# Galician translation of Drupal core (11.3.9)
# Copyright (c) 2026 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (11.3.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-06 15:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formularios"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "usuario/a"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear unha nova conta de usuario/a."
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Moderated content"
msgstr "Contido moderado"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Pechada"
msgid "yes"
msgstr "si"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar correo"
msgid "closed"
msgstr "pechada"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentario"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "máis"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación ou directrices de publicación"
msgid "Email settings"
msgstr "Axustes de correo"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "footer"
msgstr "pé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgid "not verified"
msgstr "non verificado"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "On"
msgstr "Activo"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloque"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloque como se mostra a/ao usuario/a."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Lagoa azul (predeterminado)"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contido"
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Home page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "unpublished"
msgstr "sen publicar"
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
msgid "File information"
msgstr "Información do ficheiro"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Ruta do ficheiro"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
msgid "Use count"
msgstr "Conta de usos"
msgid "Display settings"
msgstr "Axustes da visualización"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "termos de taxonomía"
msgid "Error Message"
msgstr "Mensaxe de erro"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "No log messages available."
msgstr "Non hai mensaxes de rexistro dispoñibles."
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Block settings"
msgstr "Axustes do bloque"
msgid "- None -"
msgstr "- Ningún -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Gardáronse as opcións de configuración."
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de axuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Free tagging"
msgstr "Etiquetado libre"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Feed"
msgstr "Orixe"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"
msgid "Description field"
msgstr "Campo descripción"
msgid "settings"
msgstr "opcións"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "header"
msgstr "cabeceira"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesión aberta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Image settings"
msgstr "Axustes da imaxe"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome preestablecido"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
msgid "Blank"
msgstr "En blanco"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Add new"
msgstr "Engadir novo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
msgid "File extensions"
msgstr "Extensións de ficheiro"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Form ID"
msgstr "ID do formulario"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar índice"
msgid "Manage"
msgstr "Xestionar"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Region"
msgstr "Área"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
msgid "Anchor"
msgstr "Áncora"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "actions"
msgstr "accións"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
msgid "Select a layout"
msgstr "Seleccionar unha disposición"
msgid "Add term"
msgstr "Engadir termo"
msgid "Search keywords"
msgstr "Procurar palabras clave"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Procurar Palabras Clave"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vista previa do comentario"
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
msgid "Components"
msgstr "Compoñentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avanzada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Non está autorizado/a para acceder a esta páxina."
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Axustes taxonomía"
msgid "content types"
msgstr "tipos de contido"
msgid "content type"
msgstr "tipo de contido"
msgid "Mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Despois"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario/a"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Novo usuario: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Enviar correo-e a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O asunto da mensaxe."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incluír"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Restablecer aos valores por defecto"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir ligazón en nova ventá"
msgid "vocabularies"
msgstr "vocabularios"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opcións"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Add content"
msgstr "Agregar contido"
msgid "Area"
msgstr "Área"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Add block"
msgstr "Engadir un bloque"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescribir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Clase CSS"
msgid "Add view"
msgstr "Engadir vista"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID do páxinador"
msgid "View arguments"
msgstr "Ver argumentos"
msgid "Bottom"
msgstr "Botón"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count días"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración gardada."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomía"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Miga de pan"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan do sitio"
msgid "Good"
msgstr "Bo"
msgid "User settings"
msgstr "Configuración de usuario"
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Host"
msgstr "Anfitrión"
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualizacións dispoñibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprobación manual das actualizacións"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprobar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Actualización dispoñible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado de actualización do núcleo de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Obsoleto"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dereita"
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
msgid "Inline"
msgstr "En liña"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligazón de menú"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Refresh interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Throttle"
msgstr "Regulación"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Role ID"
msgstr "ID do rol"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisión"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do equipo anfitrión"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
msgid "Cacheable"
msgstr "Cacheable"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Source string"
msgstr "Cadea fonte"
msgid "Locale"
msgstr "Localización"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta do campo de título"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Pegañoso no comezo das listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisión"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaxe de rexistro"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias de URL"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME do ficheiro"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Familia de papel"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "User role"
msgstr "Rol de usuario"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do rol"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Último inicio de sesión"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "Severity"
msgstr "Gravidade"
msgid "Field name"
msgstr "Nome de campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Configuración global"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contén"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrito"
msgid "Set name"
msgstr "Nome do conxunto"
msgid "Original image"
msgstr "Imaxe orixinal"
msgid "Heading"
msgstr "Cabeceira"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vixiante"
msgid "Search settings"
msgstr "Axuste da busca"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "%time ago"
msgstr "hai %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Authored by"
msgstr "Creado por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aviso legal"
msgid "Sort order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Display options"
msgstr "Opcións de visualización"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Medios"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sen formato"
msgid "standard"
msgstr "estándar"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Widget"
msgstr "Control"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Recipient"
msgstr "Recipiente"
msgid "By"
msgstr "Por"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Engadir un rol para os usuarios seleccionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Eliminar un rol dos usuarios seleccionados."
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar o contido"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongués"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mér"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Data de Inicio"
msgid "End date"
msgstr "Data de fin"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
msgid "Display title"
msgstr "Amosar título"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "User data"
msgstr "Datos de usuario"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Link text"
msgstr "Texto do enlace"
msgid "Add new comment"
msgstr "Engadir un novo comentario"
msgid "No terms available."
msgstr "Non hai termos dispoñibles."
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
msgid "Case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "Non instalado"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantemento nestes intres. Pronto estaremos de volta. "
"Grazas pola súa paciencia."
msgid "Default front page"
msgstr "Páxina principal predeterminada"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Save and edit"
msgstr "Gardar e editar"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar vista"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar vistas"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Expose"
msgstr "Expoñer"
msgid "Option"
msgstr "Opción"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros expostos"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categorizar"
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Borrouse o comentario e todas as súas respostas."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatado"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Usuarios/as anónimos/as"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar a caché"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Gardar os axustes"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesión pechada para %name."
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de actualización"
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Língua predeterminada"
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboxa"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa de Nadal"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illas Cocos (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Xibutí"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illas Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Güiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Güiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistán"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruano"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seixeles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sur"
msgid "Spain"
msgstr "España"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Database username"
msgstr "Nome de usuario da base de datos"
msgid "Database password"
msgstr "Contrasinal da base de datos"
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de datos"
msgid "Add user"
msgstr "Engadir usuario/a"
msgid "Port"
msgstr "Porto"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información do autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Creado en"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Déixeo en branco para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Display Name"
msgstr "Nome a amosar"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Seguro que desexa borrar %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Sen definir"
msgid "contact form"
msgstr "formulario de contacto"
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras buscas"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "File Upload"
msgstr "Subida de ficheiro"
msgid "block"
msgstr "bloque"
msgid "Site language"
msgstr "Idioma do sitio web"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Add menu"
msgstr "Engadir menú"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "No items selected."
msgstr "Ningún elemento seleccionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Realizouse a actualización."
msgid "Node title"
msgstr "Título do nodo."
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver o perfil de usuario/a."
msgid "Feed settings"
msgstr "Axustes das orixes"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Gardáronse os cambios."
msgid "Member for"
msgstr "Membro durante"
msgid "@time ago"
msgstr "fai @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Ningún/ha usuario/a seleccionado/a."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar todas as filas desta táboa"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Elminar a selección de todas as filas desta táboa"
msgid "User search"
msgstr "Buscar usuario/a"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Front page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patróns de reemplazo"
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
msgid "Display name"
msgstr "Nome a amosar"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcións de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nova revisión"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configuración da localización"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar o bloque"
msgid "Block name"
msgstr "Nome do bloque"
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Xuñ"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Node settings"
msgstr "Axustes do nodo"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de traballo"
msgid "Randomize"
msgstr "Cambiar aleatoriamente"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta da ligazón"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Revert"
msgstr "Volver"
msgid "Empty"
msgstr "Valeiro"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de ruta"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Choice"
msgstr "Opción"
msgid "Content Bottom"
msgstr "Contido Inferior"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "views"
msgstr "vistas"
msgid "Extend"
msgstr "Estender"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro día da semana"
msgid "Add workflow"
msgstr "Engadir fluxo de traballo"
msgid "Add state"
msgstr "Engadir estado"
msgid "workflow"
msgstr "fluxo de traballo"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A súa mensaxe foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nova conta"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Info"
msgstr "Información"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñible"
msgid "People"
msgstr "Persoas"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Creouse o novo termo %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termo %name borrado."
msgid "Site information"
msgstr "Información do sitio"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtros activos"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "List terms"
msgstr "Lista de termos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ó borrar un termo, borraranse tódolos seus fillos, se os ten. Esta "
"acción non se pode desfacer."
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pais"
msgid "Syndicate"
msgstr "Distribuir"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisións para %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais que indicou non coinciden."
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "roles"
msgstr "roles"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Os axustes foron gardados."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Max"
msgstr "Max"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de creación"
msgid "Reverse"
msgstr "Invertido"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Fiji"
msgstr "Fixi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illa Malvinas"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses do Sur"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes Británicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes dos Estados Unidos"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Xersei"
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuario"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
msgid "Not published"
msgstr "Non publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Configuración de ficheiros"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configuración do menú"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "width"
msgstr "ancho"
msgid "height"
msgstr "alto"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sen formato"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Orixe RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensións de arquivo permitidas"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentarios"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Reenviar a unha URL"
msgid "Top left"
msgstr "Arriba á esquerda"
msgid "Top right"
msgstr "Arriba á dereita"
msgid "Bottom right"
msgstr "Abaixo á dereita"
msgid "Bottom left"
msgstr "Abaixo á esquerda"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacións"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "relationships"
msgstr "relacións"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O usuario %name non foi activado ou está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Inicio de sesión fallido para %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Seguinte ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "O máis antigo primeiro"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingüe"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidade JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "comentario"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publicado"
msgid "not published"
msgstr "non publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
msgid "Live"
msgstr "Vista previa"
msgid "Comment settings"
msgstr "Configuración dos comentarios"
msgid "Default options"
msgstr "Opcións predeterminadas"
msgid "Ok"
msgstr "Correcto"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opcións de contacto"
msgid "users"
msgstr "usuarios"
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer o contrasinal"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Cartafol temporal"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Produciuse un erro no envío do ficheiro. Non se puido mover o "
"ficheiro enviado."
msgid "Next page"
msgstr "Páxina Seguinte"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "Password strength:"
msgstr "Fortaleza do contrasinal:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Os contrasinais coinciden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "O nome utilizado para indicar os/as usuarios/as anónimos/as."
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Módulos activos"
msgid "Not translated"
msgstr "Non traducido"
msgid "Select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "Translatable"
msgstr "Traducible"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicación do formulario de envío de comentarios"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos que queira buscar."
msgid "Underlined"
msgstr "Subliñado"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
msgid "Delete role"
msgstr "Borrar rol"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Británico do Océano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Selector de idioma"
msgid "Block description"
msgstr "Descrición do bloque"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado da traducción"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar qué bloques de contido aparecen nas zonas laterais do "
"sitio e noutras rexións."
msgid "Save blocks"
msgstr "Gardar os bloques"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Actualizouse a configuración do bloque."
msgid "Save block"
msgstr "Gardar o bloque"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Gardouse a configuración do bloque."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Perderanse as personalizacións. Esta acción non se pode desfacer."
msgid "taxonomy term"
msgstr "termo de taxonomía"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Engadir vocabulario"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulario"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Creado un novo vocabulario %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado o vocabulario %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o vocabulario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Ó borrar un vocabulario, borraranse tódolos termos que conteña. "
"Esta acción non se pode desfacer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Borrado o vocabulario %name."
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horario predeterminado"
msgid "Add another item"
msgstr "Engadir outro elemento"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrar campos"
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortado"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A actualización atopou un erro."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Procesouse con éxito 1 item:"
msgstr[1] "Procesaronse con éxito @count items:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Provee unha lista separada por comas dos argumentos a pasar á vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Coma flotante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O número total de díxitos que se almacenan na base de datos, "
"incluiendo os situados a dereita do decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de díxitos á dereita da coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marca de decimal"
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de comprobación/Botóns de selección"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Caixas de selección sixelas activo/desactivado"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Área de texto (varias filas)"
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Permalink"
msgstr "Enlace permanente"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configuración específica da plantilla"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Non publicar"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count minutos"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "More information"
msgstr "Máis información"
msgid "Grid"
msgstr "Grella"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentando anonimamente"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Os remitentes anónimos poden non deixar a súa información de "
"contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Os remitentes anónimos poden deixar a súa información de contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Os remitentes anónimos deben deixar a súa información de contacto"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Configuración predeterminada de comentario"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "O contido deste campo é privado e non se amosará publicamente."
msgid "parent"
msgstr "pai"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentario"
msgstr[1] "@count comentarios"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Amosar descricións"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Audio file"
msgstr "Arquivo de audio"
msgid "Language code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "Not present"
msgstr "Non atopado"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuario autenticado"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título da ligazón do menú"
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menú"
msgid "Autoplay"
msgstr "Reproducción automática"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Thread"
msgstr "Fío"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "URL path settings"
msgstr "Axustes de ruta URL"
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeo"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Estás seguro de querer volver á revisión de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar a revisión de %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distintos"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamaño máximo de subida"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: borrouse a revisión %revision de %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Páxina non atopada"
msgid "Account blocked"
msgstr "Conta bloqueada"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Change layout"
msgstr "Cambiar a disposición"
msgid "Provided by"
msgstr "Proporcionada por"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñible"
msgid "Aggregate"
msgstr "Engadir"
msgid "Add terms"
msgstr "Engadir termos"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O directorio %directory non existe."
msgid "No comments available."
msgstr "Non hai comentarios dispoñibles."
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruír permisos"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: actualizado %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: engadido %title."
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Add role"
msgstr "Engadir rol"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ruta ao logotipo personalizado"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termo %term actualizado."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ningún seleccionado -"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración de conta"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduza as súas palabras clave."
