""
"Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or "
"Twitter, can be risky. This is because many of these services return "
"arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain "
"executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase "
"the risk of your site being compromised."
msgstr ""
"Mostrar activos de medios de servicios de terceros como YouTube o "
"Twitter puede ser peligroso. Esto se debe a que muchos de estos "
"servicios devuelven HTML arbitrario para representar esos activos y "
"ese HTML puede contener código JavaScript ejecutable. Gestionado de "
"manera inapropiada, esto puede incrementar el riesgo de que su sitio "
"se vea comprometido."
msgid ""
"In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an "
"iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside "
"it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate "
"domain (that also points to your Drupal site), which you can configure "
"on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive "
"information."
msgstr ""
"Con el fin de mitigar los riesgos, los medios de terceros son "
"mostrados en un iFrame que aisla efectivamente cualquier código "
"ejecutable corriendo dentro de los mismos. Para aun más seguridad, el "
"iFrame puede ser servido desde un dominio alternativo (que también "
"apunte a tu sitio Drupal), el cual puedes configurar en esta página. "
"Esto ayuda a salvaguardar cookies y otra información sensible."
msgid "iFrame domain"
msgstr "Dominio del iFrame"
msgid ""
"Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including "
"the <em>http://</em> or <em>https://</em> prefix. This domain needs to "
"point back to this site, or existing oEmbed content may not display "
"correctly, or at all."
msgstr ""
"Ingresar un dominio diferente desde el cual servir contenido oEmbed, "
"incluyendo el prefijo <em>http://</em> o <em>https://</em>. Este "
"dominio necesita apuntar de nuevo al sitio, o el contenido oEmbed "
"existente podría no mostrarse correctamente, o no mostrarse."
msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr "Tamaño maximo: %max_width x %max_height pixels"
msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr "Anchura máxima: %max_width píxeles"
msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr "Altura máxima: %max_height píxeles"
msgid "oEmbed content"
msgstr "Contenido oEmbed"
msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr ""
"Puedes añadir recursos multimedia de los siguientes servicios: "
"@providers"
msgid "oEmbed URL"
msgstr "URL oEmbed"
msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "Recurso oEmbed"
msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr "La URL introducida no corresponde a ningun proveedor oEmbed conocido."
msgid "Sorry, the @name provider is not allowed."
msgstr "Disculpe, el proveedor @name no está permitido"
msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr "La URL proporcionada no representa un recurso oEmbed valido."
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider "
"database."
msgstr "Un error ha ocurrido tratando de leer la base de datos oEmbed."
msgid "Suggested cache lifetime"
msgstr "Duración de caché sugerida"
msgid "Thumbnails location"
msgstr "Ubicación de las miniaturas"
msgid ""
"Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is "
"the URI of the directory where they will be placed."
msgstr ""
"Las miniaturas se obtendrán del proveedor para uso local. Esta es la "
"URI del directorio donde se colocarán."
msgid "Allowed providers"
msgstr "Proveedores permitidos"
msgid ""
"Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If "
"left blank, all providers will be allowed."
msgstr ""
"Opcionalmente, seleccione los proveedores de oEmbed permitidos para "
"este tipo de medio. Si se deja en blanco, se permitirán todos los "
"proveedores."
msgid "@type URL"
msgstr "URL de @type"
msgid ""
"Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed "
"media."
msgstr ""
"No se pudo preparar el directorio de destino de miniaturas @dir para "
"la multimedia embebida."
msgid "oEmbed source"
msgstr "fuente oEmbed"
msgid "Use oEmbed URL for reusable media."
msgstr "Utilize la URL de oEmbed para contenido multimedia  reutilizable."
msgid "Remote video"
msgstr "Video remoto"
msgid "Use remote video URL for reusable media."
msgstr "Utilizar URL remota del archivo para elemento multimedia."
msgid "Custom menu links"
msgstr "Enlaces de menú personalizados"
msgid "custom menu link"
msgstr "Enlace de menú personalizado"
msgid "custom menu links"
msgstr "enlaces de menú personalizados"
msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] "Eliminado @count elemento de contenido."
msgstr[1] "Eliminados @count elementos de contenido."
msgid ""
"@count content item has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count content items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count elemento de contenido no se ha eliminado porque no tiene los "
"permisos necesarios."
msgstr[1] ""
"@count elementos de contenido no se han eliminado porque no tiene los "
"permisos necesarios."
msgid "responsive image style"
msgstr "estilo de imagen responsive"
msgid "REST resource configurations"
msgstr "Configuraciones de recursos REST"
msgid "search pages"
msgstr "páginas de búsqueda"
msgid "Shortcut links"
msgstr "Enlaces de acceso directo"
msgid "shortcut link"
msgstr "enlace de acceso directo"
msgid "shortcut links"
msgstr "enlaces de acceso directo"
msgid "Shortcut sets"
msgstr "Conjuntos de atajos"
msgid "shortcut set"
msgstr "conjunto de atajo"
msgid "shortcut sets"
msgstr "conjuntos de atajos"
msgid "Configuration install"
msgstr "Instalación de configuración"
msgid ""
"The selected profile has a hook_install() implementation and therefore "
"can not be installed from configuration."
msgstr ""
"El perfil seleccionado tiene una implementación de hook_install() y "
"por lo tanto no puede ser instalado desde configuración."
msgid "Install profile in settings"
msgstr "Perfil de instalación en ajustes"
msgid ""
"This import does not contain system.site configuration, so has been "
"rejected."
msgstr ""
"Esta importación no contiene la configuración de system.site, por lo "
"que ha sido rechazada."
msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr "Antigüedad máxima de las caché del navegador y del proxy"
msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Esto se utiliza como el valor para max-age en los encabezados de "
"Cache-Control."
msgid ""
"Drupal provides an <a href=\":module_enable\">Internal Page Cache "
"module</a> that is recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Drupal proporciona un <a href=\":module_enable\"> módulo de Caché de "
"Página Interna </a> que se recomienda para sitios web de tamaño "
"pequeño a mediano."
msgid "Term language"
msgstr "Idioma del término"
msgid "workflows"
msgstr "flujos de trabajo"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Gracias por registrarse en [site:name]. Su solicitud de una cuenta "
"actualmente está pendiente de aprobación. Una vez que haya sido "
"aprobada, recibirá otro correo electrónico con información sobre "
"cómo iniciar sesión, establecer su contraseña y otros detalles.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr "Un booleano indicando si este bloque es reutilizable."
msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display"
msgstr "Especificar si el Layout Builder está habilitado para esta vista"
msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr "¿Está seguro de que desea desactivar Layout Builder?"
msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Todas las personalizaciones serán eliminadas. Esta acción no se "
"puede deshacer."
msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr "Se ha desactivado Layout Builder."
msgid "Use Layout Builder"
msgstr "Use Layout Builder"
msgid ""
"Provides a field for selecting media entities in our media library "
"view"
msgstr ""
"Proporciona un campo para seleccionar entidades multimedias en nuestra "
"vista de biblioteca multimedia"
msgid "Select @label"
msgstr "Seleccione @label"
msgid "Zero items selected"
msgstr "Cero elementos seleccionados"
msgid "All @count items selected"
msgstr "Todos los @count elementos seleccionados"
msgid "Select all media"
msgstr "Seleccionar todos los elementos multimedia"
msgid "Show media item weights"
msgstr "Muestra los pesos de los elementos de contenido multimedia"
msgid "Hide media item weights"
msgstr "Oculta los pesos de los elementos de contenido multimedia"
msgid "A maximum of @count files can be uploaded."
msgstr "Pueden subirse un máximo de @count archivos."
msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr "Se ha seleccionado el número máximo de elementos multimedia."
msgid "Update widget"
msgstr "Actualizar controlador"
msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"El elemento multimedia \"@label\" no es de un tipo aceptado. Tipos "
"permitidos: @types"
msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "Falta un ítem multimedia."
msgstr[1] "Faltan @count objetos multimedia."
msgid "Only one item can be selected."
msgid_plural "Only @count items can be selected."
msgstr[0] "Solo se puede seleccionar un elemento."
msgstr[1] "Solo se puede seleccionar @count elementos."
msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr "Le permite seleccionar elementos de la biblioteca multimedia."
msgid ""
"The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched "
"between. Content is then assigned to the active workspace when "
"created. For more information, see the <a href=\":workspaces\">online "
"documentation for the Workspaces module</a>."
msgstr ""
"El módulo Workspaces permite definir y alternar entre espacios de "
"trabajo. El contenido se asigna al espacio de trabajo activo cuando se "
"crea. Para obtener más información, consulte la <a "
"href=\":workspaces\">documentación en línea del módulo "
"Workspaces</a>."
msgid "Switch workspace"
msgstr "Cambiar espacio de trabajo"
msgid ""
"Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module "
"is also installed. See the <a href=\":link\">upgrade path</a> page for "
"more information on how to upgrade."
msgstr ""
"Los espacios de trabajo no se pueden instalar cuando el módulo "
"contribuido Workspace también está instalado. Consulte la página <a "
"href=\":link\"> ruta de actualización </a> para obtener más "
"información sobre cómo actualizar."
msgid "This form can only be submitted in the default workspace."
msgstr ""
"Este formulario solo se puede enviar en el espacio de trabajo "
"predeterminado."
msgid "Switch to @workspace"
msgstr "Cambiar a @workspace"
msgid "Current workspace:"
msgstr "Espacio de trabajo actual:"
msgid "workspaces"
msgstr "espacios de trabajo"
msgid "Activate the %workspace workspace."
msgstr "Activa el espacio de trabajo %workspace."
msgid "%workspace_label is now the active workspace."
msgstr "%workspace_label ahora es el espacio de trabajo activo."
msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace."
msgstr ""
"Usted no tiene acceso para activar el espacio de trabajo "
"%workspace_label."
msgid "The following will also be deleted:"
msgstr "Lo siguiente también será eliminado:"
msgid ""
"This action cannot be undone, and will also delete all content created "
"in this workspace."
msgstr ""
"Esta acción no se puede deshacer, y también eliminará todo el "
"contenido creado en este espacio de trabajo."
msgid "1 @label revision."
msgid_plural "@count @label revisions."
msgstr[0] "1 revision de @label."
msgstr[1] "@count revisiones de @label."
msgid "Select workspace"
msgstr "Seleccionar espacio de trabajo"
msgctxt "Validation"
msgid "Deleted workspace"
msgstr "Espacio de trabajo eliminado"
msgid ""
"A workspace with this ID has been deleted but data still exists for "
"it."
msgstr ""
"Se ha eliminado un espacio de trabajo con este ID, pero todavía "
"existen datos para él."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity workspace conflict"
msgstr "Conflicto de espacio de trabajo de la entidad"
msgid "Card common"
msgstr "Carta común"
msgid "Card common alt"
msgstr "Alternativa común de la tarjeta"
msgid "Inline block"
msgstr "Bloque en linea"
msgid "Block revision ID"
msgstr "ID de revisión de bloque"
msgid "Serialized block"
msgstr "Bloque serializado"
msgid "The view mode in which to render the block."
msgstr "El modo de visualización en el que se renderiza el bloque."
msgid "Inline blocks"
msgstr "Bloques en línea"
msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr "El tipo de entidad al que se refiere esta traducción"
msgid "The entity id this translation relates to"
msgstr "El id de la entidad a la que se refiere esta traducción"
msgid "The entity revision id this translation relates to"
msgstr ""
"El id de la revisión de la entidad a la que se refiere esta "
"traducción"
msgid "The target language for this translation."
msgstr "El idioma de destino para esta traducción."
msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Booleano que indica si la traducción se publica (visible para los "
"no-administradores)."
msgid "Image Resize"
msgstr "Cambiar el tamaño de la imagen"
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"Breve descripción de la imagen utilizada por los lectores de pantalla "
"y se muestra cuando la imagen no es cargada. Esto es importante para "
"la accesibilidad."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Breve descripción de la imagen utilizada por los lectores de pantalla "
"y se muestra cuando la imagen no es cargada. Se recomienda habilitar "
"este campo."
msgid "Responsive Grid"
msgstr "Grid responsivo"
msgid "Displays rows in a responsive grid."
msgstr "Muestra las filas en una cuadrícula adaptable"
msgid "Insert Media"
msgstr "Insertar contenidos multimedia"
msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "Editar {{ nombre }}"
msgid ""
"The {node}.language to which this comment is a reply. Site default "
"language is used as a fallback if node does not have a language."
msgstr ""
"El idioma de {node} al que responde este comentario. El lenguaje por "
"defecto del sitio se usa por defecto si el nodo no tiene idioma."
msgid "The comment language."
msgstr "El idioma del comentario."
msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr "El ID de la entidad al que se refiere esta traducción"
msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr ""
"El ID de revisión de entidad con el que esta traducción está "
"relacionado"
msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "Tipo (artículo, página, ....)"
msgid "Option ID."
msgstr "ID de la opción."
msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "Valor entero del ID del Objeto"
msgid "The input format used by this string"
msgstr "El formato de entrada utilizado por esta cadena"
msgid "Translation of the option"
msgstr "Traducción de la opción"
msgid "Parent lid"
msgstr "Lid padre"
msgid "Plural index number in case of plural strings"
msgstr "Número de índice plural en caso de cadenas plurales"
msgid "The default language for new terms."
msgstr "El idioma por defecto para nuevos términos."
msgid "The i18n taxonomy translation setting."
msgstr "Configuración de la traducción de la taxonomía i18n."
msgid "Media selection"
msgstr "Seleccion multimedia"
msgid "Modules could not be listed due to an error: %error"
msgstr "Los módulos no pudieron ser listados debido a un error: %error"
msgid ""
"A non-existent config entity name returned by "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, "
"bundle: %bundle, field name: %field"
msgstr ""
"Una entidad de configuración inexistente devuelta por "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): tipo de entidad: "
"%entity_type, bundle: %bundle, nombre de campo: %field"
msgid "Create @entity_type"
msgstr "Crear @entity_type"
msgid "Optional label"
msgstr "Etiqueta opcional"
msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"
msgid "Block enabled status"
msgstr "Estado habilitado del bloque"
msgid "Block weight within region"
msgstr "Peso del bloque dentro de la región"
msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr "Región del tema en la que se establece el bloque"
msgid "Multilingual mode"
msgstr "Modo multilingüe"
msgid "Language string ID"
msgstr "ID de la cadena de idioma"
msgid "A module defined group of translations"
msgstr "Un grupo de traducciones definidas por un módulo"
msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr "ID de cadena completo para búsqueda rápida: type:objectid:property."
msgid "Object property for this string"
msgstr "Propiedad de objeto para esta cadena"
msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "The formato {filter_format} de la cadena"
msgid "Plural index number"
msgstr "Número de índice plural"
msgid "@entity fields"
msgstr "Campos de @entity"
msgid "Language for this term."
msgstr "Idioma de este término."
msgid "Term name translation."
msgstr "Traducción del nombre del término."
msgid "Term description translation."
msgstr "Traducción de la descripción del término."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference Supported New Entities"
msgstr "Entidades nuevas ValidationEntity Reference admitidas"
msgid "%collection_label can only be created in the default workspace."
msgstr ""
"%collection_label solo puede ser creado en el espacio de trabajo por "
"defecto."
msgid "Media type ID"
msgstr "ID de tipo multimedia"
msgid "Messages of %migration"
msgstr "Mensajes de %migration"
msgid "Remove @label"
msgstr "Eliminar @label"
msgid "The time that the workspace was created."
msgstr "La hora en que se creó el espacio de trabajo."
msgid "View @node.type.entity.label"
msgstr "Ver @node.type.entity.label"
msgid ""
"The JSON:API module is a fully compliant implementation of the <a "
"href=\":spec\">JSON:API Specification</a>. By following shared "
"conventions, you can increase productivity, take advantage of "
"generalized tooling, and focus on what matters: your application. "
"Clients built around JSON:API are able to take advantage of features "
"like efficient response caching, which can sometimes eliminate network "
"requests entirely. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the JSON:API module</a>."
msgstr ""
"El módulo JSON:API es una implementación totalmente compatible de la "
"<a href=\":spec\">especificaión de JSON:API</a>. Al seguir las "
"convenciones compartidas, puede aumentar la productividad, aprovechar "
"las herramientas generalizadas y concentrarse en lo que importa: su "
"aplicación. Los clientes creados en torno a JSON:API pueden "
"aprovechar funciones como el almacenamiento en caché de respuesta "
"eficiente, que a veces puede eliminar por completo las solicitudes de "
"red. Para obtener más información, consulte la <a "
"href=\":docs\">documentación en línea para el módulo JSON:API</a>."
msgid ""
"JSON:API is a particular implementation of REST that provides "
"conventions for resource relationships, collections, filters, "
"pagination, and sorting. These conventions help developers build "
"clients faster and encourages reuse of code."
msgstr ""
"JSON:API es una implementación particular de REST que proporciona "
"convenciones para relaciones de recursos, colecciones, filtros, "
"paginación y clasificación. Estas convenciones ayudan a los "
"desarrolladores a construir clientes más rápido y fomentar la "
"reutilización del código."
msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API."
msgstr ""
"Expone entidades como una API web JSON:API-specification-compliant ( "
"JSON:API-conforme-con-la-especificación )"
msgid "Umami Home Banner"
msgstr "Banner de la página de inicio de Umami"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"Si se selecciona y este enlace de menú tiene hijos, el menú siempre "
"aparecerá expandido. Esta opción se puede anular para todo el árbol "
"de menú al colocar un bloque de menú."
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "Revisado"
msgid ""
"This @label is being edited by user @user, and is therefore locked "
"from editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta @label está siendo editada por el usuario @user y, por lo tanto, "
"está bloqueada para que otros la editen. Este bloqueo tiene una "
"antiguadad de @age. Haga clic aquí para <a href=\":url\">romper este "
"bloqueo</a>."
msgid ""
"This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be "
"undone."
msgid_plural ""
"This will also remove @count placed block instances. This action "
"cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Esto también eliminará 1 instancia de bloque colocada. Esta acción "
"no se puede deshacer."
msgstr[1] ""
"Esto también eliminará @count las instancias de bloque colocadas. "
"Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Whether to log IP addresses with comments or not."
msgstr "Ya sea para registrar direcciones IP con comentarios o no."
msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"Seleccione el estado en el que se asignará el nuevo contenido. Este "
"estado aparecerá como predeterminado en los formularios de contenido "
"y los estados de destino disponibles se basarán en las transiciones "
"disponibles desde este estado."
msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"Permite a los usuarios configurar la visualización y la "
"visualización de formularios organizando campos en varias columnas."
msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr ""
"Los formularios y enlaces dentro del contenido de la herramienta de "
"creación de diseños se han deshabilitado."
msgid "Default layouts"
msgstr "Diseños por defecto"
msgid ""
"Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" "
"page in the <a href=\":field_ui\">Field UI</a>. This allows you to "
"control the output of each type of display individually. For example, "
"a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with "
"each view mode having different layouts selected."
msgstr ""
"Puede activar Layout Builder en \"Gestionar visualización\" en la <a "
"href=\":field_ui\">administración de campos</a>. Esto le permitirá "
"controlar la salida de cada tipo de visualización de forma "
"independiente. Por ejemplo, una \"Página básica\" podría tener "
"distintos modos de visualización como Completo o Resumen, y en cada "
"modo tener diseños distintos."
msgid "Overridden layouts"
msgstr "Sobrescribir diseños"
msgid ""
"If enabled, each individual content item can have a custom layout. "
"Once the layout for an individual content item is overridden, changes "
"to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may "
"be reverted to return to matching and being synchronized to their "
"Default layout."
msgstr ""
"Si está activo, cada elemento de contenido único podrá tener un "
"diseño propio. Si el diseño de un contenido se sobrescribe, los "
"campos realizados en el diseño por defecto no le afectarán. Los "
"diseños sobrescritos pueden ser revertidos para coincidir con su "
"diseño por defecto y ser sincronizados con este."
msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr ""
"Permite a los usuarios agregar y organizar bloques y campos de "
"contenido directamente en el contenido."
msgid "Choose a layout for this section"
msgstr "Elija un diseño para esta sección"
msgid "Column widths"
msgstr "Anchos de la columna"
msgid "All available blocks are listed."
msgstr "Se listan todos los bloques disponibles."
msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr "¿Seguro de querer eliminar @section?"
msgid "Layout Builder Widget"
msgstr "Widgets de Layout Builder"
msgid "A field widget for Layout Builder."
msgstr "Widget de campo para Layout Builder."
msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr "Elija los anchos de columna para este diseño."
msgid ""
"Manually entered paths should start with one of the following "
"characters: / ? #"
msgstr ""
"Las rutas ingresadas manualmente deben comenzar con uno de los "
"siguientes caracteres: / ? #"
msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr ""
"Gestiona la creación, configuración y visualización de elementos "
"multimedia."
msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}"
msgstr ""
"Permitir que los elementos multimedia se vean de forma independiente "
"en /media/{id}"
msgid "Standalone media URL"
msgstr "URL de medios independientes"
msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}."
msgstr "Permitir a los usuarios acceder a @media-entities en /media/{id}."
msgid "Could not download remote thumbnail from {url}."
msgstr "No se pudo descargar la miniatura remota de {url}."
msgid ""
"Media Library form and view displays have been created for the %type "
"media type."
msgstr ""
"Se han creado formularios y vistas de la Biblioteca Multimedia para el "
"tipo de medio %type."
msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
"Mejora la lista de medios con funciones adicionales para encontrar y "
"utilizar más fácilmente los elementos multimedia existentes."
msgid "Media library widget settings"
msgstr "Configuración del widget de la biblioteca de medios"
msgid "Allowed media types, in display order"
msgstr "Tipos de medios permitidos, en orden de visualización"
msgid "Loading grid view."
msgstr "Cargando vista de cuadrícula."
msgid "Changed to grid view."
msgstr "Cambiado a vista de cuadricula."
msgid "Loading table view."
msgstr "Cargando vista de tabla."
msgid "Changed to table view."
msgstr "Cambiado a vista de tabla."
msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] "@selected de @count elemento seleccionado"
msgstr[1] "@selected de @count elementos seleccionados"
msgid "Add or select media"
msgstr "Añadir o seleccionar medio"
msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] "Añadir archivo"
msgstr[1] "Añadir archivos"
msgid "Add @type via URL"
msgstr "Agregar @type a través de URL"
msgid "Allowed providers: @providers."
msgstr "Permitir provedores: @providers."
msgid "Tab order"
msgstr "Pestaña de pedido"
msgid "Tab order: @order"
msgstr "Pestaña de pedido: @order"
msgid "No media items are selected."
msgstr "No se han seleccionado elementos media."
msgid "Opening media library."
msgstr "Abriendo librería de medios."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu tree hierarchy."
msgstr "Jerarquía del árbol de menú."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr ""
"Solo puede cambiar la jerarquía de la versión <em> publicada </em> "
"de este enlace de menú."
msgid ""
"%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count menu links with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgstr[0] ""
"%capital_name contiene 1 enlace de menú con revisiones pendientes. No "
"se admite la manipulación de un árbol de menú que tenga enlaces con "
"revisiones pendientes, pero puede volver a habilitar la manipulación "
"haciendo que cada enlace de menú tenga un estado publicado."
msgstr[1] ""
"%capital_name contiene @count enlaces de menú con revisiones "
"pendientes. No se admite la manipulación de un árbol de menú que "
"tenga enlaces con revisiones pendientes, pero puede volver a habilitar "
"la manipulación haciendo que cada enlace de menú tenga un estado "
"publicado."
msgid "Failed to read from @title."
msgstr "Error al leer desde @title."
msgid "The server reports the following message: %error."
msgstr "El servidor reporta el siguiente mensaje: %error."
msgid "The module providing a search page."
msgstr "El módulo que proporciona una página de búsqueda."
msgid "Whether or not this module is enabled for search."
msgstr "Si este módulo está habilitado o no para la búsqueda."
msgid ""
"Allows users to directly edit the configuration of blocks on the "
"current page."
msgstr ""
"Permite a los usuarios editar directamente la configuración de "
"bloques en la página actual."
msgid "Failed to save file due to error \"%error\""
msgstr "Error al guardar el archivo debido al error \"%error\""
msgid "Expand all items"
msgstr "Expandir todos los items"
msgid ""
"Override the option found on each menu link used for expanding "
"children and instead display the whole menu tree as expanded."
msgstr ""
"Anule la opción que se encuentra en cada enlace de menú utilizado "
"para expandir los hijos y, en su lugar, muestre todo el árbol de "
"menú como expandido."
msgid ""
"The terms with updated parents have been modified by another user, the "
"changes could not be saved."
msgstr ""
"Los términos con los padres actualizados han sido modificados por "
"otro usuario, los cambios no se pudieron guardar."
msgid ""
"%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of "
"terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by getting each term to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and "
"drop of terms with pending revisions is not supported, but you can "
"re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published "
"state."
msgstr[0] ""
"%capital_name contiene 1 término con revisiones pendientes. No se "
"admite la función de arrastrar y soltar términos con revisiones "
"pendientes, pero puede volver a habilitar la función de arrastrar y "
"soltar haciendo que cada término tenga un estado publicado."
msgstr[1] ""
"%capital_name contiene @count términos con revisiones pendientes. No "
"se admite la función de arrastrar y soltar términos con revisiones "
"pendientes, pero puede volver a habilitar la función de arrastrar y "
"soltar haciendo que cada término tenga un estado publicado."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this term."
msgstr ""
"Solamente se puede cambiar la jerarquía de la versión <em> publicada "
"</em> de este término"
msgid "Use the toolbar"
msgstr "Usar la barra de herramientas"
msgid "Link to display"
msgstr "Enlace para mostrar"
msgid ""
"Displays a link to a path-based display of this view while keeping the "
"filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters."
msgstr ""
"Muestra un enlace a una visualización basada en la ruta de esta vista "
"mientras mantiene los criterios de filtro, los criterios de "
"clasificación, la configuración del localizador y los filtros "
"contextuales."
msgid "The display ID of the view display to link to."
msgstr "El ID de visualización de la vista a la que enlazar."
msgid "Is Latest Translation Affected Revision"
msgstr "¿Se ha visto afectada la revisión de la última traducción?"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest translation "
"affected revision of their entity."
msgstr ""
"Restrinja la vista a solo las revisiones que sean la última revisión "
"de su entidad afectada por la traducción"
msgid ""
"To make sure the results are the same when switching to the other "
"display, it is recommended to make sure the display:"
msgstr ""
"Para asegurarse de que los resultados sean los mismos al cambiar a la "
"otra pantalla, se recomienda asegurarse de que la pantalla:"
msgid "Has a path."
msgstr "Tiene una ruta."
msgid "Has the same filter criteria."
msgstr "Tiene el mismo criterio de filtrado."
msgid "Has the same sort criteria."
msgstr "Tiene el mismo criterio de ordenamiento."
msgid "Has the same pager settings."
msgstr "Tiene la misma configuración de paginado."
msgid "Has the same contextual filters."
msgstr "Tiene los mismos filtros contextuales."
msgid "There are no path-based displays available."
msgstr "No hay visualizaciones basadas en rutas disponibles."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area has no configured "
"display."
msgstr ""
"%current_display: El enlace en %area no tiene visualización "
"configurada."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which no longer exists."
msgstr ""
"%current_display: El enlace en el área %area apunta a la pantalla "
"(display) %linked_display que ya no existe."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which does not have a path."
msgstr ""
"%current_display: El enlace en el área %area apunta a la "
"visualización %linked_display que no tiene una ruta."
msgid ""
"The text to display for this field. You may enter data from this view "
"as per the \"Replacement patterns\" below. You may include <a "
"href=\"@twig_docs\">Twig</a> or the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"El texto que se mostrará para este campo. Puede ingresar datos desde "
"esta vista según los \"Patrones de reemplazo\" a continuación. Puede "
"incluir <a href=\"@twig_docs\">Twig</a> o las siguientes etiquetas "
"HTML permitidas: <code>@tags</code>"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for "
"each row."
msgstr ""
"El campo que se utilizará como atributo URL XML de OPML para cada "
"fila."
msgid "Managing content"
msgstr "Administrando contenido"
msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr ""
"El archivo %filename no puede ser cargado porque el nombre no es "
"válido."
msgid "Added media items"
msgstr "Elementos multimedia agregados"
msgid "Removing @label."
msgstr "Eliminando @label."
msgid "Additional selected media"
msgstr "Multimedia adicional seleccionada"
msgid "Select @name"
msgstr "Seleccione @name"
msgid "Save and insert"
msgstr "Guardar e insertar"
msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "Se ha eliminado la etiqueta %label del elemento multimedia."
msgid ""
"The media item has been created but has not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add it to the media library."
msgid_plural ""
"The media items have been created but have not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add them to the media library."
msgstr[0] ""
"Se ha creado el elemento multimedia, pero aún no se ha guardado. "
"Complete los campos obligatorios y guarde para agregarlo a la "
"biblioteca de medios."
