# Japanese translation of Drupal core (11.3.9)
# Copyright (c) 2026 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (11.3.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-06 15:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "フォーム"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Save configuration"
msgstr "構成を保存"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Register"
msgstr "登録"
msgid "Create a new user account."
msgstr "ユーザーアカウントの作成"
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
msgid "Prefix"
msgstr "接頭語"
msgid "Suffix"
msgstr "接尾語"
msgid "Approve"
msgstr "承認"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Moderated content"
msgstr "モデレート中のコンテンツ"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Development"
msgstr "開発"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Replies"
msgstr "返信"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "yes"
msgstr "はい"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Send email"
msgstr "メール送信"
msgid "closed"
msgstr "クローズド"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Last comment"
msgstr "最新のコメント"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "more"
msgstr "続き"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "説明や投稿のガイドライン"
msgid "Email settings"
msgstr "メール設定"
msgid "Article"
msgstr "記事"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Articles"
msgstr "記事"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "footer"
msgstr "フッター"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "not verified"
msgstr "未認証ユーザー"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "For"
msgstr "対象"
msgid "new"
msgstr "新規"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Block title"
msgstr "ブロックのタイトル"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "ユーザーに提示するブロックのタイトルを入力してください。"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Logging"
msgstr "ログ記録"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon （デフォルト）"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
msgid "Home page"
msgstr "ホームページ"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "unpublished"
msgstr "未掲載"
msgid "Overview"
msgstr "概観"
msgid "File information"
msgstr "ファイル情報"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "File path"
msgstr "ファイルパス"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Release notes"
msgstr "リリースノート"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Links"
msgstr "リンク"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
msgid "Monthly"
msgstr "毎月"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Scheme"
msgstr "スキーマ"
msgid "Use count"
msgstr "使用回数"
msgid "Display settings"
msgstr "表示設定"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Error Message"
msgstr "エラーメッセージ"
msgid "Number"
msgstr "数値"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "No log messages available."
msgstr "ログメッセージはありません。"
msgid "Account Name"
msgstr "アカウント名"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Block settings"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Country"
msgstr "国"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定オプションが保存されました。"
msgid "Variable"
msgstr "変数"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "Help text"
msgstr "ヘルプテキスト"
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
msgid "Multiple"
msgstr "複数"
msgid "Free tagging"
msgstr "フリータギング"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "root"
msgstr "ルート"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへ"
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Description field"
msgstr "説明フィールド"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name さんのセッションが開始されました。"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Image settings"
msgstr "画像の設定"
msgid "True"
msgstr "TRUE"
msgid "False"
msgstr "FALSE"
msgid "Preset Name"
msgstr "プリセット名"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Summary"
msgstr "概要"
msgid "Move"
msgstr "移動"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "Blank"
msgstr "空白"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Core"
msgstr "コア"
msgid "High"
msgstr "高い"
msgid "Low"
msgstr "低い"
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
msgid "Add new"
msgstr "新規追加"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Length"
msgstr "長さ"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
msgid "History"
msgstr "履歴"
msgid "tag"
msgstr "タグ"
msgid "hidden"
msgstr "非表示"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "File extensions"
msgstr "ファイル拡張子"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
msgid "Form ID"
msgstr "フォームID"
msgid "Clear index"
msgstr "インデックスのクリアー"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
msgid "link"
msgstr "リンク"
msgid "Anchor"
msgstr "アンカー"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "never"
msgstr "なし"
msgid "Updated"
msgstr "更新"
msgid "actions"
msgstr "アクション"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
msgid "Select a layout"
msgstr "レイアウトを選択"
msgid "Add term"
msgstr "タームを追加"
msgid "Search keywords"
msgstr "検索キーワード"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
msgid "Search Keywords"
msgstr "検索キーワード"
msgid "Preview comment"
msgstr "コメントのプレビュー"
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "このページにアクセスする権限がありません。"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "States"
msgstr "状態"
msgid "n/a"
msgstr "利用不可"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "タクソノミーの設定"
msgid "content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgid "After"
msgstr "後"
msgid "Database type"
msgstr "データベースのタイプ"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "action"
msgstr "アクション"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "file"
msgstr "ファイル"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "no"
msgstr "いいえ"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "新規ユーザー: %name %email"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信されました"
msgid "The subject of the message."
msgstr "メッセージの件名を入力してください。"
msgid "Number of columns"
msgstr "カラム数"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"
msgid "Include"
msgstr "含む"
msgid "Exclude"
msgstr "除外"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "Open link in new window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く"
msgid "vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "term"
msgstr "ターム"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Update options"
msgstr "更新オプション"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスは拒否されました"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Add content"
msgstr "コンテンツを追加"
msgid "Area"
msgstr "エリア"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Add block"
msgstr "ブロックを追加"
msgid "Override title"
msgstr "タイトルをオーバーライド"
msgid "CSS class"
msgstr "CSSクラス"
msgid "Add view"
msgstr "ビューを追加"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Pager ID"
msgstr "ページャーID"
msgid "View arguments"
msgstr "ビューの引数"
msgid "Bottom"
msgstr "ボトム"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1分"
msgstr[1] "@count 分"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1時間"
msgstr[1] "@count時間"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1日"
msgstr[1] "@count日"
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくず"
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"
msgid "Site slogan"
msgstr "サイトスローガン"
msgid "Good"
msgstr "良い"
msgid "User settings"
msgstr "ユーザーの設定"
msgid "Site"
msgstr "サイト"
msgid "Web Server"
msgstr "ウェブサーバー"
msgid "Database"
msgstr "データベース"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "利用可能なアップデート"
msgid "Manual update check"
msgstr "手動更新確認"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Check manually"
msgstr "手動で確認"
msgid "Up to date"
msgstr "最新"
msgid "Update available"
msgstr "アップデートが利用可能です"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupalコアの更新状況"
msgid "Out of date"
msgstr "期限切れ"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左サイドバー"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右サイドバー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid "Recipients"
msgstr "受信者"
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"
msgid "Your name"
msgstr "名前"
msgid "Menu link"
msgstr "メニューリンク"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "From"
msgstr "送信元"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Throttle"
msgstr "スロットル"
msgid "Visibility"
msgstr "閲覧の制限"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Role ID"
msgstr "役割ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "リビジョンID"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Comment ID"
msgstr "コメントID"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Score"
msgstr "得点"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Cacheable"
msgstr "キャッシュ可能"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Source string ID"
msgstr "ソースのID文字列"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Source string"
msgstr "ソース文字列"
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
msgid "System path"
msgstr "システムパス"
msgid "Title field label"
msgstr "タイトルフィールドのラベル"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "リスト上部に固定"
msgid "Revisions"
msgstr "リビジョン"
msgid "Log message"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "URL alias"
msgstr "URLエイリアス"
msgid "File ID"
msgstr "ファイルID"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
msgid "File MIME type"
msgstr "ファイルMIMEタイプ"
msgid "File size"
msgstr "ファイルサイズ"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ノードリビジョンID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ボキャブラリーID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "ボキャブラリーの名称"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "User role"
msgstr "役割"
msgid "Role name"
msgstr "役割名"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Severity"
msgstr "重大度"
msgid "Field name"
msgstr "フィールド名"
msgid "Field type"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "Global settings"
msgstr "共通の設定"
msgid "Multiple values"
msgstr "複数の値"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Widget type"
msgstr "ウィジェットタイプ"
msgid "Contains"
msgstr "含む"
msgid "Does not contain"
msgstr "含まない"
msgid "Is less than"
msgstr "より小さい"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "～以下"
msgid "Is equal to"
msgstr "等しい"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "～以上"
msgid "Is greater than"
msgstr "より大きい"
msgid "Is not equal to"
msgstr "等しくない"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "カウント"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Set name"
msgstr "セット名"
msgid "Original image"
msgstr "オリジナル画像"
msgid "Heading"
msgstr "見出し1"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Search settings"
msgstr "検索の設定"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "アイテム"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 前"
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Authored by"
msgstr "投稿者"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
msgid "Disclaimer"
msgstr "免責事項"
msgid "Sort order"
msgstr "並び順"
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Display options"
msgstr "ディスプレイオプション"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
msgid "Thumbnail"
msgstr "サムネイル"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "Media"
msgstr "メディア"
msgid "Sortable"
msgstr "並び替え可能"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "standard"
msgstr "標準"
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Current"
msgstr "現在"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "Desc"
msgstr "降順"
msgid "Filter by"
msgstr "フィルター"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "Recipient"
msgstr "受信者"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "選択されたユーザーに役割を追加"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "選択されたユーザーから役割を削除"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "Administer content"
msgstr "コンテンツの管理"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリー"
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ語"
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
msgid "Libya"
msgstr "リビア"
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
msgid "Week"
msgstr "週"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "Mon"
msgstr "月"
msgid "Tue"
msgstr "火"
msgid "Wed"
msgstr "水"
msgid "Thu"
msgstr "木"
msgid "Fri"
msgstr "金"
msgid "Sat"
msgstr "土"
msgid "Sun"
msgstr "日"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "am"
msgstr "午前"
msgid "pm"
msgstr "午後"
msgid "Start date"
msgstr "開始日"
msgid "End date"
msgstr "終了日"
msgid "Configuration"
msgstr "環境設定"
msgid "Security"
msgstr "セキュリティー"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Align"
msgstr "配置"
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
msgid "Display title"
msgstr "タイトルを表示"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Color"
msgstr "色"
msgid "Appearance"
msgstr "テーマ"
msgid "Link URL"
msgstr "リンク URL"
msgid "List type"
msgstr "リスト形式"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "Select all"
msgstr "全て選択"
msgid "Allow"
msgstr "許可"
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
msgid "User data"
msgstr "ユーザーデータ"
msgid "Goal"
msgstr "目的"
msgid "User login"
msgstr "ユーザーログイン"
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
msgid "Link text"
msgstr "リンクテキスト"
msgid "Add new comment"
msgstr "コメントを追加"
msgid "No terms available."
msgstr "利用できるタームはありません。"
msgid "Counter"
msgstr "カウンター"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Not installed"
msgstr "未インストール"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "リファラ"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"は現在メンテナンス中です。まもなく再開しますので、しばらくお待ちください。"
msgid "Default front page"
msgstr "デフォルトのフロントページ"
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgid "Last"
msgstr "最後"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長"
msgid "Rows"
msgstr "行数"
msgid "Cache"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Argument"
msgstr "引数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
msgid "Install"
msgstr "インストール"
msgid "Save and edit"
msgstr "保存して編集"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Edit view"
msgstr "ビューを編集"
msgid "Administer views"
msgstr "ビューの管理"
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
msgid "Descending"
msgstr "降順"
msgid "Expose"
msgstr "外部設置"
msgid "Option"
msgstr "オプション"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "外部設置フィルター"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリーなし"
msgid "Plain"
msgstr "プレーン"
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "コメントとすべての返信が削除されました"
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron の設定"
msgid "Preformatted"
msgstr "整形済みテキスト"
msgid "Anonymous users"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "Clear cache"
msgstr "キャッシュをクリア"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "Page Title"
msgstr "ページタイトル"
msgid "fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Save settings"
msgstr "設定の保存"
msgid "UID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Multiplier"
msgstr "乗数"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name さんのセッションが終了しました。"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "検索に一致する結果はありません。"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日時"
msgid "comments"
msgstr "コメント"
msgid "Full"
msgstr "すべて"
msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの言語"
msgid "Condition"
msgstr "コンディション"
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
msgid "American Samoa"
msgstr "米サモア"
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
msgid "Anguilla"
msgstr "アングィラ"
msgid "Antarctica"
msgstr "南極"
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
msgid "Aruba"
msgstr "アルバ"
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラデシュ"
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
msgid "Benin"
msgstr "ベナン共和国"
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ"
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーヴェ島"
msgid "Brunei"
msgstr "ブルネイ"
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ共和国"
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
msgid "Cape Verde"
msgstr "カーボベルデ共和国"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "英領ケイマン諸島"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
msgid "China"
msgstr "中国"
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス島"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "ココス諸島"
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ連合"
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ国"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
msgid "Estonia"
msgstr "エストニア"
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "デンマーク領フェロー諸島"
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
msgid "France"
msgstr "フランス"
msgid "French Guiana"
msgstr "仏領ギアナ"
msgid "French Polynesia"
msgstr "仏領ポリネシア"
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
msgid "Georgia"
msgstr "グルジア"
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
msgid "Gibraltar"
msgstr "英領ジブラルタル"
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
msgid "Greenland"
msgstr "デンマーク領グリーンランド"
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "仏領グアドループ"
msgid "Guam"
msgstr "米領グアム島"
msgid "Guatemala"
msgstr "グアテマラ"
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
msgid "Guyana"
msgstr "ガイアナ"
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
msgid "India"
msgstr "インド"
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
msgid "Kuwait"
msgstr "クウェート"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギス"
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
msgid "Malawi"
msgstr "マラウィ"
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
msgid "Maldives"
msgstr "モルディブ"
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
msgid "Martinique"
msgstr "仏領マルティニーク島"
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
msgid "Mayotte"
msgstr "仏領マヨット島"
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア連邦"
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
msgid "Montserrat"
msgstr "英領モントセラト島"
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル語"
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "オランダ領アンティル諸島"
msgid "New Caledonia"
msgstr "仏領ニューカレドニア島"
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ島"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "オーストラリア領ノーフォーク島"
msgid "North Korea"
msgstr "朝鮮民主主義人民共和国"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "米領北マリアナ諸島"
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "ピトケアン諸島"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "米領プエルトリコ島"
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
msgid "Russia"
msgstr "ロシア連邦"
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
msgid "Samoa"
msgstr "サモア独立国"
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シエラレオネ"
msgid "Slovakia"
msgstr "スロバキア"
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
msgid "St. Helena"
msgstr "英領セントヘレナ島"
msgid "St. Lucia"
msgstr "セントルシア"
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
msgid "Syria"
msgstr "シリア"
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
msgid "Tokelau"
msgstr "ニュージーランド領トケラウ諸島"
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
msgid "United States"
msgstr "米国"
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
msgid "Vanuatu"
msgstr "バヌアツ"
msgid "Vatican City"
msgstr "バチカン市国"
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
msgid "Identity"
msgstr "アイデンティティ"
msgid "Database username"
msgstr "データベースのユーザー名"
msgid "Database password"
msgstr "データベースのパスワード"
msgid "Database name"
msgstr "データベース名"
msgid "Add user"
msgstr "ユーザーを追加"
msgid "Port"
msgstr "ポート"
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
msgid "Size of textfield"
msgstr "テキストフィールドの長さ"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid "Authored on"
msgstr "投稿日時"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"投稿者の名前を入力してください。 空欄にすると "
"%anonymous の投稿として扱われます。"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Display Name"
msgstr "表示名"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "%name を削除してもよろしいですか？"
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
msgid "contact form"
msgstr "お問い合わせフォーム"
msgid "Default configuration"
msgstr "デフォルトの構成"
msgid "Show"
msgstr "表示"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "その他のクエリー"
msgid "Key"
msgstr "キー"
msgid "Link to node"
msgstr "ノードへのリンク"
msgid "File Upload"
msgstr "ファイルアップロード"
msgid "block"
msgstr "ブロック"
msgid "Site language"
msgstr "サイトの言語"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "English"
msgstr "英語"
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
msgid "message"
msgstr "メッセージ"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
msgid "Edit term"
msgstr "タームの編集"
msgid "Switch"
msgstr "切り替え"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "使用できるHTMLタグ"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Add menu"
msgstr "メニューの追加"
msgid "menu"
msgstr "メニュー"
msgid "No items selected."
msgstr "項目が選択されていません。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新されました。"
msgid "Node title"
msgstr "ノードタイトル"
msgid "Result"
msgstr "結果"
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザー"
msgid "View user profile."
msgstr "ユーザープロフィールの表示"
msgid "Feed settings"
msgstr "フィードの設定"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "published"
msgstr "掲載"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "変更内容が保存されました。"
msgid "Member for"
msgstr "ユーザー登録から"
msgid "@time ago"
msgstr "@time 前"
msgid "No users selected."
msgstr "ユーザーが選択されていません。"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "このテーブルのすべての列を選択する"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "このテーブルのすべての列を非選択にする"
msgid "User search"
msgstr "ユーザー検索"
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
msgid "Front page"
msgstr "フロントページ"
msgid "Role settings"
msgstr "役割の設定"
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
msgid "Successful"
msgstr "成功"
msgid "Display name"
msgstr "表示名"
msgid "Languages"
msgstr "言語"
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
msgid "Definition"
msgstr "定義"
msgid "Related topics"
msgstr "関連トピック"
msgid "Allowed values list"
msgstr "リストに利用可能な値"
msgid "Textfield size"
msgstr "テキストフィールドサイズ"
msgid "Edit menu"
msgstr "メニューの編集"
msgid "Delete menu"
msgstr "メニューの削除"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "Create new revision"
msgstr "新しいリビジョンの作成"
msgid "First"
msgstr "最初"
msgid "Limit"
msgstr "制限"
msgid "Minimum height"
msgstr "最小高さ"
msgid "Minimum width"
msgstr "最小幅"
msgid "Query"
msgstr "クエリー"
msgid "Locale settings"
msgstr "ロケールの設定"
msgid "Search fields"
msgstr "検索フィールド"
msgid "Configure block"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Block name"
msgstr "ブロック名"
msgid "Jan"
msgstr "1月"
msgid "Feb"
msgstr "2月"
msgid "Mar"
msgstr "3月"
msgid "Apr"
msgstr "4月"
msgid "Jun"
msgstr "6月"
msgid "Jul"
msgstr "7月"
msgid "Aug"
msgstr "8月"
msgid "Sep"
msgstr "9月"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select list"
msgstr "選択リスト"
msgid "Text field"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Granularity"
msgstr "処理単位"
msgid "Map"
msgstr "地図"
msgid "Node settings"
msgstr "ノードの設定"
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
msgid "Workflow"
msgstr "ワークフロー"
msgid "Randomize"
msgstr "ランダマイズ"
msgid "Link label"
msgstr "リンクラベル"
msgid "author"
msgstr "投稿者"
msgid "Entity"
msgstr "エンティティ"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Negate"
msgstr "否定"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "Path alias"
msgstr "パスエイリアス"
msgid "Greater than"
msgstr "大なり記号(&gt;)"
msgid "Less than"
msgstr "小なり記号(&lt;)"
msgid "Notice"
msgstr "注意"
msgid "Choice"
msgstr "選択"
msgid "Sidebar"
msgstr "サイドバー"
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
msgid "Extend"
msgstr "機能拡張"
msgid "characters"
msgstr "文字"
msgid "First day of week"
msgstr "週の最初の曜日"
msgid "Add workflow"
msgstr "ワークフローの追加"
msgid "Add state"
msgstr "状態を追加"
msgid "Transition"
msgstr "遷移"
msgid "workflow"
msgstr "ワークフロー"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "メッセージは送信されました"
msgid "Create new account"
msgstr "アカウントの作成"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "Block ID"
msgstr "ブロックID"
msgid "role"
msgstr "役割"
msgid "User registration"
msgstr "ユーザー登録"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "White"
msgstr "白"
msgid "Not available"
msgstr "利用不可"
msgid "People"
msgstr "ユーザー"
msgid "Add section"
msgstr "セクションを追加"
msgid "Created new term %term."
msgstr "新しいターム %term が作成されました。"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "ターム %name が削除されました。"
msgid "Site information"
msgstr "サイト情報"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "アカウントがアクティブになるとユーザーへ通知する"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "アカウントがブロックされるとユーザーへ通知"
msgid "Reference"
msgstr "参照"
msgid "Enabled filters"
msgstr "有効なフィルター"
msgid "Updating"
msgstr "アップデート中"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "Getting Started"
msgstr "はじめに"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "JavaScript ファイルを集約"
msgid "Convert"
msgstr "変換"
msgid "Binary"
msgstr "バイナリ"
msgid "Delete term"
msgstr "タームの削除"
msgid "List terms"
msgstr "タームのリスト"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"タームを削除すると、下位に含まれるすべてのタームも削除されます。<br "
"/>この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Parent term"
msgstr "上位の分類用語"
msgid "Parent terms"
msgstr "上位のターム"
msgid "Syndicate"
msgstr "配信"
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "Package name"
msgstr "パッケージ名"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title のリビジョン"
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
msgid "Diff"
msgstr "差分"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "入力されたパスワードが一致しませんでした。"
msgid "Session"
msgstr "セッション"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "roles"
msgstr "役割"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Cron"
msgstr "cron"
msgid "Max"
msgstr "最大"
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
msgid "Display label"
msgstr "ディスプレイラベル"
msgid "Reversed"
msgstr "リバースされた"
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
msgid "Date created"
msgstr "作成日時"
msgid "Reverse"
msgstr "逆順"
msgid "Unauthorized"
msgstr "未承認"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Ascension Island"
msgstr "アセンション島"
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー語"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "英領フォークランド諸島"
msgid "South Korea"
msgstr "大韓民国"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "ミャンマー（ビルマ）"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "仏領南方・南極地域"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英領ヴァージン諸島"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "米領ヴァージン諸島"
msgid "Vietnam"
msgstr "ベトナム"
msgid "Guernsey"
msgstr "英領ガーンジー島"
msgid "Jersey"
msgstr "英領ジャージー島"
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Theme settings"
msgstr "テーマの設定"
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
msgid "Not published"
msgstr "非掲載"
msgid "File settings"
msgstr "ファイルの設定"
msgid "Menu settings"
msgstr "メニューの設定"
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
msgid "width"
msgstr "横幅"
msgid "height"
msgstr "高さ"
msgid "Unformatted"
msgstr "未フォーマット"
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
msgid "Formats"
msgstr "書式"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %titleが削除されました。"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "許可されている拡張子"
msgid "New comments"
msgstr "新しいコメント"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "URL にリダイレクト"
msgid "Top left"
msgstr "左上"
msgid "Top right"
msgstr "右上"
msgid "Bottom right"
msgstr "ボトム 右"
msgid "Bottom left"
msgstr "ボトム 左"
msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Migrate"
msgstr "移行"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"ユーザー名 %name "
"はまだアクティブ化されていないか、ブロックされています。"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user さんがログインに失敗しました。"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ 前"
msgid "Next ›"
msgstr "次 ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "古い順"
msgid "Sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Base path"
msgstr "ベースパス"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date 時点での %title のリビジョン"
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
msgid "Multilingual"
msgstr "多言語"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEGの品質"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "ワークスペース"
msgid "comment"
msgstr "コメント"
msgid "Unpublished"
msgstr "非掲載"
msgid "Content options"
msgstr "コンテンツのオプション"
msgid "Last changed"
msgstr "最終変更"
msgid "not published"
msgstr "非掲載"
msgid "Published comments"
msgstr "掲載中のコメント"
msgid "Protected"
msgstr "保護されています"
msgid "Live"
msgstr "ライブ"
msgid "Comment settings"
msgstr "コメントの設定"
msgid "Default options"
msgstr "デフォルトオプション"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "Contact settings"
msgstr "コンタクトの設定"
msgid "Ban"
msgstr "禁止"
msgid "users"
msgstr "ユーザ"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
msgid "Output format"
msgstr "出力書式"
msgid "Temporary directory"
msgstr "テンポラリーディレクトリー"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"ファイルのアップロードエラー : "
"アップロードされたファイルを移動することができませんでした。"
msgid "User status"
msgstr "ユーザーステータス"
msgid "Next page"
msgstr "次ページ"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Password strength:"
msgstr "パスワードの強度:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "パスワードの一致:"
msgid "Slogan"
msgstr "スローガン"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "匿名ユーザーを示す名称を入力してください。"
msgid "Image crop"
msgstr "画像切り抜き"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Enabled modules"
msgstr "有効なモジュール"
msgid "Translation language"
msgstr "翻訳言語"
msgid "Not translated"
msgstr "未翻訳"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "Translatable"
msgstr "翻訳可能"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "コメント投稿フォームの位置"
msgid "Go to first page"
msgstr "先頭ページへ"
msgid "Go to last page"
msgstr "最終ページへ"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "検索したいキーワードを入力してください。"
msgid "Underlined"
msgstr "下線"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
msgid "Base URL"
msgstr "ベースURL"
msgid "Variables"
msgstr "変数"
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
msgid "Delete role"
msgstr "役割の削除"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Recipe"
msgstr "レシピ"
msgid "Preparation time"
msgstr "準備時間"
msgid "Ingredients"
msgstr "材料"
msgid "Recipes"
msgstr "レシピ"
msgid "No caching"
msgstr "キャッシュなし"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英領インド洋地域"
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
msgid "Language switcher"
msgstr "言語の切り替え"
msgid "Block description"
msgstr "ブロックの説明"
msgid "Source field"
msgstr "ソース フィルド"
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
msgid "Translation status"
msgstr "翻訳ステータス"
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "サイトのサイドバーや他のリージョンに表示されるブロックコンテンツを設定します。"
msgid "Save blocks"
msgstr "ブロックの保存"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "ブロックの設定が更新されました。"
msgid "Save block"
msgstr "ブロックの保存"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "ブロックの設定が保存されました。"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "すべての変更は失われます。この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーを追加"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーの編集"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "新しいボキャブラリー %name が作成されました。"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "ボキャブラリー %name が更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"本当に、ボキャブラリー %title "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"ボキャブラリーを削除すると、含まれるすべてのタームも削除されます。<br "
"/>この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "ボキャブラリー %name が削除されました。"
msgid "Above"
msgstr "上部"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min と @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "デフォルトのタイムゾーン"
msgid "Add another item"
msgstr "別のアイテムを追加"
msgid "Manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "Trimmed"
msgstr "切り詰め"
msgid "Text area"
msgstr "テキストエリア"
msgid "Used in"
msgstr "利用場所"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "アップデートはエラーに遭遇しました。"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 アイテムが正常に処理されました："
msgstr[1] "@count アイテムが正常に処理されました："
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "ビューへ渡す引数のリストをコンマ（,）で区切って設定してください。"
msgid "Decimal"
msgstr "固定小数点数値"
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数値"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr "データベースに保存する数字の数。小数点の右側も含む。"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "小数点の右側の数字の数。"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小数点記号"
msgid "Allowed values"
msgstr "使用する値"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "チェックボックス/ラジオボタン"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "一つの on/off チェックボックス"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "テキストエリア(複数行)"
msgid "Index"
msgstr "インデックス"
msgid "Permalink"
msgstr "パーマリンク"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "テーマエンジン固有の設定"
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
msgid "Publish"
msgstr "掲載"
msgid "Unpublish"
msgstr "非掲載にする"
msgid "The parent comment"
msgstr "親コメント"
msgid "1 second"
msgstr "1秒"
msgid "@count seconds"
msgstr "@count 秒"
msgid "1 minute"
msgstr "1分"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count 分"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "@module module"
msgstr "@module モジュール"
msgid "More information"
msgstr "詳細情報"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディター"
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
msgid "Date range"
msgstr "日付の範囲"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "匿名ユーザーのコメント"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "連絡先の記入は不要"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "連絡先の記入は任意"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "連絡先の記入は必須"
msgid "Default comment setting"
msgstr "デフォルトのコメント設定"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "このフィールドの内容は作成者のみが確認でき、一般には公開されません。"
msgid "parent"
msgstr "上位"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "コメント数 @count"
msgstr[1] "コメント数 @count"
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
msgid "Show descriptions"
msgstr "説明を表示"
msgid "Subtitle"
msgstr "見出し2"
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
msgid "Audio file"
msgstr "オーディオファイル"
msgid "Language code"
msgstr "言語コード"
msgid "Not present"
msgstr "存在しません"
msgid "Authenticated user"
msgstr "認証済みユーザー"
msgid "Convert to"
msgstr "変換する"
msgid "Contact link"
msgstr "コンタクトリンク"
msgid "Menu link title"
msgstr "メニューリンクのタイトル"
msgid "Menu name"
msgstr "メニューの名前"
msgid "Autoplay"
msgstr "自動再生"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 秒"
msgstr[1] "@count 秒"
msgid "Edit profile"
msgstr "プロフィールを編集"
msgid "Plugin settings"
msgstr "プラグイン設定"
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
msgid "Reply"
msgstr "返信"
msgid "URL path settings"
msgstr "URLエイリアスの設定"
msgid "Title text"
msgstr "タイトルテキスト"
msgid "Mapping"
msgstr "マッピング"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"本当に、%revision-date "
"時点のリビジョンに戻してもよろしいですか？"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"本当に、%revision-date "
"時点のリビジョンを削除してもよろしいですか？"
msgid "Distinct"
msgstr "重複削除"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "最大アップロードサイズ"
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
msgid "Space"
msgstr "スペース"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %titleのリビジョン%revisionが削除されました。"
msgid "Page not found"
msgstr "ページが見つかりません"
msgid "Account blocked"
msgstr "アカウントブロック"
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
msgid "Change layout"
msgstr "レイアウトの変更"
msgid "Provided by"
msgstr "提供"
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
msgid "Aggregate"
msgstr "集約"
msgid "Node access"
msgstr "ノードアクセス"
msgid "Sizes"
msgstr "サイズ"
msgid "Add terms"
msgstr "タームを追加"
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
msgid "Zip"
msgstr "ZIP圧縮"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "ディレクトリー %directory が存在しません。"
msgid "No comments available."
msgstr "コメントはありません。"
msgid "Activate"
msgstr "有効化"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "アクセス権の再構築"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %titleが更新されました。"
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %titleが追加されました。"
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"
msgid "Add role"
msgstr "役割の追加"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "カスタムロゴへのパス"
msgid "Supported formats"
msgstr "サポートされている形式"
msgid "Updated term %term."
msgstr "ターム %term が更新されました。"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 選択されていません -"
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
msgid "Values"
msgstr "値"
msgid "Account settings"
msgstr "アカウントの設定"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "検索キーワードを入力してください"
msgid "Clean URLs"
msgstr "クリーン URL"
msgid "My account"
msgstr "アカウント情報"
msgid "Field Type"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "GD library"
msgstr "GDライブラリー"
msgid "Attach to"
msgstr "添付先"
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "Pager"
msgstr "ページャー"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "Remove this item"
msgstr "このアイテムを除去"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1年"
msgstr[1] "@count年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1週"
msgstr[1] "@count週"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1分"
msgstr[1] "@count分"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1秒"
msgstr[1] "@count秒"
msgid "Columns"
msgstr "カラム"
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"
msgid "Layout settings"
msgstr "レイアウトの設定"
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
msgid "Use pager"
msgstr "ページャーを使用"
msgid "Items to display"
msgstr "表示件数"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "More link"
msgstr "続きへのリンク"
msgid "More link text"
msgstr "続きへのリンクのテキスト"
msgid "Link to file"
msgstr "ファイルへのリンク"
msgid "contains"
msgstr "含む"
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "拡大を許可"
msgid "Rotation angle"
msgstr "回転角度"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr "画像が回転される角度。正の値は時計回り、負の値は反時計回りを意味します。"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "画像ごとにランダムな角度で回転する。上の数値は最大の回転角として使われます。"
msgid "Flush"
msgstr "消去"
msgid "Field mapping"
msgstr "フィールドマッピング"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"%name (%email) "
"さんにパスワード初期化用の案内メールが送信されました。"
msgid "types"
msgstr "タイプ"
msgid "Data"
msgstr "データ"
msgid "Selection type"
msgstr "選択タイプ"
msgid "Check for updates"
msgstr "最新版の確認"
msgid "All newer versions"
msgstr "すべての最新バージョン"
msgid "Only security updates"
msgstr "セキュリティーアップデートのみ"
msgid "No update data available"
msgstr "更新データがありません"
msgid "Not secure!"