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL limpos"
msgid "My account"
msgstr "A miña conta"
msgid "GD library"
msgstr "Librería GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Adxuntar a"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "Remove this item"
msgstr "Engadir este elemento"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "@count seg"
msgid "Module name"
msgstr "Nóme do módulo"
msgid "Page settings"
msgstr "Axustes da páxina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paxinador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementos a amosar"
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
msgid "More link"
msgstr "Ligazón máis"
msgid "More link text"
msgstr "Texto do enlace 'máis...'"
msgid "contains"
msgstr "contén"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaxe"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir ampliacións"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ángulo de rotación"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graos nos que a imaxe debe ser rotada. Os números "
"positivos indican o sentido das agullas do reloxo, os negativos "
"indican en sentido contrario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Cambiar aleatoriamente o ángulo de rotación de cada imaxen. O "
"ángulo especificado arriba é usado como ángulo máximo."
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Enviáronse instrucións para establecer un novo contrasinal a %name "
"en %email."
msgid "types"
msgstr "tipos"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas as versión novas"
msgid "Only security updates"
msgstr "Só actualizacións de seguridade"
msgid "No update data available"
msgstr "Non hai información sobre actualizacións dispoñíbel"
msgid "Not secure!"
msgstr "Inseguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Pechado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Liberación non soportada."
msgid "Can not determine status"
msgstr "O estado non pudo ser determinado"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version dispoñíbel)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Pode ver a páxina de actualizacións dispoñibles para obter máis "
"información:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Hai actualizacións de seguridade dispoñíbel para a túa versión de "
"Drupal. Para asegurarte da seguridade do teu servidor, debes "
"actualizar inmediatamente!."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A súa versión de Drupal foi revogada e xa non  está dispoñíbel "
"para descarga. Recomendase unha anovación!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A túa versión de Drupal xa non dispón de soporte. É moi "
"recomendábel actualizar."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hai actualizacións dispoñibles para a súa versión de Drupal. Para "
"asegurar o funcionamento axeitado do seu sitio, debería actualizalo "
"tan pronto como sexa posible."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proxecto inseguro"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proxecto pechado"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proxecto non soportado"
msgid "No available releases found"
msgstr "Non hai liberacións dispoñíbeis atopadas"
msgid "Release revoked"
msgstr "Liberación pechada"
msgid "Release not supported"
msgstr "Liberación non soportada"
msgid "Invalid info"
msgstr "info non válido"
msgid "Security update required!"
msgstr "Requirese unha actualización de seguridade!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Non soportado!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versión recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualización de seguridade:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versión:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versión de desenvolvemento:"
msgid "Also available:"
msgstr "Tamén dispoñíbel:"
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
msgid "Node count"
msgstr "Conteo de nodos"
msgid "Search help"
msgstr "Buscar na axuda"
msgid "Field settings"
msgstr "Configuracións do campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ir o contido principal"
msgid "Default order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo calquera das palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que conteña a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que non conteña ningunha das palabras"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Só do(s) tipo(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking de contido"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia da clave"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentarios"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Content search"
msgstr "Buscar contido"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Produce un deseño menos compacto que inclúe as descricións."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar descricións"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Produce un deseño menos compacto que inclúe as descricións."
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Content ID"
msgstr "ID do contido"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista non ordenada"
msgid "About"
msgstr "Información"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensíbel á capitalización"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Lonxitude máxima do texto do enlace"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"As URLs con máis caracteres que este número serán truncadas para "
"previr cadeas longas que poidan romper o formato. A propia ligazón se "
"retén. Só se trunca a porción de texto da ligazón."
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Logo options"
msgstr "Opcións do logotipo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se vostede non ten acceso directo a ficheiros no servidor, utilice "
"este campo para cargar o seu logotipo."
msgid "Link class"
msgstr "Clase de ligazón"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil de instalación"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Indexouse o %percentage do sitio."
msgid "File directory"
msgstr "Directorio de arquivos"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predeterminado"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalidade"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda 1 elemento no índice."
msgstr[1] "Quedan %count elementos no índice."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Os permisos de acceso do contido foron reconstruidos."
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenación predeterminada"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar contido"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Amosar unha mensaxe ao usuario"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentario"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seleccione -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Activa a clasificación de contidos."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixo da ruta"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Déixeo baleiro se non quere enviar "
"automaticamente unha resposta automática ao usuario."
msgid "Add @type"
msgstr "Engadir @type"
msgid "Set as default"
msgstr "Establecer por defecto"
msgid "Not promoted"
msgstr "Non promocionado"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentario pai"
msgid "Author's website"
msgstr "Sitio web do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Mostra a profundidade do comentario se ten fios."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordenar pola orde dos fios. Isto manterá os comentarios fillos xuntos "
"cos seus pais."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proveer unha ligazón simple para respostar ao comentario."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a amosar"
msgid "Newest first"
msgstr "O máis recente primeiro"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodos"
msgid "Formatter"
msgstr "Formateador"
msgid "View settings"
msgstr "Configuración da vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Borrar vista"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "File to import not found."
msgstr "Ficheiro a importar non atopado."
msgid "Save translations"
msgstr "Gardar as traduccións"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo que pasou"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Not enabled"
msgstr "Desactivado"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccións para presentar ó usuario debaixo deste campo no "
"formulario de edición.<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Servizos web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gardar permisos"
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
msgid "Route"
msgstr "Ruta"
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
msgid "starting from @count"
msgstr "comezando por @count"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustar"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaxe de erro"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Por razóns de seguranza, o seu envío foi renomeado a %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "User roles"
msgstr "Roles de usuario"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "More link path"
msgstr "Enlace \"Ver máis\""
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Non hai vocabularios dispoñibles."
msgid "original"
msgstr "orixinal"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegación principal"
msgid "Title only"
msgstr "Só título"
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
msgid "Not defined"
msgstr "Sen definir"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
msgid "Use default"
msgstr "Usar predeterminado"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mes"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "done"
msgstr "feito"
msgid "Display format"
msgstr "Formato de presentación"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo de Drupal"
msgid "Relations"
msgstr "Relacións"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Id de visualización @display non válido"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non uses unha relación"
msgid "Password field is required."
msgstr "O campo contrasinal é necesario."
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de vista"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar o contrasinal"
msgid "Not applicable"
msgstr "Non aplicable"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administración"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A cache foi limpada."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Run cron"
msgstr "Executar cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Executar actualizacións"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaxe de aviso"
msgid "Title field"
msgstr "Campo de título"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O ficheiro %file non se puido gardar. Ocorreu un erro descoñecido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "O arquivo especificado %name non puido subirse."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"So están permitidos os ficheiros coas seguintes extensións: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro ten %filesize polo que excede o tamaño máximo de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Este ficheiro ten %filesize polo que excederá a súa cota de disco de "
"%quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error ao subir. Non se pode mover o arquivo subido %file ao destino "
"%destination."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Conxunto novo"
msgid "No link"
msgstr "Sen ligazón"
msgid "outdated"
msgstr "atrasada"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non é un de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Xestiona o etiquetado, a categorización, e a clasificación do seu "
"contido."
msgid "Re-index site"
msgstr "Volver a indexar o sitio"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Está seguro de que quere volver a indexar o sitio?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Gardar e continuar"
msgid "Row"
msgstr "Ringleira"
msgid "Date settings"
msgstr "Opcións da data"
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Anchura máxima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompretar"
msgid "Starts with"
msgstr "Comeza con"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Lapelas principais"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Lapelas secundarias"
msgid "Cached"
msgstr "Cacheado"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Status report"
msgstr "Informe de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "Non se pode escribir"
msgid "Bundle"
msgstr "Paquete"
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato personalizado de data"
msgid "Revision information"
msgstr "Información da revisión"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar ao/á usuario/a da nova conta"
msgid "Is one of"
msgstr "É un de"
msgid "View comment"
msgstr "Ver comentario"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Concederase acceso aos usuarios coa cadea de permiso especificada."
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Show All"
msgstr "Amosar Todos"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ruta á icona personalizada"
msgid "Your email address"
msgstr "O seu enderezo de correo electrónico"
msgid "Frontpage"
msgstr "Páxina principal"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuarios que se rexistraron e teñen conta neste sitio."
msgid "Current user"
msgstr "Usuario actual"
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentario"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo predefinido de visualización"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentarios predefinidos por páxina"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo de asunto do comentario"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Perderanse as respostas a este comentario. Esta acción non se pode "
"desfacer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentarios seleccionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirar os comentarios seleccionados"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sen asunto)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está baleiro (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non baleiro"
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acceso"
msgid "Default image"
msgstr "Imaxe predeterminada"
msgid "List links"
msgstr "Mostrar enlaces"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid "Ends with"
msgstr "Remata en"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado en"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentario: enviado un comentario non autorizado ou enviado un "
"comentario a un nodo pechado %subject."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ligar este campo ao seu usuario"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID do pai"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da lapela"
msgid "No role"
msgstr "Sen rol"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "Video file"
msgstr "Arquivo de vídeo"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Creouse @type %title."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "O contido @type %title foi actualizado."
msgid "Link title"
msgstr "Título da ligazón"
msgid "Filter settings"
msgstr "Axustes do filtro"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Non tes ningún elemento de administración."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Non hai axuda para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Páxinas de administración de @module"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Ancho da miniatura"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Altura da miniatura"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrar a vista ao usuario actualmente identificado."
msgid "Add language"
msgstr "Engadir un idioma"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensións PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentarios por páxina"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentario"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Non se puido subir o ficheiro."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Páxinas de administración"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "A primeira letra en maiúsculas"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"O usuario %name empleou unha ligazón para ingresar unha única vez en "
"%timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "O rexistro produciuse con éxito. Xa iniciaches a sesión."
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento predeterminado"
msgid "sorted by"
msgstr "ordeado por"
msgid "Available actions"
msgstr "Accións dispoñíbeis"
msgid "Add link"
msgstr "Engadir enlace"
msgid "View comments"
msgstr "Ver comentarios"
msgid "Set password"
msgstr "Establecer contrasinal"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo non pode almacenar máis de @count valores."
msgid "No fields available."
msgstr "Non hai campos dispoñíbeis."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Solapas verticais"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name en @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Sin menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sen alias"
msgid "Source language"
msgstr "Lingua fonte"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializando."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Produciuse un erro."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Media settings"
msgstr "Configuración de medios"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botón de envío"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensaxes do rexistro"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Debe seleccionar algo co que filtrar."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisión"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para cambiar o actual contrasinal de usuario/a, introduza o novo "
"contrasinal en ambos campos."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este acceso só se pode empregar unha vez."
msgid "Add comment link"
msgstr "Vínculo engadir comentario"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcione un contrasinal para a nova conta en ambos campos."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non se poden realizar cambios a unha vista bloqueada."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manexador deteriorado ou ausente"
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data de creación do nodo actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data de actualización do nodo actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non amosar elementos sen valor no sumario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada non válida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Fallar validación básica se da cualquera argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"O marcar este campo, pode usalo para asegurarse de cas vistas con "
"máis argumentos dos necesarios non pasan a validación."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glosario"
msgid "Character limit"
msgstr "Límite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Non transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Poñer en maiúsculas en cada palabra"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/Minúsculas na ruta"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar os espazos en barras na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da visualización"
msgid "Link path"
msgstr "Ruta da ligazón"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A ruta de Drupal ou a ruta absoluta para este enlace. Pode especificar "
"datos desta vista seguindo os \"patróns de remplazo\" de máis "
"abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A clase CSS a asignar á ligazón"
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto do prefixo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar antes desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto do sufixo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar despois desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Recortar só entre palabras"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Eliminar etiquetas HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Amosar tamaño de arquivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (en KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes en bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se está seleccionado, verdadeiro amosarase como falso."
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Periodo de tempo (con \"ago/hence\" adxunto)"
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se está seleccionado, o número será redondeado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especifica cantos díxitos se van a amosar despois da coma decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caracter a usar como separador decimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caracter a usar como separador de miles."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto a colocar antes do número, como un símbolo de moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto a colocar despois do número, como un símbolo de moeda."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador sinxelo"
msgid "Display as link"
msgstr "Amosar como una ligazón"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador de operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Esto aparecerá na URL despois do ? para identificar este operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de Filtro"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"O filtro exposto é opcional e engadiranse opcións para permitir que "
"non actue."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar os últimos axustes do filtro polo usuario."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "O identificador é necesario si o filtro esta exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador non está permitido"
msgid "- Any -"
msgstr "- Calquera -"
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data non válido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar a lista aos elementos seleccionados"
msgid "not in"
msgstr "non en"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Son todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "ningún"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Non está entre"
msgid "not between"
msgstr "non entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E máximo"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Que conteña calqueira das palabras"
msgid "has word"
msgstr "ten palabra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contén todas as palabras"
msgid "has all"
msgstr "ten todas"
msgid "begins"
msgstr "comeza"
msgid "ends"
msgstr "remata"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Precisa esta relación"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
msgid "Displays"
msgstr "Presentación"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas executáronse durante a representación da vista"
msgid "This display has no path."
msgstr "Esta presentación non ten ruta."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo de realización da busca"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execución da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo de renderizado da vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Sen se realizou ningunha busca"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Non foi posíbel xenerar a vista previa por erros de validación."
msgid "View name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "Break lock"
msgstr "Romper o bloqueo"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "O bloqueo foi roto e non podes editar esta vista agora."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir á verdadeira páxina desta presentación"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Non se atopa o plugin de estilo"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Cambiar os axustes para este estilo."
msgid "View analysis"
msgstr "Ver análise"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Reordenar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id estragado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Non hai @types dispoñíbeis para engadir."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configura os axustes extra para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar a caché de vistas"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Engadir un selo de vistas a todas as consultas SQL"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostrar outras consultas executadas mentres se preparaba a vista "
"previa"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ten a capacidade de executar moitas consultas mentres prepara o "
"resultado dunha vista. Si márcase esta casilla, mostraranse como "
"parte da vista previa todas as consultas efectuadas durante esa "
"preparación."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A análise de vistas non atopou nada do que informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista só ten unha presentación predeterminada e por iso non se "
"colocará en ningures do seu sitio. Quizais querería engadir unha "
"presentación de páxina ou bloque."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducir duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Axustes predeterminados para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar a vista como páxina, cunha URL e enlaces de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Amosa a vista como un bloque."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Adxuntos engadidos a outras presentacións para conseguir vistas "
"múltiples na mesma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Amosar a vista como unha fonte, com unha fonte RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Amosar as filas unha detras das otras."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Amosar as filas nunha grella."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Amosar as filas nunha táboa."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Presenta o sumario predeterminado como unha lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Presenta o resumo sen formatear, coa opción dun logo de outro ou en "
"liña."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Xera unha canle  RSS dende unha vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Presenta os campos cunha plantilla opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará dispoñíbel para todos os usuarios."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "O acceso darase aos usuarios con algunha das funcións especificadas."
msgid "sort criteria"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentario."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentario. Pode ser amosado como unha ligazón á "
"páxina do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O sitio web do autor do comentario. Pódese representar como enlace. "
"estará baleiro si o autor é un usuario rexistrado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de envio"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O ID de usuario do autor do comentario."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID pai"
msgid "Last comment time"
msgstr "Data do último comentario"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de cando foi publicado o último comentario."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor do último comentario"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor do último comentario publicado"
msgid "Comment count"
msgstr "Conta dos comentarios"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de novos comentarios do nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado dos comentarios"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuario envío ou comentou"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visualizar o comentario como RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Provee unha ligazón á páxina de contacto do usuario."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creado o ano + mes"
msgid "Created year"
msgstr "Ano de creación"
msgid "Created month"
msgstr "Mes creado"
msgid "Created day"
msgstr "Día creado"
msgid "Created week"
msgstr "Semana creada"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mes de modificación"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano de modificación"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de modificación"
msgid "Updated day"
msgstr "Día de modificación"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de modificación"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para volver á revisión."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acceso"
msgid "Has new content"
msgstr "Ten novo contido"
msgid "The user ID"
msgstr "A ID do usuario"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do usuario ou autor."
