# Finnish translation of Drupal core (11.3.9)
# Copyright (c) 2026 by the Finnish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (11.3.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-06 15:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Lomakkeet"
msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
msgid "User interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Body"
msgstr "Sisältö"
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
msgid "user"
msgstr "käyttäjä"
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
msgid "Save configuration"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "delete"
msgstr "poista"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Register"
msgstr "Rekisteröidy"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Luo uusi käyttäjätili."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
msgid "Suffix"
msgstr "Jälkiliite"
msgid "Approve"
msgstr "Hyväksy"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
msgid "Moderated content"
msgstr "Moderoitu sisältö"
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Development"
msgstr "Kehitys"
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
msgid "Replies"
msgstr "Vastaukset"
msgid "Closed"
msgstr "Suljettu"
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
msgid "Send email"
msgstr "Lähetä sähköposti"
msgid "closed"
msgstr "suljettu"
msgid "Actions"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
msgid "Confirm"
msgstr "Vahvista"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "Last comment"
msgstr "Viimeisin kommentti"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
msgid "more"
msgstr "lisää"
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Selitys tai ohjeet"
msgid "Email settings"
msgstr "Sähköpostiasetukset"
msgid "Article"
msgstr "Artikkeli"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
msgid "Articles"
msgstr "Artikkelit"
msgid "Administration"
msgstr "Ylläpito"
msgid "footer"
msgstr "alatunniste"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
msgid "More"
msgstr "Lisää"
msgid "not verified"
msgstr "ei varmistettu"
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
msgid "On"
msgstr "Käytössä"
msgid "For"
msgstr "&nbsp;"
msgid "new"
msgstr "uudet"
msgid "Tags"
msgstr "Tagit"
msgid "Block title"
msgstr "Lohkon otsikko"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Lohkon otsikko sellaisena kuin se näytetään käyttäjille."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Logging"
msgstr "Lokit"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Default)"
msgid "Content types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "Homepage"
msgstr "Kotisivu"
msgid "Home page"
msgstr "Kotisivu"
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "view"
msgstr "näkymä"
msgid "unpublished"
msgstr "julkaisematon"
msgid "Overview"
msgstr "Yleiskatsaus"
msgid "File information"
msgstr "Tiedoston tiedot"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "Tag"
msgstr "Tagi"
msgid "File path"
msgstr "Tiedostopolku"
msgid "Advanced options"
msgstr "Lisävaihtoehdot"
msgid "Release notes"
msgstr "Julkaisutiedote"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
msgid "Links"
msgstr "Linkit"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
msgid "Reset"
msgstr "Palauta"
msgid "Daily"
msgstr "Päivittäin"
msgid "Weekly"
msgstr "Viikoittain"
msgid "Monthly"
msgstr "Kuukausittain"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
msgid "Scheme"
msgstr "Skeema"
msgid "Use count"
msgstr "Käyttömäärä"
msgid "Display settings"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "luokittelutermit"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
msgid "No log messages available."
msgstr "Yhtään lokimerkintää ei ole saatavilla."
msgid "Account Name"
msgstr "Tilin nimi"
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
msgid "Block settings"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "- None -"
msgstr "- Ei mikään -"
msgid "Country"
msgstr "Maa"
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Asetusten muutokset tallennettu."
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
msgid "Center"
msgstr "Keskellä"
msgid "Help text"
msgstr "Ohjeteksti"
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
msgid "Multiple"
msgstr "Monivalinta"
msgid "Required"
msgstr "Pakollinen"
msgid "root"
msgstr "juuri"
msgid "Parent"
msgstr "Isäntä"
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
msgid "none"
msgstr "ei yhtään"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit"
msgstr "muokkaa"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
msgid "Go to next page"
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "Description field"
msgstr "Kuvauskenttä"
msgid "settings"
msgstr "asetukset"
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Kenttä"
msgid "header"
msgstr "ylätunniste"
msgid "Label"
msgstr "Tunnus"
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Istunto avattu tunnukselle %name."
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
msgid "Image settings"
msgstr "Kuva-asetukset"
msgid "True"
msgstr "Tosi"
msgid "False"
msgstr "Epätosi"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
msgid "Update"
msgstr "Päivitys"
msgid "Open"
msgstr "Avoin"
msgid "Blank"
msgstr "Tyhjä"
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntai"
msgid "Monday"
msgstr "Maanantai"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistai"
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikko"
msgid "Thursday"
msgstr "Torstai"
msgid "Friday"
msgstr "Perjantai"
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantai"
msgid "Core"
msgstr "Ydin"
msgid "High"
msgstr "Korkein"
msgid "Low"
msgstr "Alin"
msgid "Album"
msgstr "Albumi"
msgid "Artist"
msgstr "Artisti"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoni"
msgid "Add new"
msgstr "Lisää uusi"
msgid "Time"
msgstr "Aika"
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
msgid "Access"
msgstr "Pääsy"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "hidden"
msgstr "piilotettu"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Polku"
msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"
msgid "File extensions"
msgstr "Tiedostopäätteet"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sanastot"
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
msgid "Form ID"
msgstr "Form ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Tyhjennä indeksi"
msgid "Manage"
msgstr "Ylläpidä"
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
msgid "Region"
msgstr "Alue"
msgid "link"
msgstr "linkki"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankkuri"
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
msgid "Node type"
msgstr "Solmun tyyppi"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Edistyneet asetukset"
msgid "Teaser"
msgstr "Lyhennelmä"
msgid "never"
msgstr "ei koskaan"
msgid "Updated"
msgstr "Päivitetty"
msgid "actions"
msgstr "toimenpiteet"
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "Layout"
msgstr "Ulkoasu"
msgid "Select a layout"
msgstr "Valitse taitto"
msgid "Add term"
msgstr "Lisää termi"
msgid "Search keywords"
msgstr "Hakusanat"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ajankohta"
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Hakusanat"
msgid "Preview comment"
msgstr "Esikatsele kommenttia"
msgid "Component"
msgstr "Komponentti"
msgid "Components"
msgstr "Komponentit"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Tarkempi haku"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sinulla ei ole käyttöoikeuksia tälle sivulle."
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
msgid "States"
msgstr "Tilat"
msgid "n/a"
msgstr "ei mitään"
msgid "Upload"
msgstr "Siirrä"
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Luokittelun asetukset"
msgid "Mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
msgid "After"
msgstr "Jälkeen"
msgid "Database type"
msgstr "Tietokannan tyyppi"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "Content type"
msgstr "Sisältötyyppi"
msgid "action"
msgstr "toiminto"
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
msgid "Configure"
msgstr "Määrittele"
msgid "Email"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
msgid "file"
msgstr "tiedosto"
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
msgid "Contact"
msgstr "Ota yhteyttä"
msgid "no"
msgstr "ei"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Uusi käyttäjä: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sähköposti lähetettiin (vastaanottajana %recipient)"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Viestin aihe."
msgid "Number of columns"
msgstr "Sarakkeiden määrä"
msgid "Create"
msgstr "Luo"
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
msgid "Include"
msgstr "Sisällytä"
msgid "Exclude"
msgstr "Jätä pois"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaakasuora"
msgid "Vertical"
msgstr "Pystysuora"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Avaa linkki uudessa ikkunassa"
msgid "vocabularies"
msgstr "sanastot"
msgid "term"
msgstr "termi"
msgid "Expanded"
msgstr "Laajennettu"
msgid "Update options"
msgstr "Päivitysvaihtoehdot"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "Active"
msgstr "Voimassa"
msgid "Access denied"
msgstr "Pääsy kielletty"
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
msgid "Date format"
msgstr "Päivämäärän muoto"
msgid "Add content"
msgstr "Lisää sisältöä"
msgid "Area"
msgstr "Alue"
msgid "Page title"
msgstr "Sivun otsikko"
msgid "Block"
msgstr "Lohko"
msgid "Add block"
msgstr "Lisää lohko"
msgid "Override title"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-luokka"
msgid "Add view"
msgstr "Lisää näkymä"
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sivutuksen ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Näytön argumentit"
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minuutti"
msgstr[1] "@count minuuttia"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tunti"
msgstr[1] "@count tuntia"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 päivä"
msgstr[1] "@count päivää"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Asetukset talletettu."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Luokittelutermit"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Murupolku"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Sivuston nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sivuston iskulause"
msgid "Good"
msgstr "Hyvä"
msgid "User settings"
msgstr "Käyttäjäasetukset"
msgid "Site"
msgstr "Sivusto"
msgid "Web Server"
msgstr "Verkkopalvelin"
msgid "Database"
msgstr "Tietokanta"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Moduuli"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Pois päältä"
msgid "Host"
msgstr "Isäntä"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Saatavilla olevat päivitykset"
msgid "Manual update check"
msgstr "Päivitysten tarkistaminen käsin"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid "Check manually"
msgstr "Tarkista käsin"
msgid "Up to date"
msgstr "Ajantasainen"
msgid "Update available"
msgstr "Päivitys saatavilla"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupalin ytimen päivitysten tila"
msgid "Out of date"
msgstr "Ei ajan tasalla"
msgid "Header"
msgstr "Ylätunniste"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vasen sivupalkki"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Oikea sivupalkki"
msgid "Footer"
msgstr "Alatunniste"
msgid "Inline"
msgstr "Avoin"
msgid "Recipients"
msgstr "Vastaanottajat"
msgid "Selected"
msgstr "Valittu"
msgid "Your name"
msgstr "Nimesi"
msgid "Menu link"
msgstr "Valikkolinkki"
msgid "To"
msgstr "Osoitteeseen"
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
msgid "Throttle"
msgstr "Kiihdytys"
msgid "Visibility"
msgstr "Näkyvyys"
msgid "Roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "Role ID"
msgstr "Roolin ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "Version ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentin ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkotunnus"
msgid "Score"
msgstr "Tulos"
msgid "Published"
msgstr "Julkaistu"
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
msgid "Cacheable"
msgstr "Välimuistitettava"
msgid "Filter"
msgstr "Suodatus"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
msgid "Source string"
msgstr "Lähdemerkkijono"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisointi"
msgid "Title field label"
msgstr "Otsikkokentän nimi"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Näytetään etusivulla"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiinnitetään luetteloiden alkuun"
msgid "Revisions"
msgstr "Versiot"
msgid "Log message"
msgstr "Lokimerkintä"
msgid "URL alias"
msgstr "Osoitealias"
msgid "File ID"
msgstr "Tiedoston ID"
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tiedoston MIME tyypit"
msgid "File size"
msgstr "Tiedoston koko"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Solmun revision ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sanaston ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sanaston nimi"
msgid "Term"
msgstr "Termi"
msgid "Term ID"
msgstr "Termin ID"
msgid "User role"
msgstr "Käyttäjärooli"
msgid "Role name"
msgstr "Roolin nimi"
msgid "Last access"
msgstr "Viimeksi paikalla"
msgid "Last login"
msgstr "Viimeisin kirjautuminen"
msgid "Time zone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Severity"
msgstr "Vakavuus"
msgid "Field name"
msgstr "Kentän nimi"
msgid "Field type"
msgstr "Kentän tyyppi"
msgid "Global settings"
msgstr "Sivuston laajuiset asetukset"
msgid "Multiple values"
msgstr "Useita arvoja"
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgetin tyyppi"
msgid "Contains"
msgstr "Sisältää"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ei sisällä"
msgid "Is less than"
msgstr "On pienempi kuin"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "On pienempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Is equal to"
msgstr "On yhtä kuin"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "On suurempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Is greater than"
msgstr "On suurempi kuin"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ei ole yhtä kuin"
msgid "Average"
msgstr "Keskimäärin"
msgid "Count"
msgstr "Laskuri"
msgid "Overridden"
msgstr "Ohitettu"
msgid "Set name"
msgstr "Ryhmän nimi"
msgid "Original image"
msgstr "Alkuperäinen kuva"
msgid "Heading"
msgstr "Ylätunniste"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vahtikoira"
msgid "Search settings"
msgstr "Haun asetukset"
msgid "Mode"
msgstr "Tila"
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
msgid "blocked"
msgstr "suljettu"
msgid "active"
msgstr "aktiivinen"
msgid "N/A"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Aiheet"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sitten"
msgid "Nodes"
msgstr "Solmut"
msgid "Authored by"
msgstr "Kirjoittanut"
msgid "Advanced"
msgstr "Edistyneet"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Vastuuvapausilmoitus"
msgid "Sort order"
msgstr "Lajittelujärjestys"
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstikenttä"
msgid "Display options"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "Maximum"
msgstr "Suurin"
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Pienoiskuva"
msgid "Medium"
msgstr "Keskiverto"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Lajiteltavissa"
msgid "Plain text"
msgstr "Puhdas teksti"
msgid "standard"
msgstr "standardi"
msgid "Caching"
msgstr "Välimuistin käyttö"
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
msgid "Widget"
msgstr "Widgetti"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "Current"
msgstr "Tämänhetkinen"
msgid "State"
msgstr "Tila"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Filter by"
msgstr "Suodata"
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
msgid "Recipient"
msgstr "Vastaanottaja"
msgid "By"
msgstr "By"
msgid "OR"
msgstr "TAI"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Lisää rooli valituille käyttäjille"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Poista rooli valituilta käyttäjiltä"
msgid "node"
msgstr "solmu"
msgid "Administer content"
msgstr "Ylläpidä sisältöä"
msgid "General"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Directory"
msgstr "Hakemisto"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypti"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Uusi-Seelanti"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilia"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japani"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Poland"
msgstr "Puola"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugali"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Week"
msgstr "Viikko"
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
msgid "Mon"
msgstr "Ma"
msgid "Tue"
msgstr "Ti"
msgid "Wed"
msgstr "Ke"
msgid "Thu"
msgstr "To"
msgid "Fri"
msgstr "Pe"
msgid "Sat"
msgstr "La"
msgid "Sun"
msgstr "Su"
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Aloituspäivämäärä"
msgid "End date"
msgstr "Lopetuspäivämäärä"
msgid "Configuration"
msgstr "Asetukset"
msgid "Security"
msgstr "Turvallisuus"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Align"
msgstr "Tasaa"
msgid "Loop"
msgstr "Kierros"
msgid "Display title"
msgstr "Näytä otsikko"
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaatio"
msgid "Basic"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Color"
msgstr "Väri"
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
msgid "Link URL"
msgstr "Linkin osoite"
msgid "List type"
msgstr "Listan tyyppi"
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
msgid "Allow"
msgstr "Sallittu"
msgid "Ignore"
msgstr "Ohita"
msgid "User data"
msgstr "Käyttäjätiedot"
msgid "Goal"
msgstr "Tavoite"
msgid "User login"
msgstr "Kirjautuminen"
msgid "Log in"
msgstr "Kirjaudu sisään"
msgid "Link text"
msgstr "Linkin teksti"
msgid "Add new comment"
msgstr "Lisää uusi kommentti"
msgid "No terms available."
msgstr "Yhtään termiä ei ole saatavilla."
msgid "Counter"
msgstr "Laskuri"
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"
msgid "Case"
msgstr "Asia"
msgid "External"
msgstr "Ulkoinen"
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "Not installed"
msgstr "Asentamatta"
msgid "Referrer"
msgstr "Viittaaja"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site on parhaillaan huollettavana. Se pyritään saamaan takaisin "
"käyttöön pian. Kiitämme kärsivällisyydestä!"
msgid "Default front page"
msgstr "Oletusetusivu"
msgid "Button"
msgstr "Nappi"
msgid "Square"
msgstr "Neliö"
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
msgid "Last"
msgstr "Viimeinen"
msgid "Maximum length"
msgstr "Suurin pituus"
msgid "Rows"
msgstr "Rivejä"
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentti"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymi"
msgid "Provider"
msgstr "Sisältölähde"
msgid "Uninstall"
msgstr "Asennuksen poisto"
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
msgid "Save and edit"
msgstr "Tallenna ja jatka muokkaamista"
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
msgid "Edit view"
msgstr "Muokkaa näkymää"
msgid "Administer views"
msgstr "Ylläpidä näkymiä"
msgid "Ascending"
msgstr "Nouseva"
msgid "Descending"
msgstr "Laskeva"
msgid "Expose"
msgstr "Näytä"
msgid "Option"
msgstr "Vaihtoehto"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentit"
msgid "Operator"
msgstr "Operaattori"
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
msgid "Optional"
msgstr "Valinnainen"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Paljastetut suodattimet"
msgid "Views UI"
msgstr "Näkymien hallintapaneeli"
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Katogorisoimattomat"
msgid "Plain"
msgstr "Puhdas"
msgid "Position"
msgstr "Sijoitus"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Kokonaisluku"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
msgid "Pattern"
msgstr "Kuvio"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentti ja kaikki sen vastaukset on poistettu."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron-asetukset"
msgid "Preformatted"
msgstr "Esimuotoiltu"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonyymit käyttäjät"
msgid "Clear cache"
msgstr "Puhdista välimuisti"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
msgid "fields"
msgstr "kentät"
msgid "Save settings"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
msgid "Multiplier"
msgstr "Kerroin"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Tunnuksen %name istunto on suljettu."
msgid "Defaults"
msgstr "Oletusasetukset"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Hakusi ei tuottanut tuloksia."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Saksa"
msgid "Sort by"
msgstr "Lajittele"
msgid "Created date"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "Updated date"
msgstr "Päivitetty"
msgid "comments"
msgstr "kommentit"
msgid "Full"
msgstr "Kokonainen"
msgid "Default language"
msgstr "Oletuskieli"
msgid "Condition"
msgstr "Riippuvuus"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Etelämanner"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentiina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Itävalta"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidzhan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Valko-Venäjä"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet-saari"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymansaaret"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Keski-Afrikka"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "Kiina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Joulusaari"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kookossaaret (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorit"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinsaaret"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
msgid "Denmark"
msgstr "Tanska"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikaaninen Tasavalta"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Päiväntasaajan Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Viro"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färsaaret"
msgid "Finland"
msgstr "Suomi"
msgid "France"
msgstr "Ranska"
msgid "French Guiana"
msgstr "Ranskan Guiana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Ranskan Polynesia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Kreikka"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönlanti"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Unkari"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanti"
msgid "India"
msgstr "Intia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanti"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisia"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Liettua"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediivit"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinsaaret"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollanti"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Alankomaiden Antillit"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Uusi-Kaledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsaari"
msgid "North Korea"
msgstr "Pohjois-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Pohjois-Mariaanit"
msgid "Norway"
msgstr "Norja"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Uusi-Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippiinit"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairn saaret"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Venäjä"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellit"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonsaaret"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Etelä-Afrikka"
msgid "Spain"
msgstr "Espanja"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Sweden"
msgstr "Ruotsi"
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveitsi"
msgid "Syria"
msgstr "Syyria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaimaa"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Yhdistyneet arabiemiirikunnat"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Yhdistynyt Kuningaskunta"
msgid "United States"
msgstr "Yhdysvallat"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikaani"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identiteetti"
msgid "Database username"
msgstr "Tietokannan käyttäjätunnus"
msgid "Database password"
msgstr "Tietokannan salasana"
msgid "Database name"
msgstr "Tietokannan nimi"
msgid "Add user"
msgstr "Lisää käyttäjä"
msgid "Port"
msgstr "Portti"
msgid "Regular expression"
msgstr "Säännöllinen lauseke"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tekstikentän koko"
msgid "Authoring information"
msgstr "Julkaisutiedot"
msgid "Authored on"
msgstr "Luotu"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jätä tyhjäksi käyttäjälle %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Piilotettu"
msgid "Display Name"
msgstr "Näkymän nimi"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kategorian %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Määrittelemätön"
msgid "contact form"
msgstr "yhteydenottolomake"
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Muut kyselyt"
msgid "Key"
msgstr "Avain"
msgid "Link to node"
msgstr "Linkitä solmuun"
msgid "File Upload"
msgstr "Tiedoston lataus palvelimelle"
msgid "block"
msgstr "lohko"
msgid "Site language"
msgstr "Sivuston kieli"
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
msgid "English"
msgstr "englanti"
msgid "Spanish"
msgstr "espanja"
msgid "message"
msgstr "viesti"
msgid "in"
msgstr "sisällä"
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
msgid "Edit term"
msgstr "Muokkaa termiä"
msgid "Switch"
msgstr "Vaihda"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Sallitut HTML-tagit"
msgid "Add menu"
msgstr "Lisää valikko"
msgid "menu"
msgstr "valikko"
msgid "No items selected."
msgstr "Yhtään kohdetta ei ole valittuna."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Päivitys on suoritettu."
msgid "Node title"
msgstr "Solmun otsikko"
msgid "Result"
msgstr "Tulos"
msgid "Browser"
msgstr "Selain"
msgid "View user profile."
msgstr "Näytä käyttäjäprofiili."
msgid "Feed settings"
msgstr "Syotteen asetukset"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
msgid "published"
msgstr "julkaistu"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Muutokset on tallennettu."
msgid "Member for"
msgstr "Käyttäjä jo"
msgid "@time ago"
msgstr "@time sitten"
msgid "No users selected."
msgstr "Yhtään käyttäjää ei ole valittuna."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Valitse kaikki taulukon rivit"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Poista kaikkien rivien valinnat"
msgid "User search"
msgstr "Käyttäjähaku"
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "Front page"
msgstr "Etusivu"
msgid "unlimited"
msgstr "rajoittamaton"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Korvauskuviot"
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
msgid "Successful"
msgstr "Onnistunut"
msgid "Display name"
msgstr "Näyttönimi"
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"
msgid "Topics"
msgstr "Aiheet"
msgid "Definition"
msgstr "Määritelmä"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista sallituista arvoista"
msgid "Textfield size"
msgstr "Tekstikentän koko"
msgid "Edit menu"
msgstr "Muokkaa valikkoa"
msgid "Delete menu"
msgstr "Poista valikko"
msgid "Publishing options"
msgstr "Julkaisuasetukset"
msgid "Create new revision"
msgstr "Luo uusi versio"
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
msgid "Limit"
msgstr "Rajoitus"
msgid "Minimum height"
msgstr "Vähimmäiskorkeus"
msgid "Minimum width"
msgstr "Vähimmäisleveys"
msgid "Query"
msgstr "Kysely"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalisoinnin asetukset"
msgid "Search fields"
msgstr "Hakukentät"
msgid "Configure block"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "Block name"
msgstr "Lohkon nimi"
msgid "Jan"
msgstr "Tam"
msgid "Feb"
msgstr "Hel"
msgid "Mar"
msgstr "Maa"
msgid "Apr"
msgstr "Huh"
msgid "Jun"
msgstr "Kes"
msgid "Jul"
msgstr "Hei"
msgid "Aug"
msgstr "Elo"
msgid "Sep"
msgstr "Syy"
msgid "Oct"
msgstr "Lok"
msgid "Nov"
msgstr "Mar"
msgid "Dec"
msgstr "Jou"
msgid "Hour"
msgstr "Tunti"
msgid "Minute"
msgstr "Minuutti"
msgid "Second"
msgstr "Sekunti"
msgid "Select list"
msgstr "Valintalista"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstikenttä"
msgid "Granularity"
msgstr "Rakeisuustaso"
msgid "Map"
msgstr "Kartta"
msgid "Node settings"
msgstr "Solmun asetukset"
msgid "Alignment"
msgstr "Tasaus"
msgid "Workflow"
msgstr "Työnkulku"
msgid "Randomize"
msgstr "Satunnaista"
msgid "Link label"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "author"
msgstr "kirjoittaja"
msgid "Entity"
msgstr "Entiteetti"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "Fixed"
msgstr "Kiinteä"
msgid "Revert"
msgstr "Palauta käyttöön"
msgid "Negate"
msgstr "Käänteistä"
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
msgid "Path alias"
msgstr "Polun alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Suurempi kuin"
msgid "Less than"
msgstr "Pienempi kuin"
msgid "Notice"
msgstr "Huomio"
msgid "Choice"
msgstr "Vaihtoehto"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sivupalkki"
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
msgid "views"
msgstr "näkymät"
msgid "Extend"
msgstr "Laajenna"
msgid "characters"
msgstr "merkit"
msgid "First day of week"
msgstr "Viikon ensimmäinen päivä"
msgid "Add workflow"
msgstr "Lisää työnkulku"
msgid "Add state"
msgstr "Lisää tila"
msgid "Transition"
msgstr "Sivunsiirto"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Viestisi on lähetetty."
msgid "Create new account"
msgstr "Luo uusi käyttäjätili"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunnit"
msgid "role"
msgstr "rooli"
msgid "User registration"
msgstr "Käyttäjän rekisteröityminen"
msgid "Info"
msgstr "Tieto"
msgid "Not available"
msgstr "Ei tarjolla"
msgid "People"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Luotiin uusi termi %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termi %name poistettu."
msgid "Site information"
msgstr "Sivuston tiedot"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Ilmoita käyttäjälle kun tili on aktivoitu"
msgid "Blocked"
msgstr "Suljettu"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Ilmoita käyttäjälle kun tili on lukittu"
msgid "Reference"
msgstr "Viittaus"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Käytössä olevat suodattimet"
msgid "Updating"
msgstr "Päivittäminen"
msgid "or"
msgstr "tai"
msgid "Getting Started"
msgstr "Näin aloitat"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Yhdistä JavaScript-tiedostot"
msgid "Convert"
msgstr "Käännä"
msgid "Binary"
msgstr "Binääri"
msgid "Requirements"
msgstr "Vaatimukset"
msgid "Delete term"
msgstr "Poista termi"
msgid "List terms"
msgstr "Listaa termit"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Termin poistaminen poistaa myös kaikki sen mahdolliset alatermit. "
"Tätä ei voi perua."
msgid "Parent term"
msgstr "Isäntätermi"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ylemmän tason termit"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syötteet"
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Kirjoituksen %title versiot"
msgid "Revision"
msgstr "Versio"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät vastaa toisiaan."
msgid "Session"
msgstr "Sessio"
msgid "Permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "roles"
msgstr "roolit"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Asetuksesi on tallennettu."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Asennettu"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Duplicate"
msgstr "Monista"
msgid "Display label"
msgstr "Näytä etiketti"
msgid "Reversed"
msgstr "Käänteistetty"
msgid "Changed"
msgstr "Muuttunut"
msgid "Date created"
msgstr "Luontipäivämäärä"
msgid "Reverse"
msgstr "Käänteinen järjestys"
msgid "Standard"
msgstr "Standardi"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsaaret"
msgid "South Korea"
msgstr "Etelä-Korea"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Ranskan eteläiset alueet"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brittiläiset Neitsytsaaret"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikkalaiset Neitsytsaaret"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Käyttäjän nimi"
msgid "Theme settings"
msgstr "Teema-asetukset"
msgid "Authentication"
msgstr "Tunnistaminen"
msgid "Not published"
msgstr "Ei julkaistu"
msgid "File settings"
msgstr "Tiedostoasetukset"
msgid "Menu settings"
msgstr "Valikon asetukset"
msgid "Gray"
msgstr "Harmaa"
msgid "width"
msgstr "leveys"
msgid "height"
msgstr "korkeus"
msgid "Unformatted"
msgstr "Muokkaamaton"
msgid "Formats"
msgstr "Muodot"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: poistettiin %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-syöte"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Sallitut tiedostopäätteet"
msgid "New comments"
msgstr "Uudet kommentit"
msgid "New"
msgstr "Uusi"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Ohjaa osoitteeseen"
msgid "Top left"
msgstr "Vasemmalla ylhäällä"
msgid "Top right"
msgstr "Oikealla ylhäällä"
msgid "Bottom right"
msgstr "Alhaalla oikealla"
msgid "Bottom left"
msgstr "Alhaalla vasemmalla"
msgid "Relationships"
msgstr "Suhteet"
msgid "Relationship"
msgstr "Suhde"
msgid "relationships"
msgstr "suhteet"
msgid "Migrate"
msgstr "Muuta"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Käyttäjätunnusta %name ei ole aktivoitu tai se on suljettu."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Käyttäjän %user kirjautumisyritys epäonnistui."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Edellinen"
msgid "Next ›"
msgstr "Seuraava ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Vanhin ensin"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Lajittelukriteerit"
msgid "Base path"
msgstr "Peruspolku"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versio kirjoituksesta %title, julkaistu %date"
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
msgid "Multilingual"
msgstr "Monikielinen"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kuvan laatu"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "kommentti"
msgid "Unpublished"
msgstr "Julkaisematon"
msgid "Content options"
msgstr "Sisällön vaihtoehdot"
msgid "Last changed"
msgstr "Viimeksi muokattu"
msgid "not published"
msgstr "ei julkaistu"
msgid "Published comments"
msgstr "Julkaistut kommentit"
msgid "Protected"
msgstr "Suojattu"
msgid "Live"
msgstr "Reaaliaikainen"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentoinnin asetukset"
msgid "Default options"
msgstr "Oletusasetukset"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Yhteydenottoasetukset"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
msgid "Reset password"
msgstr "Uusi salasana"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
msgid "Output format"
msgstr "Tulostusmuoto"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Väliaikainen hakemisto"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Tiedoston siirto-ongelma. Tiedostoa ei voitu siirtää oikeaan "
"hakemistoon."
msgid "User status"
msgstr "Käyttäjän tila"
msgid "Next page"
msgstr "Seuraava sivu"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Oikopolut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Oikopolku"
msgid "Default value"
msgstr "Oletusarvo"
msgid "Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Password strength:"
msgstr "Salasanan vahvuus:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Salasanat täsmäävät:"
msgid "Slogan"
msgstr "Iskulause"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonyymi käyttäjä"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Tuntemattomasta käyttäjästä käytettävä nimi"
msgid "Image crop"
msgstr "Kuvan rajaus"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Aktivoidut moduulit"
msgid "Translation language"
msgstr "Käännöksen kieli"
msgid "Not translated"
msgstr "Kääntämättä"
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
msgid "Translatable"
msgstr "Käännettävissä"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Kommenttien lähetyslomakkeen sijainti"
msgid "Go to first page"
msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle"
msgid "Go to last page"
msgstr "Siirry viimeiselle sivulle"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Kirjoita haluamasi hakusanat."
msgid "Underlined"
msgstr "Alleviivattu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
msgid "Variables"
msgstr "Muuttujat"
msgid "Tasks"
msgstr "Tehtävät"
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
msgid "Delete role"
msgstr "Poista rooli"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-koodi"
msgid "Recipe"
msgstr "Resepti"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ainesosat"
msgid "Recipes"
msgstr "Reseptit"
msgid "No caching"
msgstr "Ei välimuistitusta"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brittiläinen Intian valtameren alue"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Länsi-Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Kielen vaihtaja"
msgid "Block description"
msgstr "Lohkon kuvaus"
msgid "Source field"
msgstr "Lähdekenttä"
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
msgid "Translation status"
msgstr "Käännöksen tila"
msgid "Blocks"
msgstr "Lohkot"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Valitse lohkot, jotka näytetään sivujen laidoilla ja muilla "
"alueilla."
msgid "Save blocks"
msgstr "Tallenna lohkot"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Lohkojen asetukset on tallennettu."
msgid "Save block"
msgstr "Tallenna lohko"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Lohkon asetukset on tallennettu."
msgid "Menus"
msgstr "Valikot"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Kaikki mukautukset menetetään. Tätä ei voi perua."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lisää sanasto"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Muokkaa sanastoa"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Uusi sanasto %name luotu."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Sanasto %name päivitetty."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa sanaston %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sanaston poistaminen tuhoaa myös kaikki sen sisältämät termit. "
"Tätä ei voi perua."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Sanasto %name poistettu."
msgid "Above"
msgstr "Yläpuolella"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Oletusaikavyöhyke"
msgid "Add another item"
msgstr "Lisää uusi"
msgid "Manage fields"
msgstr "Hallitse kenttiä"
msgid "Trimmed"
msgstr "Trimmattu"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstialue"
msgid "Used in"
msgstr "Käytetään"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Päivityksessä tapahtui virhe."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 kohde käsiteltiin:"
msgstr[1] "@count kohdetta käsiteltiin:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Syötä pilkuin eroteltu lista näkymälle syötettävistä "
"argumenteista."
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaali"
msgid "Float"
msgstr "Liukuluku"
msgid "Minimum"
msgstr "Pienin"
msgid "Precision"
msgstr "Tarkkuus"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Tietokantaan tallennettavien numeroiden kokonaismäärä, sisältäen "
"desimaalipilkun oikealla puolella olevat numerot."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Numeroiden määrä desimaalin oikealla puolella."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Desimaalimerkki"
msgid "Allowed values"
msgstr "Sallitut arvot"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Valintalaatikot/radionapit"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Yksittäinen valintaruutu"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstialue (useita rivejä)"
msgid "Index"
msgstr "Indeksi"
msgid "Permalink"
msgstr "Ikilinkki"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Teemamoottorikohtaiset asetukset"
msgid "Form"
msgstr "Kaavake"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggaa"
msgid "Exceptions"
msgstr "Poikkeukset"
msgid "Publish"
msgstr "Julkaise"
msgid "Unpublish"
msgstr "Palauta luonnokseksi"
msgid "The parent comment"
msgstr "Isäntäkommentti"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuutti"
msgid "Permission"
msgstr "Käyttöoikeus"
msgid "@module module"
msgstr "moduuli @module"
msgid "More information"
msgstr "Lisää tietoa"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstieditori"
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
msgid "Date range"
msgstr "Päivämäärän vaihteluväli"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonyymi kommentointi"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyymit kirjoittajat eivät voi jättää yhteystietojaan."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyymit kirjoittajat voivat jättää yhteystietonsa"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyymien kirjoittajien on jätettävä yhteystietonsa"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Oletuskommenttiasetus"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Tämän kentän sisältö pidetään yksityisenä eikä sitä "
"näytetä julkisesti."
msgid "parent"
msgstr "isäntä"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentti"
msgstr[1] "@count kommenttia"
msgid "Global"
msgstr "Yleinen"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Näytä kuvaukset"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alaotsikko"
msgid "Copyright"
msgstr "Tekijänoikeus"
msgid "Language code"
msgstr "Kielikoodi"
msgid "Not present"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Sisäänkirjautunut käyttäjä"
msgid "Contact link"
msgstr "Yhteydenottolinkki"
msgid "Menu link title"
msgstr "Valikon linkin otsikko"
msgid "Menu name"
msgstr "Valikon nimi"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 sekunti"
msgstr[1] "@count sekuntia"
msgid "Edit profile"
msgstr "Muokkaa profiilia"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Lisäosan asetukset"
msgid "Thread"
msgstr "Ketjuta"
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
msgid "URL path settings"
msgstr "Polkujen asetukset"
msgid "Title text"
msgstr "Otsikkoteksti"
msgid "Mapping"
msgstr "Kartoitus"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat ottaa käyttöön version jonka päiväys "
"on %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa version, jonka päiväys on %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Erilainen"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Suurin siirtokoko"
msgid "Extension"
msgstr "Tiedostopääte"
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: poistettiin %title versio %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Sivua ei löydy"
msgid "Account blocked"
msgstr "Tilin käyttö estetty"
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
msgid "Change layout"
msgstr "Muuta ulkoasua"
msgid "Provided by"
msgstr "Tarjoaa"
msgid "Available"
msgstr "Saatavilla"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregoi"
msgid "Node access"
msgstr "Solmun pääsy"
msgid "Sizes"
msgstr "Koot"
msgid "Add terms"
msgstr "Lisää termejä"
msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Hakemistoa %directory ei ole olemassa."
msgid "No comments available."
msgstr "Kommentteja ei ole saatavilla."
msgid "Activate"
msgstr "Aktivoi tilaus"
msgid "Backtrace"
msgstr "Jäljitä taaksepäin"
msgid "empty"
msgstr "tyhjä"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Rakenna pääsyoikeudet uudelleen"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: päivitettiin %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: lisättiin %title."
msgid "Telephone"
msgstr "Puhelin"
msgid "Add role"
msgstr "Lisää rooli"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Oman logon polku"
msgid "Supported formats"
msgstr "Tuetut muodot"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Päivitettiin termi %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ei valittu -"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Arvot"
msgid "Account settings"
msgstr "Käyttäjätilin asetukset"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Syötä hakusanat"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Siistityt verkko-osoitteet"
msgid "My account"
msgstr "Oma käyttäjätilini"
msgid "GD library"
msgstr "GD-grafiikkakirjasto"
msgid "Attach to"
msgstr "Liitä kohteeseen"
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
msgid "Pager"
msgstr "Sivutus"
msgid "Identifier"
msgstr "Tunnistin"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Luokittelusanasto"
msgid "Remove this item"
msgstr "Poista"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 vuosi"
msgstr[1] "@count vuotta"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 viikko"
msgstr[1] "@count viikkoa"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 s"
msgstr[1] "@count s"
msgid "Columns"
msgstr "Palstat"
msgid "Module name"
msgstr "Moduulin nimi"
msgid "Layout settings"
msgstr "Ulkoasun asetukset"
msgid "Page settings"
msgstr "Sivuasetukset"
msgid "Use pager"
msgstr "Käytä sivutusta"
msgid "Items to display"
msgstr "Näytettävät elementit"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "More link"
msgstr "\"Lisää\" linkki"
msgid "More link text"
msgstr "\"Lisää\" linkin teksti"
msgid "Link to file"
msgstr "Linkki tiedostoon"
msgid "contains"
msgstr "sisältää"
msgid "Send message"
msgstr "Lähetä viesti"
msgid "Machine name"
msgstr "Koneluettava nimi"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Salli ylöspäin skaalaus"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pyörityskulma"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Kuinka monta astetta kuvaa käännetään. Positiiviiset luvut "
"tarkoittavat myötäpäivään ja negatiiviset vastapäivään."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Satunnaista jokaisen kuvan kiertokulma. Yllämääritettyä kulmaa "
"käytetään enimmäisarvona."
msgid "Flush"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "Field mapping"
msgstr "Kenttien vastaavuuksien määrittely"
msgid "Locked"
msgstr "Lukittu"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Salasanan uusimisohjeet lähetetty käyttäjälle %name osoitteeseen "
"%email."
msgid "types"
msgstr "tyypit"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Valintatyyppi"
msgid "Check for updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
msgid "All newer versions"
msgstr "Kaikki uudemmat versiot"
msgid "Only security updates"
msgstr "Vain turvapäivitykset"
msgid "No update data available"
msgstr "Päivitystietoja ei ole saatavilla"
msgid "Not secure!"
msgstr "Turvaton!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Peruttu!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Julkaisua ei tueta"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Tilaa ei voida määritellä"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versio @version on saatavilla)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Lue lisää <em>Saatavilla olevat päivitykset</em> -sivulta:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Käyttämääsi Drupal-versioon on saatavilla turvapäivitys. Varmista "
"palvelimesi turvallisuus päivittämällä välittömästi!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Käytössäsi oleva Drupalin versio on peruttu, eikä sitä voi enää "
"ladata. Suosittelemme, että päivität Drupalin!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Käytössäsi olevaa Drupalin versiota ei enää tueta. Suosittelemme, "
"että päivität Drupalin!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Käyttämääsi Drupal-versioon on saatavilla päivitys. Varmista "
"sivustosi toimivuus päivittämällä niin pian kuin mahdollista."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekti on turvaton"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekti on peruttu"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projektia ei tueta"
msgid "No available releases found"
msgstr "Julkaisuja ei ole saatavilla"
msgid "Release revoked"
msgstr "Julkaisu on kumottu"
msgid "Release not supported"
msgstr "Julkaisua ei tueta"
msgid "Invalid info"
msgstr "Virheelliset tiedot"
msgid "Security update required!"