msgstr[1] ""
"Los elementos multimedia se han creado pero aún no se han guardado. "
"Complete los campos obligatorios y guárde para agregarlos a la "
"biblioteca de medios."
msgid ""
"The <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> and <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> modules serve similar "
"purposes. <a href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul "
"Web Services and JSON:API modules</a> to determine the best choice for "
"your site."
msgstr ""
"Los módulos <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> y <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> tienen propósitos "
"similares. <a href=\":comparison\">Lea la comparación de RESTFul Web "
"Services y JSON: módulos API</a> para determinar la mejor opción "
"para su sitio."
msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API multilingual support "
"documentation</a> for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"Algunas funciones multilingües actualmente no funcionan bien con "
"JSON:API. Consulte la <a href=\":jsonapi-docs\">documentación de "
"asistencia multilingüe de JSON:API</a> para obtener más información "
"sobre el estado actual de la asistencia multilingüe."
msgid ""
"Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" "
"and \"Media\" entity types in JSON:API. See the <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API revision support documentation</a> for "
"more information on the current status of revision support."
msgstr ""
"El soporte de revisión es actualmente de solo lectura y solo para los "
"tipos de \"Contenido\" y \"Multimedia\" en JSON:API. Consulte la <a "
"href=\":jsonapi-docs\">documentación de soporte de revisión de "
"JSON:API</a> para obtener más información sobre el estado actual del "
"soporte de revisión."
msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "Soporte multilingüe de JSON:API"
msgid "JSON:API revision support"
msgstr "Soporte para revisiones en JSON:API"
msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"Configure si se deben permitir solo las operaciones de lectura o todas "
"las operaciones."
msgid "JSON:API settings"
msgstr "Configuración de JSON:API"
msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr "Restringir JSON:API a operaciones de solo lectura"
msgid "Allowed operations"
msgstr "Operaciones permitidas"
msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr "Aceptar solamente operaciones de lectura de JSON:API."
msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"Acepte todas las operaciones JSON:API para crear, leer, actualizar y "
"eliminar."
msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Advertencia: habilite todas las operaciones solo si el sitio lo "
"requiere. <a href=\":docs\">Obtenga más información sobre cómo "
"proteger su sitio con JSON:API.</a>"
msgid "Widget (table)"
msgstr "Widget (tabla)"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"Especifique una lista separada por comas. Por ejemplo: Vegetariano, "
"Brownies de chocolate, Aperitivos"
msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr "Utilice esta taxonomía para agrupar recetas del mismo tipo."
msgid "Recipe Collections"
msgstr "Recopilación de Recetas"
msgid "Recipe collections"
msgstr "Recopilación de recetas"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "Bloque \"@block\""
msgid ""
"The Layout Builder module makes a number of permissions available, "
"which can be set by role on the <a href=\":permissions\">permissions "
"page</a>. For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Configuring Layout Builder "
"permissions</a> online documentation."
msgstr ""
"El módulo Layout Builder pone a disposición una serie de permisos, "
"que se pueden configurar por función en la <a href=\":permissions\"> "
"página de permisos </a>. Para obtener más información, consulte la "
"documentación online <a href=\":layout-builder-permissions\"> "
"Configuración de permisos de Layout Builder </a>."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Layout Builder does not support translating "
"layouts. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">online "
"documentation</a>)"
msgstr ""
"<strong>Advertencia</strong>: Layout Builder no admite la traducción "
"de layouts/diseños. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\"> "
"documentación online </a>)"
msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr "Gestiona los bloques de un solo uso dentro de Layout Builder"
msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr ""
"Las vistas previas de bloque son visibles. Las etiquetas de bloque "
"están ocultas."
msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr ""
"Las vistas previas de bloque están ocultas. Las etiquetas de bloque "
"son visibles."
msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type - %bundle: Configurar todas las modificaciones de diseño"
msgid ""
"Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit "
"the @entity_type_singular itself."
msgstr ""
"Advertencia: Permite configurar el diseño incluso si el usuario no "
"puede editar el propio @entity_type_singular."
msgid ""
"%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for "
"@entity_type_plural that the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: configura anulaciones de diseño para "
"@entity_type_plural que el usuario puede editar"
msgid "%entity_type: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type: configurar todas las modificaciones de diseño"
msgid ""
"%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that "
"the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type: Sobrescribe el diseño para @entity_type_plural que el "
"usuario puede editar."
msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "Interfaz de usuario de Layout Builder"
msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "Marcador de posición para el @preview_fallback"
msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr ""
"Está editando la plantilla de diseño para todos los @bundle "
"@plural_label."
msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr "Está editando la plantilla de diseño para todos los @plural_label."
msgid "Section: @delta"
msgstr "Sección: @delta"
msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr "Bloques en la Sección: @section, Región: @region"
msgid "@label (current)"
msgstr "@label (actual)"
msgid "Move the @block_label block"
msgstr "Mueve el bloque @block_label"
msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead.</a>"
msgstr ""
"Estás editando el layout/diseño de este @bundle @singular_label.<a "
"href=\":link\"> En su lugar, edite la plantilla para todos los @bundle "
"@plural_label. </a>"
msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @plural_label instead.</a>"
msgstr ""
"Está editando el diseño para este @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edite la plantilla para todos los @plural_label en su "
"lugar.</a>"
msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr "Está editando el diseño para este @bundle @singular_label."
msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr "Está editando el diseño para este @bundle @singular_label."
msgid "Show content preview"
msgstr "Mostrar vista previa del contenido"
msgid "\"@field\" field"
msgstr "\"@field\" campo"
msgid ""
"The <a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> and <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> modules serve similar purposes. <a "
"href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul Web Services "
"and JSON:API modules</a> to determine the best choice for your site."
msgstr ""
"Los <a href=\":rest-docs\">Servicios Web RESTful</a> y módulos <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> tienen propósitos similares. <a "
"href=\":comparison\">Lea la comparativa de los servicios web RESTFul y "
"los módulos JSON:API</a> para determinar la mejor opción para su "
"sitio."
msgid "\"@view\" views block"
msgstr "Bloque de vista \"@view\""
msgid "Delete any file"
msgstr "Eliminar cualquier archivo"
msgid "Refresh interval in seconds"
msgstr "Intervalo de actualización en segundos"
msgid "Modules installed"
msgstr "Módulos instalados"
msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "Añadir una nueva %label de @entity-type"
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the "
"field settings to select the allowed media types."
msgstr ""
"No se han configurado tipos de medios permitidos para este campo. "
"Edite la configuración del campo para seleccionar los tipos de medios "
"permitidos."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. <a "
"href=\":url\">Edit the field settings</a> to select the allowed media "
"types."
msgstr ""
"No se han configurado tipos de medios permitidos para este campo. <a "
"href=\":url\">Edite la configuración del campo</a> para seleccionar "
"los tipos de medios permitidos."
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Archivado"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Restaurar a Borrador"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Crear nuevo borrador"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"El fichero temporal \"%path\" que ha sido borrado durante el proceso "
"de recolección de basura no existía en el sistema de ficheros. Esto "
"podría ser causado por un envoltorio de flujo ausente."
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"El archivo temporal \"%path\" que se eliminó durante la recolección "
"de basura no existía en el sistema de archivos."
msgid "Layout Builder tools"
msgstr "Herramientas de Layout Builder"
msgid "not regex"
msgstr "Sin regex"
msgid "Claro"
msgstr "Claro"
msgid "Claro settings"
msgstr "Configuraciones del tema Claro"
msgid "Tabs display toggle"
msgstr "Conmutación de la visualización de las pestañas"
msgid ""
"The %view_id view could not be updated automatically while processing "
"an entity schema update for the %entity_type_id entity type."
msgstr ""
"La vista %view_id no se pudo actualizar automáticamente mientras se "
"procesaba una actualización de esquema de entidad para el tipo de "
"entidad %entity_type_id."
msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (selected)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Mostrar </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> medios </span> <span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (seleccionados)</span>"
msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Mostrar </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> medios</span>"
msgid "Adding selection."
msgstr "Añadiendo selección"
msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] "Se agregó un elemento multimedia."
msgstr[1] "Se agregaron @count elementos multimedia."
msgid "Term from URL"
msgstr "Término de la URL"
msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr "Filtrar el contenido de la vista %view_title"
msgid ""
"Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be "
"at least @space megabytes free."
msgstr ""
"El sistema de archivos raíz de Drupal \"@root\" no tiene espacio "
"suficiente. Debe haber al menos @space megabytes libres."
msgid ""
"Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at "
"least @space megabytes free."
msgstr ""
"El sistema de archivos del proveedor \"@vendor\" no tiene espacio "
"suficiente. Debe haber al menos @space megabytes libres."
msgid "Content Block"
msgstr "Bloque de contenido"
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains a compatible 'core' or "
"'core_version_requirement' value."
msgstr ""
"Este tema no es compatible con Drupal @core_version.Compruebe que el "
"archivo .info.yml contiene un valor 'core' o "
"'core_version_requirement' compatible."
msgid ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">incompatible with</span> version "
"@core_version)"
msgstr ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span class=\"admin-missing\"> "
"incompatible con </span> la versión @core_version)"
msgid "Additional Resources"
msgstr "Recursos adicionales"
msgid "Plays inline"
msgstr "Reproducir en línea"
msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr "Un tema de administración de Drupal limpio, accesible y poderoso."
msgid "Status Details"
msgstr "Detalles de estado"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "Número máximo de sugerencias de autocompletar."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"No se pudo conectar con el servidor de base de datos. El servidor "
"informa del siguiente mensaje: %error.<ul><li>¿Está el servidor "
"operativo?</li><li>¿Ha introducido correctamente el nombre de la base "
"de datos?</li><li>¿Ha introducido correctamente el usuario y "
"contraseña?</li><li>¿Ha introducido correctamente el nombre del "
"servidor y número de puerto?</li></ul>"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"No se pudo conectar con el servidor de base de datos. El servidor "
"informa del siguiente mensaje: %error.<ul><li>¿Está operativo el "
"servidor?</li><li>¿Existe la base de datos y ha escrito bien el "
"nombre de la base de datos?</li><li>¿Ha escrito bien el nombre de la "
"base de datos?</li><li>¿Ha indicado correctamente el usuario y "
"contraseña?</li><li>¿Ha proporcionado correctamente el nombre del "
"servidor y número de puerto?</li></ul>"
msgid ""
"Failed to open or create database file %database. The database engine "
"reports the following message when attempting to create the database: "
"%error."
msgstr ""
"No se pudo abrir o crear el archivo de base de datos %database. El "
"motor de la base de datos informa del siguiente mensaje al intentar "
"crear la base de datos: %error."
msgid ""
"Failed to connect to database. The database engine reports the "
"following message: %error.<ul><li>Does the database file "
"exist?</li><li>Does web server have permission to write to the "
"database file?</li>Does the web server have permission to write to the "
"directory the database file should be created in?</li></ul>"
msgstr ""
"No se pudo conectar a la base de datos. El motor de la base de datos "
"informa del siguiente mensaje: %error.<ul><li>¿Existe el archivo de "
"la base de datos?</li><li>¿Tiene el servidor web permiso de escritura "
"en el archivo de la base de datos?</li>¿Tiene el servidor web permiso "
"de escritura en el directorio donde el archivo de la base de datos "
"debería ser creado?</li></ul>"
msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"El número de sugerencias que se enumerarán. Usa <em>0</em> para "
"eliminar el límite."
msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr "Tamaño de la lista de sugerencias de autocompletar: @size"
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Bosnia y Herzegovina"
msgid "St. Barthélemy"
msgstr "San Bartolomé"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta y Melilla"
msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia del Sur e Islas Georgias del Sur"
msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "Islas Heard y McDonald"
msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "San Cristóbal y Nieves"
msgid "St. Martin"
msgstr "San Martín"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Macedonia del Norte"
msgid "Macao SAR China"
msgstr "Macao"
msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "San Pedro y Miquelón"
msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "Svalbard y Jan Mayen"
msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
msgid "Eswatini"
msgstr "Reino de Esuatini"
msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "Islas Turcas y Caicos"
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Trinidad y Tobago"
msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "San Vicente y las Granadinas"
msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "Wallis y Futuna"
msgid "The path that this alias belongs to."
msgstr "La ruta a la que pertenece este alias."
msgid "The source path has to start with a slash."
msgstr "La ruta de orígen debería comenzar con una barra diagonal."
msgid "An alias used with this path."
msgstr "Un alias utilizado con esta ruta de acceso."
msgid "The alias path has to start with a slash."
msgstr "El alias de la ruta tiene que empezar con una barra diagonal."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "Alias de ruta único."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "Ruta válida."
msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "O la ruta '%link_path' no es válida o no tiene acceso a ella."
msgid ""
"The @label workspace can not be published because it contains 1 item "
"in an unpublished moderation state."
msgid_plural ""
"The @label workspace can not be published because it contains @count "
"items in an unpublished moderation state."
msgstr[0] ""
"El espacio de trabajo @label no puede ser publicado porque contiene 1 "
"elemento en estado de moderación no publicado."
msgstr[1] ""
"El espacio de trabajo @label no puede ser publicado porque contiene "
"@count elementos en estado de moderación no publicado."
msgid "Moderation state sort"
msgstr "Orden de estado de moderación"
msgid "Moderation state field"
msgstr "Campo de estado de moderación"
msgid "Full string ID"
msgstr "ID de la cadena completa"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated"
msgstr "Un booleano que indica si esta traducción necesita ser actualizada"
msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr "JSON:API operaciones permitidas"
msgid "All (create, read, update, delete)"
msgstr "Todos (creación, lectura, actualización, eliminación)"
msgid ""
"It is recommended to <a href=\":configure-url\">configure</a> JSON:API "
"to only accept all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Se recomienda <a href=\":configure-url\">configurar</a> JSON:API para "
"que sólo acepte todas las operaciones si el sitio lo requiere. <a "
"href=\":docs\">Aprenda más sobre la seguridad de su sitio con "
"JSON:API.</a>"
msgid "i18n language"
msgstr "lenguaje i18n"
msgid "i18n mode"
msgstr "modo i18n"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"Agregue la sección <span class=\"visually-hidden\"> al final del "
"diseño </span>"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"Agregar la sección <span class=\"visually-hidden\"> al comienzo del "
"diseño</span>"
msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"Agregar sección <span class=\"visually-hidden\"> entre @first y "
"@second</span>"
msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
"Añadir bloque <span class=\"visually-hidden\">en @section, región "
"@region</span>"
msgid "@region region in @section"
msgstr "@region región en @section"
msgid "Remove @section"
msgstr "Eliminar @section"
msgid ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgstr ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgid "Configure @section"
msgstr "Configurar @section"
msgid "@section, Region: @region"
msgstr "@section, Región: @region"
msgid "Block label"
msgstr "Etiqueta del bloque"
msgid "Are you sure you want to remove @section?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar @section?"
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter requires "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"El filtro %media-embed-filter-label requiere <code>&lt; drupal-media "
"&gt;</code> entre las etiquetas HTML permitidas."
msgid ""
"The <code>&lt;drupal-media&gt;</code> tag in the allowed HTML tags is "
"missing the following attributes: <code>%list</code>."
msgstr ""
"La etiqueta <code>&lt;drupal-media&gt;</code> de las etiquetas HTML "
"permitidas no tiene los siguientes atributos: <code>%list</code>."
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"%filter filter."
msgid_plural ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"following filters: %filters."
msgstr[0] ""
"El filtro %media-embed-filter-label debe colocarse después del filtro "
"%filter. \r\n"
"El filtro %media-embed-filter-label \r\n"
"debe colocarse después de los siguientes filtros: %filters."
msgstr[1] ""
"El filtro %media-embed-filter-label debe colocarse después de los "
"siguientes filtros: %filters."
msgid ""
"If you would like to change this, <a href=\":display\">add an image "
"style to the %field_name field</a>."
msgstr ""
"Si desea cambiar esto, <a href=\":display\"> añada un estilo de "
"imagen al campo %field_name</a>."
msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"La visualización predeterminada para el tipo de medio %type no "
"utiliza actualmente un estilo de imagen en el campo %field_name. No "
"utilizar un estilo de imagen puede dar lugar a descargas de archivos "
"mucho más grandes. @action_item"
msgid "The view mode that is used by default"
msgstr "El modo de vista que se usa por defecto"
msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr "Tipos de medios seleccionables en la biblioteca de medios"
msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr ""
"Modos de visualización seleccionables en el cuadro diálogo \"Editar "
"multimedia\"."
msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it."
msgstr "Filtra los medios no publicados si el usuario actual no puede verlos."
msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the <code>data-view-mode</code> "
"attribute."
msgstr ""
"El modo de visualización en el que un contenido multimedia incrustado "
"debe mostrarse de forma predeterminada. Este se puede cancelar "
"utilizando el atributo <code>data-view-mode</code>."
msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr "Si no se selecciona nada, se permitirá todo."
msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr ""
"Modos de visualización seleccionables en el cuadro de diálogo "
"\"Editar medios\"."
msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded.  If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr ""
"Si se seleccionan dos o más modos de visualización, los usuarios "
"podrán actualizar el modo de visualización en el que debe mostrarse "
"un elemento multimedia incrustado después de haberlo hecho.  Si se "
"seleccionan menos de dos modos de visualización, los medios se "
"incrustarán utilizando el modo de visualización predeterminado y no "
"aparecerán opciones de modo de visualización después de que se haya "
"incrustado un elemento multimedia."
msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr ""
"Falta la fuente de multimedia a la que se hace referencia y es "
"necesario volver a incrustarla."
msgid ""
"\n"
"      <p>You can embed media items:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>Choose which media item to embed: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        <li>Optionally also choose a view mode: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, otherwise the default view "
"mode is used.</li>\n"
"        <li>The <code>data-entity-type=\"media\"</code> attribute is "
"required for consistency.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"\n"
"      <p>Puede insertar contenidos multimedia:</p>\r\n"
"       <ul>\r\n"
"         <li>Elija qué contenido multimedia desea insertar: "
"<code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\r\n"
"         <li> Si lo desea, elija también un modo de visualización: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>; de lo contrario, se "
"utilizará el modo de visualización predeterminado.</li>\r\n"
"         <li> El atributo <code>data-entity-type=\"media\"</code> es "
"obligatorio para mantener la coherencia.</li>\r\n"
"       </ul>"
msgid ""
"You can embed media items (using the <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"tag)."
msgstr ""
"Puede insertar elementos multimedia (mediante la etiqueta "
"<code>&It;drupal-media&gt;</code>)."
msgid ""
"During rendering of embedded media: recursive rendering detected for "
"%entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Durante la renderización del contenido multimedia incrustado: se ha "
"detectado una renderización recursiva (bucle) para %entity_id. Se "
"interrumpe la renderización."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Durante la renderización de contenidos multimedia incrustados: el "
"elemento multimedia con UUID \"@uuid\" no existe."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Durante la renderización de contenidos multimedia incrustados: no "
"existe el modo de visualización \"@view-mode-id\"."
msgid "Grid-style vs. table-style interface"
msgstr "Interfaz de estilo de cuadrícula vs estilo de tabla"
msgid "Media Library settings"
msgstr "Ajustes de Media Library"
msgid "Manage Media Library settings."
msgstr "Gestionar ajustes de Media Library."
msgid "Enable advanced UI"
msgstr "Habilitar interfaz de usuario avanzada"
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- Not specified -</em>."
msgstr ""
"Siempre se utilizará un alias de ruta establecido para un idioma "
"específico al mostrar esta página en ese idioma, y tiene prioridad "
"sobre los alias de ruta establecidos como <em> - No especificado - "
"</em>"
msgid "No path aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"No hay alias de ruta disponibles. <a href=\":link\">Añadir alias de "
"URL</a>."
msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Temas experimentales encontrados: %theme_list. Los temas "
"experimentales se proporcionan solo con fines de prueba. Úselo bajo "
"su propio riesgo."
msgid "Configuration sync directory"
msgstr "Directorio de sincronización de configuración"
msgid ""
"Your %file file must define the %setting setting as a string "
"containing the directory in which configuration files can be found."
msgstr ""
"Su archivo %file debe definir la configuración %setting como una "
"cadena que contiene el directorio en el que se pueden encontrar los "
"archivos"
msgid "experimental theme"
msgstr "tema experimental"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"Una ruta del sistema de archivos local donde se almacenarán los "
"archivos temporales. Este directorio no debe ser accesible a través "
"de la web. Esto debe ser cambiado en settings.php."
msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr "¿Está seguro de que desea instalar un tema experimental?"
msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr "Los temas siguientes temas son experimentales: @themes"
msgid "Internationalization mode."
msgstr "Modo de internacionalización."
msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table."
msgstr "Idioma de la tabla taxonomy_vocabulary."
msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr "Traducción del nombre o la descripción."
msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "Código de idioma de la tabla locales_target"
msgid "Require summary"
msgstr "Requiere resumen"
msgid "Always show summary"
msgstr "Mostrar siempre el resumen"
msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr "El resumen también será visible cuando esté marcado como requerido."
msgid "The summary field is required for @name"
msgstr "El campo de resumen es obligatorio para @name"
msgid "Always show the summary field"
msgstr "Mostrar siempre el campo de resumen"
msgid "Summary field will always be visible"
msgstr "El resumen del campo estará siempre visible"
msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Demasiadas solicitudes de recuperación de contraseña desde su "
"dirección IP. Usted está temporalmente bloqueado. Intente nuevamente "
"más tarde o contacte al administrador del sitio."
msgid "Limit the available operators"
msgstr "Limitar los operadores disponibles"
msgid "List of available operators"
msgstr "Listado de operadores disponibles"
msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr ""
"Limite los operadores disponibles que se mostrarán en el filtro "
"expuesto."
msgid "Restrict operators to"
msgstr "Restringir los operadores a"
msgid "Selecting none will make all of them available."
msgstr "Seleccionar ninguno hará que todos estén disponibles."
msgid ""
"You selected the \"@operator\" operator as the default value but is "
"not included in the list of limited operators."
msgstr ""
"Seleccionó el operador \"@operator\" como valor predeterminado, pero "
"no está incluido en la lista de operadores limitados."
msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
"Proporciona una interfaz para crear flujos de trabajo con transiciones "
"entre diferentes estados (por ejemplo, publicación o estado de "
"usuario) proporcionados por otros módulos."
msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr "Indica el espacio de trabajo al que pertenece esta actualización."
msgid "Switch to Live"
msgstr "Cambiar a la versión en vivo"
msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr "¿Le gustaría cambiar a la versión en directo del sitio?"
msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr "Cambiar a la versión en vivo del sitio"
msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr "Ahora está viendo la versión en vivo del sitio"
msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "Miniatura de Media Library (220×220)"
msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "Borrar {{ nombre }}"
msgid "Viewing help topics"
msgstr "Viendo temas de ayuda"
msgid ""
"The top-level help topics are listed on the main <a "
"href=\":help_page\">Help page</a>. Links to other topics, including "
"non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading "
"when viewing a topic page."
msgstr ""
"Los temas de ayuda avanzada están enumerados en la <a "
"href=\":help_page\">página de ayuda </a>. Los enlaces a otros temas, "
"incluyendo temas de ayuda básicos, pueden encontrarse en el "
"encabezado \"Relacionados\" cuando se visualiza una página de temas."
msgid "Providing help topics"
msgstr "Proporcionar temas de ayuda"
msgid "Translating help topics"
msgstr "Traduciendo temas de ayuda"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation module</a>. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"El título y el texto del cuerpo de los temas de ayuda proporcionados "
"por los módulos y los temas se pueden traducir mediante el <a "
"href=\":locale_help\"> módulo Interface Translation</a>. Los temas "
"proporcionados por los módulos personalizados y los temas también "
"son traducibles si se han visto al menos una vez en un idioma que no "
"sea el inglés, lo que provoca que se coloque su texto traducible en "
"la base de datos de traducción."
msgid "Configuring help search"
msgstr "Configurar búsqueda de ayuda"
msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr "Ver la <a href=\":help_page\">Página de ayuda</a> para más temas."
msgid "Help search"
msgstr "Búsqueda de ayuda"
msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"Configurar los ajustes de un bloque ya situado en una sección de un "
"tema."
msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr "Haga clic en el nombre del tema que contiene el bloque."
msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"Opcionalmente, haga clic en <em>Demostrar regiones de bloque</em> para "
"ver las regiones del tema."
msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Si solo desea cambiar la región donde se encuentra un bloque, o el "
"orden de los bloques dentro de una región, arrastre los bloques a sus "
"posiciones deseadas y haga clic en <em>Guardar bloques</em>."
msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"<em>Configure</em> in the line of the block description."
msgstr ""
"Si desea cambiar configuraciones adicionales, busque la región donde "
"se encuentra actualmente el bloque que desea actualizar y haga clic en "
"<em>Configurar</em> en la línea de la descripción del bloque."
msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"Edite la configuración del bloque. La configuración disponible "
"varía según el módulo que proporciona el bloque, pero para todos "
"los bloques puede cambiar:"
msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"<em>Título del bloque</em>: La cabecera del bloque en tu sitio — "
"para algunos bloques, necesitará marcar la  casilla de verificación "
"<em>Sobrescribir título</em> para poder introducir un título."
msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"<em>Mostrar título</em>: marque la casilla si desea que se muestre el "
"título"
msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em>Visibilidad</em>: agregue condiciones para cuándo se debe mostrar "
"el bloque"
msgid "<em>Region</em>: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr ""
"<em>Región</em>: cambie la región del tema en la que se muestra el "
"bloque"
msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr "Haga clic en <em>Guardar bloque</em>."
msgid "What are blocks?"
msgstr "¿Qué son los bloques?"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"Los bloques son cajas de contenido representados en un área o región "
"de una página web de su sitio. Los bloques se colocan y configuran "
"específicamente para cada tema."
msgid "What is the block description?"
msgstr "¿Qué es la descripción del bloque?"
msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"La descripción del bloque es un nombre de identificación para un "
"bloque, que se muestra en la interfaz administrativa. No se muestra en "
"el sitio."
msgid "What is the block title?"
msgstr "¿Qué es el título del bloque?"
msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"El título del bloque es el encabezado que se muestra opcionalmente a "
"los visitantes del sitio cuando el bloque se coloca en una región."
msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr "Coloque un bloque en la región de un tema."
msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr "Haga clic en el nombre del tema en el que desea colocar el bloque."
msgid ""
"Find the region where you want the block, and click <em>Place "
"block</em> in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Busque la región donde desea colocar el bloque y haga clic en el "
"<em>Colocar bloque</em> de esa región. Aparecerá un cuadro de "
"diálogo modal."
msgid ""
"Find the block you want to place and click <em>Place block</em>. A "
"<em>Configure block</em> modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Busque el bloque que desea colocar y haga clic en <em>Colocar "
"bloque</em>. Aparecerá un cuadro de diálogo modal <em>Configurar "
"bloque</em>."
msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"Ingrese una descripción de su bloque (que se mostrará a los "
"administradores) y el texto del cuerpo de su bloque."
msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"Introduzca una etiqueta para este tipo de bloque (mostrado en la "
"interfaz de administración). Opcionalmente, edite el nombre de "
"sistema generado automáticamente o la descripción."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Block types</em> "
"page."
msgstr ""
"Pulse <em>Guardar</em>. Será redirigido de nuevo a la página de "
"<em>Tipos de bloque</em>."