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Orde de presentación aleatorio."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Provee un texto personalizado ou unha ligazón."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "No user"
msgstr "Sen usuario"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua descoñecida"
msgid "Show None"
msgstr "Non amosar ningún"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Buscar por calquera de dous termos coa expresión <strong>OR</strong> "
"en maiúsculas . Por exemplo, <strong>gatos OR cans</strong>."
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liga este campo para descargar o ficheiro"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Liga este campo á páxina do seu termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar os termos por vocabulario"
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegábel"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Amosar a xerarquía no desplegábel"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleciona termos do vocabulario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccionar termos"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuario validado"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de usuarios"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduza unha lista separado por comas de nomes de usuario."
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restrinxir usuario baseándose no rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restrinxir aos roles seleccionados"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sen restriccións"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ningún rol(es) seleccionado."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Múltiples roles"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Validar código PHP"
msgid "Broken field"
msgstr "Campo roto"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambiar o título que vai usar esta visualización."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Cambiar se esta visualización usará AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por páxina"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de control de acceso para esta visualización."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Cambiar os axustes para este tipo de acceso."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Expoñer o formulario nun bloque"
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta vista"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que esté experimentando problemas cos paxinadores "
"relacionados con esta vista, debería deixar esto en 0. Si usa varios "
"paxinadores nunha páxina, podería necesitar establecer este número "
"cun valor máis alto para non entrar en conflicto coa matriz ?page=. "
"Valores máis altos engadirán una gran cantidade de comas as súas "
"URL, por eso evíteo sempre que poda."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Engade unha ligazón máis ao final da visualización."
msgid "Create more link"
msgstr "Crear ligazón máis"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Isto fará que a vista mostre só elementos únicos. Si hai varios "
"elementos idénticos, só se mostrará un unha vez. Pode usar esta "
"opción para eliminar duplicados dunha vista, aínda que non sempre "
"funciona. Teña en conta que isto pode reducir a velocidade das "
"consultas, polo que debe usarse con precaución"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restriccións de acceso"
msgid "Access options"
msgstr "Opcións de acceso"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Amosar incluso si esta vista non ten resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Cal debe ser o estilo desta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo elexido ten opcións, asegúrese de facer click no botón "
"de opcións que aparecerá o seu lado no resumo de Vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opcións de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opcións do estilo de fila"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Colocar o formulario exposto nun bloque"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"A visualización \"@display\" usa campos pero non hai ningún definido "
"ou todos están excluidos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "A visualización \"@display\" usa unha ruta pero non está definida."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "A visualización \"@display\" ten un plugin de estilo non válido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulario exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Axustes do adxunto"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples visualizacións"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou despois da visualización pai?"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrición do bloque de administración"
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do sitio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Empregar o nome do sitio para o título"
msgid "No menu"
msgstr "Sen menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tabulador: @title"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A ruta do menú ou URL desta vista"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sen entrada no menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal no menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Lapela de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Lapela de menú predefinida"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcións por defecto da lapela"
msgid "Already exists"
msgstr "Xa existe"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" non pode ser usado como o primeiro segmento dunha ruta."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Unha presentación onde a ruta remata cun % non pode ser unha lapela."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Precisase un título para este tipo de menú."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos en liña"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pódese situar entre campos de líña para impedir que se "
"aplasten entre si. Pode empregar HTML neste campo."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opcionalmente pode especificar un campo polo que agrupar os rexistros. "
"Deixar baleiro para non agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "O estilo @style precisa un estilo fila pero o plugin fila é erróneo."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"A alineación horizontal situará os elementos empezando desde arriba "
"á esquerda e desplazandose cara á dereita. A alineación vertical "
"situará os elementos empezando desde arriba á esquerda e "
"desplazandose cara abaixo."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrición RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Esto aparecerá na propia fonte RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Amosar conta de rexistros con enlace"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobreescribir o número de elementos a amosar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Amosar elementos en liña"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Precisas como mínimo un campo antos de poder configurar os axustes da "
"táboa"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Sobrescribir o ordeamento normal se usa a ordeación mediante clicks."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Os efectos do encabezamento fixo na cabeza das listas non estarán "
"activos na vista previa de máis abaixo, pero sí na presentación "
"final)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Colocar campos en columnas. Pode combinar varios campos na mesma "
"columna. Se o fai, o separador na columna especificada usaráse para "
"separar os campos. Marque a casiña de ordeable para que a columna "
"sexa ordeable por un click de rato e escolla a opción de orden "
"predeterminado para decidir qué columna marcará a orde en principio "
"(se o hai). Pode controlar a orde das columnas e as etiquetas de campo "
"na sección de campos."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú de administración"
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
msgid "Language settings"
msgstr "Opcións de idioma"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Tentando volver a executar o cron aínda que xa está en execución."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Execución de Cron completada."
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permitir múltiples valores"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "A lonxitude máxima do campo en carácteres."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome lexíbel pola máquina"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Dependencias do módulo"
msgid "Update translations"
msgstr "Actualizar as traduccións"
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criterios de filtrado"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Actualizouse o tipo de contido %name."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Engadiuse o tipo de contido %name."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "Pagination"
msgstr "Paxinación"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A páxina requirida non se pode atopar."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviación estándar"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "A conta de usuario %id non existe."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Intentouse cancelar unha conta de usuario que non existente: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema de requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuración da base de datos"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccionar un perfil de instalación"
msgid "Choose language"
msgstr "Escoller idioma"
msgid "No profiles available"
msgstr "Non hai perfís dispoñibles"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal xa está instalado"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Aconteceu un erro na instalación."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar o sitio"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulo %module instalado."
msgid "Choose profile"
msgstr "Elección de perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificación de requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Preparar base de datos"
msgid "Set up translations"
msgstr "Preparar as traducións"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar sitio"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalizando traduccións"
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificacións de actualización"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Comprobar as actualizacións automaticamente"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Ferramentas de manipulación de imaxes GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir a calidade das imaxe JPEG para manipulalas. O rango vai de 0 a "
"100. Os valores máis altos significan una mellor calidade de imaxe, "
"mais ficheiros máis grandes."
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda a dereita"
msgid "Add custom language"
msgstr "Engadir un idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Gardar o idioma"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Dirección na que se presenta o texto neste idioma."
msgid "String contains"
msgstr "A cadea contén"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixar en branco para mostrar todas as cadeas. A busca distingue "
"maiúsculas e minúsculas."
msgid "Search in"
msgstr "Buscar en"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Ambas cadeas traducidas e non traducidas"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Só cadeas traducidas"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Só cadeas sen traducir"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas aínda non engadidos"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Creouse o idioma %language."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "A cadea enviada contén HTML non permitido: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando as traducións da interface"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro importando as traducións da interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Intentouse enviar unha cadea de traducción con HTML non permitido: "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Actualizouse o ficheiro de tradución JavaScript para o idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creouse o ficheiro de tradución JavaScript para o idioma %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Aconteceu un erro durante a creación do ficheiro de tradución "
"JavaScript para o idioma %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP Estándar"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensión Mbstring de PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Librería Unicode"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Non hai bloques nesta rexión"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"O bloque %info foi asignado á rexión non válida %region e foi "
"desactivado."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Borrar os comentarios seleccionados"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemplo: \"retroalimentación do sitio web\" ou \"información do "
"produto\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario de contacto persoal"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver eventos rexistrados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principais erros de \"páxina non atopada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver erros de \"páxina non atopada\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principais erros de \"acceso denegado\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver erros de \"acceso denegado\" (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ningún rol pode usar este formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "As anclas se usan para facer enlaces a outras páxinas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Os saltos de liña engádense automaticamente, así que pode usar esta "
"etiqueta para engadir máis. Úsase de xeito diferente porque se "
"compón dun par de etiquetas de apertura/peche coma os demais. Use o "
"carácter \"/\" extra para mante-la compatibilidade XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto cun salto de liña <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por omisión as etiquetas de parágrafo engádense automaticamente, "
"aínda que pode engadir etiquetas adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Parágrafo un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Parágrafo dous."
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Cita"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Texto codificado empregado para amosar código fonte de programación"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negriña"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superíndice"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>índice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subíndice"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>índice"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado en liña"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeceira da táboa"
msgid "Table cell"
msgstr "Cela de táboa"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use o &tl;li&gt; para comezar cada elemento da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro elemento"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo elemento"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista desordenada - use &lt;li&gt; para comezar cada elemento da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"As listas de definicións son similares a outras listas HTML. "
"&lt;dl&gt; da comezo á lista de definicións, &lt;dt&gt; da comezo a "
"cada termo definido e &lt;dd&gt; da comezo á descrición da "
"definición."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definición"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definición"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo catro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo cinco"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo seis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrición da Etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "O que se escribe"
msgid "You Get"
msgstr "O que se obtén"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hai axuda dispoñible para a etiqueta %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comiñas (\")"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrición do carácter"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Saltos de liña e parágrafo automáticos."
msgid "Compose tips"
msgstr "Consellos para composición"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Esta páxina exporta as cadeas traducidas utilizadas polo seu sitio. "
"Un ficheiro de exportación pode estar en formato Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), que inclúe tanto a cadea orixinal e a "
"tradución (usado para compartir as traducións cos demais), ou en "
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>), que inclúe só as "
"cadeas orixinais (usado para crear novas traducións cun editor de "
"tradución Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Axustes do formulario de envio"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina debe conter só letras minúsculas, "
"números e trazos baixos."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Engadiuse o tipo de contido %name."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Estás seguro de que queres reconstruir os permisos no contido do "
"sitio?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta acción reconstrue todos os permisos no contido do sitio, e pode "
"ser un proceso longo. Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Aconteceu un erro e o proceso non se pudo copletar."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia da revisión de %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Borrouse a revisión de %revision-date do @type %title."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: revertido %title revisión %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Os permisos de acceso ao contidos teñen que ser reconstruidos."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruindo permisos de acceso ao contido"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Reconstruironse os permisos do contido."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Os permisos de acceso a contidos non se reconstruíron apropiadamente."
msgid "Add content type"
msgstr "Engadir un tipo de contido"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Volver á revisión anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminar a revisión anterior"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "O alias %alias xa está usándose neste idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Gardouse o alias."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar alias"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Insira a ruta que quere para crear o alias, seguido do nome do novo "
"alias"
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Add alias"
msgstr "Engadir un alias"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulación da indexación"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de elementos que se indexan cada vez que se executa cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opcións de indexación"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Lonxitude mínima da palabra a indexar"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Xestión sinxela de CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Se aplica un localizador chinés/xaponés/coreano baseado en "
"secuencias de solapamento. Desactíveo se quere usar un preprocesador "
"externo para isto. Non afecta a outros idiomas."