msgstr "安全ではありません！"
msgid "Revoked!"
msgstr "廃止されました！"
msgid "Unsupported release"
msgstr "サポートされていないリリース"
msgid "Can not determine status"
msgstr "状況を確定できません"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(バージョン @version を入手できます)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "詳細は利用可能なアップデートのページを参照してください:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンのセキュリティーアップデートが入手可能です。 "
"サーバーの安全性を確保するために、早急に更新するべきです！"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"アップグレードすることを強く推奨します！"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンは、もはやサポートされていません。 "
"アップグレードすることを強く推奨します！"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"利用中の Drupal "
"バージョンのアップデートを入手できます。サイトを適切に機能させ続けるために、できるだけ早く更新すべきです。"
msgid "Project not secure"
msgstr "安全ではないプロジェクト"
msgid "Project revoked"
msgstr "廃止されたプロジェクト"
msgid "Project not supported"
msgstr "サポートされていないプロジェクト"
msgid "No available releases found"
msgstr "入手可能なリリースが見つかりません"
msgid "Release revoked"
msgstr "廃止されたリリース"
msgid "Release not supported"
msgstr "サポートされていないリリース"
msgid "Invalid info"
msgstr "無効な情報"
msgid "Security update required!"
msgstr "セキュリティーアップデートが必要です!"
msgid "Not supported!"
msgstr "サポートされません！"
msgid "Recommended version:"
msgstr "推奨バージョン:"
msgid "Security update:"
msgstr "セキュリティーアップデート："
msgid "Latest version:"
msgstr "最新バージョン:"
msgid "Development version:"
msgstr "開発バージョン:"
msgid "Also available:"
msgstr "同じく入手可能:"
msgid "No name"
msgstr "名前なし"
msgid "Node count"
msgstr "ノード数"
msgid "File MIME"
msgstr "ファイルMIME"
msgid "User Role"
msgstr "ユーザーの役割"
msgid "Search help"
msgstr "検索のしかた"
msgid "Field settings"
msgstr "フィールドの設定"
msgid "Skip to main content"
msgstr "メインコンテンツに移動"
msgid "Default order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Favicon"
msgstr "お気に入りアイコン"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "以下のいずれかのワードを含む"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "以下のフレーズを含む"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "以下のいずれのワードも含まない"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "コンテンツタイプを限定"
msgid "Content ranking"
msgstr "コンテンツの順位"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "キーワードの適合率"
msgid "Number of comments"
msgstr "コメント数"
msgid "Factor"
msgstr "要素"
msgid "Content search"
msgstr "コンテンツ検索"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "説明を含めるためにレイアウトを展開する"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "説明を非表示にする"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "説明を隠してレイアウトを縮める"
msgid "Or"
msgstr "または"
msgid "Content ID"
msgstr "コンテンツID"
msgid "Ordered list"
msgstr "順序付きリスト"
msgid "Unordered list"
msgstr "順序なしリスト"
msgid "About"
msgstr "アバウト"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字の識別"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "リンクテキストの最長文字数"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"リンクテキストとして使用できる文字数の上限を入力してください。 "
"ここで指定された文字数より長いテキストは、体裁を崩すのを防ぐために切り落とされます。 "
"ただし、この文字数はリンクテキスト部にのみ影響し、リンク "
"(URL 文字列) 自体には影響を与えません。"
msgid "Reports"
msgstr "レポート"
msgid "Setting"
msgstr "設定"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr "独自のロゴをアップロードしたい場合は、ローカルの画像ファイルへのパスを入力してください。"
msgid "Link class"
msgstr "リンクのクラス"
msgid "Install profile"
msgstr "インストールプロフィール"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "サイトの %percentage がインデックス付けされました。"
msgid "File directory"
msgstr "ファイルディレクトリー"
msgid "Default theme"
msgstr "デフォルトテーマ"
msgid "Teaser length"
msgstr "ティーザーの長さ"
msgid "not set"
msgstr "セットされていません"
msgid "Web server"
msgstr "ウェブサーバー"
msgid "Memory limit"
msgstr "メモリの制限"
msgid "regex"
msgstr "正規表現"
msgid "Indexes"
msgstr "インデックス"
msgid "Cardinality"
msgstr "カーディナリティ"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 アイテムがインデックス付けされていません。"
msgstr[1] "@count アイテムがインデックス付けされていません。"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権が再構築されました。"
msgid "Column"
msgstr "カラム"
msgid "Default sort"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s で並び替え"
msgid "Publish content"
msgstr "コンテンツを掲載"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "ユーザーへメッセージを表示"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "コメントを非公開にする"
msgid "Page path"
msgstr "ページパス"
msgid "- Select -"
msgstr "- 選択 -"
msgid "Content language"
msgstr "コンテンツの言語"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "コンテンツのカテゴリー分類を可能にする"
msgid "Path prefix"
msgstr "パス接頭語"
msgid "Search Form"
msgstr "検索フォーム"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自動返信"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"利用者に自動返信したい場合は、そのメッセージを記入してください。 "
"自動返信メッセージを送りたくない場合は、空欄にしてください。"
msgid "Add @type"
msgstr "@typeを追加"
msgid "Synchronize"
msgstr "同期"
msgid "Number of results"
msgstr "結果の数"
msgid "Set as default"
msgstr "デフォルトに設定"
msgid "Not promoted"
msgstr "フロントページにはありません"
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
msgid "Parent comment"
msgstr "親コメント"
msgid "Author's website"
msgstr "投稿者のウェブサイト"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "スレッド化される場合のコメントの深さを表示します。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "スレッド化の順番で並べ替えます。これは子コメントをそれらの親コメントと共に保存します。"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "コメントに返信するためのリンクを出力します。"
msgid "Text to display"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "UI settings"
msgstr "UI設定"
msgid "Newest first"
msgstr "新しい順"
msgid "field"
msgstr "フィールド"
msgid "Update settings"
msgstr "アップデート設定"
msgid "nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Formatter"
msgstr "フォーマッター"
msgid "View settings"
msgstr "ビューの設定"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "Delete view"
msgstr "ビューを削除"
msgid "Accessibility features"
msgstr "アクセシビリティの機能"
msgid "Translate"
msgstr "翻訳"
msgid "Translation file"
msgstr "翻訳ファイル"
msgid "File to import not found."
msgstr "インポートするファイルが見つかりませんでした。"
msgid "Save translations"
msgstr "翻訳文字列の保存"
msgid "Cache options"
msgstr "キャッシュオプション"
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
msgid "Time ago"
msgstr "現在からの時間"
msgid "Admin menu"
msgstr "管理用メニュー"
msgid "Create @name"
msgstr "@nameの作成"
msgid "Crop"
msgstr "トリミング"
msgid "Not enabled"
msgstr "無効"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"編集画面のこのフィールドの下に表示したい説明。<br "
"/>利用可能なHTMLタグ: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "並べ替えの向き"
msgid "Steps"
msgstr "ステップ"
msgid "Element"
msgstr "要素"
msgid "Radios"
msgstr "ラジオボタン"
msgid "Block type"
msgstr "ブロックタイプ"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">無効</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "ウェブサービス"
msgid "Field options"
msgstr "フィールドのオプション"
msgid "Save permissions"
msgstr "権限の保存"
msgid "Effect"
msgstr "効果"
msgid "Route"
msgstr "ルート"
msgid "Sequence"
msgstr "シーケンス"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count から開始"
msgid "Embed"
msgstr "エンベッド"
msgid "Error message"
msgstr "エラーメッセージ"
msgid "Menu block"
msgstr "メニューブロック"
msgid "Quick edit"
msgstr "クイック編集"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"セキュリティー上の理由から、アップロードされたファイルは "
"%filename にリネームされました。"
msgid "Entity type"
msgstr "エンティティタイプ"
msgid "vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "User roles"
msgstr "ユーザーの役割"
msgid "User account"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid "Acronym"
msgstr "頭字語"
msgid "More link path"
msgstr "続きへのリンクのパス"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "利用できるボキャブラリーはありません。"
msgid "original"
msgstr "オリジナル"
msgid "Main navigation"
msgstr "メインナビゲーション"
msgid "Starting level"
msgstr "開始階層"
msgid "Title only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Notification settings"
msgstr "通知の設定"
msgid "Dates"
msgstr "日付"
msgid "Not defined"
msgstr "未定義"
msgid "Validator"
msgstr "バリデーター"
msgid "Debugging"
msgstr "デバッグ処理"
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
msgid "No preview"
msgstr "プレビューなし"
msgid "Save as"
msgstr "保存"
msgid "Preview image"
msgstr "画像をプレビュー"
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
msgid "Use default"
msgstr "デフォルトを使用"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1ヶ月"
msgstr[1] "@countヶ月"
msgid "Parameter"
msgstr "パラメーター"
msgid "done"
msgstr "完了"
msgid "Image uploads"
msgstr "画像アップロード"
msgid "Display format"
msgstr "ディスプレイフォーマット"
msgid "Custom format"
msgstr "カスタムフォーマット"
msgid "Current state"
msgstr "現在の状態"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal コア"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "設定を保存しました"
msgid "Relations"
msgstr "関連"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "不正なディスプレイID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "エラー: @table > @field のハンドラーは存在しません！"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "リレーションシップを使用しない"
msgid "Password field is required."
msgstr "パスワードフィールドの入力は必須です。"
msgid "Display type"
msgstr "表示形式"
msgid "Confirm password"
msgstr "パスワードの確認"
msgid "Not applicable"
msgstr "適用不可"
msgid "Administration theme"
msgstr "管理用テーマ"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "キャッシュをクリアーしました。"
msgid "Isle of Man"
msgstr "英領マン島"
msgid "Montenegro"
msgstr "モンテネグロ"
msgid "Serbia"
msgstr "セルビア"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "コソボ"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "ディエゴガルシア島"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "トリスタンダクーニャ"
msgid "Role ID."
msgstr "役割ID。"
msgid "Run cron"
msgstr "cron を実行"
msgid "Run updates"
msgstr "アップデートを実行"
msgid "Warning message"
msgstr "警告メッセージ"
msgid "Combine"
msgstr "結合"
msgid "Title field"
msgstr "タイトルフィールド"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"未知のエラーが発生したため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"指定されたファイル %name "
"をアップロードできませんでした。"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"次の拡張子のファイルのみが許可されます: "
"%files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、ファイルサイズの上限である "
"%maxsize を超過しています。"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、割り当てディスク容量の "
"%quota を超過しています。"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"ファイルアップロードエラー: "
"アップロードされたファイル %file を保存先 "
"%destination へ移動できませんでした。"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "新規セット"
msgid "No link"
msgstr "リンクなし"
msgid "outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "Is not one of"
msgstr "の一つではない"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "コンテンツのタグ付けや分類を管理します。"
msgid "Re-index site"
msgstr "サイトインデックスの再構築"
msgid "Log searches"
msgstr "検索した内容を記録"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "本当に、サイト内のインデックスを再構築しますか？"
msgid "Save and continue"
msgstr "保存して次へ"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Date settings"
msgstr "日付の設定"
msgid "Table name prefix"
msgstr "テーブル名プレフィックス"
msgid "Migration"
msgstr "マイグレーション"
msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高さ"
msgid "Maximum width"
msgstr "最大幅"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動補完の一致"
msgid "Starts with"
msgstr "～で始まる"
msgid "Link options"
msgstr "リンクのオプション"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "東ティモール"
msgid "Åland Islands"
msgstr "オーランド諸島"
msgid "Primary tabs"
msgstr "プライマリータブ"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "セカンダリータブ"
msgid "Cached"
msgstr "キャッシュ済み"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動補完"
msgid "Difficulty"
msgstr "難易度"
msgid "Boolean"
msgstr "真偽値"
msgid "Limitations"
msgstr "制限"
msgid "First sidebar"
msgstr "第1サイドバー"
msgid "Bundles"
msgstr "バンドル"
msgid "Status report"
msgstr "サイトの状態"
msgid "Not writable"
msgstr "書き込み不能"
msgid "Bundle"
msgstr "バンドル"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "Configuration name"
msgstr "構成名"
msgid "Custom date format"
msgstr "独自の日付表示形式"
msgid "Revision information"
msgstr "リビジョン情報"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "新規アカウントをユーザーへ通知する"
msgid "Created timestamp"
msgstr "生成時のタイムスタンプ"
msgid "Is one of"
msgstr "のいずれか"
msgid "Form mode"
msgstr "フォームモード"
msgid "View comment"
msgstr "コメントを表示"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "指定した権限を持つユーザーへアクセス権限を付与します。"
msgid "Decimal value"
msgstr "小数値"
msgid "Comma"
msgstr "コンマ"
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
msgid "Uses"
msgstr "機能"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "カスタムアイコンへのパス"
msgid "Your email address"
msgstr "あなたのメールアドレス"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Frontpage"
msgstr "フロントページ"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "サイトにアカウント登録のあるユーザー。"
msgid "Current user"
msgstr "現在のユーザー"
msgid "Delete comment"
msgstr "コメントの削除"
msgid "Default display mode"
msgstr "デフォルトの表示モード"
msgid "Default comments per page"
msgstr "デフォルトのページ単位のコメント数"
msgid "Comment subject field"
msgstr "コメントの件名欄"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"このコメントに対するすべての返信は失われます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを掲載する"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを非掲載にする"
msgid "(No subject)"
msgstr "(件名なし)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "空(NULL)です"
msgid "not empty"
msgstr "空ではない"
msgid "Access type"
msgstr "アクセスタイプ"
msgid "Default image"
msgstr "デフォルト画像"
msgid "List links"
msgstr "リンクの一覧"
msgid "Text settings"
msgstr "テキストの設定"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
msgid "File system"
msgstr "ファイル システム"
msgid "Ends with"
msgstr "～で終わる"
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
msgid "Posted in"
msgstr "投稿先"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"コメント: "
"権限のないコメント投稿か、クローズされた投稿 "
"%subject へコメントが投稿されました。"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "このフィールドをユーザーにリンク"
msgid "Display link"
msgstr "リンクを表示"
msgid "Parent ID"
msgstr "上位コメントのID"
msgid "Default style"
msgstr "デフォルトスタイル"
msgid "Tab weight"
msgstr "タブのウェイト"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "すべてのリビジョンを削除"
msgid "No role"
msgstr "役割なし"
msgid "Block title."
msgstr "ブロックのタイトル。"
msgid "Search index"
msgstr "検索インデックス"
msgid "Video file"
msgstr "動画ファイル"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "File upload"
msgstr "ファイルアップロード"
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ。"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "ファイルの MIME タイプ"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title が作成されました。"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title が更新されました。"
msgid "Link title"
msgstr "リンクタイトル"
msgid "Filter settings"
msgstr "フィルター設定"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "管理上の項目がありません。"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module モジュール用のヘルプはありません。"
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module 管理ページ"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "サムネイルの幅"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "サムネイルの高さ"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "現在ログイン状態にあるユーザーでビューを絞り込みます。"
msgid "Save translation"
msgstr "翻訳を保存"
msgid "Add language"
msgstr "言語を追加"
msgid "AM"
msgstr "午前"
msgid "PM"
msgstr "午後"
msgid "Login failed"
msgstr "ログインに失敗"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP拡張"
msgid "Comments per page"
msgstr "1ページあたりのコメント数"
msgid "Publish comment"
msgstr "コメントを公開する"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードできませんでした。"
msgid "Export configuration"
msgstr "構成をエクスポート"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "管理画面のページ"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "頭文字を大文字に変更"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name さんが %timestamp "
"にワンタイムログインリンクを使用しました。"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"正常に登録されました。 "
"あなたは現在、ログインしています。"
msgid "Custom text"
msgstr "独自のテキスト"
msgid "Sum"
msgstr "合計"
msgid "The comment body."
msgstr "コメントの本文"
msgid "Default argument"
msgstr "デフォルトの引数"
msgid "sorted by"
msgstr "並び順"
msgid "Feed display options"
msgstr "フィードディスプレイのオプション"
msgid "Available actions"
msgstr "利用可能なアクション"
msgid "The comment ID."
msgstr "コメントID。"
msgid "Add link"
msgstr "リンクの追加"
msgid "Link settings"
msgstr "リンク設定"
msgid "View comments"
msgstr "コメントの閲覧"
msgid "Not set"
msgstr "未設定"
msgid "Set password"
msgstr "パスワードを設定"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "ワークフローの設定"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: このフィールドは @count "
"以上の値を持つことができません。"
msgid "No fields available."
msgstr "利用できるフィールドがありません。"
msgid "No items selected"
msgstr "項目が選択されていません"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "垂直タブ"
msgid "By @name on @date"
msgstr "日付 @date 　　投稿者 @name"
msgid "By @name"
msgstr "@name 作成"
msgid "Not in menu"
msgstr "メニューには表示されていません。"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "エイリアス: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "エイリアスなし"
msgid "Source language"
msgstr "元言語"
msgid "Initializing."
msgstr "初期化中。"
msgid "An error has occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
msgid "mobile"
msgstr "モバイル"
msgid "Media settings"
msgstr "メディア設定"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "カスタムURL"
msgid "Notify user"
msgstr "ユーザーへの通知"
msgid "0 sec"
msgstr "0秒"
msgid "Submit button text"
msgstr "送信ボタンのテキスト"
msgid "Card"
msgstr "カード"
msgid "Is published"
msgstr "公開されている"
msgid "Configure @block"
msgstr "@blockを設定"
msgid "Filter log messages"
msgstr "ログメッセージの絞り込み"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "絞り込み対象を選択する必要があります。"
msgid "New revision"
msgstr "新規リビジョン"
msgid "Callback"
msgstr "コールバック"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "現在のパスワードを変更したい場合は、両方のフィールドに新しいパスワードを入力してください。"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "このログインを使用できるのは1回限りです。"
msgid "Add comment link"
msgstr "コメント追加リンク"
msgid "Abbreviation"
msgstr "略語"
msgid "Inserted"
msgstr "挿入"
msgid "Experimental"
msgstr "試験的"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "上の両方のフィールドに新しいアカウントのパスワードを入力してください。"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "ロックされた表示は変更することはできません"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "壊れている、もしくは消失しているハンドラー"
msgid "Current date"
msgstr "現在の日時"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "現在のノードの作成日時"
msgid "Current node's update time"
msgstr "現在のノードの更新日時"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "値がない項目を概要に表示しない"
msgid "Invalid input"
msgstr "不正な入力"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "余分な引数が与えられたら検証を失敗にする"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "このオプションを有効にすると、必要なものより多くの引数がビューに与えられた場合に検証を失敗させることができます。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "辞典モード"
msgid "Character limit"
msgstr "文字数制限"
msgid "No transform"
msgstr "変換なし"
msgid "Upper case"
msgstr "大文字"
msgid "Lower case"
msgstr "小文字"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "単語の頭文字を大文字にする"
msgid "Case in path"
msgstr "パスでの大文字小文字"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URLに含まれている空白をダッシュに変換"
msgid "Exclude from display"
msgstr "表示から除外"
msgid "Link path"
msgstr "リンクパス"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このリンクのDrupal内部パスまたは絶対URL。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "このリンクに適用するCSSクラス。"
msgid "Prefix text"
msgstr "接頭語文字列"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの前に表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid "Suffix text"
msgstr "接尾語文字列"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの後ろに表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "単語の区切りでトリミング"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "このオプションを有効にすると、単語の区切りでフィールドがトリミングされて表示されます。最大文字数を超えることはありません。単語の区切りが無ければ、フィールドは何も表示しません。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTMLタグを除去"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "フィールドに HTML を含める"
msgid "File size display"
msgstr "ファイルサイズの表示"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "フォーマット済み（KBまたはMB）"
msgid "Raw bytes"
msgstr "バイト数そのまま"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "このオプションを有効にすると、trueの場合にfalseを返します。"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "現在からの時間（「～前」を付加）"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "経過時間（「～前 / ～後」を付加）"
msgid "Round"
msgstr "端数切り捨て"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "チェックがあれば、端数を切り捨てます。"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "小数点第何位まで表示するか指定してください。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "小数点として使用する文字を指定してください。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "千単位の区切り文字として使用する文字を指定してください。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の前に置く文字列。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の後に置く文字列"
msgid "Simple separator"
msgstr "単純なセパレーター"
msgid "Display as link"
msgstr "リンクとして表示"
msgid "Operator identifier"
msgstr "オペレーターの識別子"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このオペレーターを区別できるようにします。"
msgid "Filter identifier"
msgstr "フィルターの識別子"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr "この外部設置フィルターへの入力は任意で、値のないオプションが追加されます。"
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "ユーザーがこのフィルターに行った最終の設定を記憶します。"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "フィルターを外部設置する場合は識別子を入力してください。"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "この識別子は許可されていません。"
msgid "- Any -"
msgstr "- すべて -"
msgid "exposed"
msgstr "表示"
msgid "Value type"
msgstr "値のタイプ"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"システム内部で使用する書式で日時を入力します。CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS といった書式が適当でしょう。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日時の書式に誤りがあります。"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "選択した項目だけをリストに表示"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "このオプションを有効にすると、ここで選択することができるのはユーザーに表示される項目だけとなります。"
msgid "not in"
msgstr "含まれない"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "～のすべて"
msgid "Is none of"
msgstr "～のどれでもない"
msgid "not"
msgstr "～でない"
msgid "<"
msgstr "より小さい"
msgid "<="
msgstr "同じかより小さい"
msgid ">="
msgstr "同じかより大きい"
msgid ">"
msgstr "より大きい"
msgid "Is between"
msgstr "範囲内にある"
msgid "between"
msgstr "範囲内"
msgid "Is not between"
msgstr "範囲外にある"
msgid "not between"
msgstr "範囲外"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "および最大"
msgid "And"
msgstr "および"
msgid "Contains any word"
msgstr "いずれかの単語を含む"
msgid "has word"
msgstr "単語がある"
msgid "Contains all words"
msgstr "すべての単語を含む"
msgid "has all"
msgstr "すべてを持つ"
msgid "begins"
msgstr "～で始まる"
msgid "ends"
msgstr "～で終わる"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "このリレーションシップを必須とする"
msgid "asc"
msgstr "昇順"
msgid "desc"
msgstr "降順"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr "粒度はふたつの日時が同じかどうかを決定する際に用いる最小単位です。例えば、粒度が「年」の場合にすべての日時が1999年であれば、それぞれ1999年のいつであるかに関わらず、同じ日時として扱います。"
msgid "Broken"
msgstr "壊れている"
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "ビューのレンダリング中に以下のクエリーが実行されました:"
msgid "This display has no path."
msgstr "このディスプレイにはパスがありません。"
msgid "Query build time"
msgstr "クエリー構築時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "クエリー処理時間"
msgid "View render time"
msgstr "ビューの描画時間"
msgid "No query was run"
msgstr "実行されたクエリーはありません"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "検証エラーのため、プレビュー出来ません。"
msgid "View name"
msgstr "ビューの名前"
msgid "Break lock"
msgstr "ロックを解除"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "ロックが解除されました。このビューは編集可能です。"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "このディスプレイの実際のページへ移動"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "失われたスタイルプラグイン"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "このスタイルの設定を変更"
msgid "View analysis"
msgstr "ビューの分析"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type の並べ替え"
msgid "Broken field @id"
msgstr "壊れているフィールド @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "追加できる@typesがありません。"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するその他の設定を行う"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ビューのキャッシュをクリアー"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "すべてのSQLクエリーにViewsのシグニチャーを追加"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "ライブプレビューを生成中に実行された他のクエリーを表示"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "Drupalには、ビューを生成中にも多くのクエリーを実行する能力があります。このオプションを有効にすると、ライブプレビューのビューを生成中に実行したすべてのクエリーを表示します。"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "ビューの分析では、報告すべき点が見つかりませんでした。"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "このビューにはデフォルトのディスプレイしかなく、そのためサイトのどこにも配置できません。ページやブロックのディスプレイを追加してください。"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "重複を減らす"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "このビューのデフォルト設定"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "URLとメニューリンクがあるページとしてビューを表示します。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "ブロックとしてビューを表示します。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "他のディスプレイに添付することで、ひとつのビューに複数のビューを表示することができます。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "RSSフィードのようなフィードとしてビューを表示します。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "1行ずつ表示。"
msgid "HTML List"
msgstr "HTMLリスト"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "グリッド形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "テーブル形式で行を表示します。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "デフォルトのサマリーをリスト形式で表示。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "行で区切るかインラインかを選択して、形式なしでサマリーを表示"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "ビューからRSSフィードを生成します。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "任意のテンプレートでフィールドを表示します。"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "すべてのユーザーが利用可能。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "指定した役割のいずれかを持つユーザーにアクセス権限が付与されます。"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views のデータをキャッシュしません。"
msgid "Time-based"
msgstr "時間基準"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "単純に時間を基準としてデータをキャッシュします。"
msgid "sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "The title of the comment."
msgstr "コメントのタイトル"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "コメント投稿者の名前。投稿者のホームページへのリンクとして出力可能です。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "コメント投稿者のウェブサイトアドレス。リンクとして出力可能です。投稿者が登録済みユーザーの場合は値がありません。"
msgid "Post date"
msgstr "投稿日"
msgid "Node link"
msgstr "ノードリンク"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "コメント投稿者のユーザーID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "親CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "最新コメント日時"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最後にコメントが投稿された日時。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新コメント投稿者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最後に投稿されたコメントの投稿者名。"
msgid "Comment count"
msgstr "コメント数"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新またはコメント日時"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "ノードに寄せられた新着コメント数。"
msgid "Comment status"
msgstr "コメントステータス"
msgid "User posted or commented"
msgstr "ユーザーが投稿またはコメント"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "RSSとしてコメントを表示します。"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ユーザーのコンタクトページへの単純なリンクを出力します。"
msgid "Created year + month"
msgstr "作成年月"
msgid "Created year"
msgstr "作成年"
msgid "Created month"
msgstr "作成月"
msgid "Created day"
msgstr "作成日"
msgid "Created week"
msgstr "作成週"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新年月"
msgid "Updated year"
msgstr "更新年"
msgid "Updated month"
msgstr "更新月"
msgid "Updated day"
msgstr "更新日"
msgid "Updated week"
msgstr "更新週"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "リビジョンを戻す単純なリンクを出力します。"
msgid "Filter by access."
msgstr "アクセス権限で絞り込み。"
msgid "Has new content"
msgstr "新着コンテンツがある"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"ディスプレイ %display "
"にはアクセス制御の指定がなく、掲載済みのノードだけに絞り込むフィルターもありません。"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "検索にマッチした数。検索フィルターが出力されない場合はこちらも表示されません。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalや様々なモジュールによって管理されているファイル。"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "タクソノミータームはノードに関連付けられています。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"特定のボキャブラリーで「タクソノミー: "
"ターム」の結果を絞り込みます。"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "ノードに関連付けられているタームのうち、指定のボキャブラリーのものをすべて表示します。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "タームの親ターム。複数の親タームを指定できるボキャブラリーを使用している場合は、エントリーが重複して出力されることもあります。"
msgid "The user ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "The user or author name."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "ユーザーのメールアドレス。通常、このフィールドはユーザーに対して表示されないので、注意して使用してください。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL から取得したユーザーID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ログインユーザーのユーザーID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "表示順序をランダムにします。"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "カスタムテキストまたはリンクを提供します。"
msgid "View result counter"
msgstr "結果のカウンターを表示"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "ビューの結果内での位置を表示します。"
msgid "No user"
msgstr "ユーザーはいません"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "ティーザー形式のリンクを表示"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "このフィールドを新しいコメントへリンク"
msgid "contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Contact %user"
msgstr "%userにコンタクトを取る"
msgid "Unknown language"
msgstr "不明な言語"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "新しいコメントもチェック"
msgid "Alternative sort"
msgstr "代替の並び順"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "代替の並び順"
msgid "On empty input"
msgstr "未入力時"
msgid "Show None"
msgstr "何も表示しない"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"2つのキーワードのいずれかを検索するには、大文字の "
"<strong>OR</strong> を使用してください。<br />例: "
"<strong>動物園 OR 水族館</strong>"
msgid "Display score"
msgstr "件数を表示"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "ファイルをダウンロードするリンクとしてこのフィールドを表示"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"階層構造を持ったタームでタグ付けされているノードを、深さの範囲で一致させることができます。例えば、「フルーツ」というタームの下に「りんご」というタームがあるとして、深さ "
"1 "
"（またはそれ以上）で「フルーツ」を絞り込んだら、「フルーツ」のノードと一緒に「りんご」でタグ付けされているノードも取得することができます。マイナスの値を指定すると、その逆のことが起こります。深さを "
"-1 "
"（またはそれ以下）で指定して「りんご」を検索すると、「フルーツ」でタグ付けされているノードも検索に一致します。"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "このフィールドをタームページへリンク"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーでタームを制限"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "通常のオプションでタームを表示するボキャブラリーを選択してください。"
msgid "Dropdown"
msgstr "ドロップダウン"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "ドロップダウンに階層を表示"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "ボキャブラリー @voc からタームを選択"
msgid "Select terms"
msgstr "タームを選択"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "ログインユーザーである"
msgid "Usernames"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "ユーザー名の一欄をカンマ区切りで入力してください。"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "ノードを調べてノードの作成者を使用する"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "役割でユーザーを制限"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "選択した役割にユーザーを制限"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "役割が選択されていなければ、すべての役割のユーザーが許可されます。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "無制限"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "役割が選択されていません"
msgid "Multiple roles"
msgstr "複数の役割"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"タイプが「 by role 」の場合は少なくとも 1 "
"つの役割を選ばなくてはいけません"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP検証コード"
msgid "Never cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Query results"
msgstr "クエリー結果"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "クエリーをキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Rendered output"
msgstr "生成された出力"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"生成された HTML "
"の出力をキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Broken field"
msgstr "壊れているフィールド"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "このディスプレイで使用するタイトルの変更。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXを利用"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"このディスプレイで AJAX "
"を使用するかどうか指定してください。"
msgid "Mini"
msgstr "ミニ"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "このディスプレイのページャー設定を変更。"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "このディスプレイで続きへのリンクを提供するかどうかを指定"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "このディスプレイのアクセス制御タイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "このアクセス制御タイプの設定を変更。"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "このディスプレイのキャッシュタイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "このキャッシュタイプの設定を変更してください。"
msgid "Link display"
msgstr "ディスプレイにリンク"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで提供"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "外部設置フォームをビューの中に表示する代わりに、ブロックとして表示します。"
msgid "The title of this view"
msgstr "このビューのタイトル"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"通常どこにタイトルを表示しても、このタイトルはビューとともに表示されます。 "
"例) ページのタイトル、ブロックのタイトル等"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"このビューに関係したページャーに問題がなければ、この値を "
"0 "
"のままにしておいてください。ひとつのページに複数のページャーを使用している場合は、「?page=」の配列で衝突が生じないようにするため、より大きな値をセットする必要があります。大きな値をセットすると "
"URL "
"にたくさんのカンマが加わりますので、できる限り避けてください。"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "ディスプレイの最後尾に続きへのリンクを追加。"
msgid "Create more link"
msgstr "続きへのリンクを作成"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "続きへのリンクに表示するテキスト"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "このオプションを有効にすると、別々の項目しか表示されなくなります。完全に同一の項目が複数ある場合は、同じ項目は一度ずつしか表示されません。ビューから重複を取り除くのに使用できますが、いつも上手く動作するとは限りません。このオプションはクエリーの処理を遅くするので、使用に注意が必要です。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "アクセス制限"
msgid "Access options"
msgstr "アクセス権限のオプション"
msgid "Caching options"
msgstr "キャッシュのオプション"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "ビューの結果が0件でも表示"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "このビューのスタイル"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr "選択したスタイルに設定項目がある場合は、ビューのサマリーで隣に表示される設定ボタンをクリックして確認してください。"
msgid "Style options"
msgstr "スタイルのオプション"
msgid "Row style options"
msgstr "行スタイルのオプション"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "パスに使用するディスプレイ"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"サマリー、 rss "
"フィード、もっと読むなどの中から、このディスプレイのパスとして使うディスプレイ。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで表示"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、外部設置フィルターのフォームはビューに現れません。代わりに、Drupal "
"ブロック管理システムでブロックを利用可能となり、外部設置フォームはそこに表示されます。このブロックは手動で有効にする必要があり、Views "
"が自動で有効にするのではないことに注意してください。"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr "ディスプレイ「@display」はフィールドを使用しますが、設定されていないかまたはすべて除外されています。"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "ディスプレイ「@display」はパスを使用しますが設定されていません。"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "ディスプレイ「@display」には不正なスタイルプラグインがあります。"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "外部設置フォーム： @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "添付の設定"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "外部設置フィルターを継承"
msgid "Multiple displays"
msgstr "複数ディスプレイ"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに外部設置フィルターの値を継承させますか？"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "親ディスプレイの前後に添付しますか？"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "このディスプレイを添付するディスプレイを選択してください。"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "ブロック管理用の説明"
msgid "Using the site name"
msgstr "サイト名を使用"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "サイト名をタイトルに使用"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "選択したディスプレイでのみ、フィードアイコンを利用可能です。"
msgid "No menu"
msgstr "メニューなし"
msgid "Normal: @title"
msgstr "通常: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "タブ: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "親メニューの設定を変更"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "このビューのメニューパスまたはURL"
msgid "No menu entry"
msgstr "メニューエントリーなし"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "通常のメニューエントリー"
msgid "Menu tab"
msgstr "メニュータブ"
msgid "Default menu tab"
msgstr "デフォルトのメニュータブ"
msgid "Default tab options"
msgstr "デフォルトのタブオプション"
msgid "Already exists"
msgstr "既存"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\"をパスの先頭に使用することはできません。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"% "
"で終わるパスのディスプレイをタブにすることはできません。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "このメニュータイプにはタイトルが必要です。"
msgid "Inline fields"
msgstr "インラインフィールド"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"セパレーターはインラインフィールドの間に置かれ、フィールド同士がごちゃごちゃになるのを防ぎます。このフィールドに "
"HTML を使用することができます。"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "その値でレコードをグループに分けるフィールドを指定することができます（任意）。空欄にするとグループ分けは行われません。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"スタイル @style "
"には行スタイルが必要ですが、行プラグインが不正です。"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr "水平方向の位置揃えは、左上から始まって右に向かってアイテムを配置します。垂直方向の位置揃えは、左上から始まって下に向かってアイテムを配置します。"
msgid "RSS description"
msgstr "RSSの説明"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "RSSフィードの中に出力されます。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "リンクに件数を表示"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "表示する項目数を上書き"
msgid "Display items inline"
msgstr "項目をインラインで表示"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "テーブルの設定を行う前に、フィールドを追加してください。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "クリックでの並び替えが行われると通常の並び順を上書き"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "（固定のヘッダーは下記のプレビューでは動作せず、実際の出力でのみ動作します。）"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr "フィールドをカラムに配置します。複数のフィールドを同じカラムに組み合わせることができます。そうした場合、カラムのセパレーターがフィールドを分けるのに使用されます。並び替え可能のチェックボックスにチェックを入れると、カラムをクリックで並び替えられるようになり、デフォルトの並び順のラジオボタンにチェックを入れると、デフォルトでどのカラムを基準に並び替えるかが決定されます。フィールドの欄で、カラムの並び順とフィールドのラベルを制御できます。"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Next Steps"
msgstr "次のステップ"
msgid "Administration menu"
msgstr "アドミニストレーションメニュー"
msgid "Placeholder"
msgstr "プレースホルダー"
msgid "Language settings"
msgstr "言語の設定"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "cronが重複して実行されました。"
msgid "Cron run completed."