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"Haga clic en <em>Administrar campos</em> en la fila de su nuevo tipo "
"de bloque y agregue los campos deseados a su tipo de bloque."
msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"Utilice enlaces contextuales para acceder a las tareas administrativas "
"sin tener que navegar por el menú administrativo."
msgid "What are contextual links?"
msgstr "¿Qué son los enlaces contextuales?"
msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
"Visite una página no administrativa en su sitio, como la página de "
"inicio."
msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"Localiza un bloque u otra área en la página que quiera editar o "
"configurar."
msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"Completa tu tarea administrativa y guarda tu configuración, o cancela "
"la acción. Deberías volver a la página en la que comenzaste."
msgid "What are security updates?"
msgstr "¿Qué son las actualizaciones de seguridad?"
msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a <em>security update</em>. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr ""
"Cualquier software ocasionalmente tiene errores, y a veces estos "
"errores tienen implicaciones de seguridad. Cuando los errores de "
"seguridad se corrigen en el núcleo, los módulos o los temas que "
"utiliza su sitio, se lanzan en una <em>actualización de "
"seguridad</em>. Deberá aplicar actualizaciones de seguridad para "
"mantener su sitio seguro."
msgid "Security tasks"
msgstr "Tareas de seguridad"
msgid "Overview of accessibility"
msgstr "Resumen de accesibilidad"
msgid ""
"The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable "
"list of links to commonly-used tasks."
msgstr ""
"El módulo principal Shortcuts mejora la barra de herramientas con una "
"lista configurable de enlaces a tareas de uso común."
msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
"Si instala el módulo principal Contextual Links, las páginas no "
"administrativas contendrán enlaces que conducen a tareas "
"administrativas relacionadas."
msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
"El módulo principal Help muestra temas de ayuda y proporciona un "
"bloque de ayuda que se puede colocar en páginas administrativas para "
"proporcionar una descripción general de su funcionalidad."
msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Consulte los temas relacionados listados a continuación para tareas "
"específicas."
msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr "Configure su sitio para que los usuarios puedan buscar ayuda."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, dirígete a "
"<em>Configuración</em> & gt; <em>Búsqueda y metadatos</em> & gt; "
"<em>Páginas de búsqueda</em>."
msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the <em>Search pages</em> "
"section. If not, add a new page of type <em>Help</em>."
msgstr ""
"Verifica que haya una página de búsqueda de ayuda en la sección "
"<em>Páginas de búsqueda</em>. De lo contrario, agrega una nueva "
"página de tipo <em>Ayuda</em>."
msgid ""
"Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative "
"pages."
msgstr ""
"Cree, vea y use un conjunto de accesos directos para acceder a las "
"páginas administrativas."
msgid "What are shortcuts?"
msgstr "¿Qué son los atajos?"
msgid ""
"<em>Shortcuts</em> are quick links to administrative pages; they are "
"managed by the core Shortcut module. A site can have one or more "
"<em>shortcut sets</em>, which can be shared by one or more users (by "
"default, there is only one set shared by all users); each set contains "
"a limited number of shortcuts. Users need <em>Use shortcuts</em> "
"permission to view shortcuts; <em>Edit current shortcut set</em> "
"permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned "
"to them; and <em>Select any shortcut set</em> permission to select a "
"different shortcut set when editing their user profile. There is also "
"an <em>Administer shortcuts</em> permission, which allows an "
"administrator to do any of these actions, as well as select shortcut "
"sets for other users."
msgstr ""
"Los <em>accesos directos</em> son enlaces rápidos a páginas "
"administrativas; son administrados por el módulo principal Shortcut. "
"Un sitio puede tener uno o más <em>conjuntos de accesos "
"directos</em>, que pueden ser compartidos por uno o más usuarios (por "
"defecto, solo hay un conjunto compartido por todos los usuarios); cada "
"conjunto contiene un número limitado de atajos. Los usuarios "
"necesitan el permiso <em>Usar accesos directos</em> para ver los "
"accesos directos; Permiso <em>Editar conjunto de accesos directos "
"actual</em> para añadir, eliminar, o editar los accesos directos en "
"el conjunto asignado a ellos; y permiso de <em>Seleccionar cualquier "
"conjunto de accesos directos</em> para seleccionar un conjunto de "
"atajos diferente al editar su perfil de usuario. También hay un "
"permiso <em>Administrar accesos directos</em>, que permite a un "
"administrador realizar cualquiera de estas acciones, así como "
"seleccionar conjuntos de accesos directos para otros usuarios."
msgid ""
"Navigate to an administrative page that you want in your shortcut "
"list."
msgstr ""
"Navegue a la página administrativa que desee en  su lista de accesos "
"directos."
msgid ""
"Repeat until all the desired links have been added to your shortcut "
"set."
msgstr ""
"Repita hasta que se hayan agregado todos los enlaces deseados a su "
"conjunto de atajos."
msgid ""
"Click <em>Shortcuts</em> in the toolbar to display your shortcuts, and "
"verify that the list is complete."
msgstr ""
"Haga clic en <em>Atajos</em> en la barra de herramientas para mostrar "
"sus accesos directos y verifique que la lista esté completa."
msgid ""
"Click any link in the shortcut bar to go directly to the "
"administrative page."
msgstr ""
"Haga clic en cualquier enlace de la barra de acceso directo para ir "
"directamente a la página administrativa."
msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
"Configure los ajustes básicos de su sitio, incluido el nombre del "
"sitio, el eslogan, la dirección de correo electrónico principal, la "
"zona horaria predeterminada, el país predeterminado y los formatos de "
"fecha que se utilizarán."
msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr ""
"Introduce el nombre del sitio web, eslogan, y una dirección de email "
"principal para tu sitio web."
msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr "Seleccione el país y la zona horaria predeterminados para su sitio."
msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"Configura tu sitio para responder adecuadamente a los errores del "
"sitio, incluidas las respuestas de páginas 403 y 404."
msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "¿Qué son las respuestas 403 y 404?"
msgid "What other errors can occur?"
msgstr "¿Qué otros errores pueden ocurrir?"
msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"Si lo desea, cree páginas para las respuestas 403 y 404. Indique las "
"direcciones URL de estas páginas."
msgid ""
"Configure settings related to how user accounts are created and "
"deleted."
msgstr ""
"Configure los ajustes relacionados con cómo se crean y eliminan las "
"cuentas de usuario."
msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?"
msgstr ""
"¿Cuáles son los ajustes relacionados con la creación y eliminación "
"de cuentas de usuario?"
msgid ""
"You can edit the email messages that are sent to users when their "
"accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when "
"they request a password reset."
msgstr ""
"Puede editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los "
"usuarios cuando sus cuentas están pendientes, aprobadas, creadas, "
"bloqueadas o canceladas, o cuando solicitan un restablecimiento de "
"contraseña."
msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr ""
"[site:login-url]: La URL donde los usuarios inician sesión en su "
"sitio."
msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr "[user:display-name]: El nombre de usuario que se muestra."
msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr "Verifique que las demás configuraciones sean correctas."
msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"Los temas pueden ser proporcionados por módulos o temas gráficos. "
"Temas de ayuda principales de su sitio:"
msgid "Provides the API allowing to rename URLs."
msgstr "Proporciona la API que permite cambiar el nombre de la URLs."
msgid "The parent workspace."
msgstr "El espacio de trabajo principal."
msgid "Merge workspace"
msgstr "Fusionar espacio de trabajo"
msgid "Only top-level workspaces can be published."
msgstr "Solamente se pueden publicar espacios de trabajo de nivel superior."
msgid "Merge into @target_label"
msgstr "Fusionar en @target_label"
msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"El espacio de trabajo %label no se puede eliminar porque tiene "
"espacios de trabajo secundarios."
msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr "No hay cambios que puedan combinarse de %source_label a %target_label."
msgid ""
"Would you like to merge the contents of the %source_label workspace "
"into %target_label?"
msgstr ""
"¿Desea combinar el contenido del espacio de trabajo %source_label en "
"%target_label?"
msgid "Merge workspace contents."
msgstr "Combinar los contenidos del espacio de trabajo."
msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr ""
"El contenido del espacio de trabajo %source_label se ha combinado en "
"%target_label."
msgid ""
"There is @count item that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"Hay @count elemento que se puede combinar de %source_label a "
"%target_label"
msgstr[1] ""
"Hay @count elementos que se pueden combinar de %source_label a "
"%target_label"
msgid "Workspace selection"
msgstr "Selección del espacio de trabajo"
msgid "Medium 8:7"
msgstr "Medio 8:7"
msgid "Responsive 3x2"
msgstr "Responsive 3x2"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"Renderizado recursivo detectado cuando la entidad que se renderiza "
"%entity_type: %entity_id, usa el campo %field_name sobre la entidad "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Cancelando "
"renderizado."
msgid "Response status"
msgstr "Respuesta de estado"
msgid ""
"Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least "
"@space megabytes free."
msgstr ""
"El directorio \"@temp\" no tiene suficiente espacio. Debe haber al "
"menos @space megabytes libres."
msgid "Width: %width pixels"
msgstr "Ancho: %width píxeles"
msgid "Height: %height pixels"
msgstr "Altura: %height píxeles"
msgid "Heading type"
msgstr "Tipo de encabezado"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"El instalador de @drupal necesita que el archivo %default-file no sea "
"borrado o modificado a partir de la descarga original."
msgid ""
"Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in "
"settings.php and it should be removed."
msgstr ""
"Drupal 9 ya no usa el valor $settings['install_profile'] en "
"settings.php y debe eliminarse."
msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr "@low_version_number a @high_version_number"
msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "Cobertura de seguridad del núcleo de Drupal"
msgid ""
"Visit the <a href=\":url\">release cycle overview</a> for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"Visite la <a href=\":url\">descripción general del ciclo de "
"publicación</a> para obtener más información sobre las versiones "
"compatibles."
msgid "Manage workspace"
msgstr "Administrar espacio de trabajo"
msgid "Other workspaces:"
msgstr "Otros espacios de trabajo:"
msgid "View all workspaces"
msgstr "Ver todos los espacios de trabajo"
msgid "Not compatible"
msgstr "No compatible"
msgid "Requires Drupal core:"
msgstr "Requiere el núcleo de Drupal:"
msgid "Covered until @end_version"
msgstr "Cubierto hasta @end_version"
msgid "Coverage has ended"
msgstr "La cobertura ha finalizado"
msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to @next_minor or higher</a> "
"soon to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">Actualice a  @next_minor o "
"superior</a> pronto para continuar recibiendo actualizaciones de "
"seguridad."
msgid "Covered until @date"
msgstr "Cubierto hasta @date"
msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to a supported minor</a> as "
"soon as possible to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">Actualiza a una versión menor "
"soportada</a> lo antes posible para seguir recibiendo actualizaciones "
"de seguridad."
msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Maneja puntos de ruptura y grupos de puntos de ruptura para diseños "
"adaptables."
msgid "Allows users to comment on content."
msgstr "Permite a los usuarios comentar contenidos."
msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr "Permite a los usuarios traducir textos de configuración."
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Proporciona formularios de contacto alrededor de todo el sitio y "
"formularios para contactar usuarios individuales."
msgid "Allows users to translate content."
msgstr "Permite traducir contenido a los usuarios."
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Provee enlaces de contexto para acceder directamente a tareas "
"relacionadas con los elementos de la página."
msgid "Logs system events in the database."
msgstr "Registra eventos del sistema en la base de datos."
msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"Cachea páginas para todos los usuarios, incluyendo aquellos con "
"contenido dinámico."
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr "Proporciona una interfaz de usuario para el módulo Field."
msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"Define un tipo de campo para los soportes de imagen y proporciona "
"herramientas de configuración de la visualización."
msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr "Permite a los usuarios configurar los idiomas disponibles."
msgid "Allows users to create menu links."
msgstr "Permite a los usuarios crear enlaces de menú."
msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"Los usuarios con derechos de acceso suficientes podrán sobrescribir "
"estas opciones."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"Almacena páginas en caché para usuarios anónimos y se puede "
"utilizar cuando la caché de página externa no está disponible."
msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Permite a los usuarios crear páginas de búsqueda basadas en "
"complementos proporcionados por otros módulos."
msgid "PHP APCu caching"
msgstr "Almacenamiento en caché PHP APCu"
msgid "Enabled (@size)"
msgstr "Activado (@size)"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu "
"limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above "
"is recommended, especially if your site uses additional custom or "
"contributed modules."
msgstr ""
"Dependiendo de su configuración, Drupal puede ejecutarse con un "
"límite de APCu @apcu_size. Sin embargo, se recomienda un límite de "
"APCu de @apcu_default_size (el predeterminado) o superior, "
"especialmente si su sitio utiliza módulos adicionales personalizados "
"o contribuidos."
msgid "Memory available: @available."
msgstr "Memoria disponible: @available."
msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> installed on your server."
msgstr ""
"La cache de PHP APCu puede mejorar mucho el rendimiento de su sitio. "
"Le recomendamos <strong>vivamente</strong> que <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">instale en su servidor APCu.</a>"
msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old"
msgstr ""
"La versión de Drupal desde la que está intentando actualizar es "
"demasiado antigua"
msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr "Versión de esquema no compatible: @module"
msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to an intermediate version first (last removed version: "
"@last_removed_version, installed version: @installed_version)."
msgstr ""
"La versión instalada del %module modulo es demasiado antigua para "
"actualizarla. Actualice primero a una versión intermedia (última "
"versión eliminada: @last_removed_version, versión instalada: "
"@installed_version)."
msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr "Ofrece una interfaz de usuario para la creación y gestión de vistas."
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recetas para cada tipo de "
"ocasión, ingrediente y nivel de habilidad.</p>"
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recetas para cada tipo de "
"ocasión, ingrediente y nivel de habilidad</p>"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Déjalo en blanco para incluir todos. De lo contrario, el primer "
"elemento seleccionado será el predeterminado en lugar de "
"\"Cualquiera\"."
msgid "Select %entity_types"
msgstr "Seleccionar %entity_types"
msgid "Select @entity_types"
msgstr "Seleccionar @entity_types"
msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"
msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona Server, o equivalente"
msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] "Requerido por el tema: @theme_names"
msgstr[1] "Requerido por los temas: @theme_names"
msgid "@theme"
msgstr "@theme"
msgid "@theme (theme) (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@theme (tema) (<span class=\"admin-disabled\">deshabilitado</span>"
msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly."
msgstr "Este tema requiere estos módulos para funcionar correctamente."
msgid ""
"Review the <a href=\":url\"> suggestions for resolving this "
"incompatibility</a> to repair your installation, and then re-run "
"update.php."
msgstr ""
"Revise las <a href=\":url\"> sugerencias para resolver esta "
"incompatibilidad</a> para reparar su instalación y luego vuelva a "
"ejecutar update.php."
msgid "Missing updates for: @module"
msgstr "Actualizaciones pendientes para: @module"
msgid "Incompatible module"
msgid_plural "Incompatible modules"
msgstr[0] "Módulo no compatible"
msgstr[1] "Módulos no compatibles"
msgid "Incompatible theme"
msgid_plural "Incompatible themes"
msgstr[0] "Tema no compatible"
msgstr[1] "Temas no compatibles"
msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"PHP @version:"
msgstr[0] ""
"El siguiente módulo está instalado, pero no es compatible con esta "
"@version de PHP:"
msgstr[1] ""
"Los siguiente módulos están instalados, pero no son compatibles con "
"estas @version de PHP:"
msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with PHP "
"@version:"
msgstr[0] ""
"El siguiente tema está instalado, pero no es compatible con esta "
"@version de PHP:"
msgstr[1] ""
"Los siguientes temas están instalados, pero no son compatibles con "
"esta @version de PHP:"
msgid "Missing or invalid module"
msgid_plural "Missing or invalid modules"
msgstr[0] "Módulo faltante o no válido"
msgstr[1] "Módulos faltantes o no válidos"
msgid "Missing or invalid theme"
msgid_plural "Missing or invalid themes"
msgstr[0] "Tema faltante o no válido"
msgstr[1] "Temas faltantes o no válidos"
msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-missing\">ausente</span>)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\"> es incompatible con "
"</span> esta versión del núcleo de drupal)."
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">es incompatible con "
"</span> versión @version)"
msgid "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">deshabilitado</span>)"
msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies."
msgstr ""
"No se puede instalar @theme debido a la falta de dependencias del "
"módulo."
msgid "Empty version"
msgstr "Versión vacía"
msgid "Invalid version: @existing_version"
msgstr "Versión no válida: @existing_version"
msgid "Stable 9"
msgstr "Stable 9"
msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS."
msgstr "Un tema base que utiliza el marcado y CSS del núcleo de Drupal 9.0.0."
msgid ""
"Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing "
"your site."
msgstr ""
"Bloquear a los visitantes de una o más direcciones IP acceder y ver "
"su sitio."
msgid "Enter an <em>IP address</em> and click <em>Add</em>."
msgstr ""
"Introduzca una <em>dirección IP</em> y haga click en "
"<em>Añadir</em>."
msgid ""
"You should see the IP address you entered listed under <em>Banned IP "
"addresses</em>. Repeat the above steps to ban additional IP addresses."
msgstr ""
"Debería ver la dirección IP que ingresó en <em>Direcciones IP "
"inhabilitadas</em>. Repita los pasos anteriores para inhabilitar "
"direcciones IP adicionales."
msgid "What types of data does a site have?"
msgstr "¿Qué tipos de datos tiene un sitio?"
msgid "What is a content entity?"
msgstr "¿Qué es una entidad de contenido?"
msgid "What is a field?"
msgstr "¿Qué es un campo?"
msgid "What is a reference field?"
msgstr "¿Qué es un campo de referencia?"
msgid ""
"A <em>reference field</em> is a field that stores a relationship "
"between an entity and one or more other entities, which may belong to "
"the same or different entity type. For example, a <em>Content "
"reference</em> field on a content type stores a relationship between "
"one content item and one or more other content items."
msgstr ""
"Un <em>campo de referencia</em> es un campo que almacena una relación "
"entre una entidad y una o más entidades distintas, que pueden "
"pertenecer al mismo tipo de entidad o diferente. Por ejemplo, un campo "
"<em>Referencia de contenido</em> en un tipo de contenido almacena una "
"relación entre un elemento de contenido y uno o más elementos de "
"contenido distintos."
msgid "What field types are available?"
msgstr "¿Qué tipos de campo están disponibles?"
msgid ""
"Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add "
"comments to an entity"
msgstr ""
"Comentario (proporcionado por el módulo principal Comment): Permite a "
"los usuarios agregar comentarios a una entidad"
msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times"
msgstr "Fecha, marca de tiempo (módulo Datetime): Almacena fechas y horas"
msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text"
msgstr "Link (módulo Link): Almacena URLs y texto de enlace"
msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers"
msgstr "Teléfono (módulo Telephone): Almacena números de teléfono"
msgid "What is a formatter?"
msgstr "¿Qué es un formateador?"
msgid "What is a widget?"
msgstr "¿Qué es un widget?"
msgid "Managing content structure overview"
msgstr "Resumen de la administración de la estructura del contenido"
msgid "Configure your system so that cron will run automatically."
msgstr "Configure su sistema para que cron se ejecute automáticamente."
msgid "What are cron tasks?"
msgstr "¿Qué son las tareas cron?"
msgid "What options are available for running cron?"
msgstr "¿Qué opciones están disponibles para ejecutar cron?"
msgid ""
"You can also run cron manually, but this is not the recommended way to "
"make sure it is run periodically."
msgstr ""
"También puede ejecutar cron manualmente, pero esta no es la forma "
"recomendada de asegurarse de que se ejecute periódicamente."
msgid ""
"If you want to run cron right now, click <em>Run cron</em> and wait "
"for cron to finish."
msgstr ""
"Si desea ejecutar cron ahora mismo, haga clic en <em>Ejecutar "
"cron</em> y espere a que termine cron."
msgid ""
"If you are not configuring an outside task, and you have the core "
"Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron "
"runs in <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em>. Click "
"<em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"Si no está configurando una tarea externa y tiene instalado el "
"módulo principal Automated Cron, seleccione un horario para las "
"ejecuciones cron automatizadas en <em>Configuración de Cron</em> & "
"gt; <em>Ejecute cron cada</em>. Haz clic en <em>Guardar "
"configuración</em>."
msgid "What is a module?"
msgstr "¿Qué es un módulo?"
msgid "What is an Experimental module?"
msgstr "¿Qué es un módulo experimental?"
msgid ""
"An <em>Experimental</em> module is a module that is still in "
"development and is not yet stable. Using Experimental modules on "
"production sites is not recommended."
msgstr ""
"Un módulo <em> Experimental </em> es un módulo que todavía está en "
"desarrollo y aún no es estable. No se recomienda el uso de módulos "
"experimentales en sitios de producción."
msgid "What are installing and uninstalling?"
msgstr "¿Qué es instalar y desinstalar?"
msgid "Extending overview"
msgstr "Ampliación de la descripción general"
msgid ""
"See the related topics listed below for help performing tasks related "
"to extending the functionality of your site."
msgstr ""
"Consulta los temas relacionados que se enumeran a continuación para "
"obtener ayuda sobre realizar tareas relacionadas con la ampliación de "
"la funcionalidad de tu sitio."
msgid "Maintaining and troubleshooting overview"
msgstr "Descripción general de mantenimiento y solución de problemas"
msgid "Configure your site so that cron runs periodically."
msgstr "Configure tu sitio para que cron se ejecute periódicamente."
msgid ""
"If your site is not behaving as expected, clear the cache before "
"trying to diagnose the problem."
msgstr ""
"Si su web no se está comportando como esperaba, limpie la memoria "
"caché de esta antes de intentar diagnosticar el problema."
msgid "Click <em>Add field</em>."
msgstr "Haz clic en <em>Agregar campo</em>."
msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr "Haz clic en <em>Guardar y continuar</em>"
msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order."
msgstr ""
"Utilice las flechas de arrastrar para ordenar el área en su orden "
"preferido."
msgid "When you are done making changes, click <em>Save</em>."
msgstr "Cuando esté haciendo cambios, haga click en <em>Guardar</em>."
msgid "What is the cache?"
msgstr "¿Qué es la caché?"
msgid ""
"Click <em>Clear all caches</em>. Your site's cached data will be "
"cleared."
msgstr ""
"Haz clic en <em>Limpiar todas las cachés</em>. Se borrarán los datos "
"almacenados en caché de tu sitio."
msgid "What is maintenance mode?"
msgstr "¿Qué es el modo de mantenimiento?"
msgid "Click <em>Create new account</em>."
msgstr "Haga click en <em>Crear una nueva cuenta</em>."
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "Clique <em>Guardar permisos</em>."
msgid "Search by keyword or phrase."
msgstr "Buscar por palabra clave o frase"
msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"La información del esquema para el módulo %module no se encuentra en "
"la base de datos. Debe revisar manualmente las actualizaciones del "
"módulo y su base de datos para verificar si alguna actualización ha "
"sido pasada por alto, incluyendo %last_update_hook."
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Agregue, elimine o reorganice los campos en formularios de contacto "
"personales y de todo el sitio."
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "¿Cuáles son los campos de los formularios de contacto?"
msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"Haga clic en <em> Administrar la pantalla del formulario </em> para "
"cambiar el orden o la configuración de los campos en el formulario."
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Configura los formularios de contacto personales para los usuarios "
"registrados del sitio web."
msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"En la sección <em> Configuración de contacto </em>, marque/desmarque "
"la casilla para habilitar/deshabilitar el formulario de contacto para "
"nuevas cuentas de usuario."
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "Pulse <em>Guardar configuración</em>."
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "Clique <em>Añadir formulario de contacto</em>."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"Haga clic en <em> Guardar </em>. Debería ver su nuevo formulario de "
"contacto en la tabla, junto con un enlace para verlo."
msgid "What are contact forms?"
msgstr "¿Qué son los formularios de contacto?"
msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"Hay dos tipos diferentes de formularios de contacto proporcionados por "
"el módulo de contacto central: formularios de contacto personal, que "
"permiten a los usuarios contactar a otros usuarios en el sitio y "
"formularios de contacto en todo el sitio, que permiten a los usuarios "
"comunicarse con los gerentes o administradores del sitio. Un sitio "
"puede tener más de un formulario de contacto en todo el sitio; Cada "
"uno tiene sus propios campos para completar, destinatarios y URL; "
"También puede cambiar los campos que se muestran en formularios de "
"contacto personal."
msgid "Contact form management tasks"
msgstr "Tareas de gestión de formularios de contacto"
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr ""
"Consulte los temas relacionados a continuación para obtener tareas "
"específicas."
msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr "Se verificó la traducción de %langcode para %project."
msgid "Downloaded %langcode translation for %project."
msgstr "Traducción %langcode descargada para %project."
msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr "Importando la traducción de %langcode para %project."
msgid "Imported %langcode translation for %project."
msgstr "Importada la traducción de  %langcode para %project."
msgid ""
"Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or "
"underscores."
msgstr ""
"El nombre máquina de visualización debe contener solo letras "
"minúsculas, números o guiones bajos."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is missing from your site. <a href=\":url\">More information about "
"this error</a>."
msgstr ""
"El módulo %name tiene una entrada en system.schema del almacenamiento "
"clave/valor, pero está ausente de su sitio. <a href=\":url\">Más "
"información acerca de este error</a>."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"El módulo %name tiene una entrada en system.schema del almacenamiento "
"clave/valor, pero no está instalado. <a href=\":url\">Más "
"información acerca de este error</a>."
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr "Faltan datos requeridos para la configuración %config"
msgid "Search form (narrow)"
msgstr "Formulario de búsqueda (estrecho)"
msgid "Search form (wide)"
msgstr "Formulario de búsqueda (ancho)"
msgid "What are breakpoints?"
msgstr "¿Qué son los puntos de ruptura?"
msgid ""
"Breakpoints are the point at which your site's content will respond to "
"provide the user with the best possible layout to consume the "
"information. A breakpoint separates the height or width of viewports "
"(screens, printers, and other media output types) into steps. For "
"instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths "
"up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to "
"define when layouts should shift from one form to another, when images "
"should be resized, and other changes that need to respond to changes "
"in viewport height or width."
msgstr ""
"Los puntos de ruptura son el punto en el que el contenido de su sitio "
"responderá para proporcionar al usuario la mejor disposición posible "
"para consumir la información. Un punto de ruptura separa la altura o "
"el ancho de los puntos de vista (pantallas, impresoras y otros tipos "
"de salida de medios) en tramos. Por ejemplo, un punto de ruptura de "
"ancho de 40em crea dos saltos: uno para anchos de hasta 40em y otro "
"para anchos superiores a 40em. Los puntos de ruptura pueden utilizarse "
"para definir cuándo los diseños deben pasar de un formulario a otro, "
"cuándo deben cambiar el tamaño de las imágenes y otros cambios que "
"deben responder a los cambios en la altura o la anchura de la "
"pantalla."
msgid "What are media queries?"
msgstr "¿Qué son las consultas de medios?"
msgid "What are resolution multipliers?"
msgstr "¿Qué son los multiplicadores de resolución?"
msgid "What is a breakpoint group?"
msgstr "¿Qué es un grupo de puntos de ruptura?"
msgid ""
"The <em>Breakpoint</em> module allows you to define breakpoints and "
"breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API "
"provided by the <em>Breakpoint</em> module to define breakpoints and "
"breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to "
"breakpoints."
msgstr ""
"El módulo <em>Breakpoint</em> permite definir puntos de inflexión y "
"grupos de puntos de inflexión en archivos YAML. Los módulos y temas "
"pueden utilizar la API proporcionada por el módulo "
"<em>Breakpoint</em> para definir puntos de inflexión y grupos de "
"puntos de inflexión, y para asignar multiplicadores de resolución a "
"los puntos de inflexión."
msgid "W3C standards for media queries"
msgstr "Estándares de la W3C para media queries"
msgid "What is a theme?"
msgstr "¿Qué es un tema?"
msgid "What is a base theme?"
msgstr "¿Qué es un tema base?"
msgid "What is a layout?"
msgstr "¿Qué es un layout/diseño?"
msgid "Big Pipe module"
msgstr "Módulo Big Pipe"
msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module"
msgstr "Documentación online para el módulo Internal Page Cache"
msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr "Documentación online para el módulo Internal Dynamic Page Cache"
msgid "Online documentation for the BigPipe module"
msgstr "Documentación online para el módulo BigPipe"
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and "
"click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Encuentre el subtipo particular para el que desee crear un diseño, y "
"haga clic en <em>Administrar presentación</em> en la lista de "
"<em>Operaciones</em>."
msgid ""
"Under <em>Layout options</em>, check <em>Use Layout Builder</em>. You "
"can also check the box below to allow each entity item to have its "
"layout individually customized (if it is left unchecked, the site will "
"use the same layout for all items of this entity sub-type)."
msgstr ""
"En <em>Opciones de diseño</em>, marque <em>Usar Layout Builder</em>. "
"También puede marcar la casilla de abajo para permitir que cada "
"elemento de entidad tenga su propio diseño personalizado (si no se "
"marca, el sitio utilizará el mismo diseño para todos los elementos "
"de este subtipo de entidad)."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Manage "
"display</em> page, but you will no longer see the table of fields of "
"the classic display manager."
msgstr ""
"Haga clic en <em>Guardar</em>. Será redirigido a la página de "
"<em>Administrar presentación</em>, pero ya no verá la tabla de "
"campos del administrador de presentación clásico."
msgid ""
"Click <em>Manage layout</em> to enter layout management view. A "
"default layout will be set up for you, with a single one-column "
"section containing the fields on your entity sub-type."
msgstr ""
"Haga clic en <em>Administrar diseño</em> para ingresar a la vista de "
"administración de diseños. Se configurará un diseño predeterminado "
"para usted, con una única sección de una columna que contiene los "
"campos de tu subtipo de entidad."
msgid ""
"To remove the default section and start from an empty layout, find and "
"click the <em>Remove</em> button for the default section, which looks "
"like an X. Confirm by clicking <em>Remove</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Para eliminar la sección predeterminada y empezar desde un diseño "
"vacío, busca y haga clic en el botón <em>Eliminar</em> para la "
"sección predeterminada, que parece una X. Confirme haciendo clic en "
"<em>Eliminar</em> en el cuadro de diálogo emergente."