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de busca"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Cadeas máis buscadas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver as frases de busca máis habituais."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imaxe do usuario nas suas entradas"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imaxes do/a usuario/a nos comentarios"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona de acceso rápido"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Cargar a imaxe de logotipo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opcións de iconas de acceso rápido"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se non ten acceso directo aos ficheiros do servidor, use este campo "
"para cargar a icona de acceso rápido."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Os seguintes módulos serán desinstalados completamente do seu sitio, "
"e <em>todos os seus datos serán perdidos</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar desinstalación"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "¿Quere continuar desintalando o seguinte?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Os módulos seleccionados foron desinstalados."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Páxina 403 (acceso denegado) predefinida"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Páxina predeterminada 404 (non se atopa)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "As caches foron limpadas."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccione un xogo de ferramentas de procesado de imaxes"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron executouse correctamente."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron fallou na súa execución."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Non hai módulos dispoñibles para desinstalar."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta páxina amósalle todas as tarefas de administración "
"dispoñibles para cada módulo."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"O bloque <em>Usando tecnoloxía Drupal</em> é unha ligazón opcional "
"a páxina principal do proxecto Drupal. Se ben no é en absoluto un "
"requisito que os sitios fornezan esta ligazón, pode empregarse para "
"mostrar o seu apoio a Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Ferramentas de Imaxe"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escoller qué xogo de ferramentas de imaxes usar se ten instalado "
"outros xogos ferramentas opcionais."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ilimitado)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límite de memoria de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considerar incrementar o límite de memoria de PHP a "
"%memory_minimum_limit para prever erros no proceso de instalación."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considerar incrementar o límite de memoria de PHP a "
"%memory_minimum_limit para prever erros no proceso de actualización."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependendo da túa configuración, Drupal pode funcionar con un "
"límite de memoria de PHP de %memory_limit. De todas maneiras, se "
"recomenda un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit ou "
"superior, especialmente se o teu sitio emprega modulo adicionais ou de "
"terceiros."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumenta o límite de memoria editando o parámetro memory_limit no "
"ficheiro %configuration-file e despois reinicia o teu servidor web (or "
"ponte en contacto co teu administrador de sistemas ou co teu proveedor "
"de hosting para obter asistencia)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacta co teu administrador de sistemas ou proveedor de hosting para "
"poder incrementar o límite de memoria do PHP.,"
msgid "Not protected"
msgstr "Sen protexer"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O ficheiro %file non está protexido de modificacións o cal supón un "
"risco de seguridade. Debes cambiar os permisos do ficheiro para que "
"non sexa escribíbel."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Non se executou cron recentemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tarefas de mantemento de cron."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Non se pode escribir no cartafol %directory."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Pódese escribir (método <em>público</em> de descarga)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Pódese escribir (método <em>privado</em> de descarga)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizacións da base de datos"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acceso a update.php"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restaurar a alfabético"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Os termos móstranse en orde ascendente polo seu peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "O valor do peso debe ser numérico."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Está seguro de querer restaurar o vocabulario %title á order "
"alfabética?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Restabelecer un vocabulario personalizado desbotar todas peticións "
"personalizadas e ordenar os elementos alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Restaurar o vocabulario %name á orde alfabética."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuración de tradución"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta tradución precisa ser revisada"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de liberación descoñecida"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprobación: fai @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Última comprobación: nunca"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclúe: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecciona a frecuencia coa que queres que se comproben as novas "
"versións dos teus módulos e temas instalados."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aqui podes atopar información sobre as actualizacións dispoñíbeis "
"para os teus módulos e temas instalados. Ten en conta que cada "
"módulo ou tema é parte dun \"proxecto\", que pode ter ou non o mesmo "
"nome, e pode incluir múltiples temas e módulos dentro de el."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado das actualizacións de módulos e plantillas"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Hai actualizacións de seguridade dispoñíbeis para un ou máis dos "
"teus módulos ou temas. Para asegurarte da seguridade do teu servidor, "
"debes actualizar inmediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hai actualizacións dispoñibles para un ou máis dos seus módulos ou "
"temas. Para asegurar o funcionamento axeitado do seu sitio, debería "
"actualizarlos tan pronto como sexa posible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obtén un informe de estado sobre todas as actualizacións "
"dispoñíbeis dos teus módulos e temas instalados."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Debe escribir un nome de usuario."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de usuario non pode comezar por un espazo."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de usuario non pode rematar en espazo."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de usuario non pode ter varios espazos seguidos."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "O nome de usuario contén caracteres ilegais."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"O nome de usuario %name é moi longo: debe ter %max caracteres ou "
"menos."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear os usuarios selecionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear os usuarios seleccionados"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuario borrado: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar rol"
msgid "Language list"
msgstr "Lista de linguas"
msgid "File extension"
msgstr "Extesión de ficheiro"
msgid "wide"
msgstr "grosa"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Este título emprégase cando o usuario pasa o rato sobre a imaxe."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra co indicador de progreso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsador"
msgid "Path settings"
msgstr "Axustes de ruta"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Fallou a subida do ficheiro. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL do ficheiro"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu un erro irrecuperable. Probablemente o arquivo subido superou "
"o tamaño máximo de arquivo (@size) que este servidor soporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Comezando a subida..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Subindo... (@current de @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progreso da subida"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensaxes"
msgid "« First"
msgstr "« Primeira"
msgid "Last »"
msgstr "Última »"
msgid "Text format"
msgstr "Formato do texto"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenar de maneira descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenar de maneira ascedente"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do sitio."
msgid "Optional features"
msgstr "Características opcionais"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrición administrativa"
msgid "Style settings"
msgstr "Configuración do estilo"
msgid "Top center"
msgstr "Arriba centrado"
msgid "Bottom center"
msgstr "Abaixo centrado"
msgid "Content Translation"
msgstr "Tradución do Contido"
msgid "Format string"
msgstr "Cadea de formato"
msgid "Add format"
msgstr "Engadir formato"
msgid "Delete date format"
msgstr "Borrar formato de data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de contido"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "Slate"
msgstr "Lousa"
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloqueado)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está bloqueado e non pode ser editado."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name debe ser un número."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador do campo"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro elemento é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comezar desde o último valor)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Configuración rexional"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páxinas"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Migas de pan"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar seleccionados"
msgid "Page top"
msgstr "Parte superior da páxina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Zona inferior da páxina"
msgid "Show links"
msgstr "Amosar ligazóns"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensaxes de estado"
msgid "Delete content"
msgstr "Eliminar contido"
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"
msgid "Current revision"
msgstr "Revisión actual"
msgid "Definitions"
msgstr "Definicións"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "A base de datos está codificada en UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal non puido determinar se a codificación da base de datos está "
"establecida como UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL foi inicializado."
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
msgid "Default values"
msgstr "Valores predeterminados"
msgid "Search block"
msgstr "Bloque de busca"
msgid "Node status"
msgstr "Estado do nodo"
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "Provider name"
msgstr "Nome do proveedor"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Tamaño máximo do arquivo"
msgid "Machine name:"
msgstr "Nome de sistema:"
msgid "Published status"
msgstr "Estado de publicación"
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "@argument title"
msgstr "Título de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contar o número 0 como baleiro"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está baleiro"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especificar o numero co que o contador debería comezar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Non comeza con"
msgid "not_begins"
msgstr "non finaliza"
msgid "Does not end with"
msgstr "Non finaliza con"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Gardouse a vista %name."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correo electrónico do usuario que enviou o comentario. Estará "
"baleiro se o autor é un usuario rexistrado."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar os campos baleiros"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Non mostrar campos, etiquetas ou marcas para campos que estean "
"baleiros."
msgid "Language select"
msgstr "Escolla de idioma"
msgid "Site email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico do sitio"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "A lonxitude é inferior a"
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "A lonxitude é superior a"
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A consulta crearase e executará usando a API de bases de datos de "
"Drupal."
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulario exposto"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar conta"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú secundario"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
msgid "Administrator role"
msgstr "Rol de administrador"
msgid "No revision"
msgstr "Sen revisión"
msgid "Requires a title"
msgstr "Necesita un título"
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Private files"
msgstr "Arquivos privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sen restricción"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentario."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "A dirección IP do ordenador dende a que foi enviado o comentario."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O correo electrónico deixado polo autor do comentario."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A URL da páxina do autor do comentario."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O contido formateado do comentario mesmo."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "A URL do comentario."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición do comentario."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data na que foi enviado o comentario."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "O comentario pai, se o fío de comentarios está activado."
msgid "New comment count"
msgstr "Nova conta de comentarios"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "O ID único da ultima revisión do nodo."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "O nome para os usuarios do tipo de nodo."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A URL do nodo."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición do nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Data modificada"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data de actualización máis recente do nodo."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O eslogan do sitio"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O correo electrónico de administración do sitio."
msgid "Login page"
msgstr "Páxina de inicio de sesión"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "a URL da páxina de inicio de sesión no sitio."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "O ID único do arquivo subido o servidor."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "O nome do arquivo no disco."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A URL do arquivo accesible a través da web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data da modificación máis recente do arquivo."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O usuario que orixinalmente subiu o ficheiro."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomía."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrición opcional do termo de taxonomía."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nodos etiquetados co termo de taxonomía."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "La URL do termo de taxonomía."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulario de taxonomía o que pertence o termo."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "O termo pai do término de taxonomía, se hai."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulario de taxonomía"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome do vocabulario de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrición opcional do vocabulario de taxonomía."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Cantidade de nodos etiquetados con termos que pertencen o vocabulario "
"de taxonomía."
msgid "Term count"
msgstr "Conteo de termos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulario de taxonomía."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta de usuario."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O nome de inicio de sesión da conta de usuario."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O enderezo de correo-eletrónico da conta de usuario."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da páxina do perfil da conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data na que o último usuario identificouse na páxina web."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data na que se creou a conta de usuario."
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do remitente"
msgid "Sender email"
msgstr "Correo electrónico do remitente"
msgid "Main page content"
msgstr "Contido da páxina principal"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Non ten permiso para acceder a esta páxina"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizar os cambios do sistema de ficheiros"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Parece que chegou a esta páxina por erro."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Non se puido executar cron porque se empregou unha clave incorrecta."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Non se puido executar cron porque o sitio está en modo de mantemento."
msgid "Default country"
msgstr "País predefinido"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No seu arquivo %settings_file configurou @drupal para que use un "
"servidor %driver. Sen embargo, a súa instalación PHP actualmente non "
"admite este tipo de base de datos."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Parabéns, vostede instalou @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Arquivo de configuración"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Conta de mantemento do sitio"
msgid "No pending updates."
msgstr "Non hai actualizacións pendentes."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 actualización pendente"
msgstr[1] "@count actualizacións pendentes"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Non se puido continuar, non hai métodos dispoñibles para a "
"trasnferencia de ficheiros"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Para continuar, escriba os detalles da conexión ao servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Método de conexión"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Escriba os datos da conexión"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Datos da conexión @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Cambiar o tipo de conexión"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Modo de mantemento"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Completaronse @current de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Non se puideron realizar todas as tarefas na base de datos do "
"servidor. A tarefa %task no se atopou."
msgid "Required modules"
msgstr "Módulos necesarios"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Módulos necesarios non atopados."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Módulo %module desinstalado."
msgid "No strings available."
msgstr "Ningún texto dispoñible."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Perdeuse o ficheiro de tradución de JavaScript %file.js"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Operando en modo de mantemento."
msgid "Status message"
msgstr "Mensaxe de estado"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Non se puido crear %directory debido a: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Houbo un erro HTTP AJAX."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Código de Resultado HTTP: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurar o cron"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlando a visibilidade"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demostrar rexións de bloque (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar bloques"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restrinxida a determinadas páxinas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "O bloque non pode ser colocado nesta rexión."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleccione un ou máis comentarios para actualizalos."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Eliminado o comentario @cid e as súas respostas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentario aprobado."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens para os comentarios enviados o sitio."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentario completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentarios sen aprobar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar comentarios e opcións dos comentarios"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editar comentarios propios"
msgid "Threading"
msgstr "Fíos de comentarios"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Amosar as respostas os comentarios nunha lista de fíos."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permitir título de comentario"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Amosar formulario de resposta na mesma páxina cos comentarios"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Os usuarios co permiso \"Enviar comentarios\" poden comentar."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Os usuarios non poden comentar pero se amosarán os comentarios "
"existentes."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"O seu comentario foi colocado na cola para revisión dos "
"administradores do sitio e será publicado logo da súa aprobación."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "O seu comentario foi enviado."
msgid "Save comment"
msgstr "Gardar comentario"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Enumerar e editar os comentarios do sitio e a cola de aprobación de "
"comentarios."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentarios sen aprobar"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Non pode enviar máis de %limit mensaxes en @interval. Ténteo de novo "
"máis tarde."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactar con @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrar formularios de contacto e opcións de formularios de "
"contacto"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usar o formulario de contacto do sitio"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Usar os formularios de contacto persoal dos usuarios"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Cambiar esta configuración non afectará os usuarios existentes."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Presentando enlaces contextuais"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Usar enlaces contextuais"
msgid "Contextual links"
msgstr "Enlaces contextuais"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Rexistro de base de datos borrado."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorizando o seu sitio"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depurando problemas do sitio."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (de texto)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML admitidas en etiquetas: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"O valor de este campo determinase mediante unha función %function e "
"non se pode cambiar."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: Cada chave debe ser un número enteiro ou "
"decimal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: Cada chave debe ser unha cadena con 255 "
"caracteres como máximo."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista de valores admitidos: As chaves deben ser números enteiros."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"O valor mínimo que se debe permitir neste campo. Déixeo baleiro para "
"que non teña un mínimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"O valor máximo que se debe permitir neste campo. Déixeo baleiro para "
"que non teña un máximo."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina un texto que se debe antepoñer o valor, como '$ ' ou '&euro; "
"'. Déxea en branco para non antepoñer nada. Separe o singular do "
"plural cunha barra vertical ('libra|libras')."
msgid "Summary input"
msgstr "Resumo da entrada"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Esto permite os autores crear manualmente un resumo que se amosará en "
"lugar do texto recortado automáticamente cando se use a forma de "
"presentación \"Resumo ou recortado\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resumo ou recortado"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Área de texto cun resumo"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Deixar en branco para usar como resumo un fragmento recortado do texto "
"completo."
msgid "Hide summary"
msgstr "Ocultar resumo"
msgid "Edit summary"
msgstr "Editar resumo"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar opcións de campo."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Fallóu o intento de actualizar o campo %label: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Campo necesario"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"O valor predeterminado para este campo. Usase cando se crea novo "
"contido."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Gardada a configuración de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Esta lista amosa todos os campos actualmente en uso como referencia "
"rápida."
msgid "Field list"
msgstr "Lista de campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Xestionar a visualización"
msgid "Field UI"
msgstr "IU de campo"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Presentación</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"A opción de presentación permite os usuarios escoller se un arquivo "
"debe amosarse o presentar o contenido."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Arquivos amosados de forma predeterminada"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Esta opción só ten efecto se a opción de presentación está "
"activada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino da subida"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccionar ónde se deben almacenar os arquivos finais. O "
"almacenamento privado de arquivos é notablemente máis gravoso que o "
"de arquivos públicos, pero permite a restricción de acceso os "
"archivos dentro de este campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectorio opcional dentro do destino de subidas onde se "
"almacenarán os arquivos. Non escriba barras nin o inicio nin o final."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Descripción</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"El campo de descripción permite os usuarios porporcionar unha "
"descripción do ficheiro subido o servidor."
msgid "Generic file"
msgstr "Arquivo genérico"
msgid "Table of files"
msgstr "Táboa de arquivos"
msgid "Add a new file"
msgstr "Engadir un arquivo novo"
msgid "Include file in display"
msgstr "Incluir arquivo en presentación"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "A descición pódese usar como etiqueta do enlace o archivo."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Todos os roles deben usar este formato."