msgstr "Turvapäivitys vaaditaan!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ei tuettu!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Suositeltava versio:"
msgid "Security update:"
msgstr "Turvapäivitys:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Uusin versio:"
msgid "Development version:"
msgstr "Kehitysversio:"
msgid "Also available:"
msgstr "Saatavilla myös:"
msgid "No name"
msgstr "Ei nimeä"
msgid "Node count"
msgstr "Solmujen lukumäärä"
msgid "File MIME"
msgstr "Tiedoston MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Käyttäjärooli"
msgid "Search help"
msgstr "Hakuohjeet"
msgid "Field settings"
msgstr "Kentän asetukset"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hyppää pääsisältöön"
msgid "Default order"
msgstr "Oletusjärjestys"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "Sähköpostit"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sisältää minkä tahansa sanoista"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sisältää lauseen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ei sisällä sanoja"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Vain tyyppiä/tyyppejä"
msgid "Content ranking"
msgstr "Sisällön arvojärjestys"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Hakusanan osuvuus"
msgid "Number of comments"
msgstr "Kommenttien määrä"
msgid "Factor"
msgstr "Tekijä"
msgid "Content search"
msgstr "Sisältöhaku"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Näytä väljempi ulkoasu, joka sisältää kuvaukset."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Kätke kuvaukset"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Näytä suppeampi ulkoasu, joka ei sisällä kuvauksia."
msgid "Or"
msgstr "TAI"
msgid "Content ID"
msgstr "Sisällön ID"
msgid "Ordered list"
msgstr "Järjestetty lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestämätön lista"
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kirjasinkokoriippuvainen"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Suurin linkkitekstin pituus"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Tätä merkkimäärää pidemmät URL:t lyhennetään, jolla "
"estetään muotoilun rikkovat ylipitkät merkkijonot.  Itse linkki "
"jää ennalleen; vain linkin tekstiosaa lyhennetään."
msgid "Reports"
msgstr "Raportit"
msgid "Setting"
msgstr "Asetus"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jos sinulla ei ole suoraa yhteyttä palvelimen "
"tiedostojärjestelmään, käytä tätä kenttää logon siirtämiseen "
"palvelimelle."
msgid "Link class"
msgstr "Linkin luokka"
msgid "Install profile"
msgstr "Asennusprofiili"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage sivustosta on indeksoitu."
msgid "File directory"
msgstr "Tiedostokansio"
msgid "Default theme"
msgstr "Oletusteema"
msgid "Teaser length"
msgstr "Yhteenvedon pituus"
msgid "not set"
msgstr "ei asetettuna"
msgid "Web server"
msgstr "Web-palvelin"
msgid "Memory limit"
msgstr "Muistiraja"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksit"
msgid "Cardinality"
msgstr "Mahtavuus"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Jäljellä on 1 indeksoitava kohde."
msgstr[1] "Jäljellä on @count indeksoitavaa kohdetta."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Sisällön pääsyoikeudet on rakennettu uudelleen."
msgid "Column"
msgstr "Palsta"
msgid "Default sort"
msgstr "Oletusjärjestys"
msgid "sort by @s"
msgstr "Lajittele kentän @s mukaan"
msgid "Publish content"
msgstr "Julkaise sisältö"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Näytä käyttäjälle viesti"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Peru kommentin julkaisu"
msgid "Page path"
msgstr "Sivun polku"
msgid "- Select -"
msgstr "- Valitse -"
msgid "Content language"
msgstr "Sisällön kieli"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Luokittele sisältöä merkitsemällä kirjoituksiin termejä."
msgid "Path prefix"
msgstr "Polun etuliite"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automaattivastaus"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valinnainen automaattivastaus. Jätä tyhjäksi jos et halua "
"lähettää käyttäjälle automaattista vastausviestiä."
msgid "Add @type"
msgstr "Lisää @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronoi"
msgid "Number of results"
msgstr "Hakutulosten määrä"
msgid "Set as default"
msgstr "Aseta oletukseksi"
msgid "Not promoted"
msgstr "Ei nostettu"
msgid "Errors"
msgstr "Virheet"
msgid "Parent comment"
msgstr "Isäntäkommentti"
msgid "Author's website"
msgstr "Ylläpitäjän www-sivusto"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Näytä kommentin syvyys jos kommentti on ketjutettuna."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Näytä vastaukset ketjutettuina. Tämä pitää alikommentit yhdessä "
"isäntiensä kamssa."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki kommenttiin vastaamiseksi."
msgid "Text to display"
msgstr "Näytettävä teksti"
msgid "UI settings"
msgstr "UI asetukset"
msgid "Newest first"
msgstr "Uusin ensin"
msgid "field"
msgstr "kenttä"
msgid "Update settings"
msgstr "Päivitysasetukset"
msgid "nodes"
msgstr "solmut"
msgid "Formatter"
msgstr "Muokkaaja"
msgid "View settings"
msgstr "Näkymän asetukset"
msgid "Week @week"
msgstr "Viikko @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Poista näkymä"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Saavutettavuus"
msgid "Translate"
msgstr "Käännä"
msgid "Translation file"
msgstr "Käännöstiedosto"
msgid "File to import not found."
msgstr "Tuotavaa tiedostoa ei löytynyt."
msgid "Save translations"
msgstr "Talleta käännökset"
msgid "Cache options"
msgstr "Välimuistin optiot"
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
msgid "Time ago"
msgstr "Aikaa sitten"
msgid "Admin menu"
msgstr "Ylläpitovalikko"
msgid "Create @name"
msgstr "Luo @name"
msgid "Crop"
msgstr "Rajaa"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Tämän kentän alapuolella lomakkeella käyttäjälle näytettä "
"ohjeteksti.<br />Sallitut HTML-merkit: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Lajittelusuunta"
msgid "Steps"
msgstr "Vaiheet"
msgid "Element"
msgstr "Elementti"
msgid "Radios"
msgstr "Radionapit"
msgid "Block type"
msgstr "Lohkon tyyppi"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">pois käytöstä</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Verkkopalvelut"
msgid "Field options"
msgstr "Kenttäasetukset"
msgid "Save permissions"
msgstr "Tallenna käyttöoikeudet"
msgid "Effect"
msgstr "Efekti"
msgid "Route"
msgstr "Reitti"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvenssi"
msgid "starting from @count"
msgstr "alkaen kohdasta @count"
msgid "Embed"
msgstr "Upota"
msgid "Error message"
msgstr "Virheviesti"
msgid "Menu block"
msgstr "Valikkolohko"
msgid "Quick edit"
msgstr "Pikamuokkaus"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Lähettämäsi tiedoston nimeksi on turvallisuussyistä vaihdettu "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteetin tyyppi"
msgid "vocabulary"
msgstr "sanasto"
msgid "User roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "User account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "Acronym"
msgstr "Lyhenne"
msgid "More link path"
msgstr "\"Lisää\" linkin polku"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Yhtään sanastoa ei ole saatavilla."
msgid "original"
msgstr "alkuperäinen"
msgid "Main navigation"
msgstr "Päävalikko"
msgid "Starting level"
msgstr "Aloitustaso"
msgid "Title only"
msgstr "Vain otsikko"
msgid "Notification settings"
msgstr "Ilmoitusasetukset"
msgid "Dates"
msgstr "Päivämäärät"
msgid "Not defined"
msgstr "Ei määriteltynä"
msgid "Validator"
msgstr "Validoija"
msgid "Debugging"
msgstr "Debuggaus"
msgid "Inherit"
msgstr "Peri"
msgid "No preview"
msgstr "Ei esikatselua"
msgid "Save as"
msgstr "Tallenna nimellä"
msgid "Preview image"
msgstr "Esikatselukuva"
msgid "pixels"
msgstr "pikseliä"
msgid "Use default"
msgstr "Käytä oletusarvoa"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "Yksi kuukausi"
msgstr[1] "@count kuukautta"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametri"
msgid "done"
msgstr "suoritettu"
msgid "Display format"
msgstr "Näyttömuoto"
msgid "Custom format"
msgstr "Mukautettu muoto"
msgid "Current state"
msgstr "Nykyinen tila"
msgid "Direction"
msgstr "Suunta"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupalin ydin"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Asetukset on tallennettu."
msgid "Relations"
msgstr "Suhteet"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Epäkelpo sivun ID."
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Virhe: käsittelijää taulun @table kentälle @field ei löytynyt!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Älä käytä suhdetta"
msgid "Password field is required."
msgstr "Salasana on pakollinen."
msgid "Display type"
msgstr "Näkymän tyyppi"
msgid "Confirm password"
msgstr "Vahvista salasana"
msgid "Not applicable"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "Administration theme"
msgstr "Ylläpidon teema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Välimuisti on tyhjennetty."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man-saari"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Roolin ID."
msgid "Run cron"
msgstr "Suorita cron-ajo"
msgid "Run updates"
msgstr "Suorita päivitykset"
msgid "Warning message"
msgstr "Varoitusviesti"
msgid "Combine"
msgstr "Yhdistä"
msgid "Title field"
msgstr "Otsikkokenttä"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Tiedostoa %file ei voitu tallentaa. Tapahtui tuntematon virhe."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Tiedoston %name siirtäminen palvelimelle epäonnistui."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Vain seuraavat tiedostopäätteet ovat sallittuja: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Tiedostokoko %filesize ylittää suurimman tiedostokoon rajan "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Tiedoston koko on %filesize, mikä ylittää sinulle sallitun "
"käyttörajan %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Virhe siirrettäessä tiedostoa palvelimelle. Tiedostoa %file ei voitu "
"siirtää hakemistoon %destination."
msgid "Stark"
msgstr "Karu"
msgid "New set"
msgstr "Uusi ryhmä"
msgid "No link"
msgstr "Ei linkkiä"
msgid "outdated"
msgstr "vanhentunut"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ei ole yksikään"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Luokittele ja järjestele sisältöä."
msgid "Re-index site"
msgstr "Indeksoi sivusto uudelleen"
msgid "Log searches"
msgstr "Kirjaa haut"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Oletko varma, että haluat indeksoida sivuston uudelleen?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Tallenna ja jatka"
msgid "Row"
msgstr "Rivi"
msgid "Date settings"
msgstr "Päivämääräasetukset"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Taulun nimen etuliite"
msgid "Migration"
msgstr "Migraatio"
msgid "IP address"
msgstr "IP osoite"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimikorkeus"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimileveys"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Starts with"
msgstr "Alkaa"
msgid "Link options"
msgstr "Linkin asetukset"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Itä-Timor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ahvenanmaa"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Ensisijaiset välilehdet"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Toissijaiset välilehdet"
msgid "Cached"
msgstr "Välimuistissa"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Difficulty"
msgstr "Vaikeusaste"
msgid "Boolean"
msgstr "Totuusarvo"
msgid "Limitations"
msgstr "Rajoitukset"
msgid "First sidebar"
msgstr "Ensimmäinen sivupalkki"
msgid "Bundles"
msgstr "Paketit"
msgid "Status report"
msgstr "Tilanneraportti"
msgid "Not writable"
msgstr "Ei kirjoitettavissa"
msgid "Bundle"
msgstr "Paketti"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimaalipiste"
msgid "Permanent"
msgstr "Pysyvä"
msgid "Temporary"
msgstr "Tilapäinen"
msgid "Configuration name"
msgstr "Asetusten nimi"
msgid "Custom date format"
msgstr "Mukautettu päivämäärämuoto"
msgid "Revision information"
msgstr "Version tiedot"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Ilmoita käyttäjälle uudesta tilistä"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Luotu-aikaleima"
msgid "Is one of"
msgstr "On yksi"
msgid "Form mode"
msgstr "Lomakemuoto"
msgid "View comment"
msgstr "Näytä kommentti"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Käyttöoikeudet myönnetään tietyn käyttöoikeuden omaaville "
"käyttäjille."
msgid "Decimal value"
msgstr "Desimaaliarvo"
msgid "Comma"
msgstr "Pilkku"
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "Uses"
msgstr "Käyttää"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Oman pikakuvakkeen polku"
msgid "Your email address"
msgstr "Sähköpostiosoitteesi"
msgid "Frontpage"
msgstr "Etusivu"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Käyttäjät jotka ovat luoneet käyttäjätilit sivustollesi."
msgid "Current user"
msgstr "Tämänhetkinen käyttäjä"
msgid "Delete comment"
msgstr "Poista kommentti"
msgid "Default display mode"
msgstr "Oletusnäkymä"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Oletusmäärä sivua kohti"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Kommentin otsikkokenttä"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Kaikki tämän kommentin vastaukset poistetaan. Tätä ei voi perua."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Julkaise valitut kommentit"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Peruuta valittujen kommenttien julkaisu"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ei aihetta)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "On tyhjä (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ei tyhjä"
msgid "Access type"
msgstr "Pääsytyyppi"
msgid "Default image"
msgstr "Oletuskuva"
msgid "List links"
msgstr "Listaa linkit"
msgid "Text settings"
msgstr "Tekstiasetukset"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tyyppi"
msgid "File system"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
msgid "Ends with"
msgstr "Päättyy merkkeihin"
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
msgid "Posted in"
msgstr "Kirjoitus"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentti: lisätty luvaton kommentti tai kommentti lisätty "
"suljettuun kirjoitukseen %subject."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä"
msgid "Parent ID"
msgstr "Isännän ID"
msgid "Default style"
msgstr "Vakiotyyli"
msgid "Tab weight"
msgstr "Välilehden painoarvo"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Poista kaikki versiot"
msgid "No role"
msgstr "Ei roolia"
msgid "Block title."
msgstr "Lohkon otsikko."
msgid "Search index"
msgstr "Haun indeksi"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
msgid "File upload"
msgstr "Tiedoston lataus"
msgid "The size of the file."
msgstr "Tiedoston koko."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title on lisätty."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title on päivitetty."
msgid "Link title"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "Filter settings"
msgstr "Suodattimien asetukset"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Sinulla ei ole ylläpidon tehtäviä."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Moduulille %module ei ole ohjeita."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Moduulin @module ylläpito"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Save translation"
msgstr "Tallenna käännös"
msgid "Add language"
msgstr "Lisää kieli"
msgid "AM"
msgstr "a.p."
msgid "PM"
msgstr "i.p."
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-lisäosat"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommenttia sivua kohti"
msgid "Publish comment"
msgstr "Julkaise kommentti"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Tiedoston lataaminen epäonnistui."
msgid "Export configuration"
msgstr "Vie asetukset"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Hallintasivut"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Capitalize first letter"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Käyttäjä %name käytti kertakäyttöisen sisäänkirjautumislinkin "
"%timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Rekisteröityminen onnistui. Olet nyt kirjautunut sisään."
msgid "Custom text"
msgstr "Muokattu teksti"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "The comment body."
msgstr "Kommentin sisältö."
msgid "Default argument"
msgstr "Oletusargumentti"
msgid "sorted by"
msgstr "lajiteltuna"
msgid "Feed display options"
msgstr "Syötteen näyttöasetukset"
msgid "Available actions"
msgstr "Saatavilla olevat toimenpiteet"
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentin ID."
msgid "Add link"
msgstr "Lisää linkki"
msgid "Link settings"
msgstr "Linkkiasetukset"
msgid "View comments"
msgstr "Näytä kommentit"
msgid "Not set"
msgstr "Ei asetettu"
msgid "Set password"
msgstr "Aseta salasana"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: kentällä ei voi olla enempää arvoja kuin @count."
msgid "No fields available."
msgstr "Yhtään kenttää ei ole saatavilla."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pystyvälilehdet"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name päivänä @date"
msgid "By @name"
msgstr "@name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ei valikossa"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ei aliasta"
msgid "Source language"
msgstr "Lähdekieli"
msgid "Initializing."
msgstr "Aloitetaan"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Tapahtui virhe."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeerinen"
msgid "mobile"
msgstr "mobiili"
msgid "Media settings"
msgstr "Media-asetukset"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Mukautettu URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Ilmoita käyttäjälle"
msgid "0 sec"
msgstr "0 s"
msgid "Submit button text"
msgstr "Lähetyspainikkeen teksti"
msgid "Card"
msgstr "Kortti"
msgid "Is published"
msgstr "Julkaistu"
msgid "Configure @block"
msgstr "Muokkaa lohkoa @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Suodata lokiviestit"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Sinun on valittava suodatusehto."
msgid "New revision"
msgstr "Uusi versio"
msgid "Callback"
msgstr "Paluufunktio"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Vaihtaaksesi nykyisen salasanan, kirjoita uusi salasana molempiin "
"kenttiin."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "<p>Tätä kirjautumista voi käyttää vain kerran.</p>"
msgid "Add comment link"
msgstr "Lisää kommenti -linkki"
msgid "No results"
msgstr "Ei tuloksia"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Lyhennetty muoto"
msgid "Inserted"
msgstr "Lisätty"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Anna uuden käyttäjätilin salasana molempiin kenttiin."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Lukittua näkymää ei voi muokata."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva hallintakomento"
msgid "Current date"
msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tämän solmun luontiaika"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tämän solmun viimeisin päivitysaika"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Älä näytä yhteenvedossa argumentteja joilla ei ole arvoa"
msgid "Invalid input"
msgstr "Kielletty syöte"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Älä päästä validoinnista läpi jos argumentteja on syötetty"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Aktivoimalla tämän ominaisuuden voit varmistaa että näkymät "
"joissa on tarpeellista enemmän argumentteja eivät läpäise "
"validointia."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sanalistamuoto"
msgid "Character limit"
msgstr "Kirjainmäärärajoitus"
msgid "No transform"
msgstr "Ei muunnosta"
msgid "Upper case"
msgstr "Isot kirjaimet"
msgid "Lower case"
msgstr "Pienet kirjaimet"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Muuta jokaisen sanan ensimmäinen kirjain isoksi kirjaimeksi"
msgid "Case in path"
msgstr "Isot / pienet kirjaimet polussa"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Muunna välilyönnit alaviivoiksi URLeissa"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Piilota näkymässä"
msgid "Link path"
msgstr "Linkin polku"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Absoluuttinen Drupal-polku tälle linkille. Voit syöttää dataa "
"tälle näkymälle allaolevien \"korvauskuvioiden\" pohjalta."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkissä käytettävät CSS-luokat."
msgid "Prefix text"
msgstr "Aloitusteksti"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Mitä tahansa tekstiä jota näytetään ennen kenttää. Voit "
"käyttää HTML:ää."
msgid "Suffix text"
msgstr "Pääteteksti"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Linkin jälkeen esitettävä teksti. Teksti voi sisältää HTML:ää."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Trimmaa vain sanojen välistä"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kenttä rajataan ainoastaan sanojen välistä. "
"Tämä on korkeintaan suurin määritelty kirjainmäärä. Jos sanojen "
"rajoja ei ole, tämä voi trimmata kentän tyhjäksi."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Poista HTML tagit"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Kenttä voi sisältää HTML:ää"
msgid "File size display"
msgstr "Tiedostokoon näyttö"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatoitu (Kilobitteinä tai Megabitteinä)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Raakabittejä"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Mikäli valittuna, true näytetään falsena."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Aikaa sitten (menneen ajan kanssa)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Aikaväli (lisättynä \"sitten/siten\")"
msgid "Round"
msgstr "Pyöristä"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jos valittuna arvo pyöristetään."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Määrittele kuinka monta lukua näytetään desimaalipilkun jälkeen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mitä yksittäistä merkkiä käytetään desimaalipisteenä."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mitä merkkiä käytetään tuhatlukujen erottajana."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Numeroa ennen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön "
"merkki."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Numeron jälkeen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön "
"merkki."
msgid "Simple separator"
msgstr "Yksinkertainen erottaja"
msgid "Display as link"
msgstr "Näytä linkkinä"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operaattorin tunnistin"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Tämä näytetään URLissa merkin ? jälkeen operaattorin "
"tunnistamiseksi."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Suodattimen tunnistin"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Tämä suodatin on vaihtoehtoinen ja sillä on lisävalinta jonka "
"avulla voidaan laittaa se asettamattomaan tilaan."
msgid "Remember"
msgstr "Muista"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Muista käyttäjän viimeisin tälle suodattimelle valittu arvo."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Tunnistin on pakollinen kentän ollessa näytettynä käyttäjille."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Tunnistin on kielletty."
msgid "- Any -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid "exposed"
msgstr "näytetty"
msgid "Value type"
msgstr "Arvon tyyppi"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Järjestelmän luettavassa muodossa oleva päivämäärä. Suositeltu "
"muoto: CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Epäkelpo päivämäärämuoto."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Rajoita lista valittuihin vaihtoehtoihin"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjille näytetään ainoastaan tässä "
"valitut arvot."
msgid "not in"
msgstr "ei sisällä"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "On kaikki"
msgid "Is none of"
msgstr "Ei ole yksikään"
msgid "not"
msgstr "ei"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "On välillä"
msgid "between"
msgstr "välillä"
msgid "Is not between"
msgstr "Ei ole välillä"
msgid "not between"
msgstr "ei välillä"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Ja max"
msgid "And"
msgstr "Ja"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sisältää minkä tahansa sanan"
msgid "has word"
msgstr "sisältää sanan"
msgid "Contains all words"
msgstr "Sisältää kaikki sanat"
msgid "has all"
msgstr "sisältää kaikki"
msgid "begins"
msgstr "alkaa"
msgid "ends"
msgstr "päättyy"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Vaadi riippuvuus"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Pienin tarkkuus jota käytetään määrittelemään, ovatko "
"päivämäärät samoja; esimerkiksi jos tarkkuus on \"Vuosi\", "
"silloin kaikki vuoden 1999 päivämäärät tulkitaan samoiksi "
"tarkemmasta päivämäärästä riippumatta."
msgid "Broken"
msgstr "Rikkinäinen"
msgid "Displays"
msgstr "Näytöt"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Nämä kyselyt suoritettiin näkymää renderöitäessä:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Näyttöruudulla ei ole polkua."
msgid "Query build time"
msgstr "Kyselyn rakennusaika"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Kyselyn suorittamisaika"
msgid "View render time"
msgstr "Näkymän renderöintiaika"
msgid "No query was run"
msgstr "Kyselyä ei suoritettu"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Esikatselu ei onnistunut validointivirheistä johtuen."
msgid "View name"
msgstr "Näkymän nimi"
msgid "Break lock"
msgstr "Poista lukitus"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Lukitus on rikottu ja voit nyt muokata tätä näkymää."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Mene näkymän todelliselle sivulle"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Tyyliplugin puuttuu"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Muuta tyylin asetuksia"
msgid "View analysis"
msgstr "Näkymän analyysi"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Uudelleenjärjestä @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Rikkinäinen kenttä @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types ei löytynyt lisättäväksi."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Säädä lisäasetuksia @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Tyhjennä Views välimuisti"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lisää Views allekirjoitus kaikkiin SQL-kyselyihin"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Näytä reaaliaikaisen esikatselun renderöinnin aikana ajetut "
"tietokantakyselyt"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal pystyy ajamaan useampia kyselyitä näkymän renderöinnin "
"aikana. Valitse tämä vaihtoehto nähdäksesi kaikki reaaliaikaisen "
"esikatselun aikana suoritetut kyselyt."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Näkymäanalyysi ei löytänyt raportoitavaa."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Näkymällä on vain oletusnäyttöruutu minkä takia sitä ei voida "
"sijoittaa mihinkään sivustollasi; haluat ehkä lisätä "
"sivunäkymän tai lohkonäkymän."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Vähennä duplikaatteja"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Näytön oletusasetukset."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Näytä näkymä sivuna, sisältäen URLin ja valikkolinkit."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Näytä näkymä lohkona."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Muihin näyttöruutuihin liisätyt liitteet, tarkoituksena saada "
"useampi näkymä yhden näkymän sisään."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Näytä näkymä syötteenä, kuten RSS syötteenä."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Näyttää rivit toistensa jälkeen."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Näyttää rivit ruudukkomuodossa."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Näyttää rivit taulukkomuodossa."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Näyttää oletustiivistelmän listana."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Näyttää tiivistelmän muokkaamattomana sekä vaihtoehdon joko "
"esittää se joko perätysten eri riveillä tai sisennettynä."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generoi RSS-syötteen näkymästä."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Näyttää kentät valinnallisella templatella."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Käytössä käyttäjille."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Käyttöoikeudet myönnetään tietyn roolin omaaville käyttäjille."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ei Views välimuistitusta."
msgid "Time-based"
msgstr "Aikapohjainen"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Yksinkertainen aikapohjainen tiedon välimuistitus."
msgid "sort criteria"
msgstr "lajittelukriteerit"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Lajittelukriteeri"
msgid "sort criterion"
msgstr "lajittelukriteeri"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentin otsikko."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Kommentin kirjoittajan nimi. Voidaan renderöidä linkiksi "
"kirjoittajan kotisivulle."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Kommentin kirjoittajan www-sivun osoite, Voidaan rederöidä "
"linkkinä. Tyhjä mikäli käyttäjä on rekisteröitynyt."
msgid "Post date"
msgstr "Lähetetty"
msgid "Node link"
msgstr "Solmun linkki"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentin kirjoittajan käyttäjä ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Isäntä CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Viimeisimmän kommentin kellonaika"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Viimeisimmän kommentin lähetyspäivämäärä ja kellonaika."
msgid "Last comment author"
msgstr "Viimeisimmän kommentin kirjoittaja"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Viimeisimmän kirjoitetun kommentin kirjoittajan nimi."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommenttien lukumäärä"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Päivitetty/kommentoitu -päivämäärä"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Solmun uusien kommenttien lukumäärä."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentoinnin tila"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Käyttäjä lähetti tai kommentoi"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Näytä kommentti RSS:nä."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Tarjoa yksinkertainen linkki käyttäjäkohtaiselle "
"yhteydenottosivulle."
msgid "Created year + month"
msgstr "Luontivuosi + kuukausi"
msgid "Created year"
msgstr "Luontivuosi"
msgid "Created month"
msgstr "Luontikuukausi"
msgid "Created day"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "Created week"
msgstr "Luontiviikko"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Päivitetty vuosi + kuukausi"
msgid "Updated year"
msgstr "Päivitetty vuosi"
msgid "Updated month"
msgstr "Päivitetty kuukausi"
msgid "Updated day"
msgstr "Päivitetty päivä"
msgid "Updated week"
msgstr "Päivitetty viikko"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin sisältöversion palauttamiseksi."
msgid "Filter by access."
msgstr "Suodata pääsyoikeuden perusteella."
msgid "Has new content"
msgstr "On uutta sisältöä"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Näyttöruudulla %display ei ole pääsysääntöjä mutta ei "
"myöskään sisällä suodatinta suodattamaan julkaistua sisältöä."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Hakutulosten määrä. Tätä ei käytetä jos hakusuodatin ei ole "
"käytössä."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalin ja muiden moduulien ylläpitämät tiedostot."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Solmuihin linkitetyt luokittelutermit."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Suodata \"Luokittelu: Termi\" -tulokset tietyn sanaston mukaan."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Näytä kaikki valituista sanastoista solmuun liitetyt "
"luokittelutermit."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termin isäntätermi. Tämä voi tuottaa kaksoiskappaleita jos "
"käytät sanastoa joka sallii useamman kuin yhden isäntätermin "
"termiä kohden."
msgid "The user ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Käyttäjän tai kirjoittajan nimi."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Annetun käyttäjän sähköpostiosoite. Kenttää ei normaalisti "
"näytetä käyttäjille joten ole varovainen sitä käyttäessäsi."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Käyttäjän ID URLista"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Käyttäjän ID kirjautuneelta käyttäjältä"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Sekoita näyttöjärjestys."
msgid "Null"
msgstr "Nolla"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tarjoa muokattua tekstiä tai linkki."
msgid "View result counter"
msgstr "Näkymän tuloslaskin"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Näyttää näkymän tuloslaskimen todellisen sijainnin"
msgid "No user"
msgstr "Ei  käyttäjää"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Näytä teaserityyppinen linkki"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkitä kenttä uusiin kommentteihin"
msgid "contact"
msgstr "yhteydenotto"
msgid "Contact %user"
msgstr "Ota yhteyttä %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Tuntematon kieli"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Etsi myös uusia kommentteja"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelu"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelujärjestys"
msgid "On empty input"
msgstr "Tyhjällä syötteellä"
msgid "Show None"
msgstr "Piilota kaikki"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Etsi joko kahta termiä isoilla kirjaimilla <strong>TAI</strong>. "
"Esimerkiksi <strong>kissoja TAI koiria</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Näytä tulos"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkitä kenttä ladattavaan tiedostoon"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Syvyys vastaa hierarkiassa sijaitseviin termein merkittyihin "
"solmuihin. Esimerkiksi jos sinulla on termi \"hedelmä\" ja alatermi "
"\"omena\" syvyydellä 1 (tai suurempi), silloin suodatus termille "
"\"hedelmä\" hakee kaikki solmut jotka on merkitty sanalla \"omena\" "
"samoten kuin \"hedelmä\". Mikäli arvo on negatiivinen, käytetään "
"käänteistä hakua eli haku termille \"omena\" palauttaa myös "
"termillä \"hedelmä\" merkityt solmut mikäli paino on -1 tai "
"matalampi."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkitä kenttä terminsä sivulle"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Rajoita termejä sanastoittain"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Valitse minkä sanaston termit näytetään normaaleissa valinnoissa."
msgid "Dropdown"
msgstr "Alasvetovalikko"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Näytä hierarkia alasvetovalikossa"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Valitse termit sanastosta @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Valitse termit"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Onko käyttäjä kirjautuneena"
msgid "Usernames"
msgstr "Käyttäjänimet"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Syötä käyttäjänimet pilkuilla eroteltuina."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Etsi myös solmua ja käytä solmun luojaa"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Rajoita käyttäjää roolipohjaisesti"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Rajoita valittuihin rooleihin"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Kaikki roolit sallitaan mikäli rooleja ei ole valittuina."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Rooleja ei ole valittuina."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Useita rooleja"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Sinun on valittava vähintään yksi rooli jos käytät "
"\"rooleittain\" asetusta."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP validointikoodi"
msgid "Never cache"
msgstr "Älä käytä välimuistia"
msgid "Query results"
msgstr "Kyselyn tulokset"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Kuinka kauan raakakyselyn tulokset säilytetään välimuistissa."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ulosanti"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Kuinka pitkään HTML ulosanti tulee säilyttää välimuistissa."
msgid "Broken field"
msgstr "Rikkinäinen kenttä"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Vaihda näkymän käyttämää otsikkoa."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Käytä AJAXia"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Valitse käytetäänkö AJAXia vaiko ei."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Muuta näkymän sivutusasetusta."
msgid "Items per page"
msgstr "Merkintöjä sivua kohti"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Valitse näytetäänkö näkymässä \"lisää\" linkki."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Määrittele näyttöruudun pääsysäännön tyyppi."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Muuta pääsysäännön asetuksia."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Valitse näkymän välimuistitutstyyppi."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Muuta välimuistitustyypin asetusta."
msgid "Link display"
msgstr "Linkitettävä näkymä"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Näytä kaavake lohkossa"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Näytä käyttäjille paljastetut suodattimet sisältävä kaavake "
"lohkossa näkymän sijaan."
msgid "The title of this view"
msgstr "Näkymän otsikko"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Otsikko näytetään näkymän yhteydessä paikassa missä otsikot "
"normaalistikin näytetään; toisinsanoen sivun otsikko, lohkon "
"otsikko jne."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"On hyvä jättää tämä asetus arvoon 0 mikäli et havaitse ongelmia "
"näkymän sivutuksen kanssa. Jos käytät useampia kuin yhtä "
"sivutuselementtiä sivuilla, voi olla tarpeen asettaa tämä luku "
"suuremmaksi jotta ne eivät törmää ?page=array'n kanssa. Suuremmat "
"luvut lisäävät paljon pilkkuja osoitteisiisi joten vältä jos "
"mahdollista."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Näytä \"Lisää\" -linkki näkymän alaosassa."
msgid "Create more link"
msgstr "Luo \"lisää\" linkki"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "\"Lisää\" linkissä näytettävä teksti."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Tämä saa näkymän näyttämään ainoastaan yksilöityjä tuloksia. "
"Jos sama tulos esiintyy useammin kuin kerran, tulos näytetään "
"ainoastaan kertaalleen. Voit yrittää käyttää tätä poistamaan "
"duplikaatit näkymistä vaikkakaan se ei aina toimi. Huomioi että "
"tämä saattaa hidastaa tietokantakyselyitä joten käytä "
"ominaisuutta varoen."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "Access options"
msgstr "Käytön ominaisuudet"
msgid "Caching options"
msgstr "Välimuistitustavat"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Näytä vaikka näkymä ei palauta tuloksia"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Tapa jolla näkymä esitetään"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Valitsemallasi tyylillä on asetuksia, varmista että klikkaat Views "
"yhteenvedon vieressä näkyvää asetusnappia."
msgid "Style options"
msgstr "Tyyliasetukset"
msgid "Row style options"
msgstr "Rivityylin asetukset"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Mitä sivua käytetään polkuna"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Mitä sivua käytetään sivun polkuna esimerkiksi RSS-syötteen "
"linkeissä jne."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Aseta näkyviin määritetty kaavake lohkoon"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Jos valittu, suodattimet eivät näy tässä näkymässä, vaan ne "
"näytetään lohkona Drupalin lohkojärjestelmässä. Huomaathan, "
"että tämä lohko pitää ottaa käyttöön erikseen."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Sivu \"@display\" käyttää kenttiä mutta kenttiä ei ole "
"määritelty."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Sivu \"@display\" käyttää määrittämätöntä hakupolkua."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Sivulle \"@display\" määritettyä tyylilaajennusta ei löydy."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Näkyvä kaavake: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Liiteasetukset"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Peri näkymään määritellyt suodattimet"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Useita näyttöjä"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Tuleeko sivun periä pääsivulle näkymään määritetyt "
"suodatinarvot?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Sijoita pääsivuin alkuun vai loppuun?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Valitse mihin sivuun tai sivuihin tämän tulisi liittyä."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Lohkon kuvaus ylläpidossa"
msgid "Using the site name"
msgstr "Käyttää sivuston nimeä"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Käytä sivuston nimeä otsikkona"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "RSS-syötteen kuvake on tarjolla ainoastaan valituille näkymille."
msgid "No menu"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaali: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Välilehti: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Muuta ylätason valikkoelementin asetuksia"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Näkymän valikon polku (URL)"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Menu tab"
msgstr "Valikkovälilehti"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Oletusvalikkovälilehti"
msgid "Default tab options"
msgstr "Välilehtien perusasetukset"
msgid "Already exists"
msgstr "On jo olemassa"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" merkkiä ei voida käyttää polun ensimmäisenä osana."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Näkymä jonka polku päättyy prosenttimerkkiin ei voi olla "
"välilehti."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Otsikko on pakollinen tämäntyyppiseen valikkoon."
msgid "Inline fields"
msgstr "Rinnakkaiset kentät"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Erotusmerkki voidaan sijoittaa sisennytettyjen kenttien väliin "
"estämään niiden liimautumisen toisiinsa. Voit käyttää HTML:ää "
"tässä kentässä."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Voit vaihtoehtoisesti määritellä kentän jonka mukaan tulokset "
"ryhmitellään, jätä tyhjäksi jos et halua ryhmittelyä."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Tyyli @style vaatii rivityylin mutta rivi-lisäosa ei ole aktivoituna."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Vaakatason sisennys asettaa elementit ylävasemmalta yläoikealle. "
"Psytytason sisennys sijoittaa elementit ylävasemmalta alkaen "
"alaspäin."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-kuvaus"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Tämä näkyy itse RSS-syötteessä."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Näytä osumien määrä linkin kanssa"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Ohita näytettävien elementtien määrä"
msgid "Display items inline"
msgstr "Näytä elementit rinnakkain"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Tarvitset vähintään yhden kentän ennen kuin voit muokata taulukon "
"asetuksia"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Ohita normaali lajittelu jos klikkaus-järjestely on valittuna"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Kiinteät otsikot eivät näy alla olevassa esikatselussa, vaan "
"ainoastaan varsinaisessa tulosteessa.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Siirrä kenttiä sarakkeisiin: voit yhdistää useampia kenttiä "
"yhteen sarakkeeseen. Jos teet näin, kentät erotetaan toisistaan "
"sarakkeelle määritellyllä erottimella. Valitse "
"\"lajiteltava\"-ruutu tehdäksesi sarakkeesta lajiteltavan. Lisäksi "
"valitse oletuslajittelu määritelläksesi minkä sarakkeen mukaan "
"(jos mikään) lajitellaan lähtökohtaisesti. Voit hallita "
"sarakkeiden järjestystä ja kenttien otsikoita kentät-osiossa."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Administration menu"
msgstr "Ylläpitovalikko"
msgid "Placeholder"
msgstr "Paikkamerkki"
msgid "Language settings"
msgstr "Kieliasetukset"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Yritettiin uudelleenkäynnistää cron-ajo sen ollessa jo käynnissä."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-ajo valmis."
msgid "- All -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid "Visitors"
msgstr "Vierailijat"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakti"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Salli useampia arvoja kuin yksi"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Kentän maksimipituus merkkeinä."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Koneellisesti luettava nimi"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Moduuliriippuvuudet"
msgid "Update translations"
msgstr "Päivitä käännökset"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Totuusarvo joka osoittaa tarvitseeko tätä käännöstä "
"päivittää."
msgid "Publishing status"
msgstr "Julkaisun tila"
msgid "Language name"
msgstr "Kielen nimi"
msgid "Edit language"
msgstr "Muokkaa kieltä"
msgid "External links only"
msgstr "Vain ulkoiset linkit"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Suodatinkriteerit"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Sisällön tyyppi %name on päivitetty."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Sisällön tyyppi %name on lisätty."
msgid "Contact form"
msgstr "Yhteydenotto"
msgid "Pagination"
msgstr "Sivutus"
msgid "Block Content"
msgstr "Lohkon sisältö"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Pyydettyä sivua ei löytynyt."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Keskihajonta"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Käyttäjää id:llä %id ei löydy."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Yritettiin peruuttaa käyttäjätili jota ei ole olemassa: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Vaatimusongelma"
msgid "Database configuration"
msgstr "Tietokannan asetukset"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Valitse asennusprofiili"
msgid "Choose language"
msgstr "Valitse kieli"
msgid "No profiles available"
msgstr "Yhtään profiilia ei ole saatavilla."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal on jo asennettu."