msgstr "cron の実行が完了しました。"
msgid "Tooltip"
msgstr "ツールチップ"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "Visitors"
msgstr "訪問者"
msgid "Compact"
msgstr "コンパクト"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "複数の値を許可する"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "フィールドの最大文字数。"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Module dependencies"
msgstr "モジュールの依存関係"
msgid "Update translations"
msgstr "翻訳を更新"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr "この翻訳に更新が必要かどうかを表す真偽値。"
msgid "Publishing status"
msgstr "掲載ステータス"
msgid "Language name"
msgstr "言語名"
msgid "Edit language"
msgstr "言語を編集"
msgid "External links only"
msgstr "外部リンクのみ"
msgid "Filter criteria"
msgstr "フィルターの条件"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "コンテンツタイプ %name が更新されました。"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "コンテンツタイプ %name が追加されました。"
msgid "Contact form"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid "Pagination"
msgstr "ページ送り"
msgid "Block Content"
msgstr "ブロックコンテンツ"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "リクエストされたページが見つかりません。"
msgid "Standard deviation"
msgstr "標準偏差"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "ユーザーアカウント %id は存在しません。"
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"存在しないユーザーアカウントを無効にしようとしました。: "
"%id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "要件が満たされていません"
msgid "Database configuration"
msgstr "データベースの構成"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "インストールプロフィールを選んでください"
msgid "Choose language"
msgstr "言語の選択"
msgid "No profiles available"
msgstr "利用できるプロフィールがありません"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal はすでにインストールされています"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupalのインストール"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "インストール中にエラーが発生しました。"
msgid "Configure site"
msgstr "サイトの環境設定"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%moduleをインストールしました。"
msgid "Choose profile"
msgstr "プロフィールの選択"
msgid "Verify requirements"
msgstr "必要条件の検証"
msgid "Set up database"
msgstr "データベースのセットアップ"
msgid "Set up translations"
msgstr "翻訳のセットアップ"
msgid "Install site"
msgstr "サイトのインストール"
msgid "Finish translations"
msgstr "翻訳の完了"
msgid "Update notifications"
msgstr "更新の通知"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "自動的にアップデートを確認"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 バイト"
msgstr[1] "@count バイト"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2イメージ操作ツールキット"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG操作での画質を 0 ～ 100 "
"の範囲で入力してください。 "
"数値が高いほど画質は良くなりますが、それに比例してファイルサイズが増大します。"
msgid "Right to left"
msgstr "右から左へ"
msgid "Left to right"
msgstr "左から右へ"
msgid "Add custom language"
msgstr "カスタム言語の追加"
msgid "Save language"
msgstr "言語を保存"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"この言語でのテキストの提示方向を指定してください。 "
"例えば日本語の場合は「左から右へ」となります。"
msgid "String contains"
msgstr "含まれる文字列"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"検索したい文字列を入力してください。 "
"大文字と小文字は区別されますので注意してください。 "
"空欄のまま検索すると、すべての文字列を表示します。"
msgid "Search in"
msgstr "検索範囲"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "翻訳済み・未翻訳の文字列の両方"
msgid "Only translated strings"
msgstr "翻訳済みの文字列のみ"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "未翻訳の文字列のみ"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "未追加の言語"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "言語 %language が作成されました。"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"送信された文字列に許可されていないHTMLが含まれています: "
"%string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "インターフェース翻訳文字列のインポート"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "インターフェース翻訳文字列インポート中のエラー"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"許可されていないHTMLで翻訳文字列の送信が試行されました: "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language用のJavaScript翻訳ファイルが更新されました。"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"%language "
"用のJavaScript翻訳ファイルが作成されました。"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language "
"用JavaScript翻訳ファイルを作成中にエラーが発生しました。"
msgid "Standard PHP"
msgstr "標準 PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP マルチバイト文字列 (mbstring) 拡張"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode ライブラリー"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "このリージョンにブロックはありません"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"ブロック %info は無効なリージョン %region "
"に割り当てられ、無効にされました。"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを削除する"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"利用者に分かり易いカテゴリーの名称を入力してください。<br "
"/>例： 「サイトへのご意見」「製品情報のご請求」"
msgid "Personal contact form"
msgstr "パーソナルコンタクトフォーム"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "最近記録されたイベントを表示します。"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "「ページが見つかりません」エラーの上位"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"「ページが見つかりません」エラー (404) "
"を表示します。"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "「アクセスは拒否されました」エラーの上位"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"「アクセスは拒否されました」エラー (403) "
"を表示します。"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "この書式を利用できる役割はありません"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "使用できるHTMLタグ: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "アンカーは他ページへのリンク作成に使用します。"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"デフォルトで改行タグは自動的に付加されますので、このタグは改行を追加したい場合に使用してください。 "
"このタグはその他のほとんどのタグとは異なり、開始タグと終了タグのペアでは使いません。 "
"「XHTML "
"1.0」との互換性を保つために、タグの中に余分な \" "
"/\" を入れてください。"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "このテキストは<br />改行されます"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr "デフォルトで段落タグは自動的に付加されますので、このタグは段落タグを追加したい場合に使用してください。"
msgid "Paragraph one."
msgstr "段落1"
msgid "Paragraph two."
msgstr "段落2"
msgid "Strong"
msgstr "強"
msgid "Emphasized"
msgstr "強調"
msgid "Cited"
msgstr "引用"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "テキストをプログラムのソースコードとして明示するために使われます。"
msgid "Coded"
msgstr "コード"
msgid "Bolded"
msgstr "太字"
msgid "Italicized"
msgstr "斜体"
msgid "Superscripted"
msgstr "上付き文字"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>上付き</sup>文字"
msgid "Subscripted"
msgstr "下付き文字"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>下付き</sub>文字"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"デモンストレーション\">デモ</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Contents Management System\">CMS</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "ブロック引用"
msgid "Quoted inline"
msgstr "インライン引用"
msgid "Table header"
msgstr "テーブルヘッダー"
msgid "Table cell"
msgstr "テーブル セル"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"順序付きリスト - 各リスト項目を &lt;li&gt;&lt;/li&gt; "
"で囲み、全体を &lt;ol&gt;&lt;/ol&gt; で囲みます。"
msgid "First item"
msgstr "1番目の項目"
msgid "Second item"
msgstr "2番目の項目"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"順序なしリスト - 各リスト項目を &lt;li&gt;&lt;/li&gt; "
"で囲み、全体を &lt;ul&gt;&lt;/ul&gt; で囲みます。"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"定義リストは他の HTML リストと似ています。 "
"定義用語を &lt;dt&gt;&lt;/dt&gt; "
"、その用語の説明を&lt;dd&gt;&lt;/dd&gt; で囲み、全体を "
"&lt;dl&gt;&lt;/dl&gt; で囲みます。"
msgid "First term"
msgstr "1番目の用語"
msgid "First definition"
msgstr "1番目の定義"
msgid "Second term"
msgstr "2番目の用語"
msgid "Second definition"
msgstr "2番目の定義"
msgid "Subtitle three"
msgstr "見出し3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "見出し4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "見出し5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "見出し6"
msgid "Tag Description"
msgstr "タグの説明"
msgid "You Type"
msgstr "入力文"
msgid "You Get"
msgstr "表示例"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag タグのヘルプはありません。"
msgid "Ampersand"
msgstr "アンパサンド(&amp;)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "引用符(&quot;)"
msgid "Character Description"
msgstr "文字の説明"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "行と段落は自動的に折り返されます。"
msgid "Compose tips"
msgstr "コンテンツ作成のヒント"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"このページは、サイトで使用されている翻訳済みの文字列をエクスポートします。 "
"エクスポートされるファイルは、オリジナルの文字列と翻訳が含まれる「Gettext "
"Portable "
"Object（<em>.po</em>）形式（他の人と翻訳を共有するために使用）」か、オリジナルの文字列のみが含まれる「Gettext "
"Portable Object "
"Template（<em>.pot</em>）形式（Gettext翻訳エディターで新しい翻訳を作成するのに使用）」のいずれかになります。"
msgid "Submission form settings"
msgstr "投稿フォームの設定"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "システム内部名称は、英小文字、数字、アンダーバー(_)だけを利用してください。"
msgid "Added content type %name."
msgstr "コンテンツタイプ %name が追加されました。"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "本当に、サイトコンテンツの権限を再構築してもよろしいですか？"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"この操作はサイトコンテンツのすべての権限を再構築し、処理に時間がかかる場合もあります。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "language"
msgstr "言語"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "エラーが発生し、処理は完了しませんでした。"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%dateのリビジョンのコピーです。"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"@type %title の %revision-date "
"時点のリビジョンが削除されました。"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %titleがリビジョン%revisionに戻されました。"
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権を再構築する必要があります。"
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "コンテンツのアクセス権の再構築"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "コンテンツの権限が再構築されました。"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権が適切に再構築されませんでした。"
msgid "Add content type"
msgstr "コンテンツタイプの追加"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "以前のリビジョンに戻す"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "以前のリビジョンを削除"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "エイリアス %alias はすでにこの言語で使用中です。"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "エイリアスが保存されました。"
msgid "Filter aliases"
msgstr "エイリアスの絞り込み"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "エイリアスを作成したい既存パスと、エイリアスに付ける名前を、以下のフィールドにそれぞれ入力してください。"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL エイリアス"
msgid "Add alias"
msgstr "エイリアスの追加"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "インデックス付け処理の抑制"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "cron実行ごとのインデックス付けアイテム数"
msgid "Indexing settings"
msgstr "インデックス付けの設定"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "インデックス付けをする単語の最小文字数"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "簡易CJK処理"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"日本語・中国語・韓国語 (CJK) "
"に対して、簡易的な文字列の分割処理を行うかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、インデックス付けの際にこれらの言語で書かれた文章を連続して重なり合う文字列へ分割し、それらを1つの単語と見なすように処理します。 "
"例えば、上の「単語の最少文字数」設定が <b>3</b> "
"の場合、「こんにちは」という文章は「こんに」「んにち」「にちは」のように分割され、インデックス付けされます。 "
"この処理は英語のように空白文字による単語の分かち書きを行わない、日中韓国語への補助的な対応です。 "
"これらへの対応に外部のプリプロセッサ "
"(前処理プログラム) "
"を使用する場合、この機能を使用しないようにチェックを外してください。 "
"なお、この機能は他の言語には影響を与えません。"
msgid "Search form"
msgstr "検索フォーム"
msgid "Top search phrases"
msgstr "検索フレーズの上位"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "最も人気のある検索フレーズを表示します。"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "投稿でのユーザーアバター"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "コメントでのユーザーアバター"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "ショートカットアイコン"
msgid "Upload logo image"
msgstr "ロゴ画像のアップロード"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "ショートカットアイコンの設定"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr "独自のショートカットアイコンをアップロードしたい場合は、ローカルの画像ファイルへのパスを入力してください。"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr "以下のモジュールはサイトから完全にアンインストールされ、<b>これらのモジュールによる全データは失われます</b>！"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "アンインストールの確認"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "上記モジュールのアンインストールを継続しますか？"
msgid "No modules selected."
msgstr "モジュールが選択されていません。"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "選択されたモジュールがアンインストールされました。"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "デフォルトの 403 (アクセス拒否) ページ"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "デフォルトの 404 (見つかりません) ページ"
msgid "Caches cleared."
msgstr "キャッシュがクリアーされました。"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "画像処理ツールキットの選択"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "cronが正常に実行されました。"
msgid "Cron run failed."
msgstr "cronの実行に失敗しました。"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "アンインストールできるモジュールはありません。"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "このページは、各モジュールで利用できるすべての管理タスクを表示します。"
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Powered by Drupal</em> "
"ブロックは、Drupalプロジェクトサイトへの任意のリンクです。 "
"このリンクは絶対的な必要条件ではありませんが、Drupalのサポートを示すために使用することができます。"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "コンパクトモード"
msgid "Image toolkit"
msgstr "画像ツールキット"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "任意のツールキットをインストールした場合、利用する画像ツールキットを選択します。"
msgid "Date and time"
msgstr "日付と時刻"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (無制限)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP メモリ制限"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"インストール処理でのエラーを防ぐために、PHPメモリ制限を "
"%memory_minimum_limit に増やすことを検討してください。"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"アップデート処理でのエラーを防ぐために、PHPメモリ制限を "
"%memory_minimum_limit に増やすことを検討してください。"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"設定次第では、Drupalは %memory_limit "
"のPHPメモリ制限で稼働できますが、%memory_minimum_limit "
"以上のPHPメモリ制限を推奨します。 "
"特に追加の拡張モジュールを使用する場合、より多くのメモリを必要とするでしょう。"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"ファイル %configuration-file 内の memory_limit "
"パラメーターを編集して、メモリ制限を増やしてから、ウェブサーバーを再起動してください。 "
"（または、システム管理者やホスティングプロバイダーに問い合わせてください）"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr "PHPメモリー制限を増やすために、システム管理者やホスティングプロバイダーに問い合わせてください。"
msgid "Not protected"
msgstr "保護されていません"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"ファイル %file "
"は変更に対して保護されていないため、セキュリティー上の危険性があります。 "
"ファイルのパーミッションを書き込み禁止に変更してください。"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "cronがしばらく実行されていません。"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "cron メンテナンス タスク"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"が書き込み可能ではありません。"
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "書き込み可能 (<em>公開された</em>ダウンロード方法)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"書き込み可能 (ダウンロード方法: "
"<em>プライベート</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "データベース更新"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php へのアクセス"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "アルファベット順にリセット"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "タームはウェイトの軽い順に表示されます。"
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "ウェイトは数値である必要があります。"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"本当に、ボキャブラリー %title "
"をアルファベット順にリセットしてもよろしいですか？"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "ボキャブラリーをリセットすると独自の順序付けはすべて破棄され、アイテムはアルファベット順に並べ替えられます。"
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"ボキャブラリー %name "
"はアルファベット順にリセットされました。"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻訳の設定"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "翻訳の更新が必要"
msgid "Unknown release date"
msgstr "未知のリリース日付"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "前回の確認: @time前"
msgid "Last checked: never"
msgstr "前回の確認: 未実行"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "以下を含みます： %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"更新を確認する頻度を指定してください。 "
"現在インストールされているモジュールやテーマの新しいリリースを、選択された頻度で自動的に確認します。"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"インストール済みモジュールやテーマの入手可能な最新版に関する情報を、ここで確認することができます。 "
"それぞれのモジュールやテーマは、名前が重複する場合や、複数のモジュールやテーマを含むこともある、「プロジェクト」の一部であることに注意してください。"
msgid "Module and theme update status"
msgstr "モジュールとテーマの更新状況"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"利用中のモジュールやテーマのセキュリティーアップデートが入手可能です。 "
"サーバーの安全性を確保するために、早急に更新するべきです！"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"利用中の1つ以上のモジュールやテーマの最新版が入手可能です。 "
"サイトを適切に機能させ続けるために、できるだけ早く更新するべきです。"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "インストールされているモジュールやテーマに対して、最新アップデートが存在するかを確認します。"
msgid "You must enter a username."
msgstr "ユーザー名の入力は必須です。"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "ユーザー名の先頭に空白文字は使えません。"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "ユーザー名の末尾に空白文字は使えません。"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "ユーザー名に連続した複数の空白文字を含めることはできません。"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "ユーザー名に不正な文字が含まれています。"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"ユーザー名 %name は長すぎます： "
"%max文字以下である必要があります。"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "選択されたユーザーのブロックを解除"
msgid "Block the selected users"
msgstr "選択されたユーザーをブロック"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "ユーザーが削除されました： %name さん (%email)"
msgid "Edit role"
msgstr "役割の編集"
msgid "Language list"
msgstr "言語リスト"
msgid "File extension"
msgstr "ファイル拡張子"
msgid "wide"
msgstr "広"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "このタイトルは画像の上にマウスを置いた時、ツールチップに表示されます。"
msgid "Progress indicator"
msgstr "進捗状況の表示"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "メーターつき進捗バー"
msgid "Throbber"
msgstr "アニメーションアイコン"
msgid "Path settings"
msgstr "パス設定"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。 %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "ファイルのURL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr "修復不可能なエラーが発生しました。アップロードされたファイルは、このサーバーで許される最大ファイルサイズ(@size)を超えているようです。"
msgid "Starting upload..."
msgstr "アップロード開始…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "アップロード中 (@total 中 @current )"
msgid "Upload progress"
msgstr "アップロード進捗状況"
msgid "Preferred language"
msgstr "選択言語"
msgid "Number field"
msgstr "数値フィールド"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
msgid "Apply filters"
msgstr "フィルターを適用"
msgid "Page count"
msgstr "ページ数"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "ファイルのサイズ（バイト）。"
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
msgid "Thresholds"
msgstr "しきい値"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "全てのメッセージ"
msgid "Serialized"
msgstr "シリアライズド"
msgid "« First"
msgstr "« 最初"
msgid "Last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Discard changes"
msgstr "変更を破棄"
msgid "Text format"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "Emergency"
msgstr "緊急"
msgid "Sort descending"
msgstr "降順で並び替え"
msgid "Sort ascending"
msgstr "昇順で並び替え"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "あなたの仮想の顔、あるいは写真。"
msgid "The name of the site."
msgstr "サイト名"
msgid "The name of the term."
msgstr "ターム名。"
msgid "Optional features"
msgstr "オプション機能"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用タイトル"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理用の説明"
msgid "Allow settings"
msgstr "設定を許可"
msgid "Title override"
msgstr "タイトル上書き"
msgid "Style settings"
msgstr "スタイルの設定"
msgid "Views Block"
msgstr "ビューズブロック"
msgid "Show description"
msgstr "説明を表示"
msgid "Alert"
msgstr "警告"
msgid "Critical"
msgstr "重大な"
msgid "Top center"
msgstr "トップ 中央"
msgid "Bottom center"
msgstr "ボトム 中央"
msgid "Content Translation"
msgstr "コンテンツの翻訳"
msgid "Translation needs update"
msgstr "翻訳の更新が必要"
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
msgid "Format string"
msgstr "書式文字列"
msgid "Add format"
msgstr "書式を追加"
msgid "Delete date format"
msgstr "日付書式を削除"
msgid "Content type name"
msgstr "コンテンツタイプ名"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Slate"
msgstr "スレート"
msgid "Author name"
msgstr "投稿者名"
msgid "Check settings"
msgstr "設定を確認"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (削除不可)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"フィールド %field "
"はロックされており、編集できません。"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name は数字でなければなりません。"
msgid "Field formatter"
msgstr "フィールドフォーマッター"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "（最初のアイテムは 0）"
msgid "(start from last values)"
msgstr "（最後の値から開始）"
msgid "Regional settings"
msgstr "地域の設定"
msgid "Content moderation"
msgstr "コンテンツモデレーション"
msgid "Unsigned"
msgstr "符号なし"
msgid "Number of pages"
msgstr "ページ数"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "パンくず"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "他のタームとの相対的なこのタームのウェイト。"
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "ボキャブラリーに表示するヘルプテキスト。"
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"関連するタームがボキャブラリーで有効かどうか。（0 "
"= 無効、1 = 有効）"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"ボキャブラリーで許されている階層のタイプ（0 = "
"無効、1 = 単一、2 = 複数）"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ひとつのノードに対してこのボキャブラリーから複数のタームを指定可能かどうか（0 "
"= 無効、1 = 有効）"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"このボキャブラリーのタームがノードに必須かどうか（0 "
"= 無効、1 = 有効）"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ボキャブラリーで自由タグ入力が有効かどうか。（0 "
"= 無効、1 = 有効）"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "他のボキャブラリーとの相対的なボキャブラリーのウェイト。"
msgid "Views settings"
msgstr "Views設定"
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
msgid "Relative date"
msgstr "相対日時"
msgid "Remove selected"
msgstr "選択したものを削除"
msgid "Facility"
msgstr "ファシリティ"
msgid "Page top"
msgstr "ページの先頭"
msgid "Page bottom"
msgstr "ページの最後"
msgid "Show links"
msgstr "リンクを表示"
msgid "Status messages"
msgstr "ステータスメッセージ"
msgid "Delete content"
msgstr "コンテンツを削除"
msgid "Limited"
msgstr "制限"
msgid "Current revision"
msgstr "現在のリビジョン"
msgid " minutes"
msgstr " 分"
msgid "Definitions"
msgstr "定義"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "イベントの元々のURL。"
msgid "Referer"
msgstr "リファラー"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "イベントを引き起こしたユーザーのホスト名。"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "データベースのエンコードはUTF-8です"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr "データベースのエンコーディングがUTF-8に設定されているかどうかを判定できませんでした"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQLが初期化を行いました。"
msgid "Structure"
msgstr "サイト構築"
msgid "Workflows"
msgstr "ワークフロー"
msgid "Default values"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Search block"
msgstr "検索ブロック"
msgid "Node status"
msgstr "ノードステータス"
msgid "Edit style"
msgstr "スタイルの編集"
msgid "All content"
msgstr "すべてのコンテンツ"
msgid "Provider name"
msgstr "プロバイダー名"
msgid "Moderation state"
msgstr "モデレーション状態"
msgid "Allow resize"
msgstr "リサイズを許可する"
msgid "Maximum file size"
msgstr "最大ファイルサイズ"
msgid "Machine name:"
msgstr "システム内部名称:"
msgid "Translation files"
msgstr "翻訳ファイル"
msgid "Upgrade"
msgstr "アップグレード"
msgid "Published status"
msgstr "掲載ステータス"
msgid "Alternative text"
msgstr "代替テキスト"
msgid "Filter format"
msgstr "フィルターフォーマット"
msgid "Pager type"
msgstr "ページャーのタイプ"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr "_blankや_parentまたはiframe名といったリンクのターゲット。このフィールドが使われるのはまれです。"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument タイトル"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument インプット"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "数値が0のものを空として数える"
msgid "Hide if empty"
msgstr "空の場合は非表示"
msgid "Starting value"
msgstr "開始値"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "カウンターを開始する数値を指定してください。"
msgid "Does not start with"
msgstr "次で始まらない"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "次で終わらない"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "ビュー %name を保存しました。"
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr "このフィルターは、選択のオプションが選択されたアイテムを重複として表示することがあります。このフィルターにより、重複として表示された場合、このチェックボックスをチェックして重複を減らすことができます。しかし、検索する語句が増えるにつれ、クエリのパフォーマンスが低下します。このためこの設定を使用するときは注意が必要です。単一の値のフィールドには設定しないでください。対応していないフィールドに設定してしまうと、フィールドが表示されなくなります。"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのメールアドレス。投稿者が登録済みユーザーの場合は空となります。"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "タクソノミータームID。"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "タクソノミーターム名。"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "タームが属しているボキャブラリー名。"
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr "関連付けるボキャブラリーを選択してください。見つかるタームごとに新しいレコードを作成するので、各ノードに対してひとつのタームがあるボキャブラリーひとつだけに、このリレーションシップを使用することが多いということを覚えておいてください。"
msgid "The name of the role."
msgstr "役割の名称。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "空のフィールドを非表示"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "内容が含まれていないフィールドを、ラベルやマークアップも含めて表示しません。"
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
msgid "Language select"
msgstr "言語選択"
msgid "Site email address"
msgstr "サイトのメールアドレス"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr "ユーザー登録やパスワード再発行等で送信される自動メールの<em>差出人</em>アドレス。（これらのメールがスパムとして判定されるのを防ぐために、サイトのドメインで終わるメールアドレスを使用してください。）"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "この識別子は別のハンドラーによって使用されています。"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "長さが以下より短い"
msgid "shorter than"
msgstr "より短い"
msgid "Length is longer than"
msgstr "長さが以下より長い"
msgid "longer than"
msgstr "より長い"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQLクエリー"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"クエリが生成され、Drupal  のデータベースAPI "
"を用いて実行されます。"
msgid "Exposed form"
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "Cancel account"
msgstr "アカウントをキャンセル"
msgid "Secondary menu"
msgstr "セカンダリーメニュー"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "文字の最大数"
msgid "Current Theme"
msgstr "現在のテーマ"
msgid "Dependencies"
msgstr "依存関係"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"引数の %error_operation "
"を処理中にエラーが発生しました: @arguments"
msgid "Base table"
msgstr "ベーステーブル"
msgid "Administrator role"
msgstr "管理者用の役割"
msgid "Filter messages"
msgstr "メッセージをフィルター"
msgid "Inherit pager"
msgstr "ページャーを継承"
msgid "Render pager"
msgstr "ページャーを出力"
msgid "Render"
msgstr "出力"
msgid "Image scale"
msgstr "画像拡縮"
msgid "languages"
msgstr "言語"
msgid "No revision"
msgstr "リビジョンなし"
msgid "Requires a title"
msgstr "タイトルが必要です"
msgid "Filter value"
msgstr "フィルター値"
msgid "Entities"
msgstr "エンティティ"
msgid "Private files"
msgstr "プライベートファイル"
msgid "Not restricted"
msgstr "制限なし"
msgid "Operations links"
msgstr "管理リンク"
msgid "Choose a block"
msgstr "ブロックを選択"
msgid "attribute"
msgstr "属性"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "コメントに付与される固有のID"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "コメント投稿元のコンピューターのIPアドレス。"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したメールアドレス"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したホームページのURL"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "フォーマット適用されたコメントのコンテンツそのもの。"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "コメントのURL"
msgid "Edit URL"
msgstr "URLの編集"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "コメント編集ページのURL"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "コメントが投稿された日時。"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "上位コメント（スレッド形式が有効になっている場合のみ）"
msgid "New comment count"
msgstr "新しいコメントの数"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "このノードの最新リビジョンのユニークID。"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "ノードのコンテンツタイプの人間用の名称。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "ノードのURL。"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "ノードの編集ページのURL。"
msgid "Date changed"
msgstr "更新日付"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "ノードの最終更新日付。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "サイトのスローガン。"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "サイトの管理用メールアドレス。"
msgid "Login page"
msgstr "ログインページ"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "サイトログインページURL"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイルのユニークID"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "保存されたファイルの名前"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Web がアクセス可能なファイルのURL"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "ファイルの最終更新日時"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "最初にファイルをアップロードしたユーザー"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのユニークID"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの名前"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの説明（任意）"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームでタグ付けされたノード数"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのURL"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "タクソノミータームが属するボキャブラリー"
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "タクソノミータームの上位のターム（存在する場合）"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーのユニークID"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの名前"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの説明（任意）"
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーに属するタームでタグ付けされたノード数"
msgid "Term count"
msgstr "タームの数"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーに属するタームの数"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ユーザーアカウント固有のID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのログイン名"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのメールアドレス"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "アカウントプロフィールページのURL"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時"
msgid "The date the user account was created."