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "O orde dos formatos de texto foi gardada."
msgid "Add text format"
msgstr "Engadir un formato de texto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Todos os roles para este formato de texto deben estar activos e non se "
"poden cambiar."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Orden de procesamento dos filtros"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Os nome dos formatos de texto debe ser único. O formato chamado %name "
"xa existe."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Engadiuse o formato de texto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Actualizouse o formato de texto %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos do texto"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Escollendo un formato de texto"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Advertencia: Este permiso pode ter implicacións de seguridade "
"dependendo de cómo se configurase o formato do texto."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Convertir saltos de línea en HTML (é dicir: i.e. "
"<code>&lt;br&gt;</code> e <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertir as URL en enlaces"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Correxir HTML defectuoso ou incompleto"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Mostrar cualquer HTML como texto sen formato"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostrar axuda HTML básica nos consellos longos de filtros"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Engadir rel=\"nofollow\" a todos os enlaces"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Este sitio permite contido con HTML. Ainda que aprender HTML pode "
"intimidar, saber cómo usar un conxunto limitado das etiquetas HTML "
"máis básicas é moi siselo. Esta taboa proporciona exemplos de como "
"se usa cada etiqueta admitida neste sitio."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"A maioría dos caracteres inusuais podense escribir directamente sen "
"ningún problema."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Non se permiten etiquetas HTML."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "Siga estos pasos para configurar o seu sitio e comezar a usalo."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Proporciona axuda de referencia"
msgid "Image style name"
msgstr "Nome de estilo de imaxe"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Seleccionar un efecto novo"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Seleccionar un efecto para engadilo."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "O efecto da imaxe foi aplicado correctamente."
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
msgid "Create new style"
msgstr "Crear estilo novo"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Creose o estilo %name."
msgid "Replacement style"
msgstr "Estilo de remplazo"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Opcionalmente, pode seleccionar un estilo antes de eliminar %style."
msgid "Update effect"
msgstr "Actualizar efecto"
msgid "Add effect"
msgstr "Engadir efecto"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o efecto @effect do estilo %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "O efecto da imaxe %name foi eliminado."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Non se poden deixar a vez en branco ancho e alto."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "A parte da imaxe que se conservará ó recortar."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"A cor de fondo que se usará nas áreas expostas da imaxe. Use valores "
"de cor hexadecimal (#ffffff para branco e #000000 para negro). Deixar "
"en branco para ter transparencia naqueles formatos de imaxe que o "
"soportan."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"No hai actualmente efectos neste estilo. Engada un seleccionando unha "
"das opcións de abaixo."
msgid "view actual size"
msgstr "ver tamaño real"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"O redimensionado fará que as imaxes tomen unhas dimensións precisas. "
"Isto pode facer que as imaxes estréitense ou estiren "
"desproporcionadamente."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"O escalado manten a relación de proporcións da imaxe orixinal. Se "
"só se especifica unha dimensión, a outra calcularáse."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Escalar e recortar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Escalar e recortar van manter a proporción da imaxe orixinal, logo "
"cortará o que sobre polo lado maior. Isto é moi útil para crear "
"miniaturas perfectamente cadradas sen deformar a imaxe."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturar convirte unha imaxe en escala de grises."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Xirar una imaxe pode facer que as dimensiones aumenten para axustarse "
"á diagonal."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fallou o redimensionado da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit "
"en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fallou o escalado da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit en "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fallou o recorte da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit en "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Fallou o escaladi e recorte da imaxe usando o xogo de ferramentas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Fallou a desaturación da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit "
"en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fallou a rotación da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit en "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Se non se sube ningunha imaxe, ésta será a imaxe que se mostre."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Alt</em>"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Título</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"O atributo título usase como pequeno mensaxe emerxente cando o cursor "
"pasa sobre a imaxe."
msgid "Preview image style"
msgstr "Vista previa do estilo de imaxe"
msgid "no preview"
msgstr "sen vista previa"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "A vista previa da imaxe mostraráse o editar o contenido."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar estilos de imaxe"
msgid "No defined styles"
msgstr "Sen estilos definidos"
msgid "Error generating image."
msgstr "Erro o xerar a imaxe."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Non se puido xerar a imaxe derivada ubicada en %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Non se puido crear o directorio de estilo: %directory"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imaxe"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurar estilos que se poden usar para cambiar o tamaño ou axustar "
"a presentación de imaxes."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar efecto de imaxe"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Eliminar efecto de imaxe"
msgid "Add image effect"
msgstr "Engadir efecto de imaxe"
msgid "Detection method"
msgstr "Método de detección"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte da URL que determina o idioma"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Solicitude/sesión de parámetros"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nome do parámetro de petición ou sesión usado para determinar o "
"idioma desexado."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar textos traducibles"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determinar o idioma a partir dun parámetro de petición ou sesión; "
"por exemplo: \"http://exemplo.com?language=de\" establece que o idioma "
"é alemán basándose no uso de \"de\" dentro do parámetro "
"\"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar linguas"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Orden dos métodos de detección de idioma para o contido. Se hai unha "
"vesión dispoñible no idioma detectado, será a que se amose."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir as preferencias de lingua do usuario."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Alternador de idioma (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detección e selección"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuración da detección de idioma da URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuración da detección de idioma da sesión"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Os enlaces de menú que non estén activados non se mostrarán en "
"ningún menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostrar expandido"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se o selecciona e este enlace de menú ten fillos, o menú aparecerá "
"sempre expandido."
msgid "Parent link"
msgstr "Enlace pai (Parent link)"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "O enlace de menú %title foi eliminado."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Está seguro de querer reiniciar o enlace %item o seus valores "
"predeterminados?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Restableceronse os valores orixinais do enlace de menú."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Eliminado o menú personalizado %title e todos os seus enlaces de "
"menú."
msgid "Managing menus"
msgstr "Xestionando menús"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Presentando menús"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Proporcionar un enlace do menu"
msgid "Available menus"
msgstr "Menús dispoñibles"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar enlace de menú"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Reiniciar enlace de menú"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Eliminar enlace de menú"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualizar antes de enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Este texto será amosado na parte superior da páxina cando cree ou "
"edite contido de este tipo."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Amosaránse o nome do autor e a data de publicación."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nome de sistema non válido. Indique un nome distinto de %invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promover o contido seleccionado á páxina de inicio"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Rebaixar o contido seleccionado da páxina principal"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Fai pegañento o contido seleccionado"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Fai non pegañento o contido seleccionado"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Editar @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Aínda non foi creado ningún tipo de contido. Acceda a <a "
"href=\"@create-content\">páxina de creación de tipos de contido</a> "
"para engadir novos tipos de contido."
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensaxe do historial de revisións"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Comodins (Tokens) relacionados con elementos individuais de contido ou "
"\"nodos\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "O ID único do elemento de contido ou \"nodo\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "O texto do corpo principal do nodo."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "O resumo do texto do corpo principal do nodo."
msgid "Creating content"
msgstr "Creando contido"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creando tipos de contido personalizados"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrando contido"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creando revisións"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"O módulo Node tamén lle permite crear múltiples versións de "
"cualquer contido, e voltar a versións anteriores usando a "
"configuración de <em>Información de revisións</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Permisos de usuario"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Os tipos de contido individuais poden ter diferentes campos, "
"comportamentos e permisos asignados."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Os elementos de contido podense mostrar usando distintos modos de "
"presentación: Resumo, Contido completo, Impresión, RSS, etc. "
"<em>Resumo</em> é unha versión resumida que se usa nas listas de "
"distintos elementos de contido. <em>Contido completo</em> soése usar "
"o mostrar o contido na sua propia páxina."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aquí pode definir qué campos se mostran e ocultan cando se mostra o "
"contido de tipo %type en cada modo de presentación e cómo se mostran "
"os campos en cada modo de presentación."
msgid "Full content"
msgstr "Contido completo"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar tipos de contido"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advertencia: Proporcionar só os roles de confianza. Este permiso "
"implica riscos de seguridade."
msgid "View published content"
msgstr "Ver contido publicado"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Sortear control de acceso de contido"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Ver o contido propio sen publicar"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "O contido está fixo na cabeza das listas"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "O contido esta colocado na páxina principal"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Aínda non se creou contido para a páxina principal."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar contido"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Facer que o contido quede fixo na cabeza das listas"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Facer que o contido non quede fixo na cabeza das listas"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Levar contido a páxina principal"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Quitar contido da páxina principal"
msgid "Save content"
msgstr "Gardar contido"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso o nodo"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Un permiso en uso"
msgstr[1] "@count permisos en uso"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e xestionar contido."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Non mostrar información do envío"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creando alias"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Xestionando alias"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias define un nome distinto para unha ruta de URL xa existente; "
"por exemplo, o alias 'acerca de' para a ruta de URL 'node/1'. Unha "
"ruta de URL pode ter varios alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar alias da URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crear e editar alias da URL"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Buscaronse %type para %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar busca"
msgid "Use search"
msgstr "Usar busca"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usar busca avanzada"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Elixa un conxunto de atallos para usar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Elixa un conxunto de atallos para este usuario"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user esta usando agora un conxunto de atajos chamado %set_name. "
"Podese editar dende esta páxina."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Agora está usando o conxunto de atallos %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user está usando agora o conxunto de atallos %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Cambiar conxunto"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "O conxunto de atallos foi actualizado."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "O nome do atallo"
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "O atallo %link foi actualizado."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Engadiuse un atallo para %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "O acceso directo %title foi eliminado."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "No se puido engadir un acceso directo para %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Engadindo e eliminando atallos"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Mostrando atallos"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrar atallos"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Engadir a atallos to %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Engadir a atallos"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Eliminar de atallos %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Eliminar dos atallos"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Editar atallos"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Engadir atallo"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Inicio de sesión en UNIX, Linux e Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Inicio de sesión en Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"En Microsoft Windows os enlaces envíanse sempre o rexistro de sucesos "
"usando o código <code>LOG_USER</code>."
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Dependiendo da configuración do sistema, Syslog e outras ferramentas "
"de rexistro usan este código para identificar e filtrar as mensaxes "
"dentro de todo o rexistro de sistema."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"A imaxe %file non se puido xirar porque a funcion imagerotate() non "
"está dispoñible nesta instalación de PHP."
msgid "default theme"
msgstr "tema predeterminado"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Escolla \"Tema predeterminado\" para empregar sempre o mesmo tema que "
"no resto do sitio."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Usar o tema de administración o editar ou crear contenido"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "O tema %theme non se atopou."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme é agora o tema predeterminado."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Estado de verificación de usuario nos comentarios"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Estas opcións só existen para os temas basados no motor de tema "
"%engine."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "A ruta o logo personalizado non é válida."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "A ruta o favicon non é válida."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Quere continuar co anterior?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Especifique unha dirección IP válida."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "A dirección IP %ip foi eliminada."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Como se usa iso depende do tema do seu sitio."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta páxina móstrase cando o documento solicitado non é acesible "
"polo o usuario actual. Deixeo en branco para mostrar unha páxina "
"xenérica de \"acceso denegado\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta páxina móstrase cando ningún contido corresponde co documento "
"solicitado. Deixeo en branco para mostrar unha páxina xenérica de "
"\"páxina non atopada\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erros e advertencias"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Baleirar todas as cachés"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimización de ancho de banda"
msgid "Public file system path"
msgstr "Ruta do sistema público de arquivos"
msgid "Private file system path"
msgstr "Ruta o sistema privado de arquivos"
msgid "Default download method"
msgstr "Método predeterminado de descarga"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Esta opción usase preferentemente como método de descarga. O uso de "
"arquivos públicos é máis eficiente pero non proporciona ningún "
"control de acceso."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horarios"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Só se aplica se os usuarios poden establecer o seu propio fuso "
"horario."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso horario para usuarios novos."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Poñer o sitio en modo de mantemento"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Amosase como %date"
msgid "Save format"
msgstr "Gardar formato"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Formato de fdata personalizado actualizado."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Formato de data personalizado engadido."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Borrouse %ip"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Tokens relacionados ca configuración de todo o sitio e outra "
"información global."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens relacionados con horas e datas."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens relacionados cos arquivos subidos."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (corta)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "A URL da páxina principal do sitio, sen o protocolo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato curto"
msgid "Medium format"
msgstr "Formato medio"
msgid "Long format"
msgstr "Formato longo"
msgid "Time-since"
msgstr "Tempo-dende"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Selo temporal sen filtrar"
msgid "Managing modules"
msgstr "Xestionar módulos"
msgid "Managing themes"
msgstr "Xestionar temas"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurar os axustes básicos do sitio"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar módulos"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar configuración do sitio"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar temas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar accións"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Use o sitio en modo de mantemento"
msgid "View site reports"
msgstr "Ver informes do sitio"
msgid "Public files"
msgstr "Arquivos públicos"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Arquivos locais públicos servidos polo servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Arquivos privados locais servidos por Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Arquivos temporais"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Arquivos locais temporais para subidas e vistas previas."
msgid "Update modules"
msgstr "Actualizar módulos"
msgid "Update themes"
msgstr "Actualizar temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"O seu contrasinal non se garda na base de datos e usase só para "
"establecer unha conexión."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Crearase a conexión entre o seu servidor web e a máquina que aloxa "
"os arquivos do servidor web. Na gran maioría dos casos, esta será a "
"mesma máquina e \"localhost\" é correcto."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccione o fuso horario local desexado. As datas e horas dentro do "
"sitio serán amosadas con este fuso horario."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "A carpeta %directory non existe e non se puido crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"O directorio %directory existe pero non se pode escribir nel nin se "
"pode cambiar a ese estado."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar bloques, tipos de contido, menús, etc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Eliminar o dirección IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de mantemento"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Rexistro e erros"
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar formato de data"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Busca e metadatos"
msgid "Content authoring"
msgstr "Autoría do contido"
msgid "more information"
msgstr "máis información"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Comodins relacionados con termos de taxonomía."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Comodins relacionados cos vocabularios de taxonomía."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"A taxonomía usase para categorizar o contido. Os térmos agrupanse en "
"vocabularios; por exemplo: Un vocabulario chamado \"froita\" "
"contendría térmos como \"mazá\" e \"plátano\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Pode reorganizar os térmos en %capital_name usando os seus iconos de "
"arrastrar e soltar, e agrupar térmos baixo un térmo pai deslizándos "
"debaixo e a dereita do pai."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"Os %capital_name conteñen térmos agrupados baixo os seus térmos "
"pais. Pode reorganizar os térmos de %capital_name usando os seus "
"iconos de arrastrar e soltar."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar vocabularios e termos"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Páxina de térmos de taxonomía"
msgid "Translating content"
msgstr "Traducindo contido"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparándose para actualizar o seu sitio web"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"A actualización completouse correctamente. O seu sitio xa non está "
"en modo de mantemento."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "A actualización finalizou correctamente."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Fallou a actualización! Vexa o rexistro de abaixo para máis "
"información."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Fallou a actualización! Vexa o rexistro de abaixo para máis "
"información. O seu sitio aínda está en modo de mantemento."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Non se puido acceder os datos de actualización dispoñibles."