msgid ""
"Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For "
"instance, you might want a one-column section at the top, a two-column "
"section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To "
"add a section, click <em>Add section</em> and click the desired number "
"of columns. For multi-column sections, set the column width "
"percentages and click <em>Add section</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Añada nuevas secciones, cada una con una a cuatro columnas, a su "
"diseño. Por ejemplo, podría querer una sección de una columna en la "
"parte superior, una sección de dos columnas en el medio y luego una "
"sección de una columna en la parte inferior. Para añadir una "
"sección, haga clic en <em>Añadir sección</em> y seleccione el "
"número deseado de columnas. Para secciones de múltiples columnas, "
"establezca los porcentajes de ancho de columna y haga clic en "
"<em>Añadir sección</em> en el cuadro de diálogo emergente."
msgid ""
"In each section, click <em>Add block</em> to add a block. You will see "
"a list of the blocks available on your site, plus a section called "
"<em>Content fields</em> with a block for each field on your content "
"item. Each block can be configured, if desired, with a <em>Title</em>, "
"and for content field blocks, you can also configure the field "
"formatter. Continue to add blocks to your sections until all the "
"desired blocks and fields are displayed."
msgstr ""
"Dentro de cada sección, haga clic en <em>Añadir bloque</em> para "
"agregar un bloque. Verá una lista de los bloques disponibles en su "
"sitio, además de una sección llamada <em>Campos de contenido</em> "
"con un bloque por cada campo en su elemento de contenido. Cada bloque "
"se puede configurar, si así lo desea, con un <em>Título</em>, y para "
"los bloques de campos de contenido, también puede configurar el "
"formateador de campo. Continúe agregando bloques a sus secciones "
"hasta que se muestren todos los bloques y campos deseados."
msgid ""
"If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If "
"you hover over a block, a contextual menu will appear that will let "
"you change the configuration of the block, remove the block, or "
"<em>Move</em> blocks within the section using a more compact "
"interface."
msgstr ""
"Si es necesario, reordene los bloques arrastrándolos a nuevas "
"ubicaciones. Si pasa el cursor sobre un bloque, aparecerá un menú "
"contextual que le permitirá cambiar la configuración del bloque, "
"eliminar el bloque o <em>Mover</em> los bloques dentro de la sección "
"utilizando una interfaz más compacta."
msgid "When you are satisfied with your layout, click <em>Save layout</em>."
msgstr ""
"Cuándo esté satisfecho con su diseño, haga click en <em> Guardar "
"diseño<em>."
msgid "Creating layout defaults"
msgstr "Creando diseños por defecto"
msgid ""
"Install a core theme, or a contributed theme that has already been "
"downloaded. Choose the default themes to use for the site and for "
"administrative pages."
msgstr ""
"Instale un tema principal o un tema contribuido que ya se haya "
"descargado. Elija los temas predeterminados para usar en el sitio y en "
"las páginas administrativas."
msgid ""
"Locate the themes that you want to use as the site default theme and "
"for administrative pages."
msgstr ""
"Busque los temas que desea utilizar como tema predeterminado del sitio "
"para las páginas administrativas."
msgid ""
"At the bottom of the page, select the <em>Administration theme</em> "
"that you want to use on administrative pages. Click <em>Save "
"configuration</em> if you selected a new theme."
msgstr ""
"En la parte inferior de la página, seleccione el <em>Tema de "
"administración</em> que desea utilizar en las páginas "
"administrativas. Haga clic en <em>Guardar configuración</em> si "
"seleccionó un nuevo tema."
msgid ""
"If you changed the default theme for your site, visit the site home "
"page or another page on the non-administration part of your site and "
"verify that the site is using the new theme. If you changed the "
"administration theme, verify that the new theme is used on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Si cambió el tema predeterminado para su sitio, visite la página de "
"inicio del sitio u otra página en la parte no administrativa de su "
"sitio y verifique que el sitio esté usando el nuevo tema. Si cambió "
"el tema de administración, verifique que el nuevo tema se esté "
"utilizando en las páginas administrativas."
msgid ""
"Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer "
"being used on the site."
msgstr ""
"Desinstale un tema que se instaló anteriormente, pero que ya no se "
"usa en el sitio."
msgid ""
"Locate the theme that you want to uninstall, in the <em>Installed "
"themes</em> section."
msgstr ""
"Localice el tema que desea desinstalar, en la sección <em>Temas "
"instalados</em>."
msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"El formulario se ha quedado obsoleto. Pulse el botón de volver, copie "
"el trabajo no guardado del formulario y recargue la página."
msgid "Configure one or more search pages."
msgstr "Configure una o más páginas de búsqueda."
msgid ""
"Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to "
"have available on the site (disabling is temporary, while deleting is "
"permanent)."
msgstr ""
"Opcionalmente, deshabilite o elimine las páginas de búsqueda que no "
"desee tener disponibles en el sitio (deshabilitar es temporal, "
"mientras que eliminar es permanente)."
msgid ""
"If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally "
"check <em>Simple CJK handling</em> under <em>Default indexing "
"settings</em> to provide some support for these languages."
msgstr ""
"Si su web utiliza idiomas como el chino, japonés o coreano, puede "
"marcar adicionalmente <em>Manejo de Simple CJK</em> bajo "
"<em>Configuraciones de indexado por defecto</em> para proporcionar "
"apoyo a estos idiomas,"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the <em>Search "
"form</em> block and <em>Search</em> page; this permission is required "
"for any search configured in the core Search module."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso <em>Utilizar búsqueda</em> pueden "
"utilizar el bloque <em>Formulario de búsqueda</em> y la página "
"<em>Búsqueda</em>; este permiso es necesario para cualquier búsqueda "
"configurada en el módulo de búsqueda principal."
msgid "Configuring a previously-placed block"
msgstr "Configurar un bloque previamente colocado"
msgid "Managing blocks"
msgstr "Gestionar bloques"
msgid "Placing a block"
msgstr "Colocando un bloque"
msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints"
msgstr "Administrar puntos de interrupción de alto, ancho y resolución"
msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Creando un nuevo formulario de contacto"
msgid "Managing contact forms"
msgstr "Gestionar formularios de contacto"
msgid "Changing the appearance of your site"
msgstr "Cambiando el aspecto de su página web"
msgid "Configuring site search"
msgstr "Configuración de la búsqueda del sitio"
msgid "Creating and using shortcut administrative links"
msgstr "Creación y uso de enlaces administrativos de acceso directo"
msgid "Clearing the site cache"
msgstr "Borrar la caché del sitio"
msgid "Changing basic site settings"
msgstr "Cambiar la configuración básica del sitio"
msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages"
msgstr ""
"Configuración de respuestas a un error, incluidas las páginas "
"403/404"
msgid "Enabling and disabling maintenance mode"
msgstr "Habilitar y deshabilitar el modo de mantenimiento"
msgid "Installing a module"
msgstr "Instalar un módulo"
msgid "Uninstalling a module"
msgstr "Desinstalar un módulo"
msgid "Installing a theme and setting default themes"
msgstr "Instalación de un tema y configuración de temas predeterminados"
msgid "Uninstalling an unused theme"
msgstr "Desinstalar un tema no utilizado"
msgid "Creating a user account"
msgstr "Creando una cuenta de usuario"
msgid "Adding a new role"
msgstr "Añadiendo un nuevo rol"
msgid "Managing user accounts and site visitors"
msgstr "Administrar cuentas de usuario y visitantes del sitio"
msgid "Modifying the permissions for a role"
msgstr "Modificar los permisos de un rol"
msgid "Configuring how user accounts are created and deleted"
msgstr "Configurar cómo se crean y eliminan las cuentas de usuario"
msgid "Modifying or deleting a user account"
msgstr "Modificar o eliminar una cuenta de usuario"
msgid "Module Link"
msgstr "Enlace de módulo"
msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr ""
"<em>Aún no ha creado ningún contenido para la página "
"principal.</em>"
msgid ""
"Drupal is an open source platform for building amazing digital "
"experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by "
"the <a href=\"@drupal_community\">Drupal community</a>. Our community "
"is made up of people from around the world with a shared set of <a "
"href=\"@drupal_values\">values</a>, collaborating together in a "
"respectful manner. As we like to say:"
msgstr ""
"Drupal es una plataforma de código abierto para crear increíbles "
"experiencias digitales. Está hecho y es usado, enseñado, documentado "
"y comercializado por la <a href=\"@drupal_community\">Comunidad de "
"Drupal </a>. Nuestra comunidad está formada por personas de todo el "
"mundo con un grupo de <a href=\"@drupal_values\"> valores</a> "
"compartidos, que colaboran juntos de manera respetuosa. Como nos gusta "
"decir:"
msgid "Come for the code, stay for the community."
msgstr "Ven por el código, te quedarás por la comunidad."
msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr "Hay algunas formas de comenzar con Drupal:"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\"> La guía del usuario: </a> incluye la "
"instalación, administración, creación de sitios y mantenimiento del "
"contenido de un sitio web con Drupal."
msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">Crear contenido:</a> ¿Quiere ponerse "
"manos a la obra? Comience por crear contenido. <strong>Aviso:</strong> "
"La información de esta página desaparecerá en cuanto cree contenido "
"para su sitio web. Siga leyendo y añada los recursos que le interesen "
"a sus marcadores."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\"> Extienda Drupal: </a> el núcleo de Drupal "
"se puede ampliar y personalizar de formas extraordinarias. Instale "
"funcionalidades adicionales y cambie el aspecto de su sitio utilizando "
"complementos aportados por nuestra comunidad."
msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"Marque estos enlaces a nuestros grupos activos de la comunidad de "
"Drupal y a recursos de soporte."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\">Próximos eventos: </a> Aprenda y "
"conéctese con otras personas en conferencias y eventos celebrados en "
"todo el mundo."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_community\">Página de la comunidad: </a> Lista de "
"grupos principales de la comunidad de Drupal con su propio contenido."
msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Compruebe <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">la documentación para formatos de fecha de PHP</a>."
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> for available options."
msgstr ""
"Una fecha definida por el usuario. Compruebe el<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">manual "
"de PHP</a> para conocer las opciones disponibles."
msgid "Manage translations for any entity that the user can edit"
msgstr ""
"Gestiona las traducciones para cada entidad que el usuario pueda "
"editar."
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be <em>processed "
"and displayed</em> in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your website against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a>. "
"For more information, see the <a href=\":filter_do\">online "
"documentation for the Filter module</a>."
msgstr ""
"El módulo de Filter permite a los administradores configurar los "
"formatos de texto. Los formatos de texto cambian cómo las etiquetas "
"HTML y otro texto se procesarán y se mostrarán </em> en el sitio. Se "
"utilizan para transformar el texto y también ayudan a defender su "
"sitio web contra los aportes potencialmente dañinos de los usuarios "
"maliciosos. Los editores de texto visual se pueden asociar con "
"formatos de texto utilizando el módulo <a href=\":editor_help\"> "
"editor de texto </a>. Para obtener más información, consulte la "
"documentación en línea <a href=\":filter_do\"> para el módulo "
"Filter</a>."
msgid "What is a menu?"
msgstr "¿Qué es un menú?"
msgid "Enabling web services"
msgstr "Habilitando servicios web"
msgid "What is a web service?"
msgstr "¿Qué es un servicio web?"
msgid "What is serialization?"
msgstr "¿Qué es la serialización?"
msgid "What is HTTP Basic authentication?"
msgstr "¿Qué es la autenticación básica HTTP?"
msgid "What modules provide web services?"
msgstr "¿Qué módulos proporcionan servicios web?"
msgid "RESTful Web Services module"
msgstr "Módulo de servicios web RESTful"
msgid "Connecting text editors to text formats"
msgstr "Conectando editores de texto a formatos de texto"
msgid "What is a text editor?"
msgstr "¿Qué es un editor de texto?"
msgid "Managing text filters and text formats"
msgstr "Gestión de filtros de texto y formatos de texto"
msgid ""
"Locate the content type you want to configure, and click <em>Edit</em> "
"in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Localice el tipo de contenido que desea configurar y pulse sobre "
"<em>Editar</em> en la lista de <em>Operaciones</em>."
msgid ""
"Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from "
"the content edit page if menu settings have been configured for the "
"content type."
msgstr ""
"Añada este enlace al menú . Compruebe que puede añadir también el "
"link a un menú desde la página de edición de contenido si  los "
"ajustes del sitio web fueron ya  configurados para el tipo de "
"contenido."
msgid ""
"The core Views module handles the display of views, and the core Views "
"UI module allows you to create, edit, and delete views in the "
"administrative interface. See the related topics listed below for "
"specific tasks (if the Views UI module is installed)."
msgstr ""
"El módulo del núcleo Views (Vistas) maneja la presentación de "
"vistas, y el módulo del núcleo Views UI (Interfaz de usuario de "
"Vistas) permite crear, editar y eliminar vistas en la interfaz de "
"administracion. Mire la lista de contenidos relacionados a "
"continuación para obtener más información sobre tareas específicas "
"(si el módulo Views UI está instalado)"
msgid "Normal menu link"
msgstr "Enlace de menú normal"
msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link."
msgstr ""
"Si está creando un enlace de menú padre, introduzca el título del "
"enlace."
msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link."
msgstr ""
"Si está creando un enlace de menú padre, introduzca la descripción "
"del enlace"
msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views no puede crear enlaces de menú normales para rutas que tienen "
"un % en ellas."
msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme."
msgstr "Un tema de Drupal limpio, accesible y flexible"
msgid "Wide (1090)"
msgstr "Ancho (1090)"
msgid "Olivero Medium"
msgstr "Olivero Medium"
msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr "Por razones de seguridad, la carga de archivos a sido rechazada."
msgid "Exporting your complete site configuration"
msgstr "Exportando la configuración completa de su sitio"
msgid "Click <em>Export</em> and save the archive file."
msgstr "Clique <em>Exportar</em> y guarde el archivo."
msgid "Importing your complete site configuration"
msgstr "Importando la configuración completa de su sitio"
msgid ""
"Browse to find the <em>Configuration archive</em> that you want to "
"import."
msgstr ""
"Navegue para encontrar el <em>Archivo de configuración</em> que "
"quiera importar."
msgid "Click <em>Import</em>."
msgstr "Clique <em>Importar</em>."
msgid ""
"Configuration entities are user-defined configuration items grouped by "
"type, such as views, image styles, and content types. Each "
"configuration entity within a type has a similar structure."
msgstr ""
"Las entidades de configuración son elementos de configuración "
"definidos por el usuario y agrupados por tipo, tales como vistas, "
"estilos de imagen y tipos de contenido. Cada entidad de configuración "
"dentro de un tipo tiene una estructura similar."
msgid "Adding an image style"
msgstr "Agregar un estilo de imagen"
msgid ""
"Repeat the previous two steps until all of the effects have been "
"added."
msgstr ""
"Repita los dos pasos anteriores hasta que se hayan agregado todos los "
"efectos."
msgid ""
"Drag to change the order of the effects. Then click <em>Save</em> to "
"save the new order."
msgstr ""
"Arrastre para cambiar el orden de los efectos. Luego haga clic en <em> "
"Guardar </em> para guardar el nuevo pedido."
msgid "Adding a new media type"
msgstr "Agregar un nuevo tipo de medios"
msgid "Overview of Migrating"
msgstr "Descripción general de la migración"
msgid "Provides the underlying API for migrating data."
msgstr "Proporciona la API subyacente para migrar datos."
msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface"
msgstr "Migrar datos para una actualización utilizando la interfaz de usuario"
msgid "Click <em>Save</em>"
msgstr "Haga clic en <em> Guardar </em>"
msgid "Human name of the parent node type."
msgstr "Nombre para los usuarios del tipo de nodo del padre."
msgid "Machine name of the parent node type."
msgstr "Nombre interno del tipo de nodo del padre."
msgid "@title sub-navigation"
msgstr "@title sub-navegación"
msgid ""
"At the bottom of the page, select the new workflow state under "
"<em>Change to:</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"En la parte inferior de la página, seleccione el nuevo estado de "
"flujo de trabajo en <em> Cambiar a: </em> y haga clic en <em> Guardar "
"</em>."
msgid "Who can configure a workflow?"
msgstr "¿Quién puede configurar un flujo de trabajo?"
msgid "Make a plan for the new workflow:"
msgstr "Haga un plan para el nuevo flujo de trabajo:"
msgid "Decide on the settings for each state:"
msgstr "Decida la configuración de cada estado:"
msgid "Click <em>Add workflow</em>."
msgstr "Haga clic en <em> Agregar flujo de trabajo </em>."
msgid "Click <em>Save</em> to save your workflow."
msgstr "Haga clic en <em> Guardar </em> para guardar su flujo de trabajo."
msgid "Managing content moderation workflows"
msgstr "Gestión de flujos de trabajo de moderación de contenido"
msgid "What is a content moderation workflow?"
msgstr "¿Qué es un flujo de trabajo de moderación de contenido?"
msgid "Overview of content moderation workflows"
msgstr ""
"Descripción general de los flujos de trabajo de moderación de "
"contenido"
msgid "On-line documentation about Content Moderation"
msgstr "Documentación en línea sobre moderación de contenido"
msgid ""
"If %identifier is a valid account, an email will be sent with "
"instructions to reset your password."
msgstr ""
"Si %identifier es una cuenta válida, se enviará un correo "
"electrónico con instrucciones para restablecer su contraseña."
msgid ""
"@language translation was not added. To add a translation, you must "
"modify the configuration."
msgstr ""
"Traducción al @language no fue agregada. Para agregar la traducción, "
"debe modificar la configuración."
msgid "No page is specified"
msgstr "No se especifica ninguna página"
msgid ""
"You may include the following allowed HTML tags with these "
"\"Replacement patterns\": <code>@tags</code>"
msgstr ""
"Puede incluir las siguientes etiquetas HTML permitidas con estos "
"\"patrones de reemplazo\": <code> @tags </code>"
msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr "No existe ningún @entity_type_plural con valor igual a \"%value\"."
msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Hay muchos @entity_type_plural llamados %value. Especifique el que "
"desea añadiendo el id entre paréntesis así: \"@value (@id)\"."
msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Multiples @entity_type_plural coinciden con esta referencia; "
"\"%multiple\". Especifique el que desea agregando el id entre "
"paréntesis, ejemplo \"@value (@id)\"."
msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"El módulo '@module_name' facilita el controlador de la base de datos "
"llamado '@driver_name'."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help adding or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Falló la conexión con el servidor. El servidor informa del siguiente "
"error: <p class=\"error\">@message</p> Si desea mas ayuda acerca de "
"cómo agregar o actualizar código en el servidor, vea el <a "
"href=\":handbook_url\">manual</a>."
msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr ""
"Tablas HTML pueden ser creadas con encabezados de tabla y elementos "
"subtítulo/resumen."
msgid ""
"Alt text is required by default on images added through CKEditor (note "
"that this can be overridden)."
msgstr ""
"El texto alternativo es requerido por defecto en todas las imágenes "
"añadidas mediante CKEditor (nótese que esto puede ser sobreescrito)"
msgid ""
"Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to "
"images."
msgstr ""
"Etiquetas semánticas HTML5 figure/figcaption están disponibles para "
"ser agregadas a imágenes."
msgid "This log is not persistent"
msgstr "Este registro no es persistente"
msgid ""
"The Database Logging module logs may be cleared by administrators and "
"automated cron tasks, so they should not be used for <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">forensic logging</a>. For forensic "
"purposes, use the Syslog module."
msgstr ""
"Los registros del módulo Database Logging pueden ser eliminados por "
"los administradores y/o tareas automatizadas, por lo que no deberían "
"ser utilizados para <a href=\":audit_trail_wiki\">registros "
"forenses</a>. Para propósitos forenses, utilice el módulo Syslog."
msgid "Your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Su archivo fue renombrado como %filename."
msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
"Separe las extensiones con una coma o un espacio. Cada extensión "
"puede contener caracteres alfanuméricos, '.', y '_', además debe "
"comenzar y terminar con un caracter alfanumérico."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are "
"a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or "
"'_', and these two characters cannot appear next to each other. "
"Separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La lista de extensiones permitidas no es válida. Los caracteres "
"permitidos son a-z, 0-9, '.', y '_'. El primer y último caracter no "
"pueden ser '.' o '_', además estos dos caracteres no pueden aparecer "
"uno al lado del otro. Separe las extensiones con una coma o un "
"espacio."
msgid ""
"Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely "
"upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension "
"will then be added automatically."
msgstr ""
"Agregue %txt_extension a la lista de extensiones permitidas para subir "
"archivos con la extensión %extension de forma segura. La extensión "
"%txt_extension será agregada automáticamente."
msgid ""
"Configure the block and click <em>Save block</em>; see "
"@configure_topic for configuration details."
msgstr ""
"Configure el bloque y haga clic en <em> Guardar bloque </em>; Consulte "
"@configure_topic para obtener detalles de configuración."
msgid ""
"For configuration entities, find the specific entity that you want to "
"translate on the next page, and click <em>Translate</em> under "
"<em>Operations</em>."
msgstr ""
"Para las entidades de configuración, busque la entidad específica "
"que desea traducir en la página siguiente y haga clic en <em> "
"Traducir </em> en <em> operaciones </em>."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em> when all of your changes are "
"complete."
msgstr ""
"Haga clic en <em> Guardar configuración </em> cuando todos sus "
"cambios estén completos."
msgid "Working with languages and translations"
msgstr "Trabajar con idiomas y traducciones"
msgid "What text can be translated in your site?"
msgstr "¿Qué texto se puede traducir en su sitio?"
msgid "There are three types of text that can be translated:"
msgstr "Hay tres tipos de texto que se pueden traducir:"
msgid "Add a language to your site."
msgstr "Agregue un idioma a su sitio."
msgid "Click <em>Add language</em>."
msgstr "Haga clic en <em> Agregar idioma </em>."
msgid "Configuring language detection and selection"
msgstr "Configuración de la detección y selección del idioma"
msgid ""
"Configure the methods used to decide which language will be used to "
"display text on your site."
msgstr ""
"Configure los métodos utilizados para decidir qué lenguaje se "
"utilizará para mostrar texto en su sitio."
msgid "What is a language detection method?"
msgstr "¿Qué es un método de detección de idiomas?"
msgid "What language detection methods are available?"
msgstr "¿Qué métodos de detección de idiomas están disponibles?"
msgid ""
"The available detection methods depend on what modules you have "
"installed. Some of the most commonly-used language detection methods "
"are:"
msgstr ""
"Los métodos de detección disponibles dependen de los módulos que "
"haya instalado. Algunos de los métodos de detección de idiomas más "
"utilizados son:"
msgid "Use the language preferences from the user's browser."
msgstr "Use las preferencias de idioma del navegador del usuario."
msgid ""
"Check the boxes to enable the desired language detection methods, and "
"uncheck boxes for the methods you do not want to use."
msgstr ""
"Marque las casillas para habilitar los métodos de detección de "
"idiomas deseados y desactivar las casillas para los métodos que no "
"desea usar."
msgid "Drag the methods to change their order, if desired."
msgstr "Arrastre los métodos para cambiar su orden, si lo desea."
msgid "Click <em>Save settings</em>."
msgstr "Haga clic en <em> Guardar configuración </em>."
msgid "Translating user interface text"
msgstr "Traducir el texto de la interfaz de usuario"
msgid "Enter new translations and click <em>Save translations</em>."
msgstr ""
"Ingrese nuevas traducciones y haga clic en <em> Guardar traducciones "
"</em>."
msgid ""
"Check the current status of interface translations, and see if there "
"are any updates available."
msgstr ""
"Verifique el estado actual de las traducciones de interfaz y vea si "
"hay actualizaciones disponibles."
msgid "[user:account-name]: The user's account name."
msgstr "[usuario :account-name]: el nombre de la cuenta del usuario."
msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed."
msgstr "Si se ha realizado una actualización en este sitio, se le informará."
msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files "
"http://www.example.com."
msgstr ""
"Debe ingresar las credenciales de la base de datos del sitio Drupal "
"que desea actualizar. También puede incluir su directorio de archivos "
"en la actualización. Por ejemplo, archivos locales,/var/www/docroot, "
"o archivos remotos http://www.example.com."
msgid ""
"If there is existing content on the site that may be overwritten by "
"this upgrade, you will be informed."
msgstr ""
"Si hay contenido existente en el sitio que puede sobrescribirse por "
"esta actualización, se le informará."
msgid ""
"To import private files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave "
"blank to use the same value as Public files directory."
msgstr ""
"Para importar archivos privados desde su sitio Drupal actual, ingrese "
"un directorio de archivos local que contenga su sitio (por ejemplo, "
"var/www/docroot). Deje en blanco para usar el mismo valor que el "
"directorio de archivos públicos."
msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"Añada <a href=\":modules\">módulos de terceros</a> para ampliar la "
"funcionalidad de su sitio."
msgid "Database driver provided by module"
msgstr "Controlador de base de datos proporcionado por el módulo"
msgid "View user email addresses"
msgstr "Ver direcciones de correo de los usuarios"
msgid ""
"Users without this permission will not have access to email addresses "
"on user pages or other places where they might be shown, such as Views "
"and JSON:API responses."
msgstr ""
"Los usuarios sin este permiso no podrán acceder a las direcciones de "
"correo electrónico en las páginas de los usuarios o en cualquier "
"otra en la que se pudieran mostrar, como en vistas o respuestas "
"JSON:API."
msgid "The username or email address is invalid."
msgstr ""
"El nombre de usuario o la dirección de correo electrónico no son "
"válidos."
msgid ""
"Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: "
"%name."
msgstr ""
"El formulario de restablecimiento de contraseña se envió con una "
"cuenta desconocida o inactiva: %name."
msgid "Publish workspace"
msgstr "Publicar espacio de trabajo"
msgid "Publish %source_label workspace"
msgstr "Publicar el espacio de trabajo %source_label"
msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?"
msgstr "¿Desea publicar el contenido del espacio de trabajo %label?"
msgid "Publish workspace contents."
msgstr "Publicar el contenido del espacio de trabajo"
msgid "Successful publication."
msgstr "Publicación exitosa"
msgid "Publication failed. All errors have been logged."
msgstr "La publicación ha fallado. Se han registrado todos los errores."
msgid ""
"There is @count item that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"Hay @count elemento que se puede publicar de %source_label hasta "
"%target_label"
msgstr[1] ""
"Hay @count elementos que se pueden publicar desde  %source_label hasta "
"%target_label"
msgid "Publish @count item to @target"
msgid_plural "Publish @count items to @target"
msgstr[0] "Publicar el elemento @count en el @target"
msgstr[1] "Publicar elementos de @count en @target"
msgid "Missing help topic %topic"
msgstr "Falta el tema de ayuda %topic"
msgid "Failed to fetch security advisory data:"
msgstr "Fallo en la obtención de datos de avisos de seguridad:"
msgid ""
"Check <a href=\":url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"Compruebe <a href=\":url\">los registros de su sistema local</a> para "
"ver si hay más mensajes de error."
msgid "Critical security advisories"
msgstr "Avisos de seguridad críticos"
msgid ""
"Only the most highly critical security announcements will be shown. <a "
"href=\":advisories-list\">View all security announcements</a>."
msgstr ""
"Sólo se mostrarán los anuncios de seguridad más críticos. <a "
"href=\":advisories-list\">Ver todos los anuncios de seguridad</a>."
msgid ""
"(<a href=\":system-help\">What are critical security "
"announcements?</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\":system-help\">¿Qué son los anuncios de seguridad "
"críticos?</a>)"
msgid "Critical security announcements"
msgstr "Anuncios críticos de seguridad"
msgid "How often to check for security advisories, in hours"
msgstr "Con qué frecuencia verificar los avisos de seguridad, en horas"
msgid ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\r\n"
"\r\n"
"Se ha realizado una petición para eliminar su cuenta en "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Puede cancelar su cuenta en [site:url-brief] haciendo click en este "
"enlace o copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"IMPORTANTE: La cancelación de su cuenta es un proceso "
"irreversible.\r\n"
"\r\n"
"Este enlace caducará en un día y si no es utilizado no ocurrirá "
"nada.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid "The label of the link."
msgstr "La etiqueta del enlace."
msgid "Hero (full width)"
msgstr "Cartela (a todo el ancho)"
msgid "Move content from %from state to %to state."
msgid_plural "Move content from %from states to %to state."
msgstr[0] "Mover contenido del estado %from al estado %to."
msgstr[1] "Mover contenido del estado %from al estado %to."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as documented in <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a>."
msgstr ""
"Su servidor no admite la actualización de módulos y temas desde esta "
"interfaz. En su lugar, actualice módulos y temas cargando las nuevas "
"versiones directamente en el servidor, como se documenta en <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a>."
msgid ""
"Your server does not support adding modules and themes from this "
"interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly "
"to the server, as documented in <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a>."