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Asennetaan @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Asennusohjelma kohtasi virheen"
msgid "Configure site"
msgstr "Sivuston asetukset"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Asennettiin %module moduuli."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profiilin valitseminen"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Vaatimuksien vahvistaminen"
msgid "Set up database"
msgstr "Tietokannan asetukset"
msgid "Set up translations"
msgstr "Käännösten valmistelu"
msgid "Install site"
msgstr "Sivuston asentaminen"
msgid "Finish translations"
msgstr "Käännösten viimeistely"
msgid "Update notifications"
msgstr "Päivitystiedotteet"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Tarkista päivitykset automaattisesti"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 tavu"
msgstr[1] "@count tavua"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2-grafiikkakirjasto"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Valitse muunnettavien JPEG-kuvien laatu. Asteikko on 0-100. Korkeammat "
"arvot merkitsevät parempaa kuvanlaatua mutta suurempia tiedostoja."
msgid "Right to left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
msgid "Left to right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
msgid "Add custom language"
msgstr "Lisää mukautettu kieli"
msgid "Save language"
msgstr "Tallenna kieli"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Kielen kirjoitussuunta."
msgid "String contains"
msgstr "Merkkijono sisältää"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi näyttääksesi kaikki merkkijonot. Haku on "
"riippuvainen kirjainten koosta."
msgid "Search in"
msgstr "Hae kielistä"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sekä käännetyt että kääntämättömät merkkijonot"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Vain käännetyt merkkijonot"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Vain kääntämättömät merkkijonot"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Kielet, joita ei ole vielä lisätty"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Kieli %language on luotu."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Lähetetty merkkijono sisältää kiellettyä HTML:ää: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Tuodaan käyttöliittymän käännöksiä"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Virhe tuotaessa käyttöliittymän käännöksiä"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Yritetty lähettää kiellettyä käännösmerkkijonoa kielletyllä "
"HTML:llä %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Kielen %language päivitetty JavaScript-käännöstiedosto."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Luotiin JavaScript-käännöstiedosto kielelle %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Tapahtui virhe luotaessa JavaScript-käännöstiedostoa kielelle "
"%language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardi PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP:n mbstring-laajennus"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-kirjasto"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Tällä alueella ei ole lohkoja"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr "Alue %region ei sovi lohkolle %info. Lohko on poistettu käytöstä."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Poista valitut kommentit"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Esimerkki: \"palaute\" tai \"tuotetiedot\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Henkilökohtainen yhteydenotto"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Näytä lähiaikoina lokiin kirjatut tapahtumat"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Tavallisimmat 'sivua ei löydy' -virheet"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Näytä 'sivua ei löydy' (404) -virheet."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Tavallisimmat 'pääsy kielletty' -virheet"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Näytä 'pääsy kielletty' (403) -virheet."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Mikään rooli eivät saa käyttää tätä muotoa"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Sallitut HTML-tagit: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankkureilla luodaan linkkejä muille sivuille."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Oletuksena rivinvaihdot lisätään automaattisesti, joten tätä "
"tagia voidaan käyttää ylimääräisten rivinvaihtojen "
"lisäämiseksi. Tagin käyttö eroaa normaalista koska sitä ei "
"käytetä avaa/sulje -pareina niinkuin muita html-merkkauksia. Käytä "
"merkkauksen sulkemiseksi ylimääräistä \"/\"-merkkiä merkkauksen "
"sisällä säilyttääksesi XHTML 1.0 -yhteensopivuuden."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Teksti <br />rivinvaihdolla"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Oletuksena kappalemerkkaukset lisätään automaattisesti, joten "
"tätä merkkausta voidaan käyttää ylimääräisten kappaleiden "
"lisäämiseksi."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Kappale yksi"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Kappale kaksi."
msgid "Strong"
msgstr "Vahva"
msgid "Emphasized"
msgstr "Korostettu"
msgid "Cited"
msgstr "Siteerattu"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Ohjelmointikielisen lähdekoodin näyttämiseen käytettävä "
"koodimuotoinen teksti."
msgid "Coded"
msgstr "Koodattu"
msgid "Bolded"
msgstr "Lihavoitu"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursivoitu"
msgid "Superscripted"
msgstr "Yläindeksi"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Ylä</sup>indeksi"
msgid "Subscripted"
msgstr "Alaindeksi"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ala</sub>indeksi"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Lyhennys\">Lyhenn.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Kolmen kirjaimen lyhennesana\">KKL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Lohkolainaus"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Välitön lainaus"
msgid "Table header"
msgstr "Taulukon otsikko"
msgid "Table cell"
msgstr "Taulukon solu"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Järjestetty lista - käytä &lt;li&gt;-merkkausta kunkin kohdan "
"alussa."
msgid "First item"
msgstr "Ensimmäinen kohta"
msgid "Second item"
msgstr "Toinen kohta"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Järjestämätön lista - käytä &ltli&gt;-merkkausta kunkin kohdan "
"alussa"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Määrityslistat ovat samankaltaisia kuin muut HTML-listat. &lt;dl&gt; "
"aloittaa listan, &lt;dt&gt; aloittaa määritystermin ja &lt;dd&gt; "
"määrityskuvauksen."
msgid "First term"
msgstr "Ensimmäinen termi"
msgid "First definition"
msgstr "Ensimmäinen määritys"
msgid "Second term"
msgstr "Toinen termi"
msgid "Second definition"
msgstr "Toinen määritys"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Alaotsikko kolme"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Alaotsikko neljä"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Alaotsikko viisi"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Alaotsikko kuusi"
msgid "Tag Description"
msgstr "Koodin kuvaus"
msgid "You Type"
msgstr "Kun kirjoitat"
msgid "You Get"
msgstr "Näet seuraavaa"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Tagille %tag ei löydy ohjetta."
msgid "Ampersand"
msgstr "&amp;-merkki"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Lainausmerkki"
msgid "Character Description"
msgstr "Merkin kuvaus"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti."
msgid "Compose tips"
msgstr "Muotoiluvinkkejä"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Tällä sivulla viedään sivustosi käännetyt merkkijonot "
"tiedostoksi. Tiedosto voi olla Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"-muodossa, jolloin se sisältää alkuperäiskielen ja käännökset. "
"Tämä sopii käännösten jakamiseen muiden kanssa. Se voi myös olla "
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) -muodossa, jolloin se "
"se sisältää vain alkuperäiskielen. Tämä sopii uuden "
"käännöksen aloittamiseen."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Lähetyslomakkeen asetukset"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Järjestelmää varten tarkoitettu nimi voi sisältää vain pieniä "
"kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Lisätty sisältötyppi %name."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat rakentaa sisällön pääsyoikeudet "
"uudelleen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tämä toiminto rakentaa kaikki sisällön pääsyoikeudet uudelleen, "
"ja se voi kestää kauan. Tätä ei voi perua."
msgid "language"
msgstr "kieli"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Tapahtui virhe; käsittelyä ei tehty loppuun."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopio versiosta päivämäärältä %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Kirjoituksesta %title poistettiin versio, jonka tyyppi oli @type ja "
"päiväys  %revision-date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: palautettiin käyttöön %title versio %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Sisällön pääsyoikeudet pitää rakentaa uudelleen."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Rakennetaan sisällön pääsyoikeuksia uudelleen."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Sisällön pääsyoikeudet on nyt rakennettu uudelleen."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Sisällön pääsyoikeuksien uudelleen rakentaminen ei onnistunut."
msgid "Add content type"
msgstr "Lisää sisältötyyppi"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Palauta käyttöön aikaisempi versio"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Poista aikaisempi versio"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias on jo käytössä tällä kielellä."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias on tallennettu."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Suodata aliaksia"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "Anna polku, jolle haluat luoda aliaksen ja uuden aliaksen nimi."
msgid "URL aliases"
msgstr "Osoitealiakset"
msgid "Add alias"
msgstr "Lisää alias"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indeksoinnin kiihdytys"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Yhden cron-ajon aikana indeksoitavien kohteiden määrä"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksoinnin asetukset"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Indeksoitavien sanojen minimipituus"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Yksinkertaistettu CJK-kielten käsittely"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Käytetäänkö yksinkertaistettua kiinan, japanin ja korean "
"jäsennystä (tokenizer), joka perustuu päällekkäisin jaksoihin.  "
"Käännä tämä pois päältä korvataksesi sen ulkoisella "
"esikääntäjällä.  Tämä ei vaikuta muihin kieliin."
msgid "Search form"
msgstr "Hakulomake"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Suosituimmat haut"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Näytä suosituimmat haut."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Käyttäjien kuvat kirjoituksissa"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Käyttäjien kuvat kommenteissa"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Pikakuvake (favicon)"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Tallenna logokuva"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Pikakuvakkeen asetukset"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Jos sinulla ei ole suoraa yhteyttä palvelimen "
"tiedostojärjestelmään, käytä tätä kenttää kuvakkeen "
"siirtämiseen palvelimelle."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Seuraavat moduulit poistetaan sivustolta kokonaan, ja kaikki "
"moduuleihin liittyvä tieto menetetään!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Vahvista asennuksen poisto"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Haluatko jatkaa yllä olevien osien poistamista?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Yhtään moduulia ei ole valittuna."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Valitut moduulit on poistettu."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "403 (pääsy kielletty) -sivu"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "404 (ei löydy) -sivu"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Välimuistit tyhjennetty."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Valitse kuvia käsiteltäessä käytettävä kirjasto"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-ajo onnistui."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-ajo ei onnistunut."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Ei moduuleita, joita voisi poistaa."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Tämä sivu näyttää kuhunkin moduuliin liittyvät "
"ylläpitotoiminot."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Powered by Drupal</em> -lohko on linkki Drupal-projektin sivuille. "
"Voit sen avulla kertoa suosivasi Drupalia, mutta sitä ei ole mikään "
"pakko näyttää."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Tiivistetty tila"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Kuvatyökalut"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Valitse käytettävä kuvankäsittelykirjasto, jos olet asentanut "
"ylimääräisiä kirjastoja."
msgid "Date and time"
msgstr "Aika ja päiväys"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Rajoittamaton)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP:n muistiraja"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"PHP:n muistirajoitukseksi kannattaa asettaa %memory_minimum_limit. "
"Rajoituksen korottaminen ehkäisee virheitä asennuksen aikana."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"PHP:n muistirajoitukseksi kannattaa asettaa %memory_minimum_limit. "
"Rajoituksen korottaminen ehkäisee virheitä päivityksen aikana."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Asetuksista riippuen Drupal voi toimia, jos PHP:n muistirajoitus on "
"%memory_limit. On kuitenkin suositeltavaa, että PHP:n muistirajoitus "
"on %memory_minimum_limit, erityisesti jos sivustosi käyttää omia "
"tai muiden kehittämiä moduuleja."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Kasvata muistirajoitusta muokkaamalla memory_limit -parametria "
"tiedostossa %configuration-file. Käynnistä web-palvelimesi sen "
"jälkeen uudelleen (tai ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään "
"tai palveluntarjoajaan)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Pyydä palvelimen ylläpitäjältä tai palveluntarjoajalta apua PHP:n "
"muistirajoituksen nostamisessa."
msgid "Not protected"
msgstr "Suojaamaton"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei ole suojattu muutoksilta, mikä aiheuttaa "
"tietoturvaongelman. Kirjoitusoikeudet tiedostoon on poistettava."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cronia ei ole ajettu äskettäin."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-ajastetut ylläpitotoimenpiteet"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Hakemisto %directory ei ole kirjoitettavissa."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Kirjoitettavissa (<em>julkinen</em> tiedostojen latausasetus)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Kirjoitettavissa (<em>yksityinen</em> tiedostojen latausasetus)"
msgid "Database updates"
msgstr "Tietokannan päivitykset"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Update.php:n käyttö"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Palauta aakkosjärjestys"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termit näytetään nousevassa järjestyksessä painon mukaan."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Painoarvon täytyy olla numeerinen."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa sanaston %title aakkosjärjestykseen?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Sanaston palauttaminen aakkosjärjestykseen poistaa kaikki itse "
"asetetut järjestykset, ja järjestää termit aakkosjärjestykseen."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Palauta sanasto %name aakkosjärjestykseen."
msgid "Translation settings"
msgstr "Kääntämisen asetukset"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tämä käännös pitää päivittää"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Tuntematon julkaisupäivämäärä"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Tarkistettu viimeksi @time sitten"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Ei tarkistettu koskaan"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Sisältää: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Valitse, kuinka usein asennettujen moduulien ja teemojen päivitykset "
"tarkistetaan."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Täältä löydät tietoja asennettuihin moduuleihin ja teemoihin "
"saatavilla olevista päivityksistä. Huomaa, että jokainen moduuli ja "
"teema kuuluu <em>projektiin</em>, johon saattaa kuulua useampia "
"moduuleja tai teemoja."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Moduulien ja teemojen päivitysten tila"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Yhteen tai useampaan käyttämääsi moduuliin tai teemaan on "
"saatavilla turvapäivitys. Varmista palvelimesi turvallisuus "
"päivittämällä välittömästi!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Yhteen tai useampaan käyttämääsi moduuliin tai teemaan on "
"saatavilla päivitys. Varmista sivustosi toimivuus päivittämällä "
"niin pian kuin mahdollista."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Hae raportti asennettuihin moduuleihin ja teemoihin saatavilla "
"olevista päivityksistä."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Sinun on syötettävä käyttäjätunnus."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Käyttäjätunnus ei voi alkaa välilyönnillä."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Käyttäjätunnus ei voi loppua välilyöntiin."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Käyttäjätunnuksessa ei saa olla useampia välilyöntejä "
"peräkkäin."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Käyttäjätunnus sisältää kielletyn merkin."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Käyttäjätunnus %name on liian pitkä: sen täytyy olla %max "
"merkkiä tai vähemmän."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Salli valittujen tunnusten käyttäminen"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Estä valittujen tunnusten käyttäminen"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Poistettu käyttäjä: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Muokkaa roolia"
msgid "Language list"
msgstr "Lista kielistä"
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliteroi"
msgid "File extension"
msgstr "Tiedostopääte"
msgid "wide"
msgstr "laaja"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Otsikko on työkaluvihjeenä näytettävä teksti hiiren ollessa kuvan "
"päällä."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Edistymisentunnistin"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Palkki edistymisentunnistimella"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Path settings"
msgstr "Polkuasetukset"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Tiedoston lataus epäonnistui. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Tiedoston osoite"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Tapahtui peruuttamaton virhe. Tiedoston koko todennäköisesti ylitti "
"palvelimen suurimman tuetun tiedostokoon (@size)."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Aloitetaan lataus..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Ladataan... (@current / @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Latausprosessi"
msgid "Preferred language"
msgstr "Ensisijainen kieli"
msgid "Number field"
msgstr "Numerokenttä"
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
msgid "Page count"
msgstr "Sivujen lukumäärä"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Tiedoston koko tavuina."
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
msgid "Thresholds"
msgstr "Raja-arvot"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Kaikki viestit"
msgid "Serialized"
msgstr "Serialisoitu"
msgid "« First"
msgstr "« Ensimmäinen"
msgid "Last »"
msgstr "Viimeinen »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Hylkää muutokset"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstimuoto"
msgid "Emergency"
msgstr "Hätätila"
msgid "Sort descending"
msgstr "Lajittele laskevasti"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Lajittele nousevasti"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Virtuaaliset kasvosi tai kuvasi."
msgid "The name of the site."
msgstr "Sivuston nimi."
msgid "The name of the term."
msgstr "Termin nimi"
msgid "Optional features"
msgstr "Lisäominaisuudet"
msgid "Administrative title"
msgstr "Ylläpidollinen otsikko"
msgid "Administrative description"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid "Allow settings"
msgstr "Salli asetukset"
msgid "Title override"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid "Style settings"
msgstr "Tyylin asetukset"
msgid "Views Block"
msgstr "Näkymälohko"
msgid "Show description"
msgstr "Näytä kuvaus"
msgid "Alert"
msgstr "Varoitus"
msgid "Critical"
msgstr "Kriittinen"
msgid "Top center"
msgstr "Ylhäällä keskellä"
msgid "Bottom center"
msgstr "Alhaalla keskellä"
msgid "Content Translation"
msgstr "Sisällön käännös"
msgid "Warnings"
msgstr "Varoitukset"
msgid "Format string"
msgstr "Muodon merkkijono"
msgid "Add format"
msgstr "Lisää muoto"
msgid "Delete date format"
msgstr "Poista päivämäärämuoto"
msgid "Content type name"
msgstr "Sisältötyypin nimi"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Kirjoittajan nimi"
msgid "Check settings"
msgstr "Tarkista setukset"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Lukittu)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Kenttä %field on lukittuna eikä sitä voi muokata."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%namen on oltava numero."
msgid "Field formatter"
msgstr "Kentän muokkaaja"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(ensimmäinen elementti on 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(alkaen viimeisistä arvoista)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Aluekohtaiset asetukset"
msgid "Content moderation"
msgstr "Sisällön moderointi"
msgid "Unsigned"
msgstr "Merkitsemätön"
msgid "Number of pages"
msgstr "Sivujen lukumäärä"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Murupolku"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Termin paino suhteessa muihin termeihin."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Sanaston ohjeteksti."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr "Ovatko sukulaistermit käytössä? (0 = ei, 1 = kyllä)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Sallittu hierarkian tyyppi. (0 = ei käytössä, 1 = yksinkertainen, 2 "
"= moninkertainen)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Voiko solmuun liittää useampia sanaston termejä? (0 = ei, 1 = "
"kyllä)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Onko solmuun liitettävä termi tästä sanastosta? (0 = ei, 1 = "
"kyllä)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr "Onko vapaa määrittely käytössä? (0 = ei, 1 = kyllä)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Sanaston paino suhteessa muihin sanastoihin."
msgid "Views settings"
msgstr "Näkymien asetukset"
msgid "Rotate"
msgstr "Kieritä"
msgid "Relative date"
msgstr "Suhteellinen päivämäärä"
msgid "Remove selected"
msgstr "Poista valitut"
msgid "Facility"
msgstr "Fasiliteetti"
msgid "Page top"
msgstr "Sivun yläreunaan"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sivun alareuna"
msgid "Show links"
msgstr "Näytä linkit"
msgid "Status messages"
msgstr "Tilaviestit"
msgid "Delete content"
msgstr "Poista sisältö"
msgid "Limited"
msgstr "Rajoitettu"
msgid "Current revision"
msgstr "Nykyinen versio"
msgid " minutes"
msgstr " minuuttia"
msgid "Definitions"
msgstr "Määritelmät"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "Tapahtuman alkuperän osoite."
msgid "Referer"
msgstr "Viittaaja"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Tapahtuman aiheuttajan isäntänimi."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Tietokannan koodaus on UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal ei pystynyt määrittelemään tietokannan koodausta joten "
"arvoksi asetettiin UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL tunnistautui."
msgid "Structure"
msgstr "Rakenne"
msgid "Workflows"
msgstr "Työnkulut"
msgid "Default values"
msgstr "Oletusarvot"
msgid "Search block"
msgstr "Hakulohko"
msgid "Node status"
msgstr "Solmun tilanne"
msgid "Edit style"
msgstr "Muokkaa tyyliä"
msgid "All content"
msgstr "Kaikki sisältö"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Suurin sallittu tiedostokoko"
msgid "Machine name:"
msgstr "Koneluettava nimi:"
msgid "Translation files"
msgstr "Käännöstiedostot"
msgid "Upgrade"
msgstr "Päivitä"
msgid "Published status"
msgstr "Julkaisutila"
msgid "Alternative text"
msgstr "Vaihtoehtoinen teksti"
msgid "Filter format"
msgstr "Suodatinmuoto"
msgid "Pager type"
msgstr "Sivutuksen tyyppi"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkin kohde kuten _blank, _parent tai iframen nimi.\r\n"
"Kenttää käytetään harvoin."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument otsikko"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument syöte"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Laske numero 0 tyhjäksi"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Piilota mikäli tyhjä"
msgid "Starting value"
msgstr "Aloitusarvo"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Määrittele mistä numerosta laskuri alkaa."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ei ala merkeillä"
msgid "not_begins"
msgstr "ei_ala"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ei pääty merkkeihin"
msgid "not_ends"
msgstr "ei_pääty"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Näkymä nimellä %name on tallennettu."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Tämä suodatin voi aiheuttaa kaksoiskappaleita tuloksissa jotka "
"täyttävät useamman kuin yhden valituista vaihtoehdoista. Jos "
"suodatin aiheuttaa tulosten monistumista, tämä valintaruutu voi "
"vähentää monistumista. Käytä tätä varoen koska mitä useampia "
"termejä haet, sitä raskaammaksi kysely muuttuu. Ei tule asettaa "
"yksiarvoisille kentille koska sen seurauksena arvot voivat kadota "
"ruudulta mikäli sitä käytetään yhteensopimattomaan kenttään."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Kommentin lähettäneen käyttäjän sähköpostiosoite. On tyhjä jos "
"kirjoittaja on kirjautunut käyttäjä."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termin luokittelu-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termin luokitteluterminimi."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Mihin sanastoon termi kuuluu."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Valitse mihin sanastoihin haluat liittää. Muista että jokainen "
"löydetty termi luo uuden tuloksen joten valintaa kannattaa käyttää "
"ainoastaan tapauksissa joissa yhdelle sanastolle on liitetty "
"ainoastaan yksi termi per solmu."
msgid "The name of the role."
msgstr "Roolin nimi."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Piilota tyhjät kentät"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Piilota tyhjien kenttien koodi ja etiketti."
msgid "Language select"
msgstr "Kielivalinta"
msgid "Site email address"
msgstr "Sivuston sähköpostiosoite"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"<em>Lähettäjä</em>-osoite automatisoiduissa sähköposteissa jotka "
"lähetetään rekisteröinnin, salasanan palautuksien ja muussa "
"yhteydessä. (Käytä osoitetta joka päättyy sivustosi "
"verkkotunnukseen jotta sähköpostisi ei merkitä roskapostiksi.)"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Tunnistin on toisen käsittelijän käytössä."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Pituus on vähemmän kuin"
msgid "shorter than"
msgstr "vähemmän_kuin"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Pituus on enemmän kuin"
msgid "longer than"
msgstr "enemmän kuin"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL kysely"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Kysely luodaan ja suoritetaan käyttäen Drupalin tietokanta-APIa."
msgid "Exposed form"
msgstr "Käyttäjille näytettävä kaavake"
msgid "Cancel account"
msgstr "Poista käyttäjätili"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Toissijainen valikko"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Merkkien enimmäismäärä"
msgid "Current Theme"
msgstr "Nykyinen teema"
msgid "Dependencies"
msgstr "Riippuvuudet"
msgid "Base table"
msgstr "Perustaulukko"
msgid "Administrator role"
msgstr "Ylläpitäjä rooli"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Peri sivunvalitsin"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderöi sivunvalitsin"
msgid "Render"
msgstr "Renderöi"
msgid "Image scale"
msgstr "Kuvan skaala"
msgid "No revision"
msgstr "Ei versiota"
msgid "Requires a title"
msgstr "Vaatii otsikon"
msgid "Filter value"
msgstr "Suodattimen arvo"
msgid "Entities"
msgstr "Entiteetit"
msgid "Private files"
msgstr "Yksityiset tiedostot"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ei rajoitettu"
msgid "Operations links"
msgstr "Toimenpidelinkit"
msgid "Choose a block"
msgstr "Valitse lohko"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentin yksilöllinen ID."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-osoite josta kommentti lähetettiin."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama "
"sähköpostiosoite."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama kotisivun URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Itse kommentin formatoitu sisältö."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Kommentin URL"
msgid "Edit URL"
msgstr "Muokkaa URLia"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Kommentin muokkaussivun osoite."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Kommentin lähetyspäivämäärä."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentin isäntä jos kommenttien ketjutus on kytkettynä päälle."
msgid "New comment count"
msgstr "Uusien kommenttien lukumäärä"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Solmun viimeisimmän version yksilöllinen ID."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Sisältötyypin selkokielinen nimi."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Solmun osoite."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Solmun muokkaussivun osoite."
msgid "Date changed"
msgstr "Muutospäivämäärä"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sivuston iskulause."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sivun ylläpidollinen sähköpostiosoite."
msgid "Login page"
msgstr "Kirjautumissivu"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sivuston kirjautumissivun osoite (URL)."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Ladatun tiedoston yksilöllinen ID."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Tiedoston nimi järjestelmässä."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Tiedoston www-osoite (URL)."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Päivämäärä jolloin tiedostoa viimeksi muutettiin."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Käyttäjä joka alunperin lataso tiedoston."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin yksilöllinen ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin valinnainen kuvaus."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Niiden solmujen lukumäärä jotka liittyvät luokittelutermiin."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Sen luokittelun nimi johon luokittelutermi kuuluu."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Termin ylätermi jos olemassa."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston yksilöllinen ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston nimi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston vaihtoehtoinen kuvaus."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Luokittelusanastoon kuuluvalla termillä merkittyjen solmujen "
"lukumäärä."
msgid "Term count"
msgstr "Termien lukumäärä"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Luokitteluun kuuluvien termien lukumäärä."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Käyttäjätilin yksilöllinen ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Käyttäjänimi."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Käyttäjätilin sähköpostiosoite."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Käyttäjätilin profiilin sivun osoite."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Päivä jolloin käyttäjä viimeksi kirjautui sivuille."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Käyttäjätilin luontipäivämäärä."
msgid "Review log"
msgstr "Tarkista logi"
msgid "Sender name"
msgstr "Lähettäjän nimi"
msgid "Sender email"
msgstr "Lähettäjän sähköposti"
msgid "Field types"
msgstr "Kenttätyypit"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Aikavyöhykkeen asetukset"
msgid "Total rows"
msgstr "Rivien kokonaismäärä"
msgid "Main page content"
msgstr "Pääsivun sisältö"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Sisällön moderointi"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tarkastella tätä sivua."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Valtuuta tiedostojärjestelmän muutokset"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Todennäköisesti olet saapunut tälle sivulle erehdyksessä."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cronia ei voitu ajaa virheellisestä avaimesta johtuen."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cronia ei voitu ajaa, koska sivusto on huoltotilassa."
msgid "Default country"
msgstr "Oletusmaa"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file-tiedostossa olet määrittänyt, että @drupal "
"käyttää %driver-palvelinta, mutta PHP-asennuksesi ei tue tätä "
"tietokantatyyppiä."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Onnittelut, @drupal asennettiin onnistuneesti!"
msgid "Settings file"
msgstr "Asetukset-tiedosto"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Sivuston ylläpitotili"
msgid "No pending updates."
msgstr "Ei odottavia päivityksiä."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "Yksi päivitys saatavilla."
msgstr[1] "@count päivitystä saatavilla."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Ei voitu jatkaa, koska käytettävissä ei ollut tiedostonsiirtotapoja"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Syötä palvelinyhteyden tiedot jatkaaksesi"
msgid "Connection method"
msgstr "Yhdistämistapa"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Syötä yhteyden asetukset"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend yhteyden asetukset"
msgid "Change connection type"
msgstr "Vaihda yhteystapaa"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sivustoa päivitetään"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current / @total valmiina."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Kaikkien tehtävien suorittaminen tietokantapalvelimella epäonnistui. "
"Tehtävää %task ei löydetty."
msgid "Required modules"
msgstr "Vaaditut moduulit"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Tarvittavia moduuleita ei löytynyt."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Moduulin %module asennus poistettu."
msgid "No strings available."
msgstr "Merkkijonoja ei saatavilla."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript käännöstiedosto %file.js hukattiin."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Sivusto on huoltotilassa."
msgid "Status message"
msgstr "Tilanneviesti"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kansion %directory luominen epäonnistui: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Tapahtui AJAX HTTP virhe."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP koodi: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Tilanneteksti: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Vastausteksti: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Säädetään cronia"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Näkyvyyden säätö"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Esitä lohkoalueet (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Lohkojen ylläpito"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Rajoitettu tiettyihin sivuihin"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Lohkoa ei voi asettaa tähän alueeseen."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Valitse yksi tai useampi päivitettävä kommentti."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Poistettu kommentti @cid ja sen vastaukset."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentti hyväksytty."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Lähetettyjä kommentteja varten käytettävissä olevia tokeneja."
msgid "Full comment"
msgstr "Koko kommentti"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Hyväksymättömät kommentit (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Ylläpidä kommentoinnin ja kommenttien asetuksia"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Muokkaa omia kommentteja"
msgid "Threading"
msgstr "Ketjutettu"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Näytä kommentin vastaukset ketjutettuna listana."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Salli kommentin otsikko"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Näytä vastauslomake samalla sivulla kuin kommentit"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on tarvittavat käyttöoikeudet (lähetä "
"kommentteja) voivat jättää kommenttinsa."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Käyttäjät eivät voi jättää kommentteja mutta olemassaolevat "
"kommentit näytetään."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Kommenttisi on jonoutettu moderointia varten ja julkaistaan "
"hyväksynnän jälkeen."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Kommenttisi on lähetetty."
msgid "Save comment"
msgstr "Tallenna kommentti"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Listaa ja muokkaa sivuston kommentteja sekä hyväksyntää odottavien "
"kommenttien jonoa."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Hyväksyntää odottavat kommentit"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Voit lähettää enintään %limit viestiä @interval aikana. Yritä "
"myöhemmin uudelleen."
msgid "Contact @username"
msgstr "Ota yhteyttä käyttäjään @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Ylläpidä yhteydenottokaavakkeita ja yhteydenottokaavakkeiden "
"asetuksia"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Käytä sivustonlaajuista yhteydenottolomaketta"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Käytä käyttäjäkohtaisia yhteydenottokaavakkeita"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Tämän asetuksen muuttaminen ei vaikuta olemassaoleviin käyttäjiin."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Asiayhteyteen liittyvien linkkien esittäminen"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Käytä asiayhteyteen liittyviä linkkejä"
msgid "Contextual links"
msgstr "Asiayhteyteen liittyvät linkit"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Tietokantalogit siivottu."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Sivustosi monitorointi"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Sivuston ongelmien debuggaus"
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (teksti)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiketeissä sallitut HTML-merkit: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Kentän arvo määrittyy funktion %function avulla eikä sitä voi "
"muuttaa."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr "Sallitut arvot: kaikkien arvojen on oltava numeerisia tai desimaaleja."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Sallitut arvot: kaikkien avainten on oltava merkkijonoja, "
"enimmäispituus 255 merkkiä."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista sallituista arvoista: avainten on oltava muuttujia."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Syötä pienin sallittu arvo kentässä. Jätä tyhjäksi jos et halua "
"asettaa pienintä arvoa."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Syötä suurin sallittu arvo kentässä. Jätä tyhjäksi jos et halua "
"asettaa suurinta arvoa."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Määrittele merkkijono joka liitetään etuliitteeksi arvoon, "
"esimerkiksi '$' tai '&euro;'. Jätä tyhjäksi jos et halua käyttää "
"etuliittettä. Erottele yksikkö- ja monikkomuodot putkimerkillä "
"('pauna|paunaa')."
msgid "Summary input"
msgstr "Yhteenveto"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Tämä sallii kirjoittajien syöttää yhteenveto joka näytetään "
"trimmatun tekstin sijaan käytettäessä \"Yhteenveto tai trimmattu\" "
"esitystapaa."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Yhteenveto tai trimmattu"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Tekstialue yhteenvedolla"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi käyttääksesi kokonaistekstin trimmattua arvoa "
"yhteenvetona."
msgid "Hide summary"
msgstr "Piilota yhteenveto"
msgid "Edit summary"
msgstr "Muokkaa yhteenvetoa"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Muokkaa kentän asetuksia."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Kentän %label päivitys epäonnistui: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Pakollinen kenttä"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "Kentän oletusarvo luotaessa uutta sisältöä."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Tallennettu %label asetukset."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Lista näyttää kaikki käytössäolevat kentät viittauksien "
"helpottamiseksi."
msgid "Field list"
msgstr "Kenttälista"
msgid "Manage display"
msgstr "Ylläpidä näkymää"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Ota käyttöön <em>Näytä</em>-kenttä"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Tämä vaihtoehto antaa valita, näytetäänkö tiedosto vai ei "
"sisältöä luettaessa."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Tiedostot näytetään oletusarvoisesti"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Tämä asetus on voimassa vain, jos Näytä-kenttä on otettu "
"käyttöön."
msgid "Upload destination"
msgstr "Tallennuskohde"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Valitse mihin lopulliset tiedostot tallennetaan. Yksityinen "
"tiedostojen tallentaminen on huomattavasti raskaampaa mutta tarjoaa "
"mahdollisuuden rajata pääsyä tässä kentässä oleviin "
"tiedostoihin."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Vaihtoehtoinen alakansio latauskohteessa johon tiedostot tallennetaan. "
"Älä sisällytä edeltävää tai seuraavaa \"/\" merkkiä."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Ota käyttöön <em>Kuvaus</em>-kenttä"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Kuvauskenttään käyttäjä voi syöttää kuvauksen ladatusta "
"tiedostosta."
msgid "Generic file"
msgstr "Geneerinen tiedosto"
msgid "Table of files"
msgstr "Tiedostotaulukko"
msgid "Add a new file"
msgstr "Lisää uusi tiedosto"
msgid "Include file in display"
msgstr "Sisällytä tiedosto näkymään"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Kuvausta voidaan käyttää tiedostolinkin etikettinä."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Kaikki roolit saavat käyttää tätä muotoa"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Tekstimuotojen tärkeysjärjestys on tallennettu."
msgid "Add text format"
msgstr "Lisää tekstimuoto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Kaikki roolit syöttömuotoa varten on aktivoitava eikä niitä voi "
"muuttaa."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Suodattimien prosessointijärjestys"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Tekstimuodon nimen on oltava yksilöllinen. Muoto nimellä %name on jo "
"olemassa."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Lisättiin tekstimuoto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Tekstimuoto %format on päivitetty."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstimuodot"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Tekstimuodon valinta"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Varoitus: Tällä käyttöoikeudella voi olla tietoturvaan vaikuttavia "
"vaikutuksia tekstimuodon asetuksista riippuen."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Muuta rivinvaihdot HTML-tageiksi (l. <code>&lt;br&gt;</code> ja "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Muuta osoitteet linkeiksi"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Korjaa rikkinäinen HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Näytä HTML puhtaana tekstinä"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Näytä yksinkertaista HTML:ää pidemmissä suodatinohjeissa."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Lisää kaikkiin linkkeihin rel=\"nofollow\""
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Sivusto sallii HTML sisällön. Kaikkien HTML tagien opiskelu voi "
"vaikuttaa turhalta joten voit opetella niistä vain yksinkertaisimmat. "
"Tämä taulukko tarjoaa esimerkkejä jokaisesta sivustolla sallitusta "
"HTML tagista."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Suurin osa erikoismerkeistä voidaan syöttää suoraan ilman "
"ongelmia."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML-merkit ovat kiellettyjä."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Uutta sivustoa käyttöönotettaessa kannattaa yleensä tehdä "
"seuraavat toimet:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Aputekstiin viittaaminen"
msgid "Image style name"
msgstr "Kuvan tyylin nimi"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Valitse uusi efekti"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Valitse lisättävä efekti."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Kuvan efekti otettu onnistuneesti käyttöön."
msgid "Style name"
msgstr "Tyylin nimi"
msgid "Create new style"
msgstr "Luo uusi tyyli"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Tyyli nimellä %name on luotu."
msgid "Replacement style"
msgstr "Korvaava tyyli"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Vaihtoehtoisesti valitse tyyli ennenkuin poistat tyylin %style"
msgid "Update effect"
msgstr "Päivitä efektiä"
msgid "Add effect"
msgstr "Lisää efekti"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa efektin @effect tyylistä %style ?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Kuvan efekti %name on poistettu."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Määrittele joko korkeus tai leveys tai molemmat."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Leikkauksen jälkeen kuvasta säilytettävä osa."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Kuvan läpinäkyvien alueiden kohdalla käytettävä taustaväri. "
"Käytä web-tyylisiä heksavärejä (#FFFFFF valkoiselle, #000000 "
"mustalle). Jätä tyhjäksi jos haluat säilyttää näytettävien "
"kuvien läpinäkyvyyden."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Tälle tyylille ei vielä ole määritettynä efektejä. Lisää "
"efekti valitsemalla vaihtoehto allaolevasta listasta."
msgid "view actual size"
msgstr "näytä todellinen koko"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Kuvien koon muuttaminen tekee kuvista ennaltamäärätyn kokoisia. "
"Tämä voi aiheuttaa kuvien venymistä."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skaalaus säilyttää kuvan alkuperäisen kuvasuhteen. Jos vain yksi "
"ulottuvuus on määritettynä, järjestelmä laskee toisen "
"ulottuvuuden automaattisesti."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skaalaa ja leikkaa"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skaala ja leikkaa toiminto säilyttää kuvan alkuperäisen "
"kuvasuhteen leikkaamalla pois alkuperäisen kuvasuhteen ylittävän "
"osuuden kuvasta. Tämä on käytännöllistä kun halutaan luoda "
"täsmälleen neliön muotoisia pikakuvakkeita venyttämättä itse "
"kuvaa."
msgid "Desaturate"
msgstr "Poista kyllästys"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "\"Poista kyllästys\" toiminto muuttaa kuvan mustavalkoiseksi."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Kuvan kierittäminen voi vaikuttaa niin että kuvan mitat kasvavat "
"täyttämään sille määritetyn alueen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Kuvakoon muuttaminen käyttäen %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Kuvan skaalaaminen käyttäen %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Kuvan leikkaus työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Kuvan leikkaus aalaus työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)ja sk"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Kuvan leikkaus työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Kyllästyksen poisto työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Jos kuvaa ei ole ladattuna, sen sijasta näytetään tämä kuva."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Ota käyttöön <em>alt</em>-kenttä"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Ota käyttöön <em>Otsikko</em>-kenttä"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Otsikko on työkaluvihjeenä näytettävä teksti hiiren ollessa kuvan "
"päällä."
msgid "Preview image style"
msgstr "Esikatsele kuvan tyyliä"
msgid "no preview"
msgstr "ei esikatselua"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Esikatselukuva näytetään sisältöä muokattaessa."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Kuvatyylit yleensä tarjoavat pikkukuvien kokoisia kuvia skaalamalla "
"ja kroppaamalla kuvia mutta ne voivat myös lisätä lukuisia "
"kuvaefektejä kuviin ennen esitystä. Kun kuvaa näytetään "
"kuvatyylillä, uusi tiedosto lisätään ja alkuperäinen kuva "
"jätetään muuttumattomaksi."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Ylläpidä kuvien tyylejä"
msgid "No defined styles"
msgstr "Ei määriteltyjä tyylejä"
msgid "Error generating image."
msgstr "Virhe kuvan luonnissa."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Muokatun kuvan lataaminen osoitteesta %path epäonnistui."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Tyylikansion %directory luonti epäonnistui"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Välimuistitettu kuva %destination on jo olemassa. Sinulla voi olla "
"ongelma uudelleenkirjoitussääntöjesi kanssa."
msgid "Image styles"
msgstr "Kuvatyylit"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Aseta tyylit joita voidaan käyttää kuvien koon ja muotoilun "
"asetuksissa."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Muokkaa kuvan efektejä"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Poista kuvan efekti"
msgid "Add image effect"
msgstr "Lisää kuvan efekti"
msgid "Detection method"
msgstr "Tunnistustapa"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Kielen määrittelevä URLin osa"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Pyyntö/sessio parametri"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr "Kielen määrittelemiseen käytetyn kutsu/sessio muuttujan parametri."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Suodata käännettävät merkkijonot"
msgid "Date type"
msgstr "Tietotyyppi"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Määrittele kieli kutsu/sessio parametrista. Esimerkki: "
"\"http://example.com?language=de\" asettaa kieleksi \"saksa\" "
"pohjautuen \"de\" määreeseen \"language\" parametrissa."