msgid "No available update data"
msgstr "Non hai información sobre actualizacións dispoñíbel"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Comprobando datos de actualización dispoñibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Tentando comprobar os datos de actualización dispoñibles ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Erro o comprobar os datos de actualización dispoñibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Comprobando os datos de actualización dispoñibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Datos de actualización dispoñibles para %title comprobados."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"No se puideron comprobar os datos de actualización dispoñibles para "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Houbo un erro o tentan acceder os datos de actualización "
"dispoñiibles."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Comprobados os datos de actualización dispoñibles para un proxecto."
msgstr[1] ""
"Comprobados os datos de actualización dispoñibles para @count "
"proxectos."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Non se puideron conseguir os datos de actualización dispoñibles para "
"un proxecto."
msgstr[1] ""
"Non se puideron conseguir os datos de actualización dispoñibles para "
"@count proxectos."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Baixando actualizacións"
msgid "Downloading %project"
msgstr "Descargando %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "No se puido descargar %project de %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclúe:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Activado: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desactivado: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Buscando actualizacións dispoñibles"
msgid "Update manager"
msgstr "Xestor de actualización"
msgid "No people available."
msgstr "Non hai persoas dispoñibles."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Creación e cancelación de contas"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Quen pode crear contas?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Só administradores"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitantes, pero é necesaria a aprobación dos administradores"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Ao cancelar unha conta de usuario"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Seleccionar o método para cancelar a conta."
msgid "Administer users"
msgstr "Administrar usuarios"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvida (novo usuario creado polo adminstrador)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvida (pendente de aprobación)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvida (sen necesidade de aprobación)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de contrasinal"
msgid "Account activation"
msgstr "Activación da conta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmación da cancelación da conta"
msgid "Account canceled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "A ligazón de inicio de sesión dun só uso que premeunon é válido."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é un inicio de sesión dun só uso para %user_name e "
"caducará en %expiration_date.</p><p>Prema este botón para iniciar "
"sesión no sitio e cambiar o seu contrasinal.</p>"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Ao cancelar a súa conta"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Seguro que desexa cancelar a súa conta?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Seguro que desexa cancelar a conta %name?"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"A súa conta quedará bloqueada e xa non poderá iniciar sesión. Todo "
"o seu contido quedará oculto para todo o mundo salvo os "
"administradores."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"A súa conta eliminaráse e se borrará toda a información desa "
"conta. Todo a autoría do seu contido asignaráse o usuario "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"A súa conta será eliminda e borraráse toda a información desa "
"conta. Todo o contido creado por vostede será eliminado."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Enviada a solicitude de cancelación da conta a %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Tokens relacionados con contas individuais de usuario."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Comodíns relacionados co usuario conectado actualmente."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Creación e xestión de usuarios"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Este formulario permite os administradores configurar cómo se deben "
"amosar os campos o presentar unha páxina de perfil de usuario."
msgid "Change own username"
msgstr "Cambiar o nome de usuario propio"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Cancelar a propia conta de usuario"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Cancelando conta"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Cancelando conta de usuario"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrador creou para vostede unha conta en [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Cancelar as contas de usuario seleccionadas"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Ao cancelar estas contas"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Estás seguro que queres cancelar estas contas de usuario?"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Engadir letras minúsculas"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Engadir letras maiúsculas"
msgid "Add numbers"
msgstr "Engadir números"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Engadir puntuación"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Facer que sexa distinta do seu nome de usuario"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
msgid "Fair"
msgstr "Razoable"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Usuario bloqueado: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmar cancelación da conta"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Basic page"
msgstr "Páxina básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use as <em>páxinas básicas</em> para o seu contido estático, como a "
"páxina \"Quen somos\"."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos sobre temas semellantes en "
"categorías."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalar cás características de uso máis común preconfiguradas."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularios de contacto"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Image style"
msgstr "Estilo de imaxe"
msgid "Exposed"
msgstr "Exposto"
msgid "Remove this display"
msgstr "Quitar esta visualización"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador para usar en todos os grupos"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Xa sexa «grupo 0 E grupo 1 E grupo 2» ou «grupo 0 Ou grupo 1 Ou "
"grupo 2», etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Quitar o grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupos predefinidos"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtros inagrupables"
msgid "Display all items"
msgstr "Amosar todos os elementos"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Amosar un número específico de elementos"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Mostrar un número limitado de elementos que esta vista podería "
"atopar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Saída paxinada, paxinador completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Saída paginada, estilo Drupal completo"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Saída paxinada, paxinador mini"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (crudo)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estilo do formulario exposto"
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulario exposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opciós do formulario exposto"
msgid "Exposed options"
msgstr "Opcións expostas"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Todos os elementos, omitir @skip"
msgid "All items"
msgstr "Todos os elementos"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupar resultados"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"Hai unha actualización pendente (aplicaranse @number_applied e "
"saltaranse @number_incompatible)."
msgstr[1] ""
"Hai @countactualizacións pendentes (aplicaranse @number_applied e "
"saltaranse @number_incompatible)."
msgid "Author textfield"
msgstr "Campo de texto autor"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Información xeral dos campos en todos os tipos de entidades."
msgid "Collapse"
msgstr "Pregar"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Mensaxes de erro que se deben amosar"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Recomendase non amosar mensaxes de erro nos sitios en funcionamiento "
"real."
msgid "Current password"
msgstr "Contrasinal actual"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"O seu contrasinal actual é incorrecto ou esqueceuno; peró é  "
"necesario para cambiar o %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configurar contas de usuario."
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"
msgid "Severity level"
msgstr "Nivel de gravidade"
msgid "Update preview"
msgstr "Vista previa da actualización"
msgid "all languages"
msgstr "todos os idiomas"
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulo %module instalado."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrar formatos de texto e filtros"
msgid "@type language detection"
msgstr "detección de lingua de @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Utilizar o idioma de interface detectado."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Actualmente está utilizando o conxunto de atallos %set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Crear conxunto novo"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"O conxunto de atallos %set_name foi creado. Pode editalo dende esta "
"páxina."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Actualizouse o nome do conxunto a %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Se escolleu este conxunto de atallos como conxunto predeterminado para "
"todos ou algúns usuarios, poderían verse afectados o eliminalo."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 usuario escolleu ou se lle asignou este xogo de accesos directos."
msgstr[1] ""
"@ usuarios escolleron ou se lles asignou este xogo de accesos "
"directos."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administrando atallos"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Escollendo conxuntos de atallos"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Os usuarios con permiso para intercambiar os conxuntos de atallos "
"poden elexir un conxunto de atallos para utilizalo dende a lapela de "
"atallos da sua páxina de usuario."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Editar o actual conxunto de atallos"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Se edita este atallo afectará a aqueles usuarios que o teñan "
"seleccionado ou foran asignados o mesmo. Se concede o permiso de "
"\"Seleccionar calquer conxunto de atallos\" xunto con este permiso "
"permitirá a edición de cualquer conxunto de atallos."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Seleccionar cualquer conxunto de atallos"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Seleccionar un dos conxuntos de atallos como activo. Sen este permiso "
"un administrador seleccionará os conxuntos de atallos para os "
"usuarios."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Engadir e modificar conxuntos de atallos."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Engadir conxunto de atallos"
msgid "Edit set name"
msgstr "Editar nome de conxunto"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Eliminar conxunto de atallos"
msgid "Database support"
msgstr "Soporte de base de datos"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Non está baleiro (NOT NULL)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Usar unha ligazón absoluta (comeza con \"http://\")"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Especifique entre cales valores pode elixir o usuario ao determinar os "
"elementos por páxina. Separados por comas."
msgid "Attachment before"
msgstr "Adxunto antes"
msgid "Attachment after"
msgstr "Adjunto despois"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "A data na que foi actualizado por última vez o comentario."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentario enviado: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Este campo está desactivado porque non ten permisos suficientes para "
"editalo."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Ver, editar e borrar todo o contido, independentemente das "
"restricións de permiso."
msgid "Syslog format"
msgstr "Formato do archivo do Syslog"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Os recursos externos poden ser optimizados automáticamente, o que "
"reducirá tanto o tamaño como o número de peticións o seu sitio "
"web."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "A localización do ficheiro relativo á raíz de Drupal."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Os seus módulos foron descargados e actualizados."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Empregue <em>artigos</em> para tipos de contidos que dependan da data "
"e hora coma novas, artigos de prensa ou entradas de blogs."
msgid "Translation update status"
msgstr "Estado de actualización das traducións"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"O arquivo seleccionado %filename non pode ser subido. Só se permiten "
"arquivos cas seguientes extensións: %extensions."
msgid "Current page"
msgstr "Páxina actual"
msgid "Highlighted"
msgstr "Resaltado"
msgid "Plum"
msgstr "Cirola"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field non pode conter marcas."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opcións controlan as opcins de presentación dó tema %name. "
"Cando o seu sitio se amose con este tema visual, usaránse estas "
"opcións."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrar as actualizacións de software"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Falta)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Precisase a versión @compatibility)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dependencia non resolta"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name require este módulo."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requiere este modulo e versión. Actualmente estase  usando "
"@required_name version @version"
msgid "Previous page"
msgstr "Páxina anterior"
msgid "Site details"
msgstr "Detalles do sitio"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Subscribirse a @title"
msgid "Add media"
msgstr "Engadir media"
msgid "Firehouse"
msgstr "Cuartel de bombeiros"
msgid "Ice"
msgstr "Xeo"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"O prefixo da táboa da base de datos que ha indicado, %prefix, non é "
"válido. O prefixo da táboa só pode conter caracteres "
"alfanuméricos, puntos ou guións baixos."
msgid "Default settings file"
msgstr "Arquivo de configuración predeterminado"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "O arquivo de configuración por defecto non existe."
msgid "Show row weights"
msgstr "Mostrar pesos da fila"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ocultar pesos da fila"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: el valor non pode ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: el valor non pode ser maior que %min."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Opcións de presentación personalizada"
msgid "Node module element"
msgstr "Elemento do módulo Nodo"
msgid "not yet assigned"
msgstr "aínda sen asignar"
msgid "not yet created"
msgstr "aínda sen crear"
msgid "Comment type"
msgstr "Tipo de comentario"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Editar permisos"
msgid "None (original image)"
msgstr "Ningún (imaxe orixinal)"
msgid "Reusable"
msgstr "Reutilizable"
msgid "Configuration files"
msgstr "Ficheiros de configuración"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición conta."
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualización masiva"
msgid "Edit translations"
msgstr "Editar traducións"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar predeterminado -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Tipo de consulta"
msgid "Add search page"
msgstr "Engadir páxina de busca"
msgid "Redirect path"
msgstr "Ruta da redirección"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo de contido descoñecido"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Actualizar Drupal"
msgid "Back to site"
msgstr "Voltar ao sitio"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nunca (manualmente)"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Non se puido conectar co servidor de base de datos. O servidor informa "
"da seguinte mensaxe: %error. <ul><li>¿Está operativo o "
"servidor?</li><li>¿Existe a base de datos e escribiu ben o séu "
"nome?</li><li>¿Escribiu ben o usuario e "
"contrasinal?</li><li>¿Escribiu ben o nome do servidor?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Salir da demostración da rexión de bloque"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Mensaxes de rexistro da base de datos a manter"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensaxes recentes do rexistro"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina unha cadena como sufixo do valor, como «m», «kb/s». Deixe "
"en branco para non utilizar ningunha. Separe o singular e o plural "
"cunha barra vertical («libra|libras»)."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Indicador de millares"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Amosar prefixo e sufixo."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Amosar con prefixo e sufixo."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Seleccione un valor -"
msgid "Trim length"
msgstr "Recortar lonxitude"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Non se amosa ningún campo."
msgid "No field is hidden."
msgstr "No hai ningún campo oculto."
msgid "Format settings:"
msgstr "Opcións de formato:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Os formatos de texto son presentados en páxinas de edición de "
"contido na orde establecida nesta páxina. O primeiro formato "
"dispoñíbel para un usuario será seleccionado de forma "
"predeterminada."
msgid "Link image to"
msgstr "Vincular imaxe a"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estilo de imaxe: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Vinculado a contido"
msgid "Linked to file"
msgstr "Vinculado a arquivo"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Mostrar cando pase o cursor por riba do enlace de menú."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identidade de Syslog"
msgid "Error pages"
msgstr "Páxinas de erro"
msgid "Run cron every"
msgstr "Executar cron cada"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Xestionar as tarefas de mantemento automáticas do sitio."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Peso para o termo engadido"
msgid "View mode"
msgstr "Modo de vista"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Peso do bloque @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Rexión do bloque @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Publicar comentarios"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Omitir aprobación de comentario"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Seguro que quiere desactivar o formato %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Formato de texto %format desactivado."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formatos do texto"
msgid "Disable text format"
msgstr "Desactivar o formato de texto"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referencia de uso, configuración, e módulos."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configurar os permisos de @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrar a configuración."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Ver informes, actualizacións e erros."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Xestionar contas de usuarios, roles e permisos."