msgstr ""
"Su servidor no admite la adición de módulos y temas desde esta "
"interfaz. En su lugar, agregue módulos y temas cargándolos "
"directamente al servidor, como se documenta en <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"La actualización de módulos y temas requiere <strong>acceso "
"@backends</strong> a su servidor. Consulte <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> para conocer otros métodos de "
"actualización."
msgstr[1] ""
"La actualización de módulos y temas requiere acceso a su servidor a "
"través de uno de los siguientes métodos: <strong>@backends</strong>. "
"Consulte <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> para conocer otros "
"métodos de actualización."
msgid ""
"Adding modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other methods."
msgid_plural ""
"Adding modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other methods."
msgstr[0] ""
"Agregar módulos y temas requiere <strong>acceso @backends</strong> a "
"su servidor. Consulte <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> para "
"conocer otros métodos."
msgstr[1] ""
"Agregar módulos y temas requiere acceso a su servidor a través de "
"uno de los siguientes métodos: <strong>@backends</strong>. Consulte "
"<a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> para conocer otros métodos."
msgid "Configuring comments"
msgstr "Configurar comentarios"
msgid ""
"Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a "
"comment type that you have configured. See @content_structure_topic "
"for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to "
"configure a comment type."
msgstr ""
"Configure un tipo/subtipo de entidad de contenido para permitir los "
"comentarios, utilizando un tipo de comentario que haya configurado. "
"Consulte @content_structure_topic para obtener más información sobre "
"las entidades y los campos de contenido, y @comment_type_topic para "
"configurar un tipo de comentario."
msgid "Who can configure comments?"
msgstr "¿Quién puede configurar los comentarios?"
msgid ""
"Follow the steps in the related <em>Adding a field to an entity "
"sub-type</em> topic to add a field of type <em>Comments</em> to the "
"desired entity type or sub-type."
msgstr ""
"Siga los pasos del tema relacionado <em>Agregar un campo a un subtipo "
"de entidad</em> para agregar un campo de tipo <em>Comentarios</em> al "
"tipo o subtipo de entidad deseado."
msgid ""
"On the first field settings page, choose the <em>Comment type</em> to "
"use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the "
"<em>Allowed number of values</em> field cannot be changed for comment "
"fields."
msgstr ""
"En la primera página de configuración de campo, elija el <em>Tipo de "
"comentario</em> para usar con este tipo o subtipo de entidad. También "
"notará que el campo <em>Número permitido de valores</em> no se puede "
"cambiar para los campos de comentarios."
msgid ""
"On the next field settings page, enter the desired settings for the "
"comment field:"
msgstr ""
"En la siguiente página de configuración de campos, introduzca la "
"configuración deseada para el campo de comentarios:"
msgid ""
"<em>Show reply form on the same page as comments</em>: whether the "
"comment reply form is displayed on the same page as the comments. If "
"this is not selected, clicking <em>Reply</em> will open a new page "
"with the reply form."
msgstr ""
"<em>Mostrar formulario de respuesta en la misma página que los "
"comentarios</em>: si el formulario de respuesta de comentarios se "
"muestra en la misma página que los comentarios. Si no se selecciona, "
"al hacer clic en <em>Responder</em> se abrirá una nueva página con "
"el formulario de respuesta."
msgid ""
"<em>Default value</em>: each individual entity has its own comment "
"settings, but here you can set defaults for the comment settings for "
"this entity type or subtype. The comment settings values are:"
msgstr ""
"<em> Valor predeterminado </em>: cada entidad individual tiene su "
"propia configuración de comentarios, pero aquí puede establecer "
"valores predeterminados para la configuración de comentarios para "
"este tipo de entidad o subtipo. Los valores de configuración de "
"comentarios son:"
msgid "<em>Open</em>: comments are allowed."
msgstr "<em>Abierto</em>: se permiten comentarios."
msgid ""
"<em>Closed</em>: past comments remain visible, but no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Cerrado</em>: los comentarios anteriores permanecen visibles, pero "
"no se permiten nuevos comentarios."
msgid ""
"<em>Hidden</em>: past comments are hidden, and no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Oculto</em>: se ocultan los comentarios anteriores y no se "
"permiten nuevos comentarios."
msgid "Online documentation for content comment settings"
msgstr ""
"Documentación en línea para la configuración de los comentarios de "
"contenido"
msgid "Creating a comment type"
msgstr "Crear un tipo de comentario"
msgid ""
"Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information "
"about comments and comment types."
msgstr ""
"Crea un nuevo tipo de comentario. Consulte @comment_overview_topic "
"para obtener información sobre los comentarios y los tipos de "
"comentarios."
msgid "Who can create a comment type?"
msgstr "¿Quién puede crear un tipo de comentario?"
msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create comment types."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso <em>@comment_permissions_link</em> "
"(normalmente administradores) pueden crear tipos de comentarios."
msgid "Click <em>Add comment type</em>."
msgstr "Haga clic en <em> Agregar tipo de comentario </em>."
msgid ""
"In the <em>Target entity type</em> field, select the entity type to be "
"commented on. See @content_structure_topic for more about content "
"entities and fields."
msgstr ""
"En el campo <em>Tipo de entidad objetivo</em>, seleccione el tipo de "
"entidad a comentar. Consulte @content_structure_topic para obtener "
"más información sobre las entidades y los campos de contenido."
msgid "Click <em>Save</em>. The comment type will be created."
msgstr "Haga clic en <em> Guardar </em>. Se creará el tipo de comentario."
msgid "Who can disable comments?"
msgstr "¿Quién puede deshabilitar los comentarios?"
msgid ""
"You will need the <em>@comment_permissions_link</em> permission in "
"order to disable commenting. You will also need permission to edit the "
"entity that the comments are on."
msgstr ""
"Necesitará el permiso <em> @comment_permissions_link </em> para "
"deshabilitar los comentarios. También necesitará permiso para editar "
"la entidad en la que se encuentran los comentarios."
msgid "Under <em>Comment settings</em>, select the desired comment setting:"
msgstr ""
"En <em>Configuración de comentario</em>, seleccione la configuración "
"de comentarios deseada:"
msgid "Save the entity."
msgstr "Salvar la entidad."
msgid "Decide which comments are shown on the website."
msgstr "Decide qué comentarios se muestran en el sitio web."
msgid "Who can moderate comments?"
msgstr "¿Quién puede moderar los comentarios?"
msgid "Online documentation for moderating comments"
msgstr "Documentación en línea para moderar comentarios"
msgid "Managing comments"
msgstr "Gestión de comentarios"
msgid "What is a comment?"
msgstr "¿Qué es un comentario?"
msgid "What is a comment type?"
msgstr "¿Qué es un tipo de comentario?"
msgid ""
"Comments are divided into <em>comment types</em>, which are the entity "
"sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own "
"fields and its own form and display settings; each type can be used to "
"comment on a single entity type. You can set up different comment "
"types for different commenting purposes on your web site; for example, "
"you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did "
"it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment "
"type for blog entries that has only a generic comment body field."
msgstr ""
"Los comentarios se dividen en <em>tipos de comentarios</em>, que son "
"los subtipos de entidad para el tipo de entidad de comentario. Cada "
"tipo de comentario tiene sus propios campos y su propia configuración "
"de formulario y visualización; cada tipo se puede utilizar para "
"comentar sobre un único tipo de entidad. Puede configurar diferentes "
"tipos de comentarios para diferentes propósitos de comentarios en su "
"sitio web; por ejemplo, puede configurar un tipo de comentario para "
"recetas que tenga campos \"¿Qué sabor tiene?\" y \"¿Funcionaron las "
"instrucciones?\", y otro tipo de comentario para entradas de blog que "
"solo tiene un campo de cuerpo de comentario genérico."
msgid "What is moderation?"
msgstr "¿Qué es la moderación?"
msgid "Overview of managing comments"
msgstr "Descripción general de la gestión de comentarios"
msgid "Posting comments"
msgstr "Publicación de comentarios"
msgid "Configuring commenting"
msgstr "Configuración de comentarios"
msgid "Moderating comments as discussed above"
msgstr "Comentarios moderadores como se discutió anteriormente"
msgid "What is quick editing?"
msgstr "¿Qué es la edición rápida?"
msgid ""
"Find the contextual link for the part of the page you want to edit. "
"For example, if you want to edit the settings for a block, the link "
"should be in the top-right corner of the block, or top-left for "
"right-to-left languages."
msgstr ""
"Encuentre el enlace contextual para la parte de la página que desea "
"editar. Por ejemplo, si desea editar la configuración para un bloque, "
"el enlace debe estar en la esquina superior derecha del bloque o la "
"parte superior izquierda para los idiomas de derecha a izquierda."
msgid "Make your edits and submit the form."
msgstr "Haga sus ediciones y envíe el formulario."
msgid "Enabling inline form errors"
msgstr "Habilitar errores de formulario en línea"
msgid "What administrative interface components are available?"
msgstr "¿Qué componentes de la interfaz administrativa están disponibles?"
msgid ""
"Accessibility features, to enable all users to perform administrative "
"tasks. See @accessibility_topic for more information."
msgstr ""
"Funciones de accesibilidad, para que todos los usuarios puedan "
"realizar tareas administrativas. Consulte @accessibility_topic para "
"obtener más información."
msgid "What are the sections of the administrative menu?"
msgstr "¿Cuáles son las secciones del menú administrativo?"
msgid ""
"<strong>Configuration:</strong> Configure the settings for various "
"site functionality, including some contributed modules."
msgstr ""
"<strong> Configuración: </strong> Configure la configuración para "
"diversas funcionalidades del sitio, incluidos algunos módulos "
"contribuidos."
msgid "Creating a content item"
msgstr "Creación de un elemento de contenido"
msgid ""
"Create and publish a content item. See @content_overview_topic for "
"more about content types and content items."
msgstr ""
"Crear y publicar un elemento de contenido. Consulte "
"@content_overview_topic para obtener más información sobre los tipos "
"de contenido y los elementos de contenido."
msgid "Who can create content?"
msgstr "¿Quién puede crear contenido?"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@content_link</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, navegue hasta "
"<em>@content_link</em>."
msgid "Click <em>Add content</em>."
msgstr "Haz clic en <em>Añadir contenido</em>."
msgid ""
"If there is more than one content type defined on your site that you "
"have permission to create, click the name of the type of content you "
"want to create."
msgstr ""
"Si hay más de un tipo de contenido definido en su sitio que tiene "
"permiso para crear, haga clic en el nombre del tipo de contenido que "
"desea crear."
msgid ""
"Fill in the other fields shown on the edit form for this specific "
"content type."
msgstr ""
"Complete los otros campos que se muestran en el formulario de edición "
"para este tipo de contenido específico."
msgid "Creating a content type"
msgstr "Crear un tipo de contenido"
msgid ""
"Create a new content type. See @content_overview_topic for more about "
"content types."
msgstr ""
"Crear un nuevo tipo de contenido. Consulte @content_overview_topic "
"para obtener más información sobre los tipos de contenido."
msgid "Who can create a content type?"
msgstr "¿Quién puede crear un tipo de contenido?"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Estructura</em> > <em>@content_types_link</em>."
msgid "Click <em>Add content type.</em>"
msgstr "Haga clic en <em> Agregar tipo de contenido. </em>"
msgid "Editing a content item"
msgstr "Editar un elemento de contenido"
msgid "Who can find and edit content?"
msgstr "¿Quién puede encontrar y editar contenido?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can use "
"the <em>Content</em> page to find content. Each content type has its "
"own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a "
"user would need the <em>Article: Edit own content</em> permission to "
"edit an article they created, or the <em>Article: Edit any "
"content</em> permission to edit an article someone else created. In "
"addition, users with the <em>Bypass content access control</em> or "
"<em>Administer content</em> permission can edit content items of all "
"types. Some contributed modules change the permission structure for "
"editing content."
msgstr ""
"Los usuarios con la <em> @content_permissions_link </em> permiso "
"pueden usar la página <em> Content </em> para encontrar contenido. "
"Cada tipo de contenido tiene sus propios permisos de edición. Por "
"ejemplo, para editar el contenido del tipo de artículo, un usuario "
"necesitaría el artículo <em>: editar el permiso de contenido propio "
"</em> para editar un artículo que creó, o el artículo <em>: editar "
"cualquier contenido </em> permiso Para editar un artículo que alguien "
"más creó. Además, los usuarios con el control de acceso de "
"contenido <em> de omisión </em> o <em> administrar contenido </em> "
"pueden editar elementos de contenido de todos los tipos. Algunos "
"módulos contribuidos cambian la estructura de permiso para editar "
"contenido."
msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:"
msgstr ""
"Opcionalmente, use filtros para reducir la lista de elementos de "
"contenido que se muestran:"
msgid "<em>Content type</em>"
msgstr "<em> Tipo de contenido </em>"
msgid "<em>Published status</em>"
msgstr "<em> Estado publicado </em>"
msgid ""
"If you enter or select filter values, click <em>Filter</em> to apply "
"the filters."
msgstr ""
"Si ingresa o selecciona valores de filtro, haga clic en <em> Filtro "
"</em> para aplicar los filtros."
msgid ""
"Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to "
"reverse the order."
msgstr ""
"Si lo desea, puede ordenar la lista haciendo clic en la cabecera de "
"una columna. Haga clic de nuevo para invertir el orden."
msgid ""
"To edit the title or other field values for one content item, click "
"<em>Edit</em> in the row of the content item. Update the values and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Para editar el título u otros valores de campo para un elemento de "
"contenido, haga clic en <em>Editar</em> en la fila del elemento de "
"contenido. Actualice los valores y haga clic en <em>Guardar</em>."
msgid ""
"A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. "
"For example, to publish several unpublished content items, check the "
"boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to "
"select the desired content items. For <em>Action</em>, select the "
"<em>Publish content</em> action. Click <em>Apply to selected "
"items</em> to make the change. The other actions under <em>Action</em> "
"work in a similar manner."
msgstr ""
"Algunos tipos de ediciones se pueden realizar de forma masiva en "
"varios elementos de contenido. Por ejemplo, para publicar varios "
"elementos de contenido no publicados, marque las casillas en la "
"columna izquierda (columna derecha en los idiomas de derecha a "
"izquierda) para seleccionar los elementos de contenido deseados. Para "
"<em>Acción</em>, seleccione la acción <em>Publicar contenido</em>. "
"Haga clic en <em>Aplicar a elementos seleccionados</em> para realizar "
"el cambio. Las otras acciones bajo <em>Acción</em> funcionan de "
"manera similar."
msgid "What is a content item?"
msgstr "¿Qué es un elemento de contenido?"
msgid "What is a content type?"
msgstr "¿Qué es un tipo de contenido?"
msgid ""
"Content items are divided into <em>content types</em>, which are the "
"entity sub-types for the content item entity type; each content type "
"has its own fields and display settings. For example, you might set up "
"content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries "
"on your web site."
msgstr ""
"Los elementos de contenido se dividen en <em>tipos de contenido</em>, "
"que son los subtipos de entidad para el tipo de entidad de elemento de "
"contenido; cada tipo de contenido tiene sus propios campos y ajustes "
"de visualización. Por ejemplo, puede configurar tipos de contenido "
"para páginas, artículos, recetas, eventos y entradas de blog en su "
"sitio web."
msgid ""
"The core Node module allows you to define content types, and add and "
"edit content items. The core Field UI module allows you to attach "
"fields to each content type and manage the edit form and display for "
"each content type. See the related topics listed below for specific "
"tasks. Many other core and contributed modules and installation "
"profiles provide pre-defined content types, modify the permission "
"structure for content items, and provide other functionality."
msgstr ""
"El módulo central Node le permite definir los tipos de contenido y "
"añadir y editar elementos de contenido. El módulo central Field UI "
"le permite adjuntar campos a cada tipo de contenido y gestionar el "
"formulario de edición y la visualización de cada tipo de contenido. "
"Consulte los temas relacionados que se enumeran a continuación para "
"ver las tareas específicas. Muchos otros módulos principales y "
"contribuidos y perfiles de instalación proporcionan tipos de "
"contenido predefinidos, modifican la estructura de permisos para los "
"elementos de contenido y proporcionan otras funcionalidades."
msgid "Creating a URL alias for a content item"
msgstr "Creación de un alias de URL para un elemento de contenido"
msgid ""
"Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can "
"follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See "
"@overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"Asigne a la página de un elemento de contenido un alias de URL "
"amigable para las personas o para el SEO; puede seguir pasos similares "
"para crear un alias para una página de términos de taxonomía. "
"Consulte @overview_topic para obtener más información sobre los "
"alias."
msgid "Who can create URL aliases?"
msgstr "¿Quién puede crear alias de URL?"
msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can create "
"aliases. To follow the steps in this topic, you will also need "
"permission to edit the content item."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso <em> @path_permissions_link </em> pueden "
"crear alias. Para seguir los pasos de este tema, también necesitará "
"permiso para editar el elemento de contenido."
msgid ""
"Verify that the page can be visited with the new alias, for example "
"<em>https://example.com/about-us</em>."
msgstr ""
"Compruebe que la página puede ser visitada con el nuevo alias, por "
"ejemplo <em>https://example.com/about-us</em>."
msgid "Editing a URL alias"
msgstr "Edición de un alias de URL"
msgid ""
"Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. "
"See @path_overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"Cambiar un alias de URL existente, para corregir la ruta o el valor "
"del alias. Ver @path_overview_topic para más información sobre los "
"alias."
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the dropdown button for the alias that you "
"would like to change."
msgstr ""
"Haga clic en <em> editar </em> en el botón desplegable para el alias "
"que le gustaría cambiar."
msgid ""
"Note that you can also add new aliases from this page, for any path on "
"your site."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que también puede agregar nuevos alias de esta "
"página, para cualquier ruta en su sitio."
msgid "Configuring aliases for URLs"
msgstr "Configuración de alias para URLS"
msgid "What is a URL?"
msgstr "¿Qué es una URL?"
msgid "node/7: Path to a particular content item."
msgstr "nodo/7: ruta a un elemento de contenido en particular."
msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page."
msgstr "taxonomy/term/6: Ruta a una página de términos de taxonomía."
msgid "What is an alias?"
msgstr "¿Qué es un alias?"
msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs"
msgstr "Descripción general de la configuración de rutas, alias y URL"
msgid "Configuring taxonomy"
msgstr "Configuración de la taxonomía"
msgid ""
"Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that "
"vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for "
"information about taxonomy and @content_structure_topic for more on "
"content entities."
msgstr ""
"Crea un vocabulario de taxonomía y añade un campo de referencia para "
"ese vocabulario a una entidad de contenido. Consulte "
"@taxonomy_overview_topic para obtener información sobre la taxonomía "
"y @content_structure_topic para obtener más información sobre las "
"entidades de contenido."
msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?"
msgstr "¿Quién puede configurar un vocabulario de taxonomía?"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Estructura</em> > <em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgid "Click <em>Add vocabulary</em>."
msgstr "Haz clic en <em>Agregar vocabulario</em>."
msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the vocabulary (for "
"example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the "
"administrative interface. Optionally, add a description."
msgstr ""
"En el campo <em>Nombre</em>, introduzca un nombre para el vocabulario "
"(por ejemplo \"Ingredientes\"), que es como se mostrará en la "
"interfaz administrativa. Opcionalmente, añada una descripción."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. Your vocabulary will be created and you will see "
"the page that lists all the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Haz clic en <em>Guardar</em>. Su vocabulario se creará y verá la "
"página que enumera todos los términos de este vocabulario."
msgid ""
"Optionally, click <em>Add term</em> to add a term to the new "
"vocabulary. In the <em>Name</em> field, enter the term name (for "
"example \"Butter\"). Click <em>Save</em>. You will receive a "
"confirmation about the term you created. You may optionally continue "
"to add more terms."
msgstr ""
"Opcionalmente, haga clic en <em> Agregar término </em> para agregar "
"un término al nuevo vocabulario. En el campo <em> nombre </em>, "
"ingrese el nombre del término (por ejemplo \"mantequilla\"). Haga "
"clic en <em> Guardar </em>. Recibirá una confirmación sobre el "
"término que creó. Opcionalmente, puede continuar agregando más "
"términos."
msgid "Managing taxonomy"
msgstr "Gestión de la taxonomía"
msgid "What is taxonomy?"
msgstr "¿Qué es la taxonomía?"
msgid ""
"<em>Taxonomy</em> is used to classify website content. One common "
"example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts "
"in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy "
"to classify recipes. Individual taxonomy items are known as "
"<em>terms</em> (the blog tags or recipe ingredients in these "
"examples); and a set of terms is known as a <em>vocabulary</em> (the "
"set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in "
"these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and "
"the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic "
"for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can "
"have fields attached; for instance, you could set up an image field to "
"contain an icon for each term."
msgstr ""
"La <em>taxonomía</em> se utiliza para clasificar el contenido del "
"sitio web. Un ejemplo común de taxonomía son las etiquetas "
"utilizadas para clasificar o categorizar publicaciones en un sitio web "
"de blog; un sitio web de cocina podría usar una taxonomía de "
"ingredientes para clasificar recetas. Los elementos de taxonomía "
"individuales se conocen como <em>términos</em> (las etiquetas de blog "
"o los ingredientes de recetas en estos ejemplos); y un conjunto de "
"términos se conoce como <em>vocabulario</em> (el conjunto de todas "
"las etiquetas de publicaciones de blog o el conjunto de todos los "
"ingredientes de recetas en estos ejemplos). Técnicamente, los "
"términos de taxonomía son un tipo de entidad y los subtipos de "
"entidad son los vocabularios; consulte @content_structure_topic para "
"obtener más información sobre las entidades de contenido. Al igual "
"que otras entidades, los términos de la taxonomía pueden tener "
"campos adjuntos; por ejemplo, puede configurar un campo de imagen para "
"que contenga un icono para cada término."
msgid ""
"An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it "
"could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, "
"while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for "
"example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under "
"tomatoes, you could have green and red tomatoes)."
msgstr ""
"Un vocabulario individual puede organizar sus términos en una "
"jerarquía, o puede ser plano. Por ejemplo, las etiquetas de un blog "
"suelen tener una estructura plana, mientras que el vocabulario de "
"ingredientes de una receta puede ser jerárquico (por ejemplo, los "
"tomates pueden ser un subtérmino de las verduras, y dentro de los "
"tomates, puede haber tomates verdes y rojos)."
msgid ""
"Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other "
"content entities, which is how you can use them to classify content. "
"When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter "
"terms in two ways:"
msgstr ""
"Los términos de la taxonomía se adjuntan normalmente como campos de "
"referencia a otras entidades de contenido, que es como se pueden "
"utilizar para clasificar el contenido. Cuando se configura un campo de "
"referencia de taxonomía, se puede permitir a los usuarios introducir "
"términos de dos maneras:"
msgid "New terms can be created right on the content editing form."
msgstr ""
"Se pueden crear nuevos términos directamente en el formulario de "
"edición de contenidos."
msgid "Fixed list of terms"
msgstr "Lista fija de términos"
msgid ""
"The list of terms is curated and managed outside the content editing "
"form, and users can only select from the existing list when editing "
"content."
msgstr ""
"La lista de términos se elabora y gestiona fuera del formulario de "
"edición de contenidos, y los usuarios sólo pueden seleccionarlos de "
"la lista existente al editar los contenidos."
msgid ""
"<em>Page settings</em>, <em>Block settings</em>, etc.: settings "
"specific to the display type, such as the URL for a page display. Most "
"display types support an <em>Access</em> setting, where you can choose "
"a Permission or Role that a user must have in order to see the view."
msgstr ""
"<em>Configuración de página</em>, <em>Configuración de "
"bloqueo</em>, etc.: configuraciones específicas del tipo de "
"visualización, como la URL para la visualización de una página. La "
"mayoría de los tipos de visualización admiten una configuración de "
"<em>Acceso</em>, en la que puede elegir un Permiso o una Función que "
"un usuario debe tener para ver la vista."
msgid "Who can edit views?"
msgstr "¿Quién puede modificar las vistas?"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views</em>. A list of all views is shown."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Estructura</em> > <em>@views</em>. Se muestra una lista de todas "
"las vistas."
msgid ""
"Verify that the <em>Access</em> settings for the view are at least as "
"restrictive as the permissions necessary to perform the bulk "
"operations. People with permission to see the view, but who don't have "
"permission to do the bulk operations, will experience problems."
msgstr ""
"Verifique que la configuración de <em>Acceso</em> para la vista sea "
"al menos tan restrictiva como los permisos necesarios para realizar "
"las operaciones masivas. Las personas con permiso para ver la vista, "
"pero que no tienen permiso para realizar las operaciones masivas, "
"experimentarán problemas."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. The action(s) will be available as bulk "
"operations in the view."
msgstr ""
"Haga clic en <em>Guardar</em>. La(s) acción(es) estará(n) "
"disponible(s) como operaciones masivas en la vista."
msgid ""
"Export a single configuration item to a file. See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Exporta un único elemento de configuración a un archivo. Consulte "
"@config_overview_topic para obtener más información sobre la "
"configuración."
msgid ""
"Import the complete configuration of your site from an archive file, "
"such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Importar la configuración completa de su sitio desde un archivo, como "
"uno que haya sido exportado previamente (ver @export_full_topic). "
"Consulte @config_overview_topic para obtener más información sobre "
"la configuración."
msgid ""
"Import a single configuration item in YAML format, such as one that "
"was previously exported (see @export_single_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Importar un único elemento de configuración en formato YAML, como "
"uno que se haya exportado previamente (véase @export_single_topic). "
"Consulte @config_overview_topic para obtener más información sobre "
"la configuración."
msgid ""
"Translate your site configuration to another language. See "
"@language_add_topic if you need to add a new language."
msgstr ""
"Traduzca la configuración de su sitio a otro idioma. Consulte "
"@language_add_topic si necesita añadir un nuevo idioma."
msgid ""
"Find either the configuration entity type or the simple configuration "
"item that you want to translate in the <em>Label</em> column of the "
"list. Click <em>List</em> under <em>Operations</em> for a "
"configuration entity, or <em>Translate</em> for simple configuration. "
"(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration "
"and configuration entities.)"
msgstr ""
"Busque el tipo de entidad de configuración o el elemento de "
"configuración simple que desea traducir en la columna "
"<em>Etiqueta</em> de la lista. Haga clic en <em>Lista</em> debajo de "
"<em>Operaciones</em> para una entidad de configuración, o "
"<em>Traducir</em> para una configuración simple. (Consulte "
"@config_overview_topic para obtener más información sobre los tipos "
"de configuración y las entidades de configuración)."
msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"El formulario de contacto siempre tendrá los campos <em>Asunto</em> y "
"<em>Mensaje</em>. Si desea agregar más campos, siga los pasos en "
"@adding_fields_topic."
msgid ""
"Create or edit a workflow with various workflow states (for example "
"<em>Concept</em>, <em>Archived</em>, etc.) for moderating content. See "
"@workflows_overview_topic for more information on workflows."
msgstr ""
"Cree o edite un flujo de trabajo con varios estados de flujo de "
"trabajo (por ejemplo, <em>Concepto</em>, <em>Archivado</em>, etc.) "
"para moderar contenido. Consulte @workflows_overview_topic para "
"obtener más información sobre los flujos de trabajo."
msgid ""
"Configure language and translation settings for one or more content "
"entity types (see @content_structure_topic for an overview of content "
"entities). To do this, you must have at least two languages "
"configured. Afterwards, you will have a <em>Translate</em> operation "
"available for your content entities, either as a tab or link when you "
"are viewing or editing content, or on content administration pages."
msgstr ""
"Configure los ajustes de idioma y traducción para uno o más tipos de "
"entidades de contenido (consulte @content_structure_topic para obtener "
"una descripción general de las entidades de contenido). Para ello, "
"debe tener configurados al menos dos idiomas. Posteriormente, tendrá "
"una operación de <em>Traducir</em> disponible para sus entidades de "
"contenido, ya sea como una pestaña o enlace cuando esté viendo o "
"editando contenido, o en las páginas de administración de contenido."
msgid ""
"Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or "
"another language, and can be translated into additional languages. See "
"@content_structure_topic to learn more about content."
msgstr ""
"El contenido (bloques, elementos de contenido, etc.) puede estar "
"escrito en inglés o en otro idioma, y puede traducirse a otros "
"idiomas. Consulte @content_structure_topic para saber más sobre el "
"contenido."
msgid ""
"Many configuration items also include text that can be translated. "
"Default configuration provided by your site's software is provided in "
"English; you can also download community-provided translations. See "
"@config_overview_topic to learn more about configuration."
msgstr ""
"Muchos elementos de configuración también incluyen texto que puede "
"ser traducido. La configuración por defecto proporcionada por el "
"software de su sitio se proporciona en inglés; también puede "
"descargar traducciones proporcionadas por la comunidad. Consulte el "
"tema @config_overview_topic para obtener más información sobre la "
"configuración."
msgid ""
"Configure a text format so that when a user is editing text and "
"selects this text format, a text editor installed on your site is "
"shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and "
"functions are available. See @filter_overview_topic for more about "
"text formats."