msgid "Administer languages"
msgstr "Ylläpidä kieliä"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Sisällön kielentunnistustapojen järjestys. Jos sisältöä on "
"olemassa tunnistetulle kielelle se näytetään."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seuraa käyttäjän oletus-kielivalintaa."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Kielen valitsin (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Automaattinen asettaminen ja valitseminen"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Osoitepohjaisen kielentunnistuksen asetukset"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Sessiokohtaiset kielentunnistuksen asetukset"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "tammikuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "helmikuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "maaliskuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "huhtikuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "toukokuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "kesäkuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "heinäkuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "elokuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "syyskuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "lokakuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "marraskuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "joulukuu"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Käytöstä poistettuja valikkolinkkejä ei näytetä missään "
"valikossa."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Näytä laajennettuna"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, valikot joilla on alivalikoita esitetään aina "
"laajennettuina."
msgid "Parent link"
msgstr "Isäntälinkki"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Valikon linkki %title on poistettu."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Oletko varma että haluat alustaa linkin %item oletusarvoihinsa?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Valikon linkki palautettiin oletusasetuksiinsa."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Poistettiin kustomoitu valikko %title ja kaikki sen valikkolinkit."
msgid "Managing menus"
msgstr "Valikoiden ylläpito"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Valikoiden esittäminen"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Näytä sivu valikossa"
msgid "Available menus"
msgstr "Käytettävissä olevat valikot"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Muokkaa valikkolinkkiä"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Palauta valikkolinkki oletusasetuksiin"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Poista valikkolinkki"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Esikatsele ennen tallennusta"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Tämä teksti näytetään sivun yläreunassa kun tämäntyyppistä "
"sisältöä luodaan tai muokataan."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Käyttäjän nimi ja julkaisupäivä näytetään."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Epäkelpo koneluettava nimi. Syötä jokin muu nimi kuin %invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Näytä valitut sisällöt etusivulla"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Poista valitut sisällöt etusivulta"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Kiinnitä valitut sisällöt listojen alkuun"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Irroita valitut sisällöt listojen alusta"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Muokataan @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Et ole vielä luonut sisältötyyppejä. Voit luoda sisältötyyppejä "
"<a href=\"@create-content\">sisältötyyppien lisäyssivulla</a>."
msgid "Revision log message"
msgstr "Version viesti"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Yksittäiseen sisältöön (\"solmut\") liittyvät merkit."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Sisällön elementin tai solmun yksilöllinen ID."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Solmun sisältö"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Solmun rungon tiivistelmä."
msgid "Creating content"
msgstr "Sisällön luominen"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Omien sisältötyyppien lisääminen"
msgid "Administering content"
msgstr "Sisällönhallinta"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Versioiden luonti"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Node moduuli sallii sinun luoda useita versioita mistä tahansa "
"sisällöstä ja palata takaisin vanhempaan versioon käyttäen "
"<em>Versiotiedot</em> asetuksia."
msgid "User permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Eri sisältötyypit voivat sisältää eri kenttiä, "
"käyttäytymismalleja ja kullekin voidaan asettaa yksilölliset "
"käyttöoikeudet."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Sisällön osia voidaan näyttää eri esitystiloissa: Lyhennelmä, "
"Koko sisältö, Tulostus, RSS jne. <em>Lyhennelmä</em> on lyhyt muoto "
"jota useimmiten käytetään listattaessa useaa sisältöartikkelia. "
"<em>Koko sisältö</em> muotoa käytetään esitettäessä sisältöä "
"omalla sivullaan."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Tässä voit määritellä, mitkä kentät näytetään ja mitkä "
"piilotetaan esitettäessä sisältöä jonka tyyppi on %type, lisäksi "
"voit määritellä kuinka kentät esitetään eri esitystavoissa."
msgid "Full content"
msgstr "Koko sisältö"
msgid "Administer content types"
msgstr "Ylläpidä sisältötyyppejä"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Varoitus: Aseta vain luotetuille rooleille; tällä "
"oikeusmäärityksellä on vaikutuksia turvallisuuteen."
msgid "View published content"
msgstr "Näytä julkaistu sisältö"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Ohita sisällön pääsysäännöt"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Näytä oma julkaisematon sisältö"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Sisältö liimataan listojen yläosaan"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Sisältö nostetaan etusivulle"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Etusivun sisältöä ei ole vielä luotu."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Muuta sisältö ei-julkaistuksi"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Liimaa sisältö listojen alkuun"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Poista sisällön liimaus"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Nosta sisältö etusivulla"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Poista sisältö etusivulta"
msgid "Save content"
msgstr "Tallenna sisältö"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Solmujen pääsyoikeudet"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Yksi sääntö käytössä"
msgstr[1] "@count sääntöä käytössä"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Etsi ja ylläpidä sisältöä."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Älä näytä lähetyksen tietoja"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Luo aliaksia"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Aliaksien ylläpito"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Alias määrittelee uuden nimen olemassa olevalle osoitteelle. "
"Esimerkiksi alias 'about' polulle 'node/1'. Osoitteella voi olla "
"useampia aliaksia."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Ylläpidä osoitealiaksia"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Muokkaa ja luo osoitealiaksia"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Haettiin %type hakusanoilla %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Ylläpidä hakutoimintoa"
msgid "Use search"
msgstr "Käytä hakutoimintoa"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Käytä tarkempaa hakua"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Valitse käytettävät oikopolut"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Valitse oikopolkuryhmä tälle käyttäjälle"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"Käyttäjä %user käyttää nyt oikopolkuryhmää %set_name. Voit "
"muokata sitä tällä sivulla."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Käytät nyt oikopolkuryhmää %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Käyttäjä %user käyttää nyt oikopolkuryhmää %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Muuta ryhmää"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Oikopolkuryhmä on päivitetty."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Oikopolun nimi."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Oikopolku %link on päivitetty."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Lisättiin oikopolku osoitteelle %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Oikopolku %title on poistettu."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Oikopolun lisääminen osoitteelle %title epäonnistui."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Oikopolkujen lisäys ja poisto"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Oikopolkujen näyttäminen"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Ylläpidä oikopolkuja"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Lisää oikopolkuryhmään %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Lisää oikopolkuihin"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Poista oikopolkuryhmästä %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Poista oikopoluista"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Muokkaa oikopolkuja"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Lisää oikopolku"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Loggaus UNIXille, Linuxille ja Mac OS X:lle"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Loggaus Windowsilla"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Windowsilla viestit lähtetään aina tapahtumalogiin koodilla "
"<code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-ominaisuus"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Järjestelmäsi asetuksista riippuen Syslog ja muut loggaustyökalut "
"käyttävät tätä koodia viestien tunnistamiseen ja suodattamiseen "
"järjestelmälogista."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Kuvan %file kääntäminen ei onnistunut koska käyttämäsi "
"PHP-asennus ei tue funktiota imagerotate()."
msgid "default theme"
msgstr "oletusteema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Valitse \"oletusteema\" käyttääksesi samaa teemaa koko muulle "
"sivustolle."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Käytä ylläpidon teemaa silloin kun muokataan tai luodaan "
"sisältöä."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Teemaa %theme ei löytynyt."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "Teema %theme on nyt oletusteema."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Käyttäjän varmennuksen tila kommenteissa"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Nämä asetukset esiintyvät ainoastaan teemoille jotka ovat "
"riippuvaisia %engine teemasta."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Oman logon polku ei kelpaa."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Oman faviconin polku ei kelpaa."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Haluatko jatkaa yllämainittua?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Syötä käypä IP osoite."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-osoite %ip on poistettu."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Tämän käyttö riippuu sivustosi teemasta."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Tämä sivu näytetään, kun käyttäjällä ei ole oikeuksia "
"tarkastella pyydettyä sivua. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
"oletus-virhesivua."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Tämä sivu näytetään, kun pyydettyä sivua ei löydy. Jätä "
"tyhjäksi käyttääksesi oletus-virhesivua."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Virheet ja varoitukset"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Tyhjennä kaikki välimuistit"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Kaistanleveyden optimointi"
msgid "Public file system path"
msgstr "Julkinen tiedostojärjestelmän polku"
msgid "Private file system path"
msgstr "Yksityinen tiedostojärjestelmän polku"
msgid "Default download method"
msgstr "Oletus-lataustapa"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Tämä asetus määrittää ensisijaisen lataustavan. Julkisten "
"tiedostojen käyttäminen on tehokkaampaa, mutta niihin pääsyn "
"rajoittaminen ei ole mahdollista."
msgid "Time zones"
msgstr "Aikavyöhykkeet"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Käytetään vain jos käyttäjät voivat itse asettaa "
"aikavyöhykkeensä."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Uusien käyttäjien aikavyöhyke"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Vaihda sivusto huoltotilaan."
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Näytetään muodossa %date"
msgid "Save format"
msgstr "Tallenna muoto"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Oma päivämäärämuoto päivitetty."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Oma päivämäärämuoto lisätty."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Poistettu %ip"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Sivuston laajuisten asetusten ja muun sivuston laajuisen tiedon "
"tokenit."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Aikoihin ja päivämääriin liittyvät tokenit."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Ladattuihin tiedostoihin liittyvät tokenit."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (lyhyt muoto)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Sivuston etusivun osoite (URL) ilman protokollaa."
msgid "Short format"
msgstr "Lyhyt muoto"
msgid "Medium format"
msgstr "Keskipitkä muoto"
msgid "Long format"
msgstr "Pitkä muoto"
msgid "Time-since"
msgstr "Aikaa-sitten"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Aikaleima raakamuodossa"
msgid "Managing modules"
msgstr "Moduulien hallinta"
msgid "Managing themes"
msgstr "Teemojen hallinta"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Järjestelmän perusasetukset"
msgid "Administer modules"
msgstr "Ylläpidä moduuleita"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Ylläpidä sivuston asetuksia"
msgid "Administer themes"
msgstr "Ylläpidä teemoja"
msgid "Administer actions"
msgstr "Ylläpidä toimintoja"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Käytä sivustoa huoltotilassa"
msgid "View site reports"
msgstr "Näytä sivuston raportit"
msgid "Public files"
msgstr "Julkiset tiedostot"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Julkiset palvelimen jakelemat tiedostot."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Yksityiset Drupalin jakamat tiedostot."
msgid "Temporary files"
msgstr "Tilapäistiedostot"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Esikatseluun ja tiedostojen lataamiseen käytettävät "
"tilapäistiedostot."
msgid "Update modules"
msgstr "Päivitä moduulit"
msgid "Update themes"
msgstr "Päivitä teemat"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Salasanaasi ei tallenneta tietokantaan ja sitä käytetään "
"ainoastaan tietokantaan yhdistämisessä."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Yhteys luodaan www-palvelimesi ja tiedostot sisältävän palvelimen "
"välille. Useimmiten tämä on sama kone jolloin oikea asetus on "
"\"localhost\"."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Valitse haluamasi paikallisaika ja aikavyöhyke. Vastedes kaikki "
"kellonajat ja päivämäärät sivustolla näytetään käyttäen "
"tätä aikavyöhykettä."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Hakemistoa %directory ei löytynyt ja sen luominen epäonnistui."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Hakemisto %directory löytyi mutta ei ole kirjoituskelpoinen ja sen "
"kirjoituskelpoiseksi tekeminen epäonnistui."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Ylläpidä lohkoja, sisältötyyppejä, valikoita jne."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Poista IP-osoite"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Huoltotila"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Loggaus ja virheet"
msgid "Edit date format"
msgstr "Muokkaa päivämäärämuotoja"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Haku ja metadata"
msgid "Content authoring"
msgstr "Sisällön luonti"
msgid "more information"
msgstr "lisää tietoa"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Luokittelutermeihin liittyvät tokenit."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Luokittelusanastoihin liittyvät tokenit."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Luokittelua käytetään sisällön lajitteluun. Termit ryhmitellään "
"sanastoihin. Esimerkiksi sanasto nimeltä \"Hedelmä\" voisi "
"sisältää termit \"Omena\" ja \"Banaani\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Voit uudelleenlajitella termejä ylätason %capital_name alla "
"käyttämällä vetokäyttöliittymää ja ryhmitellä termejä "
"ylätason alle liu'uttamalla ne isäntätermin alle ja oikealle."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name sisältää termit jotka on ryhmitelty isäntätermin "
"alle. Voit järjestellä niitä uudelleen käyttäen vedä-pudota "
"toimintoa."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"Isäntätermi %capital_name sisältää termejä joilla on useampia "
"kuin yksi isäntätermi; järjestelmä ei tue tätä ominaisuutta "
"mutta voit ottaa vetokäyttöliittymätuen muokkaamalla kutankin "
"termiä niin että niillä on ainoastaan yksi isäntätermi."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Ylläpidä luokitteluja ja sanastoja"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Luokittelusanojen sivu"
msgid "Translating content"
msgstr "Sisällön kääntäminen"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Valmistellaan sivuston päivitystä"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "Päivitys suoritettu. Sivusto on otettu pois huoltotilasta."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Päivitys suoritettu onnistuneesti."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Päivitys epäonnistui! Lisätietoa saat allaolevista logitiedoista."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Päivitys epäonnistui! Lisätietoa saat alla olevasta "
"lokitiedostosta. Sivusto on edelleen huoltotilassa."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Päivitystietojen lataus epäonnistui."
msgid "No available update data"
msgstr "Päivitystietoja ei ole saatavilla"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Tarkistetaan päivitystiedot"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Haetaan päivitystietoja..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Päivitystietojen tarkistaminen epäonnistui."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Haetaan päivitystietoja..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Tarkistettiin päivitystiedot projektille %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Päivitystietojen tarkistaminen %title epäonnistui."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Virhe haettaessa päivitystietoja."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Tarkistettiin yhden moduulin päivitystiedot."
msgstr[1] "Tarkistettiin @count moduulin päivitystiedot."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Päivitystietojen hakeminen yhdelle projektille epäonnistui."
msgstr[1] "Päivitystietojen hakeminen @count projektille epäonnistui."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Ladataan päivityksiä"
msgid "Downloading %project"
msgstr "Ladataan %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project lataus osoitteesta %url epäonnistui"
msgid "Includes:"
msgstr "Sisältää:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Käytössä: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Poissa käytöstä: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Uusien päivitysten haku"
msgid "Update manager"
msgstr "Päivitystenhallinta"
msgid "No people available."
msgstr "Ei saatavilla olevia ihmisiä."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Rekisteröinti ja peruutus"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kuka voi rekisteröidä käyttäjätilejä?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Vain ylläpitäjät"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Vierailijat mutta ylläpitäjän hyväksyntä vaaditaan"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Kun käyttäjätunnus peruutetaan"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Valitse tunnuksen sulkemistapa"
msgid "Administer users"
msgstr "Hallitse käyttäjiä"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Tervetuloa (uusi ylläpidon luoma käyttäjä)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Tervetuloa (odottaa hyväksyntää)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Tervetuloa (erillistä hyväksyntää ei vaadita)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Salasanan palautus"
msgid "Account activation"
msgstr "Tilin aktivointi"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Tilin sulkemisen vahvistaminen"
msgid "Account canceled"
msgstr "Tili suljettu"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Käyttämääsi linkkiä ei löydy."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä on kertakäyttöinen sisäänkirjautumislinkki "
"käyttäjälle %user_name ja vanhenee %expiration_date.</p><p>Klikkaa "
"nappia kirjautuaksesi sisään ja muuttaaksesi salasanasi.</p>"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Peruuttaessasi käyttäjätilisi"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Oletko varma että haluat peruuttaa käyttäjätilisi?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Oletko varma että haluat peruuttaa käyttäjän %name?"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Tilisi lukitaan etkä pysty kirjautumaan sisään. Kaikki luomasi "
"sisältö piilotetaan muilta käyttäjiltä paitsi ylläpitäjiltä."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Käyttäjätilisi ja kaikki siihen liittyvät tiedot poistetaan. "
"Kaikki kirjoittamasi sisältö merkitään %anonymous käyttäjän "
"kirjoittamaksi."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Käyttäjätilisi ja kaikki tietosi poistetaan. Myöskin luomasi "
"sisältö poistetaan."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Lähetetty käyttäjätilin peruutuspyyntö osoitteeseen %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Yksittäisiin käyttäjätileihin liittyvät tokenit."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Tällä hetkellä kirjautuneena olevaan käyttäjään liittyvät "
"tokenit."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Käyttäjien ylläpito ja luonti"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Tässä näkymässä valitset miten käyttäjäprofiili-sivulla "
"kentät esitetään."
msgid "Change own username"
msgstr "Muuta omaa käyttäjänimeä"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Peru oma käyttötilisi"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Käyttäjätilin peruuttaminen"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Käyttäjätilin peruutus"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Ylläpitäjä loi sinulle tilin sivustolla [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Peruuta valitut käyttäjätilit"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Peruutettaessa näitä käyttäjätilejä"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Oletko varma että haluat peruuttaa nämä käyttäjätilit?"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Lisää pieniä kirjaimia"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Lisää isoja kirjaimia"
msgid "Add numbers"
msgstr "Lisää numeroita"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Lisää välimerkkejä"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Tee siitä eri kuin käyttäjänimesi"
msgid "Weak"
msgstr "Heikko"
msgid "Fair"
msgstr "Keskiverto"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Estetty käyttäjä: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Vahvista käyttäjätilin peruutus."
msgid "Minimal"
msgstr "Minimaalinen"
msgid "Basic page"
msgstr "Perussivu"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Käytä <em>perussivuja</em> staattiseen sisältöösi kuten "
"esimerkiksi \"Tietoa meistä\" sivu."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Käytä tageja samantyyppisten artikkeleiden luokittelussa "
"kategorioihin."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Asenna useimmiten käytetyillä perusasetuksilla."
msgid "Contact forms"
msgstr "Yhteydenottolomakkeet"
msgid "Flood control"
msgstr "Tulvan ehkäisy"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entiteetin ID"
msgid "Image style"
msgstr "Kuvan tyyli"
msgid "Exposed"
msgstr "Näytetään käyttäjille"
msgid "Remove this display"
msgstr "Poista sivu"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Kaikkiin ryhmiin käytettävä operaattori"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Joko \"group 0 AND group 1 AND group 2\" tai \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", jne"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Poista ryhmä @group"
msgid "Default group"
msgstr "Oletusryhmä"
msgid "Group @group"
msgstr "Ryhmä @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Ryhmittelykelvottomat suodattimet"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Yksinkertainen näytetty kaavake"
msgid "Input required"
msgstr "Pakollinen syöte"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Käyttäjälle näytetty kaavake joka renderöi näkymän vain jos "
"kaavake sisältää käyttäjäsyötettä."
msgid "Display all items"
msgstr "Näytä kaikki tulokset"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Näytä tietty määrä tuloksia"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Näytä rajoitettu määrä näkymän tuloksia."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sivutettu tulostus, täysi sivutus"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sivutettu tulostus, täysi Drupal tyyli"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sivutettu tulostus, minisivutus"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nimi (raakamuodossa)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Koneluettava nimi"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Muuta näyttöruudun koneluettava nimi."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Muuta sivutustyypin asetuksia."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Mahdollista kenttien ryhmittely ja aggregointi (laskenta)."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Näytetyn lomakkeen tyyli"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Valitse käyttäjille näytettävän suodattimen tyyppi."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Käyttäjille näytetyn kaavakkeen asetukset tälle käyttäjille "
"näytetyn kaavakkeen tyylille."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Näkymän koneluettava nimi"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, jotkut kentät eivät ole käytettävissä. Kaikki "
"valitut kentät ryhmitellään niin että ainoastaan yksilöidyt arvot "
"näytetään. Muut keräymää varten määritellyt kentät käyvät "
"läpi saman funktion. Esimerkiksi voit ryhmitellä solmut otsikoiden "
"mukaan ja laskea nidien (solmu idt) määrä saadaksesi listan "
"useammin kuin kerran esiintyvistä otsikoista."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Avoimet kaavakkeet"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Avointen kaavakkeiden asetukset"
msgid "Pager options"
msgstr "Sivutusasetukset"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Näyttöruudun ID:n on oltava yksilöllinen."
msgid "Include reset button"
msgstr "Lisää palautusnappi"
msgid "Reset button label"
msgstr "Palautusnapin etiketti"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Palauta-napissa näytettävä teksti."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Käyttäjille näytettyjen lajitteluiden etiketti"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Valitse mikä tahansa suodatin ja klikkaa Suorita nähdäksesi "
"tulokset"
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekstiä pyynnöstä"
msgid "Exposed options"
msgstr "Käyttäjille näytettävät vaihtoehdot"
msgid "Items per page label"
msgstr "\"Tulosta sivua kohti\" -etiketti"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Sivukohtaisten käyttäjille näytettävien vaihtoehtojen asetukset"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Näytä offset käyttäjille"
msgid "Offset label"
msgstr "Offsetin etiketti"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Pieni sivutus, @count tulos, ohita @skip"
msgstr[1] "Pieni sivutus, @count tulosta, ohita @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Pieni sivutus, @count tulos"
msgstr[1] "Pieni sivutus, @count tulosta"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Kaikki itemit, ohita @skip"
msgid "All items"
msgstr "Kaikki itemit"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count tulos, ohita @skip"
msgstr[1] "@count tulosta, ohita @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count tulos"
msgstr[1] "@count tulosta"
msgid "Group results together"
msgstr "Ryhmitä tulokset"
msgid "Bundle ID"
msgstr "Paketin ID"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Administrative label"
msgstr "Ylläpidollinen etiketti"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 uusi päivitys (@number_applied soveltuvaa, @number_incompatible "
"ohitettiin)"
msgstr[1] ""
"@count uutta päivitystä (@number_applied soveltuvaa, "
"@number_incompatible ohitettiin)"
msgid "Author textfield"
msgstr "\"Kommentin jättäjän nimi\"-tekstikenttä"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Lista kentistä kaikissa entiteettityypeissä."
msgid "Collapse"
msgstr "Pienennä"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Näytettävät virheviestit"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"On suositeltavaa että tuotantokäytössä olevat sivustot eivät "
"näytä virheilmoituksia."
msgid "Current password"
msgstr "Nykyinen salasana"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Salasanasi puuttuu tai on väärin. Sitä tarvitaan jotta voit muuttaa "
"%name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Säädä käyttäjätilejä."
msgid "Terminology"
msgstr "Sanasto"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Viimeisimmän kirjautumisen aikaleima"
msgid "Severity level"
msgstr "Vakavuusaste"
msgid "Update preview"
msgstr "Päivitä esikatselu"
msgid "No media available."
msgstr "Ei mediaa saatavilla."
msgid "Administer media"
msgstr "Ylläpidä mediaa"
msgid "View media"
msgstr "Näytä media"
msgid "Remove block"
msgstr "Poista lohko"
msgid "all languages"
msgstr "kaikki kielet"
msgid "%module module installed."
msgstr "Moduuli %module on asennettu."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Ylläpidä tekstimuotoja ja suodattimia"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type kielen tunnistaminen"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Käytä automaattisesti löydettyä käyttöliittymän kieltä"
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Käytät tällä hetkellä oikopolkuryhmää %set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Luo uusi ryhmä"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Oikopolkuryhmä %set_name on luotu. Voit muokata sitä tältä "
"sivulta."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Ryhmän nimeksi päivitettiin %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Jos olet valinnut tämän oikopolkuryhmän oletukseksi joillekin tai "
"kaikille käyttäjille, ryhmän poistaminen saattaa vaikuttaa myöskin "
"heidän käyttäjätileihinsä."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 käyttäjä on valinnut käyttävänsä tätä oikopolkusarjaa."
msgstr[1] ""
"@count käyttäjää on valinnut käyttävänsä tätä "
"oikopolkusarjaa."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Oikopolkuryhmien ylläpito"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Oikopolkuryhmien valitseminen"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Käyttäjät, joilla on oikeudet vaihtaa oikopolkuryhmäänsä, voivat "
"valita ryhmän Oikopolut-välilehdeltä käyttäjäprofiilissaan."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Muokkaa nykyistä oikopolkuryhmää"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Oikopolkuryhmien muokkaaminen vaikuttaa toisiin käyttäjiin, mikäli "
"se on määritelty heille käyttöön. Oikeuden \"Valitse mikä "
"tahansa oikopolkuryhmä\" myöntäminen yhdessä tämän oikeuden "
"kanssa antaa oikeudet muokata mitä tahansa oikopolkuryhmää."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Valitse mikä tahansa oikopolkuryhmä"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Valitse oma käytössä oleva oikopolkuryhmä. Mikäli tätä oikeutta "
"ei ole määritelty, ainoastaan ylläpitäjä voi valita "
"oikopolkuryhmät käyttäjille."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Lisää ja muokkaa oikopolkuryhmiä."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Lisää oikopolkuryhmä"
msgid "Edit set name"
msgstr "Muokkaa sarjan nimeä"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Poista oikopolkusarja"
msgid "Database support"
msgstr "Tietokantatuki"
msgid "Cache type"
msgstr "Välimuistin tyyppi"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ei ole tyhjä (NOT NULL)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Käytä absoluuttista polkua (alkaa \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Näytä koneluettava nimi"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Muuta näytettävien CSS luokkien nimeä/nimiä."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS luokkien on oltava alphanumeerisia tai vain heittopilkkuja"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Valitse arvot sen mukaan kuinka monta osumaa haluat käyttäjien "
"voivan näyttää sivua kohden. Erottele luvut pilkuilla."
msgid "Update @name"
msgstr "Päivitä @name"
msgid "Video URL"
msgstr "Videon URL-osoite"
msgid "Link field"
msgstr "Linkkikenttä"
msgid "Attachment before"
msgstr "Liite ennen"
msgid "Attachment after"
msgstr "Liite jälkeen"
msgid "Password settings"
msgstr "Salasana-asetukset"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Välimuistin asetukset"
msgid "Editing"
msgstr "Muokkaaminen"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Päivämäärä jolloin kommenttia viimeksi muokattiin."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentti lähetetty: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Kenttä on pois käytöstä koska käyttöoikeutesi eivät oikeuta "
"muokkaamaan sen sisältöä."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Näytä, muokkaa ja poista sisältöä riippumatta "
"käyttöoikeusrajoituksista."
msgid "Syslog format"
msgstr "Järjestelmälogin muoto"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Ulkoiset lähteet voidaan optimoida automaattisesti mistä seuraa "
"vähäisempi määrä kutsuja sivustollesi."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Tiedoston sijainti suhteessa Drupalin juureen"
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Moduulipäivitykset ladattu ja moduulit päivitetty onnistuneesti."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Käytä <em>artikkeleita</em> aikasensitiiviselle sisällölle kuten "
"uutiset, lehdistötiedotteet tai blogipostit."
msgid "Translation update status"
msgstr "Käännösten päivitystilanne"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Tiedostoa %filename ei voida ladata. Sallitut tiedostopäätteet: "
"%extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Suodata moduuleja"
msgid "Current page"
msgstr "Tämänhetkinen sivu"
msgid "Highlighted"
msgstr "Korostettu"
msgid "Plum"
msgstr "Luumu"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Suuri"
msgid "Site logo"
msgstr "Sivuston logo"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "Kenttä %field ei voi sisältää markuppia."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Nämä asetukset säätävät teeman %name näyttöasetuksia. Näitä "
"asetuksia käytetään aina, kun sivustoa katsellaan tällä teemalla."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Ylläpidä ohjelmistopäivityksiä"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Puuttuva)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versio @compatibility vaaditaan)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Ratkaisematon riippuvuus"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name vaatii tämän moduulin"
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name vaatii tämän moduulin ja version. Tällä hetkellä "
"käytössä @required_name versio @version"
msgid "Previous page"
msgstr "Edellinen sivu"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Nouda asetukset"
msgid "Site details"
msgstr "Sivuston tiedot"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Tilaa aihepiirin @title RSS-syöte"
msgid "Add media"
msgstr "Lisää mediatiedosto"
msgid "Interfaces"
msgstr "Rajapinnat"
msgid "Firehouse"
msgstr "Palolaitos"
msgid "Ice"
msgstr "Jää"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Syöttämäsi tietokannan etuliite ei kelpaa. Taulujen etuliite voi "
"sisältää vain numeroita, kirjaimia, pisteitä tai alaviivoja."
msgid "Default settings file"
msgstr "Oletusasetustiedosto"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Oletusasetustiedostoa ei löydy."
msgid "Show row weights"
msgstr "Näytä rivien painokertoimet"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Piilota rivien painokertoimet"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: arvo eri voi olla pienempi kuin %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: arvo eri voi olla suurempi kuin %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Mukautetut näyttöasetukset"
msgid "Node module element"
msgstr "Node-moduulin elementti"
msgid "not yet assigned"
msgstr "ei vielä asetettu"
msgid "not yet created"
msgstr "ei vielä luotu"
msgid "Comment type"
msgstr "Kommentin tyyppi"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Muokkaa käyttöoikeuksia"
msgid "None (original image)"
msgstr "Ei mitään (alkuperäinen kuva)"
msgid "Configuration files"
msgstr "Asetustiedostot"
msgid "Row class"
msgstr "Rivin luokka"
msgid "Latest version"
msgstr "Uusin versio"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Käyttäjätilin muokkaussivun osoite."
msgid "Bulk update"
msgstr "Massapäivitys"
msgid "Edit translations"
msgstr "Muokkaa käännöksiä"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Käytä oletusta -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Kyselyn tyyppi"
msgid "Search page"
msgstr "Hakusivu"
msgid "Search pages"
msgstr "Hakusivut"
msgid "Add search page"
msgstr "Lisää hakusivu"
msgid "Redirect path"
msgstr "Uudelleenohjauspolku"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tuntematon sisältötyyppi"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Drupalin päivitys"
msgid "Summary options"
msgstr "Tiivistelmän asetukset"
msgid "Back to site"
msgstr "Palaa sivustolle"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Ei koskaan (manuaalisesti)"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Yhdistäminen tietokantapalvelimellesi epäonnistui. Palvelin palautti "
"seuraavan viestin: %error.<ul><li>Onko tietokantapalvelin "
"toiminnassa?</li><li>Onko tietokanta olemassa ja oletko syöttänyt "
"oikean tietokannan nimen?</li><li>Oletko syöttänyt oikean "
"käyttäjätunnuksen ja salasanan?</li><li>Oletko syöttänyt oikean "
"tietokannan osoitteen?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Poistu lohkoalueiden esityksestä"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Tietokantalogin säilytettävät viestit"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Viimeisimmät lokimerkinnät"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Määrittele merkkijono, jota käytetään arvon päätteenä; "
"esimerkiksi 'm' tai 'kb/s'. Voit jättää myös tyhjäksi. Erota "
"yksikkö- ja monikkomuodot putkimerkillä ('metri|metriä'.)"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tuhat-merkki"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Näytä etu- ja jälkiliite."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Näytä etuliitteen ja päätteen kanssa."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Aseta arvo -"
msgid "Trim length"
msgstr "Trimmauspituus"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Kenttiä ei näytetä."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Kenttiä ei ole piilotettu."
msgid "Format settings:"
msgstr "Muotoiluasetukset:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Tekstimuodot näytetään sisällönmuokkaussivuilla ennakkoon "
"määritetyssä järjestyksessä. Ensimmäinen käytettävissä oleva "
"muoto valitaan aina oletuksena."
msgid "Link image to"
msgstr "Linkitä kuva"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Kuvan tyyli: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Linkitetty sisältöön"
msgid "Linked to file"
msgstr "Linkitetty tiedostoon"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Näytetään vietäessä hiirtä linkin yli."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog identiteetti"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Merkkijono joka liitetään jokaiseen syslog merkinnän eteen. Jos "
"sinulla on useampia sivustoja, yksilöllinen tunnistin helpottaa "
"tunnistamaan viestit sivustokohtaisesti."
msgid "Error pages"
msgstr "Virhesivut"
msgid "Run cron every"
msgstr "Cronin ajoväli"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Ylläpidä sivuston automaattisia ylläpitotehtäviä."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Lisätyn termin painokerroin"
msgid "View mode"
msgstr "Näyttötila"
msgid "Administrative name"
msgstr "Ylläpidollinen nimi"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Lohkon @block painoarvo"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Lohkon @block sisältöalue"
msgid "Post comments"
msgstr "Lähetä kommentteja"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Ohita kommentin hyväksyntä"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa käytöstä tesktimuodon %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Poistettu käytöstä tekstimuoto %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Tekstimuodot"
msgid "Disable text format"
msgstr "Poista käytöstä tekstimuoto"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Viittaus käyttöä varten, asetuksille ja moduuleille."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Säädä moduulin @module käyttöoikeuksia"
msgid "Administer settings."
msgstr "Ylläpidä asetuksia."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Tarkastele raportteja, saatavilla olevia päivityksiä ja virheitä."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Ylläpidä käyttäjiä, rooleja ja käyttöoikeuksia."
msgid "Changed date"
msgstr "Muutospäivämäärä"
msgid "Nothing"
msgstr "Ei mitään"
msgid "Update @title"
msgstr "Päivitä @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Uniikki koneellisesti luettava nimi. Saa sisältää vain pieniä "
"kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Koneellisesti luettavan nimen tulee sisältää uniikkeja merkkejä."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Koneellisesti luettava nimi saa sisältää vain pieniä kirjaimia, "
"numeroita ja tavuviivoja."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Koneellisesti luettava nimi on jo käytössä. Sen pitää olla "
"uniikki."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Paino kentälle @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Paino riville @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Etiketti kentälle @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Kentän @title muotoiluasetukset"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Kentän @title isännät"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Uuden tiedoston paino"
msgid "Choose a file"
msgstr "Valitse tiedosto"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Painokerroin uudelle efektille"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Ota käyttöön valikkolinkki @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Valikon URL-osoitteen muodostamiseen käytettävä yksilöllinen nimi. "
"Nimi saa sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja "
"väliviivoja."
msgid "Schema version"
msgstr "Skeemaversio"
msgid "Number of servings"
msgstr "Annosten määrä"
msgid "Theme name"
msgstr "Teeman nimi"
msgid "URL fallback"
msgstr "Paluuosoite"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Käytä aiemmin tunnistettua kieltä URLeissa jos kieltä ei löydy."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Luo uutta sisältöä"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Muokkaa omaa sisältöä"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Muokkaa mitä tahansa sisältöä"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Poista omaa sisältöä"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Poista mitä tahansa sisältöä"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Uutta objektia ei tallennettu, ei virheilmoitusta"
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr "Kommentin julkaisustatus (0 = julkaistu, 1 = ei julkaistu)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Kommentin kirjoittajan nimi."
msgid "Next steps"
msgstr "Seuraavat vaiheet"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name asetukset"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Tietokantatiedosto"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Absoluuttinen polku tiedostoon, johon @drupal data tallennetaan. "
"Tiedoston on oltava palvelimen kirjoitettavissa ja sen tulee sijaita "
"www-juuren ulkopuolella."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Kenttiä ei ole vielä lisättynä."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Lihavoitu"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Poista moduulin @module asennus"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Näytä ylläpitoteema"
msgid "Database system"
msgstr "Tietokantajärjestelmä"
msgid "Database system version"
msgstr "Tietokantajärjestelmän versio"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Roolin asetukset on päivitetty."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"Poista käyttäjä käytöstä ja säilytä käyttäjän syöttämä "
"sisältö."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Poista käyttäjä käytöstä ja muuta käyttäjän luoma sisältö "
"julkaisemattomaan tilaan."
msgid "Fixed value"
msgstr "Kiinteä arvo"
msgid "String settings"
msgstr "Merkkijonon asetukset"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Käytä etikettinä kentän etikettiä \"On value\" sijaan."