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgid "Update @title"
msgstr "Actualizar @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nome único para o sistema. Só pode conter letras minúsculas, "
"números e guións baixos."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "O nome de sistema debe conter caracteres únicos."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"O nome de sistema debe conter únicamente letras minúsculas, "
"números, e guións."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "O nome de sistema xa está en uso. Debe ser único"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Peso para a fila @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Presentación de etiqueta de @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formateador para @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Pais de @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Peso do novo arquivo"
msgid "Choose a file"
msgstr "Seleccione un arquivo"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Peso do novo efecto"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Activar o enlace do menu @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nome único para construir a URL do menú. Debe conter únicamente "
"letras minúsculas, números e guións."
msgid "Schema version"
msgstr "Versión do esquema"
msgid "Theme name"
msgstr "Nome do tema"
msgid "URL fallback"
msgstr "URl alternativa"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Usa unha linguaxe xa detectada para a URL se non atopa ningunha."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Crear un novo contido"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Editar contido propio"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Editar calquera contido"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Borrar contido propio"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Eliminar calquera contido"
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"O estado de publicación dun comentario. (0 = Publicado, 1 = Non "
"publicado)"
msgid "Next steps"
msgstr "Seguintes pasos"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "opcións de @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Arquivo de base de datos"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"A ruta absoluta o arquivo onde os datos de @drupal serán almacenados. "
"Este debe ter permisos de escritura para o servidor web e debería "
"existir fora da raíz web."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Non hai campos presentes aínda."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Desinstalar módulo @module"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Ver o tema de administración"
msgid "Database system"
msgstr "Sistema de base de datos"
msgid "Database system version"
msgstr "Versión do sistema de base de datos"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "As opcións de papel foron actualizadas."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Desactivar a conta e manter o seu contido."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Desactivar a conta e retirar da publicación o seu contido."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fixo"
msgid "String settings"
msgstr "Configuración de cadea de caracteres"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Usa a etiqueta do campo en lugar da \"En valor\" como etiqueta"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (número enteiro)"
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (número decimal)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista de valores permitidos: entrada non válida."
msgid "Center left"
msgstr "Centrado á esquerda"
msgid "Center right"
msgstr "Centrado á dereita"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validación básica -"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Poñer os dous puntos despois da etiqueta"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Clase do envoltorio"
msgid "Add default classes"
msgstr "Engadir clases predefinidas"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar ruta absoluta"
msgid "Format plural"
msgstr "Formatear plural"
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singular"
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plural"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nome interno do sistema único para este View. Debe conter "
"únicamente letras minúsculas, números e guiones baixos."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso para @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Este título amosarase na páxina de edición de vistas en lugar do "
"predefinido. Esto pode ser útil se ten o mesmo elemento dúas veces."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID do último comentario"
msgid "Last Comment"
msgstr "Último Comentario"
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensión do arquivo."
msgid "File Usage"
msgstr "Uso do Arquivo"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "O tipo de entidade que está relacionado co arquivo."
msgid "Query options"
msgstr "Opcións de consulta"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "A clase a proporcionar en cada fila."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A clase a proporcionar o contenedor, afora da lista."
msgid "List class"
msgstr "Clase da listaxe"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "A clase para proporcionar o elemento da lista en sí."
msgid "Not specified"
msgstr "Non especificado"
msgid "Content access"
msgstr "Acceso ao contido"
msgid "RSS category"
msgstr "Categoría RSS"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisións de contido"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Borrar todas as traducións"
msgid "text formats"
msgstr "formatos de texto"
msgid "Default moderation state"
msgstr "Estado moderación por defecto"
msgid "All Day"
msgstr "Todo o día"
msgid "Logo settings"
msgstr "Configuración do logotipo"
msgid "Delete field."
msgstr "Eliminar campo."
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamento se non hai resultados"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editar @section"
msgid "View to insert"
msgstr "Vista a insertar"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "A vista a insertar nesta área."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Herdar filtros contextuais"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Se é marcada, esta vista recibirá os mesmos filtros contextuais co "
"seu pai."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursividade detectada na vista @view presentación @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Cando o valor do filtro <em>NON</em> está na URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor da excepción"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se recibe este valor, o filtro será ignorado; i.e, «todos os "
"valores»"
msgid "Provide title"
msgstr "Proporcionar título"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especificar criterios de validación"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Acción a tomar se o valor do filtro non pasa a validación"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Mostra todos os resultados para o campo especificado"
msgid "Provide default value"
msgstr "Proporcionar valor predeterminado"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Amosar \"Páxina non atopada\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Amosar un resumo"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Amosar contido de «Non se atoparon resultados»"
msgid "Number of records"
msgstr "Número de rexistros"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numérica"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se o marca, os números indicados para o filtro serán excluidos en "
"lugar de limitar a vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"O modo glosario aplica un límite o número de caracteres utilizados "
"no valor do filtro, o cal permite ca vista de resumo funcione como un "
"glosario."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
"Alfabético\r\n"
"en contexto: Orden"
msgid "Create a label"
msgstr "Crear unha etiqueta"
msgid "Rewrite results"
msgstr "Reescribir resultados"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Remprazar espazos con guións"
msgid "External server URL"
msgstr "URL de servidor externo"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Active para amosar o texto de «non hai resultados» se o campo "
"contén o número 0."
msgid "Expose filter"
msgstr "Expoñer filtro"
msgid "Hide filter"
msgstr "Ocultar filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Expoñer operador"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permitir o usuario elexir o operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permitir seleccións múltiples"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Active para permitir os usuarios seleccionar múltiples elementos."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Recordar a última selección"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Active para ocultar elementos que non conteñen esta relación"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Esta orde non está exposto. Expóñao para permitir aos usuarios "
"cambialo."
msgid "Expose sort"
msgstr "Expoñer orde"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Esta orde está exposto. Si ocúltao, os usuarios non poderán "
"cambialo."
msgid "Hide sort"
msgstr "Ocultar orde"
msgid "Provide description"
msgstr "Proporcionar descrición"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Actualizar opción «@title»"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Actualizar opción «@title» (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Previsualización automática"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Previsualización con filtros contextuales:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separe os valores dos filtros contextuales cun «/». Por exemplo, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplicar e continuar"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Todas as presentacións (excepto as sobrescritas)"
msgid "All displays"
msgstr "Todas as presentacións"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Este @display_type (sobrescribir)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Crear novo grupo de filtros"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Arrastre para agregar filtros."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Agregar e configurar @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurar @type: @item"
msgid "Above the preview"
msgstr "Arriba da vista previa"
msgid "Below the preview"
msgstr "Abaixo da vista previa"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista sen formato"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtros contextuais"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "criterio de filtrado"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportamento sen resultados"
msgid "User has a revision"
msgstr "O usuario ten unha revisión"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID do contido desde a URL"
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Cargar filtro predeterminado da páxina de térmo"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Cambiar o xeito en que se da formato o contido."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ocultar adxuntos no resumo"
msgid "Create a page"
msgstr "Crear unha páxina"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Crear un enlace de menú"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Incluír un Feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Ruta da fonte web"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estilo da fila do canle de novas"
msgid "Create a block"
msgstr "Crear un bloque"
msgid "of fields"
msgstr "de campos"
msgid "of type"
msgstr "de tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetado con"
msgid "teasers"
msgstr "resúmos"
msgid "full posts"
msgstr "envíos completos"
msgid "titles"
msgstr "títulos"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títulos (con enlace)"
msgid "Hide view"
msgstr "Ocultar vista"
msgid "Unsorted"
msgstr "Sen ordenar"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Os cambios o estilo foron gardados."
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personaliza campo HTML"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ocultar reescritura se está baleiro"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Non amosar contido reescrito se este campo está baleiro."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Separador de miles"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avanzado. Ingrese un espazo de nome para a Sub-consulta usada por esta "
"relación."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Esta presentación está deshabilitada"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Opcións de agregación"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleccione as extensións da interfaz de vistas."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"configurou o display %display cunha ruta que tamén están en un "
"alias. Isto podería ocasionar problemas non desexados, mellor utilice "
"unha ruta interna."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurar agregación para @type %item"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplicar (todas as presentacións)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplicar (esta presentación)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece en @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Aparece en: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "O usuario que fixo a subida"
msgid "Representative node"
msgstr "Nodo representativo"
msgid "Content with term"
msgstr "Contido con término"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relacionar todo o contido etiquetado cun término."
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termos de taxonomía no nodo"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Todos os termos de taxonomía"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "O nome da vista non pode estar baleiro."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentario da consulta"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Si establécese, este comentario integrarase na consulta e pásase ao "
"servidor SQL. Isto pode ser útil para o rexistro ou a depuración."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Os campos En Liña (Inline) mostraranse uns á beira doutros, en lugar "
"dun baixo o outro. Teña en conta que algúns campos ignorarán isto "
"si son elementos de bloque, particularmente os campos do corpo e "
"outros con formato HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Amosar o texto baleiro na táboa"
msgid "Link attributes"
msgstr "Atributos da ligazón"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Última Execución de Cron"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "O campo que vai usar como título de elemento RSS para cada fila."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"O campo que se vai a utilizar como a descrición do elemento RSS para "
"cada fila."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "O campo que se usará como creador de elementos RSS para cada fila."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"O estilo do plug-in da fila necesita que se especifique que campos se "
"usarán para o ítem RSS."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un campo de texto autocompletado."
msgid "Language types"
msgstr "Tipos de idiomas"
msgid "Entity reference"
msgstr "Referencia da entidade"
msgid "@name field is required."
msgstr "O campo @name é requirido."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Campos pendentes de eliminación"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Ocultar columna baleira"
msgid "Wide"
msgstr "Ancho"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "O operador non é válido no filtro: @filter."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron ocupase da execución de tarefas periódicas coma a comprobación "
"de actualizacións e indexación de contidos para a busca."
msgid "User name and password"
msgstr "Nome de usuario e contrasinal"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elementos de formulario en contas do módulo User."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vista: @view - Presentación: @display"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"A ordenación a usar para o criterio de ordenamiento seleccionado "
"arriba."
msgid "Revert to default"
msgstr "Volver ao valor inicial"
msgid "Author uid"
msgstr "Uid do autor"
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "O tid dun término de taxonomía."
msgid "The user permissions."
msgstr "Os permisos do usuario."
msgid "Use a pager"
msgstr "Usar unha páxina"
msgid "Logo path"
msgstr "Ruta do logo"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML completo"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Comodíns relativos as vistas."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "O nome da vista para os usuarios."
msgid "The description of the view."
msgstr "Descrición da vista."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Título da presentación actual da vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "A URL da vista."
msgid "-Select-"
msgstr "-Seleccionar-"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofe"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid de último comentario"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Si se habilita a saída interpretada do campo de agrupación é usada "
"para agrupar as filas."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Vostede pode empregar cógido HTML neste campo. Son compatibles os "
"seguintes símbolos:"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Agrupando campos Nr. @number"
msgid "Original language"
msgstr "Idioma orixinal"
msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count horas"
msgstr[1] "@count horas"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"A súa procura usou demasiadas expresións E/OU. Só os primeiros "
"@count termos foron incluidos nesta procura."
msgid "Other…"
msgstr "Outro…"
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Só ten o rol 'usuario autenticado'"
msgid "Include destination"
msgstr "Incluír destino"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr "O arquivo %file non se puido gardar porque non se completou a carga."
msgid "Third party settings"
msgstr "Configuración de terceiros"
msgid "Enable translation"
msgstr "Activar tradución"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Versión de Drupal"
msgid "Default translation"
msgstr "Tradución por defecto"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Este campo soporta tokens."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr "Un nome único de sistema contendo letras, números e guións baixos."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Non hai direccións IP bloqueadas dispoñibles."
msgid "Used in views"
msgstr "Utilizado nas vistas"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plugins de Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Visión xeral dos plugins utilizados en todas as vistas."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Amosar \"Acceso denegado\""
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Any&gt;"
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Mostrar os campos como ítems RSS."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Texto sen filtrar"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Especificar o número de enlaces a páxinas a mostrar no paginador."
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Si establécese, estas etiquetas engadiranse á consulta e pódese "
"utilizar para identificar a consulta nun módulo. Isto pode ser útil "
"para modificar as consultas."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Campo que será usado como o elemento pubDate de cada elemento da RSS. "
"Debe estar en formato RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Axustes GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Campo GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "O identificador único global do ítem RSS."
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "O ítem RSS GUID é un enlace permanente."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "A URL %url non é válida."
msgid "Revision user"
msgstr "Usuario da revisión"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"O arquivo %file non se pode gardar porque supera %maxsize, o tamaño "
"máximo permitido para cargas."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "O campo %name non ten o formato correcto."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Hook do tema %hook non atopado."
msgid "not applicable"
msgstr "non aplicable"
msgid "logged in users only"
msgstr "Somentes usuarios conectados"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Describa brevemente os cambios que realizou."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Use a icona de acceso directo predeterminado suministrado polo tema"
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Tamén se supón que este é o idioma principal da información de "
"perfil desta conta."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Idioma predeterminado do sitio (@lang_name)"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Usa un %field_name personalizado"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Gardar e xestionar campos"
msgid "View profile"
msgstr "Ver perfil"
msgid "Additional resources"
msgstr "Recursos adicionais"
msgid "Client error"
msgstr "Erro do cliente"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar %label do tipo @entity-type?"
msgid "Edit %label"
msgstr "Editar %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Engadir @bundle"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudán do Sur"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Personalizar saída para verdadeiro"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Personalizar saída para FALSO"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Grazas por solicitar unha conta. A súa conta está pendente de "
"aprobación por un administrador do sitio web.<br />Entrementres, unha "
"mensaxe de benvida con instrucións adicionais enviouse ao seu "
"enderezo de correo electrónico."
msgid "Port number"
msgstr "Número do porto"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Timestamp da revisión"
msgid "Hide empty"
msgstr "Ocultar baleiro"
msgid "Signature format"
msgstr "Formato da sinatura"
msgid "File added"
msgstr "Ficheiro engadido"
msgid "File removed"
msgstr "Ficheiro eliminado"
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "A data %field é necesaria."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipo de artigo a referenciar"
msgid "Reference method"
msgstr "Método de referencia"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Número de valores permitidos"
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Pódense cargar un número ilimitado de arquivos neste campo."
msgid "Updating translations."
msgstr "Actualizando traducións."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Estado publicado ou usuario administrador"
msgid "View all revisions"
msgstr "Ver todas as revisións"
msgid "Promotion options"
msgstr "Opcións de promoción"
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Momento no que a revisión actual foi creada."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "O ID do usuario autor da revisión actual."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Idioma orixinal)</strong>"
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é un inicio de sesión dunha soa vez para %user_name. "
"</p><p>Faga click neste botón para iniciar sesión no sitio e cambiar "
"o seu contrasinal. </p>"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Activar o indicador de fortaleza de contrasinal"
msgid "Last saved"
msgstr "Gardado por última vez"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Aínda sen gardar"
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Amosa as filas como unha lista HTML."
msgid "Editorial"
msgstr "Editorial"
msgid "Items per block"
msgstr "Elementos por bloque"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (configuración predeterminada)"
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Máximo un arquivo."
msgstr[1] "Máximo @count arquivos."
msgid "PHP date format"
msgstr "Formato de data PHP"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Non está completamente protexido"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listas (Vistas)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Formato de data de respaldo"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
msgid "About text formats"
msgstr "Sobre os formatos de texto"
msgid "Action title"
msgstr "Título da acción"
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"As ligazóns de menú con pesos máis baixos móstranse antes que as "
"ligazóns con pesos máis altos."
msgid "Influence"
msgstr "Influenza"
msgid "Site branding"
msgstr "Marca do sitio"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"A opción \"@name\" debe conter un valor válido. Pode deixar o campo "
"de texto baleiro ou introducir unha cadea como \"512\" (bytes), \"80 "
"KB\" (kilobytes) ou \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Detectado que o identificador de creación do formulario non coincide "
"mentras se intentaba almacenar un formulario na caché."
msgid "URI field"
msgstr "Campo URI"
msgid "@label entities"
msgstr "entidades @label"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Action configuration"
msgstr "Configuración da acción"
msgid "The published status of a file."
msgstr "O estado de publicación dun arquivo."
msgid "Route Name"
msgstr "Nome da Ruta"
msgid "Route Params"
msgstr "Parámetros da Ruta"
msgid "Param"
msgstr "Parámetro"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Dependencias do tema"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Xuñ"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Me"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Xo"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "L"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "X"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Username or email address"
msgstr "Nome de usuario ou enderezo de correo electrónico"
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"O idioma preferido desta conta para os correos electrónicos e a "
"presentación do sitio."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Idioma preferido desta conta para os correos electrónicos."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Enviouse unha mensaxe de benvida con máis instrucións ao seu "
"enderezo de correo electrónico."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Enviouse unha solicitude de confirmación ao seu enderezo de correo "
"electrónico para cancelar a súa conta."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"As instruccións para restablecer o contrasinal serán envidas a "
"%email. Debe pechar a sesión para empregar o enlace de "
"restablecemento do contrasinal no correo electrónico."