msgstr ""
"Configurar un formato de texto para que cuando un usuario esté "
"editando texto y seleccione este formato de texto, se muestre un "
"editor de texto instalado en su sitio. Configure el editor de texto, "
"por ejemplo, eligiendo qué botones y funciones están disponibles. "
"Ver @filter_overview_topic para más información sobre los formatos "
"de texto."
msgid ""
"Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or "
"configure an existing text format; when you reach the step about text "
"editors, return to this topic."
msgstr ""
"Siga los pasos del tema @filter_overview_topic para añadir un nuevo "
"formato de texto o configurar un formato de texto existente; cuando "
"llegue al paso sobre los editores de texto, vuelva a este tema."
msgid ""
"Return to @filter_overview_topic to complete the text format "
"configuration, and be sure to save the text format."
msgstr ""
"Vuelva a @filter_overview_topic para completar la configuración del "
"formato de texto, y asegúrese de guardar el formato de texto."
msgid ""
"Add an entity reference field to an entity sub-type; see "
"@content_structure_topic for more information on entities and "
"reference fields."
msgstr ""
"Añade un campo de referencia de entidad a un subtipo de entidad; "
"véase @content_structure_topic para más información sobre entidades "
"y campos de referencia."
msgid ""
"Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully "
"indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is "
"complete."
msgstr ""
"Compruebe el estado de indexación de la página de búsqueda de la "
"Ayuda. Si no está totalmente indexada, consulte el tema @cron_topic "
"sobre cómo ejecutar Cron hasta que se complete la indexación."
msgid ""
"In the future, you can click <em>Rebuild search index</em> on this "
"page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be "
"reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, "
"language, or string translation is updated."
msgstr ""
"En el futuro, puedes hacer clic en <em>Reconstruir el índice de "
"búsqueda</em> en esta página, o en @cache_topic, para forzar que el "
"texto del tema de ayuda se vuelva a indexar para la búsqueda. Esto "
"debería hacerse siempre que se actualice un módulo, tema, idioma o "
"traducción de cadenas."
msgid ""
"Add a new image style, which can be used to process and display "
"images. See @media_topic for an overview of image styles."
msgstr ""
"Añade un nuevo estilo de imagen, que puede utilizarse para procesar y "
"mostrar imágenes. Consulte @media_topic para obtener una visión "
"general de los estilos de imagen."
msgid ""
"Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a "
"layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"Configurar un subtipo de entidad para que sus campos se muestren "
"utilizando un diseño (ver @content_structure_topic para más "
"información sobre entidades y campos)."
msgid ""
"A layout consists of one or more <em>sections</em>. Each section can "
"have from one to four <em>columns</em>. You can place blocks, "
"including special blocks for the fields on the entity sub-type, in "
"each column of each section (see @block_overview_topic for more on "
"blocks)."
msgstr ""
"Un diseño consta de una o más <em>secciones</em>. Cada sección "
"puede tener de una a cuatro <em>columnas</em>. Puede colocar bloques, "
"incluidos bloques especiales para los campos del subtipo de entidad, "
"en cada columna de cada sección (consulte @block_overview_topic para "
"obtener más información sobre los bloques)."
msgid ""
"Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; "
"media types are a content entity type. See @media_topic for an "
"overview of media items and media types, and @content_structure_topic "
"for more information on content entities and fields."
msgstr ""
"Agregue un nuevo tipo de medio al que se pueda hacer referencia en los "
"campos de referencia de Medios; los tipos de medios son un tipo de "
"entidad de contenido. Consulte @media_topic para obtener una "
"descripción general de los elementos y tipos de medios, y "
"@content_structure_topic para obtener más información sobre las "
"entidades y los campos de contenido."
msgid ""
"Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an "
"older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview "
"of migrating and upgrading."
msgstr ""
"Migrar los datos a un sitio nuevo y vacío, como parte de una "
"actualización desde una versión anterior de Drupal. Consulte el tema "
"@migrate_overview_topic para obtener una visión general de la "
"migración y la actualización."
msgid ""
"Configure a responsive image style, which can be used to display "
"images at different sizes on different devices. See @media_topic for "
"an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic "
"for an overview of breakpoints."
msgstr ""
"Configure un estilo de imagen receptivo, que se puede usar para "
"mostrar imágenes en diferentes tamaños en diferentes dispositivos. "
"Consulte @media_topic para obtener una descripción general de los "
"estilos de imagen receptivos y @breakpoint_overview_topic para obtener "
"una descripción general de los puntos de interrupción."
msgid ""
"Select a <em>Fallback image style</em> to use when none of the other "
"styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style."
msgstr ""
"Seleccione un <em>estilo de imagen de reserva</em> para utilizarlo "
"cuando no se aplique ninguno de los otros estilos. Consulte "
"@image_style_topic si necesita añadir un nuevo estilo."
msgid ""
"The <em>Content</em> and <em>Help</em> search types provided by the "
"core software pre-index their content and store the results in several "
"database tables that are collectively called the <em>search "
"index</em>. The process of indexing renders the content and breaks it "
"up into words, which can then be matched more efficiently with keyword "
"queries when users perform searches. Search indexing happens during "
"cron runs; see @cron_topic for more information about cron."
msgstr ""
"Los tipos de búsqueda de <em>Contenido</em> y <em>Ayuda</em> "
"proporcionados por el software central pre-indexan su contenido y "
"almacenan los resultados en varias tablas de bases de datos que se "
"denominan colectivamente <em>índice de búsqueda</em>. El proceso de "
"indexación representa el contenido y lo divide en palabras, que luego "
"se pueden relacionar de manera más eficiente con consultas de "
"palabras clave cuando los usuarios realizan búsquedas. La indexación "
"de búsqueda ocurre durante las ejecuciones de cron; consulte "
"@cron_topic para obtener más información sobre cron."
msgid ""
"Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been "
"configured."
msgstr ""
"Siga los pasos de @cron_topic para asegurarse de que se ha configurado "
"una tarea cron."
msgid ""
"In order to configure site search using the core Search module, you "
"will need to configure one or more search pages. You will also need to "
"verify or alter permissions so that the desired user roles can search "
"the site. (See @user_overview_topic for more information about roles "
"and permissions.) For content search, you will also need to make sure "
"that the search index is configured and that the site is fully "
"indexed. Finally, you may wish to place the <em>Search form</em> block "
"on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to "
"give users easy access to search. See the related topics listed below "
"for specific tasks."
msgstr ""
"Para configurar la búsqueda en el sitio con el módulo principal de "
"búsqueda, deberá configurar una o más páginas de búsqueda. "
"También deberá verificar o modificar los permisos para que los roles "
"de usuario deseados puedan buscar en el sitio. (Consulte "
"@user_overview_topic para obtener más información sobre roles y "
"permisos). Para la búsqueda de contenido, también deberá asegurarse "
"de que el índice de búsqueda esté configurado y que el sitio esté "
"completamente indexado. Por último, es posible que desee colocar el "
"bloque <em>Formulario de búsqueda</em> en las páginas de su sitio, o "
"agregar la página de búsqueda a un menú de navegación, para que "
"los usuarios puedan acceder fácilmente a la búsqueda. Consulte los "
"temas relacionados que se enumeran a continuación para tareas "
"específicas."
msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions."
msgstr ""
"Borrar la caché del sitio. Consulte @cache_topic para obtener "
"instrucciones."
msgid ""
"Uninstall a module. Your site should be in <em>maintenance mode</em> "
"when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details."
msgstr ""
"Desinstalar un módulo. Su sitio debe estar en <em>modo de "
"mantenimiento</em> cuando desinstale módulos. Consulte "
"@maintenance_topic para obtener más detalles."
msgid ""
"Find the section whose settings you want to change, such as "
"<em>Format</em> or <em>Filter criteria</em>. (See "
"@views_overview_topic for more information.)"
msgstr ""
"Busque la sección cuya configuración desea cambiar, como "
"<em>Formato</em> o <em>Criterios de filtro</em>. (Consulte "
"@views_overview_topic para obtener más información)."
msgid ""
"The core software allows you to configure workflows in which each "
"transition has an associated permission that can be granted to a "
"particular role. See @configuring_workflows_topic for more "
"information."
msgstr ""
"El software principal le permite configurar flujos de trabajo en los "
"que cada transición tiene un permiso asociado que se puede otorgar a "
"un rol en particular. Consulte @configuring_workflows_topic para "
"obtener más información."
msgid ""
"Users with sufficient permissions can change the workflow state of a "
"particular entity. See @changing_states_topic for more information."
msgstr ""
"Los usuarios con suficientes permisos pueden cambiar el estado del "
"flujo de trabajo de una entidad en particular. Consulte "
"@changing_states_topic para obtener más información."
msgid ""
"Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using "
"previously stored data. This may contain out of date information."
msgstr ""
"La base de datos de los proveedores remotos de oEmbed devolvió una "
"lista inválida o vacía. Utilizando datos previamente almacenados. "
"Esto puede contener información desactualizada."
msgid "Block type settings"
msgstr "Opciones de tipo de bloque"
msgid "@bundle_type is not @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type no es @bundles o @last"
msgid "@bundle_type is not @bundle"
msgstr "@bundle_type no es @bundle"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"Está seguro de que desea eliminar @entity-type %label de la región "
"%region?"
msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"Esto eliminará la ubicación del bloque. Usted deberá <a "
"href=\":url\">ubicarlo nuevamente</a> para deshacer esta acción."
msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr "El/la %label @entity-type  fue eliminado de la región %region."
msgid "Destination file \"%file\" exists"
msgstr "El archivo de destino \"%file\" existe"
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination "
"\"%destination\" is invalid."
msgstr ""
"El archivo no pudo ser cargado porque el destino \"%destination\" no "
"es válido."
msgid ""
"For more information see the <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Living Standard</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Para obtener más información, consulte el <a "
"href=\":html-specifications\">HTML Living Standard</a> o utilice su "
"motor de búsqueda favorito para encontrar otros sitios que expliquen "
"HTML."
msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)."
msgstr "Convierte una imagen a un formato (como JPEG)."
msgid ""
"Determines the content language from the request parameter named "
"'language_content_entity'."
msgstr ""
"Determina el idioma del contenido a partir del parámetro de la "
"solicitud denominado 'language_content_entity'."
msgid "The source field definition for the %type media type is missing."
msgstr "Falta la definición del campo fuente para el tipo de medio %type."
msgid "Author/owner name"
msgstr "Autor/propietario"
msgid "Author/owner URL"
msgstr "URL del autor/propietario"
msgid "Media item default name"
msgstr "Nombre predeterminado del elemento multimedia"
msgid "Thumbnail local URI"
msgstr "URI local en miniatura"
msgid "Resource source URL"
msgstr "URL de origen del recurso"
msgid "Resource width"
msgstr "Ancho del recurso"
msgid "Resource height"
msgstr "Altura del recurso"
msgid "Resource HTML representation"
msgstr "Representación HTML de recursos"
msgid "Defined on the <a href=\"@appearance\">Appearance Settings</a> page."
msgstr ""
"Definido en la página <a href=\"@appearance\">Configuración de "
"apariencia</a>."
msgid "Save and go to list"
msgstr "Guardar e ir a la lista"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\":update-guide\">Updating Drupal guide</a> for information on "
"how to update Drupal core manually."
msgstr ""
"No se admite la actualización automática del núcleo de Drupal. "
"Consulte la <a href=\":update-guide\">Guía de actualización de "
"Drupal</a> para obtener información sobre cómo actualizar el núcleo "
"de Drupal manualmente."
msgid "Other permissions pages"
msgstr "Otras páginas de permisos"
msgid "Account %name has been disabled."
msgstr "La cuenta %name ha sido deshabilitada."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminar la cuenta y asignar su contenido al usuario %anonymous-name. "
"Esta acción no se puede revertir."
msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone."
msgstr "Eliminar la cuenta y su contenido. Esta acción no se puede deshacer."
msgid ""
"To log in to this site, your browser must accept cookies from the "
"domain %domain."
msgstr ""
"Para iniciar sesión en este sitio web, su navegador debe aceptar "
"cookies del dominio %domain."
msgid "Cancellation method"
msgstr "Método de cancelación"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to "
"represent values that will be used for contextual filters: For "
"example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route "
"parameters are required when this path matches an existing path. For "
"example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or "
"\"user/%user/custom-view\"."
msgstr ""
"Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en su sitio. Puede usar "
"\"%\" o parámetros de ruta con nombre como \"%node\" en su URL para "
"representar valores que se usarán para filtros contextuales: por "
"ejemplo, \"node/%node/feed\" o \"view_path/%\". Los parámetros de "
"ruta con nombre son necesarios cuando esta ruta coincide con una ruta "
"existente. Por ejemplo, rutas como \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" o "
"\"user/%user/custom-view\"."
msgid "This identifier is already used by %label sort handler."
msgstr ""
"Este identificador ya lo utiliza el controlador de clasificación "
"%label."
msgid "Switch to this workspace"
msgstr "Cambiar a este espacio de trabajo"
msgid "Workspace changes"
msgstr "Cambios en el espacio de trabajo"
msgid "This workspace has no changes."
msgstr "Este espacio de trabajo no tiene cambios."
msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgid "Code Block"
msgstr "Bloque de código"
msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"El módulo CKEditor 5 proporciona un editor de texto visual altamente "
"accesible y fácil de usar y agrega una barra de herramientas a los "
"campos de texto. Los usuarios pueden usar botones para dar formato al "
"contenido y crear HTML semánticamente correcto y válido. El módulo "
"CKEditor utiliza el marco proporcionado por el <a "
"href=\":text_editor\">módulo Editor de texto</a>. Requiere que "
"JavaScript esté habilitado en el navegador. Para obtener más "
"información, consulte la <a href=\":doc_url\">documentación en "
"línea del módulo CKEditor 5</a> y el <a href=\":cke5_url\">sitio web "
"de CKEditor 5</a>."
msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr "Habilitando CKEditor 5 para formatos de texto individuales"
msgid ""
"When CKEditor 5 is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down "
"menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove "
"buttons from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping "
"them. Separators and rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Cuando se elige Ckeditor 5 del menú desplegable </em> editor de texto "
"</em>, se muestra su configuración de la barra de herramientas. Puede "
"agregar y eliminar botones de la barra de herramientas <em> activa "
"</em> arrastrándolos y soltándolos. Se pueden agregar separadores y "
"filas para organizar los botones."
msgid "Filtering HTML content"
msgstr "Filtrando contenido HTML"
msgid ""
"Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags "
"and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the "
"<em>Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML</em> filter, this "
"filter's values will be automatically set based on enabled plugins and "
"toolbar items."
msgstr ""
"A diferencia de otros editores de texto, la configuración de la "
"extensión determina las etiquetas y los atributos permitidos en los "
"formatos de texto que usan CKEditor 5. Si se usa <em>Limitar las "
"etiquetas HTML permitidas y corregir el HTML defectuoso</em>, los "
"valores de este filtro se establecerán automáticamente en base a las "
"extensiones activas y los elementos de la barra de herramientas."
msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr "Desarrollando extensiones de CKEditor 5 en Drupal"
msgid ""
"See the <a href=\":dev_docs_url\">online documentation</a> for "
"detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in "
"Drupal."
msgstr ""
"Consulte la <a href=\":dev_docs_url\">documentación en línea</a> "
"para obtener información detallada sobre el desarrollo de extensiones "
"de CKEditor 5 para su uso en Drupal."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of "
"accessibility features. CKEditor 5 comes with built in <a "
"href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be beneficial "
"for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"El editor WYSIWYG integrado (CKEditor 5) incluye una serie de "
"funciones de accesibilidad. CKEditor 5 incluye <a "
"href=\":shortcuts\">atajos de teclado</a> integrados, que pueden "
"beneficiar a los usuarios avanzados y los que solo emplean el teclado."
msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"Para admitir contenido de página multilingüe, CKEditor 5 se puede "
"configurar para incluir un botón de idioma en la barra de "
"herramientas."
msgid ""
"With CKEditor 5 this is a\n"
"          read-only field. The allowed HTML tags and attributes are "
"determined\n"
"          by the CKEditor 5 configuration. Manually removing tags "
"would break\n"
"          enabled functionality, and any manually added tags would be "
"removed by\n"
"          CKEditor 5 on render."
msgstr ""
"Con CKEditor5 esto es un\r\n"
"          campo de solo lectura. Las etiquetas y atributos HTML "
"permitidos son determinados\r\n"
"          por la configuración de CKEditor5. Eliminar las etiquetas "
"manualmente romperá\r\n"
"          la funcionalidad habilitada, y cualquier etiqueta agregada "
"manualmente se eliminaría por\r\n"
"          CKEditor5 en el renderizado."
msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"
msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5"
msgstr "Formato de texto más par de editor de texto usando ckeditor 5"
msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "Configuración de CKEditor 5"
msgid "Enabled Headings"
msgstr "Encabezados habilitados"
msgid "Source Editing"
msgstr "Edición de fuente"
msgid "Allowed Tag"
msgstr "Etiqueta permitida"
msgid "Button @name has been copied to the active toolbar."
msgstr "El botón @name se hacopiado a la barra de herramientas activa."
msgid "Button @name has been removed from the active toolbar."
msgstr "El botón @name se ha eliminado de la barra de herramientas activa."
msgid ""
"The <em>Source Editing</em> plugin was enabled to support tags and/or "
"attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor "
"5 plugins."
msgstr ""
"El complemento <em>Editar código fuente</em> se habilitó para "
"admitir etiquetas y/o atributos que no son explícitamente compatibles "
"con ningún complemento de CKEditor 5 disponible."
msgid ""
"These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a "
"heading is not chosen here, it does not necessarily mean the "
"corresponding tag is disallowed in the text format."
msgstr ""
"Estos son los encabezados que aparecerán en el menú desplegable de "
"encabezados. Si no se elige un encabezado aquí, no significa "
"necesariamente que la etiqueta correspondiente no esté permitida en "
"el formato de texto."
msgid "Manually editable HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML editables manualmente"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only "
"necessary to add tags that are not already supported by other enabled "
"plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to "
"add the <code>&lt;strong&gt;</code> tag, but it may be necessary to "
"add <code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> in a format that does "
"not have a definition list plugin, but requires definition list "
"markup."
msgstr ""
"Una lista de etiquetas HTML que pueden utilizarse al editar el código "
"fuente. Sólo es necesario añadir etiquetas que aún no admitan otras "
"extensiones ya activadas. Por ejemplo, si \"Negrita\" está activada, "
"no es necesario añadir la etiqueta <code>&lt;strong&gt;</code>, pero "
"podría ser necesario añadir "
"<code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> en un formato que no tenga "
"una extensión de lista de definiciones y que requiera el marcado de "
"lista de definiciones."
msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra de herramientas de CKEditor 5"
msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr ""
"Presione la tecla de flecha hacia abajo para añadir a la barra de "
"herramientas."
msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"Mueva este botón en la barra de herramientas presionando las teclas "
"de flecha izquierda o derecha. Presione la tecla de flecha hacia "
"arriba para eliminar de la barra de herramientas."
msgid "Invalid toolbar value."
msgstr "Valor de la barra de herramientas no válido."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "Elemento de CKEditor 5"
msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr "La siguiente etiqueta HTML no es válida: %provided_element."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr "Complementos configurables habilitados para CKEditor 5"
msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr ""
"Falta la configuración para el complemento habilitado "
"\"%plugin_label\" (%plugin_id)."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr "Compatibilidad con el formato de texto fundamental de CKEditor 5"
msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"CKEditor 5 sólo funciona con formatos de texto basados en HTML. El "
"filtro \"%filter_label\" (%filter_plugin_id) implica que este formato "
"de texto ya no es HTML."
msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the &lt;p&gt; and &lt;br&gt; tags to be "
"allowed to be able to function. They are not allowed by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 necesita al menos las etiquetas &lt;p&gt; y &lt;br&gt; para "
"poder funcionar. No están permitidas por el filtro \"%filter_label\" "
"(%filter_plugin_id)."
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are not "
"supported: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"La compilación actual de CKEditor 5 requiere los siguientes elementos "
"y atributos: <br><code>@list</code><br>Los siguientes elementos no son "
"compatibles: <br><code>@diff</code>"
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are "
"missing: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"La compilación actual de CKEditor 5 requiere los siguientes elementos "
"y atributos: <br><code>@list</code><br>Faltan los siguientes "
"elementos: <br><code>@diff</code>"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr ""
"Las condiciones de la barra de herramientas de CKEditor 5 deben "
"cumplirse"
msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled."
msgstr ""
"El elemento de la barra de herramientas %toolbar_item requiere que se "
"habilite la carga de imágenes."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be "
"enabled."
msgstr ""
"El elemento de la barra de herramientas %toolbar_item requiere que el "
"filtro %filter esté activado."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be "
"enabled."
msgstr ""
"El elemento de la barra de herramientas %toolbar_item requiere que el "
"plugin %plugin esté activado."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be "
"enabled."
msgstr ""
"El elemento de la barra de herramientas %toolbar_item requiere que los "
"plugins %plugins estén habilitados."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr "Elemento de la barra de herramientas de CKEditor 5"
msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid."
msgstr ""
"El elemento de la barra de herramientas %toolbar_item proporcionado no "
"es válido."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr "Dependencia del elemento de la barra de herramientas de CKEditor 5"
msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled."
msgstr "Depende de %toolbar_item, que no está activado."
msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys."
msgstr ""
"Mueva un botón a la <em>barra de herramientas activa</em> para "
"activarlo o a la lista de <em>botones disponibles</em> para "
"desactivarlo. Los botones se pueden mover con las teclas de flecha del "
"mouse o del teclado."
msgid "PostgreSQL pg_trgm extension"
msgstr "Extensión pg_trgm de PostgreSQL"
msgid "Not created"
msgstr "No creado"
msgid "Preview failed"
msgstr "La vista previa falló"
msgid "Drupal Media toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de Drupal Media"
msgid "Link media"
msgstr "Vincular medios"
msgid "Add %label effect to style %style"
msgstr "Añadir el efecto %label al estilo %style"
msgid "Edit %label effect on style %style"
msgstr "Editar el efecto %label en el estilo %style"
msgid "Maintenance mode Retry-After header settings"
msgstr ""
"Modo de mantenimiento Configuración del encabezado  Retry-After "
"(Reintentar-después)"
msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds"
msgstr ""
"Valor mínimo de la cabecera Retry-After (Reintente-después )en "
"segundos"
msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds"
msgstr ""
"Valor máximo de la cabecera Retry-After (Reintente- después )en "
"segundos"
msgid ""
"The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database. For more information, see the <a "
"href=\":mysql\">online documentation for the MySQL module</a>."
msgstr ""
"El módulo MySQL proporciona la conexión entre Drupal y una base de "
"datos MySQL, MariaDB o equivalente. Para más información, consulte "
"la <a href=\":mysql\">documentación en línea del módulo MySQL</a>."
msgid ""
"The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a "
"PostgreSQL database. For more information, see the <a "
"href=\":pgsql\">online documentation for the PostgreSQL module</a>."
msgstr ""
"El módulo PostgreSQL proporciona la conexión entre Drupal y una base "
"de datos PostgreSQL. Para más información, consulte la <a "
"href=\":pgsql\">documentación en línea del módulo PostgreSQL</a>."
msgid ""
"The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite "
"database. For more information, see the <a href=\":sqlite\">online "
"documentation for the SQLite module</a>."
msgstr ""
"El módulo SQLite proporciona la conexión entre Drupal y una base de "
"datos SQLite. Para más información, consulte la <a "
"href=\":sqlite\">documentación en línea del módulo SQLite</a>."
msgid "Deprecated modules found: %module_list."
msgstr "Módulos obsoletos encontrados: %module_list."
msgid "Deprecated themes found: %theme_list."
msgstr "Temas obsoletos encontrados: %theme_list."
msgid "Database support for JSON"
msgstr "Soporte de bases de datos para JSON"
msgid "Non-stable modules"
msgstr "Módulos no estables"
msgid "@lifecycle"
msgstr "@lifecycle"
msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module"
msgstr "Ver información sobre el estado @lifecycle del módulo @module"
msgid "Help <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr "Ayuda <span class=\"visually-hidden\">para @module</span>"
msgid "Permissions <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr "Permisos <span class=\"visually-hidden\">para @module</span>"
msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgstr "Configurar  <span class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Módulos obsoletos</a> son módulos que pueden ser "
"eliminados en la próxima versión del núcleo de Drupal. Utilícelos "
"bajo su propia responsabilidad."
msgid "The @name module is deprecated. (more information)"
msgstr "El módulo @name está obsoleto. (más información)"
msgid "about the status of the @name module"
msgstr "sobre la situación del módulo @name"
msgid "The following module is experimental: @modules."
msgid_plural "The following modules are experimental: @modules."
msgstr[0] "El siguiente módulo es experimental:  @modules."
msgstr[1] "Los siguientes módulos son experimentales: @modules."
msgid "Get the actual @label from a @label revision"
msgstr "Obtener la @label actual de una revisión de @label"
msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr "La conexión a la base de datos admite el tipo JSON."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Database "
"connection does not support JSON.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">La "
"conexión de la base de datos no admite JSON. </a>"
msgid "Media widget"
msgstr "Widget multimedia"
msgid ""
"Not all functionality may be available because some information could "
"not be retrieved."
msgstr ""
"No toda la funcionalidad puede estar disponible porque no se puede "
"recuperar alguna información."
msgid "Allow the user to resize images"
msgstr "Permitir al usuario cambiar el tamaño de las imágenes"
msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled."
msgstr "PostgreSQL tiene la extensión pg_trgm habilitada."
msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance "
"when using PostgreSQL. See <a href=\":requirements\">Drupal database "
"server requirements</a> for more information."
msgstr ""
"La extensión <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL no está "
"presente. la extensión es requerida por drupal 10 para mejorar el "
"rendimiento cuando se utiliza PostgreSQL. Consulte <a "
"href=\":requirements\">requisitos del servidor de base de datos de "
"Drupal</a> para obtener más información."
msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error."
msgstr "Drupal no pudo comprobar la extensión pg_trgm: @error."
msgid "Alternative text override"
msgstr "Sobrescritura del texto alternativo"
msgid "Override media image alternative text"
msgstr "Sobrescribir el texto alternativo de la imagen"
msgid "Enter media caption"
msgstr "Introduzca el pie del contenido multimedia"
msgid "Caption media"
msgstr "Pie del contenido multimedia"
msgid "Toggle caption off"
msgstr "Desactivar el subtítulo"
msgid "Toggle caption on"
msgstr "Activar el subtítulo"
msgid "Post updating @extension"
msgstr "Publicar actualización de @extension"
msgid "Press the down arrow key to activate"
msgstr "Pulse la flecha hacia abajo para activar"
msgid "Decorative image"
msgstr "Imagen decorativa"
msgid "Add missing alternative text"
msgstr "Añade el texto alternativo que falta"
msgid "Change image alternative text"
msgstr "Modificar el texto alternativo de la imagen"
msgctxt "Validation"
msgid ""
"Source editing should only use otherwise unavailable tags and "
"attributes"
msgstr ""
"La edición de la fuente sólo debe utilizar etiquetas y atributos que "
"no estén disponibles."
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Los siguientes @element_type(s) ya son soportados por los plugins "
"habilitados y no deben ser añadidos al campo de edición de fuentes "
"\"Etiquetas HTML editables manualmente\": %overlapping_tags."