msgstr "ユーザーアカウントが作成された日時"
msgid "Review log"
msgstr "ログを確認"
msgid "Sender name"
msgstr "差出人名"
msgid "Sender email"
msgstr "差出人メールアドレス"
msgid "Main Menu"
msgstr "メインメニュー"
msgid "Field types"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "Time zone settings"
msgstr "タイムゾーンの設定"
msgid "Total rows"
msgstr "総行数"
msgid "Main page content"
msgstr "メインページコンテンツ"
msgid "Content Moderation"
msgstr "コンテンツモデレーション"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "このページにアクセスする権限がありません。"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "ファイルシステムへの変更を許可する"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "間違ってこのページに到達したようです。"
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"不正なキーが使用されたためCron "
"が実行できませんでした。"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"サイトがメンテナンスモードのため、Cron "
"が実行できませんでした。"
msgid "Default country"
msgstr "デフォルトの国"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"あなたは @drupal を使うために %settings_file ファイルで "
"%driver "
"サーバーを選択しましたが、あなたのPHPはこのタイプのデータベースを利用できません。"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr ""
"おめでとうございます。@drupal "
"のインストールが完了しました。"
msgid "Settings file"
msgstr "設定ファイル"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "サイトメンテナンスのアカウント"
msgid "No pending updates."
msgstr "承認待ちのアップデートはありません。"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "承認待ちのアップデートが1つあります"
msgstr[1] "承認待ちのアップデートが @count 個あります"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "ファイル転送するための有効な手段が見つかりません。処理を継続できません。"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "サーバー接続に関する詳細設定をしてから、続けてください。"
msgid "Connection method"
msgstr "接続方法"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "接続設定を入力してください。"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend 接続設定"
msgid "Change connection type"
msgstr "接続のタイプを変更"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "サイトはメンテナンス中です"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@total 中 @current 完了。"
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"データベースに対し全てのタスクを走らせることができませんでした。 "
"タスク名 %task が見つかりません。"
msgid "Required modules"
msgstr "必要なモジュール"
msgid "Required modules not found."
msgstr "必要なモジュールが見つかりません。"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%moduleモジュールをアンインストールしました。"
msgid "No strings available."
msgstr "文字列がありません。"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript翻訳ファイル %file.js が見つかりません。"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "メンテナンスモードにて稼働中です。"
msgid "Status message"
msgstr "ステータスメッセージ"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"を作成することができませんでした。理由: !reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTPエラーが発生しました。"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP リザルトコード: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "ステータステキスト: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "レスポンステキスト:  !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "レディーステート: !readyState"
msgid "Configuring cron"
msgstr "cronの設定"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "表示設定"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "ブロックリージョンを仮表示する"
msgid "Administer blocks"
msgstr "ブロックを管理"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "特定のページに制限"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "そのブロックはこのリージョンに設置できません。"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "アップデート処理の対象となるコメントを選択してください。"
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"コメントID @cid "
"と、それに対する返信を削除しました。"
msgid "Comment approved."
msgstr "コメントが承認されました。"
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "サイトに掲載されたコメントのトークン"
msgid "Full comment"
msgstr "コメント全文"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "承認待ちのコメント (@count 個)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "コメントの管理および設定"
msgid "Edit own comments"
msgstr "自分のコメントの編集"
msgid "Threading"
msgstr "スレッド形式"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "スレッド形式でコメントを表示"
msgid "Allow comment title"
msgstr "コメントにタイトルを付けられるようにする"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "コメントへの返信フォームを、コメントと同じページ内に表示する"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "「コメントの投稿」権限を持つユーザーは、コメントを投稿することができます。"
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr "ユーザーはコメントを投稿できませんが、既存のコメントは表示されます。"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr "投稿されたコメントは承認待ちリストに加えられました。サイト管理者による承認後に公開されます。"
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "コメントが投稿されました。"
msgid "Save comment"
msgstr "コメントの保存"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "サイト上に公開されている、または承認待ちのコメントの一覧表示と編集をします。"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "承認待ちのコメント"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"%limit 通以上のメールを @interval "
"以内に送信することはできません。しばらく経ってからもう一度試してください。"
msgid "Contact @username"
msgstr "@username にコンタクト"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "コンタクトフォームの管理および設定"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "サイト用コンタクトフォームの利用"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "ユーザーコンタクトフォームを利用する"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "この設定の変更は、既存のユーザーの設定には影響しません。"
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "コンテクスチュアルリンクを表示する"
msgid "Use contextual links"
msgstr "コンテクスチュアルリンクを使用する"
msgid "Contextual links"
msgstr "コンテンツ上のリンク"
msgid "Database log cleared."
msgstr "データベースログは削除されました。"
msgid "Monitoring your site"
msgstr "サイトを監視する"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "サイトの不具合を修正する"
msgid "List (text)"
msgstr "リスト（テキスト）"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "ラベルに許可されているHTMLタグ: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"このフィールドの値は、関数 %function "
"で決められており、変更できません。"
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr "リストに利用可能な値：それぞれのキーは正しい整数か小数でなければなりません。"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr "リストに利用可能な値：それぞれのキーは255文字以下の文字列でなければなりません。"
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "リストに利用可能な値：キーは整数でなければなりません。"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr "このフィールドで入力が許可される最小値。空白にすると最小値はなくなります。"
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr "このフィールドで入力が許可される最大値。空白にすると最大値はなくなります。"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"'$' や '&euro;' "
"のように、値の前に付加する文字列を設定。空白にすると付加文字はなくなります。単数形と複数形は縦棒で区切ってください。('pound|pounds')"
msgid "Summary input"
msgstr "概要入力"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"\"概要か切り詰め\" "
"表示タイプを使うと、自動的に切り詰められたテキストの換わりに、別の概要を入力することができるようになります。"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "概要か切り詰め"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "テキストエリアと概要"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "空白にすると、本文を切り詰めたものを概要とします。"
msgid "Hide summary"
msgstr "概要を隠す"
msgid "Edit summary"
msgstr "概要を編集"
msgid "Edit field settings."
msgstr "フィールド設定の編集。"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "フィールド %label への変更に失敗しました。%message"
msgid "Required field"
msgstr "必須フィールド"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "このフィールドのデフォルト値です。コンテンツの新規作成時に利用されます。"
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label 設定を保存しました。"
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "このリストで現在利用中の全フィールド一覧が簡単に確認できます。"
msgid "Field list"
msgstr "フィールド一覧"
msgid "Manage display"
msgstr "表示管理"
msgid "Field UI"
msgstr "フィールドUI"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<strong>表示</strong>フィールドを有効にする"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr "表示オプションを使うと、コンテンツを表示する際、ファイルが表示されるかどうかをユーザーが選択できます。"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "デフォルトでファイル表示"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "この設定は表示オプションが有効の時のみ意味があります。"
msgid "Upload destination"
msgstr "アップロード先"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr "ファイルが最終的に保存される場所を選択する。プライベートファイル保存は、パブリック保存に比べてはるかに大きなオーバーヘッドがありますが、このフィールド内ファイルへのアクセス制限を行うことができます。"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr "アップロードされたファイルが保存されるサブディレクトリー(オプション)。前後にスラッシュをつけないようにしてください。"
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "<strong>説明</strong>フィールドを有効にする。"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr "説明フィールドを有効にすると、ユーザーがアップロードしたファイルの説明を入力できます。"
msgid "Generic file"
msgstr "一般のファイル"
msgid "Table of files"
msgstr "ファイル一覧"
msgid "Add a new file"
msgstr "ファイルを追加"
msgid "Include file in display"
msgstr "添付ファイルとして画面表示"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "この説明はファイルリンクへのラベルとして利用される場合があります。"
msgid "All roles may use this format"
msgstr "このフォーマットは、全ての役割で利用できます"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "テキストフォーマットの順序が保存されました。"
msgid "Add text format"
msgstr "テキストフォーマットを追加"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr "このテキストフォーマットは全員に有効にすべきフォーマットで、変更できません。"
msgid "Filter processing order"
msgstr "フィルターの処理順序"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"テキストフォーマット名は重複できません。フォーマット名 "
"%name はすでに使われています。"
msgid "Added text format %format."
msgstr "テキストフォーマット %format が追加されました。"
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "テキストフォーマット %format が更新されました。"
msgid "Text formats"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "テキストフォーマットを選択"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr "【警告】これを許可すると、テキストフォーマットの設定方法によっては、セキュリティー上の危険が発生する可能性があります。"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"改行をHTMLに変換(たとえば、<code>&lt;br&gt;</code> や "
"<code>&lt;p&gt;</code>などに)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URLをリンクに変換"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "HTMLの誤りを修正し削除する"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "すべてのHTML文書をプレーンテキストで表示"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "HTMLの基本的な解説をフィルターの説明で表示"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "rel=\"nofollow\" をすべてのリンクに追加"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr "このサイトでは、HTML文書を入力することができます。すべてのHTML構文を学習するのは大変に感じるかもしれませんが、ごく少数の基本的なHTMLタグを利用するのは非常に簡単です。この表に入力可能なタグの例があります。"
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "ほとんどの特殊文字は問題なく入力できます。"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTMLタグは利用できません。"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "ウェブサイトを設定して利用を開始するために、次の手順を実行してください。"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "ヘルプリファレンスを用意"
msgid "Image style name"
msgstr "画像スタイル名称"
msgid "Select a new effect"
msgstr "新しいエフェクトを選択"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "追加するエフェクトを選択。"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "画像エフェクトは正常に適用されました。"
msgid "Style name"
msgstr "スタイル名"
msgid "Create new style"
msgstr "新しいスタイルを作成"
msgid "Style %name was created."
msgstr "スタイル %name が作成されました。"
msgid "Replacement style"
msgstr "置換スタイル"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "%style を削除する前に適用するスタイルを選択(任意)"
msgid "Update effect"
msgstr "エフェクトの更新"
msgid "Add effect"
msgstr "エフェクトの追加"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"スタイル %style から、エフェクト @effect "
"を削除してかまいませんか？"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "画像エフェクト %name が削除されました。"
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "幅と高さはどちらも空白にはできません。"
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "この部分の画像がトリミング後に残されます。"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr "画像の空白分の背景色。HTMLで利用する16進数を利用した色を指定してください(白は#FFFFFF、黒は#000000)　空白にしておくと、画像タイプがサポートしていれば透明になります。"
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr "このスタイルには現在何もエフェクトが設定されていません。下のオプションから一つ選択してください。"
msgid "view actual size"
msgstr "実サイズで表示"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr "リサイズをすると、画像は正確に指定された解像度に変更されます。これは、画像が拡張・縮小される際に縦横比が変更される可能性がある事を意味します。"
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr "拡縮は元画像の縦横比を保持します。もし、片方の解像度が指定されると、もう一方は自動的に計算されます。"
msgid "Scale and crop"
msgstr "拡縮とトリミング"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr "拡縮とトリミングは元画像の縦横比を維持し、大きい側をトリミングします。この方法は、画像を引き延ばすことなく正方形のサムネイルを作成するのに非常に有効です。"
msgid "Desaturate"
msgstr "グレースケール化"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "クレースケール化は画像から色を取り除きます。"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr "画像の回転を行うと、結果画像を収めるために画像の解像度が大きくなる可能性があります。"
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像のリサイズに失敗しました。"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像の拡縮に失敗しました。"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像のトリミングに失敗しました。"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像の拡縮・トリミングに失敗しました。"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像のグレースケール化に失敗しました。"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像の回転に失敗しました。"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "画像がアップロードされていない場合、この画像が表示されます。"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<strong>Alt</strong>フィールドを有効にする"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Title</em> フィールドを有効にする"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"title "
"属性は、画像の上にマウスが置かれた時、ツールチップに表示されます。"
msgid "Preview image style"
msgstr "画像スタイルのプレビュー"
msgid "no preview"
msgstr "プレビューなし"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "コンテンツを編集中にプレビュー画像が表示されます。"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr "拡縮とトリミングを使った一般的にサムネイルに利用される画像スタイルですが、画像が表示される前に様々なエフェクトを追加することも可能です。スタイルを適用された画像が表示される時、新しいファイルが生成され、元の画像はそのままの形で残ります。"
msgid "Administer image styles"
msgstr "イメージスタイルの管理"
msgid "No defined styles"
msgstr "定義されたスタイルなし"
msgid "Error generating image."
msgstr "画像生成エラー。"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "%path に派生画像ファイルを生成できません。"
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"スタイルディレクトリー %directory "
"の作成に失敗しました"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"キャッシュされた画像ファイル %destination "
"がすでに存在します。 "
"これは、現在の上書き設定に起因する問題かもしれません。"
msgid "Image styles"
msgstr "画像スタイル"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr "画像のリサイズや表示域に適合させるために利用できるスタイルを設定。"
msgid "Edit image effect"
msgstr "画像エフェクトを編集"
msgid "Delete image effect"
msgstr "画像エフェクトを削除"
msgid "Add image effect"
msgstr "画像エフェクトを追加"
msgid "Detection method"
msgstr "検出方法"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "言語判定用のURL部分"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Request/sessionパラメーター"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr "目的の言語の判定に利用されるrequest/sessionパラメーターの名称。"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "フィルターで翻訳可能な文字列"
msgid "Date type"
msgstr "日付型"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"request/sessionパラメーターから言語を判定する。【例】\"http://example.com?language=jp\"というURLは、\"language\"パラメーターが "
"\"jp\"にセットされているので、日本語が使われます。"
msgid "Administer languages"
msgstr "言語の管理"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr "コンテンツの言語を検出する方法を並び。検出された言語のコンテンツ翻訳が可能な場合、その翻訳が表示されます。"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "ユーザーの優先言語に従う。"
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "言語の切り替え(@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "判定と選択"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL言語判定設定"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "セッション言語判定設定"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "8月"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "9月"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "10月"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "11月"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "12月"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "有効にされていないメニューリンクはどのメニュー一覧にも表示されません。"
msgid "Show as expanded"
msgstr "展開して表示"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "子メニューがあるメニューリンクで有効にすると、メニューは常に展開された状態で表示されます。"
msgid "Parent link"
msgstr "親リンク"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "メニューリンク %title が削除されました。"
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"リンク %item "
"をデフォルト値にリセットしてよろしいですか？"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "メニューリンクはデフォルト設定にリセットされました。"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"カスタムメニュー %title "
"とその中のメニューリンクがすべて削除されました。"
msgid "Managing menus"
msgstr "メニューの管理"
msgid "Displaying menus"
msgstr "メニューの表示"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "メニューリンクを生成"
msgid "Available menus"
msgstr "利用可能なメニュー"
msgid "Edit menu link"
msgstr "メニューリンクの編集"
msgid "Reset menu link"
msgstr "メニューリンクのリセット"
msgid "Delete menu link"
msgstr "メニューリンクの削除"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "投稿前にプレビュー"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr "このタイプのコンテンツを作成・編集する際、この文字がページの上部に表示されます。"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "作成者のユーザー名と公開日付が表示されます。"
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"システム内部名称が不正です。%invalid "
"以外の名称を入力してください。"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "選択されたコンテンツをフロントページに掲載する"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "選択されたコンテンツをフロントページから撤去する"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "選択されたコンテンツをリスト上部に固定する"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "選択されたコンテンツのリスト上部への固定を解除する"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<strong>@type</strong> @title の編集"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"まだコンテンツタイプを一つも作成していません。<a "
"href=\"@create-content\">コンテンツタイプ作成ページ</a>で、コンテンツタイプを追加してください。"
msgid "Revision log message"
msgstr "リビジョンログメッセージ"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "コンテンツ(ノード)関係のトークン。"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "コンテンツ(ノード)のユニークID。"
msgid "The main body text of the node."
msgstr "ノードの本文。"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "ノードの本文の要約。"
msgid "Creating content"
msgstr "コンテンツの作成"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "カスタムコンテンツタイプを作成"
msgid "Administering content"
msgstr "コンテンツの管理"
msgid "Creating revisions"
msgstr "リビジョンの作成"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr "<strong>リビジョン情報</strong>の設定で、どのようなコンテンツでも複数のバージョンを持ち、過去のバージョンに復帰させることができるようになります。"
msgid "User permissions"
msgstr "ユーザーの権限"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr "各コンテンツタイプはそれぞれ別のフィールド・動作・権限を設定することができます。"
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr "コンテンツタイプは、概要・全文・印字用・RSSなど様々な様式で表示されます。<strong>概要</strong>は、複数のコンテンツを一覧する際に使われる、短い形式です。<strong>全文</strong>は、通常そのコンテンツのみが一ページに表示されます。"
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"ここで、コンテンツタイプ %type "
"のコンテンツが、それぞれの表示モードで表示された際、どのフィールドを表示しどのフィールドを非表示にするか、どのような表示形式で表示されるかを指定できます。"
msgid "Full content"
msgstr "全文"
msgid "Administer content types"
msgstr "コンテンツタイプの管理"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"警告: "
"信頼できる役割のみに与えてください。この権限はセキュリティへの影響があります。"
msgid "View published content"
msgstr "公開されたコンテンツを読む"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "コンテンツアクセス制御を迂回する"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "自分の非掲載コンテンツを表示"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "リストの上部に固定されたコンテンツ"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "トップページに表示されているコンテンツ"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "フロントページ向けコンテンツはまだ作成されていません。"
msgid "Unpublish content"
msgstr "コンテンツを非公開にする"
msgid "Make content sticky"
msgstr "コンテンツをリスト上部に固定"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "コンテンツをリスト上部に固定しない"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "コンテンツをトップページに表示する"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "コンテンツをフロント ページから削除"
msgid "Save content"
msgstr "コンテンツの保存"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "ノードアクセス権限"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "1個のパーミッションが利用されています"
msgstr[1] "@count 個のパーミッションが利用されています"
msgid "Find and manage content."
msgstr "コンテンツの検索と管理。"
msgid "Don't display post information"
msgstr "投稿情報を表示しない"
msgid "Creating aliases"
msgstr "エイリアスの作成"
msgid "Managing aliases"
msgstr "エイリアスの管理"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr "エイリアスは既存のURLパスに別のパスを定義します。例えば、'about'は'node/1'というURLパスのエイリアスという具合です。ひとつのURLに複数のエイリアスを設定できます。"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URLエイリアスの管理"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URLエイリアスの作成と編集"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%typeから%keysを検索しました。"
msgid "Administer search"
msgstr "検索の管理"
msgid "Use search"
msgstr "検索を利用する"
msgid "Use advanced search"
msgstr "高度な検索を利用する"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "使用するショートカットセットを選択"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "このユーザーのショートカットセットを選択"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"現在ユーザー %user は %set_name "
"という名前の新規ショートカットを利用中です。このページでそのセットをカスタマイズできます。"
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"現在、ショートカットセット %set_name "
"を利用中です。"
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"ユーザー %user は現在ショートカットセット %set_name "
"を利用中です。"
msgid "Change set"
msgstr "セットの変更"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "ショートカットセットを更新しました。"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "ショートカットの名前。"
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "ショートカット %link を更新しました。"
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "%title 用のショートカットを追加。"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "ショートカット %title を削除しました。"
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "%title 用のショートカットを追加できません。"
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "ショートカットの追加と削除"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "ショートカットセットの表示"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "ショートカットの管理"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "ショートカットセット %shortcut_set に追加"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "ショートカットに追加"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "ショートカットセット %shortcut_set から削除"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "ショートカットから除去"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "ショートカットを編集"
msgid "Add shortcut"
msgstr "ショートカットを追加"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "UNIX, Linux, Mac OS X にログをとる"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windowsにログをとる"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Microsoft Windows では、メッセージは常にコード "
"<code>LOG_USER</code> "
"を使ってイベントログに転送されます。"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslogファシリティー"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr "システム設定により、Syslogやほかのログ記録ツールはこのコードを使ってシステムログ全体の中から特定のメッセージを指定したりフィルタリングしたりします。"
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"現在のPHP設定では、imagerotate()関数が利用できないため、画像ファイル "
"'%file' はローテートできませんでした。"
msgid "default theme"
msgstr "デフォルトテーマ"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr "\"デフォルトのテーマ\"を選ぶとこのサイトでは常に同じテーマが使われます。"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "コンテンツの作成・編集時に管理テーマを利用する"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "テーマ %theme が見つかりませんでした。"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme がデフォルトのテーマになりました。"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "コメントの承認状況"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"この設定は、テーマエンジン %engine "
"を利用しているテーマ専用です。"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "カスタムロゴのパスが無効です。"
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "カスタム favicon のパスが無効です。"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "上記の設定で継続しますか？"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "正しいIPアドレスを入力してください。"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IPアドレス %ip が削除されました。"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "サイトで利用するテーマによって、使われる方法が変わります。"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr "このページは、ページへのユーザーアクセスが拒否された際に表示されるページです。空白にすると、標準の\"アクセスが拒否されました\"ページが表示されます。"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"このページは、要求された文書に該当する文書がない場合に表示されます。空白にすると、標準の "
"\"ページが見つかりませんでした\"ページが表示されます。"
msgid "Errors and warnings"
msgstr "エラー・警告"
msgid "Clear all caches"
msgstr "すべてのキャッシュをクリアー"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "帯域幅最適化"
msgid "Public file system path"
msgstr "パブリックファイルシステムパス"
msgid "Private file system path"
msgstr "プライベートファイルシステムパス"
msgid "Default download method"
msgstr "標準のダウンロード方法"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr "この設定はダウンロード方法を選択するためのものです。パブリックファイルは効率的ですが、アクセス制御は一切できません。"
msgid "Time zones"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "ユーザーが自分のタイムゾーンを設定できる場合のみに適用"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "新規ユーザーのタイムゾーン"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "サイトをメンテナンスモードにする"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "%date として表示"
msgid "Save format"
msgstr "フォーマットの保存"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "カスタム日付フォーマットが更新されました。"
msgid "Custom date format added."
msgstr "カスタム日付フォーマットが追加されました。"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "IPアドレス %ip が削除されました。"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "サイト全体の情報トークン。"
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "時刻と日付関係のトークン。"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "アップロードされたファイル関係のトークン。"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL(短)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "サイトのスキーム(http://など)抜きのトップページURL"
msgid "Short format"
msgstr "日時（短い書式）"
msgid "Medium format"
msgstr "日時（中程度の書式）"
msgid "Long format"
msgstr "日時（長い書式）"
msgid "Time-since"
msgstr "日時（経過時間）"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "日時（Unix timestamp 書式）"
msgid "Managing modules"
msgstr "モジュールの管理"
msgid "Managing themes"
msgstr "テーマの管理"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "基本サイト設定"
msgid "Administer modules"
msgstr "モジュールの管理"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "サイト設定の管理"
msgid "Administer themes"
msgstr "テーマの管理"
msgid "Administer actions"
msgstr "アクションの管理"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "メンテナンスモードのサイトにアクセス"
msgid "View site reports"
msgstr "サイトのレポートを表示"
msgid "Public files"
msgstr "パブリックファイル"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "ファイルをWebサーバーで公開する。"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "プライベートファイル。Drupal が取り扱う。"
msgid "Temporary files"
msgstr "一時ファイル"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "アップロード・プレビュー用の一時フォルダー"
msgid "Update modules"
msgstr "モジュールをアップデート"
msgid "Update themes"
msgstr "テーマをアップデート"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr "パスワードはデータベースに保存されず、接続を確立させるためだけに利用されます。"
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"webサーバーとwebサーバーファイルの間の通信に利用されるコネクション。たいていの場合、同じサーバー上で稼動しているので "
"\"localhost\"の設定が適切です。"
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr "利用したいローカルタイムとタイムゾーンを選択してください。サイト全体の日付と時刻は、このタイムゾーンを利用して表示されます。"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"は存在せず、作成もできませんでした。"
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"は存在していますが、書き込み可能ではなくアクセス権変更もできませんでした。"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "ブロック・コンテンツタイプ・メニューなどの管理"
msgid "Delete IP address"
msgstr "IPアドレスを削除"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "メンテナンスモード"
msgid "Logging and errors"
msgstr "ログとエラーメッセージ"
msgid "Edit date format"
msgstr "日付フォーマットを編集"
msgid "Search and metadata"
msgstr "検索とメタデータ"
msgid "Content authoring"
msgstr "コンテンツ作成"
msgid "more information"
msgstr "詳細な情報"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "タクソノミータームを表すトークン"
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーを表すトークン"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr "タクソノミーはコンテンツを分類します。タームはボキャブラリーで分類されます。例えば、「フルーツ」というボキャブラリーには、「リンゴ」や「バナナ」というタームが含まれます。"
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"ドラッグ&ドロップハンドルで、%capital_name "
"のタームを再構成できます。親タームの下や親タームより右へスライドさせるとタームを親タームに分類できます。"
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name "
"は親タームに分類されたタームを含みます。ドラッグ＆ドロップハンドルで、 "
"%capital_name のタームを再構成できます。"
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name "
"は複数の親を持つタームです。複数の親を持つタームのドラッグ＆ドロップはサポートされていませんが、単一の親にのみ含まれるようにすれば、ドラッグ＆ドロップを再度有効にすることができます。"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "ボキャブラリーとタームの管理"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "タクソノミータームのページ"
msgid "Translating content"
msgstr "コンテンツを翻訳"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "サイトのアップデートを準備中"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "アップデートは正常に終了しました。メンテナンスモードは解除されました。"
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "アップデートは正常に終了しました。"
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "アップデートは失敗しました。より詳しい情報は以下のログを参照してください。"
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr "アップデートは失敗しました。より詳しい情報は以下のログを参照してください。サイトはメンテナンスモードのままです。"
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "利用可能なアップデートの取得に失敗しました。"
msgid "No available update data"
msgstr "利用可能なアップデートはありません。"
msgid "Checking available update data"
msgstr "利用可能なアップデートを確認中"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "利用可能なアップデートを確認しています ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "利用可能なアップデートの確認のエラーです。"
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "利用可能なアップデートを確認中..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%title の利用可能なアップデートを確認しました。"
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"%title "
"の利用可能なアップデートの確認に失敗しました。"
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "利用可能なアップデートの確認中にエラーが発生しました。"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "1つのプロジェクトの利用可能なアップデートを確認しました。"
msgstr[1] ""
"@count "
"個のプロジェクトの利用可能なアップデートを確認しました。"
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "一つのプロジェクトの利用可能なアップデートの取得に失敗しました。"
msgstr[1] ""
"@count "
"個のプロジェクトの利用可能なアップデートの取得に失敗しました。"
msgid "Downloading updates"
msgstr "アップデートをダウンロード中"
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project をダウンロード中"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%url からの %project のダウンロードに失敗。"
msgid "Includes:"
msgstr "次を含みます:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "有効: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "無効: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "利用可能な最新版を確認中"
msgid "Update manager"
msgstr "更新マネージャー"
msgid "No people available."
msgstr "利用可能なユーザーがいません。"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "登録と削除"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "誰がアカウントを登録できますか？"
msgid "Administrators only"
msgstr "管理者のみ"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "訪問者が作成できるが管理者の承認が必要。"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "ユーザーアカウントが無効になるときに"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "アカウント無効化の方法を選択"
msgid "Administer users"
msgstr "ユーザーの管理"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "ウェルカム（管理者作成のユーザー）"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "ウェルカム（承認待ち）"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "ウェルカム（承認不要）"
msgid "Password recovery"
msgstr "パスワード再発行"
msgid "Account activation"
msgstr "アカウントの有効化"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "アカウント無効化の確認"
msgid "Account canceled"
msgstr "アカウント無効化"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "ワンタイムログインのリンクは無効です。"
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>これは %user_name さんのための、%expiration_date "
"まで有効な一度だけ使用できるログインフォームです。</p><p>ボタンをクリックしてサイトへログインし、パスワードを変更してください。</p>"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "あなたのアカウントをキャンセルする時に"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "あなたのアカウントをキャンセルしてよろしいですか？"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"%name "
"のアカウントをキャンセルしてよろしいですか？"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr "あなたのアカウントはブロックされ、ログインすることができなくなります。あなたが投稿したコンテンツは管理者以外は閲覧することができなくなります。"
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"あなたのアカウントは取り除かれ、全てのアカウント情報は削除されるでしょう。あなたのコンテンツは "
"%anonymous-name のものとされます。"
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr "あなたのアカウントは取り除かれ、全てのアカウント情報は削除されるでしょう。あなたのコンテンツも同様に削除されるでしょう。"
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "%name（%email）さんへアカウント無効化リクエストが送信されました。"
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "個々のユーザーアカウントを表すトークン"
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "現在のログインユーザーを表すトークン"
msgid "Creating and managing users"
msgstr "ユーザーの作成と管理"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr "管理者はユーザープロフィールページが描画される際、フィールドがどのように表示されるか設定することができます。"
msgid "Change own username"
msgstr "自分のユーザー名の変更"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "自分のアカウントを抹消"
msgid "Cancelling account"
msgstr "アカウントを無効化しています"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "ユーザーアカウントの無効化"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "[site:name]でのアカウントが管理者によって発行されました。"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "選択したユーザーアカウントを無効化"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "これらのアカウントが無効になるとき"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "これらのアカウントをキャンセルしてよろしいですか？"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "小文字を追加してください"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "大文字を追加"
msgid "Add numbers"
msgstr "番号を追加"
msgid "Add punctuation"
msgstr "句読点を追加"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "ユーザー名と同じにしないでください"
msgid "Weak"
msgstr "弱い"
msgid "Fair"
msgstr "適正"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "ブロックされているユーザー: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "アカウントの確認と取消"
msgid "Minimal"
msgstr "最少"
msgid "Basic page"
msgstr "基本ページ"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"「About "
"us」のような、あまり更新されない内容の場合は "
"<em>基本ページ</em> を使ってください。"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "記事をトピックなどに合わせてグループ化するにはタグを使用してください"
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "開始時点から、一般的な機能を利用できる形でインストールします。"
msgid "Contact forms"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid "Flood control"
msgstr "フラッドコントロール"
msgid "Entity ID"
msgstr "エンティティID"
msgid "Image style"
msgstr "画像のスタイル"
msgid "Exposed"
msgstr "外部設置"
msgid "Remove this display"
msgstr "このディスプレイを除去"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "すべてのグループに使用するオペレーター"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"例えば「グループ 0 AND グループ 1 AND グループ "
"2」とするか、「グループ 0 OR グループ 1 OR グループ "
"2」とするか"
msgid "Remove group @group"
msgstr "グループ @group を除去"
msgid "Default group"
msgstr "デフォルトのグループ"
msgid "Group @group"
msgstr "グループ @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "グループ化不可フィルター"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "基本の外部設置フォーム"
msgid "Input required"
msgstr "入力必須"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr "ユーザーがフォームを入力するとビューを生成するだけの外部設置フォーム。"
msgid "Display all items"
msgstr "すべての件数を表示"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "表示件数を指定"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "このビューで探し出せる限られた数のアイテムを表示。"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "ページ分けして出力、フルページャー"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "ページ分けして出力、Drupal スタイル"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "ページ分けして出力、ミニページャー"
msgid "Name (raw)"
msgstr "名前（未加工）"
msgid "Machine Name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称を変更。"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "このページャーのタイプを変更"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"フィールドのグルーピングと集約 (計算) "
"を許可する。"
msgid "Exposed form style"
msgstr "外部設置フォームのスタイル"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "使用する外部設置フィルターの種類を選択してください。"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr "有効にすると、利用できなくなるフィールドがあるかもしれません。グループ分けで選択されたすべてのフィールドは、異なる値ごとにひとつの行でまとめられます。その上で、アグリゲーションで選択されたその他のフィールドが機能を実行します。例えば、タイトルでノードをグループ分けしてノードIDを集計することで、重複したタイトルの一覧を得ることができます。"
msgid "Exposed Form"
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "Exposed form options"
msgstr "外部設置フォームの選択肢"
msgid "Pager options"
msgstr "ページャーオプション"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ディスプレイIDは固有で重複しないものを指定してください。"
msgid "Include reset button"
msgstr "リセットボタンを含む"
msgid "Reset button label"
msgstr "リセットボタンのラベル"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "外部設置フォームのリセットボタンに表示する文字列。"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "並び替えセレクトボックスのラベル"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "フィルターを選択して適用をクリックし、結果を表示"
msgid "Text on demand"
msgstr "要求に応じたテキスト"
msgid "Exposed options"
msgstr "選択肢を外部設置"
msgid "Items per page label"
msgstr "ページあたり項目数のラベル"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "ページあたり項目数の選択肢"
msgid "Expose Offset"
msgstr "開始位置を外部設置"
msgid "Offset label"
msgstr "オフセットのラベル"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ"
msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ"
msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "すべての項目、@skip 件をスキップ"
msgid "All items"
msgstr "すべての項目"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count 項目、@skip 件をスキップ"
msgstr[1] "@count 項目、@skip 件をスキップ"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count 項目"
msgstr[1] "@count 項目"
msgid "Group results together"
msgstr "結果をグループにまとめる"
msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr "本当に変更を復元してよろしいですか？"
msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr "本当に変更を取り消してよろしいですか？"
msgid "Bundle ID"
msgstr "バンドル ID"
msgid "Edit account"
msgstr "アカウントを編集"
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Administrative label"
msgstr "管理用のラベル"
msgid "Default logo"
msgstr "デフォルトのロゴ"
msgid "Custom logo"
msgstr "カスタムロゴ"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"承認待ちのアップデートが1つあります(@number_applied "
"個は適用済み、@number_incompatible 個は省略)"
msgstr[1] ""
"承認待ちのアップデートが @count "
"個あります(@number_applied "
"個は適用済み、@number_incompatible 個は省略)"
msgid "Author textfield"
msgstr "投稿者のフィールド"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "全エンティティータイプに設定されているフィールドの概要です。"
msgid "Collapse"
msgstr "折りたたむ"
msgid "Error messages to display"
msgstr "表示するエラーメッセージ"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr "本番環境のサーバーではエラーを表示させないようにすることをお勧めします。"
msgid "Current password"
msgstr "現在のパスワード"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr "現在のパスワードが入力されていないか正しくありません。%nameの変更に必要です。"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "ユーザーアカウントの設定"
msgid "Terminology"
msgstr "用語"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "インラインフォームエラー"
msgid "Read-only"
msgstr "読み取りのみ"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "最終アクセス日時のタイムスタンプ"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "最終ログイン日時のタイムスタンプ"
msgid "Severity level"
msgstr "重大度"
msgid "Update preview"
msgstr "プレビューの更新"
msgid "No media available."