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (kokonaisluku)"
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (reaaliluku)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista sallituista arvoista: kielletty syöte."
msgid "The entity type."
msgstr "Entiteetin tyyppi."
msgid "Center left"
msgstr "Keskitä vasemmalle"
msgid "Center right"
msgstr "Keskitä oikealle"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "Perusvalidointi"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-elementti"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiketin HTML-elementti"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Sijoita kaksoispiste etiketin perään"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Ympäröivä HTML-elementti"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Ympäröivän elementin luokka"
msgid "Add default classes"
msgstr "Lisää oletusluokkia"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Käytä Views moduulin oletusluokkia kentän, kentän etiketin ja "
"kentän sisällön tunnistamiseen."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Käytä absoluuttista polkua"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel teksti"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Sisällytä Rel attribuutti käytettäväksi lightbox2'n ja muiden "
"javascript-toimintojen kanssa."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Säilytä tietyt tagit"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Listaa tagit jotka tulee säilyttää. Esimerkiksi &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; säilyttää kaikki p ja br elementit."
msgid "Format plural"
msgstr "Formatoi monikko"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, monikon määrittelyyn käytetään erityistä "
"toimintoa."
msgid "Singular form"
msgstr "Yksikkömuoto"
msgid "Plural form"
msgstr "Monikkomuoto"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Monikkomuodossa käytettävä teksti, @count korvataan arvolla."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Näkymän yksilöllinen koneluettava nimi. Nimi voi sisältää "
"ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Paino sivulle @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Tämä otsikko näytetään näkymän muokkaussivulla oletusotsikon "
"sijaan. Tämä voi olla hyödyllistä jos näkymässäsi on useampi "
"kuin yksi samantyyppinen näyttöruutu."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Kommentin luontipäivämäärä ja kellonaika."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Kommentin viimeisin muokkauspäivämäärä ja kellonaika."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Onko kommentti hyväksytty vai odottaako se hyväksyntää "
"moderointijonossa."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Viimeisimmän kommentin CID"
msgid "Last Comment"
msgstr "Viimeisin kommentti"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Joillakin käyttäjärooleillla ei ole pääsyä sisältöön mutta "
"näyttöruudulla %display ei ole pääsysääntöjä."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Tiedostopääte."
msgid "File Usage"
msgstr "Tiedoston käyttö"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Tähän solmuun liittyvä tiedosto, useimmiten koska tiedoston on "
"solmun kentässä."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä käyttäjä, useimmiten koska tiedosto on "
"käyttäjän käyttäjäprofiilin kentässä."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Tähän käyttäjään liittyvä tiedosto, useimmiten koska tiedosto "
"on käyttäjän käyttäjäprofiilin kentässä."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä kommentti, useimmiten koska tiedosto on ladattu "
"kommenttikenttien kautta."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Kommenttiin  liitetty tiedosto, useimmiten koska se on jossakin "
"kommentin kentistä."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Tiedostoon liitetty luokittelutermi, useimmiten koska se on jossakin "
"luokittelutermin kentässä."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Tiedostoon liitetty luokittelutermi, useimmiten koska se on jossakin "
"luokittelutermin kentässä."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Tiedostosuhdetta ylläpitävän moduulin nimi."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Tiedostoon liitetyn entiteetin tyyppi."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Kuinka monta kertaa entiteetti on käyttänyt tiedostoa."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Tyylin käytössä: Taulu joka määrittelee lajittelua varten "
"klikattavan sarakkeen kentän. Oletusarvo on useimmiten riittävä."
msgid "Group column"
msgstr "Ryhmittelysarake"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Valitse mihin kentän sarakkeeseen valittua ryhmittelyfunktiota "
"käytetään."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Ryhmittelysarakkeet (lisä)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Valitse kyselyyn sisällytettävät ja ryhmittelyn perusteena "
"käytettävät kentän lisäsarakkeet."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Termin sisältävän sanaston koneluettava nimi."
msgid "Display error message"
msgstr "Näytä virheilmoitus"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommentoi tai dokumentoi näyttöruutua."
msgid "Query settings"
msgstr "Kyselyasetukset"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Salli lisäasetusten asettaminen kyselypluginille"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Näyttöruudun nimi ja kuvaus"
msgid "Query options"
msgstr "Kyselyvaihtoehdot"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Periikö näyttöruutu sivutuksensa arvot isäntäruudusta johon se on "
"liitetty?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Näyttääkö näyttöruutu sivutuksen renderöidyt arvot? Tämä on "
"merkityksellistä vain sivutusta periytettäessä."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr "Tämä näytetään lohkon nimenä lohkojen hallintasivulla."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tulosten sijaan näytettävä teksti kunnes käyttäjä valitsee ja "
"ottaa käyttöön käyttäjälle näytetyn suodattimen."
msgid "Include all items option"
msgstr "\"Sisällytä kaikki tulokset\" vaihtoehto"
msgid "All items label"
msgstr "Kaikkien tulosten etiketti"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Ota pois käytöstä SQL uudelleenkirjoitus"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Jokaiselle riville asetettava CSS-luokka."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Listan ulkopuolelle asetettavan ympäröivän elementin CSS-luokka."
msgid "List class"
msgstr "Listan luokka"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Lista-elementin luokka"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Näytä tämän yhteenvetonäkymän linkkien peruspolut, esimerkiksi "
"tapaan http://example.com/<strong>nakyman_polku/arkisto</strong>.\r\n"
"Älä sisällytä alkavaa ja päättävää kauttaviivaa. Jos arvo on "
"tyhjä, views käyttää ensimmäistä löydettyä polkua peruspolkuna "
"sivunäkymissä tai jos / jos polkua ei löydy."
msgid "Not specified"
msgstr "Ei määritelty"
msgid "Content access"
msgstr "Sisällön pääsysäännöt"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Sticky status"
msgstr "Listojen alussa näytön tila"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-luokitus"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS liite"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Kopioi asetuksesi tähän"
msgid "Import configuration"
msgstr "Tuo asetukset"
msgid "URL to image"
msgstr "Kuvan URL-osoite"
msgid "Content revisions"
msgstr "Sisältöversiot"
msgid "Recipient ID"
msgstr "Vastaanottajan ID"
msgid "%time hence"
msgstr "%time siten"
msgid "Language selection"
msgstr "Kielen valinta"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Poista kaikki käännökset"
msgid "Search page path"
msgstr "Hakusivun polku"
msgid "Many to one"
msgstr "Monta yhteen"
msgid "All Day"
msgstr "Koko päivä"
msgid "Upscale"
msgstr "Skaalaa ylös"
msgid "Entity bundle"
msgstr "Entiteettinippu"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logon asetukset"
msgid "Delete field."
msgstr "Poista kenttä."
msgid "No results behavior"
msgstr "Toiminta jos tuloksia ei löydy"
msgid "Edit @section"
msgstr "Muokkaa @section"
msgid "View to insert"
msgstr "Sisällytettävä näkymä"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Tälle alueelle sisällytettävä näkymä"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Periytä kontekstiriippuvaiset suodattimet"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä näkymä saa samat kontekstiriippuvaiset "
"suodattimet kuin isäntänsä."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursio löydetty näkymässä @view ruudussa @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Kun suodatinarvo <em>EI</em> ole URLissa"
msgid "Exception value"
msgstr "Poikkeuksen arvo"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "Jos arvo on vastaanotettu, suodatin ohitetaan; ts. \"kaikki arvot\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "Kun suodatinarvo <em>ON</em> URLissa tai suodattimella on oletusarvo"
msgid "Provide title"
msgstr "Tarjoa otsikko"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Määrittele validointikriteerit"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Toiminto joka suoritetaan jos suodatettu arvo ei validoidu"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Näytä määritetyn kentän kaikki arvot"
msgid "Provide default value"
msgstr "Tarjoa oletusarvo"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Näytä \"Sivua ei löytynyt\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Näytä tiivistelmä"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Näytä sisältö \"Ei tuloksia\""
msgid "Number of records"
msgstr "Osumien lukumäärä"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Oletuslajittelu"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numeerinen"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjät voivat syöttää useita arvoja "
"muodossa 1+2+3 (OR toiminnolle) tai 1,2,3 (AND toiminnolle)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, useat tämän suodattimen käyttökerrat voivat "
"toimia yhdessä aivan kuin suodattimelle olisi annettu useampia kuin "
"yksi arvo. Tämä asetus ei ole yhteensopiva \"Vähennä "
"kaksoiskappaleita\" asetuksen kanssa."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, syötetyt arvot jätetään pois pikemmin kuin "
"että näkymää rajoitetaan niiden mukaisesti."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Sanastotila ottaa käyttöön rajoituksen merkkien määrälle "
"suodattimen arvossa. Tämä mahdollistaa tiivistelmänäkymän "
"toimimisen sanastona."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Kuinka montaa suodattimen arvon merkkiä vasten suodatetaan. Mikäli "
"1, suodatetaan kaikki kentät jotka alkavat suodattimen arvon "
"ensimmäisellä kirjaimella."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Miten suodatinarvon merkit muunnetaan tulostettaessa otsikkoa ja "
"tiivistelmää."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Aakkosellinen"
msgid "Create a label"
msgstr "Luo etiketti"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Ota käyttöön ladataksesi kenttä piilotettuna. Käytetään usein "
"tiedon ryhmittelyssä tai korvauskuvioina toisissa kentissä."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Valitse kentän ympäröivänä elementtinä käytettävä "
"HTML-elementti, esimerkiksi H1, H2 jne."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Valitse etiketin ympärille asetettava HTML-elementti, esim. H1, H2, "
"jne."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Uudelleenkirjoita näkymässä"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Korvaa välilyönnit väliviivoilla"
msgid "External server URL"
msgstr "Ulkoisen palvelimen URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Linkittää ulkopuoliseen palveluun käyttäen kokonaista URLia: "
"esimerkiksi 'http://www.example.com' tai 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Muunna rivinvaihdot &lt;br&gt;-HTML-tageiksi"
msgid "No results text"
msgstr "Teksti joka näytetään jos näkymällä ei ole tuloksia"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Ota käyttöön \"ei tuloksia teksti\" jos kenttä sisältää numeron "
"0."
msgid "Time hence"
msgstr "Aikaa siten"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Aikaa siten (\"siten\" lisättynä)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Aikaväli (tulevilla päivämäärillä on \"-\" takaliitteenä)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Aikaväli (menneillä päivämäärillä on \"-\" etuliitteenä)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Sarjoitettu tiedon esitystapa. Voit valita kustomoidun arrayn/objektin "
"avaimen tai käyttää print_r tulostaaksesi koko tuloksen."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Kaikki tieto (serialisoimaton)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Kaikki tieto (serialisoitu)"
msgid "A certain key"
msgstr "Tietty avain"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Minkä avaimen haluat näytettävän"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Sinun on määriteltävä avain jos haluat näyttää tiedon avaimen."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Kuinka monta yksikköä näytetään merkkijonossa."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Suodatinta ei näytetä kävijöille. Muuta sen asetuksia salliaksesi "
"käyttäjien muuttaa sen arvoa."
msgid "Expose filter"
msgstr "Näytä suodatin"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Suodatin näytetään käyttäjille. Jos piilotat sen käyttäjät "
"eivät pysty muuttamaan sitä."
msgid "Hide filter"
msgstr "Piilota suodatin"
msgid "Expose operator"
msgstr "Näytä operaattori"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Salli käyttäjän valita operaattori."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Salli monivalinta"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Ota käyttöön mahdollistaaksesi monivalinta."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Muista viimeisin valinta"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Ota käyttöön muistaaksesi käyttäjän tekemä viimeisin valinta."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Sinun on valittava arvo paitsi jos suodatin on käyttjille näkyvä "
"ei-pakollinen suodatin."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Piilota tulokset jotka eivät sisällä tätä riippuvuutta"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Lajittelua ei näytetä käyttäjille. Paljasta se mahdollistaaksesi "
"sen muuttamisen."
msgid "Expose sort"
msgstr "Käyttäjille näytettävä lajittelu"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Lajittelua ei näytetä käyttäjille. Jos piilotat sen, käyttäjät "
"eivät voi muuttaa sitä."
msgid "Hide sort"
msgstr "Piilota lajittelu"
msgid "Provide description"
msgstr "Tarjoa kuvaus"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Päivitä \"@title\" valinta"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Päivitä \"@title\" valinta (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automaattinen esikatselu"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Esikatsele sisältöriippuvaisten suodattimien kanssa:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Erottele sisältöriippuvaisen suodattimen arvot merkillä \"/\". "
"Esimerkiksi %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Ota käyttöön ja jatka"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Kaikki näkymät (paitsi ohitetut)"
msgid "All displays"
msgstr "Kaikki näkymät"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Tämä @display_type (ohita)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Lisää uusi suodatinryhmä"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Suodattimia ei ole lisättyinä."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Vedä lisätäksesi suodattimia."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Lisää ja muokkaa @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Säädä @type: @item"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"\"Mikä tahansa\" arvon etiketti ei-pakollisissa yhden valinnan "
"käyttäjille näytetyissä suodattimissa"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Reaaliaikaisen esikatselun asetukset"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Automaatisesti päivitä esikatselu muutosten yhteydessä"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Näytä näkymän tiedot ja statistiikkaa reaaliaikaisen esikatselun "
"aikana"
msgid "Above the preview"
msgstr "Esikatselun yläpuolella"
msgid "Below the preview"
msgstr "Esikatselun alapuolella"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Näytä tietokantakysely"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Näytä suorituskykystatistiikat"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Näyttöruutu"
msgstr[1] "Näyttöruudut"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Muokkaamaton lista"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Sisältöriippuvaiset suodattimet"
msgid "contextual filters"
msgstr "sisältöriippuvaiset suodattimet"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Sisältöriippuvanen suodatin"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontekstiriippuvainen suodatin"
msgid "filter criteria"
msgstr "suodatinkriteerit"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Suodatinkriteeri"
msgid "filter criterion"
msgstr "suodatinkriteeri"
msgid "no results behavior"
msgstr "käyttäytyminen kun ei tuloksia"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Suodattaa julkaisemattoman sisällön pois tuloksista jos "
"senhetkisellä käyttäjällä ei ole oikeuksia nähdä niitä."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Onko sisältö kiinteä listoilla vaiko ei, Listataksesi kiinteästi "
"listoille kiinnitetyn sisällön ensimmäiseksi, laita tähän "
"asetukseksi aleneva."
msgid "User has a revision"
msgstr "Käyttäjällä on versio"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Kaikki solmut joissa tietyllä käyttäjällä on versio."
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Sisällön versiot ovat historiatietoa sisältöön tehdyistä "
"muutoksista."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin sisältöversion poistamiseksi."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Suodata sisältöä pääsyoikeuksien perusteella. <strong>Ei tarpeen "
"mikäli käytät solmua perustaulunasi.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Näytä merkki jos sisältö on uutta tai se on päivittynyt."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Näytä vain uusi tai päivitetty sisältö."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Näytä sisältö normaalissa solmunäkymässä."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Sisällön ID URLista"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä sisältö, useimmiten koska tiedosto on "
"sisältötyypin kentässä."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Sallii \"syvyyden\" Luokittelu: Termin ID (syvyydellä) muuttamisen "
"ylimääräisellä sisältöriippuvaisella suodattimella."
msgid "Content authored"
msgstr "Sisältö kirjoitettu"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Liitä sisältö kirjoittajaansa. Tämä suhde luo yhden tuloksen "
"jokaista käyttäjän luomaa sisältöä kohden."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Salli sisältöriippuvaisen suodattimen ohitus. Kyselyä ei muuteta "
"tämän sisältöriippuvaisen suodattimen arvon mukaisesti. Voidaan "
"käyttää kun sisältöriippuvaisen suodattimen arvot tulevat URLista "
"ja osa URLista tulee ohittaa."
msgid "View area"
msgstr "Näyttöalue"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Syötä näkymä tälle alueelle."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Salli ylikirjoitus tämän kentän linkeille."
msgid "Use field template"
msgstr "Käytä kenttäpohjaa"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Tämän vaihtoehdon valinnan seurauksena ryhmien Näyttöruudun Tyyppi "
"sekä Erottaja arvot ohitetaan."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Usean kentän asetukset"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Näytä arvot samalla rivillä"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Näytä @count arvoa"
msgid "Raw @column"
msgstr "Raaka @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Linkitä kenttä alkuperäiseen sisältöönsä"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Tarkistettava pääsymenetelmä"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjät voivat syöttää useampia arvoja "
"muodossa 1+2+3. Tarvittavien JOIN syntaksien määrästä johtuen, AND "
"syntaksia kohdellaan OR syntaksina tämän suodattimen yhteydessä."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Lataa oletussuodatin termin sivulta"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Muunna URLien väliviivat välilyönneiksi termien nimien "
"suodatinarvoissa."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Huomaa: sinulle ei ole oikeuksia muuttaa tätä. Jos muutat "
"oletussuodatintyypin, asetus menetetään etkä saa sitä takaisin."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Muuta sisällön muotoilua."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Muuta muotoilun asetuksia"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Muuta tapaa jolla kukin näkymän rivi esitetään."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Piilota liitetiedostot lyhennelmässä"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Valitse näytetäänkö liitteet vaiko ei näytettäessä "
"sisältöriippuvaisen suodattimen tiivistelmää."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Piilota liitteet näytettäessä sisältöriippuvaisen suodattimen "
"tiivistelmää"
msgid "Attachment position"
msgstr "Liitetiedoston sijoittelu"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Periikö näyttöruutu kontekstiriippuvaisten suodattimiensa arvot "
"isäntäruudusta johon se on liitetty?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Näkymä näytetään tietyssä polussa sivustollasi. On suositeltavaa "
"että polku on muotoa \"polku/%/%/syote\" tai \"polku/%/%/rss,xml\" "
"jossa kukin % vastaa yhtä näkymässäsi määriteltyä "
"sisältöriippuvaista suodatinta."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Näyttöruutu @display on asetettu käyttämään valikkoa mutta "
"valikon linkin tekstiä ei ole asetettu."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Näyttöruutu @display on asetettu käyttämään isäntävalikkoa "
"mutta isäntävalikon linkin tekstiä ei ole asetettu."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count tulos, ohita @skip"
msgstr[1] "@count tulosta, ohita @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count tulos"
msgstr[1] "Sivutettu, @count tulosta"
msgid "Create a page"
msgstr "Luo sivu"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Luo valikkolinkki"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Sisällytä RSS syöte"
msgid "Feed path"
msgstr "Syötteen polku"
msgid "Feed row style"
msgstr "Syötteen rivityyli"
msgid "Create a block"
msgstr "Luo lohko"
msgid "of fields"
msgstr "kentistä"
msgid "of type"
msgstr "tyyppiä"
msgid "tagged with"
msgstr "tagatty"
msgid "teasers"
msgstr "lyhennelmät"
msgid "full posts"
msgstr "kokonaiset artikkelit"
msgid "titles"
msgstr "otsikot"
msgid "titles (linked)"
msgstr "otsikot (linkitettyinä)"
msgid "Sorts"
msgstr "Lajittelut"
msgid "Hide view"
msgstr "Piilota näkymä"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historiatieto)"
msgid "Use path alias"
msgstr "Käytä polkualiasta"
msgid "Cooking time"
msgstr "Valmistusaika"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Katsele mitä tahansa julkaisematonta sisältöä"
msgid "Relative default value"
msgstr "Suhteellinen oletuspäivämäärä"
msgid "The comment UUID."
msgstr "Kommentin UUID."
msgid "The file UUID."
msgstr "Tiedoston UUID."
msgid "The term UUID."
msgstr "Termin UUID."
msgid "The user UUID."
msgstr "Käyttäjän UUID."
msgid "Field item"
msgstr "Kenttäkohde"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Muokkaa oikopolkuryhmää"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Ulkoasu-asetukset"
msgid "Delete translation"
msgstr "Poista käännös"
msgid "Unsorted"
msgstr "Lajittelematon"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Tyylin muutokset on tallennettu."
msgid "Media query"
msgstr "Mediakysely"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Aggregointityyppi"
msgid "Create media"
msgstr "Luo media"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Käytä korvausarvoja ensimmäiseltä riviltä"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Salli useampien kuin yhden suodattimen toimia yhdessä"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Kustomoi kentän HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Voit käyttää korvausmerkkejä uudelleenkirjoittaaksesi osia "
"luokasta."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Kustomisoi etiketin HTML:ää"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Kustomisoi kenttää ja etikettiä ympäröivää HTML-elementtiä"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Valitse tämän kentän ja sen etiketin ympärille asetettava "
"HTML-elementti, ts. H1, H2, jne. Tätä ei voi käyttää jos "
"etikettiä ja itse kenttää ei renderöidä yhdessä, esimerkiksi "
"taulukoissa."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Poista välilyönti"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Piilota uudelleenkirjoitus mikäli tyhjä"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Älä näytä uudelleenkirjoitettua sisältöä jos kenttä on tyhjä."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tuhansien merkki"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Näytä suodatin kävijöille, tämä mahdollistaa suodattimen arvon "
"muuttamisen"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Edustava lajittelujärjestys"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Alikyselyn nimitila"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Asiantuntijoille. Syötä tämän suhteen käyttmän alikyselyn "
"nimiavaruus."
msgid "Representative view"
msgstr "Edustava näkymä"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Edistynyt. Käytä toista näkymää suhdealikyselyn luomisessa. "
"Tämä mahdollistaa suodatuksen ja lajittelun useamman kuin yhden "
"arvon perusteella. Jos valitset näkymän, ylläolevat "
"lajitteluvaihtoehdot ohitetaan. Näkymälläsi on oltava perustansa ID "
"ainoana kenttänään ja sen lajittelun tulee olla samankaltainen."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Luo uudelleen alikyselyn tälle liitokselle joka kerta kun näkymä "
"ajetaan sen sijaan että alikysely luotaisiin vain näitä valintoja "
"tallennettaessa. Käytä testaukseen jos olet tekemässä muutoksia "
"muualle. VAROITUS: vaikuttaa suorituskykyyn."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Paljasta lajittelu käyttäjille mahdollistaaksesi sen muuttamisen"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Näyttöruutu on pois käytöstä."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Virhe: Näyttöruutu @display viittaa pluginniin nimeltä '@plugin' "
"mutta kyseinen plugin ei ole käytettävissä."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Aggregointiasetukset"
msgid "Display extenders"
msgstr "Näytä laajennukset"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Valitse näkymien käyttöliittymän laajennukset."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Olet määritellyt näyttöruudulle %display polun, joka on myös "
"osoitealias. Tämä voi johtaa ei-toivottuihin tuloksiin joten on "
"parempi käyttää sisäistä polkua."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Säädä aggregointiasetuksia @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Valitse kentässä käytettävä aggregointitoiminto."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tyhjennä näyttöruudun laajennin"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Raaka-arvo URLista"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Käytä (kaikki sivut)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Käytä (tämä sivu)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Esiintyy: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Tämä on alias ryhmän @group kentälle @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historiatieto): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Esiintyy: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Käyttäjä joka latasi"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Valintalistasta tai automaattisesta täydennyksestä valittu "
"luokittelutermi."
msgid "Representative node"
msgstr "Esittävä solmu"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Saa yhden esittävän solmun kullekin hakutermille valitusta "
"lajittelukriteeristä riippuen."
msgid "Content with term"
msgstr "SIsältöä termillä"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Liitä kaikki termillä tagitettu sisältö."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "On luokittelutermin ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Näytä sisältö jos siihen liittyy valitut luokittelutermit."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "On luokittelutermi"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Solmun luokittelutermit"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Kaikki luokittelutermit"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Näytä sisältöä jos sillä on valitut luokittelutermit tai "
"valittujen termien alitermit. Monimutkaisuudesta johtuen tällä on "
"vähemmän vaihtoehtoja kuin versioilla joilla ei ole syvyyttä."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "On taxonomy ID (syvyydellä)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "On luokittelutermejä (syvyydellä)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "On luokittelun ID:n syvyystunnistin"
msgid "@entity using @field"
msgstr "entiteetti @entity käyttäen kenttää @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Luokittelutermin ID sivun URLista"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Saa yhden kuvaavan solmun kullekin käyttäjälle valitusta "
"lajittelukriteeristä riippuen."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Lataa oletussuodatin solmun sivulta, hyödyllistä esimerkiksi "
"sanastoihin liittyvissä lohkoissa"
msgid "Path component"
msgstr "Polkukomponentti"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numerointi alkaa arvosta 1, esimerkiksi sivulla admin/structure/types "
"kolmas komponentti on \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Käytä aggregointia"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Näyttöruudun otsikko ei voi olla tyhjä."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Kun suodattimen arvo <em>EI</em> ole saatavilla"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Kun suodattimen arvo <em>ON</em> saatavilla tai oletusarvo on "
"annettuna"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Näyttöruudulla ei ole sisältöriippuvaisten suodattimien lähdettä "
"joten sisältöriippuvaisia suodattimia ei ole tarjolla paitsi jos "
"valitset \"anna oletusarvo\"."
msgid "Query Comment"
msgstr "Kyselyn kommentti"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kommentti lähetetään tietokantapalvelimelle "
"osana kyselyä. Tämä voi olla hyödyllistä debuggauksen ja "
"logituksen yhteydessä."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Laske DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Tarjoa oletuskentät ympäröivälle elementille"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Sisennetyt kentät näytetään toistensa perään sen sijaan että ne "
"esitettäisiin peräkkäin. Huomaa että jotkut kentät ohittavat "
"tämän asetuksen, esimerkiksi runkokentät ja muu muotoiltu HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Näytä tyhjä teksti taulussa"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Lohkon tallentaminen epäonnistui."
msgid "Datetime"
msgstr "Datetime"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Kieli (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Linkin ominaisuudet"
msgid "Max age"
msgstr "Maksimi-ikä"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Viimeisin Cron-ajo"
msgid "The user ID."
msgstr "Käyttäjän ID."
msgid "Latest revision"
msgstr "Uusin versio"
msgid "Responsive image"
msgstr "Responsiivinen kuva"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Kenttä jota käytetään RSS elementin otsikkona kullekin riville."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "Kenttä jota käytetään RSS elementtien otsikkona kullekin riville."
msgid "Creator field"
msgstr "Luojan kenttä"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "Kenttä jota käytetään RSS:ssä luojan tietona kullakin rivillä."
msgid "Publication date field"
msgstr "Julkaisupäivämäärä-kenttä"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Rivityyppinen tyyli vaatii että määrittelet mitä kenttiä RSS:ssä "
"käytetään."
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Yksilöllinen watchdog-tapahtuman ID."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr "Tapahtuman vakavuusaste; skaala 0 (vaaratilanne) - 7 (debuggaa)."
msgid "Logo image"
msgstr "Logokuva"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Hallitse näyttötapoja"
msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript-asetukset"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entiteettiviittaus"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Autocomplete tekstikenttä."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Näytä viitattujen entiteettien etiketit."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Renderöity entiteetti"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Linkitä etiketti viitattuun entiteettiin"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Linkitä viitattuun entiteettiin"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Renderöity muodossa @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Kielityypit"
msgid "Add view mode"
msgstr "Lisää esitystapa"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Muokkaa esitystapaa"
msgid "Default date"
msgstr "Oletuspäivämäärä"
msgid "Default end date"
msgstr "Oletus-päättymispäivämäärä"
msgid "Time increments"
msgstr "Aikamäärän kasvu"
msgid "Date value"
msgstr "Päivämääräarvo"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Automaattisen vastauksen teksti."
msgid "Entity reference"
msgstr "Entiteettiviittaus"
msgid "@name field is required."
msgstr "@name kenttä on pakollinen."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Jotkin kentät odottavat poistamista"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Ei käännöskelpoisia kenttiä"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Käännökset %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Käännös on julkaistu"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa @language käännöksen "
"kokonaisuudelle %label?"
msgid "Shown"
msgstr "Näytetty"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Käännä entiteetti"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Piilota tyhjät sarakkeet"
msgid "Database settings"
msgstr "Tietokanta-asetukset"
msgid "Entity types"
msgstr "Entiteettityypit"
msgid "Change handler"
msgstr "Vaihda käsittelijää"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automaattinen täydennys (Tagien tavalla)"
msgid "Mail system"
msgstr "Sähköpostijärjestelmä"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Piilota tyhjä sarake"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Rajoita kuvat tälle sivustolle"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Estää muualla kuin tällä sivustolla sijaitsevien kuvien "
"käyttämisen &lt;img&gt;-tageissa vaihtamalla tilalle korvauskuvan."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Suurimmat sallitut mittasuhteet"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Varmistus-kuvatyyli"
msgid "Wide"
msgstr "Leveä"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operaattori on epäkelpo suodattimelle: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Suodattimelle ei löytynyt arvoja: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Arvo @value ei ole array operaattorille @operator suodattimessa: "
"@filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Mikäli ei valittuna, kentät jotka eivät kustomoi "
"HTML-elementtejään eivät saa ympäröivää elementtiä "
"kenttänsä, etikettinsä ja kenttä + etiketti -yhdistelmän "
"ympärille. Voit käyttää tätä vähentämään näkymien "
"tulostaman HTML-koodin määrää mutta se voi osaltaan vaikeuttaa "
"CSS:n käyttämistä."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "Estetyt IP-osoitteet"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "IP-osoite %ip on nyt estetty."
msgid "Checked"
msgstr "Tarkistettu"
msgid "The field name."
msgstr "Kentän nimi."
msgid "Validate options"
msgstr "Validoi vaihtoehdot"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Kun käyttäjä on aktiivinen tai estetty."
msgid "Views query"
msgstr "Näkymäkysely"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Throbber-näkymä ei näytä tiedostojen latauksen tilaa mutta vie "
"vähemmän tilaa ruudulla. Latauspalkki on hyödyllinen seurattaessa "
"suurien tiedostolatauksien etenemistä."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron huolehtii ajastetuista toiminnoista kuten päivitysten "
"tarkistuksesta ja sisällön indeksoinnista hakua varten."
msgid "User name and password"
msgstr "Käyttäjänimi ja salasana"
msgid "User module account form elements."
msgstr "User moduulin lomakkeen elementit."
msgid "Manage form display"
msgstr "Hallitse lomakkeen esitystapaa"
msgid "View modes"
msgstr "Näyttötavat"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Drupal-polku tai ulkoinen URL johon linkki osoittaa. Huomaa että "
"tämä ylikirjoittaa yllämääritellyt linkin tulostusasetukset."
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em> kenttä pakollinen"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>Otsikko</em> kenttä pakollinen"
msgid "Link to entity"
msgstr "Linkitä entiteettiin"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Ohita oikeuksien tarkistus"
msgid "Media type"
msgstr "Median tyyppi"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Näkymä: @view - Ruutu: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Muunna kirjainkokoa"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Alustava lajittelukriteeri"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Suhteen tuomaan tietoon käytettävät lajittelukriteerit, tätä "
"käytetään määrittelemään tapaa jolla kutakin riviä kuvaava "
"elementti haetaan. Esimerkiksi näyttääksesi uusimman solmun "
"kullekin käyttäjälle, valitse 'Sisältö: "
"Päivityspäivämäärä'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Yllävalitun lajittelukriteerin yhteydessä käytettävä "
"järjestelytapa."
msgid "Revert to default"
msgstr "Palauta oletusasetuksiin"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Näkymissä ei ole vielä kenttiä käytössä."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Tarjoaa linkin kommentin hyväksymiseen."
msgid "Author uid"
msgstr "Kirjoittajan käyttäjä ID (uid)"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Liitä jokainen @entity kenttään @field asetettuun tiedostoon."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Liitä jokainen @entity kenttään @field asetettuun kuvaan."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin ID (tid)."
msgid "The user permissions."
msgstr "Käyttöoikeudet."
msgid "First and last only"
msgstr "Vain ensimmäinen ja viimeinen"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Moniarvoisuuden hallinta"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Suodata tuloksiin jotka jakavat kaikki arvot"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Suodata tuloksiin, jotka jakavat minkä tahansa arvoista"
msgid "Use a pager"
msgstr "Käytä sivutusta"
msgid "Logo path"
msgstr "Logon polku"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsiivinen"
msgid "Full HTML"
msgstr "Täysi HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Näkymiin liittyvät tokenit."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Näkymän selkokielinen nimi."
msgid "The description of the view."
msgstr "Näkymän kuvaus."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Näkymän tämänhetkisen näyttöruudun otsikko."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Näkymän URL."
msgid "-Select-"
msgstr "-Valitse-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Teksti joka korvaa \"otsikkotekstin\", näytetään suurimmassa osassa "
"selaimista tooltippinä kun hiirtä viedään linkin päälle."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Valitse piilottaaksesi tämän kentän sen ollessa tyhjä. Huomaa "
"että uudelleenkirjoitetun kentän etiketti saatetaan tästä "
"huolimatta tulostaa. Piilottaaksesi etiketit, tarkista rivityylin "
"asetukset tyhjille kentille. Piilottaaksesi uudelleenkirjoitetun "
"sisällön valitse \"Piilota uudelleenkirjoitus mikäli tyhjä\" "
"valintaruutu."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Heittomerkki"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Päivämäärä muodossa CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Päivämäärä muodossa YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Päivämäärä muodossa YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Päivämäärä muodossa MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Päivämäärä muodossa DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Päivämäärä muodossa WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Jos tarvitset enemmän kenttiä kuin vain uid, voit lisätä "
"kommentin: kirjoittajariippuvuus"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Viimeisimmän kommentin uid"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Muuta välilyönnit termien nimissä tavuviivoiksi"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Käytä renderöityä tulostetta rivien ryhmittelyssä."
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, ryhmittelykentän renderöityä tulostetta "
"käytetään rivien ryhmittelyyn."
msgid "Block count"
msgstr "Lohkojen lukumäärä"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Rajoita sanastoon"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Voit käyttää HTML-koodia tässä kentässä. Seuraavat tokenit ovat "
"tuettuja:"
msgid "Result summary"
msgstr "Tulosten yhteenveto"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Näytä tulosten yhteenveto, esimerkiksi tuloksia per sivu."
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Näytä arvo ihmisluettavassa muodossa"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Näyttää linkin kontekstiriippuvaisten linkkien joukossa"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Ryhmittelykentän numero. @number"
msgid "Original language"
msgstr "Alkuperäinen kieli"
msgid "Machine-readable name field is required."
msgstr "Koneluettava nimi on pakollinen."
msgid "Response status code"
msgstr "Vastauksen tilakoodi"
msgid "Callback function"
msgstr "Paluufunktio"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Hakusi käytti liian montaa JA/TAI-lausetta. Vain ensimmäiset @count "
"hakusanaa sisällytettiin hakuun."
msgid "Other…"
msgstr "Muu..."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Valittu valinnan käsittelijä on rikki."
msgid "Performance settings"
msgstr "Suorituskykyasetukset"
msgid "Hide description"
msgstr "Piilota kuvaus"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Näytä kenttä koneluettavana nimenä."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Tarjoa näyttöruutu joka voidaan sisällyttää käyttäen Views "
"APIa."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "On ainoastaan rooli \"kirjautunut käyttäjä\""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "On muitakin rooleja \"kirjautunut käyttäjä\" roolin lisäksi"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Poista tagit renderöidystä tulosteesta"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Kontekstiriippuvaisina linkkeinä sisällytettävät kentät."
msgid "Include destination"
msgstr "Sisällytä kohde"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Sisällytä \"kohde\" parametri linkkiin palauttaaksesi käyttäjä "
"alkuperäiseen näkymään hänen päätettyään "
"kontekstiriippuvaisen toimenpiteen."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontekstiriippuvaiset linkit"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Näytä kenttiä kontekstiriippuvaisten linkkien valikossa."
msgid "Upload directory"
msgstr "Tallennushakemisto"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Tiedoston %file tallentaminen ei onnistunut koska latausta ei "
"suoritettu loppuun."
msgid "Last page"
msgstr "Viimeinen sivu"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Autentikoinnin tarjoaja"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Sallittujen arvojen funktio"
msgid "Select media"
msgstr "Valitse tiedosto"
msgid "Remove media"
msgstr "Poista tiedosto"
msgid "Third party settings"
msgstr "Kolmannen osapuolen asetukset"
msgid "Date/time format"
msgstr "Aikamuoto"
msgid "Enable translation"
msgstr "Ota käyttöön käännökset"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal-versio"
msgid "Default translation"
msgstr "Oletuskäännös"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Kenttä tukee korvauskuvioita."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Hae tulosta"
msgid "Formatted text"
msgstr "Muotoiltu teksti"
msgid "Add transition"
msgstr "Lisää siirtymä"
msgid "Export options"
msgstr "Vientiasetukset"
msgid "No content selected."
msgstr "Sisältöä ei ole valittu."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Yksilöllinen koneluettava nimi sisältäen kirjaimia, numeroita ja "
"alaviivoja."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Jos kuvaa ei ole ladattuna, tämä kuva näytetään ja se ohittaa "
"kentän oletuskuvan."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Estettyjä IP-osoitteita ei ole saatavilla"
msgid "Filter permissions"
msgstr "Suodata oikeuksia"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Valikon nimi. Pääavain."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Valikon selkokielinen nimi."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Valikon kuvaus"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Valikon nimi. Kaikki linkit, joilla on sama nimi (esim. 'navigointi') "
"kuuluvat samaan menuun."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "Menu link ID (mlid) on kokonaisluku-pääavain."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Moduulin nimi joka loi tämän linkin."
msgid "Primary menu"
msgstr "Ensisijainen valikko"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Massatoiminto"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Näkymä jota käytetään entiteettien valitsemiseen"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Valitse näkymä ja näyttöruutu jota käytetään entiteettien "
"valitsemisessa.<br />Vain näkymät jotka sisältävät "
"\"Entiteettiviittaus\" kentän ovat käyttökelpoisia."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Näkymät: Suodata entiteettiviittauksen perusteella"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Entiteettiviittauksen lähde"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entiteettiviittauslista"
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Näkymä \"@display\" käyttää kenttää %field hakukenttänä mutta "
"kenttää ei ole enää olemassa. Tarkista Entiteettiviittauksen "
"listamuodon asetukset."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Huomaa:</strong> 'Entiteettiviittaus'-näkymissä kaikki "
"kentät näytetään sisennettyinä paitsi jos nimeomaan valitset "
"jonkin muun esitystavan."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Valitse kentät joista haetaan käytettäessä automaattisesti "
"täydentyvää kenttää."
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Kommentin statistiikat"
msgid "Manage permissions"
msgstr "Ylläpidä käyttöoikeuksia"
msgid "Loading…"
msgstr "Lataa..."
msgid "Translation for @language"
msgstr "Käännös kielelle @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Käytä sivuston nimeä"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Käytän sivuston slogania"
msgid "File status"
msgstr "Tiedoston tilanne"
msgid "Reduce"
msgstr "Vähennä"
msgid "Easy"
msgstr "Helppo"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Keskeytyskohta"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Tarvitsee päivittää"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Ei tarvitse päivittää"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Muokkaa kommenttia @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Vain tämä käännös on julkaistu. Sinun on julkaistava ainakin yksi "
"muu käännös ennenkuin voit perua tämän käännöksen julkaisun."
msgid "Time interval"
msgstr "Aikaväli"
msgid "Used in views"
msgstr "Käytetään näkymissä"
msgid "Views plugins"
msgstr "Näkymien laajennukset"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Lista kaikista eri näkymissä käytetyistä laajennusosista."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Näytä \"Pääsy kielletty\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Päivämäärän näytössä käytettävä aikavyöhyke."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Käyttäjän/sivuston oletusaikavyöhyke -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Ryhmitellyt suodattimet mahdollistavat valinnan esimääriteltyjen "
"operaattori|arvo parien välillä."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Näytettävä suodattimen tyyppi"
msgid "Single filter"
msgstr "Yksittäinen suodatin"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Ryhmitellyt suodattimet"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Muista suodattimen valinta vain valituille käyttäjärooleille. Jos "
"et valitse rooleja, suodattimen arvoja ei tallenneta koskaan."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Valitse, minkälaista widgettiä käytetään renderöitäessä "
"suodatinryhmiä."
msgid "grouped"
msgstr "ryhmitetty"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Valitse suodatusta varten yhdistettävät kentät"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Suodatin ei toimi hyvin erikoislaatuisten kenttien kanssa."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Sinun on lisättävä kenttiä jotka kykenevät käyttämään tätä "
"suodatinta."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity tyypit"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Näkymässä %name ei ole rikottavaa lukitusta."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Mikä tahansa&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Yhtään näkymää ei ole käytössä."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Näytä kentät RSS syötteinä."
msgid "- No value -"
msgstr "- Ei arvoa -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisällön versioon."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Tiedostoon liittyvän entiteetin ID."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Käyttäjä ID raakamuodossa."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Suodattamaton teksti"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Yhdistä kenttien suodattimet"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Klikkausjärjestelyssä käytettävä sarake"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Käytä polkualiasta sisäisen polun sijaan."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr "Sekunteina aika jona raakakyselyiden tulokset tulee välimuistittaa."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "Sekunteina aika jona tuotettu HTML tuloste tulee välimuistittaa."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Kustomoitujen aika-arvojen on oltava numeerisia."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Valitse, näytetäänkö vai piilotetaanko kontekstiriippuvaiset "
"suodattimet tässä näkymässä."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Näytä 'lisää' linkki vain jos lisää sisältöä on olemassa"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Käyttäjälle näytetyt suodattimet lohkonäkymissä vaativat "
"\"Käytä AJAXia\" asetuksen päälläoloa toimiakseen oikein."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Näytettävien sivutuslinkkien lukumäärä"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Määrittele, montako linkkiä sivuille näytetään sivutuksessa."
msgid "Query Tags"
msgstr "Kyselytagit"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Mikäli asetettuna, nämä tagit lisätään kyselyyn ja niitä "
"voidaan käyttää kyselyn tunnistamiseen moduulissa. Tämä on "
"hyödyllistä muokattaessa kyselyitä."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Kyselytagit voivat sisältää vain pieniä aakkosnumeerisia kirjaimia "
"sekä alaviivoja."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Kenttä jota käytetään julkaisupäivämääränä RSS syötteissä. "
"Päivämäärän on oltava RFC 2822 muodossa."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID asetukset"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID kenttä"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Maailmanlaajuisesti uniikki RSS elementin tunniste."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID on ikilinkki"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSS-elementin GUID on ikilinkki"
msgid "Add views row classes"
msgstr "Lisää luokkia kyselyriveihin"
msgid "Force using fields"
msgstr "Pakota käyttämään kenttiä"
msgid "File storage"
msgstr "Tiedostojen tallennus"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Syötä 0 jos et halua rajaa."
msgid "Entity label"
msgstr "Entiteetin etiketti"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title on poistettu."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL %url ei ole kelvollinen."
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Kuvan mittasuhteiden enimmäisarvot"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Kaikki viestit sisältäen jäljitystiedot"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Näkymäperusteinen valintatapa vaatii näkymän."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Tuntematon (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Tiedoston %file tallentaminen ei onnistunut koska sen koko ylittää "
"suurimman sallitun koon %maxsize."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name kenttä ei ole oikeassa muodossa."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name ei ole kelvollinen numero."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name on oltava validi väri."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Teemahookkia %hook ei löytynyt."