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by available "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to "
"support these @element_types: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Los siguientes @element_type(s) ya están soportados por los plugins "
"disponibles y no deben ser añadidos al campo de Edición de Fuentes "
"\"Etiquetas HTML editables manualmente\". En su lugar, habilite los "
"siguientes plugins para que admitan estos @element_types: "
"%overlapping_tags."
msgid "There is no staged configuration."
msgstr "No existe ninguna configuración por etapas."
msgid "The staged configuration is identical to the active configuration."
msgstr "La configuración por etapas es idéntica a la configuración activa."
msgid ""
"The main way to change the overall appearance of your site is to "
"switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery "
"modules allow you to define layouts for your site's content, and the "
"core Breakpoint module helps themes change appearance for "
"different-sized devices. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"La principal forma de cambiar la apariencia general de su sitio es "
"cambiar el tema por defecto. Los módulos centrales Layout Builder y "
"Layout Discovery le permiten definir diseños para el contenido de su "
"sitio, y el módulo central Breakpoint ayuda a los temas a cambiar la "
"apariencia para dispositivos de diferentes tamaños. Consulte los "
"temas relacionados que se enumeran a continuación para conocer las "
"tareas específicas."
msgid "Using in-line (quick) settings editing"
msgstr "Usar la edición de ajustes en línea (quick)"
msgid "Edit settings in place."
msgstr "Editar los ajustes en el lugar."
msgid ""
"The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit "
"settings inline. It requires the core Contextual Links module in order "
"to expose the links that let you edit in place."
msgstr ""
"El módulo principal de la bandeja de ajustes ofrece la posibilidad de "
"editar rápidamente los ajustes en línea. Requiere el módulo central "
"de Enlaces Contextuales para exponer los enlaces que le permiten "
"editar en el lugar."
msgid "Who can edit settings in place?"
msgstr "¿Quién puede editar los ajustes en el lugar?"
msgid ""
"In order to follow these steps to edit settings in place, the core "
"Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar "
"module or a contributed replacement must be installed. You will need "
"to have <em>Use contextual links</em> permission, as well as "
"permission to edit the particular content or settings."
msgstr ""
"Para seguir estos pasos para editar la configuración en el lugar, el "
"módulo central de la bandeja de configuración debe estar instalado. "
"Además, debe instalarse el módulo principal de la barra de "
"herramientas o un sustituto aportado. Necesitarás tener el permiso de "
"<em>Utilizar enlaces contextuales</em>, así como el permiso para "
"editar el contenido particular o la configuración."
msgid ""
"Find and visit a page on your site that has the settings that you "
"would like to edit."
msgstr ""
"Busque y visite una página en su sitio que tenga la configuración "
"que le gustaría editar."
msgid ""
"Click the link to open the contextual links menu, and click <em>Quick "
"edit</em>. An editing form for the settings should appear on the page."
msgstr ""
"Haga clic en el enlace para abrir el menú de enlaces contextuales y "
"haga clic en <em>Edición rápida</em>. En la página debería "
"aparecer un formulario de edición de los ajustes."
msgid ""
"In-place or <em>quick</em> editing. In-place editing of configuration "
"is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic "
"for more information."
msgstr ""
"En su sitio o <em>quick</em>. La edición en el lugar de la "
"configuración es proporcionada por el módulo central de la bandeja "
"de ajustes. Consulte @settings_tray_topic para obtener más "
"información."
msgid ""
"Exposes entities and other resources to other applications using a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"implementation. Data is exchanged using a serialization format such as "
"JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP "
"Basic Authentication."
msgstr ""
"Expone entidades y otros recursos a otras aplicaciones utilizando una "
"implementación <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a>. "
"Los datos se intercambian utilizando un formato de serialización como "
"JSON, y se transfieren utilizando un método de autenticación como "
"HTTP Basic Authentication."
msgid "Image loading settings"
msgstr "Ajustes de carga de imágenes"
msgid "Loading attribute"
msgstr "Atributo de carga"
msgid "Image loading"
msgstr "Carga de la imagen"
msgid "Image loading attribute"
msgstr "Atributo de carga de imagen"
msgid ""
"Select the loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for images.</a>"
msgstr ""
"Seleccione el atributo de carga para imágenes. <a href=\":link\"> "
"Aprenda más sobre el atributo de carga para las imágenes. </a>"
msgid ""
"Delays loading the image until that section of the page is visible in "
"the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Retrasa la carga de la imagen hasta que esa sección de la página sea "
"visible en el navegador. En caso de duda, se recomienda la carga "
"lenta."
msgid "Image loading: @attribute"
msgstr "Carga de imágenes: @attribute"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or "
"higher for the best ongoing support. See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"Su instalación de PHP es demasiado antigua. Drupal requiere al menos "
"la %version PHP. Se recomienda actualizar a la versión PHP "
"%recommended o superior para el mejor soporte continuo. Vea <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\"> documentación de "
"soporte de la versión de PHP </a> y la página <a "
"href=\":php_requirements\"> Drupal PHP </a> para más información."
msgid ""
"It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for "
"the best ongoing support.  See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"Se recomienda actualizar a la versión PHP %recommended o superior "
"para el mejor soporte continuo. Vea <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\"> documentación de "
"soporte de la versión de PHP </a> y la página <a "
"href=\":php_requirements\"> Drupal PHP </a> para más información."
msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme"
msgstr "Ver información sobre el estado @lifecycle del tema @theme"
msgid "Allow reverse list"
msgstr "Permitir listas invertidas"
msgid "Allow start index"
msgstr "Permitir el índice de inicio"
msgid "Allow the user to reverse an ordered list"
msgstr "Permitir al usuario revertir una lista ordenada"
msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list"
msgstr ""
"Permitir que el usuario especifique el índice de inicio de una lista "
"ordenada"
msgid ""
"Check <a href=\":handbook\">this handbook page</a> for details about "
"compatibility issues of contrib modules."
msgstr ""
"Consulte <a href=\":handbook\"> esta página del manual </a> para "
"obtener detalles sobre los problemas de compatibilidad de los módulos "
"contribuidos."
msgctxt "Validation"
msgid "Source Editing should never allow self-XSS."
msgstr "La edición de fuentes nunca debe permitir auto-XSS."
msgid ""
"The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field is a security risk: %dangerous_tag."
msgstr ""
"La siguiente etiqueta en la edición de la fuente \"Etiquetas HTML "
"editables manualmente\" es un riesgo de seguridad: %dangerous_tag."
msgid "Enabled Alignments"
msgstr "Alineamientos habilitados"
msgid "Alignment type"
msgstr "Tipo de alineamiento"
msgid "Allow view mode override"
msgstr "Permitir la anulación del modo de visualización"
msgid ""
"These are the alignment types that will appear in the alignment "
"dropdown."
msgstr ""
"Estos son los tipos de alineación que aparecerán en el menú "
"desplegable de alineación."
msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr "Permitir al usuario anular el modo de vista por defecto"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings"
msgstr ""
"El plugin CKEditor 5 Media está sincronizado con la configuración de "
"los filtros"
msgid ""
"The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync "
"with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two "
"or more view modes must be allowed by the filter."
msgstr ""
"La configuración \"%cke5_allow_view_mode_override_label\" del "
"complemento de CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" debe estar "
"sincronizada con la configuración "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" del filtro "
"\"%filter_media_plugin_label\": cuando está marcada, el filtro debe "
"permitir dos o más modos de vista."
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\":status_report\">status report</a> page. If there is a security "
"update, an error message will be printed on administration pages for "
"users with <a href=\":update_permissions\">permission to view update "
"notifications</a>."
msgstr ""
"Puede elegir enviar correo electrónico solo si hay una actualización "
"de seguridad disponible o que se le notifique sobre todas las "
"versiones más nuevas. Si hay actualizaciones disponibles de Drupal "
"Core o cualquiera de sus módulos y temas instalados, su sitio siempre "
"imprimirá un mensaje en la página <a href=\":status_report\"> de "
"estado de estado </a>. Si hay una actualización de seguridad, se "
"imprimirá un mensaje de error en las páginas de administración para "
"usuarios con <a href=\":update_permissions\"> permiso para ver las "
"notificaciones de actualización </a>."
msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community."
msgstr "Felicidades y bienvenidos a la comunidad de Drupal."
msgid ""
"The %plugin plugin needs another plugin to create "
"<code>@non_creatable_tag</code>, for it to be able to create the "
"following attributes: <code>@attributes_on_tag</code>. Enable a plugin "
"that supports creating this tag. If none exists, you can configure the "
"Source Editing plugin to support it."
msgstr ""
"El %plugin necesita otro complemento para crear "
"<code>@non_creatable_tag</code>, para que pueda crear los siguientes "
"atributos: <code> @attributes_on_tag</code>. Habilite un complemento "
"que admita la creación de esta etiqueta. Si no existe ninguno, puede "
"configurar el complemento de edición de origen para admitirlo."
msgid "Olivero Color Scheme Settings"
msgstr "Configuración de esquema de color de Olivero"
msgid ""
"These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing "
"the color below will change the base hue, saturation, and lightness "
"values the Olivero theme uses to determine its internal colors."
msgstr ""
"Estas configuraciones ajustan el aspecto del tema de Olivero. Cambiar "
"el color a continuación cambiará el tono base, la saturación y los "
"valores de la ligereza que usa el tema Olivero para determinar sus "
"colores internos."
msgid "Olivero Color Scheme"
msgstr "Esquema de color de Olivero"
msgid "Derivatives will be formed from this color."
msgstr "Se formarán derivados a partir de este color."
msgid "Base Primary Color"
msgstr "Color principal base"
msgid "@fieldName has changed to @fieldValue"
msgstr "@fieldName ha cambiado a @fieldValue"
msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason."
msgstr "No se pudo desinstalar el módulo %module debido a: @reason."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_module module."
msgstr ""
"No se pudo instalar el tema %theme debido a que se necesita el módulo "
"%required_module."
msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML "
"tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by "
"filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration "
"will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to "
"the text editor."
msgstr ""
"Si el botón <em>fuente</em> está disponible en la barra de "
"herramientas, los usuarios pueden hacer clic en este botón para "
"deshabilitar el editor visual y editar la fuente HTML directamente. Al "
"volver, el editor visual utiliza las etiquetas HTML permitidas en la "
"configuración de la extensión (y que no estén explícitamente "
"deshabilitadas por filtros) para formatear el texto. Las etiquetas no "
"habilitadas a través de la configuración de la extensión se "
"eliminarán de la fuente HTML cuando el usuario vuelva al editor de "
"texto."
msgid "@theme theme"
msgstr "Temas de @theme"
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Resuelva todos los problemas a continuación para continuar con la "
"instalación. Para obtener ayuda para configurar su servidor de base "
"de datos, consulte el <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">manual de "
"instalación</a> o comuníquese con su proveedor de alojamiento."
msgid ""
"Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal "
"version @required_min_version or higher. If you are trying to update "
"from an older version, first update to the latest version of Drupal "
"@previous_major. (<a href=\":url\">Drupal upgrade guide</a>)"
msgstr ""
"La actualización a Drupal @current_major solo se admite desde la "
"versión de Drupal @required_min_version o superior. Si está "
"intentando actualizar desde una versión anterior, primero actualice a "
"la última versión de Drupal @previous_major. (<a href=\":url\">Guía "
"de actualización de Drupal</a>)"
msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5"
msgstr "Migrar un formato de texto existente a CkEditor 5"
msgid ""
"When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic "
"process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 "
"from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and "
"zero data loss."
msgstr ""
"Al cambiar un formato de texto existente para usar CKEditor 5, se "
"inicia un proceso automático que ayuda a los formatos de texto a "
"cambiar a CKEditor 5 desde CKEditor 4 (o desde ningún editor) con un "
"esfuerzo mínimo y cero pérdida de datos."
msgid ""
"This process is designed for there to be no data loss risk in "
"switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality "
"may not be 100% equivalent to what was available previously. In most "
"cases, these changes are minimal. After the process completes, status "
"and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and "
"more detailed information will be available in the site's logs."
msgstr ""
"Este proceso está diseñado para que no haya riesgo de pérdida de "
"datos en el cambio a CKEditor 5. Sin embargo, parte de la "
"funcionalidad de su editor puede no ser 100% equivalente a lo que "
"estaba disponible anteriormente. En la mayoría de los casos, estos "
"cambios son mínimos. Una vez que se complete el proceso, los mensajes "
"de estado y/o advertencia resumirán cualquier cambio que ocurriera, y "
"habrá información más detallada disponible en los registros del "
"sitio."
msgid ""
"CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent "
"toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core "
"CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have "
"CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required "
"contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a "
"plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but "
"elements previously provided via the plugin may need to be added "
"manually as HTML via source editing."
msgstr ""
"CKEditor 5 intentará activar extensiones que proporcionen elementos "
"de la barra de herramientas equivalentes a los utilizados antes de "
"cambiar a CKEditor 5. Todas las extensiones del núcleo de CKEditor 4 "
"y muchas de las extensiones más populares ya tienen su contraparte en "
"CKEditor 5. En algunos casos, funcionalidades que solían necesitar de "
"extensiones están ahora incluidas en CKEditor 5. En el caso de que "
"una extensión no tenga ninguna equivalencia, no se producirán "
"pérdidas de datos pero los elementos anteriormente provistos por la "
"extensión podrían tener que ser añadidos manualmente como HTML a "
"través de la edición del código fuente."
msgid ""
"Additional migration considerations for text formats with restricted "
"HTML"
msgstr ""
"Consideraciones de migración adicionales para formatos de texto con "
"HTML restringido"
msgid ""
"The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and "
"correct Faulty HTML\" filter is now read-only"
msgstr ""
"El campo \"Etiquetas HTML permitidas\" en el filtro \"Limita las "
"etiquetas HTML permitidas y corrige el HTML incorrecto\" ahora es de "
"solo lectura"
msgid ""
"This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text "
"format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled "
"and how they are configured. For example, enabling the Underline "
"plugin adds the &lt;u&gt; tag to “Allowed HTML tags\"."
msgstr ""
"Este campo representa con precisión las etiquetas/atributos "
"permitidos por un formato de texto, pero las etiquetas permitidas se "
"basan en qué complementos están habilitados y cómo están "
"configurados. Por ejemplo, habilitar el complemento Subrayado agrega "
"la etiqueta &lt;u&gt; a \"Etiquetas HTML permitidas\"."
msgid ""
"The &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags will be automatically added to your "
"text format."
msgstr ""
"Las etiquetas &lt;p&gt; y &lt;br&gt; se agregarán automáticamente a "
"su formato de texto."
msgid ""
"CKEditor 5 requires the &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags to achieve "
"basic functionality. They will be automatically added to “Allowed "
"HTML tags\" on formats that previously did not allow them."
msgstr ""
"CKEditor 5 requiere las etiquetas &lt;p&gt; y &lt;br&gt; para lograr "
"la funcionalidad básica. Se agregarán automáticamente a \"Etiquetas "
"HTML permitidas\" en formatos que anteriormente no las permitían."
msgid ""
"Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are "
"supported by Source Editing"
msgstr ""
"Las etiquetas/atributos que no son explícitamente compatibles con "
"ningún complemento son compatibles con Source Editing"
msgid ""
"When a necessary tag/attribute is not directly supported by an "
"available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This "
"plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing "
"contents as HTML source. In the settings for Source Editing, "
"tags/attributes that aren't available via other plugins are added to "
"Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are "
"supported by the text format."
msgstr ""
"Cuando una etiqueta/atributo necesario no es compatible directamente "
"con un complemento disponible, el complemento \"Source Editing\" está "
"habilitado. Este complemento generalmente se usa para ignorar la "
"interfaz de usuario de CKEditor 5 y editar contenido directamente como "
"HTML. En la configuración de Source Editing, las etiquetas/atributos "
"que no están disponibles a través de otros complementos se agregan a "
"la configuración de \"Etiquetas HTML editables manualmente\" para que "
"sean compatibles con el formato de texto."
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">the CKEditor 5 migration</a> did the "
"following:"
msgstr ""
"Para mantener las capacidades de este formato de texto, <a "
"target=\"_blank\" href=\":ck_migration_url\">la migración de CKEditor "
"5</a> hizo lo siguiente:"
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 "
"migration did the following:"
msgstr ""
"Para mantener las capacidades de este formato de texto, la migración "
"de CKEditor 5 hizo lo siguiente:"
msgid "Enabled these plugins: (%plugins)."
msgstr "Se activaron las extensiones: (%plugins)."
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's <a "
"target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">Manually editable HTML "
"tags</a> setting: @tag_list"
msgstr ""
"Se agregaron estas etiquetas/atributos a la configuración de <a "
"target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">Etiquetas HTML editables "
"manualmente</a> del Complemento de edición de código fuente: "
"@tag_list"
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually "
"editable HTML tags setting: @tag_list"
msgstr ""
"Se añadieron estas etiquetas/atributos a la configuración de "
"etiquetas HTML editables manualmente del plugin de edición de código "
"fuente: @tag_list"
msgid ""
"Additional details are available <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">in your logs</a>."
msgstr ""
"Hay detalles adicionales disponibles <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">en sus registros</a>."
msgid "Additional details are available in your logs."
msgstr "Los detalles adicionales están disponibles en sus registros."
msgid ""
"Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported "
"tags/attributes."
msgstr ""
"La actualización a CKEditor 5 agregó soporte para algunas "
"etiquetas/atributos que no eran compatibles anteriormente."
msgid "A plugin introduced support for the following:"
msgstr "Un complemento introdujo soporte para lo siguiente:"
msgctxt "Ckeditor 5 tag list"
msgid "for"
msgstr "Para"
msgid ""
"The @tag tag was added because it is <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgid_plural ""
"The @tag tags were added because they are <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgstr[0] ""
"La etiqueta @tag se agregó porque es <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">requerida por CKEditor 5</a>."
msgstr[1] ""
"Las etiquetas @tag se agregaron porque son <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">requeridas por CKEditor 5</a>."
msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5."
msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5."
msgstr[0] "La etiqueta @tag se agregó porque es requerida por CKEditor 5."
msgstr[1] "Las etiquetas @tag se agregaron porque son requeridas por CKEditor 5."
msgid "The tag %tags;"
msgid_plural "The tags %tags;"
msgstr[0] "La etiqueta %tags;"
msgstr[1] "Las etiquetas %tags;"
msgid "This attribute: %attributes;"
msgid_plural "These attributes: %attributes;"
msgstr[0] "Este atributo: %attributes;"
msgstr[1] "Estos atributos: %attributes;"
msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved."
msgstr "Se ha guardado la migración de %text_format a CKEditor 5."
msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error"
msgstr "Ocurrió un error durante la ejecución de la respuesta Ajax: !error"
msgid ""
"Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a "
"start and an end"
msgstr ""
"Intervalo de fechas (módulo Datetime range): almacena períodos de "
"hora/fecha con un inicio y un final"
msgid ""
"Find the view that you would like to edit, and click <em>Edit</em> "
"from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a "
"view with a Page display, and a Table format."
msgstr ""
"Busque la vista que le gustaría editar y haga clic en <em>Editar</em> "
"en el botón desplegable. Tenga en cuenta que las operaciones masivas "
"funcionan mejor en una vista con visualización de Página y formato "
"de Tabla."
msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to edit any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los usuarios sin identificar podrán editar "
"cualquier contenido creado por cualquier usuario anónimo."
msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to delete any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los usuarios no identificados con este permiso "
"podrán eliminar cualquier contenido creado por otro usuario sin "
"identificar."
msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. The fallback image should only appear "
"on a site if an error occurs."
msgstr ""
"El estilo de imagen de respaldo generalmente es la imagen de tamaño "
"más pequeño que se espera que aparezca en este espacio. La imagen de "
"respaldo solo debería aparecer en un sitio si ocurre un error."
msgid ""
"The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is "
"not present in the %display_name display."
msgstr ""
"La relación %relationship_name utilizada en %handler_type %handler no "
"está presente en la visualización de %display_name."
msgid "Configure @type @current of @total: @item"
msgstr "Configurar @type @current de @total: @item"
msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. "
"Check the logs."
msgstr ""
"Las actualizaciones fallaron para el tipo de entidad %entity_type, "
"para %entity_ids. Compruebe los registros."
msgid ""
"Unable to update %entity_type %view due to error @message %function "
"(line %line of %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgstr ""
"No se puede actualizar %entity_type %view debido al error @message "
"%function (línea %line de %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgctxt "Validation"
msgid "Block content entity changed"
msgstr "La entidad de contenido del bloque ha cambiado"
msgid "Style label"
msgstr "Etiqueta de estilo"
msgid "Style tag + classes"
msgstr "Etiqueta de estilo + clases"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Una lista de clases que se proporcionarán en el menú desplegable "
"\"Estilo\". Introduzca una o más clases en cada línea con el "
"formato: element.classA.classB|Label. Ejemplo: h1.título|Título. "
"Ejemplo avanzado: h1.fancy.title|Fancy title.<br />Estos estilos "
"deberían estar disponibles en el archivo CSS de su tema."
msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgstr[0] ""
"La línea @line-number no contiene un valor válido. Introduzca un "
"selector de CSS válido que contenga una o más clases, seguido de un "
"símbolo de canalización y una etiqueta."
msgstr[1] ""
"Las líneas @line-numbers no contienen un valor válido. Introduzca un "
"selector de CSS válido que contenga una o más clases, seguido de un "
"símbolo de canalización y una etiqueta."
msgid ""
"The following tag is missing the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"A la siguiente etiqueta le falta el atributo obligatorio "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgid ""
"The following tag does not have the minimum of "
"@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"La siguiente etiqueta no tiene el mínimo de "
"@min_attribute_value_count valores permitidos para el atributo "
"requerido <code>@required_attribute_name</code>: "
"<code>@provided_element</code>."
msgctxt "Validation"
msgid "Styles can only be specified for already supported tags."
msgstr "Los estilos solo se pueden especificar para etiquetas ya admitidas."
msgid ""
"A style can only be specified for an HTML 5 tag. <code>@tag</code> is "
"not an HTML5 tag."
msgstr ""
"Solo se puede especificar un estilo para una etiqueta HTML 5. "
"<code>@tag</code> no es una etiqueta HTML5."
msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are already "
"supported by the enabled %plugin plugin."
msgstr ""
"Un estilo solo debe especificar clases no admitidas por otros "
"complementos. Las clases <code>@classes</code> en <code>@tag</code> ya "
"son compatibles con el complemento %plugin habilitado."
msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are supported by "
"the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead."
msgstr ""
"Un estilo solo debe especificar clases no admitidas por otros "
"complementos. Las clases <code>@classes</code> en <code>@tag</code> "
"son compatibles con el complemento %plugin. Elimine este estilo y "
"habilite ese complemento en su lugar."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique label in list"
msgstr "Etiqueta única en la lista"
msgid "The label %label is not unique."
msgstr "La etiqueta %label no es única."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"<a href=\":documentation\">online documentation for the Text Editor "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo de Editor de Texto proporciona un marco de trabajo que "
"otros módulos (como el módulo <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5</a>) "
"pueden utilizar para ofrecer barras de herramientas y otra "
"funcionalidad que permita a los usuarios dar formato al texto de "
"manera más sencilla que escribiendo etiquetas HTML directamente. Para "
"obtener más información, consulta la <a "
"href=\":documentation\">documentacion en la línea del módulo Editor "
"Texto</a>."
msgid ""
"The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings "
"and display options for entities and fields."
msgstr ""
"Los módulos principales Filter, Responsive Image y Path proporcionan "
"configuraciones y opciones de visualización para entidades y campos."
msgid ""
"A text editor is software (typically, a JavaScript library) that "
"provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML "
"text easier. Some editors are called <em>visual</em> or <em>WYSIWYG "
"(What You See Is What You Get)</em> editors; these editors hide the "
"details of HTML from the user, and instead show formatted output on "
"the screen. The core Text Editor module provides a framework for "
"deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module "
"provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor "
"that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML "
"tag restrictions in the associated text format. Various contributed "
"modules provide other editors; to install a new editor, besides "
"installing the module, you may need to download the editor library "
"from a third-party site."
msgstr ""
"Un editor de texto es un software (normalmente, una librería de "
"JavaScript) que proporciona botones y otros mecanismos de comando para "
"facilitar la edición de texto HTML. Algunos editores se denominan "
"editores <em>visuales</em> o <em>WYSIWYG (Lo que ves es lo que "
"obtienes)</em>; estos editores ocultan los detalles de HTML del "
"usuario y, en su lugar, muestran la salida formateada en la pantalla. "
"El módulo principal Text Editor proporciona un marco para implementar "
"editores de texto en su sitio. El módulo principal CKEditor 5 "
"proporciona CKEditor 5, que es un editor de texto de JavaScript "
"ampliamente utilizado que crea HTML limpio y válido; el módulo "
"también impone las restricciones de etiquetas HTML en el formato de "
"texto asociado. Varios módulos contribuidos proporcionan otros "
"editores; para instalar un nuevo editor, además de instalar el "
"módulo, es posible que deba descargar la librería del editor desde "
"un sitio de terceros."
msgid ""
"Select <em>CKEditor 5</em> as the <em>Text editor</em>, or another "
"text editor that you have installed. The rest of these steps assume "
"you selected <em>CKEditor 5</em>."
msgstr ""
"Seleccione <em>CKEditor 5</em> como <em>Editor de texto</em> u otro "
"editor de texto que haya instalado. El resto de estos pasos asumen que "
"seleccionó <em>CKEditor 5</em>."
msgid ""
"Under <em>Toolbar configuration</em>, drag buttons between "
"<em>Available buttons</em> and <em>Active toolbar</em>; only buttons "
"in <em>Active toolbar</em> will be shown to the user. Focusing or "
"hovering over a button will display a tooltip explaining what the "
"button does."
msgstr ""
"En <em>Configuración de la barra de herramientas</em>, arrastre los "
"botones entre <em>Botones disponibles</em> y <em>Barra de herramientas "
"activa</em>; solo se mostrarán al usuario los botones de la <em>barra "
"de herramientas activa</em>. Al enfocar o pasar el mouse sobre un "
"botón, se mostrará una información sobre herramientas que explica "
"lo que hace el botón."
msgid ""
"Drag buttons within <em>Active toolbar</em> to the desired order, and "
"group buttons by dragging them between group identifiers; drag <em>a "
"new group identifier</em> to the toolbar to add additional groups."
msgstr ""
"Arrastre los botones dentro de la <em>Barra de herramientas "
"activa</em> al orden deseado y agrupe los botones arrastrándolos "
"entre los identificadores de grupo; arrastre <em>un nuevo "
"identificador de grupo</em> a la barra de herramientas para agregar "
"grupos adicionales."
msgid ""
"If you add buttons that require configuration, the <em>CKEditor 5 "
"plugin settings</em> section will be visible, and provide their "
"respective configuration forms."
msgstr ""
"Si agrega botones que requieren configuración, la sección "
"<em>Configuración del complemento CKEditor 5</em> estará visible y "
"proporcionará sus respectivos formularios de configuración."
msgid ""
"Click the link for your administrative theme (such as the core Claro "
"theme), near the top of the page, and verify that there is already a "
"search block for help located in the Help region. If not, follow the "
"steps in the related topic to place the <em>Search form</em> block in "
"the Help region. When configuring the block, choose <em>Help</em> as "
"the search page, and in the <em>Pages</em> tab under "
"<em>Visibility</em>, enter <em>/admin/help</em> to make the search "
"form only visible on the main <em>Help</em> page."
msgstr ""
"Haz clic en el enlace de tu tema administrativo (como el tema Claro "
"principal), cerca de la parte superior de la página, y verifica que "
"ya haya un bloque de búsqueda de ayuda ubicado en la región de "
"Ayuda. Si no es así, sigue los pasos en el tema relacionado para "
"colocar el bloque <em>Formulario de búsqueda</em> en la región de "
"Ayuda. Al configurar el bloque, elige <em>Ayuda</em> como la página "
"de búsqueda, y en la pestaña <em>Páginas</em> dentro de "
"<em>Visibilidad</em>, ingresa <em>/admin/help</em> para hacer que el "
"formulario de búsqueda solo sea visible en la página principal de "
"<em>Ayuda</em>."
msgid ""
"Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in "
"the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and "
"is displayed next to the page title. However, if the page is already "
"in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from "
"your shortcut set."
msgstr ""
"Haz clic en el enlace de acceso directo para agregar la página a tu "
"lista de accesos directos: en el tema administrativo principal Claro, "
"el enlace se ve como una estrella y se muestra junto al título de la "
"página. Sin embargo, si la página ya está en tu conjunto de accesos "
"directos, hacer clic en el enlace de acceso directo la eliminará de "
"tu conjunto de accesos directos."
msgid "Grid - Responsive"
msgstr "Cuadricula-Responsiva"
msgid "Maximum number of columns"
msgstr "Número máximo de columnas"
msgid "Minimum cell width"
msgstr "Ancho mínimo de celda"
msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid."
msgstr "El número máximo de columnas que será presentado en el grid"
msgid "Minimum grid cell width"
msgstr "Ancho mínimo de la celda de cuadricula"
msgid ""
"The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes "
"narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed."
msgstr ""
"El ancho mínimo de las celdas de la cuadrícula. Si el contenedor de "
"la cuadrícula se vuelve estrecho, las celdas de la cuadrícula se "
"reorganizarán en la siguiente fila según sea necesario."
msgid "Grid gutter spacing"
msgstr "Espaciado del espacio entre columnas."
msgid "The spacing between the grid cells."
msgstr "El espaciado entre las celdas de las cuadriculas."
msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"."
msgstr ""
"No se pudo descargar el archivo de miniatura remoto debido a "
"\"%error\"."
msgid "CKEditor 5 plugin settings"
msgstr "Configuración del complemento CKEditor 5"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Introduzca un valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 "
"MB\" (megabytes) para restringir el tamaño de archivo permitido. Si "
"se deja vacío, los tamaños de los archivos podrían estar limitados "
"solo por los tamaños máximos de publicación y carga de archivos de "
"PHP (límite actual <strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Configuración</em> &gt; <em>Personas</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@layout_link</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Estructura</em> &gt; <em>@layout_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@export_link</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Configuración</em> &gt; <em>Desarrollo</em> &gt; "
"<em>Sincronización de configuración</em> &gt; <em>@export_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Export</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Configuración</em> &gt; <em>Desarrollo</em> &gt; "
"<em>Sincronización de configuración</em> &gt; <em>Exportar</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@import_link</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Configuración</em> &gt; <em>Desarrollo</em> &gt; "
"<em>Sincronización de configuración</em> &gt; <em>@import_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Import</em> &gt; "
"<em>@single_import_link</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Configuración</em> &gt; <em>Desarrollo</em> &gt; "
"<em>Sincronización de configuración</em> &gt; <em>Importar</em> &gt; "
"<em>@single_import_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Estructura</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Configuración</em> &gt; <em>Personas</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Personas</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@cron_link</em>. "
"Note the <em>Last run</em> time on the page."