msgstr "利用可能なメディアがありません。"
msgid "Administer media"
msgstr "メディアの管理"
msgid "View media"
msgstr "メディアを表示"
msgid "Remove block"
msgstr "ブロックを削除"
msgid "all languages"
msgstr "全ての言語"
msgid "%module module installed."
msgstr "%moduleをインストールしました。"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "テキストフォーマットとフィルターを管理"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type 言語の判定"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "検出されたインターフェースを使う。"
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"あなたは現在、%set-name "
"ショートカットセットを使用しています。"
msgid "Create new set"
msgstr "新しいセットを作成"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr "ショートカットセット%set_nameが作成されました。このページにて編集できます。"
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "セット名を %set-name に更新しました。"
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr "このショートカットセットを一部または全ユーザーのデフォルトに指定していた場合、このセットの削除はそれらのユーザーを影響します。"
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"@count "
"名のユーザーがこのショートカットセットに割り当てられたか、これを選択しました。"
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "ショートカットの管理"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "ショートカットセットの選択"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr "ショートカットセットの切り替え権限を持つユーザーは、ユーザーアカウントページのショートカットタブにて利用したいショートカットを選択することができます。"
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "使用中のショートカットセットを編集"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr "現在のショートカットを編集すると、そのセットが他のユーザーにも割り当てられていたり他のユーザーが使用していたりする場合に、それらのユーザーに影響を与えます。この権限と一緒に“あらゆるショートカットセットを選択”権限を与えることで、あらゆるショートカットセットを編集できるようになります。"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "あらゆるショートカットセットを選択"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr "全ショートカットセットから一つを自分のセットとして選択できます。この権限がないユーザーには、管理者がショートカットセットを選びます。"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "ショートカットセットの追加や変更を行います。"
msgid "Add shortcut set"
msgstr "ショートカットセットを追加"
msgid "Edit set name"
msgstr "セット名を編集"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "ショートカットセットを削除"
msgid "Database support"
msgstr "データベースサポート"
msgid "Get Started"
msgstr "使い始めましょう"
msgid "Cache type"
msgstr "キャッシュタイプ"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "空でない（NOT NULL）"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "絶対リンクを使用（「http://」で始まる）"
msgid "Output machine name"
msgstr "システム内部名称を出力"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"このディスプレイに追加される CSS "
"のクラス名を変更します。"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS "
"のクラスには半角英数字とダッシュだけを使用することができます。"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr "ユーザーが選択できるページあたり項目数の種類をカンマ区切りで指定してください。"
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Update @name"
msgstr "@name を更新"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "サイトにレシピを追加します。"
msgid "Video URL"
msgstr "動画URL"
msgid "Link field"
msgstr "リンクフィールド"
msgid "Attachment before"
msgstr "前に添付"
msgid "Attachment after"
msgstr "後に添付"
msgid "Password settings"
msgstr "パスワードの設定"
msgid "Content moderation states"
msgstr "コンテンツ節度状態"
msgid "Transitions"
msgstr "推移"
msgid "Cache configuration"
msgstr "キャッシュの構成"
msgid "Editing"
msgstr "編集"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "最後にコメントが追加された日。"
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "コメントが投稿されました: %subject。"
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr "このフィールドを編集するための権限がないため、このフィールドは無効化されました。"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "権限による制限を無視して全てのコンテンツの閲覧、編集、削除をする。"
msgid "Syslog format"
msgstr "システムログのフォーマット"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr "外部リソースは自動的に最適化することができ、これによりあなたのウェブサイトに対するリクエスト数およびサイズの両方を削減できます。"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "ファイルの場所。Drupalのルートからの相対パスです。"
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "モジュールをダウンロードして更新しました。"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr "ニュースやプレスリリース、ブログのような時系列が重要なコンテンツには<em>記事</em>を使ってください。"
msgid "Translation update status"
msgstr "翻訳の更新の状態"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"指定したファイル %filename "
"はアップロードできません。許可されているファイルの拡張子は次の通りです: "
"%extensions。"
msgid "Filter modules"
msgstr "モジュールをフィルター"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "ボキャブラリーのシステム内部名称"
msgid "Current page"
msgstr "カレントページ"
msgid "Highlighted"
msgstr "ハイライト"
msgid "Plum"
msgstr "プラム"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "Site logo"
msgstr "サイトロゴ"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%fieldへはマークアップを含めることができません。"
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"これらのオプションで %name "
"テーマの表示設定をコントロールできます。サイトがこのテーマを使っている際にこの設定が使われます。"
msgid "Administer software updates"
msgstr "ソフトウェアアップデートの管理"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (不足)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (必須バージョン @compatibility)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "未解決の依存"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name を使用するには、このモジュールが必要です。"
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name "
"を使用するには、このモジュールとバージョンが必要です。現在は "
"@required_name のバージョン @version を使用しています。"
msgid "Media Library"
msgstr "メディアライブラリー"
msgid "Previous page"
msgstr "前ページ"
msgid "Require email confirmation"
msgstr "メールでの確認が必要"
msgid "Fetch settings"
msgstr "フェッチ設定"
msgid "Site details"
msgstr "サイトの詳細"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "@title を購読"
msgid "Add media"
msgstr "メディアを追加"
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"
msgid "Firehouse"
msgstr "ファイヤーハウス"
msgid "Ice"
msgstr "アイス"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"入力されたデータベーステーブルのプリフィックス "
"%prefix "
"は正しくありません。テーブルプリフィックスには英数字、ピリオド、アンダースコアのみが利用できます。"
msgid "Default settings file"
msgstr "デフォルトの設定ファイル"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "デフォルト設定ファイルが存在しません。"
msgid "Show row weights"
msgstr "行のウェイトを表示する"
msgid "Hide row weights"
msgstr "行のウェイトを隠す"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name:値は %min 以下に指定することはできません。"
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name:値は%max 以上に指定することはできません。"
msgid "Custom display settings"
msgstr "カスタムの表示設定"
msgid "Node module element"
msgstr "Nodeモジュールの要素"
msgid "not yet assigned"
msgstr "not yet assigned"
msgid "not yet created"
msgstr "未作成"
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
msgid "Comment type"
msgstr "コメントタイプ"
msgid "Edit permissions"
msgstr "権限の編集"
msgid "None (original image)"
msgstr "なし（オリジナル画像）"
msgid "Reusable"
msgstr "再利用可能"
msgid "Configuration files"
msgstr "構成ファイル"
msgid "Row class"
msgstr "行のクラス"
msgid "Latest version"
msgstr "最新バージョン"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "アカウント編集ページのURL"
msgid "Bulk update"
msgstr "一括更新"
msgid "Edit translations"
msgstr "翻訳項目を編集する"
msgid "- Use default -"
msgstr "- デフォルトを使用 -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "クエリのタイプ"
msgid "Search page"
msgstr "検索ページ"
msgid "Search pages"
msgstr "検索ページ"
msgid "Add search page"
msgstr "検索ページを追加"
msgid "Redirect path"
msgstr "リダイレクトパス"
msgid "Unknown content type"
msgstr "不明なコンテンツタイプ"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Drupal アップグレード"
msgid "Summary options"
msgstr "概要のオプション"
msgid "Back to site"
msgstr "サイトへ戻る"
msgid "Never (manually)"
msgstr "なにもしない（手動更新）"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr "指定されたデータベースに接続できませんでした。サーバーは次のメッセージを返しました：%error.<ul><li>データベースサーバーは稼働していますか？</li><li>指定したデータベースは存在しますか？データベース名は正しく入力しましたか？</li><li>正しいユーザー名とパスワードを入力しましたか？</li><li>正しいデータベースホスト名を入力しましたか？</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "ブロックリージョンの表示を終了する"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "保存しておくデータベースログメッセージ"
msgid "Recent log messages"
msgstr "最近のログメッセージ"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"値の後に続く文字列を定義してください (例: 'cm' や "
"'kg' など "
")。不要な場合は空白のままにしてください。単数と複数で異なる場合はパイプ "
"'|' で区切ってください (例: 'point|points' )。"
msgid "Thousand marker"
msgstr "千の位の印"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "接頭語と接尾語を表示します。"
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "接頭語、接尾語と一緒に表示。"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- 値を選択してください -"
msgid "Trim length"
msgstr "長さを整える。"
msgid "No field is displayed."
msgstr "表示されるフィールドはありません。"
msgid "No field is hidden."
msgstr "非表示のフィールドはありません。"
msgid "Format settings:"
msgstr "フォーマットのセッティング。"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr "テキストフォーマットは、ここで指定した順でコンテンツ編集画面に表示されます。ユーザーが利用可能な最初のフォーマットがデフォルトとして選択されます。"
msgid "Link image to"
msgstr "画像へのリンク"
msgid "Image style: @style"
msgstr "画像のスタイル: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "コンテンツへリンクされている"
msgid "Linked to file"
msgstr "ファイルへリンクされている"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "メニューリンクの上をマウスがホバーしたときに表示されます。"
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslogの識別ID"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"全ての Syslog "
"のメッセージの先頭に付け加えられる文字列です。複数のサイトが同じ "
"Syslog "
"のログファイルに記録をする場合に、サイトごとに識別IDを割り当てることで、ログの書き込み元を判別しやすくなります。"
msgid "Error pages"
msgstr "エラーページ"
msgid "Run cron every"
msgstr "次の間隔で Cron を実行"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "自動的なサイトのメンテナンス作業を管理します。"
msgid "Weight for added term"
msgstr "追加されたタームのウェイト"
msgid "View mode"
msgstr "ビュー・モード"
msgid "Preset ID"
msgstr "プリセット ID"
msgid "Administrative name"
msgstr "管理用名称"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "ブロック @block のウェイト"
msgid "Region for @block block"
msgstr "ブロック @block のリージョン"
msgid "Post comments"
msgstr "コメントを投稿"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "コメントの承認を省略"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"本当にテキストフォーマット %format "
"を無効にしますか？"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "テキストフォーマット %format を無効にしました。"
msgid "Text Formats"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "Disable text format"
msgstr "テキストフォーマットを無効にする"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "利用、設定、モジュールに関するリファレンスを提供します。"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "@module モジュールの権限の設定"
msgid "Administer settings."
msgstr "設定の管理をします。"
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "レポート、アップデート、エラーの閲覧をします。"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "ユーザーアカウント、ロール、権限の管理をします。"
msgid "Changed date"
msgstr "更新日"
msgid "Nothing"
msgstr "なし"
msgid "Update @title"
msgstr "@title を更新"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "固有のシステム内部名称。半角英数字とアンダースコアのみ利用できます。"
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "システム内部名称にはTokenで置き換えられないオリジナルな文字列が含まれている必要があります。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr "このシステム内部名称には半角英数字とハイフンのみ利用できます。"
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "このシステム内部名称は既に利用されています。固有の名前を指定してください。"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title のウェイト"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "行 @row のウェイト"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title のラベル表示"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title のフォーマッター"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@ の親（複数）"
msgid "Weight for new file"
msgstr "新しいファイルのウィジェット"
msgid "Choose a file"
msgstr "ファイルを選択してください"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "新しい効果のウィジェット"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title メニューリンクを有効にする"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"メニューの URL "
"を構成するための固有名。半角英数字とハイフンのみ利用できます。"
msgid "Schema version"
msgstr "スキーマバージョン"
msgid "Number of servings"
msgstr "何人前"
msgid "Theme name"
msgstr "テーマ名"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL フォールバック"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "指定がない場合は、URLにすでに使われている言語を使用します。"
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: 新しいコンテンツを作成"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: 自身が作成したコンテンツの編集"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: 任意のコンテンツを編集"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: 自分が作成したコンテンツを削除"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: 任意のコンテンツを削除"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "新しいオブジェクトは保存されませんでした。エラーはありません。"
msgid "The author's host name."
msgstr "投稿者のホスト名。"
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr "コメントの掲載状態 (0 = 掲載, 1 = 非掲載)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "コメント投稿者の名前。"
msgid "Next steps"
msgstr "次のステップ"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name の設定"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "データベースファイル"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"@drupal "
"データ格納先への絶対パスを指定してください。これはウェブサーバーにより書き込みできるよう設定されている必要があり、ウェブルート外であることが望ましいです。"
msgid "No fields are present yet."
msgstr "フィールドが存在しません。"
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "強調"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "@module モジュールをアンインストールする"
msgid "View the administration theme"
msgstr "管理用テーマの表示"
msgid "Database system"
msgstr "データベース／システム"
msgid "Database system version"
msgstr "データベースシステムのバージョン"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "役割の設定を更新しました。"
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "作成されたコンテンツを保持したままアカウントを無効にする。"
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "作成されたコンテンツを非公開にしてアカウントを無効にする。"
msgid "Fixed value"
msgstr "固定値"
msgid "String settings"
msgstr "文字列の設定"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"ラベルとして\"On value\" "
"の値ではなく、フィールドのラベルを使う。"
msgid "List (integer)"
msgstr "リスト（整数）"
msgid "List (float)"
msgstr "リスト（浮動小数点型）"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "リストに利用可能な値：無効な入力です。"
msgid "Object ID"
msgstr "オブジェクトID"
msgid "The entity type."
msgstr "エンティエィタイプ。"
msgid "Center left"
msgstr "センター 左"
msgid "Center right"
msgstr "センター 右"
msgid "Asc"
msgstr "昇順"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- 基本の検証 -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML要素"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML要素のラベル"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "ラベルの後ろにコロンを置く"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "ラッパーHTML要素"
msgid "Wrapper class"
msgstr "ラッパーのクラス"
msgid "Add default classes"
msgstr "デフォルトのクラスを追加"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"フィールドやフィールドのラベル、フィールドのコンテンツを識別するために "
"Views のデフォルトのクラスを使用。"
msgid "Use absolute path"
msgstr "絶対パスを使用"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel テキスト"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"lightbox2 やその他の javascript "
"ユーティリティに使用する Rel 属性を含める。"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "特定のタグを保持する"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"ストリップ処理の中で維持すべきタグを列挙してください。例: "
"&quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; 。この場合すべての p "
"要素と br 要素が維持されます。"
msgid "Format plural"
msgstr "複数形"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "チェックを入れると、複数形に対して特別な扱いを行います。"
msgid "Singular form"
msgstr "単数形"
msgid "Plural form"
msgstr "複数形"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"複数形に使用するテキスト。@count "
"は値に置き換えられます。"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr "このビュー固有のシステム内部名称。小文字の半角英数字と下線（_）のみを使用することができます。"
msgid "Weight for @display"
msgstr "@displayのウェイト"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr "このタイトルは、デフォルトのものに代わってビューの編集ページに表示されます。同じ項目を何回も使用する場合に役立ちます。"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "コメントが登録された日時。"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "コメントが最後に更新された日時。"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "コメントが承認されている（または承認待ちリストにまだある）かどうか。"
msgid "Last comment CID"
msgstr "最新コメントのCID"
msgid "Last Comment"
msgstr "最新コメント"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"コンテンツへのアクセス権限がない役割もありますが、ディスプレイ "
"%display はアクセス制限を行いません。"
msgid "The extension of the file."
msgstr "ファイルの拡張子。"
msgid "File Usage"
msgstr "ファイルの用途"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr "このノードに関連するファイル。通常、ノードのフィールドにあるため。"
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr "このファイルに関連するユーザー。通常、このファイルはユーザーのフィールドにあるため。"
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr "このユーザーに関連するファイル。通常、ユーザーのフィールドにあるため。"
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr "このファイルに関連するコメント。通常、このファイルはコメントのフィールドにあるため。"
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr "このコメントに関連するファイル。通常、コメントのフィールドにあるため。"
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr "このファイルに関連するタクソノミーターム。通常、このファイルはタクソノミータームのフィールドにあるため。"
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr "このタクソノミータームに関連するファイル。通常、タクソノミータームのフィールドにあるため。"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "このファイルとの関連付けを管理しているモジュール。"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "ファイルに関連付けられたエンティティーのタイプ。"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "このエンティティーを通じてファイルが使用された回数。"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"スタイルで使用: "
"フィールドをクリックでソートするための実際の列を決定するテーブル。通常はデフォルト値が適切です。"
msgid "Group column"
msgstr "グループカラム"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr "上記で選択したグループ化機能を適用する、このフィールドのカラムを選択してください。"
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "グループカラム（追加）"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr "クエリーに含めてグループにまとめる、このフィールドの追加のカラムを選択してください。"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "タームが属しているボキャブラリーのシステム内部名称。"
msgid "Display error message"
msgstr "エラーメッセージを表示"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "このディスプレイのコメントもしくはドキュメント。"
msgid "Query settings"
msgstr "クエリーの設定"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "クエリープラグインの高度な設定を行えるようにします。"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "このディスプレイの名前と説明"
msgid "Query options"
msgstr "クエリーオプション"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイにページャーを継承させますか？"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr "このディスプレイでページャーの値を出力しますか？この設定はページャーを継承している場合にだけ意味があります。"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"管理 >> サイト構築 >> ブロックレイアウト "
"で表示されるこのブロックの名前。"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr "ユーザーが外部設置フィルターを選択して適用するまで、結果の代わりに表示する文字列。"
msgid "Include all items option"
msgstr "「すべての項目」オプションを含める"
msgid "All items label"
msgstr "「すべての項目」のラベル"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL書き換えを無効化"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "各行に与えられるクラス。"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "リストを包むラッパーに付与するクラス。"
msgid "List class"
msgstr "リストのクラス"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "リスト要素に与えられるクラス。"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"このサマリービューのリンクのベースパスを定義します。これは例えば "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong> "
"というものになります。\r\n"
"先頭と末尾のスラッシュは含めないでください。この値が空の場合、ビューズは最初に見つかったパスをページディスプレイにおけるベースパスとして使用します。パスが見つからなければ "
"/ を使用します。"
msgid "files"
msgstr "ファイル"
msgid "Not specified"
msgstr "未指定"
msgid "Content access"
msgstr "コンテンツへのアクセス権限"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "午前"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "午後"
msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr "改行をHTMLに変換する"
msgid "Sticky status"
msgstr "固定状況"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS カテゴリー"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS エンクロージャー"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "構成をここにペーストしてください"
msgid "Import configuration"
msgstr "構成をインポート"
msgid "Default view mode"
msgstr "デフォルトのビューモード"
msgid "URL to image"
msgstr "画像のURL"
msgid "Content revisions"
msgstr "コンテンツリビジョン"
msgid "Recipient ID"
msgstr "受取人ID"
msgid "%time hence"
msgstr "%time 後"
msgid "Language selection"
msgstr "言語選択"
msgid "Delete all translations"
msgstr "すべての翻訳を削除"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "Manage layout"
msgstr "レイアウト管理"
msgid "text formats"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "Default moderation state"
msgstr "デフォルトのモデレーションの状態"
msgid "Search page path"
msgstr "検索ページのパス"
msgid "Many to one"
msgstr "多対一"
msgid "Save layout"
msgstr "レイアウトを保存"
msgid "All Day"
msgstr "全日"
msgid "Upscale"
msgstr "アップスケール"
msgid "Entity bundle"
msgstr "エンティティバンドル"
msgid "Logo settings"
msgstr "ロゴ設定"
msgid "Delete field."
msgstr "フィールドを削除。"
msgid "No results behavior"
msgstr "結果が返されなかった場合の動作"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section を編集"
msgid "View to insert"
msgstr "追加するビュー"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "このエリアに追加するビュー。"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "コンテクスチュアルフィルターを継承する"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "チェックが入っている場合、このビューには親と同じコンテクスチュアルフィルターが与えられます。"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"ビュー @view の ディスプレイ @display "
"に再帰が検出されました。"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "フィルターの値がURLに<em>含まれていない</em>場合"
msgid "Exception value"
msgstr "例外の場合の値"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "もしこの値を受け取った場合、フィルターは無視され、\"すべての値\"が適用されます"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "フィルターの値がURLに<em>含まれている</em>、あるいはデフォルトの値が与えられている場合"
msgid "Provide title"
msgstr "タイトルを設定"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "検証の条件を指定"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "入力された値が検証に失敗した際に実行するアクション"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "指定されたフィールドの結果を全て表示する"
msgid "Provide default value"
msgstr "デフォルト値を指定"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"ページが見つかりません\" を表示"
msgid "Display a summary"
msgstr "要約を表示"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "\"結果がありません\" の内容を表示"
msgid "Number of records"
msgstr "レコード数"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "コンテキスト内のデフォルトの並べ替え：並べ替え順"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "コンテキスト内の日付：並べかえ順"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "数値"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"選択された場合、ユーザーは複数の値を入力できます。'OR' "
"の際には1+2+3、'AND' の場合は 1,2,3 となります。"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"選択すると、このフィルターの複数のインスタンスは、まるで複数の値を同じフィルターに与えたように、一緒に動作することができます。この設定は "
"\"重複を減らす\" 設定と互換性がありません。"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr "選択すると、フィルターに入力した数字がビューを制限することなく、むしろ除外されます。"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr "グロッサリーモードはフィルターの値で使われる文字数に制限を設けます。これにより、サマリービューがグロッサリーとして動作することができます。"
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"フィルターの値を何文字にするか。 1 "
"に設定すると最初の文字がフィルターの値で始まるすべてのフィールドがマッチします。"
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr "タイトルやサマリーを出力する際、フィルター値の大文字と小文字をどのように変換するか。"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "コンテキスト内のアルファベット順：並び替え順"
msgid "Create a label"
msgstr "ラベルの作成"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr "このフィールドを非表示でロード可能にします。グループフィールドや他のフィールドでトークンとして使用するのによく用いられます。"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"このフィールドに適用するHTML要素（例 H1、 "
"H2など）を選択してください。"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"このラベルに適用するHTML要素（例 H1、 "
"H2など）を選択してください。"
msgid "Rewrite results"
msgstr "結果の書き換え"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "スペースをダッシュに置き換える。"
msgid "External server URL"
msgstr "外部サーバーURL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"完全な URL を用いた外部サーバーへのリンク。例: "
"'http://www.example.com' あるいは 'www.example.com'"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "改行を HTML &lt;br&gt; タグに変換"
msgid "No results text"
msgstr "結果なしのテキスト"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"フィールドが数字の 0 "
"を含む場合は「結果テキストなし」と表示できるようにする"
msgid "Time hence"
msgstr "経過時間"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "経過時間 (\"経過\"を追加)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "経過時間（未来の日時には前に \"-\" を付加）"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "経過時間（過去の日時には前に \"-\" を付加）"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"一連のデータがどのように表示されるか。カスタムアレイ／オブジェクトキーや "
"print_r などが選択できます。"
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "全てのデータ (シリアライズ無)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "全てのデータ (シリアライズ済)"
msgid "A certain key"
msgstr "特定のキー"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "表示するキー"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "データのキーを表示したければ、キーを入力する必要があります。"
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "文字列内の違いの数を表示"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr "このフィルターは外部設置されていません。外部設置すると、ユーザーが変更できるようになります。"
msgid "Expose filter"
msgstr "フィルターを外部設置"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr "このフィルターは外部設置されています。もしも非表示にすると、ユーザーが変更できなくなります。"
msgid "Hide filter"
msgstr "フィルターを非表示"
msgid "Expose operator"
msgstr "オペレーターを外部設置"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "ユーザーがオペレーターを選択できるようにします。"
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "複数選択可能にする"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "ユーザーが複数項目の選択を可能にする"
msgid "Remember the last selection"
msgstr "最後の選択を記憶する"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "ユーザーの最後の選択を記憶できるようにする"
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr "このフィルターが任意の外部設置フィルターでなければ、値を選択しなければなりません。"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "このリレーションシップを含まないアイテムの非表示を有効化"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr "ソートは公開されていません。ユーザーが変更できるようにソートを公開します。"
msgid "Expose sort"
msgstr "ソートを公開する"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr "このソートは公開されています。非公開にするとユーザーが変更できなくなります。"
msgid "Hide sort"
msgstr "ソートを非公開にする"
msgid "Provide description"
msgstr "説明を提供"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "\"@title\" の選択を更新"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "\"@title\" の選択を更新（@number）"
msgid "Auto preview"
msgstr "自動プレビュー"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "コンテクスチュアルフィルターでプレビュー:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"コンテクスチュアルフィルターの値を「 / "
"」で分割してください。例: %example 。"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "適用して続ける"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "すべてのディスプレイ （上書きを除く）"
msgid "All displays"
msgstr "すべてのディスプレイ"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "この@display_type （上書き）"
msgid "Create new filter group"
msgstr "新しくフィルターグループを作成"
msgid "No filters have been added."
msgstr "フィルタが追加されていません。"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "ドラッグしてフィルターに追加してください。"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@typesを追加して設定"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "設定 @type: @item"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr "任意かつ単一選択の外部設置フィルターの「すべて」の値のラベル"
msgid "Live preview settings"
msgstr "ライブプレビューの設定"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "自動的に変更のプレビューを更新"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "ライブプレビューでビューの情報と統計を表示"
msgid "Above the preview"
msgstr "プレビューの上"
msgid "Below the preview"
msgstr "プレビューの下"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQLクエリーを表示"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "パフォーマンス統計を表示"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "ディスプレイ"
msgstr[1] "ディスプレイ"
msgid "Unformatted list"
msgstr "フォーマットなしの一覧"
msgid "Contextual filters"
msgstr "コンテクスチュアルフィルター"
msgid "contextual filters"
msgstr "コンテクスチュアルフィルター"
msgid "Contextual filter"
msgstr "コンテクスチュアルフィルター"
msgid "contextual filter"
msgstr "コンテクスチュアルフィルター"
msgid "filter criteria"
msgstr "フィルター条件"
msgid "Filter criterion"
msgstr "フィルター条件"
msgid "filter criterion"
msgstr "フィルター条件"
msgid "no results behavior"
msgstr "結果がないときの挙動"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "現在のユーザーに閲覧権限が無ければ、非掲載のコンテンツを除外します。"
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr "コンテンツが固定されているかどうか。固定されているコンテンツを一覧の始めにもってくるなら、降順を選択してください。"
msgid "User has a revision"
msgstr "ユーザーがリビジョンを所有"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "特定のユーザーがリビジョンを所有しているすべてのコンテンツ"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "コンテンツリビジョンは、コンテンツの変更の歴史です。"
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "コンテンツリビジョンを削除する単純なリンクを提供します。"
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"閲覧権限でコンテンツをフィルタリングします。<strong>ベーステーブルに "
"node "
"を使用している場合は、必要ではありません。</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "コンテンツが新着または更新されていればマーカーを表示。"
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "新着または更新されたコンテンツだけを表示。"
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "通常のノードビューでコンテンツを表示します。"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL から取得したコンテンツ ID"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr "このファイルに関連するコンテンツ。通常、このファイルはコンテンツのフィールドにあるため。"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"タクソノミーの「深さ」を許容する: "
"追加のコンテクスチュアルフィルターの値を通して修正されたターム "
"ID （深さ付き）"
msgid "Content authored"
msgstr "著者つきコンテンツ"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr "作成したユーザーにコンテンツを関連付けます。このリレーションシップは、ユーザーが作成したコンテンツアイテムごとにひとつのレコードを作成します。"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"コンテクスチュアルフィルターの値を無視できるようにします。このコンテクスチュアルフィルターの値によっては、クエリーに変更を加えません。コンテクスチュアルフィルターの値が "
"URL によって指定されていて、URL "
"の一部を無視する必要がある場合に、使用することができます。"
msgid "View area"
msgstr "ビューエリア"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "エリアの内側にビューを挿入。"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "このフィールドのリンクの上書きを許可する。"
msgid "Use field template"
msgstr "フィールドテンプレートを使用"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"このオプションにチェックを入れると Display Type と "
"Separator グループの値が無視されることがあります。"
msgid "Multiple field settings"
msgstr "複数フィールドの設定"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "すべての値を一行で表示"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count 個の値を表示"
msgid "Raw @column"
msgstr "未加工の@column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "このフィールドを元のコンテンツへリンクさせる"
msgid "Access operation to check"
msgstr "アクセス動作をチェック"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"選択すると、1+2+3 "
"の形式で複数の値を入力できます。必要となる JOIN "
"の数のために、AND はこのフィルターを持つ OR "
"として扱われます。"
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "タームページからデフォルトのフィルターを読み込み"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"ターム名フィルター値の URL "
"に含まれるダッシュを空白に変換"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"注意: "
"あなたはこれを変更する権限をもっていません。もしもデフォルトのフィルタータイプを変更すると、この設定は失われ、もとに戻すことはできません。"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "コンテンツの表示方法を変更する。"
msgid "Change settings for this format"
msgstr "このフォーマットの設定を変更"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "ビューの各行の体裁を整える方法を変更します。"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "サマリーの添付を隠す"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr "コンテクスチュアルフィルターのサマリーを表示する際に、添付を表示するかどうかを変更します。"
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "コンテクスチュアルフィルターのサマリーを表示する際に添付を非表示"
msgid "Attachment position"
msgstr "添付位置"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイにコンテクスチュアル・フィルターの値を継承させますか？"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"このビューはサイトのこのパスにアクセスすると表示されます。パスは「 "
"path/%/%/feed 」や「 path/%/%/rss.xml "
"」のようなものにするのがおすすめです。ビューで定義した各コンテクスチュアルフィルターに対して "
"% をひとつずつ入れましょう。"
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"ディスプレイ @display "
"はメニューを使用する設定となっていますが、メニューリンクのテキストが入力されていません。"
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"ディスプレイ @display "
"は親メニューを使用する設定となっていますが、親メニューのリンクテキストが入力されていません。"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count 件のアイテム、@skip 件をスキップ"
msgstr[1] "ページ分け、@count 件のアイテム、@skip 件をスキップ"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count 件のアイテム"
msgstr[1] "ページ分け、@count 件のアイテム"
msgid "Create a page"
msgstr "ページを作成する"
msgid "Create a menu link"
msgstr "メニューリンクを作成"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSSフィードを含む"
msgid "Feed path"
msgstr "フィードパス"
msgid "Feed row style"
msgstr "フィード行スタイル"
msgid "Create a block"
msgstr "ブロックを作成"
msgid "of fields"
msgstr "フィールドのもの"
msgid "of type"
msgstr "タイプ指定"
msgid "tagged with"
msgstr "タグ付"
msgid "teasers"
msgstr "ティーザー"
msgid "full posts"
msgstr "記事全体"
msgid "titles"
msgstr "タイトル"
msgid "titles (linked)"
msgstr "タイトル（リンク付き）"
msgid "Sorts"
msgstr "並び順"
msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP メソッド"
msgid "Hide view"
msgstr "ビューを非表示にする"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group （履歴データ）"
msgid "User limit"
msgstr "ユーザー制限"
msgid "Use path alias"
msgstr "パスエイリアスを使用"
msgid "Cooking time"
msgstr "調理時間"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "全ての未公開のコンテンツを表示"
msgid "Relative default value"
msgstr "デフォルトの相対日時"
msgid "Headings"
msgstr "見出し"
msgid "The comment UUID."