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "Boolean value"
msgstr "Boolean arvo"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Viitattu entiteetti"
msgid "Integer value"
msgstr "Muuttuja-arvo"
msgid "Language object"
msgstr "Kieliobjekti"
msgid "Text value"
msgstr "Tekstin arvo"
msgid "Show all columns"
msgstr "Näytä kaikki sarakkeet"
msgid "List additional actions"
msgstr "Listaa lisätoiminnot"
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "IP-osoitteen pääsy on jo estetty."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Et voi estää oman IP-osoitteesi pääsyä."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IP-osoitteiden pääsyn esto"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Tässä listatut IP-osoitteet ovat estettyjä sivustollasi. Estettyjen "
"IP-osoitteiden pääsy on kokonaan estetty sivustolle ja sivuston "
"sijaan näytetään lyhyt viesti selittäen tilannetta."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Estä IP-osoitteiden pääsy"
msgid "IP address bans"
msgstr "IP-osoitteiden pääsyn estot"
msgid "Language type"
msgstr "Kielityyppi"
msgid "Database Logging"
msgstr "Tietokantaloggaus"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Lyhennä linkkitekstin pituutta"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "Jätä tyhjäksi salliaksesi kaikenpituiset linkkitekstit."
msgid "URL only"
msgstr "Vain URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Näytä URL pelkkänä tekstinä"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Lisää rel=\"nofollow\" linkkeihin"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Linkin teksti lyhennettynä @limit merkkiin"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Linkin teksti lyhentämättä"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Näytä URL vain puhdastekstinä"
msgid "Show URL only"
msgstr "Näytä vain URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Lisää rel=\"@rel\""
msgid "Thin space"
msgstr "Ohut väli"
msgid "Processed text"
msgstr "Läpikäyty teksti"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Tilapäistiedostoa \"%path\" ei poistettu jätteenkeruun yhteydessä "
"koska se on seuraavien moduulien käytössä: %modules."
msgid "Edit style %name"
msgstr "Muokkaa tyyliä %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Virhe luotaessa kuvaa, puuttuva lähdetiedosto."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Aseta @title oletukseksi"
msgid "Custom language..."
msgstr "Kustomoitu kieli..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Syötä kielen tiedot ja tallenna se klikkaamalla <em>Lisdää uusi "
"kieli</em> painiketta."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Kieli %language (%langcode) on jo olemassa."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Käytä <em>Lisää kieli</a> painiketta tallentaaksesi "
"esimääritellyn kielen."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "Kieli %language on luotu ja on nyt käytettävissä."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "Kieli %language (%langcode) on poistettu."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Polun etuliitteen asetukset"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Verkkotunnuksen asetukset"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "%language (%langcode) polun etuliite (Oletuskieli)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) polun etuliite"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) verkkotunnus"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Etuliite ei voi sisältää kautta-merkkiä."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Etuliite kielelle %language, %value, ei ole yksilöllinen."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Verkkotunnus kielelle %language, %value ei ole yksilöllinen."
msgid "Existing languages"
msgstr "Olemassaolevat kielet"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Lisää uusi kartoitus"
msgid "Browser language code"
msgstr "Selaimen kielikoodi"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Selainten kielikoodien on oltava yksilöllisiä."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Selainten kielikoodit voivat sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia "
"ja väliviivoja (-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa selaimen kielikoodin "
"%browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Lisää sivustosi tukema kieli. Jos haluamaasi kieltä ei ole "
"listattuna, valitse <em>Kustomoitu kieli...</em> lopussa ja syötä "
"sille kielikoodi sekä muut tiedot manuaalisesti."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Kieli URLista (polun etuliite tai verkkotunnus)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Kieli sessio- tai kutsuparametristä."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Kieli selaimen kieliasetuksista."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Tilin hallintasivut"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Tilin hallintasivujen kieliasetus"
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Kieli %language (%langcode) luotu."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Kieli %language (%langcode) päivitetty."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Selaimen kielentunnistuksen asetukset"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Gettext Portable Object tiedosto"
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Kohtele tuotuja merkkijonoja kustomoituina käännöksinä"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Ylikirjoita ei-kustomoidut käännökset"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat kustomoidut käännökset"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr "Kieltä ei ole saatavilla. Viedään ainoastaan lähdemerkkijonot."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Vain lähdeteksti, ei käännöksiä"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Sisällytä ei-kustomoidut käännökset"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Sisällytä kustomoidut käännökset"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Sisällytä kääntämättömät tekstit"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count kiellettyä HTML merkkijonoa tiedostoissa: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Käännöksen tyyppi"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Kustomoimaton käännös"
msgid "Customized translation"
msgstr "Kustomoitu käännös"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Merkkijonot tallennettu."
msgid "In Context"
msgstr "kontekstissa"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Ensimmäinen monikkomuoto"
msgstr[1] "@count monikkomuoto"
msgid "Interface translation"
msgstr "Käyttöliittymän kääntäminen"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "ei sovellettavissa"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Ottaa käyttöön käyttöliittymän kääntämisen englannin kielelle"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Käyttöliittymäkäännösten kansio"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Poistettiin JavaScript käännöstiedosto kielelle %language koska "
"sille ei tällä hetkellä ole olemassa käännöksiä."
msgid "User interface translation"
msgstr "Käyttöliittymän kääntäminen"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Merkkijonon \"%string\" tuonti ohitettiin johtuen puuttuvasta tai "
"väärinmuotoillusta HTML:stä."
msgid "logged in users only"
msgstr "vain sisäänkirjautuneet käyttäjät"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Kirjoittajan oletuskieli"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"Sisältötyyppi %type on 1 sisältökohteen käytössä sivustollasi. "
"Et voi poistaa sisältötyyppiä ennenkuin olet poistanut kaiken "
"sisältötyypin %type sisällön."
msgstr[1] ""
"Sisältötyyppi %type on @count sisältökohteen käytössä "
"sivustollasi. Et voi poistaa sisältötyyppiä ennenkuin olet "
"poistanut kaiken sisältötyypin %type sisällön."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Kielikoodi kielelle jolla solmu on kirjoitettu."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Kuvaa lyhyesti tekemäsi muutokset."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Käytä teeman tarjoamaa oletus-oikopolkukuvaketta"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Esimerkkejä: <code>@implicit-public-file</code> (tiedostolle "
"julkisessa tiedostojärjestelmässä), <code>@explicit-file</code>, "
"tai <code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Ylläpitotilassa näytettävä teksti"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr "Tämä teema vaatii perusteeman @base_theme toimiakseen oikein."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr "Tämä teema vaatii teemamoottorin @theme_engine toimiakseen oikein."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Käytä ylläpitotilaa tehdessäsi suuria muutoksia sivustollesi, "
"esimerkiksi kun moduulien päivitys voi haitata sivuston käyttöä. "
"Esimerkkeinä moduulien päivitykset, teeman muutokset, "
"sisältötyyppien muutokset ja varmuuskopiointi."
msgid "A language object."
msgstr "Kieliobjekti."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Kaikenlaiset entiteetit, ts. nodet, kommentit tai käyttäjät."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Entiteettikenttä joka viittaa kieleen."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Entiteettikenttä sisältäen entiteettiviittauksen."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Kansiota %file ei ole suojattu muutoksilta mikä aiheuttaa "
"tietoturvariskin. Sinun on muutettava kansion asetuksia ja estettävä "
"kirjoittaminen siihen."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Suorita odottavat päivitykset"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Käännökset eivät ole tuettuja jos kieli on aina yksi seuraavisrta: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP kutsu URLiin @url epäonnistui virheellä: @error."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Roolin nimi. Esimerkki: \"Moderaattori\", \"Muokkaaja\", \"Sivuston "
"arkkitehti\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "User moduulin 'käyttäjä jo' näyttöelementti."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Tämän oletetaan olevan myös pääkieli tämän käyttäjätilin "
"profiilitiedoille."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Ylläpitosivujen kieli"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Rakenna kustomoitu sivusto ilman etukäteen asetettuja asetuksia. "
"Sopiva edistyneille käyttäjille."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Sivuston oletuskieli (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Asennusprofiili"
msgid "Selected language"
msgstr "Valittu kieli"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Näytä lajittelujärjestys"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Käytä kustomoitua %field_name"
msgid "Validation settings"
msgstr "Validointiasetukset"
msgid "Language Code"
msgstr "Kielikoodi"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Keskeytyskohdat voidaan lajitella ryhmiin. Moduulien ja teemojen tulee "
"käyttää näitä ryhmiä erottelemaan eri käyttötapauksia varten "
"tehtyjä keskeytyskohtia kuten teeman keskeytyskohdat tai kuvien koon "
"muuttamisen keskeytyskohdat."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Isännän ikilinkki"
msgid "Label field is required."
msgstr "Etiketti on pakollinen."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Tallenna ja ylläpidä kenttiä"
msgid "Image removed."
msgstr "Kuva poistettu."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Kuva on poistettu. Tietoturvasyistä ainoastaan lokaalitiedostot ovat "
"sallittuja."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"Vain paikallistiedostot ovat mahdollisia käytettäessä &lt;img&gt; "
"tageja."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Virhe tarkistettaessa saatavilla olevia käyttöliittymän "
"käännöspäivityksiä."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Tarkistettiin yhden projektin saatavilla olevat "
"käyttöliittymäkäännökset."
msgstr[1] ""
"Tarkistettiin @count projektin saatavilla olevat "
"käyttöliittymäkäännökset."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Käännösten saatavilla olevat päivitykset"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Hae tilannekatsaus tämänhetkisten moduuliesi ja teemojesi "
"käyttöliittymäkäännöksille."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Sanaston kieli"
msgid "View profile"
msgstr "Näytä profiili"
msgid "User account actions"
msgstr "Käyttäjätilin toiminnot"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Roolin koneluettava nimi."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Näkymässä käytettävä perustaulukko"
msgid "Base field"
msgstr "Peruskenttä"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Näkymässä käytettävä peruskenttä."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Näkymän tulosten kokonaismäärä. Käytetään tämänhetkistä "
"näyttöruutua."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Tulosta per sivu."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Senhetkinen näkymän tulossivu jolla näkymä sillä hetkellä on."
msgid "The total page count."
msgstr "Sivujen kokonaismäärä."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Ylikirjoita tämän näkymän oletus-näkymäotsikko. Tämä on "
"hyödyllistä näytettäessä vaihtoehtoinen otsikko näkymän ollessa "
"tyhjä."
msgid "Overridden title"
msgstr "Ohitettu otsikko"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Hallinnoi räätälöityjä listauksia sisällöstä."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr ""
"Käännöksen kirjoituspäivämäärän käyttäjänimeä %name ei ole "
"olemassa."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"Sinun on syötettävä kelvollinen käännöksen "
"kirjoituspäivämäärä."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Tietokantaa %database ei löytynyt. Palvelin ilmoittaa seuraavat "
"virheet tietokantaa luotaessa: %error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Oletko varma että haluat jälleen sallia IP-osoitteen %ip pääsyn?"
msgid "Import all"
msgstr "Tuo kaikki"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "Toinen kutsu saattaa olla jo synkronoimassa asetuksia."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "Asetustiedosto onnistuneesti tuotu."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count uusi"
msgstr[1] "@count uutta"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count muuttunut"
msgstr[1] "@count muuttunutta"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count poistettu"
msgstr[1] "@count poistettua"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Synkronoi asetukset"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Merkitse muut käännökset vanhentuneiksi"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Älä merkitse muita käännöksiä vanhentuneiksi"
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Esimerkki: 'Sankarikuva' tai 'Kirjoittajan kuva'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Keskeytyskohtaryhmä"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Valitse tähän keskeytyskohtaryhmään liittyvä kuvatyyli."
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Pääsy resurssin %label metodiin @method"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Käyttäjän määrittelemät oikopolut"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Näytetään muodossa %date_format"
msgid "opened"
msgstr "avattu"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Käännösten käyttöönotto"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Luo %language käännös kohteelle %title"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Lähdekieli: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Jos teit merkittävän muutoksen (ts. tässä yhteydessä tulisi "
"päivittää myös muut käännökset), voit merkitä kaikki tämän "
"sisällön käännökset vanhentuneiksi. Tämä ei muuta niiden "
"mitään muuta ominaisuutta kuten julkaisun tilaa."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Kun tämä vaihtoehto on valittuna, tämä käännös vaatii "
"päivitystä. Poista valinta, kun käännös taas on ajan tasalla."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Asetettava lähdekieli: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Tämä poistaa kaikki %label käännökset."
msgid "No path is set"
msgstr "Polkua ei ole asetettu"
msgid "View differences"
msgstr "Näytä ero"
msgid "Menu language"
msgstr "Valikon kieli"
msgid "Block types"
msgstr "Lohkojen tyypit"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "No item selected."
msgstr "Ei valittua kohdetta."
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Muokattu-aikaleima"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa @entity-type: %label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label on poistettu."
msgid "Edit %label"
msgstr "Muokkaa %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Lisää @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Viittaustyyppi"
msgid "Delete state"
msgstr "Poista tila"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Vaakasuuntainen"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Pystysuuntainen"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Korin asennoksi muutettu @orientation."
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Julkaise luokittelutermi"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Poista julkaisusta luokittelutermi"
msgid "South Sudan"
msgstr "Etelä-Sudan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Muokattu tuloste arvolle TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Kustomoitu tuloste arvolle FALSE"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Kiitos käyttäjätilin hakemuksesta. Käyttäjätilisi odottaa "
"sivuston ylläpitäjän hyväksymistä.<br />Olemme sillä välin "
"lähettäneet antamaasi sähköpostiosoitteeseen tervetuloa-viestin, "
"joka sisältää jatko-ohjeita."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Ohittamaton virhe. Löydät virheviestin alta. On suositeltavaa että "
"kopioit sen leikepöydälle talteen myöhempää tarkastelua varten."
msgid "Place block"
msgstr "Sijoita lohko"
msgid "Port number"
msgstr "Portin numero"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Version aikaleima"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Ylläpidä tilin asetuksia"
msgid "Entity language"
msgstr "Kokonaisuuden kieli"
msgid "Hide empty"
msgstr "Piiloita tyhjät"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Sisältöversion logiviesti"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "Tämän solmun käännössarja"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Rekisteröitymisen aikaleima"
msgid "Signature format"
msgstr "Allekirjoituksen muoto"
msgid "Init"
msgstr "Oletussähköposti"
msgid "Update form"
msgstr "Päivitä lomake"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP autentikointi"
msgid "File added"
msgstr "Tiedosto lisätty"
msgid "File removed"
msgstr "Tiedosto poistettu"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Käännä asetukset"
msgid "Translations directory"
msgstr "Käännöskansio"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Käännöskansiota ei ole olemassa."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Käännöskansio ei ole lukukelvollinen."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Käännöskansio ei ole kirjoituskelpoinen."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Käännöskansio on lukukelpoinen."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Käännöspalvelin ei ole linjoilla."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Käännöspalvelin on linjoilla."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Kielen %language käännöstä ei ole saatavilla."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Kielen %language käännös on saatavilla."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Käännöstä kielelle %klanguage ei voitu ladata."
msgid "Not blank"
msgstr "Ei tyhjä"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Sinulla on tallentamattomia muutoksia."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Salli käyttäjän suorittaa toiminto yhdelle tai useammalle "
"kohteelle."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Kaikki paitsi valitut toiminnot"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Vain valitut toiminnot"
msgid "Selected actions"
msgstr "Valitut toiminnot"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action suoritettiin @count kohteelle."
msgstr[1] "%action suoritettiin @count kohteelle."
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info luotu."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info päivitetty."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: lisätty %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: päivitetty %info."
msgid "The revision ID."
msgstr "Version ID."
msgid "The comment language code."
msgstr "Kommentin kielikoodi."
msgid "The block type."
msgstr "Lohkon tyyppi."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Luo automaattisesti uusi versio tälle lohkotyypille."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Tulosta lohko näyttötilassaan."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Valitse sisältöalue jossa lohko esitetään."
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Työkalupalkin asetukset"
msgid "No styles configured"
msgstr "Ei asetettuja tyylejä"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Sinun on säädettävä tekstityökalun asetukset."
msgid "Approved status"
msgstr "Hyväksynnän tila"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Hyväksytyn kommentin tila"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Linkki kommentin hyväksymiseen"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Linkki kommentiin vastaamiseen"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"Isäntäkommentin ID mikäli kommentti on vastaus aiempaan "
"kommenttiin."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "Kommentin kirjoittajan käyttäjä ID."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Kommentin kirjoittajan kotisivun osoite."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Kommentin kirjoittajan konenimi."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Kommentin luontiajankohta."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Ajankohta jolloin kommenttia viimeksi muokattiin."
msgid "Thread place"
msgstr "Sijainti viestiketjussa"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Kommentin sijainnin aakkosdesimaalinen kuvaus viestiketjussa, "
"sisältäen 36 merkkisen merkkijonon jossa etuliitteenä muuttuja joka "
"kuvaa sen pituutta."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Näytä muutokset asetustiedostossa @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Lähetä kopio lähettäjälle"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Contact moduulin lomake-elementti."
msgid "Selected user"
msgstr "Valittu käyttäjä"
msgid "The sender's name"
msgstr "Lähettäjän nimi."
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Yhteydenottoviestin lähettäjän nimi."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Lähetetäänkö kopio viestistä lähettäjälle."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "Vastaanottajakäyttäjän ID yksityisille yhteydenottoviesteille."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title asetusvaihtoehdot"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Paina esc poistuaksesi."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Valitse luotavan päivämäärän tyyppi."
msgid "Date only"
msgstr "Vain päivämäärä"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Aseta oletus tälle päivämäärälle."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "Päivämääräkenttä %field on pakollinen."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "Päivämääräkenttä %field on epäkelpo."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Valitse päivämäärän esitysmuoto. Varmista että asetat oikean "
"muodon kentälle, esimerkiksi älä syötä kellonaikaa kentälle joka "
"sallii ainoastaan päivämäärän."
msgid "Format: @display"
msgstr "Muoto: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Päivämäärän osien järjestys"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Kuukausi/Päivä/Vuosi"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Päivä/Kuukausi/Vuosi"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Vuosi/Kuukausi/Päivä"
msgid "Time type"
msgstr "Ajan tyyppi"
msgid "24 hour time"
msgstr "24 tunnin aika"
msgid "12 hour time"
msgstr "12 tunnin aika"
msgid "Text editor"
msgstr "Tekstityökalu"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Tämä vaihtoehto ei ole käytettävissä koska yksikään "
"käytössäolevista moduuleista ei tarjoa tekstityökalua."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Tekstimuodot ja työkalut"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään kentän sisällä kunnes arvo on syötetty. "
"Tämä vihje on usein esimerkkiarvo tai lyhyt kuvaus oletetusta "
"muodosta."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Viitattavan kohteen tyyppi"
msgid "Reference method"
msgstr "Viittaustapa"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type valinta"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Valitse automaattiseen täydennykseen käytettävää automaattisen "
"täydennyksen tapaa. Huomaa että <em>Sisältää</em> voi aiheuttaa "
"suorituskykyongelmia jos sivustollasi on tuhansia entiteettejä."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, field api luokat lisätään kenttien "
"mallinteisiin. Tämä ei ole suositeltavaa paitsi jos CSS tiedostosi "
"on riippuvainen näistä luokista. Mikäli ei valittuna, mallinteita "
"ei käytetä."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Ylläpidä kenttiä"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Ylläpidä näyttöasetuksia"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Sallittujen arvojen lukumäärä"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Arvojen lukumäärä on pakollinen."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Kenttä %field voi sisältää enintään @max arvoa mutta siihen "
"ladattiin @count arvoa. Tämän seurauksena seuraavat tiedostot "
"jätettiin pois: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Kenttään on mahdollista ladata rajoittamaton määrä tiedostoja."
msgid "The file ID."
msgstr "Tiedoston ID."
msgid "The file language code."
msgstr "Tiedoston kielikoodi."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "Tiedoston luojan käyttäjä ID."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Tiedoston nimi ilman polkukomponentteja."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr ""
"Tiedoston verkko-osoite (joko paikallinen polku tai ulkoinen "
"verkko-osoite)."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Tätä muotoilua käytetään jos muita muotoiluja ei ole saatavilla"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Lähdekuvaa %source_image_path ei löytynyt yritettäessä luoda "
"johdannaiskuvaa polussa %derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Vaihtoehtoinen kuvateksti kuvan 'alt' määrelle."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Kuvan otsikkoteksti kuvan 'title' määrelle."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Kuvan leveys pikseleinä."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Kuvan korkeus pikseleinä."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Kustomoidun kielen asetukset"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Asetukset onnistuneesti päivitetty."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Muuta kieliasetuksia <em>sisältötyypeille</em>, <em>sanastoille</em> "
"tai muille tuetuille elementeille sivustollasi. Oletuksena "
"kieliasetukset piilottavat kielenvalitsimen ja kieli on sivuston "
"oletuskieli."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Näytä kielenvalitsin luonti- ja muokkaussivuilla"
msgid "Content language settings"
msgstr "Sisällön kieliasetukset"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Valitse pakotettava kieli. Mikäli mitään ei ole valittuna, kaikki "
"kielet ovat sallittuja."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Kieli ei ole yksi kielistä @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Kieli on yksi kielistä @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Tallentaa merkkijonon, vaihtoehtoisen varchar linkkitekstin ja "
"vaihtoehtoiset blob muuttujat linkin luomista varten."
msgid "Allow link text"
msgstr "Salli linkkiteksti"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Paikkamerkki URLille"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Paikkamerkki linkkitekstille"
msgid "Nothing to check."
msgstr "Ei tarkistettavaa."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Käännöstiedostoa ei löytynyt: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Käännöstiedoston @uri lataaminen epäonnistui."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Yhden käännöstiedoston tarkistaminen ei onnistunut. Tarkista tiedot "
"logista."
msgstr[1] ""
"@count käännöstiedoston tarkistaminen ei onnistunut. Tarkista "
"tiedot logista."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Tuodaan käännöstiedostoa: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Käännökset tuotu."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Päivitetään asetusten käännöksiä"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Aloitetaan asetusten päivitys"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Virhe päivitettäessä asetusten käännöksiä"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Asetukset onnistuneesti päivitetty. %number asetusobjektia "
"päivitettiin."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Asetusobjekteja ei päivitetty."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Käännöstiedoston tuonti epäonnistui: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Käännökset tuotu: %number lisätty, %update päivitetty, %delete "
"poistettu."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Asetustiedostot onnistuneesti päivitetty. %number asetusobjektia "
"päivitettiin."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Käännöstiedosto tuotiin. %number käännöstä lisättiin, %update "
"käännöstä päivitettiin ja %delete käännöstä poistettiin."
msgstr[1] ""
"@count käännöstiedostoa tuotiin. %number käännöstä lisättiin, "
"%update käännöstä päivitettiin ja %delete käännöstä "
"poistettiin."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Yksi käännösmerkkijono ohitettiin kielletystä tai huonosti "
"muotoillusta HTML:stä johtuen. Katso lisätietoja logeista."
msgstr[1] ""
"@count käännösmerkkijonoa ohitettiin kielletystä tai huonosti "
"muotoillusta HTML:stä johtuen. Katso lisätietoja logeista."
msgid "Checking translations"
msgstr "Käännöksien tarkistaminen"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Käännösten päivityksien tarkistaminen epäonnistui."
msgid "Updating translations"
msgstr "Käännöksien päivittäminen"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Käännöstiedostojen tuonnissa tapahtui virhe."
msgid "Updating translations."
msgstr "Päivitetään käännöksiä."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Lähdemerkkijono (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Sisäänrakennettu englanti"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Tallennettu merkkijono (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Kaikki käännökset ovat ajantasalla."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Valitse päivitettävä kieli."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr ""
"Tiedostoa ei löytynyt ulkoisesta polusta %remote_path tai "
"paikallispolusta %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt paikallispolusta %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "Käännöstiedoston sijainnin määrittely ei onnistunut."
msgid "no version"
msgstr "ei versiota"
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Puuttuvat käännökset:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Yhdelle projektille ei löytynyt käännöstä."
msgstr[1] "@count projektille ei löytynyt käännöstä."
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr "Paikallinen tiedostopolku johon käännöstiedostot tallennetaan."
msgid "Updates available"
msgstr "Päivityksiä saatavilla"
msgid "Missing translations"
msgstr "Puuttuvat käännökset"
msgid "Translation source"
msgstr "Käännösten lähde"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupalin käännöspalvelin ja paikallistiedostot"
msgid "Local files only"
msgstr "Vain paikalliset tiedostot"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr "Lähdetiedostot automaattiselle käyttöliittymän kääntämiselle."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Älä ylikirjoita olemassaolevia käännöksiä."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Ylikirjoita ainoastaan tuodut käännökset, kustomoidut käännökset "
"säilytetään."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat käännökset."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Kuinka olemassaolevia käännöksiä kohdellaan automaattisesti "
"päivitettäessä käyttöliittymäkäännöksiä."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Muokkaa valikkoa %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Lisää valikkolinkki"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Ylläpidollinen tiivistelmä"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Valikko %label päivitetty."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Valikko %label lisätty."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Valikkolinkki on tallennettu."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Julkaisutila tai ylläpitokäyttäjä."
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Etusivulle noston tila"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Solmujen bulkkitoimintojen lomake"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Lisää lomake-elementti joka mahdollistaa toimintojen suorittamisen "
"useammalle solmulle kerrallaan."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Etusivun toiminnallisuus ilman sisältöä"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "Tarjoaa linkin nodejen lisäyksen yhteenvetosivulle."
msgid "Link to revision"
msgstr "Linkki versioon"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Linkki version palauttamiseen"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Linkki version poistamiseen"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Pääsy sisällön kokonaiskatsaussivulle"
msgid "View all revisions"
msgstr "Näytä kaikki versiot"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Palauta kaikki versiot"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Näytä versiot"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Palauta versiot"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Poista versiot"
msgid "Promotion options"
msgstr "Nostovaihtoehdot"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Lue lisää <span class=\"visually-hidden\">@title</span>"
msgid "The node revision ID."
msgstr "Solmun version ID."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Ajankohta jolloin solmua viimeksi muokattiin."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Ajankohta jolloin nykyistä versiota muokattiin."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Tämänhetkisen version kirjoittajan ID."
msgid "Float value"
msgstr "Liukulukuarvo"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Entiteettikenttä sisältäen polkualiaksen ja siihen liittyvää "
"tietoa."
msgid "Path id"
msgstr "Polun id"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Luo entiteetti %type jonka ID on %id."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Päivitä entiteetti %type jonka ID on %id."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Poista entiteetti %type jonka ID on %id."
msgid "Raw output"
msgstr "Raakatuloste"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Sinulla ei ole kenttiä. Lisää joitakin näkymääsi."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Koneluettava nimi voi sisältää ainoastaan kirjaimia, numeroita, "
"väliviivoja ja alaviivoja."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Kaikkien kenttäaliaksien on oltava yksilöllisiä"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Hyväksyt kutsumuodot"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Kutsumuodot jotka ovat sallittuja vastauksissa. Jos yhtäkään ei ole "
"valittuna, kaikki muodot ovat sallittuja."
msgid "The new set label is required."
msgstr "Uuden ryhmän nimi on pakollinen."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux, ja Mac OS X ympäristöissä tiedosto "
"<em>/etc/syslog.conf</em> määrittelee rutiiniasetukset. Viestit "
"voidaan merkitä koodeilla <code>LOG_LOCAL0</code> - "
"<code>LOG_LOCAL7</code>. Lisätietoa Syslogin toiminnasta, "
"turvatasoista ja <em>syslog.confin</em> tai <em>rsyslog.confin</em> "
"asetuksista saat niiden ohjesivulta (man page) komentokehotteessasi."
msgid "Any data"
msgstr "Mikä tahansa tieto"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Entiteettikenttä sisältäen UUID:n."
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Tiedoston haku epäonnistui \"%error\" virheestä johtuen."
msgid "Date and time formats"
msgstr "Päivämäärä- ja aikamuodot"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Update.php -skripti on kaikkien käytettävissä, eikä kirjautumista "
"vaadita. Tämä on turvariski. Aseta arvo $update_free_access "
"tiedostossa settings.php takaisin muotoon FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Päivämäärämuodon nimi"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit asetukset"
msgid "Update this item"
msgstr "Päivitä termi"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Arvon on oltava erisuuri kuin null."
msgid "The term ID."
msgstr "Termin ID."
msgid "The term language code."
msgstr "Termin kielikoodi."
msgid "Term Parents"
msgstr "Termin isännät"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Tämän termin isännät."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Luo viitatut entiteetit jos niitä ei ole jo olemassa"
msgid "Telephone number"
msgstr "Puhelinnumero"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Linkki käyttäen tekstiä: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Linkki käyttäen tarjottua puhelinnumeroa."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Työkalupalkin elementit"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Käännettävät elementit"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Vähintään yhden kentistä on oltava käännettävissä jotta voit "
"ottaa käyttöön %bundle käännöksiä varten."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Alkuperäinen kieli)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Ylläpidä käännösasetuksia"
msgid "Create translations"
msgstr "Luo käännöksiä"
msgid "Delete translations"
msgstr "Poista käännökset"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Käännä %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Käännä @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Näytä kielenvalitsin\" ei ole yhteensopiva sellaisen sisällön "
"kanssa jolla on oletuskieli: %choice. Joko piilota kielenvalitsin tai "
"valitse jokin tietty kieli."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Julkaisemattomat käännökset ovat näkymättömiä kaikille paitsi "
"niille joilla on oikeus kääntää sisältöä."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file ei sisällä yhtäkään .info.yml tiedostoa."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä on yhden kerran kirjautuminen käyttäjälle "
"%user_name.</p><p>Klikkaa tätä nappia kirjautuaksesi sivustolle ja "
"muuttaaksesi salasanasi.</p>"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Tarjoaa pääsyn käyttäjädatapalveluihin."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Lisää lomake-elementti joka sallii sinun suorittaa toimintoja "
"usealle käyttäjälle kerrallaan."
msgid "User module form element."
msgstr "User moduulin lomakkeen elementti."
msgid "System module form element."
msgstr "System moduulin lomakkeen elementti."
msgid "Edit user account"
msgstr "Muokkaa käyttäjätiliä"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui IP-osoitteesta %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Peru käyttäjätili"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Ota käyttöön salasanan turvallisuuden esitystyökalu"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Ylläpitäjä (käyttäjä odottaa hyväksyntää)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Rooli %label on päivitetty."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Rooli %label on lisätty."
msgid "The user language code."
msgstr "Käyttäjän kielikoodi."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "Ajankohta jolloin käyttäjä viimeksi kävi sivustolla."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "Ajankohta jolloin käyttäjä viimeksi kirjautui sisään."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "Sähköpostiosoite jota käytetään käyttäjätiliä luotaessa."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Käyttäjän roolit."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Päivitä käyttäjä %name"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "Moduuli joka asettaa tämän käyttäjän tiedot."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Tietoavaimen nimi."
msgid "The label of the view."
msgstr "Näkymän etiketti"
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "Näkymän koneluettava ID."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Dropbutton"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Näyttöö kentät Dropbuttoneissa."
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Tulostettu entiteetti - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "Näyttää tulostetun @label entiteetin jollakin alueella."
msgid "Display the @label"
msgstr "Näytä @label"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Käytettävissä olevat sivuston laajuiset tokenit."
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Ohita tämän näkymän otsikko sen ollessa tyhjä. Voit käyttää "
"seuraavia sivuston laajuisia tokeneja."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Ylläpidollinen kommentti"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Näyttöruudun koneluettava nimi"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Kuvaus näytetään ainoastaan ylläpitoliittymässä ja sitä voidaan "
"käyttää näkymän dokumentoinnissa."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSS luokkien nimi / nimet"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Näytä sisältöön liittyvät linkit tässä näkymässä."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Näytä sisältöön liittyvät linkit"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valikossa raskaammat linkit vajoavat ja kevyemmät linkit näytetään "
"lähempänä valikkojen juurta."
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "Salli käyttäjien valita lajittelujärjestys"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Mikäli lajittelua ei näytetä käyttäjälle, lajittelukriteerien "
"asetukset kullekin lajittelulle määrittelevät sen järjestyksen."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Etiketti nousevalle järjestelylle"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Etiketti laskevalle järjestelylle"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name muoto: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "Ohita kentän tuloste kustomoidulla tekstillä"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Tulosta kenttä kustomoituna linkkinä"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Leikkaa kentän pituus enimmäismäärään merkkejä"
msgid "More link label"
msgstr "Lisää-linkin etiketti"
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "Voit käyttää allaolevia \"korvauskuvioita\""
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"HTML tarkistin suoritetaan varmistamaan että HTML tagit on oikein "
"suljettu lyhentämisen jälkeen."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Kentät jotka sisällytetään linkkeinä."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Sisällytä \"kohde\" parametri linkkiin palauttamaan käyttäjän "
"alkuperäiseen näkymään linkin toiminnon suorittamisen jälkeen."
msgid "First page link text"
msgstr "Ensimmäisen sivun linkin teksti"
msgid "Last page link text"
msgstr "Viimeisen sivun linkin teksti"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Ohitettavien tulosten lukumäärä"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Esimerkiksi jos asetat arvoksi 3, ensimmäistä kolmea tulosta ei "
"näytetä."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Sivutuksen linkkien etiketit"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Edellisen sivun linkin teksti"
msgid "Next page link text"
msgstr "Seuraavan sivun linkin teksti"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Syötä lista numeerisia arvoja pilkuin eroteltuina, esimerkiksi: 10, "
"20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"VAROITUS: SQL-uudelleenkirjoituksen käytöstä poistaminen "
"tarkoittaa, että nodejen käyttöoikeustietoja ei käytetä. Tämä "
"saattaa mahdollistaa, että käyttäjät näkevät sisältöä, jota "
"heidän ei tulisi nähdä, mikäli näkymäsi on väärin "
"konfiguroitu. Käytä tätä vaihtoehtoa ainoastaan jos ymmärrät ja "
"olet valmis hyväksymään tämän tietoturvariskin."
msgid "No view mode selected"
msgstr "Näyttötapaa ei ole valittuna"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Kuvateksti taulukolle"
msgid "Table details"
msgstr "Taulukon tiedot"
msgid "Summary title"
msgstr "Tiivistelmän otsikko"
msgid "Table description"
msgstr "Taulukon kuvaus"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Syötä lisätietoja taulukkoon liittyen parantaaksesi sen "
"saavutettavuutta."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "Ota käyttöön @display_title"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "Poista @display_title"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Peru @display_title poistaminen"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "Poista käytöstä @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Muokkaa näkymän nimeä/kuvausta"
msgid "Analyze view"
msgstr "Analysoi näkymää"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Uudelleenjärjestele näyttöruudut"
msgid "Revert view"
msgstr "Palauta näkymä"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Lisää <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"Ja/Tai Uudelleenjärjestele <span "
"class=\"visually-hidden\">suodatuskriteerit</span>"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Uudelleenjärjestele <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Näkymässä on yksi tai useampi validointivirhe."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Käytöstä poistettujanäkymiä ei löytynyt."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Haluatko murtaa lukituksen näkymältä %name?"
msgid "View language"
msgstr "Näytä kieli"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Kielten etiketit ja muut tekstilliset elementit tässä näkymässä."
msgid "No displays available."
msgstr "Näyttöruutuja ei ole saatavilla."
msgid "Last saved"
msgstr "Viimeksi tallennettu"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Ei vielä tallennettu"
msgid "Hard"
msgstr "Vaikea"
msgid "Comment selection"
msgstr "Kommentin valitsin"
msgid "Contact message"
msgstr "Yhteydenottoviesti"
msgid "My Editor"
msgstr "Tekstityökaluni"
msgid "Entity display"
msgstr "Entiteettinäkymä"
msgid "Entity form display"
msgstr "Entiteettilomakkeen näkymä"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Näytä viitattujen entiteettien ID't."
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr "Valitse viittauskelpoiset entiteetit entiteettiviittauskentälle."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Entiteettiviittauksen inline-kentät"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr "Palauttaa tulokset PHP joukkona etikettejä ja suoritettuja rivejä."
msgid "File selection"
msgstr "Tiedoston valinta"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Erillinen linkin teksti ja osoite"
msgid "Node selection"
msgstr "Solmun valinta"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Watchdog tietokantalogi"
msgid "REST export"
msgstr "REST vienti"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Luo REST vientiresurssi."
msgid "Use entities as row data."
msgstr "Käytä entiteettejä rivitietona."
msgid "Use fields as row data."
msgstr "Käytä kenttiä rivitietona."
msgid "Serializer"
msgstr "Sarjoittaja"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr "Sarjoittaa näkymien rivitiedon käyttäen Sarjoittaja komponenttia."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Oikopolku asetettu"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Käsittelee .tar tiedostoja."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Käsittelee zip tiedostoja."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Luokittelutermin valinta"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "Näytä viittaus luokittelutermiin RSS-syötteessä."
msgid "Telephone link"
msgstr "Puhelinnumerolinkki"
msgid "User selection"
msgstr "Käyttäjän valinta"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Näkymien käyttäjille näytettyjen suodattimien lohko"
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr ""
"Yksinkertainen sivutus sisältäen \"edellinen\" ja \"seuraava\" "
"linkit."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Näytä kaikki tulokset jotka tämä näkymä löytää."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Näyttää rivit HTML listana."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Kielen tunnistaminen ja valitseminen"
msgid "Toolkit"
msgstr "Työkalupakki"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Asetusten käännökset"
msgid "- empty image -"
msgstr "- tyhjä kuva -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Kentän muokkaajat"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, käyttöoikeuksia ei tarkisteta entiteettiä "
"renderöitäessä."
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Hakemisto %translations_directory on olemassa."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server tai vastaava"
msgid "The referenced language"
msgstr "Viitattu kieli"
msgid "Language reference"
msgstr "Kieliviittaus"
msgid "URI value"
msgstr "Osoitearvo"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Entiteettikenttä sisältäen osoitteen."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Alankomaiden Karibia"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Kongo - Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Kongo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Norsunluurannikko"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Clipperton saari"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hong Kongin erikoishallintoalue, Kiina"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarian saaret"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Palestiinalaisalueet"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Oseania"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "Yhdysvaltain pienet erillissaaret"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Aikakesto sekunteina"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Lohkoinstanssin yksilöllinen nimi. Oltava aakkosnumeerinen ja "
"alaviivoin eroteltu."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Suodata lohkon nimellä"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Syötä osa lohkon nimestä suodatusta varten."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "Salli asetukset lohkon asetussivulla"
msgid "Items per block"
msgstr "Elementtiä per lohko"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (oletusasetus)"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Säädä työkalupalkin asetuksia"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Selaa muotoillun tekstin ja HTML lähdekoodin välillä"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Tar-tiedoston sisällön purkaminen ei onnistunut. Virheviesti "
"<em>@message</em>"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Salli kuvien lataaminen"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Tallennus: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Hakemisto suhteessa Drupalin tiedostot-hakemistoon, johon lähetetyt "
"kuvat tallennetaan."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Jos tämä kohta jätetään tyhjäksi, tiedostojen suurin sallittu "
"koko on PHP:n suurin sallittu lähetyskoko @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Tätä suuremmat kuvat skaalataan pienemmiksi."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Tekstityökalujen asentaminen"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Tekstityökalun käyttöönotto tekstimuodolle"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Tekstityökalun asetusten määrittely"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Kun tekstieditori on yhdistetty tekstimuotoon, voit mukauttaa sitä "
"klikkaamalla <em>Määrittele</em>-linkkiä tämän muodon kohdalla. "
"Valitusta tekstieditorista riippuen voit esimerkiksi muokata "
"työkalupalkin painikkeita. Yleensä painikkeilla helpotetaan tekstin "
"muotoilua tai muokkaamista, ja usein ne lisäävät HTML-tageja "
"kentän lähdekoodiin. Lisätietoja saat valitun tekstieditorin "
"ohjesivulta."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Käytä eri tekstityökaluja ja syöttömuotoja"
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Kirjanmerkki: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Ei paikkamerkkiä"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Lisää, muokkaa ja poista kustomoituja esitystapoja."
msgid "Display modes"
msgstr "Esitystavat"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Säädä, mitkä esitystavat ovat käytettävissä sisällössäsi ja "
"lomakkeissasi."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Hallitse kustomoituja näyttötapoja."
msgid "Form modes"
msgstr "Lomakkeiden muodot"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Hallitse kustomoituja lomakkeiden muotoja."
msgid "Add form mode"
msgstr "Lisää lomakemuoto"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Muokkaa lomakemuotoa"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Valitse näkymämuotoinen entiteettityyppi"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Valitse lomakemuotoinen entiteettityyppi"
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "Tallennettiin %label @entity-type."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Automaattinen täydennys @match_operator avulla"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "Viitattua entiteettiä (%type: %id) ei löydy."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr ""
"Järjestys\r\n"
"kontekstissa: Lajittelujärjestys"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Ylläpidä lomakenäkymää"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Lisäosa @title'lle"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (moduuli: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Widgetin asetukset:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Tiedostoon liittyvän entiteetin etiketti."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Pääsy tiedostojen kokonaisuuskatsaussivulle."