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Está seguro que desexa eliminar os rexistros recentes?"
msgid "- Not specified -"
msgstr "- Non especificado -"
msgid "Installed themes"
msgstr "Temas instalados"
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Activar por omisión o formulario de contacto persoal para os usuarios "
"novos"
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Envíate unha copia a ti mesmo"
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Tipos permitidos: @extensions."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Solicitar verificación por correo electrónico cando un visitante "
"crea unha conta"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "O momento no que se editou o usuario por última vez."
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"O tamaño mínimo de imaxe permitido sinálase como ANCHOxALTO (ex. "
"640x480). Deixar en branco se non hai restricións. Se se carga unha "
"imaxe máis pequena, será rexeitada."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Roto/Desaparecido"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nome do arquivo: %name"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Seleccionar un valor de @context:"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Resaltando o resultado da procura"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Configuración de cadea de caracteres (longa)"
msgid "Page @items.current"
msgstr "Páxina @items.current"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Ligazón á entidade"
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entidades e tipos de entidade"
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "As imaxes deben ser maiores de <strong>@min</strong> píxeles."
msgid "The username of the content author."
msgstr "O nome de usuario do autor do contido."
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Idioma orixinal do contido na fila da vista"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Axustes do campo de referencia de entidade"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Configuración do plugin de escolla de referencia de entidade"
msgid "Display in native language"
msgstr "Amosar no idioma nativo"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Debe ser unha URL externa como %url."
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Enviado por @author_name o @date"
msgid "File link"
msgstr "Ligazón do arquivo"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Só contén US ASCII caracteres"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Proceso completo! Grazas pola súa compra."
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Idioma do texto da interface seleccionada para a páxina"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "O motor de almacenamento MyISAM non está soportado."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Última execución: fai %time."
msgid "Plural variants"
msgstr "Variantes do plural"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Debe incluír polo menos unha palabra chave que coincida no contido, "
"non se terán en conta os signos de puntuación."
msgstr[1] ""
"Debe incluír polo menos unha palabra chave que coincida no contido. "
"As palabras chave deben ter polo menos @count caracteres, e non se "
"terán en conta os signos de puntuación."
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "Atopouse 1 erro: "
msgstr[1] "Atopáronse @count erros: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Accións primarias de administración"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Medio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100x100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data e hora HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mes HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semana HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Ano HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Data anual HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Data longa predeterminada"
msgid "Default medium date"
msgstr "Data mediana predeterminada"
msgid "Default short date"
msgstr "Data curta predeterminada"
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML básico"
msgid "Updating @module"
msgstr "Actualizando @module"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name non pode ser máis longo de %max caracteres pero actualmente ten "
"%length caracteres."
msgid "Single item"
msgstr "Elemento único"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) enviou unha mensaxe empregando o formulario "
"de contacto en @form-url."
msgid "@size limit."
msgstr "Límite de @size."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr "Tanto o alto coma o ancho deben especificarse no campo @name."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Idioma predeterminado do sitio (@language)"
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Última execución fai @time"
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Debe ter como mínimo 12 caracteres"
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Creada unha nova conta de usuario para <a href=\":url\">%name</a>. Non "
"se enviou ningún correo."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"Unha mensaxe de benvida con instrucións adicionais foi enviada por "
"correo electrónico ao novo usuario <a href=\":url\">%name</a>."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"As instrucións para restablecer o contrasinal enviaranse ao teu "
"enderezo de correo electrónico rexistrado."
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Solicitude de cancelación de conta para [user:display-name] en "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Substitución de información de inicio de sesión para "
"[user:display-name] en [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name] (pendente de "
"aprobación polo administrador)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] solicitou unha conta.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A súa conta en [site:name] foi activada.\r\n"
"\r\n"
"Agora pode iniciar sesión facendo clic nesta ligazón ou copiándoa e "
"pegándoa no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Esta ligazón só pode ser usada unha vez para iniciar sesión e "
"levarao a unha páxina onde poderá establecer o seu contrasinal.\r\n"
"\r\n"
"Despois de establecer o seu contrasinal, será capaz de iniciar "
"sesión no futuro en [site:login-url] usando:\r\n"
"\r\n"
"Nome de usuario: [user:account-name]\r\n"
"Contrasinal: O seu contrasinal\r\n"
"\r\n"
"--  O equipo de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name] (aprobada)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalles de conta de [user:display-name] en [site:name] (bloqueada)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A súa conta en [site:name] foi cancelada.\r\n"
"\r\n"
"--  O equipo de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name] (cancelada)"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Permítense varios caracteres especiais, incluídos o espazo, o punto "
"(.), o guión (-), o  apóstrofo ('), o subliñado (_) e o signo @."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Fíxose unha petición para reestablecer o contrasinal da súa conta "
"en [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Agora pode iniciar sesión facendo clic nesta ligazón ou copiándoa e "
"pegándoa no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Esta ligazón só pode ser usada unha vez para iniciar sesión e "
"levarao a unha páxina onde pode establecer o seu contrasinal. Caduca "
"despois de un día e non ocurrirá nada se non se usa.\r\n"
"\r\n"
"-- O equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Un administrador do sitio [site:name] creou unha conta para vostede. "
"Agora pode iniciar sesión facendo clic nesta ligazón ou copiándoa e "
"pegándoa no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Esta ligazón só pode ser usada unha vez para iniciar sesión e "
"levarao á páxina onde poderá establecer o seu contrasinal.\r\n"
"\r\n"
"Despois de establecer o seu contrasinal, será capaz de iniciar "
"sesión no futuro en [site:login-url] usando:\r\n"
"\r\n"
"Nome de usuario: [user:name]\r\n"
"Contrasinal: O seu contrasinal\r\n"
"\r\n"
"--  O equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Grazas por rexistrarse en [site:name]. Agora pode iniciar sesión "
"facendo clic nesta ligazón ou copiándoa e pegándoa no seu "
"navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Esta ligazón só pode ser usada unha vez para iniciar sesión e "
"levarao a unha páxina onde poderá establecer o seu contrasinal.\r\n"
"\r\n"
"Despois de establecer o seu contrasinal, será capaz de iniciar "
"sesión no futuro en [site:login-url] usando:\r\n"
"\r\n"
"Nome de usuario: [user:name]\r\n"
"Contrasinal: O seu contrasinal\r\n"
"\r\n"
"--  O equipo de [site:name]"
msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Benvido a [site:name]"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Hash de configuración por defecto"
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Engadir @entity-type"
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "O estado de moderación foi actualizado."
msgid "Size of email field"
msgstr "Tamaño do campo email"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"O tamaño máximo de imaxe permitido exprésase como ANCHO×ALTO (por "
"exemplo, 640×480). Deixar en branco cando non hai restricións. Se se "
"carga unha imaxe máis grande, cámbiase de tamaño para axustarse ao "
"ancho e alto dados. Cambiar o tamaño das imaxes durante a carga "
"provocará a perda de <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">datos "
"EXIF</a> na imaxe."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A súa conta en [site:name] foi bloqueada.\r\n"
"\r\n"
"--  O equipo de [site:name]"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Especificar unha ruta alternativa pola que se poida acceder a estes "
"datos. Por exemplo, escribe \"/acerca-de\" ao escribir unha páxina "
"acerca de."
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Aplicar aos elementos seleccionados"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Recomendacións para facer o teu contrasinal máis seguro:"
msgid "General System Information"
msgstr "Información Xeral do Sistema"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Non hai @label aínda."
msgid "Add media type"
msgstr "Engadir tipo de media"
msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "%capital_name contén os seguintes termos."
msgid "Use existing media"
msgstr "Empregar contido multimedia existente"
msgid "Type part of the media name."
msgstr "Comece a teclear o nome do contido multimedia."
msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"Consulte a <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">lista de medios</a> "
"(abre nunha nova lapela) para axudar a atopar contido multimedia."
msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "Formatos multimedia permitidos: %types"
msgid "Umami demo: Content"
msgstr "Demo Umami: Contido"
msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr "Importar o contido para a demo Umami."
msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr "Procurar por palabra clave, ingrediente, prato"
msgid "Umami"
msgstr "Umami"
msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr ""
"O tema utilizado para o sitio de demostración da revista de alimentos "
"Umami."
msgid "Go to the search page"
msgstr "Ir á páxina de busca"
msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr "<span class=\"by-author\">por @author_name</span> @created_date"
msgid "Tell us what you think"
msgstr "Dinos que pensas"
msgid "Banner block"
msgstr "Bloque Banner"
msgid "Recipe Name"
msgstr "Nome da receita"
msgid "Content Link"
msgstr "Ligazón de Contido"
msgid "Block property"
msgstr "Propiedade do bloque"
msgid "Block body."
msgstr "Corpo do bloque."
msgid "Block body translation."
msgstr "Tradución do corpo do bloque."
msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "@count comentario borrado."
msgstr[1] "@count comentarios borrados."
msgid "contact forms"
msgstr "formularios de contacto"
msgid "contact message"
msgstr "mensaxe de contacto"
msgid "contact messages"
msgstr "mensaxes de contacto"
msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@column (@argument)"
msgid "text editor"
msgstr "editor de texto"
msgid "text editors"
msgstr "editores de texto"
msgid "field storage"
msgstr "almacén do campo"
msgid "Input data could not be read"
msgstr "Os datos de entrada non se poden ler"
msgid "image style"
msgstr "estilo de imaxe"
msgid "image styles"
msgstr "estilos de imaxe"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Gracias por rexistrarse en [site:name]. A súa solicitude dunha conta "
"actualmente está pendente de aprobación. Unha vez que sexa aprobado, "
"recibirá outro correo electrónico con información sobre como "
"iniciar sesión, establecer o seu contrasinal e outros detalles.\r\n"
"\r\n"
"--  O equipo de [site:name]"
msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "Un elemento media restante."
msgstr[1] "@count elementos media restantes."
msgid "Select workspace"
msgstr "Seleccionar espazo de traballo"
msgid "Inline block"
msgstr "Bloque en liña"
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"Breve descrición da imaxe utilizada polos lectores de pantalla e "
"mostrada cando a imaxe non carga. Isto é importante para a "
"accesibilidade."
msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "Tipo (artigo, páxina, ...)"
msgid "The default language for new terms."
msgstr "O idioma por defecto para novos termos."
msgid "Create @entity_type"
msgstr "Crear @entity_type"
msgid "@entity fields"
msgstr "Campos de @entity"
msgid "Language for this term."
msgstr "Idioma para este termo."
msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
"Mellorar a listaxe de contidos multimedia con novas funcionalidades "
"para atopar e empregar o contido multimedia máis facilmente."
msgid "Allowed media types, in display order"
msgstr "Formatos multimedia permitidos, en orde de visualización"
msgid "No media items are selected."
msgstr "Non se seleccionaron elementos media."
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr "Faltan datos necesarios para a configuración: %config"
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"Comece a escribir o título dun contido para seleccionalo. Tamén pode "
"introducir unha ruta interna como %add-node ou unha URL externa como "
"%url. Introduza %front para enlazar coa páxina principal. Introduza "
"%nolink para amosar só o texto da ligazón. Introduza %button para "
"amosar só o texto da ligazón accesible desde o teclado."
msgid ""
"If %identifier is a valid account, an email will be sent with "
"instructions to reset your password."
msgstr ""
"Se %identifier é unha conta válida, enviarase un correo electrónico "
"con instrucións para restablecer o contrasinal."
msgid "Your upload has been renamed to %filename."
msgstr "O arquivo que subiu foi renomeado a %filename."
msgid ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\r\n"
"\r\n"
"Realizouse unha solicitude para cancelar a súa conta en "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Agora pode cancelar a súa conta en [site:url-brief] facendo clic "
"nesta ligazón ou copiándoa e pegándoa no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOTA: A cancelación da súa conta non é reversible.\r\n"
"\r\n"
"Esta ligazón caduca nun día e non pasará nada se non se "
"utiliza.\r\n"
"\r\n"
"--  O equipo de [site:name]"
msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico non se fai público. Só se "
"utilizará se é necesario poñerse en contacto con vostede acerca da "
"súa conta ou para recibir notificacións activadas (opted-in)."
msgid "The date and time that the content was created."
msgstr "A data e a hora na que se creou o contido."
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Estás seguro/a de que queres pechar a sesión?"
msgid ""
"Required if you want to change the <em>Email address</em> or the "
"<em>Password</em> field below. <a href=\":request_new_url\" "
"title=\"Send password reset instructions via email.\">Reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"Requirido se quere cambiar o campo <em>Enderezo de correo "
"electrónico</em> ou o campo <em>Contrasinal</em> de abaixo. <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"Enviar instrucións de "
"restablecemento de contrasinal por correo electrónico.\">Restablecer "
"o seu contrasinal</a>."
msgid ""
"You have used a one-time login link. You can set your new password "
"now."
msgstr ""
"Empreouse un enlace de inicio de sesión único. Agora pode establecer "
"o seu novo contrasinal."