msgstr "コメントのUUID"
msgid "The file UUID."
msgstr "ファイルのUUID。"
msgid "The term UUID."
msgstr "タームのUUID。"
msgid "The user UUID."
msgstr "ユーザーのUUID。"
msgid "Field item"
msgstr "フィールド項目"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "ショートカットセットを編集"
msgid "Appearance settings"
msgstr "テーマの設定"
msgid "Close message"
msgstr "メッセージを閉じる"
msgid "Add block type"
msgstr "ブロックタイプを追加"
msgid "Delete translation"
msgstr "翻訳の削除"
msgid "Unsorted"
msgstr "未ソート"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "スタイルの変更は保存されました。"
msgid "Media query"
msgstr "メディアクエリ"
msgid "Aggregation type"
msgstr "アグリゲーションタイプ"
msgid "Create media"
msgstr "メディアの作成"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "1行目の置換トークンを使用"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "複数のフィルター値が一緒に動作可能とする"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "フィールドの HTML のカスタマイズ"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr "書き換え欄のトークン置換をこのクラスに使用可能です。"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "ラベルの HTML のカスタマイズ"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "フィールドとラベルのラッパー HTML をカスタマイズ"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"このフィールドとラベルを包む HTML "
"エレメント（H1、H2 "
"等）を選択してください。テーブルのように、フィールドとラベルが一緒にレンダリングされない場合は使用されない可能性があります。"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "空白を削除"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "空の場合はリライトを非表示"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "このフィールドが空の場合は、書き換えられたコンテンツを表示しません。"
msgid "Thousands marker"
msgstr "3桁区切りの記号"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "このフィルターを訪問者へ表示し、変更できるようにする"
msgid "Representative sort order"
msgstr "代表的な並び順"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "サブクエリの名前空間"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr "高度。このリレーションシップが使用するサブクエリのネームスペースを入力してください。"
msgid "Representative view"
msgstr "代表的なビュー"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"高度。リレーションシップのサブクエリーを生成するのに、他のビューを使用します。これにより、フィルタリングやひとつ以上の並び替えが可能となります。ここでビューを選択すると、上記の並び替えのオプションは無効となります。ビューには、ベーステーブルの "
"ID "
"を唯一のフィールドとして持たせる必要があり、何種類化の並び順を持たせなくてはなりません。"
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"これらのオプションを保存した時だけではなく、ビューを実行する度に、このリレーションシップのサブクエリーを再生成します。ビューに様々な変更を加える際のテストにだけ使用してください。警告: "
"パフォーマンスを著しく低下させます。"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "この並び順を訪問者に表示し、値を変更できるようにする"
msgid "This display is disabled."
msgstr "この表示は無効です"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"エラー: ディスプレイ @display は '@plugin' "
"という名前のプラグインを参照していますが、そのプラグインは利用できません。"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "アグリゲーションの設定"
msgid "Display extenders"
msgstr "ディスプレイエクステンダー"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr ""
"Views "
"のインターフェースの拡張機能を選択してください。"
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"あなたはパスエイリアスのあるディスプレイ %display "
"の設定を行いました。これは望まない影響を生む可能性があるため内部パスを使ってください。"
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type %item のアグリゲーションを設定"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "このフィールドで使用するアグリゲーション機能を選択してください。"
msgid "Empty display extender"
msgstr "表示の拡張を空にする"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL から取得して未処理の値"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "適用 (すべてのディスプレイ)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "適用 (このディスプレイ)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "使用: @bundles"
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "@group: @field のエイリアス。"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group （履歴データ）: @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:デルタ"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "デルタ - @bundles にあります。"
msgid "User who uploaded"
msgstr "アップロードしたユーザー"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "自動補完もしくはセレクトウィジェットで選択されたタクソノミーターム。"
msgid "Representative node"
msgstr "代表的なノード"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr "選択されたソート基準にそって、各タームに対する代表的なノードをひとつ取得します。"
msgid "Content with term"
msgstr "ターム付きのコンテンツ"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "タームでタグ付けされたすべてのコンテンツに関連します。"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "タクソノミータームIDを含む"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "選択したタクソノミータームを含んでいればコンテンツを表示します。"
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "タクソノミータームを含む"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "ノードのタクソノミーターム"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "すべてのタクソノミーターム"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr "選択したタクソノミータームやその子が含まれている場合に、コンテンツを表示します。より複雑なため、階層のないバージョンよりオプションは少ないです。"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "タクソノミータームIDを持つ（階層指定あり）"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "タクソノミータームを持つ（階層指定あり）"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "階層指定付きのタクソノミータームIDを持つ"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@fieldを使用している@entity"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL から取得するタクソノミーターム ID"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr "選択した並び替えの基準に従って、各ユーザーの代表的なノードをそれぞれひとつ取得します。"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr "デフォルトのフィルターをノードページから読み込みます。関連するタクソノミーブロックに便利です。"
msgid "Path component"
msgstr "パスコンポーネント"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"番号は 1 から始まります。すなわち、ページ "
"admin/structure/types であれば、3 "
"番目のパスコンポーネントは \"types\" となります。"
msgid "Use aggregation"
msgstr "アグリゲーションを使用"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "ディスプレイのタイトルを空にはできません。"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "フィルター値が<em>利用可能でない</em>時"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr "フィルター値が<em>利用可能</em>あるいはデフォルトが与えられている時"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr "このディスプレイはコンテクスチュアルフィルターへのソースを持ちません。よって、「デフォルトを提供」を選択しないかぎりコンテクシュアルフィルターの値は利用できません。"
msgid "Query Comment"
msgstr "クエリコメント"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"セットされた場合このコメントはクエリに埋め込まれ "
"SQL "
"サーバーに渡されます。これはログやデバッグに役立ちます。"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "DISTINCT を数える"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "デフォルトのフィールドラッパー要素を提供"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr "インラインのフィールドは、ひとつひとつ区切るのではなく、隣合わせで表示されます。ブロックエレメント、特に本文フィールドやその他フォーマット適用のHTMLのように、この設定が効かないフィールドもあることに注意してください。"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "空メッセージをテーブル内に表示"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "ブロックが保存出来ませんでした。"
msgid "Datetime"
msgstr "日時"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "言語（fr、en、...）"
msgid "Link attributes"
msgstr "リンクの属性"
msgid "Max age"
msgstr "有効期間"
msgid "Layout ID"
msgstr "レイアウト ID"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "最後の Cron 実行"
msgid "The user ID."
msgstr "ユーザーID。"
msgid "Latest revision"
msgstr "最新のリビジョン"
msgid "Responsive image"
msgstr "レスポンシブ画像"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "各行のRSSアイテムタイトルとして使用されるフィールド。"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "各行のRSSアイテムディスクリプションとして使用されるフィールド。"
msgid "Creator field"
msgstr "作成者フィールド"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "各行のRSSアイテム作成者として使用されるフィールド。"
msgid "Publication date field"
msgstr "掲載日時フィールド"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"RSS "
"アイテムに使用するフィールドの指定が、行スタイルプラグインに必要です。"
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "システム監視イベント固有のID。"
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"イベントの重大度: 0（緊急）から "
"7（デバッグ）まで。"
msgid "Logo image"
msgstr "ロゴ画像"
msgid "Curaçao"
msgstr "キュラソー島"
msgid "Réunion"
msgstr "レユニオン"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "セント・マーチン島"
msgid "Manage view modes"
msgstr "ビューモードの管理"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "レイアウトを保存しました。"
msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript 設定"
msgid "Entity Reference"
msgstr "エンティティ参照"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "自動補完されるテキストフィールド。"
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "参照先エンティティのラベルを表示します。"
msgid "Rendered entity"
msgstr "描画されたエンティティ"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "ラベルを参照先エンティティへリンク"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "参照先エンティティへのリンク"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "@mode として描画されています"
msgid "Language types"
msgstr "言語タイプ"
msgid "Add view mode"
msgstr "ビューモードの追加"
msgid "Edit view mode"
msgstr "ビューモードの編集"
msgid "Filter HTML"
msgstr "HTML をフィルター処理"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "構成の管理"
msgid "The text of the link."
msgstr "リンクの文字列。"
msgid "Revision log"
msgstr "リビジョンログ"
msgid "Default date"
msgstr "デフォルトの日付"
msgid "Default end date"
msgstr "デフォルトの終了日"
msgid "Time increments"
msgstr "時間の間隔"
msgid "Date value"
msgstr "日付値"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "自動返信メッセージのテキスト。"
msgid "Entity reference"
msgstr "エンティティ参照"
msgid "@name field is required."
msgstr "@name フィールドは必須項目です。"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "削除承認待ちのフィールド"
msgid "Section @section"
msgstr "セクション @section"
msgid "No translatable fields"
msgstr "翻訳可能なフィールドはありません"
msgid "Translations of %label"
msgstr "%labelの翻訳"
msgid "This translation is published"
msgstr "この翻訳を掲載"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr "%labelの@language翻訳を本当に削除しますか？"
msgid "Shown"
msgstr "表示"
msgid "Translate any entity"
msgstr "任意のエンティティを翻訳する"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "空のカラムを非表示"
msgid "Database settings"
msgstr "データベースの設定"
msgid "Entity types"
msgstr "エンティティタイプ"
msgid "Change handler"
msgstr "ハンドラーの変更"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "自動補完（タグスタイル）"
msgid "Mail system"
msgstr "メールシステム"
msgid "Hide empty column"
msgstr "空の列を隠す"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "このサイトにある画像に制限する"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"このサイトにホストされていない画像を &lt;img&gt; "
"タグのソースとして使用することは禁止され、プレースホルダー画像に差し替えられます。"
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "最大画像サイズ"
msgid "Fallback image style"
msgstr "予備の画像スタイル"
msgid "Wide"
msgstr "ワイド"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "フィルターのオペレーターが不正です: @filter。"
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "不正な値が見つかりました: @filter。"
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"値@valueはフィルター: "
"@filterに対する@operatorの配列ではありません。"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr "チェックがついていない箇所では、HTML要素を個別でカスタマイズしていないフィールドにはwrapperやラベル、あるいはその両方が適用されません。この項目を使用して、デフォルトでの表示になっているビューを減らし、CSSがより適用されるようにできます。"
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "禁止されたIPアドレス"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "IPアドレス %ip はすでに禁止されています。"
msgid "Checked"
msgstr "チェック済"
msgid "The field name."
msgstr "フィールド名です。"
msgid "Validate options"
msgstr "検証オプション"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "ユーザーがアクティブかブロックされているか。"
msgid "Views query"
msgstr "Views のクエリー"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr "アニメーションアイコンはアップロードの進捗状況を表示しませんが、わずかなスペースしか使いません。進捗バーは大きなファイルのアップロード状況を知るのに役立ちます。"
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron "
"はアップデートの確認や検索のためのインデックスの作成など、定期的な処理を行います。"
msgid "User name and password"
msgstr "ユーザー名とパスワード"
msgid "User module account form elements."
msgstr "ユーザーモジュールのアカウントフォームのエレメントです。"
msgid "Manage form display"
msgstr "フォームの表示管理"
msgid "View modes"
msgstr "ビューモード"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"続きへのリンクが指している Drupal "
"内部パスあるいは外部 "
"URL。この設定は、上記のリンク表示設定を上書きすることに注意してください。"
msgid "Resource type"
msgstr "リソースタイプ"
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em> フィールドは入力必須"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>Title</em> フィールドは入力必須"
msgid "Link to entity"
msgstr "エンティティへリンク"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "アクセス権限チェックをパス"
msgid "Media type"
msgstr "メディアタイプ"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "ビュー： @view - ディスプレイ： @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "大文字・小文字を変換"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "代表的な並び替えの基準"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"並び替え基準は、各行で代表的なアイテムをどのように得るか決定するため、リレーションシップによって持ち込まれるデータに適用されます。例えば、ユーザーごとに最新のノードを表示するには、「コンテンツ: "
"更新日時」を選択します。"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "上記で選択した並び替えの基準を使用する順番。"
msgid "Revert to default"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "ビューで使用されているフィールドがまだありません。"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "コメントを承認する単純なリンクを提供します。"
msgid "Author uid"
msgstr "投稿者 uid"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "@fieldセットのある@entityをファイルに関連付けます。"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"各 @entity を画像にセットされた @field "
"に関連付ける。"
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのID。"
msgid "The user permissions."
msgstr "ユーザー権限。"
msgid "First and last only"
msgstr "最初と最後のみ"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "複数の値の取り扱い"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "すべてのタームを共有するアイテムに絞り込む"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "いずれかのアイテムを共有するアイテムに絞り込む"
msgid "Use a pager"
msgstr "ページャーを使用する"
msgid "Logo path"
msgstr "ロゴのパス"
msgid "Responsive"
msgstr "レスポンシブ"
msgid "View own unpublished media"
msgstr "自分の非掲載メディアを表示"
msgid "Full HTML"
msgstr "フル HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "ビューに関連しているトークン。"
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "ビューの表示用名称。"
msgid "The description of the view."
msgstr "ビューについての説明。"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "ビューの現在のディスプレイのタイトル。"
msgid "The URL of the view."
msgstr "ビューの URL。"
msgid "-Select-"
msgstr "- 選択してください -"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"リンクにカーソルを重ねた際に多くのブラウザーがツールチップとして表示する "
"\"title\" のテキストに配置するテキスト。"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr "ここが空の時、フィールドを隠すことができます。フィールドラベルや、書き直された内容は表示されますので注意が必要です。ラベルを隠すにはスタイルや行スタイルの設定を空のフィールドにしてください。書きなおされたコンテンツを隠すには、「空の場合はリライトを非表示」にチェックを入れます。"
msgid "Apostrophe"
msgstr "アポストロフィー（'）"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDDの日付形式です。"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMMの日付形式です。"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYYの日付形式です。"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "（01から12）MMの日付形式です。"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD（01 - 31）の日付形式。"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW（01 - 53）の日付形式。"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"ユーザーID以外のフィールドが必要なら、コメント: "
"投稿者のリレーションシップを追加してください。"
msgid "Last comment uid"
msgstr "最新コメントuid"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "ターム名に含まれるスペースをハイフンに変換"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "レンダリング結果をグループの行に使用"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr "有効化されるとグルーピングフィールドのレンダーアウトプットが行のグルーピングに使用されます。"
msgid "@label has been removed."
msgstr "@label を削除しました。"
msgid "Block count"
msgstr "ブロックカウント"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーの制限"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"このフィールド内で HTML "
"コードを使用できます。以下のトークンを利用可能です:"
msgid "Result summary"
msgstr "結果サマリー"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "ページのアイテム数といった、結果のサマリーを表示します。"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "可読形式でリストの値を表示"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "コンテクスチュアルリンクにリンクを表示"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "フィールド Nr.@number のグルーピング"
msgid "Original language"
msgstr "元の言語"
msgid "Machine-readable name field is required."
msgstr "システム内部名称フィールドは必須項目です。"
msgid "Response status code"
msgstr "レスポンスのステータスコード"
msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count 時間"
msgstr[1] "@count 時間"
msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count 分"
msgstr[1] "@count 分"
msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count 日"
msgstr[1] "@count 日"
msgid "Callback function"
msgstr "コールバック関数"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"検索に含まれる AND/OR が多すぎます。最初の @count "
"単語のみがこの検索に使用されました。"
msgid "Other…"
msgstr "その他 ..."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "選択されたセレクションハンドラーは壊れています。"
msgid "Performance settings"
msgstr "パフォーマンスの設定"
msgid "Hide description"
msgstr "説明を非表示"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "システム内部名称でフィールドを表示。"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Views API "
"を用いて埋め込み可能なディスプレイを提供します。"
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "’認証済みユーザー’の役割だけを保有"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "’認証済みユーザー’に加えて役割を保有"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "レンダリング結果からタグを削除"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "コンテクスチュアルリンクとして含むフィールド"
msgid "Include destination"
msgstr "行き先を含む"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr "リンクに”destination”パラメーターを付与することにより、コンテクスチュアルアクションが完了した後で、ユーザーを元のビューへ戻すことができます。"
msgid "Contextual Links"
msgstr "コンテクスチュアルリンク"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "コンテクスチュアルリンクメニューにフィールドを表示します。"
msgid "Upload directory"
msgstr "アップロードディレクトリ"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"アップロードが不完全なため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid "Last page"
msgstr "最終ページ"
msgid "Authentication provider"
msgstr "認証プロバイダー"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "最大試行数"
msgid "Allowed values function"
msgstr "利用可能な値の関数"
msgid "Select media"
msgstr "メディアを選択"
msgid "Remove media"
msgstr "メディアを削除"
msgid "Third party settings"
msgstr "サードパーティ設定"
msgid "Date/time format"
msgstr "日時フォーマット"
msgid "Enable translation"
msgstr "翻訳を有効化"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal バージョン"
msgid "Default translation"
msgstr "デフォルトの翻訳"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "このフィールドはトークンをサポートしています。"
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "検索スコア"
msgid "Add transition"
msgstr "遷移の追加"
msgid "Export options"
msgstr "エクスポートオプション"
msgid "No content selected."
msgstr "コンテンツが選択されていません。"
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr "システム内部名称。半角英数字とアンダースコアにより構成されます。"
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr "もしイメージがアップロードされない場合、フィールドのデフォルトイメージよりもこのイメージが優先的に表示されます。"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "ブロックされている IP はありません。"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "メニュー名。主キー。"
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "メニューの可読名称。"
msgid "A description of the menu"
msgstr "メニューの説明"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"メニュー名。同じメニュー名（例えば "
"'ナビゲーション'）を持つすべてのメニューは、同じメニューの一部です。"
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "メニューリンクID（mlid）は整数の主キーです。"
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"親リンクID（plid）は、階層で上位にあるリンクの "
"mlid で、リンクがメニュー内で再上位の場合は 0 "
"となります。"
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr ""
"このリンクが指している Drupal "
"内部パスあるいは外部パス。"
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Drupal パスに一致するリンク（ external = 0 "
"）に対して、これはリンクを {menu_router}.path に join "
"のために接続します。"
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"リンクに表示されるテキスト。 {menu_router} "
"に保存されたタイトルコールバックによって変更される可能性があります。"
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "このリンクを生成したモジュールの名前。"
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"リンクが http:// "
"といったプロトコルから始まる完全なURLを指しているかどうかを示すフラグ。"
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"このリンクを親とするリンクがあるかどうかを示すフラグ（1 "
"= 子有り、 0 = 子無し）。"
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"このリンクがメニューで展開された状態で表示されるかどうかを示すフラグ "
"- "
"展開されたリンクは、そのリンクがアクティブな場合だけでなく、常に子リンクが表示されます（1 "
"= 展開、 0 = 展開なし）"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr "同じメニューの同じ階層内のリンク間のウェイト。"
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"階層の深さ。plid が 0 のリンクは階層が 1 "
"となります。"
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"ユーザーがリンクを手動で作成または編集したかどうかを示すフラグ（1 "
"= カスタマイズ有り、0 = カスタマイズ無し）。"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"マテリアライズドパス内の1番目のmlid。N = depth "
"の場合、pN は mlid に等しくなります。depth > 1 なら "
"p(N-1) は plid に等しくなります。X > depth の場合、pX "
"はすべてゼロとなります。p1 から p9 "
"のカラムは親とも呼ばれます。"
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "マテリアライズドパス内の2番目のmlid。p1を参照してください。"
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "マテリアライズドパス内の3番目のmlid。p1を参照してください。"
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "マテリアライズドパス内の4番目のmlid。p1を参照してください。"
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "マテリアライズドパス内の5番目のmlid。p1を参照してください。"
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "マテリアライズドパス内の6番目のmlid。p1を参照してください。"
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "マテリアライズドパス内の7番目のmlid。p1を参照してください。"
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "マテリアライズドパス内の8番目のmlid。p1を参照してください。"
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "マテリアライズドパス内の9番目のmlid。p1を参照してください。"
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"このリンクが Drupal 5 "
"からのアップデートの際に生成されたものかどうかを示すフラグ。"
msgid "Primary menu"
msgstr "プライマリーメニュー"
msgid "blocks"
msgstr "ブロック"
msgid "Bulk operation"
msgstr "バルクオペレーション"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "エンティティの選択に使用するビュー"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"参照可能なエンティティを選択するビューとディスプレイを選択してください。<br "
"/>「エンティティ参照」タイプのディスプレイがあるビューだけが適しています。"
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Views: エンティティ参照ビューによるフィルター"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "エンティティ 参照元"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "エンティティ参照リスト"
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"ディスプレイ \"@display\" はフィールド %field "
"を検索フィールドとして使用しますが、フィールドは表示されなくなります。エンティティ参照リストのフォーマット設定を確認してください。"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>注意:</strong> "
"インラインフィールドの選択をここで明確に行わない限り、'エンティティ参照' "
"のディスプレイにおいてはすべてのフィールドをインラインで表示します。"
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr "自動補完ウィジェットを使用する場合に検索するフィールドを選択してください。"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "コメント統計"
msgid "Manage permissions"
msgstr "権限の管理"
msgid "Loading…"
msgstr "読込中..."
msgid "Resource title"
msgstr "リソースタイトル"
msgid "Translation for @language"
msgstr "@languageへの翻訳"
msgid "Use site name"
msgstr "サイト名を使用する"
msgid "Use site slogan"
msgstr "サイトスローガンを使用する"
msgid "File status"
msgstr "ファイルのステータス"
msgid "Reduce"
msgstr "減らす"
msgid "Easy"
msgstr "かんたん"
msgid "Breakpoint"
msgstr "ブレークポイント"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "@total 件中の @start 件目～ @end 件目を表示"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "更新する必要があります"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "更新する必要はありません"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "コメント @subject を編集"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr "この翻訳だけが掲載済みです。この翻訳を非掲載とするには、少なくともあと1つの翻訳を掲載済みにしなくてはなりません。"
msgid "Time interval"
msgstr "間隔"
msgid "Used in views"
msgstr "ビューで使用"
msgid "Views plugins"
msgstr "Views プラグイン"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "すべてのビューで使用されているプラグイン一覧。"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "\"アクセスは許可されていません\" を表示"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "日時の出力に使用するタイムゾーン。"
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- デフォルトのサイト・ユーザータイムゾーン -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr "グループフィルタにより、ペアとして定義されたオペレータ／値の選択ができます。"
msgid "Filter type to expose"
msgstr "外部設置するフィルターのタイプ"
msgid "Single filter"
msgstr "シングルフィルター"
msgid "Grouped filters"
msgstr "グループフィルター"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr "選択したロールのユーザーのみ外部設置選択を記憶。ロールを選択しない場合、外部データは保持されません。"
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr "フィルターのグループをレンダリングするのに、どの種類のウィジェットを使用するか選択してください"
msgid "grouped"
msgstr "グループ化"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "フィルタリングと組み合わせるフィールドを選択してください"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "特殊なフィールドハンドラーではこのフィルターは動作しません。"
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "このフィルターを使用するには、いくつかのフィールドを追加する必要があります。"
msgid "@entity types"
msgstr "@entityタイプ"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "ビュー %name には解除するロックがありません。"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;すべて&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "有効なビューがありません。"
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "RSSのアイテムとしてフィールドを表示"
msgid "- No value -"
msgstr "- 値なし -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "リビジョンへの単純なリンクを提供します。"
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ファイルに関連付けられているエンティティのID。"
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "未加工で数字のユーザーID。"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "フィルター未処理のテキスト"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "フィールド結合フィルター"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "クリックでの並び替えに使用するカラム"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "内部パスの代わりにパスエイリアスを使用。"
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr "未加工のクエリ結果をキャッシュする時間（秒）。"
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "レンダリングされたHTML出力をキャッシュする時間（秒）。"
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "カスタムの時間の値は数値でなくてはなりません。"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "このビューのコンテクスチュアルリンクを表示するかどうかを変更します。"
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "さらなるコンテンツがある場合にだけ「もっと見る」リンクを表示"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"ブロックに表示した外部設置フィルターを正しく動作させるには「AJAX "
"を使用」が必要です。"
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "表示するページャーのリンクの数"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "ページャーで表示するページヘのリンク数を指定してください。"
msgid "Query Tags"
msgstr "クエリーダグ"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr "設定すると、これらのタグがクエリーに追加され、モジュールがクエリーを判別するのに使用されます。クエリーに変更を加えるのに役立ちます。"
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr "クエリータグには、小文字の半角英字とアンダースコアのみを含めることができます。"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"各業のRSSアイテム掲載日時として使用されるフィールド。RFC "
"2822 形式である必要があります。"
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID 設定"
msgid "GUID field"
msgstr "GUIDフィールド"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "サイト全体でユニークな RSS アイテムの識別子。"
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUIDがパーマリンク"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSSアイテムの GUID はパーマリンクです。"
msgid "Add views row classes"
msgstr "Views の行クラスを追加"
msgid "Force using fields"
msgstr "フィールドの使用を強制"
msgid "File storage"
msgstr "ファイル保存場所"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "無制限の場合0を入力"
msgid "Entity label"
msgstr "エンティティラベル"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title を削除しました。"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "そのURL %url は有効ではありません"
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "画像の最大寸法"
msgid "Layout options"
msgstr "レイアウトのオプション"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "すべてのメッセージ（バックトレース情報付き）"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "ビューズエントリ選択モードには、ビューが必要です。"
msgid "Revision user"
msgstr "リビジョンユーザー"
msgid "Development settings"
msgstr "開発設定"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "未定(@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"アップロードの最大許容サイズ %maxsize "
"を超えるため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%nameフィルドは有効なフォーマットではありません。"
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%nameは有効な数値ではありません。"
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name は有効なカラーではありません"
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "テーマフック %hook が見つかりません。"
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Boolean value"
msgstr "ブール値"
msgid "The referenced entity"
msgstr "参照されているエンティティ"
msgid "Integer value"
msgstr "整数値"
msgid "Language object"
msgstr "言語オブジェクト"
msgid "Text value"
msgstr "テキスト値"
msgid "Show all columns"
msgstr "全てのカラムを表示"
msgid "List additional actions"
msgstr "追加のアクション一覧"
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "このIPアドレスは、既に禁止されています。"
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "自分のIPアドレスを禁止してはいけません。"
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IPアドレスを禁止する"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr "ここに記載されているIPアドレスは、サイトから禁止されています。禁止されているアドレスは、完全にサイトへのアクセスを禁じられ、代わりに状況を説明する簡単なメッセージが表示されています。"
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "IPアドレスを禁止する"
msgid "IP address bans"
msgstr "禁止されたIPアドレス"
msgid "Language type"
msgstr "言語タイプ"
msgid "Database Logging"
msgstr "データベースログ記録"
msgid "Trim link text length"
msgstr "リンクテキストをトリミングする文字数"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "リンクテキストの長さを無制限にする場合は空欄にします。"
msgid "URL only"
msgstr "URLのみ"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "プレーンなテキストでURLを表示"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "リンクに rel=\"nofollow\" を追加"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "@limit 文字にトリミングされたリンクテキスト"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "トリミングなしのリンクテキスト"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "プレーンなテキストとしてのみURLを表示"
msgid "Show URL only"
msgstr "URLのみ表示"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "rel=\"@rel\" を追加"
msgid "Thin space"
msgstr "細い空白"
msgid "Processed text"
msgstr "処理済みテキスト"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"以下のモジュールが一時ファイル \"%path\" "
"を使用しているため、ガーベジコレクションで削除できませんでした: "
"%modules"
msgid "Edit style %name"
msgstr "スタイル %name を編集"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "画像生成でのエラー。元ファイルがありません。"
msgid "Set @title as default"
msgstr "@titleをデフォルトにする"
msgid "Custom language..."