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Etenemispalkki: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr "Suodatin %filter puuttuu, ja poistetaan kun tämä muoto tallennetaan."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Rivit ja kappaleet tunnistetaan automaattisesti. Tagit &lt;br /&gt; "
"(rivinvaihto), &lt;p&gt; (kappale) ja &lt;/p&gt; (kappaleen lopetus) "
"lisätään automaattisesti. Jos kappaleet eivät tunnistu, lisää "
"pari tyhjää riviä."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Suodatin puuttuu. Kaikki teksti poistetaan"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Suodattimen lisäosa puuttuu: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Tarjoaa oletuksen puuttuville suodattimille. Älä käytä."
msgid "Add image style"
msgstr "Lisää kuvatyyli"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Esikatsele kuvatyyliä: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Jos poistat kielen, kaikki siihen liittyvät käyttöliittymän "
"käännökset poistetaan ja poistettavalla kielellä kirjoitettu "
"sisältö merkitään kielineutraaliksi. Toimintoa ei voi perua."
msgid "No placeholders"
msgstr "Ei paikkamerkkejä"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Otsikon paikkamerkki: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "Verkko-osoitteen paikkamerkki: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Huomaa että suurien .po tiedostojen tuominen saattaa viedä useita "
"minuutteja."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Sisällön muokkauslomakkeilla voi olla useita esitystapoja. Tällä "
"sivulla määritellään mitkä kentät näytetään, mitkä "
"piilotetaan ja kuinka kenttien widgetit näytetään sisältötyypin "
"%type muokkauslomakkeen eri esitystavoissa."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Muokkaa sisältötyyppiä %label"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Sisältö on joko toisen käyttäjän muokkaamaa tai olet jo "
"lähettänyt muutoksesi. Tämän vuoksi muutoksiasi ei voida "
"tallentaa."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Käyttäjän kentän etiketti: @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr "Tarjoaa rivi-lisäosan käytettäväksi näytettäessä hakutuloksia."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Lokaalin tiedostojärjestelmän polku johon tiedostot tallennetaan. "
"Kansion on oltava olemassa ja Drupalin on pystyttävä kirjoittamaan "
"siihen. Kansion on oltava suhteessa Drupalin asennuskansioon ja "
"saatavilla verkon yli. Tämä asetus on muutettava settings.php "
"tiedostossa."
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: puhelinnumero ei voi olla kuin enintään @max merkkiä pitkä."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: teksti voi olla enintään @max merkkiä pitkä."
msgid "Summary rows"
msgstr "Yhteenvetorivit"
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Tämä lomake sallii ylläpitäjien lisätä ja muokata käyttäjien "
"tietojen tallentamiseen käytettäviä kenttiä."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Tämä lomake sallii ylläpitäjien muokata tapaa jolla kentät "
"esitetään käyttäjän profiilia muokattaessa."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Muuta tämän näkymän HTTP paluukoodia, hyödyllisin tyhjien "
"tulosten ollessa kyseessä."
msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP tilakoodi"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Aina näytä \"lisää\"-linkki"
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Valitse tämä näyttääksesi \"lisää\"-linkki vaikka lisätuloksia "
"ei olisikaan."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr "Tee entiteetin etiketistä linkki entiteetin sivulle."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Käyttääksesi tätä kenttää sinun on lisättävä tähän "
"näkymään joitakin muita kenttiä. Halutessasi voit merkitä "
"lisättävät kentät <em>Piilota näkymästä</em>. Huomaa, että "
"renderöintijärjestyksestä johtuen et voi käyttää kenttiä jotka "
"ovat järjestyksessä tämän kentän jälkeen; jos tarvitset "
"kenttää, jota ei ole listattu tähän, järjestä kentät uudelleen."
msgid "Automatic width"
msgstr "Automaattinen leveys"
msgid "Default column classes"
msgstr "Sarakkeen oletusluokat"
msgid "Custom column class"
msgstr "Kustomoitu sarakeluokka"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Kullekin sarakkeelle asetettavat lisäluokat välilyönnein "
"eroteltuina."
msgid "Default row classes"
msgstr "Oletus-riviluokat"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Lisää näkymien tulosteeseen oletus-riviluokat kuten views-row, "
"row-1 ja clearfix. Voit käyttää tätä vähentääksesi nopeasti "
"näkymän oletuksena tarjoaman markupin määrää. Tämä saattaa "
"hankaloittaa CSS:n toteuttamista."
msgid "Custom row class"
msgstr "Kustomoitu riviluokka"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr "Kullekin riville asetettavat lisäluokat välilyönnein eroteltuina."
msgid "Default wizard"
msgstr "Oletus asetustyökalu"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Kaikki näkymien luomat kyselyt tulevat sisältämään näkymän "
"nimen ja näyttöruudun nimen muodossa 'view-name:display-name' "
"tunnisteena SELECT lausekkeen perässä. Tämä helpottaa Views "
"kyselyiden tunnistamista tietokantalogeistasi mutta sen käyttö on "
"suositeltavaa ainoastaan ongelmatilanteissa."
msgid "Selected:"
msgstr "Valittu:"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Sallitut arvot kontekstissa: Validointi"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Paketti"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Entiteetin tulee kuulua pakettiin %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Kompleksista dataa kontekstissa: Validointi"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Lukumäärä kontekstissa: Validointi"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteetin tyyppi kontekstissa: Validointi"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Entiteetin on oltava tyyppiä %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Pituus kontekstissa: Validointi"
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Alkeellinen tyyppi kontekstissa: Validointi"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Arvon tulee olla oikeanlaista alkeellista tyyppiä."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Vaihteluväli kontekstissa: Validointi"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Entiteettiviittauksen validointiviittaus kontekstissa: Viittaus"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Käyttäjänimi kontekstissa: Validointi"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Käyttäjänimi yksilöllinen kontekstissa: Validointi"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name on suurempi tai yhtäsuuri kuin %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name on pienempi tai yhtäsuuri kuin %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Entiteetti vaihdettu kontekstissa: Validointi"
msgid "Block layout"
msgstr "Lohkojen sijoittelu"
msgid "Block category"
msgstr "Lohkon kategoria"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Piilota lohko mikäli näkymän tulos on tyhjä"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Tyhjän lohkon asetukset"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr ""
"Piilota lohko, mikäli tuloksena on tyhjä tai tyhjää kuvaava "
"teksti."
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Piilota lohko mikäli se on tyhjä eikä sille ole määritelty "
"tekstiä tai ylä/alatunnistetta sen ollessa tyhjä."
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Entiteettiin lähetettyjen kommenttien kokonaismäärä."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Tähän entiteettiin sen jälkeen postitettujen kommenttien määrä "
"kun käyttäjä sen viimeksi luki."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Entiteetti johon kommentti lähetettiin."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "@entity_type johon kommentti on vastaus."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Montako kommenttia entiteetillä on."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Näytä entiteetin viimeinen kommentti"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Entiteetin viimeinen kommentti."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Entiteettityyppi johon kommentti on vastaus."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Näytä solmut vain jos käyttäjä lähetti entiteettityyppin "
"@entity_type tai kommentoi entiteettityyppiin @entity_type."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr ""
"Kommentit entiteetttityypille @entity_type käyttäen kenttää "
"@field_name."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Muokkaa kommenttia %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "Sen entiteetin ID johon tämä kommentti on vastauksena."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Entiteettityyppi johon tämä kommentti on liitetty."
msgid "Comment field name"
msgstr "Kommenttikentän nimi"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "Kenttä jonka kautta tämä kommentti lisättiin."
msgid "Last comment ID"
msgstr "Viimeisen kommentin ID"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Viimeisen kommentin aikaleima"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Ajankohta jolloin viimeinen kommentti luotiin."
msgid "Last comment name"
msgstr "Viimeisen kommentin nimi"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "Viimeisen kommentin lähettäjän nimi."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "Viimeisimmän kommentin kirjoittajan käyttäjä ID"
msgid "The number of comments."
msgstr "Kommenttien lukumäärä."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Tämä kenttä hallinoi kommenttien esittämistä ja asetuksia "
"entiteetin yhteydessä."
msgid "Comment list"
msgstr "Kommenttilista"
msgid "Content language and translation"
msgstr "Sisällön kieli ja kääntäminen"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "Säädä kieltä ja käännösten tukea sisällölle."
msgid "Select source language"
msgstr "Valitse lähdekieli"
msgid "Computed date"
msgstr "Laskettu päivämäärä"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Laskettu DateTime objekti."
msgid "Log entries"
msgstr "Logimerkinnät"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Sisältää listan logimerkinnöistä."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "Käyttäjä jota koskien lokimerkintä kirjoitettiin."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Logiviesti."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Logimerkinnän muuttujat sarjoitetussa muodossa."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Toimintolinkit tapahtumalle."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "Edellisen sivun URL."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Päivämäärä jolloin tapahtuma tapahtui."
msgid "Replace variables"
msgstr "Korvaa muuttujat"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Vain yksi tiedosto."
msgstr[1] "Enintään @count tiedostoa."
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Säädä sisällön kieliasetuksia."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Linkkikenttien esittäminen ja hallinta"
msgid "Adding link text"
msgstr "Linkkitekstin lisääminen"
msgid "Displaying link text"
msgstr "Linkkitekstin esittäminen"
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Attribuuttien lisääminen linkkeihin"
msgid "Validating URLs"
msgstr "URLien tarkistaminen"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Numero (desimaali)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Numero (liukuluku)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Numero (luku)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Alias ID:lle @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Raakatulos ID:lle @id"
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Poistoprosessi poistaa kaiken moduuliin liittyvän tiedon "
"tietokannasta."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Päivämäärä jolloin termi viimeksi päivitettiin."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Kellonaika jolloin termiä viimeksi päivitettiin."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Puhelinkenttien näyttöasetukset ja ylläpito"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Puhelinnumeroiden esittäminen linkkeinä"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "Käyttäjätilin %name peruminen ei ole mahdollista."
msgid "Default actions"
msgstr "Oletustoiminnot"
msgid "Grouping @id"
msgstr "Ryhmittelyn @id"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Sarakkeet kentälle @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Lajiteltavissa kentälle @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "Oletus-lajittelujärjestys kentälle @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Oletuslajittelu kentälle @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Sisennytys kentälle @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Erotin kentälle @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Piilota tyhjä sarake kentälle @field"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Responsiivisuusasetukset kentälle @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Ei oletuslajittelua"
msgid "Page display settings"
msgstr "Sivun näyttöasetukset"
msgid "Block display settings"
msgstr "Lohkosivun näyttöasetukset"
msgid "View basic information"
msgstr "Näkymän perustiedot"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Salli sisällytetyt näkymät"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Sisällytettyjä näkymiä voidaan käyttää ohjelmallisesti funktion "
"views_embed_view() avulla."
msgid "Show SQL query"
msgstr "Näytä SQL-kysely"
msgid "Remove @title"
msgstr "Poista @title"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Paino id:lle @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Ryhmä id:lle @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "Poista id @id"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP:n päivämäärämuoto"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Media types"
msgstr "Mediatyypit"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Suojauksessa on puutteita"
msgid "Reset your password"
msgstr "Palauta salasanasi"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Uusien kommenttien lukumäärä"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listaukset (Views)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Yksinkertaiset asetukset"
msgid "Configuration type"
msgstr "Asetusten tyyppi"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Tässä ovat asetuksesi:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Oletko varma että haluat päivittää %name @type?"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Asetusten kääntäminen"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Käännä asetukset."
msgid "@label fields"
msgstr "@label kentät"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Syötä lohko, teema tai kategoria"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr "Syötä osa lohkoa, teemaa ja kategoriaa suodattaaksesi."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Käännökset etiketille %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (alkuperäinen)"
msgid "Enter label"
msgstr "Syötä etiketti"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr "Syötä osa nimeä tai kuvausta suodattaaksesi."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Syötä kenttä tai @bundle"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Onnistuneesti tallennettu @language käännös."
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "Onnistuneesti päivitetty @language käännös."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tyhjä)"
msgid "About text formats"
msgstr "Tietoa tekstimuodoista"
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "Kuvatyyli %name on poistettu."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Kuva joka näytetään, jos muuta kuvaa ei lisätä."
msgid "Action title"
msgstr "Toiminnon otsikko"
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Rajoitettu pääsy -"
msgid "Workflow type"
msgstr "Työnkulun tyyppi"
msgid "Display block title"
msgstr "Näytä lohkon otsikko"
msgid "List of items"
msgstr "Kohdelista"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Lohkojen siirto ja asettelu"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Lohkoalueiden demonstraatio teemalle"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Teemojen välillä vaihtaminen"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Lohkon asetusten määrittely"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Lohkon näkyvyyttä hallitaan määrittelysivulla kohdassa "
"<em>Näkyvyysasetukset</em>. Lohkon näkyvyyttä voidaan rajoittaa "
"vain erikseen määritellyille sivuille, sisältötyyppeihin tai "
"rooleille."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Sivun ID: @id"
msgid "The sender's email"
msgstr "Lähettäjän sähköposti-osoite"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "Yhteydenottolomakkeen lähettäjän sähköpostiosoite."
msgid "File usage"
msgstr "Tiedoston käyttö"
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Tiedostokenttien hallinnointi ja esittäminen"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Tiedostopäätteiden salliminen"
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Tiedoston enimmäiskoon rajoittaminen"
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Tiedostojen ja niiden kuvausten esittäminen"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Lokimerkintä, joka selittää tämän revision muutokset."
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Vähintään yksi autentikoinnin tarjoaja on määriteltävä "
"resurssille @id"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Vähintään yksi muoto on määritettävä resurssille @id"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "Oikopolun ID."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "Oikopolun UUID."
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Oikopolun paketti."
msgid "Route name"
msgstr "Reitin nimi"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Oikopolun kielikoodi."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Oikopolun linkki"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Rakenna pääsyoikeudet uudelleen"
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Luokittelutermin ID"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Luokittelutermin nimi"
msgid "Return to site content"
msgstr "Palaa sivuston sisältöön"
msgid "The name of this user."
msgstr "Käyttäjän nimi"
msgid "The email of this user."
msgstr "Käyttäjän sähköposti."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Käyttäjän aikavyöhyke."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Käyttäjän luonnin ajankohta."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Lisää toiminnallisuutta hallintasivuille"
msgid "Validate @label"
msgstr "Validoi @label"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Validoi käyttäjän pääsy %name"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Monta argumenttia"
msgid "Single ID"
msgstr "Yksittäinen ID"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "Yksi tai useampi ID, erotettuna , tai +"
msgid "Tag based"
msgstr "Tageihin perustuva"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Tageihin perustuva sisällön välimuistitus. Välimuistit säilyvät "
"kunnes mikä tahansa liittyvistä tageista on poistunut."
msgid "Name and description"
msgstr "Nimi ja kuvaus"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Ylläpidolliset tagit"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr "Lisää pilkuin eloteltu lista avainsanoja kuvaamaan näkymääsi."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Määrittelee kenttätyypin puhelinnumeroille."
msgid "simple configuration"
msgstr "yksinkertaiset asetukset"
msgid "The date the file created."
msgstr "Päivämäärä jolloin tiedosto luotiin."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Tiedoston luonnin aikaleima"
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Tiedoston edellisen muutoksen aikaleima"
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Kielivalinta valitun kielen perusteella."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Pienemmällä painolla olevat valikkokohdat näytetään ennen "
"suurempipainoisia."
msgid "The name of the user role."
msgstr "Käyttäjäroolin nimi."
msgid "Influence"
msgstr "Vaikutus"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Vaikutus on numeerinen kerroin, jota käytetään hakutulosten "
"järjestämiseen. Korkeampi numero tarkoittaa, että vastaavalla "
"tekijällä on korkeampi vaikutus hakutuloksissa; nolla tarkoittaa, "
"että tekijää ei oteta huomioon. Näiden numeroiden muuttaminen ei "
"vaadi hakuindeksin uudelleenrakentamista. Muutokset tulevat voimaan "
"välittömästi."
msgid "Search page type"
msgstr "Sivun tyyppi"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Valitse sivun tyyppi -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Hakusivuja ei ole konfiguroitu."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Sinun on valittava uuden hakusivun tyyppi."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Muokkaa %label hakusivua"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "%label hakusivu on otettu käyttöön."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "%label hakusivu on poistettu käytöstä."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "%label hakusivu on lisätty."
msgid "Save search page"
msgstr "Tallenna hakusivu"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "%label hakusivu on päivitetty."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Tämän hakusivun etiketti."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "Hakusivun on oltava yksilöllinen."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Tekstikenttien esittäminen ja ylläpito"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Lyhyiden tekstikenttien luominen"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Pitkien tekstikenttien luominen"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Tekstin pituuden lyhennys"
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Tiivistelmien esittäminen lyhennetyn tekstin sijaan"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Tekstityökalujen ja syöttömuotojen käyttäminen"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr ""
"Vasemmalla\r\n"
"kontekstissa: Tekstin keskitys"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr ""
"Keskellä\r\n"
"kontekstissa: Tekstin keskitys"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr ""
"Oikealla\r\n"
"kontekstissa: Tekstin keskitys"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: ei voi olla pidempi kuin @max merkkiä."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Resoluutiokerroin"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Resoluutiokerroin ilmaisee laitteen tarkkuuden sen fyysisten "
"pikseleiden koon ja <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">laiteriippumattoman "
"pikselikoon</a> suhteena. Breakpoint-moduuli määrittelee kertoimet "
"1, 1.5 ja 2. Moduulit ja teemat voivat määritellä kullekin "
"taittopisteelle käytettävät kertoimet."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr ""
"Responsiivisisten näkymien taittopisteiden ja niiden ryhmien "
"määrittely"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Breakpoint-moduulin rajapinnan avulla moduulit ja teemat voivat "
"määritellä taittopisteitä ja taittopisteryhmiä, sekä "
"määrittää resoluutiokertoimia taittopisteille."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Kommentin kirjoittajan nimi"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Tekstimuodon vaihtaminen muotoon %text_format hävittää sellaisen "
"sisällön, joka ei ole sallittua uudessa "
"tekstimuodossa.<br><br>Tallenna muutokset ennen tekstimuodon "
"vaihtamista välttääksesi tietojen katoamisen."
msgid "Entity view display"
msgstr "Kokonaisuuden näyttötila"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Entiteettiviittauskenttien hallinta ja näyttäminen"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Viittauksen kohteen tyypin valinta"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"Kentän asetuksissa valitaan minkä tyyppiseen entiteettiin kentässä "
"voidaan viitata."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Suodatus ja lajittelu viittauskentissä"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Viittauksen kohteen tyypistä riippuen voidaan viitattavia "
"entiteettejä suodattaa ja lajitella. Tämä voidaan määritellä "
"kentän asetuksissa. Esimerkiksi käyttäjiä voidaan suodattaa roolin "
"perustella ja lajitella nimen tai id:n perusteella."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Viittauksen näyttäminen"
msgid "Managing text formats"
msgstr "Tekstimuotojen hallinta"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Roolien osoittaminen tekstiformaateille"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Suodattimien valinta"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Hakusanat."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Listakentän tyypin valinta"
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Sanasto johon termi on lisättynä."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Aikaleiman arvo"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Lähettää sähköpostin pelkkänä tekstinä, käyttäen PHP:n "
"natiivia mail()-funktiota."
msgid "Mail collector"
msgstr "Postien kerääjä"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Ei lähetä viestiä, vaan tallentaa sen Drupalin "
"tilajärjestelmään. Käytetään testaukseen."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Synkronoidaan asetuksia"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Aloitetaan asetusten synkronointi"
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Asetusten synkronoinnissa tapahtui virhe."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Ei mitään vietävää."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Ylläpidä responsiivisia kuvia"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Määritelty Ulkoasu- tai Teeman asetukset-sivulla. Sinulla ei ole "
"tarvittavia oikeuksia muokkaaksesi sivuston logoa."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Määritelty Sivuston tiedot -sivulla. Sinulla ei ole sivuston logon "
"vaihtamiseen tarvittavia oikeuksia."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Muokkaa brändielementtejä"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Valitse mitkä brändielementit näytetään tässä "
"lohkoinstanssissa."
msgid "Site branding"
msgstr "Sivuston brändäys"
msgid "Rendering language"
msgstr "Renderöintikieli"
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Lomakkeen tunniste ei täsmännyt kun lomaketta yritettiin tallentaa "
"välimuistiin."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Synkronoi asetukset: @op @name."
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Poistettiin ja korvattiin asetukset \"@name\""
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Päivityksen kohde \"@name\" puuttuu."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: kokonaisluvun pitää olla suurempi tai yhtä suuri kuin %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Verkko-osoitekentän koko"
msgid "URI field"
msgstr "Verkko-osoitekenttä"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Lohkosi lyhyt kuvaus."
msgid "no caching"
msgstr "ei välimuistitusta"
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Suoritettu @current / @total."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr "Asetusten synkronointi ei läpäissyt validointia."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Sallittu linkkityyppi"
msgid "Internal links only"
msgstr "Vain sisäiset linkit"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Sekä sisäiset että ulkoiset linkit"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Tarkistetaan käännösten tilaa"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Yksittäisten merkkijonojen kääntäminen"
msgid "Format ID."
msgstr "Formaatin ID."
msgid "(this translation)"
msgstr "(tämä käännös)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(kaikki käännökset)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Haku on tällä hetkellä pois käytöstä"
msgid "No screenshot"
msgstr "Ei kuvankaappausta"
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Asetusten poistot"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Alla luetellut asetukset poistetaan."
msgid "User's roles"
msgstr "Käyttäjän roolit"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "Yksi tai useampia nimiä erotettuna , tai + -merkeillä"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Jos yksikään ei ole valittu, kaikki ovat sallittuja."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Puuttuva rivi-plugin"
msgid "Tab options"
msgstr "Tab vaihtoehdot"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Ota valikkolinkki käyttöön"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Sallittu HTML"
msgid "@label entities"
msgstr "@label entiteetit"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Synkronoidaan asetukset: @op @name kokoelmassa @collection."
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Asetukset"
msgid "Action ID"
msgstr "Toiminnon ID"
msgid "Action configuration"
msgstr "Toiminnon asetukset"
msgid "Action description"
msgstr "Toiminnon kuvaus"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Lohkon numeerinen tunniste."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Lohkon tarjoava moduuli"
msgid "The block's delta."
msgstr "Lohkon delta."
msgid "Pages list."
msgstr "Sivulista."
msgid "Cache rule."
msgstr "Välimuistisääntö."
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Lohkon/laatikon hallinnan otsikko."
msgid "The comment title."
msgstr "Kommentin otsikko."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "[solmu].tyyppi johon tämä kommentti on vastaus."
msgid "The node type"
msgstr "Solmun tyyppi"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Pääavain: Yksilöllisen kategorian ID."
msgid "Category name."
msgstr "Kategorian nimi."
msgid "The category's weight."
msgstr "Kategorian painokerroin."
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Tyyppi (teksti, muuttuja, ...)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr ""
"Aivustonlaajuiset asetukset. Jaetaan kaikkien kenttäinstanssien "
"kanssa."
msgid "DB storage"
msgstr "Tietokantatallennus"
msgid "DB Columns"
msgstr "Tietokannan sarakkeet"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Kentän koneluettava nimi."
msgid "Weight."
msgstr "Paino."
msgid "A name to show."
msgstr "Näytettävä nimi."
msgid "Widget type."
msgstr "Asetustyökalun tyyppi."
msgid "A description of field."
msgstr "Kentän kuvaus."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Moduuli joka käyttää asetustyökalua."
msgid "Status of widget"
msgstr "Asetustyökalun tila"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Moduuli joka tarjoaa kentän."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Sisältö jossa kenttää käytetään."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Tiedoston julkaisun tila."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Ajankohta jolloin tiedosto lisättiin."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Drupal tiedostojen polku."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "TRUE, jos files-hakemisto on julkinen, muutoin FALSE."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "SIsältötyypin koneluettava nimi."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Sisältötyypin ihmisluettava nimi."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "Moduuli joka tarjoaa sisältötyypin."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Sisältötyypin kuvaus."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Aputekstiä solmun tyypille."
msgid "Title label."
msgstr "Otsikon etiketti."
msgid "Body label."
msgstr "Rungon etiketti."
msgid "Flag."
msgstr "Lippu."
msgid "The original type."
msgstr "Alkuperäinen tyyppi."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Pääavain: Yksilöllinen profiilikentän ID."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Kentän käyttäjälle näytettävä otsikko."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Kentän selite loppukäyttäjälle."
msgid "Type of form field."
msgstr "Lomakekentän tyyppi."
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Polkualiaksen numeerinen tunniste."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Sanaston nimi."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Sanaston kuvaus."
msgid "Route Name"
msgstr "Reitin nimi"
msgid "Route Params"
msgstr "Reitin parametrit"
msgid "Param"
msgstr "Parametri"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Asetusriippuvuudet"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Teemariippuvuudet"
msgid "Extension settings"
msgstr "Laajennuksien asetukset"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "URL-ohjauksen asetukset"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Käyttäjälle näytettävän viestin asetukset"
msgid "Bulk form"
msgstr "Bulkkilomake"
msgid "Admin info"
msgstr "Ylläpitotietoa"
msgid "Block display options"
msgstr "Lohkon näyttöasetukset"
msgid "Last comment date"
msgstr "Viimeisimmän kommentin päiväys"
msgid "Entity options"
msgstr "Kokonaisuuksien asetukset"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Käännä @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Henkilökohtainen yhteydenottolomake on oletuksena käytössä"
msgid "Content translation link"
msgstr "Sisällön käännöksen linkki"
msgid "Contextual link"
msgstr "Kontekstiriippuvainen linkki"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Poista lomakemuoto"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Kokonaisuuden näyttötavan asetukset"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "Näyttömuodon ihmisluettava nimi"
msgid "Target entity type"
msgstr "Kohde-entiteetin tyyppi"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Entiteetin lomakemuodon asetukset"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Näytötavan tai lomakkeen muodon koneluettava nimi"
msgid "Field display setting"
msgstr "Kentän näyttöasetukset"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Tekstikentän esitystavan asetukset"
msgid "Sort settings"
msgstr "Lajittele asetukset"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Kokonaisuusviittauksen renderöidyn kokonaisuuden esitystavan "
"asetukset"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "Kokonaisuusviittauksen ID:n esitystavan asetukset"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr "Kokonaisuusviittauksen etiketin esitystavan asetukset"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Kokonaisuusviittauksen automaattisen täydennyksen (tagi-tyyli) "
"esitystavan asetukset"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Kokonaisuusviittauksen automaattisen täydennyksen esitystavan "
"asetukset"
msgid "Search field"
msgstr "Hakukenttä"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "Piilotettu - muotoiluasetukset"
msgid "Integer settings"
msgstr "Muuttujan asetukset"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Desimaalin asetukset"
msgid "Float settings"
msgstr "Liukuluvun asetukset"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Desimaalinumeron esitystavan asetukset"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Muotoilemattoman numeron esitystavan asetukset"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Numeron oletus-esitystavan asetukset"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Käänteinen entiteettiviittaus"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Kentän käyttöliittymäasetukset"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Ota käyttöön Kuvaus-kenttä"
msgid "Delete language"
msgstr "Poista kieli"
msgid "All language types"
msgstr "Kaikki kielityypit"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Kielen tunnistustavat"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Käyttöliittymän kääntäminen"
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Käännä käyttöliittymän tekstejä"
msgid "Cache strings"
msgstr "Välimuistita merkkijonot"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Ylikirjoita ei-muokatut käännökset"
msgid "Menu UI"
msgstr "Valikon käyttöliittymä"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Sisältötyyppikohtaiset valikkoasetukset"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Valikon koneluettava nimi"
msgid "Node user ID"
msgstr "Solmun käyttäjän ID"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Linkki solmun versioon"
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Lista (muuttuja) asetukset"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Lista (liuku) asetukset"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Lista (teksti) asetukset"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "Valintalistan näytön oletusasetukset"
msgid "Key format settings"
msgstr "Avaimen muodon asetukset"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Yksinkertaisen on/off valintaruudun muodon asetukset"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Valitun listamuodon asetukset"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Responsiivinen kuva"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful Web Services"
msgid "GET method settings"
msgstr "GET tavan asetukset"
msgid "POST method settings"
msgstr "POST tavan asetukset"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "PATCH metodin asetukset"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "DELETE metodin asetukset"
msgid "Supported format"
msgstr "Tuettu muoto"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Tuettu autentikointi"
msgid "REST display options"
msgstr "REST näyttöasetukset"
msgid "Field row"
msgstr "Kenttärivi"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Alias ID:lle"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Raakatuloste ID:lle"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Serialisoitu tulosteen muoto"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Säädä hakusivuja ja haun indeksointia."
msgid "Add new search page"
msgstr "Lisää uusi hakusivu"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "AND/OR yhdistelmän raja"
msgid "Default search page"
msgstr "Oletus hakusivu"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "HTML tagien painoarvo"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Tagin h1 paino"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Tagin h2 paino"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Tagin h3 paino"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Tagin h4 paino"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Tagin h5 paino"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Tagin h6 paino"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Tagin u paino"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Tagin b paino"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Tagin i paino"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Tagin strong paino"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Tagin em paino"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Tagin a paino"
msgid "Query key"
msgstr "Kyselyavain"
msgid "Source link"
msgstr "Lähdelinkki"
msgid "Serialization"
msgstr "Sarjoitus"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Oikopolkujen asetukset"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Syslog asetukset"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Laajenna"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Valitse oletusteemaksi"
msgid "Site UUID"
msgstr "Sivuston UUID"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Muistuta käyttäjää aikavyöhykeasetuksen puuttumisesta "
"kirjautumisen yhteydessä"
msgid "Logging settings"
msgstr "Logituksen asetukset"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS suorituskykyasetukset"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Yhdistä CSS-tiedostot"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "Pakkaa CSS tiedostot"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Fast 404 asetukset"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Fast 404 käytössä"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Fast 404 sivun html"
msgid "Menu description"
msgstr "Valikon kuvaus"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Teeman globaalit asetukset"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Poista sanasto"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Ylläpidä indeksitaulua"
msgid "Override selector"
msgstr "Ohita valitsin"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Termejä per sivu"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Sanaston muodon asetukset"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Käytä luokittelutermin polkua"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Sanaston syvyysmuunnin"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Sanaston kieli"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "Luokittelutermin ID syvyydellä"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Puhelinnumero-linkin muotoilun asetukset"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Puhelinnumeron muodon oletusasetukset"
msgid "Default summary length"
msgstr "Tiivistelmän oletuspituus"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr "Tekstialueen (monirivisen) näyttömuotoiluasetukset"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Tiivistelmän rivien määrä"
msgid "User window"
msgstr "Käyttäjän ikkuna"
msgid "Default area"
msgstr "Oletusalue"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "Tekstialueessa näytettävä teksti"
msgid "Text custom"
msgstr "Kustomoitu teksti"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "Tiivistelmäalueella näytettävä teksti"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "Ylikirjoitetulla sivulla näytettävä otsikko"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Aolmun luontiajankohta"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Solmun päivitysajankohta"
msgid "Day Date"
msgstr "Päivä päivämäärä"
msgid "Formula"
msgstr "Kaava"
msgid "Place Holder"
msgstr "Kirjanmerkki"
msgid "Formula Used"
msgstr "Käytetty kaava"
msgid "Full Date"
msgstr "Täysi päivämäärä"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Ryhmittele numeerisesti"
msgid "Month Date"
msgstr "Kuukausi Päivämäärä"
msgid "Week Date"
msgstr "Viikko Päivämäärä"
msgid "Year Date"
msgstr "Vuosi Päivämäärä"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "VuosiKuukausiPäivä"
msgid "Date Year month"
msgstr "Päivämäärä Vuosi Kuukausi"
msgid "Basic validation"
msgstr "Perusvalidointi"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Tageihin perustuva välimuistitus"
msgid "Time based caching"
msgstr "Aikaan perustuva välimuistitus"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Näytettävän lomakkeen tyyppi"
msgid "Row type"
msgstr "Rivin tyyppi"
msgid "Filter groups"
msgstr "Suodatinryhmät"
msgid "Display comment"
msgstr "Näytä kommentti"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Plugin ID"
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Yksilöllinen ID per käsittelijän tyyppi"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "SQL aggregointityyppi"
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "kun suodattimen arvo EI ole saatavilla"
msgid "Default argument options"
msgstr "Oletusargumentin optiot"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Muuta uudet rivit HTML >br> tageiksi"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQL sivutus"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Ryhmittelykentän numero %i"
msgid "Group items"
msgstr "Ryhmittele kohteet"
msgid "Group item"
msgstr "Ryhmittelykohde"
msgid "Query comment"
msgstr "Kyselyn kommentti"
msgid "Default display options"
msgstr "Näytön oletusasetukset"
msgid "Page display options"
msgstr "Näytön esitysasetukset"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Liitetiedoston näyttöasetukset"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Tekstiä pyynnöstä -muoto"
msgid "Default field"
msgstr "Oletuskenttä"
msgid "Drop button"
msgstr "Pudotusnappi"
msgid "Default filter"
msgstr "Oletussuodatin"
msgid "Boolean string"
msgstr "Boolean merkkijono"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Ryhmittele metrisyyden mukaan"
msgid "IN operator"
msgstr "IN operaattori"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Vähennä duplikaattien määrää"
msgid "Default pager"
msgstr "Oletus-sivutus"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Ryhmäkohtainen maksimi"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "Luo alikysely joka kerta kun näkymä suoritetaan"
msgid "RSS field options"
msgstr "RSS kenttien asetukset"
msgid "Guid settings"
msgstr "Guid asetukset"
msgid "Display extender"
msgstr "Näyttötilan laajentaja"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Kentän uudelleenkirjoituksen elementit"
msgid "Display plugin"
msgstr "Näyttötila-plugin"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Boolean lajittelu"
msgid "Date sort"
msgstr "Päivämäärälajittelu"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Tiedon lajittelun näytettävät asetukset"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Kustomoidut rivien luokat"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Näkymän rivien oletusluokat"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Sarakkeiden kustomoidut luokat"
msgid "Columns name"
msgstr "Sarakkeiden nimi"
msgid "Columns info"
msgstr "Sarakkeiden tiedot"
msgid "Column info"
msgstr "Sarakkeen tiedot"
msgid "Preview view"
msgstr "Esikatselunäkymä"
msgid "Stark settings"
msgstr "Stark asetukset"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Näkyvyysriippuvuudet"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Näkyvyysriippuvuus"
msgid "Context assignments"
msgstr "Kontekstien käyttö"
msgid "Display variant"
msgstr "Näytä muunnos"
msgid "Requirements review"
msgstr "Vaatimuksien läpikäynti"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Sähköpostin lähettäminen epäonnistui. Ota yhteyttä sivuston "
"ylläpitäjään, jos ongelma toistuu."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Virhe sähköpostin lähetyksessä (lähettäjä %from "
"vastaanottajalle %to vastausosoitteella %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Etiketti tälle näyttömuunnokselle."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: sähköpostiosoite ei voi olla pidempi kuin @max merkkiä."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Tästä osoitteesta lähetetään automaattiset viestit, esimerkiksi "
"uuden käyttäjän tiedot. Käytä sivuston domainiin päättyvää "
"osoitetta välttääksesi viestien roskapostiksi tulkitsemisen."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Vastaanota sähköposti-ilmoituksia"
msgid "Send email configuration"
msgstr "Sähköpostin lähetyksen asetukset"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Syötä voimassa oleva sähköpostiosoite tai käytä merkitsevää "
"osoitetta, kuten %author."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Näytä listatuilla sivuilla"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Piilota listatuilta sivuilta"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Monista @display_title"
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Oletusasetusten ohittaminen"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Tämä sivu sisältää listan kaikista kommenttityypeistä sivustolla "
"ja voit hallita jokaisen kenttiä, lomaketta ja näyttöasetuksia."
msgid "Comment types"
msgstr "Kommenttityypit"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Kommenttityyppi %label on päivitetty."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Kommenttityyppi %label on lisätty."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Kommentin kirjoittajan sähköpostiosoite."
msgid "Comment Type"
msgstr "Kommenttityyppi"
msgid "The comment type."
msgstr "Kommenttityyppi"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Esimerkki: 'webmaster@example.com' tai "
"'sales@example.com,support@example.com'. Määrittääksesi useamman "
"vastaanottajan, erota sähköpostiosoitteet pilkulla."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient ei ole kelvollinen sähköpostiosoite."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Tam"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Hel"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Maa"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Huh"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Tou"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Kes"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Hei"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Elo"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Syy"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Lok"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Mar"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Jou"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Maa"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Tii"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Kes"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Per"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Lau"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Su"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Ke"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "To"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Pe"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "La"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "P"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr "Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Sisältökielten asettaminen"
msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Valittu kieli</em> antaa määritellä käytettäväksi sivuston "
"oletuskielen tai jonkin muun valitun kielen, jos muita "
"valintaperusteita ei ole käytettävissä. Tämä vaihtoehto on syytä "
"asettaa viimeiseksi."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Pilkuin eroteltu lista vastaanottajien sähköpostiosoitteita."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Syndikaattilohko"
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Käytä oikopolkuja"
msgid "Diff settings"
msgstr "Diff asetukset"
msgid "Branding block"
msgstr "Brändilohko"
msgid "Use site logo"
msgstr "Käytä sivuston logoa"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Tämänhetkinen teema ei ole @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Tämänhetkinen teema on @theme"
msgid "Request Path"
msgstr "Kutsupolku"
msgid "Username or email address"
msgstr "Käyttäjätunnus tai sähköpostiosoite"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "Sähköpostit joihin ilmoitetaan kun uusia päivityksiä on saatavilla"
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails eivät ole oikeita sähköpostiosoitteita."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr ""
"Tämän tunnuksen suosima sähköpostin lähetykseen käytettävä "
"kieli."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Uusilta käyttäjiltä vaaditaan sähköpostin vahvistus ennen "
"kirjautumista sivustolle ja heille asetetaan järjestelmän generoima "
"salasana. Tämän asetuksen päältä pois jättämällä käyttäjät "
"ovat kirjautuneena sivustolle heti rekisteröitymisen yhteydessä ja "
"voivat asettaa salasanansa rekisteröityessään."
msgid "Notification email address"
msgstr "Sähköpostiosoite järjestelmän ilmoituksiin"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"Sähköpostiosoite, josta alla olevat käyttäjäilmoitukset "
"lähetetään. Jos <em>'Vierailijat mutta ylläpitäjän hyväksyntä "
"vaaditaan'</em> yläpuolelta on valittuna, ilmoitus hyväksyntää "
"vaativista rekisteröitymisistä lähetetään tänne. Jätä "
"tyhjäksi käyttääksesi järjestelmän oletussähköpostiosoitetta "
"<em>(%site-email).</em>"
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Kun käyttäjällä on seuraavat roolit"
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Käyttäjä ei ole @roles-roolien jäsen"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "Käyttäjä on @roles-roolien jäsen"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Käytä Replica Serveriä"
msgid "Query parameter"
msgstr "Kyselyn parametri"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "Käytettävä kyselyn parametri."
msgid "Fallback value"
msgstr "Fallback arvo"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr "Käytettävä fallback arvo kun kyselyn parametri ei ole saatavilla."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Tapa jolla useampi arvo yhdistetään. Esimerkiksi "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Käytä toissijaista palvelinta"
msgid "Type attribute"
msgstr "Tyyppi-attribuutti"
msgid "The type of this row."
msgstr "Tämän rivin tyyppi."
msgid "Text attribute"
msgstr "Teksti-attribuutti"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr "Kenttä jota käytetään OPML teksti-attribuuttina kulleki riville."
msgid "Created attribute"
msgstr "Luotu-attribuutti"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr "Kenttä jota käytetään OPML luotu-attribuuttina kulleki riville."
msgid "Description attribute"
msgstr "Kuvaus-attribuutti"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr "Kenttä jota käytetään OPML kuvaus-attribuuttina kulleki riville."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "HTML URL attribuutti"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr "Kenttä jota käytetään OPML htmlUrl-attribuuttina kulleki riville."
msgid "Language attribute"
msgstr "Kieli-attribuutti"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr "Kenttä jota käytetään OPML kieli-attribuuttina kulleki riville."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML URL attribuutti"
msgid "URL attribute"
msgstr "URL attribuutti"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Rivityylin plugin vaatii, mitä näkymäkenttää käytetään "
"teksti-attribuuttina."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Rivityylin plugin vaatii, mitä näkymäkenttää käytetään XML URL "
"attribuuttina."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Rivityyli-plugin vaatii, mitä näkymäkenttää käytetään URL "
"attribuuttina."
msgid "OPML fields"
msgstr "OPML kentät"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Näytä kentät OPML kohteina."