msgstr ""
"En el menú de administración <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Configuración</em> &gt; <em>Sistema</em> &gt; "
"<em>@cron_link</em>. Anote la hora de la <em>última ejecución</em> "
"en la página."
msgid "What are security advisories?"
msgstr "¿Qué son los avisos de seguridad?"
msgid ""
"A security advisory is a public announcement about a reported security "
"problem in the core software. Contributed projects with a shield icon "
"and \"Stable releases for this project are covered by the security "
"advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's "
"security advisory policy. Security advisories are managed by the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Drupal Security "
"Team</a>."
msgstr ""
"Un aviso de seguridad es un anuncio público sobre un problema de "
"seguridad informado en el software del núcleo. Los proyectos "
"contribuidos con un ícono de escudo y \"Lanzamientos estables para "
"este proyecto están cubiertos por la política de aviso de "
"seguridad\" en su página de proyecto también están cubiertos por la "
"política de aviso de seguridad de Drupal. Los avisos de seguridad son "
"administrados por el <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Drupal Security "
"Team</a>."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Security "
"advisory process and permissions policy</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Proceso "
"de asesoramiento de seguridad y política de permisos</a>"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. The <em>Text editor</em> column in the table "
"shows the text editor that is currently connected to each text format, "
"if any."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Configuración</em> &gt; <em>Autoría de Contenido</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. La columna <em>Editor de texto</em> de la "
"tabla muestra el editor de texto que está conectado actualmente a "
"cada formato de texto, si lo hay."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add "
"the field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Navegue a la página para administrar el subtipo de entidad al que "
"desea agregar el campo. Por ejemplo, para agregar un campo a un tipo "
"de contenido, en el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Estructura</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Navegue a la página para administrar el tipo de entidad al que desea "
"agregar el campo. Por ejemplo, para agregar un campo a un tipo de "
"contenido, en el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Estructura</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. If you do not have the core Text Editor "
"module installed, the menu link and page title will instead be "
"<em>Text formats</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Configuración</em> &gt; <em>Autoría de contenido</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. Si no tiene instalado el módulo principal "
"Text Editor, el enlace del menú y el título de la página serán "
"<em>Formatos de texto</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@help_link</em>. Verify that the search block is visible, and try "
"a search."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>@help_link</em>. Verifique que el bloque de búsqueda esté "
"visible e intente realizar una búsqueda."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; @styles_link."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Configuración</em> &gt; <em>Medios</em> &gt; @styles_link."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; @content_types_link."
msgstr ""
"Navegue a la página para administrar el tipo de entidad al que desea "
"agregar el campo. Por ejemplo, para agregar un campo a un tipo de "
"contenido, en el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Estructura</em> &gt; @content_types_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@translation_updates_link</em>. This report "
"is only available if the core Update Status module is installed."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Informes</em> &gt; <em>@translation_updates_link</em>. Este "
"informe solo está disponible si está instalado el módulo principal "
"Update Status."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @media_link."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Estructura</em> &gt; @media_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @content_types_link."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Estructura</em> &gt; @content_types_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"En el menú de administración <em>Gestionar</em>, vaya a "
"<em>Estructura</em> &gt; @structure_menu_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"En el menú de administración <em>Gestionar</em>, navegue por "
"<em>Estructura</em> &gt; @@structure_menu_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Configuración</em> &gt; <em>Desarrollo</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; <em>@styles_link</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Configuración</em> &gt; <em>Medios</em> &gt; "
"<em>@styles_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and Metadata</em> &gt; "
"<em>@search_settings_link</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Configuración</em> &gt; <em>Búsqueda y metadatos</em> &gt; "
"<em>@search_settings_link</em>."
msgid "Source connection"
msgstr "Conexión de origen"
msgid "- User defined -"
msgstr "- Definido por el usuario -"
msgid ""
"Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User "
"defined\" and enter database credentials."
msgstr ""
"Elija una de las claves de la matriz $databases o seleccione "
"\"Definido por el usuario\" e ingrese las credenciales de la base de "
"datos."
msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico no se hace pública. Solo se "
"utilizará si necesita ser contactado acerca de su cuenta o para "
"recibir notificaciones activadas (opted-in)."
msgid "Add HTML class"
msgstr "Agregar clase HTML"
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message"
msgstr "La migración @id no cumplió con los requisitos @message"
msgid ""
"Check the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">PHP GD "
"installation documentation</a> if you want to add support."
msgstr ""
"Consulte <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">documentación "
"de instalación de PHP GD</a> si desea agregar soporte."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from the <a "
"href=\"https://libgd.github.io/\">gdLibrary site</a> instead of the GD "
"library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the "
"bundled GD library. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"La Biblioteca GD para PHP está habilitada, pero se compiló sin "
"soporte para las funciones utilizadas por los efectos de rotación y "
"desaturación. Probablemente se compiló utilizando las bibliotecas GD "
"oficiales del <a href=\"https://libgd.github.io/\">sitio de "
"gdLibrary</a> en lugar de la biblioteca GD incluida con PHP. Deberías "
"recompilar PHP con --with-gd utilizando la biblioteca GD incluida. "
"Consulta  <a href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">the "
"PHP manual</a>."
msgid "Supported image file format: %formats."
msgid_plural "Supported image file formats: %formats."
msgstr[0] "Formato de archivo de imagen admitido: %formats.   "
msgstr[1] "Formatos de archivos de imagenes admitidos: %formats."
msgid "Unsupported image file format: %formats."
msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats."
msgstr[0] "Formato de archivo de imagen no admitido: %formats."
msgstr[1] "Formatos de archivos de imagenes no admitidos: %formats."
msgid "No blocks settings to update."
msgstr "No hay configuraciones de bloques para actualizar."
msgid "<a href=\":url\">@module</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@module</a>"
msgid "<a href=\":url\">@theme</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@theme</a>"
msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated modules.</a>"
msgstr ""
"Para obtener más información, lee la <a href=\":url\">documentación "
"sobre módulos obsoletos.</a>"
msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated themes.</a>"
msgstr ""
"Para obtener más información, lee la <a href=\":url\">documentación "
"sobre temas obsoletos.</a>"
msgid "Removed core module"
msgid_plural "Removed core modules"
msgstr[0] "Módulo principal eliminado         "
msgstr[1] "Módulos principales eliminados"
msgid ""
"This module is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These modules are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"Este módulo está instalado en tu sitio pero ya no es proporcionado "
"por el núcleo.                                                        "
"                                                          "
msgstr[1] ""
"Estos módulo está instalado en tu sitio pero ya no es proporcionados "
"por el núcleo."
msgid "You must add the following contributed theme and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page."
msgstr[0] ""
"Debe agregar el siguiente tema contribuido y recargar esta página.    "
"  "
msgstr[1] ""
"Debe agregar los siguientes temas contribuidos y recargar esta "
"página."
msgid "Removed core theme"
msgid_plural "Removed core themes"
msgstr[0] "Tema principal eliminado."
msgstr[1] "Temas principales eliminados."
msgid ""
"This theme is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These themes are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"Este tema está instalado en tu sitio pero ya no es proporcionado por "
"el núcleo.  "
msgstr[1] ""
"Estos temas están instalados en tu sitio pero ya no son "
"proporcionados por el núcleo."
msgid "You do not have permission to view @item_label."
msgstr "No tiene permiso para ver @item_label."
msgid "Removing media."
msgstr "Eliminando contenido multimédia"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some "
"also impact the way that data is stored and cannot be changed once "
"data has been created."
msgstr ""
"Estas configuraciones se aplican al campo %field en todos los lugares "
"donde se utiliza. Algunas también afectan la forma en que se "
"almacenan los datos y no se pueden cambiar una vez que se ha creado la "
"información."
msgid ""
"There is @count entity with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgid_plural ""
"There are @count entities with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgstr[0] ""
"Hay @count entidad con @delta o más valores en este campo, por lo que "
"el número permitido de valores no puede establecerse en @allowed.    "
msgstr[1] ""
"Hay @count entidades con @delta o más valores en este campo, por lo "
"que el número permitido de valores no puede establecerse en @allowed."
msgid "To install it:"
msgstr "Para instalarlo:"
msgid "To remove it:"
msgstr "Para eliminarlo:"
msgid "This operation has already been applied."
msgstr "Esta operación ya se ha aplicado."
msgid "This operation was canceled by another user."
msgstr "Esta operación se ha cancelado por otro usuario."
msgid ""
"The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags "
"that are allowed by the %text_format text format: "
"%enabling_message_content. The text format must be saved to make these "
"changes active."
msgstr ""
"La migración de CKEditor 5 habilitó los siguientes plugins para "
"soportar etiquetas que son permitidas por %text_format formato de "
"texto: %enabling_message_content. El formato de texto debe guardarse "
"para que estos cambios se activen."
msgid ""
"The following tags were permitted by the %text_format text format's "
"filter configuration, but no plugin was available that supports them. "
"To ensure the tags remain supported by this text format, the following "
"were added to the Source Editing plugin's <em>Manually editable HTML "
"tags</em>: @unsupported_string. The text format must be saved to make "
"these changes active."
msgstr ""
"Las siguientes etiquetas fueron permitidas por la configuración del "
"filtro del formato de texto %text_format, pero no había un "
"complemento disponible que las admitiera. Para asegurarse de que las "
"etiquetas sigan siendo admitidas por este formato de texto, se "
"agregaron las siguientes etiquetas a <em>Etiquetas HTML editables "
"manualmente</em> del complemento de Edición de Código Fuente: "
"@unsupported_string. El formato de texto debe guardarse para que estos "
"cambios sean efectivos."
msgid ""
"The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to "
"support specific attributes that are allowed by the %text_format text "
"format: %enabled_for_attributes_message_content."
msgstr ""
"El proceso de migración de CKEditor 5 habilitó los siguientes "
"complementos para admitir atributos específicos permitidos por el "
"formato de texto %text_format: "
"%enabled_for_attributes_message_content."
msgid ""
"As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format "
"text format's HTML filters includes plugins that support the following "
"tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes "
"remain supported, the following were added to the Source Editing "
"plugin's <em>Manually editable HTML tags</em>: @missing_attributes. "
"The text format must be saved to make these changes active."
msgstr ""
"Como parte de la migración a CKEditor 5, se descubrió que los "
"filtros HTML del formato de texto %text_format incluyen complementos "
"que admiten las siguientes etiquetas, pero no algunos de sus "
"atributos. Para garantizar que estos atributos sigan siendo admitidos, "
"se agregaron los siguientes a <em>Etiquetas HTML editables "
"manualmente</em> del complemento de Edición de Código Fuente: "
"@missing_attributes. El formato de texto debe guardarse para que estos "
"cambios sean efectivos."
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgid "C++"
msgstr "C++"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgid "- Description not available -"
msgstr "- Descripción no disponible -"
msgid "Tooltip date format"
msgstr "Formato de fecha del Tooltip"
msgid "Tooltip custom date format"
msgstr "Formato de fecha personalizado Tooltip"
msgid "Time difference"
msgstr "Diferencia de tiempo"
msgid "Show as time difference"
msgstr "Mostrar como diferencia de tiempo"
msgid "Time units"
msgstr "Unidades de tiempo"
msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')"
msgstr "Mostrar como una diferencia horaria (p. ej. 'hace 6 meses')"
msgid "Refresh every @interval"
msgstr "Actualizar cada @interval"
msgid "Reference type: @entity_type"
msgstr "Tipo de referencia: @entity_type"
msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist."
msgstr "El plugin '@plugin_id' no existe."
msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface."
msgstr "La extensión '@plugin_id' debe implementar o extender @interface."
msgid "Community announcements"
msgstr "Anuncios de la comunidad"
msgid "No announcements available"
msgstr "No hay anuncios disponibles"
msgid "Allows the creation of content blocks and block types."
msgstr "Permite la creación de bloques de contenido y tipos de bloques."
msgid "Add content block"
msgstr "Añadir bloque de contenido"
msgid "Access the Content blocks overview page"
msgstr "Acceder a la página de resumen de bloques de contenido"
msgid "content block"
msgstr "bloque de contenido"
msgid "content blocks"
msgstr "bloques de contenido"
msgid "block type"
msgstr "tipo de bloque"
msgid "block types"
msgstr "tipos de bloque"
msgid "Add a <a href=\":url\">content block</a>."
msgstr "Añadir un <a href=\":url\">bloque de contenido</a>."
msgid "Language label"
msgstr "Etiqueta de idioma"
msgid "Text editors"
msgstr "Editores de texto"
msgid "Used in: @list"
msgstr "Usado en: @list"
msgid ""
"Click the <em>Uninstall</em> link to uninstall the theme. If there is "
"not an <em>Uninstall</em> link, the theme cannot be uninstalled "
"because it is either being used as the site default theme, being used "
"as the <em>Administration theme</em>, or is the base theme for another "
"installed theme."
msgstr ""
"Haga clic en el enlace <em>Desinstalar</em> para desinstalar el tema. "
"Si no hay un enlace <em>Desinstalar</em>, el tema no se puede "
"desinstalar porque se está utilizando como tema predeterminado del "
"sitio, como <em>tema de administración</em> o es el tema base para "
"otro tema instalado."
msgid ""
"Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user "
"accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to "
"classify regular content items, your site will automatically be set up "
"with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists "
"all of the content items that are classified with that term."
msgstr ""
"Los campos de referencia de taxonomía se pueden agregar a cualquier "
"entidad, como cuentas de usuario, bloques de contenido o elementos de "
"contenido normales. Si los utiliza para clasificar elementos de "
"contenido habituales, su sitio se configurará automáticamente con "
"páginas de listado de taxonomías para cada término; cada una de "
"estas páginas enumera todos los elementos de contenido clasificados "
"con ese término."
msgid "Updated default configuration to %langcode"
msgstr "Configuración predeterminada actualizada a %langcode"
msgid "All Components"
msgstr "Todos los componentes"
msgid "PHP APCu available caching"
msgstr "Caché de PHP APCu disponible"
msgid "Allowed text formats"
msgstr "Formatos de texto permitidos"
msgid "The selected text format is not allowed."
msgstr "El formato de texto seleccionado no está permitido."
msgid "This role will be automatically granted all permissions."
msgstr "A este rol se le otorgarán automáticamente todos los permisos."
msgid ""
"Field %field_name exists but is missing a corresponding field "
"definition and may be misconfigured."
msgstr ""
"El campo %field_name existe pero le falta una definición de campo "
"correspondiente y puede estar mal configurado."
msgid "Enter 0 to show all comments."
msgstr "Introducir 0 para mostrar todos los comentarios."
msgid "Using rsync"
msgstr "Usando rsync"
msgid "composer.lock not found in @dir."
msgstr "composer.lock no encontrado en @dir."
msgid "Related recipes"
msgstr "Recetas relacionadas"
msgid "Related recipes listing"
msgstr "Listado de recetas relacionadas"
msgid "The minimum value must be less than or equal to %max."
msgstr "El valor mínimo debe ser menor o igual a %max."
msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico %mail no es válida. Utilice el "
"formato user@example.com."
msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path."
msgstr "No puede utilizar una URL externa. Introduzca una ruta relativa."
msgid "Comments and the comment form are hidden from view."
msgstr ""
"Los comentarios y el formulario de comentarios están ocultos a la "
"vista."
msgid "An error occurred while saving the field: @error"
msgstr "Se produjo un error al guardar el campo: @error"
msgid "Choose a type of field"
msgstr "Elija un tipo de campo"
msgid "Request response code is not: @codes"
msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes"
msgstr[0] "El código de respuesta de la solicitud no es: @codes"
msgstr[1] ""
"El código de respuesta de la solicitud no es uno de los siguientes: "
"@codes"
msgid "Request response code is: @codes"
msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes"
msgstr[0] "El código de respuesta de la solicitud es: @codes"
msgstr[1] ""
"El código de respuesta de la solicitud es uno de los siguientes: "
"@codes"
msgid "More actions"
msgstr "Más acciones"
msgid ""
"<strong>Install all modules on this new site</strong> that are enabled "
"on the old site. For example, if the old site uses the Book module, "
"then install the Book module on this new site so that the existing "
"data can be imported to it."
msgstr ""
"<strong>Instala en este nuevo sitio todos los módulos</strong> que "
"están habilitados en el sitio antiguo. Por ejemplo, si el sitio "
"antiguo utiliza el módulo Book, entonces instala el módulo Book en "
"este nuevo sitio para que los datos existentes puedan ser importados."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":docs\">online documentation "
"for the Navigation module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulta la <a href=\":docs\">documentación "
"en línea del módulo Navigation</a>."
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the blocks in the "
"navigation toolbar."
msgstr ""
"Esta herramienta de creación de diseños le permite configurar los "
"bloques en la barra de herramientas de navegación."
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Atajos de navegación"
msgid ""
"Module %name has been installed. Configure <a href=\":link\">related "
"permissions</a>."
msgid_plural ""
"@count modules have been installed: %names. Configure <a "
"href=\":link\">related permissions</a>."
msgstr[0] ""
"El módulo %name ha sido instalado. Configura los <a "
"href=\":link\">permisos relacionados</a>."
msgstr[1] ""
"Se han instalado @count módulos: %names. Configura los <a "
"href=\":link\">permisos relacionados</a>."
msgid "Module %name has been installed."
msgid_plural "@count modules have been installed: %names."
msgstr[0] "El módulo %name ha sido instalado."
msgstr[1] "Se han instalado @count módulos: %names."
msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?"
msgstr[0] "¿Estás seguro de que deseas instalar un módulo experimental?"
msgstr[1] "¿Estás seguro de que deseas instalar módulos experimentales?"
msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?"
msgstr[0] "¿Estás seguro de que deseas instalar un módulo obsoleto?"
msgstr[1] "¿Estás seguro de que deseas instalar módulos obsoletos?"
msgid "Adding transitions"
msgstr "Añadiendo transiciones"
msgid ""
"A transition defines in which state an item can be save as next. It "
"has one destination state, but can have several states <em>from</em> "
"which the transition can be applied. Transitions can be added when you "
"add or edit a workflow on the <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>."
msgstr ""
"Una transición define en qué estado se puede guardar un elemento a "
"continuación. Tiene un estado de destino, pero puede tener varios "
"estados <em>desde</em> los cuales se puede aplicar la transición. Las "
"transiciones se pueden añadir al agregar o editar un flujo de trabajo "
"en la <a href=\":workflows\">página de Workflows</a>."
msgid "Configuring workflows further"
msgstr "Configurando los flujos de trabajo en detalle"
msgid ""
"Depending on the installed workflow type, additional configuration can "
"be available in the edit form of a workflow."
msgstr ""
"Dependiendo del tipo de flujo de trabajo instalado, puede haber "
"configuraciones adicionales disponibles en el formulario de edición "
"de un flujo de trabajo."
msgid ""
"Provides an API for staging and previewing content in a full site "
"context."
msgstr ""
"Proporciona una API para la preparación y la vista previa de "
"contenido en el contexto completo del sitio."
msgid "Workspaces UI"
msgstr "Interfaz de usuario de Workspaces"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, j F Y - H:i"
msgstr "l, j F Y - H:i"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, j M Y - H:i"
msgstr "D, j M Y - H:i"
msgid "Conflicting user emails"
msgstr "Conflicto de correos electrónicos de usuario"
msgid "Invalid icon source: @source"
msgstr "Fuente de icono no válida: @source"
msgid "Invalid icon path in source: @source"
msgstr "Ruta de icono no válida en la fuente: @source"
msgid "No icon found in source: @source"
msgstr "No se encontró ningún icono en la fuente: @source"
msgid "Handles paths or URLs for icons."
msgstr "Gestiona rutas o URLs para iconos."
msgid "Add navigation block"
msgstr "Añadir bloque de navegación"
msgid "No batch with ID @batch exists."
msgstr "No existe ningún lote con el ID @batch."
msgid "Language value"
msgstr "Valor de idioma"
msgid "Installed %module module."
msgid_plural "Installed %module modules."
msgstr[0] "Se ha instalado el módulo %module."
msgstr[1] "Se han instalado los módulos %module."
msgid "Synchronizing extensions: installed @name."
msgstr "Sincronizando extensiones: se ha instalado @name."
msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name."
msgstr "Sincronizando extensiones: se han desinstalado @name."
msgid "Set property of a config entity"
msgstr "Establecer propiedad de una entidad de configuración"
msgid "This value is not a valid extension name."
msgstr "Este valor no es un nombre de extensión válido."
msgid "Menu link depth"
msgstr "Profundidad del enlace de menú"
msgid "Preprocess callback is not valid: %error."
msgstr "La función de callback de preprocesamiento no es válida: %error."
msgid "IdenticalTo"
msgstr "IdenticalTo"
msgctxt "Validation"
msgid "At least one of"
msgstr "Al menos uno de"
msgctxt "Validation"
msgid "Call a method on a service"
msgstr "Llamar a un método de un servicio"
msgid "Add field: @type"
msgstr "Añadir campo: @type"
msgid "Change field type"
msgstr "Cambiar tipo de campo"
msgid "Choose a field type"
msgstr "Elegir un tipo de campo"
msgid "There was a problem creating field :@message"
msgstr "Hubo un problema al crear el campo: @message"
msgid "Plays Inline"
msgstr "Reproducción en línea"
msgid "Plays Inline: %playsinline"
msgstr "Reproducción en línea: %playsinline"
msgid "Convert to AVIF"
msgstr "Convertir a AVIF"
msgid "Format to use if AVIF is not available."
msgstr "Formato a utilizar si es AVIF no está disponible."
msgid "Ignoring already imported translation for %project."
msgstr "Ignorando la traducción ya importada para %project."
msgid "Manage navigation settings."
msgstr "Gestionar la configuración de navegación."
msgid ""
"Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation "
"module."
msgstr ""
"Obsoleto. Toda la funcionalidad se ha trasladado al módulo de "
"navegación."
msgid "Enable edit mode"
msgstr "Activar el modo de edición"
msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool are "
"disabled in Edit mode."
msgstr ""
"Los formularios y enlaces dentro del contenido de la herramienta de "
"diseño están desactivados en el modo de Edición."
msgid "@state_label (@active_state_label available)"
msgstr "@state_label (@active_state_label disponible)"
msgid "Page Context"
msgstr "Contexto de la página"
msgid "Administrative top bar"
msgstr "Barra superior de administración"
msgid "This filter has no effect because the %module module controls access."
msgid_plural ""
"This filter has no effect because these modules control access: "
"%modules."
msgstr[0] ""
"Este filtro no tiene efecto porque el módulo %module controla el "
"acceso."
msgstr[1] ""
"Este filtro no tiene efecto porque estos módulos controlan el acceso: "
"%modules."
msgid "Content status filter"
msgstr "Filtro de estado del contenido"
msgid "Redundant filters detected"
msgstr "Se han detectado filtros redundantes"
msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing."
msgstr "Escritura directa activada. Omitiendo el entorno para pruebas."
msgid ""
"Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code "
"base."
msgstr ""
"La escritura directa está activada. Se han realizado cambios en la "
"base de código en ejecución."
msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory."
msgstr ""
"\"El directorio de entorno para pruebas es un subdirectorio del "
"directorio activo\"."
msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present."
msgstr "La extensión pg_trgm de PostgreSQL está presente."
msgid "%profile_name (%profile%version)"
msgstr "%profile_name (%profile%version)"
msgid "Drupal requires databases that support JSON storage."
msgstr "Drupal requiere bases de datos que admitan el almacenamiento de JSON."
msgid "Last run: never"
msgstr "Última ejecución: nunca"
msgid ""
"Checks for updates and can notify users if there are new releases "
"available."
msgstr ""
"Busca actualizaciones y puede notificar a los usuarios si hay nuevas "
"versiones disponibles."
msgid "Update Status settings"
msgstr "Configuración de Update Status"
msgctxt "Validation"
msgid "Role exists"
msgstr "El rol ya existe"
msgid "The role with id '@rid' does not exist."
msgstr "El rol con id '@rid' no existe."
msgid "Table class"
msgstr "Clase de tabla"
msgid "@label view mode"
msgstr "Modo de vista @label"
msgid "How should each row in this view be output"
msgstr "Cómo debe generarse cada fila de esta vista"
msgid "Table CSS classes"
msgstr "Clases CSS de la tabla"
msgid "output as"
msgstr "salida como"
msgid "This site is intended for demonstration purposes."
msgstr "Este sitio está destinado a fines de demostración."
msgid "Add component(s) to layout"
msgstr "Añadir componente(s) al diseño"
msgid ""
"The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year "
"range."
msgstr ""
"La fecha de %field no es válida. La fecha debe estar en el rango de "
"los años %min-%max."
msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only."
msgstr ""
"Se encontró el Composer en %path, pero no se pudo establecer como de "
"solo lectura"
msgid "Path to Composer is configured"
msgstr "La ruta a Composer está configurada"
msgid "Path to <code>rsync</code> is configured"
msgstr "La ruta a <code>rsync</code> está configurada"
msgid "One entity was exported to @dir."
msgid_plural "@count entities were exported to @dir."
msgstr[0] "Se exportó una entidad a @dir."
msgstr[1] "Se exportaron @count entidades a @dir."
msgid "Current node 'changed' time"
msgstr "Fecha de modificación del nodo actual"
msgid "Current node 'created' time"
msgstr "Fecha de creación del nodo actual"
msgid "The initial record number in the set."
msgstr "El número de registro inicial en el conjunto."
msgid "The last record number in the set."
msgstr "El número de registro final en el conjunto."
msgid "The total records in the set."
msgstr "Número total de registros en el conjunto."
msgid "The current page number."
msgstr "Número de página actual."
msgid "The current page record count."
msgstr "Número de registros de la página actual."
msgid "Include tokens from the first row"
msgstr "Incluir tokens de la primera fila"
msgid "Workspace selection handler settings"
msgstr "Configuración del manejador de selección de espacios de trabajo."
msgid "The workspace provider to filter by."
msgstr "El proveedor de espacio de trabajo por el cual filtrar."
msgid "The workspace provider."
msgstr "El proveedor del espacio de trabajo."
msgid "Local files stored under a module's directory."
msgstr "Archivos locales almacenados bajo el directorio de un módulo."
msgid "Local files stored under a theme's directory."
msgstr "Archivos locales almacenados bajo el directorio de un tema."
msgctxt "Validation"
msgid "Sequentially validate multiple constraints"
msgstr "Validar múltiples restricciones de forma secuencial"
msgid "Block content selection"
msgstr "Selección de contenido de bloque"
msgid "by @owner on @creation-datetime"
msgstr "por @owner el @creation-datetime"
msgid "by @owner"
msgstr "por @owner"
msgid "on @creation-datetime"
msgstr "el @creation-datetime"
msgid "Included %bundles"
msgstr "%bundles incluidos"
msgid "Single"
msgid_plural "Limited to @count"
msgstr[0] "Único"
msgstr[1] "Limitado a @count"
msgid ""
"Updates entity links with <code>data-entity-type</code> and "
"<code>data-entity-uuid</code> attributes to point to the latest entity "
"URL aliases."
msgstr ""
"Actualiza los enlaces de las entidades con los atributos "
"<code>data-entity-type</code> y <code>data-entity-uuid</code> para que "
"apunten a los alias de URL de entidad más recientes."
msgid "Media with link target selection"
msgstr "Multimedia con selección de destino de enlace"
msgid "A locally hosted image file."
msgstr "Archivo de imagen alojado localmente."
msgid "Administrative sidebar"
msgstr "Barra lateral de administración"
msgid "A locally hosted document, such as a PDF file."
msgstr "Documento alojado localmente, como un archivo PDF."
msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)."
msgstr "Video alojado en un sitio externo (por ejemplo, YouTube o Vimeo)."
msgctxt "Validation"
msgid "Validate mapping as a Collection"
msgstr "Validar correspondencia como una colección"
msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint"
msgstr "Marcar un campo como opcional en una restricción de colección"
msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as required in a Collection constraint"
msgstr "Marcar un campo como obligatorio en una restricción de colección"
msgctxt "Validation"
msgid "Serialized"
msgstr "Serializado"
msgid "This value should be a serialized object."
msgstr "Este valor debe ser un objeto serializado."
msgid "This value should be a string, \"{type}\" given."
msgstr "Este valor debe ser una cadena de texto, se recibió un \"{type}\"."
msgid ""
"The phpinfo() function is disabled. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>."
msgstr ""
"La función phpinfo() esta deshabilitada. Consulte la <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">documentación de PHP</a>."
msgid "The parent (%parent) of menu link %uuid could not be loaded."
msgstr "No se pudo cargar el padre (%parent) del enlace %uuid."