msgstr "カスタム言語..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr "言語の詳細を入力し、<em>カスタム言語の追加</em>で保存してください。"
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "言語 %language (%langcode) は既に存在します。"
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr "定義済みの言語を保存するには<em>言語を追加</em>ボタンを使用してください。"
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr ""
"言語 %language "
"を作成し、利用できるようになりました。"
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "%language (%langcode) を削除しました。"
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "パスプレフィックス設定"
msgid "Domain configuration"
msgstr "ドメインの設定"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr ""
"%language "
"（%langcode）パスプリフィックス（デフォルト言語）"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language（%langcode）パスプレフィクス"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language（%langcode）ドメイン"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "プレフィクスにはスラッシュを含めないでください。"
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "%languageのプレフィクス「%value」がすでに存在します。"
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "%language のドメイン（%value）が一意ではありません。"
msgid "Existing languages"
msgstr "既存の言語"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "新しいマッピングを追加"
msgid "Browser language code"
msgstr "ブラウザーの言語コード"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "ブラウザー言語コードは一意でなければなりません。"
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr "ブラウザー言語コードには、小文字の半角英数字とハイフン（-）のみを含めることができます。"
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "%browser_langcode を本当に削除しますか？"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"サイトがサポートする言語を追加します。希望する言語が利用可能でなければ、最後にある<em>カスタム言語 "
"...</em> "
"を選択して、言語コードとその他の詳細を手動で登録してください。"
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "URLによる言語判別（パスプリフィックスまたはドメイン）。"
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "リクエストまたはセッションパラメーターから言語判別。"
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "ブラウザの言語設定。"
msgid "Account administration pages"
msgstr "アカウント管理ページ"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "アカウント管理ページの言語設定。"
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "%language（%langcode） 言語を作成しました。"
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "%language（%langcode）言語を更新しました。"
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "ブラウザー言語判別設定"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Gettext Portable Object ファイル。"
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "インポートした文字列をカスタム翻訳として扱う"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "カスタマイズされていない翻訳を上書き"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "既存のカスタマイズされている翻訳を上書き"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr "利用可能な言語がありません。エクスポートにはソースの文字列だけが含まれます。"
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "ソーステキストのみ、翻訳なし"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "カスタマイズされていない翻訳を含む"
msgid "Include customized translations"
msgstr "カスタマイズされている翻訳を含む"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "未翻訳のテキストを含める"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr ""
"許可されていないHTML文字列がファイルに @count "
"個ありました: @files"
msgid "Translation type"
msgstr "翻訳タイプ"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "カスタマイズ無しの翻訳"
msgid "Customized translation"
msgstr "カスタマイズ有りの翻訳"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "文字列を保存しました。"
msgid "In Context"
msgstr "コンテクスト内"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "1 複数形"
msgstr[1] "@count 複数形"
msgid "Interface translation"
msgstr "インターフェースの翻訳"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated／@total （@ratio％）"
msgid "not applicable"
msgstr "適用不可"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "英語へのインターフェースの翻訳を有効化"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "インターフェースの翻訳のディレクトリー"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"言語 %language の翻訳が存在しないため、該当言語の "
"JavaScript 翻訳ファイルを削除しました。"
msgid "User interface translation"
msgstr "ユーザーインタフェースの翻訳"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"許可されていないか危険な HTML "
"が含まれているため、文字列 \"%string\" "
"のインポートをスキップしました。"
msgid "logged in users only"
msgstr "ログイン中ユーザーのみ"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "投稿者の指定言語"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"サイト上で 1 件のコンテンツが %type "
"を使用しています。%type "
"のコンテンツをすべて削除するまでは、このコンテンツタイプを削除できません。"
msgstr[1] ""
"サイト上で @count 件のコンテンツが %type "
"を使用しています。%type "
"のコンテンツをすべて削除するまでは、%type "
"を削除できません。"
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "ノードが書かれている言語の言語コード。"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "行った変更について簡単に説明します。"
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "テーマが提供するデフォルトのショートカットアイコンを使用する"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"例: <code>@implicit-public-file</code> "
"（パブリックのファイルシステムにあるファイル用）、あるいは "
"<code>@explicit-file</code>、もしくは <code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "メンテナンスモードの際に表示するメッセージ"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"このテーマが正しく動作するためには、ベーステーマ "
"@base_theme が必要です。"
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"このテーマが正しく動作するためには、テーマエンジン "
"@theme_engine が必要です。"
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"重要な更新を行う際にはメンテナンスモードを使用してください。\r\n"
"例えばコンテンツの更新、インポートやエクスポート、テーマの修正、コンテンツタイプの修正、バックアップの作成など、特にその更新がサイト訪問者や更新処理を混乱させる可能性がある場合に使用してください。"
msgid "A language object."
msgstr "言語オブジェクト"
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "エンティティのすべての種類、例えば、ノード、コメントやユーザ。"
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "実体フィールドが言語を参照する。"
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "エンティティ・リファレンスを含むエンティティ・フィールド"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"ディレクトリ %file "
"は変更に対して保護されておらずセキュリティリスクを持っています。ディレクトリのパーミッションを書き込み不可能に変更しなくてはいけません。"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "保留中のアップデートを適用する"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"言語が以下に含まれている場合、翻訳はサポートされていません: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr ""
"@url へのHTTPリクエストがエラーで失敗しました: "
"@error。"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"この役割の名前。例) "
"\"モデレーター\"、\"編集委員\"、\"サイトアーキテクト\""
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr ""
"User モジュールの '～のメンバー' "
"ビューのエレメント。"
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr "このアカウントの第一言語としてもみなされます。"
msgid "Administration pages language"
msgstr "管理ページの言語"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr "あらかじめ設定された機能を使わずにカスタムサイトを構築します。上級者向けです。"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "サイトのデフォルト言語(@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "インストール・プロファイル"
msgid "Selected language"
msgstr "選択された言語"
msgid "Expose sort order"
msgstr "並び替えを外部設置"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "カスタム %field_name を使用"
msgid "Validation settings"
msgstr "検証の設定"
msgid "Language Code"
msgstr "言語コード"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr "ブレークポイントをグループ分けすることができます。レイアウト用のブレークポイントや画像サイズ用のブレークポイントのように、異なる目的に使用するブレークポイントを切り分けるために、モジュールとテーマはグループを使うべきです。"
msgid "Parent permalink"
msgstr "親パーマリンク"
msgid "Label field is required."
msgstr "ラベルフィールドは必須項目です。"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "保存してフィールドを管理"
msgid "Image removed."
msgstr "画像を削除しました。"
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr "この画像を削除しました。セキュリティ上の理由により、ローカルドメインからの画像だけを許可しています。"
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"このサイトにホストされている画像だけを &lt;img&gt; "
"タグに使用することができます。"
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr "利用可能な翻訳の更新を確認しようとしてエラーが発生しました。"
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"1 "
"件のプロジェクトに関する、インターフェースの翻訳の利用可能な更新を確認しました。"
msgstr[1] ""
"@count "
"件のプロジェクトに関する、インターフェースの翻訳の利用可能な更新を確認しました。"
msgid "Available translation updates"
msgstr "利用可能な翻訳の更新"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr "インストールしているモジュールやテーマに利用可能なインターフェースの翻訳に関するステータスレポートを取得。"
msgid "Vocabulary language"
msgstr "ボキャブラリーの言語"
msgid "View profile"
msgstr "プロフィールを表示"
msgid "User account actions"
msgstr "ユーザーアカウントのアクション"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "役割のシステム内部名称。"
msgid "The base table used for this view."
msgstr "このビューで使用するベーステーブル。"
msgid "Base field"
msgstr "ベースフィールド"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "このビューで使用するベースフィールド。"
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr "ビューから返ってくる結果の総数。現在のディスプレイを使用します。"
msgid "The number of items per page."
msgstr "1ページあたりのアイテム数。"
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "このビューが表示されている現在の結果ページ。"
msgid "The total page count."
msgstr "総ページ数。"
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr "デフォルトビューのタイトルをこのビューで上書きします。ビューがからの場合に代わりのタイトルを表示するのに役立ちます。"
msgid "Overridden title"
msgstr "上書きされたタイトル"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "コンテンツのカスタマイズされたリストを管理します。"
msgid "Additional resources"
msgstr "その他の情報"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "翻訳投稿者のユーザー名 %name は存在しません。"
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "翻訳投稿日時を正しく指定してください。"
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"データベース "
"%databaseが見つかりません。サーバーがデータベース作成を試みた際に、次のようなメッセージを報告しています: "
"%error"
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "%ip のブロックを解除してもよいですか？"
msgid "Import all"
msgstr "すべてインポート"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "他のリクエストがすでに構成を同期させている可能性があります。"
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "構成のインポートに成功しました。"
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count 新規"
msgstr[1] "@count 新規"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count 変更"
msgstr[1] "@count 変更"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count 削除"
msgstr[1] "@count 削除"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "構成を同期"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "他のコンテンツに期限切れのフラグを立てる"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "他のコンテンツに期限切れのフラグを立てない"
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "例: 'ヒーロー画像' あるいは '投稿者画像'"
msgid "Breakpoint group"
msgstr "ブレークポイントグループ"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "このブレークポイントの画像スタイルを選択してください。"
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "%label リソースの @method にアクセス"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "ユーザー定義ショートカット"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "%date_formatで表示"
msgid "opened"
msgstr "開きました"
msgid "Enabling translation"
msgstr "翻訳を可能にする"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "%titleの%language翻訳を作成"
msgid "Source language: @language"
msgstr "ソースの言語: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr "他の翻訳を更新するべきなほど重大な変更を加える場合は、このコンテンツのすべての翻訳に期限切れのフラグを建てることができます。その他の要素への影響はありませんし、翻訳を掲載するかどうかも自由です。"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr "このオプションにチェックを入れると、この翻訳には更新が必要となります。その後、翻訳が最新になればチェックを外してください。"
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "ソースの言語を右記にセット: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "%labelの翻訳がすべて削除されます。"
msgid "No path is set"
msgstr "パスがセットされていません。"
msgid "View differences"
msgstr "差分を表示"
msgid "Menu language"
msgstr "メニューの言語"
msgid "Block types"
msgstr "ブロックタイプ"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "メディアアイテム"
msgid "media items"
msgstr "メディアアイテム"
msgid "No item selected."
msgstr "項目が選択されていません"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "変更日時のタイムスタンプ"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "@entity-type %label を本当に削除しますか？"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label を削除しました。"
msgid "Edit %label"
msgstr "%label を編集"
msgid "Add @bundle"
msgstr "@bundle を追加"
msgid "Reference type"
msgstr "参照タイプ"
msgid "Delete state"
msgstr "状態の削除"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "水平方向"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "垂直方向"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "トレーの方向を@orientationに変更しました。"
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "タクソノミータームを掲載"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "タクソノミータームを非掲載"
msgid "South Sudan"
msgstr "南スーダン"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "TRUEの場合のカスタム出力"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "FALSEの場合のカスタム出力"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"アカウントを申請いただきありがとうございます。現在、あなたのアカウントはサイト管理者による承認待ちとなっています。<br "
"/>ひとまず、案内を含んだ歓迎メッセージをあなたのメールアドレスに送信しています。"
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr "復旧不可能なエラーが発生しました。下記のエラーメッセージを確認してください。クリップボードにコピーすることをおすすめします。"
msgid "Place block"
msgstr "ブロックを配置"
msgid "Port number"
msgstr "ポート番号"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "リビジョンのタイムスタンプ"
msgid "Administer account settings"
msgstr "管理者アカウントの設定"
msgid "Entity language"
msgstr "エンティティの言語"
msgid "search page"
msgstr "検索ページ"
msgid "Hide empty"
msgstr "空の場合は非表示"
msgid "Revision Log message"
msgstr "リビジョンのログメッセージ"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "このノードの翻訳セットID"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "会員登録日時のタイムスタンプ"
msgid "Signature format"
msgstr "署名のフォーマット"
msgid "Init"
msgstr "整数"
msgid "Media Image"
msgstr "メディア画像"
msgid "Update form"
msgstr "更新フォーム"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "Basic認証"
msgid "File added"
msgstr "ファイルが追加されました"
msgid "File removed"
msgstr "削除されたファイル"
msgid "Translate configuration"
msgstr "翻訳設定"
msgid "Translations directory"
msgstr "翻訳ディレクトリー"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "翻訳ディレクトリが存在しません。"
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "翻訳ディレクトリに読込み権限がありません。"
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "翻訳ディレクトリに書き込み権限がありません。"
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "翻訳ディレクトリに書き込み権限がありました。"
msgid "The translation server is offline."
msgstr "翻訳サーバーはオフラインです。"
msgid "The translation server is online."
msgstr "翻訳サーバーはオンラインです。"
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "%language の翻訳は有効になっていません。"
msgid "The %language translation is available."
msgstr "%language翻訳は有効です。"
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "%language 翻訳はダウンロードできません。"
msgid "Not blank"
msgstr "ブランクではない"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "変更はまだ保存されていません。"
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr "一つ以上のアクションの適用を許可する。"
msgid "All actions, except selected"
msgstr "選択したものを除くすべてのアクション"
msgid "Only selected actions"
msgstr "選択したアクションのみ"
msgid "Selected actions"
msgstr "選択したアクション"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action は @count 個のアイテムに適用されています。"
msgstr[1] "%action は @count 個のアイテムに適用されています。"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info が作成されました。"
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info が更新されました。"
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type:%infoが追加されました"
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: %infoが更新されました"
msgid "The revision ID."
msgstr "リビジョンID。"
msgid "The comment language code."
msgstr "コメントの言語コード"
msgid "The block type."
msgstr "ブロック・タイプ"
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "このブロックタイプのデフォルトで新しいリビジョンを作成します。"
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "この表示モードでブロックを出力します。"
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "このブロックを表示するリージョンを選択してください。"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "ツールバーの構成"
msgid "No styles configured"
msgstr "設定されたスタイルがありません"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "選択したテキストエディタを設定する必要があります。"
msgid "Approved status"
msgstr "承認されたステータス"
msgid "Approved comment status"
msgstr "承認されたコメントのステータス"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "承認コメントにリンク"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "返信するコメントへのリンク"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "このコメントが他のコメントへの返信の場合、親コメントID。"
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "コメント投稿者のユーザーID。"
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "コメント投稿者のホームページアドレス。"
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "コメント投稿者のホスト名。"
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "コメントが作成された時間。"
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "コメントが最後に編集された時間。"
msgid "Thread place"
msgstr "スレッド位置"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr "長さを表す整数を前においた36文字からなる英数字で表される、スレッド内でのコメントの位置。"
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "@config_file の変更箇所を表示"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "差出人にコピーを送信"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Contact モジュールのフォームエレメント"
msgid "Selected user"
msgstr "選択したユーザー"
msgid "The sender's name"
msgstr "差出人名"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "コンタクトメッセージを送信した人物の名前。"
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "差出人にメッセージのコピーを送信するかどうか。"
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "個人コンタクトメッセージを受け取るユーザーのID"
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title 構成オプション"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "esc キーを押すと戻ります。"
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "作成する日時のタイプを選択してください。"
msgid "Date only"
msgstr "日付のみ"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "この日時のデフォルト値を設定してください。"
msgid "AM/PM"
msgstr "午前/午後"
msgid "The %field date is required."
msgstr "%field の日付は必須です。"
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "%field の日付が正しくありません。"
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr "日時を表示する書式を選択してください。フィールドに適した書式を設定するようにしてください。例えば、日付だけのフィールドであれば時間を省きます。"
msgid "Format: @display"
msgstr "書式: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "日付部分の並び順"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "月/日/年"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "日/月/年"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "年/月/日"
msgid "Time type"
msgstr "時間のタイプ"
msgid "24 hour time"
msgstr "24時間"
msgid "12 hour time"
msgstr "12時間"
msgid "Text editor"
msgstr "テキストエディター"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr "テキストエディターを提供するモジュールで有効になっているものがないので、このオプションを利用できません。"
msgid "Text formats and editors"
msgstr "テキストフォーマットとエディター"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr "値が入力されるまで、フィールドの内側に表示される文字列。このヒントは、サンプルの値か、あるいはフォーマットの簡潔な説明であることが多いです。"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "参照するアイテムのタイプ"
msgid "Reference method"
msgstr "参照方法"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type 選択"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr "自動補完の候補を集める方法を選択してください。サイトに何千ものエンティティが存在する場合は、<em>含む</em>だとパフォーマンス上の問題が生じることに注意が必要です。"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"チェックが有れば、フィールドのテンプレートがフィールド "
"API のクラスを追加します。CSS "
"がこれらのクラスに依存しているのでない限り、おすすめしません。チェックがなければ、テンプレートは使用されません。"
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: フィールドの管理"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: ディスプレイの管理"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "許容する値の数"
msgid "Number of values is required."
msgstr "値の数は必ず入力してください。"
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"フィールド %field は @max "
"個の値しか保持できませんが、@count "
"個のアップロードがあります。結果として、次のファイルが除外されます: "
"%list"
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "このフィールドにアップロードできるファイルの数に制限はありません。"
msgid "The file ID."
msgstr "ファイルのID。"
msgid "The file language code."
msgstr "ファイルの言語コード。"
msgid "The user ID of the file."
msgstr "ファイルのユーザーID。"
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "パスを含まないファイル名。"
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "ファイルにアクセスするURI（ローカルとリモート両方）。"
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "このフォーマットは、他に利用可能なフォーマットが無い場合に表示されます。"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"%derivative_path "
"に画像を生成しようとしましたが、元の画像が "
"%source_image_path にありません。"
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr ""
"画像の alt "
"属性に使用される、画像の代替テキスト。"
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "画像の title 属性に使用される、画像のタイトル。"
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "画像の横幅（ピクセル）。"
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "画像の高さ（ピクセル）。"
msgid "Custom language settings"
msgstr "言語のカスタム設定"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "設定を更新しました。"
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr "<em>コンテンツタイプ</em>や<em>タクソノミーボキャブラリー</em>、<em>ユーザープロフィール</em>、その他の対応するエレメントの言語設定を変更します。デフォルトでは、言語セレクターは非表示で、言語はサイトのデフォルト言語です。"
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "作成・編集ページに言語セレクターを表示"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr "強制する言語を選択してください。何も選択しない場合は、すべての言語が利用可能となります。"
msgid "The language is not @languages."
msgstr "言語は@languagesではありません。"
msgid "The language is @languages."
msgstr "言語は@languagesです。"
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"リンクを構成する URL "
"文字列と、オプションとしての varchar "
"リンクテキスト、 attribute の blob "
"などを保存します。"
msgid "Allow link text"
msgstr "リンクテキストを許可"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "URL用のプレースホルダー"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "リンクテキスト用のプレースホルダー"
msgid "Nothing to check."
msgstr "確認するものはありません。"
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "翻訳ファイルが見つかりません: @uri"
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr ""
"翻訳ファイル @uri "
"をダウンロードできませんでした。"
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"1 "
"個の翻訳ファイルを確認できませんでした。より詳しい情報は、ログを参照してください。"
msgstr[1] ""
"@count "
"個の翻訳ファイルを確認できませんでした。より詳しい情報は、ログを参照してください。"
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr ""
"翻訳ファイルをインポートしています: %filename "
"（@percent％）。"
msgid "Translations imported."
msgstr "翻訳をインポートしました。"
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "構成の翻訳を更新しています"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "構成の更新を開始しています"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "構成の翻訳の更新でエラーが発生しました"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"構成を更新できました。%number "
"個の構成オブジェクトが更新されました。"
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "更新された構成オブジェクトはありません。"
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "翻訳ファイルをインポートできませんでした: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"翻訳をインポートしました: 追加 %number、更新 "
"%update、削除 %delete"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"構成を更新しました。%number "
"個の構成オブジェクトが更新されました。"
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"1 個の翻訳ファイルをインポートしました。%number "
"個の翻訳を追加し、%update 個の翻訳を更新、%delete "
"個の翻訳を削除しました。"
msgstr[1] ""
"@count "
"個の翻訳ファイルをインポートしました。%number "
"個の翻訳を追加し、%update 個の翻訳を更新、%delete "
"個の翻訳を削除しました。"
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"許可されていないか悪意のある HTML "
"が含まれているため、1 "
"個の翻訳文字列をスキップしました。より詳しい情報は、ログを参照してください。"
msgstr[1] ""
"許可されていないか悪意のある HTML "
"が含まれているため、@count "
"個の翻訳文字列をスキップしました。より詳しい情報は、ログを参照してください。"
msgid "Checking translations"
msgstr "翻訳のチェック"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "翻訳の更新の確認でエラーが発生しました。"
msgid "Updating translations"
msgstr "翻訳の更新"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "翻訳ファイルのインポートエラー"
msgid "Updating translations."
msgstr "翻訳の更新。"
msgid "Source string (@language)"
msgstr "ソース文字列（@language）"
msgid "Built-in English"
msgstr "コード組み込みの英語"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "翻訳後の文字列（@language）"
msgid "All translations up to date."
msgstr "翻訳はすべて最新です。"
msgid "Select a language to update."
msgstr "更新する言語を選択してください。"
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr ""
"%remote_path または %local_path "
"にファイルは見つかりません。"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "%local_path にファイルは見つかりません。"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "翻訳ファイルの位置を特定できませんでした。"
msgid "no version"
msgstr "バージョンなし"
msgid "Missing translations for:"
msgstr "見つからない翻訳:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "1 件のプロジェクトの翻訳が見つかりません"
msgstr[1] "@count 件のプロジェクトの翻訳が見つかりません"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr "インターフェースの翻訳ファイルを保存する、ローカルのファイルシステムパス。"
msgid "Updates available"
msgstr "利用可能な更新があります"
msgid "Missing translations"
msgstr "消失した翻訳"
msgid "Translation source"
msgstr "翻訳ソース"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupal 翻訳サーバーとローカルファイル"
msgid "Local files only"
msgstr "ローカルファイルのみ"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr "インターフェースの自動翻訳に使用する翻訳ファイルのソース。"
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "既存の翻訳を上書きしない。"
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr "インポートした翻訳のみ上書きし、カスタマイズした翻訳は維持します。"
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "既存の翻訳を上書きします。"
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr "自動的にインターフェイスの翻訳を更新する際の、既存の翻訳の扱い方です。"
msgid "Edit menu %label"
msgstr "メニュー %label を編集"
msgid "Add menu link"
msgstr "メニューリンクを追加"
msgid "Administrative summary"
msgstr "管理用の概要"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "メニュー %label を更新しました。"
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "メニュー %label を追加しました。"
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "メニューリンクを保存しました。"
msgid "Published status or admin user"
msgstr "公開状況あるいは管理ユーザー"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "フロントページに掲載のステータス"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "ノード一括操作フォーム"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr "複数のノードに対して処理を行えるフォームエレメントを追加します。"
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "ノードが空の場合のフロントページの動作"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "ノード追加の概要ページにリンクを提供します。"
msgid "Link to revision"
msgstr "リビジョンへのリンク"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "リビジョンを戻すリンク"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "リビジョンを削除するリンク"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "コンテンツ概要ページへアクセス"
msgid "View all revisions"
msgstr "すべてのリビジョンを表示"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "すべてのリビジョンを戻す"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: リビジョンを表示"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: リビジョンを戻す"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: リビジョンを削除"
msgid "Promotion options"
msgstr "プロモーションオプション"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "<span class=\"visually-hidden\">@title の</span>続きを見る"
msgid "The node revision ID."
msgstr "ノードリビジョンID。"
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "ノードが最後に更新された日時。"
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "現在のリビジョンが作成された日時。"
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "現在のリビジョンの投稿者のユーザーID。"
msgid "Float value"
msgstr "フロート値"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr "パスエイリアスと関連するデータを含むエンティティフィールド。"
msgid "Path id"
msgstr "パスID"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "ID %id のエンティティ %type を作成しました。"
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "ID %id のエンティティ %type を更新しました。"
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "ID %id のエンティティ %type を削除しました。"
msgid "Raw output"
msgstr "未加工の出力"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "フィールドがありません。ビューに追加してください。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr "システム内部名称には、半角英数字とハイフン、アンダースコアのみ利用できます。"
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "すべてのフィールドエイリアスはユニークでなければなりません"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "受け付けるリクエスト形式"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr "レスポンスを許可するリクエスト形式。何も選択されていなければ、すべての形式を許可します。"
msgid "The new set label is required."
msgstr "新しいセットのラベルは必須です。"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX や Linux、Mac OS X であれば、<em>/etc/syslog.conf</em> "
"ファイルや <em>/etc/rsyslog.conf</em> ファイル、あるいは "
"<em>/etc/rsyslog.d</em> "
"ディレクトリーで設定を見ることができます。これらのファイルではルーティングの設定が行われています。メッセージにはコード "
"<code>LOG_LOCAL0</code> から <code>LOG_LOCAL7</code> "
"までのフラグが割り振られます。Syslog "
"ファシリティや重大度レベルについての情報、<em>syslog.conf</em> "
"や <em>rsyslog.conf</em> "
"の設定方法については、コマンドラインで "
"<em>syslog.conf</em> もしくは <em>rsyslog.conf</em> "
"のマニュアルページを参照してください。"
msgid "Any data"
msgstr "任意のデータ"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "実体フィールドがUUIDを含有する。"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr ""
"エラー「 %error "
"」のためにファイルのフェッチに失敗しました"
msgid "Date and time formats"
msgstr "日付と時間のフォーマット"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php "
"スクリプトには認証チェックなしに誰からもアクセス可能で、これはセキュリティリスクです。settings.php "
"にある @settings_name の値を FALSE に戻してください。"
msgid "Name of the date format"
msgstr "日付フォーマットの名前"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkitの設定"
msgid "Update this item"
msgstr "このアイテムを更新"
msgid "This value should not be null."
msgstr "null 値にはできません。"
msgid "The term ID."
msgstr "タームID。"
msgid "The term language code."
msgstr "タームの言語コード。"
msgid "Term Parents"
msgstr "親ターム"
msgid "The parents of this term."
msgstr "このタームの親。"
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "参照先のエンティティが存在しなければ作成する"
msgid "Telephone number"
msgstr "電話番号"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "テキスト使用リンク: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "与えられた電話番号を使用するリンク。"
msgid "Toolbar items"
msgstr "ツールバーアイテム"
msgid "Translatable elements"
msgstr "翻訳可能なエレメント"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr "%bundleで翻訳を有効にするには、少なくともひとつのフィールドを翻訳可能にする必要があります。"
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name（元言語）</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "管理者の翻訳に関する設定"
msgid "Create translations"
msgstr "翻訳項目を生成する"
msgid "Delete translations"
msgstr "翻訳項目を削除する"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "%bundle_labelの@entity_labelを翻訳"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_labelを翻訳"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"言語セレクターを表示\" "
"は、デフォルトの言語（%choice）があるコンテンツの翻訳と互換性がありません。言語セレクターを非表示にしないか、あるいは特定の言語を指定するか、のいずれかとなります。"
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr "翻訳の権限を持たないユーザーには、非掲載の翻訳は表示されません。"
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr ""
"%archive_file には .info.yml "
"ファイルが何も含まれていません。"
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>これは %user_name "
"のワンタイムログインです。</p><p>このボタンをクリックしてサイトにログインし、パスワードを変更してください。</p>"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "ユーザーデータサービスへのアクセスを提供します。"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr "複数のユーザーに対して処理を行えるフォームエレメントを追加します。"
msgid "User module form element."
msgstr "フォーム要素のユーザーモジュール"
msgid "System module form element."
msgstr "システムモジュールのフォームエレメント"
msgid "Edit user account"
msgstr "ユーザーアカウントを編集する"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "%ip からのログイン失敗。"
msgid "Cancel user"
msgstr "ユーザーを取り消す"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "パスワード強度インジケータを有効にする"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "管理者（ユーザー承認待ち）"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "役割 %label を更新しました。"
msgid "Role %label has been added."
msgstr "役割 %label を追加しました。"
msgid "The user language code."
msgstr "ユーザーの言語コード。"
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "該当ユーザーのサイトの最終アクセス時間"
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "該当ユーザーの最終ログイン時間"
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "アカウント作成時に登録された最初のメールアドレス。"
msgid "The roles the user has."
msgstr "ユーザーの役割。"
msgid "Update the user %name"
msgstr "ユーザー %name を更新"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "このユーザーデータをセットしたモジュール。"
msgid "The name of the data key."
msgstr "データキーの名称。"
msgid "The label of the view."
msgstr "ビューのラベル。"
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "ビューのシステム内部名称。"
msgid "Dropbutton"
msgstr "ドロップボタン"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "フィールドをドロップボタンで表示します。"
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "レンダリング済みエンティティ - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr ""
"レンダリングした @label "
"エンティティをエリアに表示します。"
msgid "Display the @label"
msgstr "@label を表示"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "利用可能な共通のトークン置換"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr "結果が空の場合はタイトルを上書き。下記の利用可能な共通のトークンを使用できます。"
msgid "Administrative comment"
msgstr "管理用コメント"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "ディスプレイのシステム内部名称"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr "この説明分は管理インターフェースにのみ表示され、このディスプレイを表すのに使用されます。"
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSSクラス名"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "このビューにコンテクスチュアルリンクを表示。"
msgid "Show contextual links"
msgstr "コンテクスチュアルリンクを表示"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr "メニュー内で、より重いリンクがより下となり、より軽いリンクがより上になります。"
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "ユーザーが並び順を選択できるようにする"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr "並び順が外部設置でない場合、各並び順の設定は上から順に決定されます。"
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "昇順のラベル"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "降順のラベル"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name フォーマット: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "このフィールドの出力を、指定の文字列で上書き"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "このフィールドを指定のリンクとして出力"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "最大文字数でこのフィールドをトリミング"
msgid "More link label"
msgstr "続きへのリンクのラベル"
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "上の「置換パターン」を使用することができます。"
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr "HTMLコレクターは、HTMLタグがトリミング後に適切に閉じられていることを確認するために実行されます。"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "リンクとして含めるフィールド。"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"リンクに ”destination” "
"パラメーターを付与することで、リンクアクションが完了した後で、ユーザーを元のビューへ戻すことができます。"
msgid "First page link text"
msgstr "最初のページへのリンクの文言"
msgid "Last page link text"
msgstr "最後のページヘのリンクの文言"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "オフセット（スキップするアイテム数）"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"例えば、ここを 3 に設定すると、最初の 3 "
"アイテムが表示されません。"
msgid "Pager link labels"
msgstr "ページャーリンクのラベル"
msgid "Previous page link text"
msgstr "前ページへのリンクテキスト"
msgid "Next page link text"
msgstr "次ページへのリンクテキスト"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"カンマ区切りで整数値を入れてください: 例: 10, 20, "
"50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"警告: SQL "
"の書き換えを無効にすることは、ノードのアクセス権限のセキュリティが無効になることを意味します。これにより、もしもビューの設定が間違っていた場合、ユーザーが本来閲覧できてはいけないものを閲覧できるようになる可能性があります。このセキュリティリスクを理解し、受け入れる場合にだけ、このオプションを使用してください。"
msgid "No view mode selected"
msgstr "ビューモードが選択されていません"
msgid "Caption for the table"
msgstr "テーブルのキャプション"
msgid "Table details"
msgstr "テーブル詳細"
msgid "Summary title"
msgstr "概要のタイトル"
msgid "Table description"
msgstr "テーブルの説明"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr "アクセシビリティを高めるため、テーブルについてのさらなる詳細を追加します。"
msgid "Enable @display_title"
msgstr "@display_titleを有効化"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "@display_titleを削除"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "@display_title の削除を元に戻す"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "@display_titleを無効化"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "ビューの名前 / 説明の編集"
msgid "Analyze view"
msgstr "ビューを分析"
msgid "Reorder displays"
msgstr "ディスプレイを並び替え"
msgid "Revert view"
msgstr "ビューを元に戻す"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "<span class=\"visually-hidden\">@typeを</span>追加"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"And/Or 並べ替え <span "
"class=\"visually-hidden\">フィルター条件</span>"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "<span class=\"visually-hidden\">@typeを</span>並べ替え"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "この表示には一つ以上のバリデーションエラーがあります。"
msgid "There are no disabled views."
msgstr "無効なビューがありません。"
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "［@time ミリ秒］ @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "ビュー %name のロックを解除しますか？"
msgid "View language"
msgstr "ビューの言語"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "このビューのラベルその他のテキスト要素の言語"
msgid "No displays available."
msgstr "利用可能な表示はありません"
msgid "Last saved"
msgstr "最終更新"
msgid "Not saved yet"
msgstr "未保存"
msgid "Comment selection"
msgstr "コメントセレクション"
msgid "Contact message"
msgstr "コンタクトメッセージ"
msgid "My Editor"
msgstr "マイエディター"
msgid "Entity display"
msgstr "エンティティのディスプレイ"
msgid "Entity form display"
msgstr "エンティティフォームディスプレイ"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "参照されたエンティティの ID を表示する。"
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr "エンティティ参照フィールドで参照可能なエンティティを選択してください。"
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "エンティティ参照インラインフィールド"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"ラベルとレンダリングされた行の PHP "
"配列として結果を返します。"
msgid "File selection"
msgstr "ファイルセレクション"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "リンクテキストとURLを分ける"
msgid "Node selection"
msgstr "ノードの選択"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "システム監視データベースログ"
msgid "REST export"
msgstr "REST エクスポート"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "REST出力のリソースを作成します。"
msgid "Use entities as row data."
msgstr "エンティティを行データとして使用します。"
msgid "Use fields as row data."