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML syöte"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Luo OPML syötteen näkymästä"
msgid "Duplicate view"
msgstr "Monista näkymä"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Klooni @label"
msgid "\"On\" label"
msgstr "\"Päälle\" etiketti"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "\"Pois päältä\" etiketti"
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Muokkaa valikkolinkkiä %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Tämän linkin tuottaa @name moduuli. Otsikkoa ja polkua ei voi "
"muokata."
msgid "Add comment type"
msgstr "Lisää kommenttityyppi"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Hallinnoi lomaketta ja näyttää kommenttien asetukset."
msgid "Format type machine name"
msgstr "Muotoile koneluettava nimi"
msgid "Label setting machine name"
msgstr "Kenttien näyttöasetukset"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Boolean asetukset"
msgid "On label"
msgstr "Päälle-etiketti"
msgid "Off label"
msgstr "Pois päältä-etiketti"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr "Päivitetään JavaScriptin ja oletusasetusten käännöksiä."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Päivitetään oletusasetuksia (@percent %)."
msgid "Default comments"
msgstr "Oletuskommentit"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Sallii sisällön kommentoinnin"
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Sisällön tai käännöksen kieli."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "Sisällön alkuperäinen kieli."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Sallittu arvo etiketillä"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "REST palvelun käyttöönotto kokonaisuustyypille"
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Hakusivujen konfigurointi"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Hakuindeksin ylläpito"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Hakulohkon näyttäminen"
msgid "Searching your site"
msgstr "Sisällön haku sivustolta"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Hakumoduulin laajentaminen"
msgid "Search index progress"
msgstr "Haun indeksoinnin prosessi"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining jäljellä)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Indeksointiprosessi"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed / %num_total indeksoitu"
msgid "Does not use index"
msgstr "Ei käytä indeksiä"
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Muuttaa kuvan harmaasävyiseksi."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Sivuston ylläpitopalkki"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "Lisää \"...\" trimmatun tekstin perään"
msgid "First page"
msgstr "Ensimmäinen sivu"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Paketin kenttäpohjien ohitus"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Päivämäärän aikaleiman esitystavan asetukset"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Boolean valintaruutu esitysmuodon valitsemiseksi"
msgid "Installed themes"
msgstr "Asennetut teemat"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "Tiedostoa %file ei ole olemassa."
msgid "The %file exists."
msgstr "Tiedosto %file on olemassa."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "Tiedosto %file ei ole luettavissa."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "Tiedosto %file ei ole kirjoitettavissa."
msgid "The @file is writable."
msgstr "Tiedosto @file on kirjoitettavissa."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "Tiedosto @file on palvelimen omistuksessa."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Käänteistä ehto"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Päätetään asetusten synkronointi."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Datetime aikaleima"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "%theme teema asennettu."
msgid "Base field override"
msgstr "Peruskentän ylikirjoitus"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Näytä etu- ja loppuliite"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Teksti (pelkkä)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Teksti (pelkkä, pitkä)"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Tätä polkua ei ole olemassa tai sinulla ei ole oikeutta linkittää "
"polkuun %path."
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Lohkojen sijoittelu ja asetukset määritellään kullekin teemalle "
"erikseen. Lohkojen sijoittelu -sivu aukeaa oletusteeman asetuksiin "
"mutta muihin asennettuihin teemoihin on mahdollista vaihtaa."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Kytke päälle käyttäjäkohtainen yhteydenottolomake uusille "
"käyttäjille."
msgid "Add contact form"
msgstr "Lisää yhteydenottolomake"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Luo ja hallinnoi yhteydenottolomakkeita."
msgid "Default form identifier"
msgstr "Lomakkeen oletustunniste"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kun lomakkeita listataan, ne joilla on kevyempi (pienempi) paino "
"näytetään ennen lomakkeita joilla on painavampi (isompi) paino. "
"Lomakkeet joilla on sama paino järjestetään aakkosjärjestyksessä."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Valitse tämä oletuslomakkeeksi"
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Lähetä itsellesi kopio"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Sisällön käännöksen kenttien asetukset"
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Sallitut tiedostotyypit: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Takaisin sisällön muokkaukseen"
msgid "Align images"
msgstr "Tasaa kuvat"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Kuvien tasaamiseen käytetään <code>data-align</code>-attribuuttia "
"<code>&lt;img&gt;</code>-tageissa."
msgid "Caption images"
msgstr "Lisää kuviin kuvateksti"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Kuvatekstit lisätään <code>data-caption</code>-attribuutilla "
"<code>&lt;img&gt;</code>-tageihin."
msgid "Display author and date information"
msgstr "Näytä kirjoittaja- ja aikatiedot"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Leikkauskohdan ID"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Oikopolun poistaminen osoitteelle %title epäonnistui."
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Tasojen enimmäismäärä"
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Kaikki virheet logitettu."
msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"Sinun voi olla tarpeen tarkistaa <code>watchdog</code> tietokantataulu "
"manuaalisesti."
msgid "Failed:"
msgstr "Epäonnistui:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Päivitä #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Seuraavat päivitykset palauttivat viestit:"
msgid "Review updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
msgid "Starting updates"
msgstr "Aloitetaan päivityksiä"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Asenna ja määritä oletukseksi"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Asennettu teema"
msgstr[1] "Asennetut teemat"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Poistettu teema"
msgstr[1] "Poistetut teemat"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme on oletusteema eikä sitä voi poistaa käytöstä."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Teema %theme on poistettu käytöstä."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Teema %theme on otettu käyttöön."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Tyhjä aikavyöhyke"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Käyttäjät voivat asettaa aikavyöhykkeen rekisteröitymisen "
"yhteydessä"
msgid "Menu levels"
msgstr "Valikon tasot"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Onko vaiko eikö ole sisältöön liittyvä termi kiinteää."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "Päivämäärä jolloin liittyvä sisältö lähetettiin."
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Teksti (muokattu) asetukset"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Teksti (muokattu, pitkä) asetukset"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Teksti (muotoiltu, pitkä, tiivistelmällä) asetukset"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Teksti (muotoiltu)"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Teksti (muotoiltu, pitkä)"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Teksti (muotoiltu, tiivistelmällä)"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Vaadi sähköpostivahvistusta kävijöiltä, jotka luovat uuden "
"käyttäjätilin."
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type versio"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type versiot"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Näytä Reset-nappi (palauttaa oletusasetuksille kaikki näkyvät "
"suodattimet)"
msgid "REST export settings"
msgstr "REST vientiasetukset"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Tarjoa REST vienti"
msgid "REST export path"
msgstr "REST vientipolku"
msgid "Default value callback"
msgstr "Oletusarvon paluukutsu"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Verkko-osoite linkkinä esitystavan asetukset"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Aikamäärä (aikaa sitten) näyttömuoto"
msgid "Link to URI"
msgstr "Linkki verkko-osoitteeseen"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Kuvan minimikoko muodossa LEVEYSxKORKEUS (esim. 640x480). Jätä "
"kenttä tyhjäksi, jos et halua rajoitusta. Pienempien kuvien "
"lataukset hylätään."
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Taulujen saatavuuden parantaminen"
msgid "OPML field options"
msgstr "OPML kenttäasetukset"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Rikkinäinen/Puuttuva"
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr ""
"Sähköposti\r\n"
"kontekstissa: Validointi"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Kommentit ovat vastauksia sisältöön."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Tiedoston nimi: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Vastaanottajan käyttäjätunnus"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Voit tasata kuvat (<code>data-align=\"center\"</code>), sekä lisäksi "
"myös videot, <code>blockquote</code>-tagit yms."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Tämän kentän pakolliseksi asettaminen on suositeltavaa."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Poistu esikatselusta?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Poistu esikatselusta"
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Hae avainsanoja @keywords"
msgid "Set a new image"
msgstr "Aseta uusi kuva"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Muotoiltu teksti."
msgid "Processed summary"
msgstr "Käsitelty tiivistelmä"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Tiivistelmäteksti muotoiltuna."
msgid "Trays"
msgstr "Korit"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Käyttäjän ensisijainen kieli"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Pääkäyttäjän ensisijainen kieli"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Käyttäjän ensisijainen hallinnollinen kieli"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Välimuistin metatieto"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Välimuistin kontekstit"
msgid "Path is empty."
msgstr "Polku on tyhjä."
msgid "No query allowed."
msgstr "Kyselyitä ei ole sallittu."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Epäkelpo polku. Sallitut merkit ovat aakkosnumeeriset merkit sekä "
"\"-\", \".\", \"_\" ja \"~\"."
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Valitse @context arvo:"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Valittu hakutulos"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Konfiguraatiokokonaisuuksien riippuvuudet"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Sisältäentiteettien riippuvuudet"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Pakotetut konfiguraation riippuvuudet"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Merkkijonon (pitkä) asetukset"
msgid "URI settings"
msgstr "URI asetukset"
msgid "Page @items.current"
msgstr "Sivu @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "Valittu tyyli tai rivin muoto ei käytä kenttiä."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Valittu näyttötyyppi ei käytä @type pluginneja"
msgid "The entity type"
msgstr "Kokonaisuuden tyyppi"
msgid "Database storage size"
msgstr "Tietokannan tallennustilan koko"
msgid "Text with text format"
msgstr "Teksti ja tekstin muotoilu"
msgid "Field widgets"
msgstr "Kentän kohteet"
msgid "Field widget"
msgstr "Kentän kohde"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Asetustyökalun koneluettava nimi"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Tekstialueen esitystavan asetukset"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Sähköpostikentän esitystavan asetukset"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Linkki entiteettiin"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Linkki kokonaisuuteen @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Linkitetty kokonaisuuteen @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Yksinkertainen sivu"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Siirry ensimmäiseen kommenttiin."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Siirry ensimmäiseen uuteen kommenttiin."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Jaa mielipiteesi ja ajatuksesi."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Sisällön käännöksen sisältöasetukset"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Sisällön käännös on käytössä"
msgid "Group by column"
msgstr "Järjestä palstan mukaan"
msgid "Group by columns"
msgstr "Järjestä palstojen mukaan"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Uudelleenkäytä olemassa olevaa kenttää"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Sisällön kielten asetukset"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "'@title' vaikutus"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Tukimoduulien asennus"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Indeksien oletusasetukset"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "Oletus hakusivu uudelleenrakennetaan."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Kaikki hakuindeksit uudelleenrakennetaan."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Lisää oikopolkulinkki"
msgid "Publish status"
msgstr "Julkaisutila"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Vastaava kokonaisuuden kenttä"
msgid "The plugin ID"
msgstr "Plugin ID"
msgid "Row options"
msgstr "Rivin vaihtoehdot"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Näytä laajentajan asetukset"
msgid "View block"
msgstr "Näytä lohko"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Numeerisen kokonaisluvun esitystavan asetukset"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Staattisten valikkolinkkien ylikirjoitukset"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Kuvien on oltava mitoiltaan suurempia kuin <strong>@min</strong> "
"pikseliä. Jos kuva on suurempi kuin <strong>@max</strong> pikseliä, "
"sitä pienennetään."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr ""
"Kuvien on oltava mitoiltaan vähintään <strong>@min</strong> "
"pikseliä."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Solmun kirjoittaja (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Solmun version kirjoittaja (uid)"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Sijainti johon oikopolku osoittaa."
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Vaihda sivuston nimeä, sähköpostiosoitetta, tunnuslausetta, "
"etusivua ja virhesivuja."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Laajennuksen @extension asennus ei onnistunut, %config_names on jo "
"olemassa aktiivisessa konfiguraatiossa."
msgstr[1] ""
"Laajennuksen @extension asennus ei onnistunut, %config_names on jo "
"olemassa aktiivisessa konfiguraatiossa."
msgid "narrow"
msgstr "kapea"
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr ""
"Käytössä\r\n"
"kontekstissa: monikko"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktiivisen valikon polku"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Asetusten päivitykset"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Alla luetellut asetukset päivitetään."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Kokonaisuuskenttä sisältäen salasana-arvon."
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Valittua oletuskieltä ei enää ole."
msgid "The username of the content author."
msgstr "Sisällön luojan käyttäjänimi."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Responsiivisten kuvatyylien määrittäminen"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Responsiivisten kuvien käyttö kuvakentissä"
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Responsiivisten kuvien tyylit"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Muokkaa responsiivisen kuvan tyyliä"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Kopioi responsiivisen kuvan tyyli"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Lisää responsiivisen kuvan tyyli"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Responsiivisen kuvan tyyli"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Kuvatyylien mappaukset"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Kuvatyylin mappaus"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Responsiivisten kuvien mappaus-tyyppi"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Kokoattribuutti"
msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Kopioi responsiivisen kuvan tyyli</em> @label"
msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Muokkaa responsiivisen kuvan tyyliä</em> @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Responsiivisen kuvan tyyli @label tallennettu."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Responsiivisen kuvan tyyli: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Valitse responsiivisen kuvan tyyli."
msgid "The target entity"
msgstr "Kohdekokonaisuus"
msgid "Content language of view row"
msgstr "Näkymärivin alkuperäinen kieli"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Näyttörivin sisällön alkuperäinen kieli"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Renderöintikieli"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Kaikki käännöksiä tukeva sisältö näytetään valitulla "
"kielellä."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "Sisältöriippuvaiset suodattimet tarjotaan osana verkko-osoitetta."
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Entiteettiviittauskentän tallennusasetukset"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Entiteettiviittauskentän asetukset"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Entiteettiviittauksen valintaliitännäisen asetukset"
msgid "Display in native language"
msgstr "Näytä natiivikielisenä"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP-evästeet"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP-otsakkeet"
msgid "Is super user"
msgstr "On superkäyttäjä"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Näytetty natiivikielisenä"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Lähettänyt @username @datetime"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Lähettänyt @author_name @date"
msgid "User is admin"
msgstr "Käyttäjä on ylläpitäjä"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Käyttäjätilin oikeudet"
msgid "Existing password"
msgstr "Nykyinen salasana"
msgid "Display the author name."
msgstr "Näytä kirjoittajan nimi."
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Käytä henkilökohtaista yhteydenottolomaketta"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Sisällön lisääminen yhteydenottolomakkeisiin"
msgid "Display an icon"
msgstr "Näytä ikoni"
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Sivuston nopeuttaminen"
msgid "Site default language code"
msgstr "Sivuston oletuskielikoodi"
msgid "Page caching"
msgstr "Sivun välimuistitus"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Sisältää ainoastaan US ASCII -merkkejä"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Poista kielen @language käännökset"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Määritystä core.extension ei ole."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Moduulia %module ei voitu asentaa, koska sitä ei ole."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Teeman %theme asennus ei onnistu, koska sitä ei ole."
msgid "Interface text"
msgstr "Käyttöliittymän teksti"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Käyttöliittymän kielen tunnistamismenetelmien järjestys. Jos "
"käyttöliittymätekstistä löytyy käännös tunnistetulla "
"kielellä, sitä käytetään."
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Sivulla käytössä oleva käyttöliittymän kieli."
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr "Käytä eri asetuksia kielen %language_name tunnistamisessa."
msgid "Entity link"
msgstr "Linkki entiteettiin"
msgid "Select pager"
msgstr "Valitse sivutuksen tyyppi"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Aikaleiman esitysmuodon asetukset"
msgid "Future format"
msgstr "Tuleva muoto"
msgid "Past format"
msgstr "Mennyt muoto"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Tällä hetkellä käytössä @item versio "
"@version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "MyISAM-tallennusmoottoria ei tueta."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekuntia"
msgid "The @module module is required"
msgstr "Moduuli @module vaaditaan"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Sivuston tai käyttäjän oletusaikavyöhyke -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Päivämäärän muoto: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Aikavyöhyke: @timezone"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Käännä käyttöliittymän tekstejä"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Viimeksi ajettu: %time sitten."
msgid "Plural variants"
msgstr "Monikot"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr "Sijoita lohko <span class=\"visually-hidden\">alueeseen %region</span>"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Asetusten synkronointi"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Tuo ja vie sivuston asetuksia."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date kirjoittajalta @username"
msgid "Apache version"
msgstr "Apache-versio"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Syötä osa moduulin nimestä tai kuvauksesta"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Säiliötä ei voida tallentaa välimuistiin."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal ei asentunut kunnolla olemassaolevaan tietokantaan virheestä "
"@error johtuen."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Tietokantapalvelimen versio %version ei vastaa vaadittua "
"minimiversiota %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "%part tarvitsee määritellyn arvon."
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] " "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Ensisijaiset ylläpidon toimenpiteet"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Estetty IP-osoite."
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "Ajankohta, jolloin kommentti luotiin. Unix-aikakoodi."
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Ydin (Kokeellinen)"
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Älä käytä tätä taittopistettä."
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Entiteetti- ja kenttämäärittelyt"
msgid "Run database updates"
msgstr "Suorita tietokantapäivitykset"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Roolin paino."
msgid "Default long date"
msgstr "Päivämäärä pitkässä muodossa"
msgid "Default medium date"
msgstr "Päivämäärä keskipitkässä muodossa"
msgid "Default short date"
msgstr "Päivämäärä lyhyessä muodossa"
msgid "User account menu"
msgstr "Käyttäjävalikko"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Estä valitut käyttäjät"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Poista valitut käyttäjätilit"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Poista esto valituilta käyttäjiltä"
msgid "Basic block"
msgstr "Peruslohko"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Peruslohko sisältää otsikon ja leipätekstin"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Syötä pilkulla erotettu lista. Esimerkiksi: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Perus-HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Rajattu HTML"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Asennusohjelma vaatii, että luot käännöshakemiston osana "
"asennusta. Luo kansio %translations_directory . Lisätietoa Drupalin "
"asennuksesta saat tiedostosta <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Asennusohjelma edellyttää lukuoikeuksia hakemistoon "
"%translations_directory. Ohjeiden osiossa <a "
"href=\":handbook_url\">palvelinongelmia</a> on ohjeita tästä ja "
"muista aiheista."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Asennusohjelma vaatii asennuksen aikana lukuoikeudet hakemistoon "
"%translations_directory. Ohjeiden osiossa <a "
"href=\":handbook_url\">palvelinongelmia</a> on ohjeita tästä ja "
"muista aiheista."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Asennusohjelma vaatii yhteyden käännöspalvelimelle ladatakseen "
"käännöstiedoston. Tarkista internet-yhteytesi ja varmista että "
"sivustosi saa yhteyden käännöspalvelimeen osoitteessa <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Käännöspalvelimella ei ole saatavilla käännöstiedostoa kielelle "
"%language. <a href=\":url\">Valitse jokin muu kieli</a> tai valitse "
"\"English\" kääntääksesi sivuston myöhemmin."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Käännöstiedoston lataaminen kielelle %language ei onnistunut. <a "
"href=\":url\">Valitse jokin muu kieli</a> tai valitse \"English\" "
"kääntääksesi sivuston myöhemmin."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal -asennusohjelma vaatii, että luot tiedoston %file osana "
"asennusprosessia. Kopioi %default_file nimelle %file. Lisätietoja "
"Drupalin asentamisesta löytyy tiedostosta <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal edellyttää, että pystyy lukemaan tiedostoa %file koko ajan. "
"Dokumentaation osiossa <a href=\":handbook_url\">Webhosting issues</a> "
"kerrotaan lisää tästä ja muista aiheista."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal edellyttää, että pystyy kirjoittamaan tiedostoon %file "
"asennusprosessin aikana. Dokumentaation osiossa <a "
"href=\":handbook_url\">Webhosting issues</a> kerrotaan lisää tästä "
"ja muista aiheista."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal -asennusohjelma ei pystynyt luomaan tiedostoa %file oikeilla "
"omistajuustiedoilla. Kirjaudu palvelimelle, poista nykyinen %file "
"-tiedosto ja luo uusi kopioimalla %default_file nimelle %file. "
"Lisätietoja Drupalin asentamisesta löytyy tiedostosta <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. Dokumentaation osiossa <a "
"href=\":handbook_url\">Webhosting issues</a> kerrotaan lisää tästä "
"ja muista aiheista."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Tarkista viestit ja <a href=\":retry\">yritä uudelleen</a>. Voit "
"myös halutessasi <a href=\":cont\">jatkaa joka tapauksessa</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Tarkista viestit ja <a href=\":url\">yritä uudelleen</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Seuraavat moduulit ovat pakollisia, mutta niitä ei löydy. Siirrä ne "
"oikeaan modules-alihakemistoon kuten <em>/modules</em>. Puuttuvat "
"moduulit: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Päivitetään @module"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Sivusto on huoltotilassa (ei näy julkisena internetissä). <a "
"href=\":url\">Siirry normaalitilaan.</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Tekstikentän koko: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Rivien määrä: @rows"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"VAROITUS: Yhteytesi ei ole salattu, joten salasanasi lähetetään "
"suojaamattomana tekstinä. <a href=\":https-link\">Lue lisää</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name ei voi olla pidempi kuin %max merkkiä pitkä, mutta se on "
"tällä hetkellä %length merkkiä pitkä."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Kaikki tarvittavat muutokset %dir -kansioon ja %file -tiedostoon ovat "
"tehty, joten voit nyt poistaa näiltä kirjoitusoikeudet. Näin "
"vältyt tietoturvariskeiltä. Jos olet epävarma kuinka se tehdään, "
"katso lisätietoa <a href=\":handbook_url\">online-käsikirjasta</a>."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Lähetettävä viesti. Voit käyttää myös korvattavia merkkijonoja, "
"kuten [node:title], [user:account-name], [user:display-name] ja "
"[comment:body] kuvaamaan tietoa joka korvataan viestiä "
"lähetettäessä. Kaikki korvattavat merkkijonot eivät ole "
"käytettävissä jokaisessa asiayhteydessä."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Nykyiselle käyttäjälle näytettävä viesti. Voit käyttää myös "
"korvattavia merkkijonoja, kuten [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] ja [comment:body] kuvaamaan tietoa joka korvataan "
"viestiä lähetettäessä. Kaikki korvattavat merkkijonot eivät ole "
"käytettävissä jokaisessa asiayhteydessä."
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Kirjaudu</a> tai <a "
"href=\":register\">rekisteröidy</a> kirjoittaaksesi kommentteja"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\":login\">Kirjaudu sisään</a> kirjoittaaksesi kommentteja"
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hei @recipient-name,"
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (ei varmistettu)"
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Sisällön kääntämiseksi <a href=\":url\">kielten asetussivulla</a> "
"on määriteltävä vähintään kaksi kieltä."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Päiväyksen osien järjestys: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Ajan tyyppi: @time_type"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"Database Logging -moduuli kirjaa järjestelmän tapahtumia Drupalin "
"tietokantaan. Lisää tietoa saat <a href=\":dblog\">Database Logging "
"-moduulin dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Tietokantalokissa säilytettävien viestien maksimimäärä. "
"Edellyttää toimivaa <a href=\":cron\">cron-ajoa</a>."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Välimuistitettavissa olevat sivut tallennetaan välimuistiin "
"ensimmäisen latauspyynnön yhteydessä, ja seuraavien pyyntöjen "
"kohdalla käytetään välimuistissa olevaa versiota. Dynaaminen "
"sisältö välimuistitetaan siten, että sekä välimuistin "
"paikkansapitävyys että välimuistin osuvuus säilytetään."
msgid "@size limit."
msgstr "Rajoitus: @size."
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Rajoita sallittuja HTML-tageja ja korjaa rikkinäinen HTML"
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Kielivalintojen selitykset löytyvät <a "
"href=\":languages_list_page\">kielten listaussivulta</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Sivuston oletuskieli (@language)"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Jokaisella valikolla on oma lohko jota hallitaan <a "
"href=\":blocks\">lohkojen sijoittelu</a>-sivulla."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Uutta sisältöä luodessa Node-moduuli tallentaa sisällöstä "
"perustietoja, kuten kirjoittajan, luontipäivämäärän ja <a "
"href=\":content-type\">sisältötyypin</a>. Lisäksi moduuli huolehtii "
"<em>julkaisuasetuksista</em>, jotka määrittelevät onko sisältö "
"julkaistu, nostettu etusivulle tai kiinnitetty listojen alkuun. "
"Oletukset voidaan asettaa jokaiselle <a "
"href=\":content-type\">sisältötyypille</a> sivustolla."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Valitse ja muokkaa asetuksia sivuston vakioteemaan. Vaihtoehtoisia <a "
"href=\":themes\">teemoja</a> on saatavilla."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Voit asetella lohkoja jokaiseen teemaan <a href=\":blocks\">lohkojen "
"sijoittelu</a>-sivulla."
msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "Määritä <a href=\":user-edit\">oma aikavyöhykkeesi</a>."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Löydettiin yksi tai useampia ongelmia Drupal-asennuksessasi. "
"Tarkastele lisätietoja <a href=\":status\">tilanneraportista</a>."
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Poista teeman @theme asennus"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Valitse @theme oletusteemaksi"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Asenna teema @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Ota @theme käyttöön oletusteemana"
msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr "Määritelty <a href=\":information\">Sivuston tiedot</a> -sivulla."
msgid "Installation tasks"
msgstr "Asennustehtävät"
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Poistetut moduulit"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Poistetut teemat"
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Drupalin <a href=\":update-report\">päivitysten</a> tarkistamisessa "
"oli ongelma."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Moduulien ja teemojen <a href=\":update-report\">päivitysten</a> "
"tarkistamisessa oli ongelma."
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Tarkista päivitykset poistetuille moduuleille ja teemoille"
msgid "Also known as:"
msgstr "Saatavilla myös:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"Lisätietoa saatavilla <a href=\":views\">Views-moduulin "
"dokumentaatiossa</a>."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Monet erikoismerkit ovat sallittuja, kuten välilyönti, piste (.), "
"yhdysmerkki (-), lainausmerkki ('), alaviiva (_) ja @-merkki."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"URL, johon käyttäjä tulee uudelleenohjata. Voi olla sisäinen URL, "
"kuten /node/1234 tai ulkoinen URL, kuten @url."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Sivustosi jokaisella teemalla on omat lohkojen sijoittelut. Muutoksia "
"ei tallenneta ennen kuin klikkaat <em>Tallenna lohkot</em> sivun "
"alalaidassa."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Database Logging -moduuli kirjaa järjestelmän tapahtumia Drupalin "
"tietokantaan. Tällä sivulla voit valvoa sivuston tapahtumia ja "
"selvittää ongelmia."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "Säädä kieliä sisältöä, käyttöliittymää ja asetuksia varten."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Säädä käännöstiedostojen tuontia, ja lisää tai muokkaa "
"käyttöliittymän käännöksiä."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Hallinnoi valikoita ja valikoiden linkkejä."
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Lisää omia URL-osoitteita olemassa oleviin polkuihin."
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Säädä käyttäjätilien asetuksia, kuten kenttiä, "
"rekisteröintivaatimuksia ja sähköpostiviestejä."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"IP-osoitteestasi on tehty liian monta epäonnistunutta "
"kirjautumisyritystä ja se on väliaikaisesti estetty. Yritä "
"uudelleen tai <a href=\":url\">vaihda salasana</a>."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Tälle käyttäjätilille on ollut useampi kuin yksi epäonnistunut "
"sisäänkirjautuminen ja tilin käyttö on tilapäisesti estetty. "
"Yritä myöhemmin uudelleen tai <a href=\":url\">pyydä uusi "
"salasana</a>."
msgstr[1] ""
"Tälle käyttäjätilille on ollut useampia kuin @count epäonnistunut "
"sisäänkirjautuminen ja tilin käyttö on tilapäisesti estetty. "
"Yritä myöhemmin uudelleen tai <a href=\":url\">pyydä uusi "
"salasana</a>."
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Aktiiviseen käyttäjätiliin liittyvät linkit"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Ylläpidon linkit"
msgid "Site information links"
msgstr "Linkit sivustoa koskeviin tietoihin"
msgid "Site section links"
msgstr "Sivuston osioiden linkit"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Linkit käyttäjän työkaluihin, usein moduulien lisäämiä"
msgid "Delete %label"
msgstr "Poista %label"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Valitse ja säädä tekstieditoreita, ja kuinka sisältöä "
"suodatetaan katseltaessa."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Kaikki etusivulle nostettu sisältö."
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Enintään 1300×1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Enintään 2600×2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Enintään 325×325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Enintään 600×600"
msgid "Narrow"
msgstr "Kapea"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Entiteettiin (%type: %label) ei voida viitata."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Tähän entiteettiin (%type: %id) ei voi viitata."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Tuodaan asetuksia"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Aloitetaan asetusten tuonti."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Asetusten tuonnissa tapahtui virhe."
msgid "Install configuration"
msgstr "Asenna asetukset"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Oletusasetusten tiiviste"
msgid "Authored on @date"
msgstr "Luotu @date"
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Lisää @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Version luontiaika"
msgid "Default revision"
msgstr "Oletusversio"
msgid "Size of email field"
msgstr "Sähköpostikentän koko"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Unicode-merkkijonojen operaatiot emuloidaan best-effort-periaatteella. "
"Paremman tuen Unicodelle saat asentamalla <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP:n mbstring-laajennuksen</a>."
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Suoritettu vaihe @current / @total."
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Ylläpitoteeman käyttöoikeudet voit määrittää \"Näytä "
"ylläpitoteema\" -asetuksella <a "
"href=\":permissions\">Käyttöoikeudet</a>-sivulla."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Luo ja hallinnoi kenttiä, lomakkeita ja sisällön näkymisen "
"asetuksia."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Automaattisesti luotujen entiteettien paketti."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Sivuston perusasetukset"
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Säädä ladattujen tiedostojen sijaintia ja niihin pääsyä."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Kehitystyökalujen asetukset ja käyttöönotto"
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Aseta sivusto huoltotilaan päivityksiä ja muita huoltotoimenpiteitä "
"varten."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Säädä välimuistia ja optimoi kaistan käyttöä."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr "Virheviestien ja tietokantalokituksen asetukset."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Säädä aluekohtaisia asetuksia, lokalisointia ja käännöksiä."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Säädä aluekohtaisia ja aikavyöhykkeiden asetuksia."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Säädä miten päivämäärät ja kellonajat näkyvät."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr "Säädä sivuston hakua, metadataa ja hakukoneoptimointia."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "Säädä sivuston perusasetuksia, toimenpiteitä ja cronia."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Säädä ylläpidon käyttöliittymää."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Hallitsen sisällön työnkulkua."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Säädä sisällön muotoilua ja syöttämistä."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Lue tilanneraportti sivustosi toiminnasta."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"%type: @message funktiossa %function (rivi %line tiedostossa %file) "
"@backtrace_string."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Aloitetaan @module_cron() -funktion suoritusta."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Aloitetaan @module_cron() -funktion suoritusta, "
"@module_previous_cron() -funktion suorittaminen vei @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "@module_previous_cron() -funktion suorittaminen vei @time."
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Viesti joka näytetään käyttäjälle lomakkeen lähetyksen "
"jälkeen. Jätä tyhjäksi jos et halua viestiä."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Polku johon käyttäjä uudelleenohjataan lomakkeen lähettämisen "
"jälkeen. Esimerkiksi, kirjoita \"/yhteystiedot\" ohjaaksesi "
"kyseiselle sivulle. Käytä relatiivista polkua jossa on kauttaviiva "
"ensimmäisenä."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Määrittele valinnainen polku mistä tämä sisältö on "
"katseltavissa. Esimerkiksi kirjoita \"/yhteystiedot\" jos olet "
"tekemässä yhteystiedot-sivua."
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Muokkaa sivuston oletusnäkymäasetuksia kaikissa teemoissa. Käytä "
"teemakohtaisia asetuksia ohittaaksesi nämä vakioasetukset."
msgid "Page element display"
msgstr "Sivun elementtien näkyminen"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Käytän teeman oletuslogoa"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Pikakuvake (tai favicon) näytetään selaimen osoiterivillä ja "
"kirjanmerkeissä."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Käytä teeman oletuspikakuvaketta"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Tallenna pikakuvake"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Käytä valittuihin tuloksiin"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Suosituksia salasanasi parantamiseksi:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Tunnistamaton käyttäjä tai väärä salasana. <a "
"href=\":password\">Unohditko salasanasi?</a>"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Yhdistä useita kenttiä ja hae niiden perusteella."
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"Suodatin %filter käyttää kenttää %field, jota ei ole lisätty "
"näkymän näyttöön %display."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "Määritetylle operaattorille tarvitaan tunniste."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr "Tunniste tarvitaan, jos tämän kohteen arvo on määritetty."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr "Arvoa tarvitaan, jos tämän kohteen tunniste on määritetty."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "Jätä määrittämättä kaikkien sivujen esittämiseksi."
msgid "Date range settings"
msgstr "Päivämäärävälin asetukset"
msgid "Default start date type"
msgstr "Aloituspäivämäärän oletustyyppi"
msgid "Default start date value"
msgstr "Aloituspäivämäärän oletusarvo"
msgid "Default end date type"
msgstr "Lopetuspäivämäärän oletustyyppi"
msgid "Default end date value"
msgstr "Lopetuspäivämäärän oletusarvo"
msgid "Date separator"
msgstr "Päivämääräerotin"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "Merkit joka erottavat aloitus- ja lopetuspäivämäärät"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Määritä sivut käyttämällä niiden polkuja. Syötä yksi polku "
"per rivi. '*'-merkki on korvausmerkki. Esimerkkinä polku "
"%user-wildcard on jokaisen käyttäjän oma sivu. %front on etusivu."
msgid "Is front page"
msgstr "On etusivu"
msgid "Recipient email address"
msgstr "Vastaanottajan sähköpostiosoite"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Voit käyttää myös merkkejä: [node: author :mail], "
"[comment:author:mail], jne. Erota vastaanottajat pilkulla."
msgid "General System Information"
msgstr "Järjestelmän yleistiedot"
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Kokonaisuuteen viittauksen valinnankäsittelijän asetukset"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Valinnankäsittelijän oletusasetukset"
msgid "Czechia"
msgstr "Tsekki"
msgid "Disclaimer block"
msgstr "Vastuuvapauslausekelohko"
msgid "Entity action"
msgstr "Kokonaisuuden toiminto"
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Paikallisesti palveltava äänitiedosto."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Paikallisesti palveltava videotiedosto."
msgid "Tell us what you think"
msgstr "Kerro meille mitä mieltä olet"
msgid "Banner block"
msgstr "Bannerilohko"
msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"Vastuuvapauslohko sisältää vastuuvapauslausekkeen ja "
"tekijänoikeustekstin."
msgid "Footer promo block"
msgstr "Alatunnisteen nostolohko"
msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"Alatunnisteen nostolohko sisältää otsikon, nostotekstin ja ”katso "
"lisää”-linkin."
msgid "Recipe Name"
msgstr "Reseptin nimi"
msgid "Content Link"
msgstr "Sisältölinkki"
msgid "Find out more link"
msgstr "Lisätietolinkki"
msgid "Promo text"
msgstr "Nostoteksti"
msgid "Promo title"
msgstr "Nosto-otsikko"
msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr "Listaa ainesosat, jotka tarvitaan tähän reseptiin, yksi per kohta."
msgid "Recipe category"
msgstr "Reseptiluokka"
msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr "Tarjoa lyhyt yleiskuvaus tästä reseptistä."
msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "Suuri 21:9 (1440×620)"
msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "Suuri 21:9 2x (2880×1240)"
msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "Suuri 3:2 2× (1536×1024)"
msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "Suuri 3:2 (768×512)"
msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "Keskikokoinen 21:9 (1024×440)"
msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "Keskikokoinen 3:2 2× (1200×800)"
msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "Keskikokoinen 3:2 (600×400)"
msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "Keskikokoinen 8:7 (266×236)"
msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "Skaalausrajaus 7:3 suuri"
msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "Pieni 21:9 (768×330)"
msgid "Square Large"
msgstr "Neliö suuri"
msgid "Square Medium"
msgstr "Neliö keskikokoinen"
msgid "Square Small"
msgstr "Neliö pieni"
msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 kuva"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Asetusten validointi"
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "Asennusta ei löytynyt. Käytä 'install' -komentoa."
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr "Virhe avattaessa kertakirjautumislinkkiä"
msgid "Zero items selected"
msgstr "Ei valittuja kohteita"
msgid "All @count items selected"
msgstr "Kaikki @count kohdetta on valittu"
msgid "Select all media"
msgstr "Valitse kaikki mediakohteet"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "Automaattisten täydennysehdotusten maksimimäärä."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"@drupal-asennusohjelma vaatii, ettei %default-file -tiedostoa ole "
"poistettu tai muutettu alkuperäisestä latauksesta."
msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "Drupalin tietoturvapäivitysten saatavuus"
msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona Server tai vastaava"
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr "Konfiguraatiosta %config puuttuu pakollisia tietoja."