msgstr "行のデータとしてフィールドを使用。"
msgid "Serializer"
msgstr "シリアライザー"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Serializer "
"コンポーネントを使用して、ビューの行データをシリアライズします。"
msgid "Shortcut set"
msgstr "ショートカットセット"
msgid "Tar"
msgstr "TAR"
msgid "Handles .tar files."
msgstr ".tar ファイルを扱います。"
msgid "Handles zip files."
msgstr "zip ファイルを扱います。"
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "タクソノミータームセレクション"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "RSS にタクソノミータームへの参照を表示します。"
msgid "Telephone link"
msgstr "電話番号リンク"
msgid "User selection"
msgstr "ユーザーセレクション"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Views 外部設置フィルターブロック"
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr "「前へ」と「次へ」のリンクを含む単純なページャー。"
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "このビューで探し出せるすべてのアイテムを表示。"
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "HTMLリストとして行を表示。"
msgid "Language detection and selection"
msgstr "言語の判別と選択"
msgid "menus"
msgstr "メニュー"
msgid "Toolkit"
msgstr "ツールキット"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "自動再生: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "ループ: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "ミュート: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "複数のファイルを表示"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "構成の翻訳"
msgid "- empty image -"
msgstr "- 空画像 -"
msgid "Field formatters"
msgstr "フィールドフォーマッター"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr "有効にすると、エンティティのレンダリングにおいてアクセス権限のチェックは行われません。"
msgid "Save and select"
msgstr "保存して選択"
msgid "Editorial"
msgstr "コンテンツ編集"
msgid "Protocol version"
msgstr "プロトコルのバージョン"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "%translations_directory ディレクトリが存在しました。"
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server または同等のもの"
msgid "The referenced language"
msgstr "参照された言語"
msgid "Language reference"
msgstr "言語リファレンス"
msgid "URI value"
msgstr "URI値"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "URI値を含むエンティティ・フィールド"
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr ""
"(ボネール、シント・ユースタティウス、サバ) "
"の総称"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "コンゴ - キンシャサ"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "コンゴ - ブラザビル"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "コートジボワール"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "クリッパートン島"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "中国返還後の香港"
msgid "Canary Islands"
msgstr "カナリア諸島"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "パレスチナ自治区"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "オセアニア"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "合衆国領有小離島"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "秒単位の時間間隔"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr "このブロックインスタンスに固有の名称。半角英数字とアンダースコアのみを使用することができます。"
msgid "Filter by block name"
msgstr "ブロック名で絞り込み"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "絞り込むブロック名の一部を入力してください。"
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "ブロック設定での構成を許可する"
msgid "Items per block"
msgstr "ブロックごとの項目"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (デフォルト設定)"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "ツールバーの設定"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "フォーマットされたテキストやHTMLソースを切り替えます"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"tar "
"ファイルのコンテンツを展開できませんでした。エラーメッセージは以下の通りです: "
"<em>@message</em>"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "画像アップロードを有効にする"
msgid "Storage: @name"
msgstr "保存場所: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"アップロードされた画像を格納するディレクトリを、Drupal "
"の files "
"ディレクトリからの相対パスで指定してください。"
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"空欄の場合は、PHPの最大アップロードサイズである "
"@size が限度となります。"
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "この画像サイズより大きな画像は縮小されます。"
msgid "Installing text editors"
msgstr "テキストエディターをインストール"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "テキストフォーマットに対してテキストエディターを有効化"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "テキストエディターの設定"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"テキストエディターをテキストフォーマットに関連付けると、そのフォーマットの<em>設定</em>リンクをクリックすることで設定できるようになります。指定したテキストエディターによっては、例えばツールバーにボタンを追加するといった設定を行うことができます。一般にこれらのボタンは整形や編集のツールを提供し、多くはフィールドのソースに "
"HTML "
"タグを挿入します。詳細については、指定したテキストエディターのヘルプページを参照してください。"
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "異なるテキストエディターとフォーマットを使用"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr "テキストフィールドのテキストフォーマットを変更すると、テキストエディターの設定はそれぞれのテキストフォーマットに関連付けられているため、テキストエディターもまた変更されます。これにより、異なるテキストフォーマットで同じテキストエディターを異なる設定で使用できるようになります。また、複数のテキストエディターがインストールされていれば、テキストエディターが異なるテキストフォーマットを選択することもできるようになります。"
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "プレースホルダー: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "プレースホルダー無し"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "カスタム表示モードの追加・編集・削除。"
msgid "Display modes"
msgstr "ディスプレイモード"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr "コンテンツとフォームに対してどの表示が利用できるかを設定します。"
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "カスタムビューモードの管理。"
msgid "Form modes"
msgstr "フォームモード"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "カスタムフォームモードの管理。"
msgid "Add form mode"
msgstr "フォームモードの追加"
msgid "Edit form mode"
msgstr "フォームモードの編集"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "ビューモードのエンティティタイプを選択"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "フォームモードのエンティティタイプを選択"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr "@entity-typeを削除すると、その@entity-typeの使用を要求するすべての出力がデフォルトのディスプレイ設定を使用することになります。"
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "%label @entity-type を保存。"
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "自動補完マッチング: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "参照されたエンティティ(%type: %id)は存在しません。"
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "順序"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: フォームディスプレイの管理"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "@title のプラグイン"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type （モジュール: @module）"
msgid "Widget settings:"
msgstr "ウィジェット設定:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "ファイルに関連付けられているエンティティのラベル。"
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "ファイル概要ページヘのアクセス"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "進捗表示方法: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"%filter "
"フィルターが見当たりません。このフォーマットを保存すると、フィルターは削除されます。"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"改行と段落を自動で認識します。&lt;br /&gt; "
"改行タグおよび &lt;p&gt; 段落タグと &lt;/p&gt; "
"段落の終了タグが自動で挿入されます。段落が認識されなければ、単純に空白行の組を追加します。"
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "フィルターが見付かりません。すべてのテキストが除去されます。"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "見つからないフィルタープラグイン: %filter。"
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "見つからないフィルターの予備を提供します。使用しないでください。"
msgid "Add image style"
msgstr "画像スタイルを追加"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "画像スタイルのプレビュー: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr "言語を削除することにより、その言語に関連するインターフェースの翻訳のすべてが削除され、その言語のコンテンツは言語ニュートラルに設定されます。このアクションは元に戻すことができません。"
msgid "No placeholders"
msgstr "プレースホルダーなし"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "タイトルプレースホルダー: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL プレースホルダー: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"サイズの大きな .po "
"ファイルのインポートには数分かかることに注意してください。"
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"異なるフォームモードでコンテンツアイテムを編集することができます。ここでは、%type "
"のコンテンツを各フォームモードで編集する際に、どのフィールドを表示・非表示にするか、またフィールドのウィジェットをどのように表示するかを定義できます。"
msgid "Edit %label content type"
msgstr "%label コンテンツタイプを編集"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr "コンテンツが他のユーザーに編集されているか、あなたが既に編集を保存しています。そのため、変更内容は保存できません。"
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "フィールドラベル: @display_label を使用"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr "検索結果を表示する行プラグインを提供します。"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"パブリックファイルを格納する、ローカルのファイルシステムパス。このディレクトリーは存在していて、Drupal "
"から書き込み可能でなくてはなりません。このディレクトリーは "
"Drupal "
"のインストール環境から相対的な位置にあり、ウェブからアクセス可能でなくてはなりません。settings.php "
"で変更する必要があります。"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: 電話番号は @max "
"文字を超えないようにしてください。"
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: テキストは @max 文字以上にはできません。"
msgid "Summary rows"
msgstr "概要行数"
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr "このフォームでは管理者がユーザーデーターを保存するためのフィールドの追加や編集をすることができます。"
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr "このフォームで、ユーザープロフィールの編集時にフォームフィールドをどのように表示するかを管理者が設定できます。"
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"このビューで使用される HTTP "
"レスポンスコードを変更し、主に結果が空の場合に役立ちます。"
msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTPステータスコード"
msgid "Always display the more link"
msgstr "続きへのリンクを常に表示"
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr "チェックを入れると、これ以上表示するアイテムがなくても続きへのリンクを表示します。"
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr "エンティティのラベルをエンティティページへのリンクにする。"
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"このフィールドを使用する前にこのディスプレイにいくつかフィールドを追加しなくてはなりません。これらのフィールドはお好みにより "
"<em>表示から除外</em>にチェックが入っていても大丈夫です。表示順序によりこのフィールドよりも後ろにあるフィールドを使用することはできません。ここにあがっていないフィールドが必要な場合はフィールドの並べ替えを行ってください。"
msgid "Automatic width"
msgstr "幅自動設定"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr "各カラムの横幅を、カラムの数に基づいて自動で計算します。追加のクラスを指定したり、テーマがグリッドシステムのクラスに介入する場合に、このオプションを無効にすることが有用であると分かるかもしれません。"
msgid "Default column classes"
msgstr "デフォルトのカラムクラス"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"views-col や col-1、clearfix といった、Views "
"のデフォルトのカラムクラスを出力します。それにより、ビューのマークアップ量を簡単に減らすことができ、その分だけ凝ったスタイルに労力を割くことができます。"
msgid "Custom column class"
msgstr "カラムのカスタムクラス"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr "各カラムに出力する追加のクラス。スペース区切りで入力します。"
msgid "Default row classes"
msgstr "デフォルトの行クラス"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"views-row や row-1、clearfix といった、Views "
"のデフォルトの行クラスを出力します。それにより、ビューのマークアップ量を簡単に減らすことができ、その分だけ凝ったスタイルに労力を割くことができます。"
msgid "Custom row class"
msgstr "カスタム行クラス"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr "各行に出力する追加のクラス。スペース区切りで入力します。"
msgid "Default wizard"
msgstr "デフォルトウィザート"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Views "
"が生成するすべてのクエリーには、ビューとディスプレイの名前 "
"'view-name:display-name' が文字列としてSELECT "
"句の末尾に含まれます。これによって、データベースサーバーのログで "
"Views "
"のクエリーを区別するのが簡単になりますが、トラブルシューティングにだけ使用するべきです。"
msgid "Selected:"
msgstr "選択済み:"
msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count 週間"
msgstr[1] "@count 週間"
msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@countヶ月"
msgstr[1] "@countヶ月"
msgid "Additional data"
msgstr "その他のデータ"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "許可された値"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "バンドル"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr ""
"エンティティはバンドル %bundle "
"でなければなりません。"
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "コンテキストの複素数データ：検証"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "カウント"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "エンティティ・タイプ"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr ""
"エンティティは、タイプ "
"%typeでなければなりません。"
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "長さ"
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "コンテキストのプリミティブ型：検証"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "この値は、適切なプリミティブ型でなければならない。"
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "範囲"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "有効な参照があるエンティティ・リファレンス"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "ユーザー名が固有"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name は%min以上でなくてはなりません。"
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name は%max以下でなければなりません。"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "変更されたエンティティ"
msgid "Block layout"
msgstr "ブロックレイアウト"
msgid "Block category"
msgstr "ブロック・カテゴリー"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "ビューの内容がない場合はブロックを隠す"
msgid "Block empty settings"
msgstr "ブロックが空の場合の設定"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "結果がなくテキストが空の時はブロックを隠す"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr "テキストが空で、結果が無く、結果が無い時のヘッダーとフッターが無い際はブロックを非表示にします"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "エンティティに投稿されたコメント数"
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr "読者が最後に閲覧してからエンティティに投稿されたコメント数"
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "コメントが投稿されたエンティティ"
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "コメントが返信される @entity_type"
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "エンティティが保持するコメント数"
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr "最新のコメントまたはエンティティの更新日時"
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "エンティティの最新コメントを表示"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "エンティティの最新コメント"
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "エンティティへの最新コメントの投稿者ユーザーID"
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "コメントが付けられた対象のエンティティタイプ。"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"閲覧ユーザーにコメントを追加する権限がある場合にだけ、@entity_type "
"で通常用いられているスタンダードなコメント追加リンクを表示。"
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"ユーザーが @entity_type を投稿するか、あるいは "
"@entity_type "
"にコメントするかした場合にだけノードを表示。"
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr ""
"フィールドを使用した@entity_type のコメント: "
"@field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"@entity_type "
"のすべてのコメントを関連付けます。この設定によって、コメントごとに "
"1 "
"つの重複レコードが作成されてしまいます。通常、この設定が必要な場合は、コメントビューを作成したほうが良いでしょう。"
msgid "Edit comment %title"
msgstr "コメント %title を編集"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "このコメントが付けられた対象のエンティティID。"
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "このコメントが付けられた対象のエンティティタイプ。"
msgid "Comment field name"
msgstr "コメントフィールド名"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "コメントの追加に使用されたフィールド名。"
msgid "Last comment ID"
msgstr "最新コメントID"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "最新コメントのタイムスタンプ"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "最新のコメントが作成された時間。"
msgid "Last comment name"
msgstr "最新コメントの名前"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "最新のコメントを投稿したユーザーの名前。"
msgid "Last comment user ID"
msgstr "最新コメントのユーザーID"
msgid "The number of comments."
msgstr "コメント数。"
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr "このフィールドはエンティティのコメントの設定や見た目を管理します。"
msgid "Comment list"
msgstr "コメントリスト"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr "フルエンティティフォームではなく、標準的なエンティティティーザーに使われるフォームへのコメントリンクを表示します。"
msgid "Content language and translation"
msgstr "コンテンツの言語と翻訳"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "コンテンツの言語と翻訳のサポートの設定を行います。"
msgid "Select source language"
msgstr "ソースの言語を選択"
msgid "Computed date"
msgstr "計算された日付"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "計算された DateTime オブジェクト。"
msgid "Log entries"
msgstr "ログエントリー"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "ログエントリーの一覧が含まれています。"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "ログエントリーが記録された際のユーザー。"
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "ログエントリーの実際のメッセージ。"
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "シリアライズされたログエントリーの変数。"
msgid "Operation links for the event."
msgstr "イベントの操作リンク。"
msgid "URL of the previous page."
msgstr "前のページのURL。"
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "イベントが発生した日時。"
msgid "Replace variables"
msgstr "置換変数"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "1ファイルのみ。"
msgstr[1] "最大@countファイル。"
msgid "Configure language support for content."
msgstr "コンテンツへの言語サポートを構成します。"
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "リンクフィールドの管理と表示"
msgid "Adding link text"
msgstr "リンクテキストの追加"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr "フィールドの設定で、各リンクフィールドに対して追加のリンクテキストが<em>任意</em>か<em>必須</em>かを定義することができます。"
msgid "Displaying link text"
msgstr "リンクテキストの表示"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"URL "
"に対してリンクテキストが登録されると、デフォルトでは "
"URL "
"へのリンクとしてそのリンクテキストを表示します。もしもリンクテキスト<em>および</em> "
"URL "
"の両方を表示したければ、<em>表示管理</em>ページのドロップダウンメニューから適当なリンクフォーマットを選択してください。もしもリンクテキストが登録されていても "
"URL "
"だけを表示したければ、フォーマットに<em>リンク</em>を選択し、それから "
"<em>URL "
"のみ</em>を表示するように<em>フォーマット設定</em>を変更してください。"
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "リンクに属性を追加"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"<em>表示管理</em>ページで<em>フォーマット設定</em>を変更することで、リンクに属性を追加することができます。<em>rel=\"nofollow\"</em> "
"を追加すると、そのリンクをたどらないよう検索エンジンに知らせます。"
msgid "Validating URLs"
msgstr "URL のバリデーション"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "数値 (小数点型)"
msgid "Number (float)"
msgstr "数値 (浮動小数点型)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "数値 (整数型)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "@id のエイリアス"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "@idの未加工の出力"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Serialization モジュールは、データを JSON や XML "
"のような形式にシリアライズしたりデシリアライズ "
"(復元) するサービスを提供します。"
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"シリアライズは、配列やオブジェクトといったデータ構造を文字列に変換する処理です。これにより、交換や格納 "
"(例えば、インターネットを介した送信やローカルファイルへの格納) "
"をしやすい方法でデータを表すことができます。その後で、これらの表現を元のデータ構造に復元することができます。"
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr "シリアライザ―はこの処理をふたつの段階に分けます。正規化はオブジェクトを正規化された配列構造に変換します。エンコーディングがその配列を受け取り、文字列に変換します。"
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr "アンインストールプロセスはモジュールに関連したすべてのデータを削除します。"
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "タームの最終更新日時。"
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "タームが最後に編集された日時。"
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "電話番号フィールドの管理と表示"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "リンクとして電話番号を表示"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "ユーザーアカウント %name をキャンセルできません。"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr "このフィールドのハンドラーは壊れているか失われています。詳細は以下の通り:"
msgid "Default actions"
msgstr "デフォルトのアクション"
msgid "Grouping @id"
msgstr "グループ化 @id"
msgid "Columns for @field"
msgstr "@fieldのカラム"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "@fieldで並び替え可能"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "@field のデフォルトの並び順"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "@field のデフォルトの並び方"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "@fieldの文字寄せ"
msgid "Separator for @field"
msgstr "@field のセパレーター"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "@field の空のカラムを非表示"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "@field のレスポンシブ設定"
msgid "No default sort"
msgstr "デフォルトの並び順なし"
msgid "Page display settings"
msgstr "ページの表示設定"
msgid "Block display settings"
msgstr "ブロックの表示設定"
msgid "View basic information"
msgstr "ビューの基本情報"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "埋め込みディスプレイを許可"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"コードに views_embed_view() "
"を記述することで埋め込みのディスプレイを使用することができます。"
msgid "Show SQL query"
msgstr "SQLクエリを見る"
msgid "Remove @title"
msgstr "@titleを削除"
msgid "Weight for @id"
msgstr "@idのウェイト"
msgid "Group for @id"
msgstr "@idのグループ"
msgid "Remove @id"
msgstr "@idを削除"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP 日付フォーマット"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Media types"
msgstr "メディアタイプ"
msgid "Not fully protected"
msgstr "完全には保護されていません"
msgid "Reset your password"
msgstr "パスワードを再設定"
msgid "Number of new comments"
msgstr "新着コメント数"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "リスト (Views)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "簡易構成"
msgid "Configuration type"
msgstr "構成タイプ"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "あなたの構成は下記のとおりです:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "%name @type を本当に更新しますか？"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr ""
"この @entity_type インポートにキー \"@id_key\" "
"が見当たりません。"
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"このシステム内部名称を持つエンティティは既に存在しますが、インポートでUUID "
"が指定されていません。"
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"このシステム内部名称を持つエンティティは既に存在しますが、UUID "
"が一致しません。"
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"この UUID "
"を持つエンティティは既に存在しますが、システム内部名称が一致しません。"
msgid "Fallback date format"
msgstr "予備の日時フォーマット"
msgid "Configuration translation"
msgstr "構成の翻訳"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "構成を翻訳します。"
msgid "@label fields"
msgstr "@label フィールド"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "ブロックまたはテーマ、カテゴリーを入力"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr "フィルターにかけるブロックまたはテーマ、カテゴリーの一部を入力してください。"
msgid "Translations for %label"
msgstr "%labelの翻訳"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (オリジナル)"
msgid "Enter label"
msgstr "ラベルを入力"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr "フィルターにかけるラベルまたは説明の一部を入力してください。"
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "フィールドまたは@bundleを入力"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr "フィルターにかけるフィールドまたは@bundleの一部を入力してください。"
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "%labelの@language翻訳を追加"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "@languageの翻訳を保存しました。"
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "%labelの@language翻訳を削除しました。"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "%labelの@language翻訳を編集"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "@language翻訳を更新しました。"
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
msgid "About text formats"
msgstr "テキストフォーマットについて"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"更新された %name "
"画像エフェクトをすべての画像に本当に適用しますか？"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr "この操作は、元の画像を変更しませんが、このスタイルで作成されたコピーは再生成されます。"
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "画像スタイル %name を消去しました。"
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "アップロードされた画像が無い場合に表示する画像。"
msgid "Action title"
msgstr "アクションのタイトル"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "アクションのドロップダウンリストの上に表示されるタイトル。"
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"システム内部名称は固有のものでなくてはならず、小文字の半角英数字とアンダースコアのみを含めることができます。加えて、予約語である "
"\"custom\" を含めることはできません。"
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- 制限されたアクセス -"
msgid "Workflow type"
msgstr "ワークフロー・タイプ"
msgid "Display block title"
msgstr "ブロック・タイトルの表示"
msgid "List of items"
msgstr "アイテムリスト"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "ブロックの配置と移動"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "テーマのブロックリージョンを表示"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "テーマを切り替え"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "ブロックの設定"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr "ブロック設定の<em>表示設定</em>で適当なオプションを設定することで、ブロックの表示を特定のページやコンテンツタイプ、役割に制御することができます。"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"このフィールドに関係するページャーで問題がある場合を除き、この値は "
"0 "
"のままにすべきです。ひとつのページで複数のページャーを使用する場合は、?page= "
"の配列での衝突を防ぐために、この数字をより大きな値に設定する必要があるかもしれません。値を大きくすると、URL "
"にカンマが多く追加されるため、なるべく避けてください。"
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "ページャーID: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"<em>.yml</em> "
"拡張子を除いた構成ファイルの名前を入力してください。 "
"(例: <em>system.site</em>)"
msgid "The sender's email"
msgstr "差出人メールアドレス"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "コンタクトメッセージを送信した人物のメールアドレス。"
msgid "File usage"
msgstr "ファイルの用途"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "ファイルのエンティティを用途に関連付けます。"
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "ファイルフィールドの管理と表示"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "ファイル拡張子の許可"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"フィールドの設定にて、そのフィールドからアップロードされるファイルの拡張子 "
"(例: <em>pdf docx psd</em>) "
"で許可するものを指定することができます。"
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "最大ファイルサイズの制限"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"ユーザーがアップロード可能な最大ファイルサイズは、サーバーの "
"PHP "
"設定による上限はありますが、<em>最大アップロードサイズ</em>の設定に希望の値を入力することで制限を設けることができます。最大ファイルサイズは、ファイルフィールドのヘルプテキストに自動的に表示されます。"
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "ファイルと説明の表示"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"フィールドの設定で、個々のファイルを表示するかどうかをユーザーが切り替えられるようにすることができます。その後、表示設定で下記のフォーマットからひとつを選択できます: "
"<ul><li><em>一般的なファイル</em>は、ファイルへのリンクを表示し、ファイルの拡張子を象徴するアイコンを追加します。もしも、<em>説明</em>が有効かつ登録されていれば、ファイル名の代わりに説明が表示されます。</li><li><em>ファイルへの "
"URL</em>は、ファイルのフルパスをプレーンテキストで表示します。</li><li><em>ファイル一覧</em>は、ファイルへのリンクとファイルサイズをテーブルに並べます。</li><li><em>RSS "
"エンクロージャー</em>は、最初のファイルだけを表示し、RSS "
"2.0 の書式に従って整形された RSS "
"フィードだけを出力します。</li></ul> "
"ファイルを表示しなかったとしても、その URI "
"からファイルに直接アクセスすることは可能です。"
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr "コンテンツを閲覧する際に、このファイルを表示するかどうかを制御するフラグ"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "このリビジョンでの変更点を説明するログエントリー。"
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"リソース @id "
"に対して、少なくともひとつの認証プロバイダーを定義する必要があります。"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr ""
"リソース @id "
"に対して、少なくともひとつのフォーマットを定義する必要があります。"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "ショートカットのID。"
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "ショートカットのUUID。"
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "ショートカットのバンドル。"
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr "同じショートカットセット内でのショートカットのウェイト。"
msgid "Route name"
msgstr "ルート名"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "ショートカットの言語コード。"
msgid "Shortcut link"
msgstr "ショートカットリンク"
msgid "Rebuild access"
msgstr "アクセス権限の再構築"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"settings.php で rebuild_access "
"の設定が有効になっています。再構築をする必要がない場合は、この設定を無効にすることをお勧めします。"
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr "どのボキャブラリーを使用するか指定して、ノードとタクソノミータームを関連付けます。このリレーションシップは、複数のタームがある場合にはレコードの重複を引き起こします。"
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "タクソノミータームID"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "タクソノミーターム名"
msgid "Return to site content"
msgstr "サイトコンテンツへ戻る"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "選択している管理用言語コード"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr "ユーザーがメールの受信やサイトの閲覧で選択している言語コード。"
msgid "Preferred language code"
msgstr "選択されている言語コード"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr "ユーザーが管理ページを閲覧するのに選択している言語コード。"
msgid "The name of this user."
msgstr "このユーザーの名前。"
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "このユーザーのパスワード (ハッシュ)。"
msgid "The email of this user."
msgstr "このユーザーのメールアドレス。"
msgid "The timezone of this user."
msgstr "このユーザーのタイムゾーン。"
msgid "The time that the user was created."
msgstr "ユーザーの登録日時。"
msgid "Initial email"
msgstr "初期メールアドレス"
msgid "User ID from route context"
msgstr "ルートコンテクストから取得するユーザー ID"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"Views "
"モジュールは、コンテンツやユーザーアカウント、タクソノミーターム、その他のエンティティから情報を取得して、それらをグリッドやHTMLリスト、表、書式なしのリスト等の形で表示するための、バックエンドを提供します。結果として生じるディスプレイは、<em>ビュー</em>として一般に知られています。"
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "管理ページへの機能追加"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"Views "
"モジュールは、コアの管理ページのいくつかに機能を追加します。例えば、<em>admin/content</em> "
"ではコンテンツをフィルタリングしたり並び替えるのに "
"Views を使用しています。Views "
"がアンインストールされた状態では、<em>admin/content</em> "
"の機能はより制限されます。"
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Views の機能を拡張"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr "ここでタイトルを変えることは、もはや動的に変更されないことを意味します。"
msgid "Validate @label"
msgstr "@label をバリデート"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr ""
"ユーザーが %name "
"へのアクセス権限を持っているかどうか検証"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "複数の引数"
msgid "Single ID"
msgstr "単一のID"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr ""
",  (カンマ) あるいは + (プラス) "
"で区切られたひとつ以上のID"
msgid "Tag based"
msgstr "タグベース"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr "タグベースのデータキャッシング。キャッシュは関連するキャッシュタグのいずれかが無効になるまで有効となります。"
msgid "Name and description"
msgstr "名前と説明"
msgid "Administrative tags"
msgstr "管理用タグ"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr "ビューを説明する単語をカンマ区切りで入力してください。"
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "<em>保存</em>をクリックします。"
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "電話番号のフィールドタイプを定義します。"
msgid "simple configuration"
msgstr "簡易構成"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr "このサイトとは異なるサイトを元にしたものであったため、段階的な構成をインポートできませんでした。このサイトの複製されたインスタンス間でのみ、構成を同期させることができます。"
msgid "The date the file created."
msgstr "ファイルの作成日時。"
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "ファイルが作成された日時のタイムスタンプ。"
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "ファイルが最後に更新された日時のタイムスタンプ。"
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "ユーザーが選択した言語。"
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr "ウェイトの軽いメニューリンクは、よりウェイトの重いリンクの前に表示されます。"
msgid "The name of the user role."
msgstr "ユーザーの役割名。"
msgid "Influence"
msgstr "インフルエンス"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"インフルエンスは検索結果の順序を決めるための数字による重み付けです。大きな数字は検索結果への影響が大きいことを表します。 "
"0 "
"はその要素が無視されることを表します。これらの数値の変更には検索インデックスの再構築は必要ありません。変更するとすぐに反映されます。"
msgid "Search page type"
msgstr "検索ページのタイプ"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- ページタイプを選択してください -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "設定済みの検索ページはありません。"
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "新しい検索ページのタイプを選択してください。"
msgid "Edit %label search page"
msgstr "%label 検索ページを編集"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "%label 検索ページを有効にしました。"
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "%label 検索ページを無効にしました。"
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"現在、デフォルトの検索ページは %label "
"です。検索ページの並び順を確認してください。"
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "%label 検索ページを追加しました。"
msgid "Save search page"
msgstr "検索ページを保存"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "%label 検索ページを更新しました。"
msgid "The label for this search page."
msgstr "この検索ページのラベル。"
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "検索ページのパスはユニークでなければなりません。"
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "テキストフィールドの管理と表示"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "短い文章のフィールドを作成"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "長い文章のフィールドを作成"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "文章の長さをトリミング"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr "<em>表示管理</em>ページで、トリミングされた文章を表示するか選択でき、またその場合はどこで文章を切るかを選択できます。"
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "切り詰められた文章の代わりに概要を表示"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "テキストフォーマットとエディターを使用"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "左寄せ"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "中央寄せ"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "右寄せ"
msgid "State label"
msgstr "状態のラベル"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: @max 文字よりも長くすることはできません。"
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"ブレークポイントは、ビューポート "
"(スクリーン、プリンター、その他のメディア出力タイプ) "
"の高さ、あるいは横幅をステップに分けます。例えば、横幅のブレークポイントが "
"40em であれば、ステップが2つになります。ひとつは "
"40em までの横幅で、もうひとつは 40em "
"を超える横幅です。レイアウトをいつ変更するのか、画像をいつリサイズするのか、その他ビューポートの高さや横幅の変更に対応する必要のある変更を決定するのに、ブレークポイントを使用することができます。"
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "解像度マルチプライヤー"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"解像度マルチプライヤーは、稼働しているデバイスの物理的なピクセルのサイズと<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">デバイス非依存ピクセル</a>のサイズとの比率で求められる、ビューポートのデバイス解像度の縮尺です。Breakpoint "
"モジュールは、1／1.5／2 "
"のマルチプライヤーを定義します。ブレークポイントを定義する際、各ブレークポイントに対してどのマルチプライヤーを適用するか、モジュールとテーマは定義することができます。"
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "ブレークポイントとそのグループを定義"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"モジュールとテーマは、Breakpoint "
"モジュールから提供されている API "
"を用いて、ブレークポイントおよびブレークポイントグループを定義したり、ブレークポイントに解像度マルチプライヤーを割り当てることができます。"
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "コメント投稿者名"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"テキストフォーマットを %text_format "
"に変更すると、そのテキストフォーマットでは許可されていないコンテンツが完全に削除されます。<br "
"/><br "
"/>データの消失を避けるため、テキストフォーマットを切り替える前に変更を保存してください。"
msgid "Entity view display"
msgstr "エンティティビューディスプレイ"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "エンティティ参照フィールドの管理と表示"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "参照タイプの選択"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr "フィールドの設定で、参照先のエンティティタイプを選択することができます。"
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "参照フィールドの絞り込みと並び替え"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr "選択したエンティティタイプによっては、エンティティのリストを絞り込んだり並び替えるオプションがフィールドの設定で利用可能となります。例えば、ユーザーのリストを役割で絞り込んだり、名前やIDで並び替えることができます。"
msgid "Displaying a reference"
msgstr "参照先の表示"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"エンティティ参照は、エンティティへのリンクを含む、あるいは含まない、シンプルなラベルとして表示することができます。もしくは、参照先エンティティをティーザー "
"(あるいは他の利用可能な表示形式) "
"として、参照元エンティティの中に表示することもできます。"
msgid "Managing text formats"
msgstr "テキストフォーマットの管理"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "テキストフォーマットに役割を割り当て"
msgid "Selecting filters"
msgstr "フィルターを選択"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"各フィルターには追加の設定オプションがあることがあります。例えば、\"許可されるHTMLタグを制限\" "
"フィルターでは、フィルターがテキストに残す HTML "
"タグのリストを決定する必要があります。"
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr "テキストフォーマットが有効なフィールドでデータを作成したり編集する際、フィールドの下にあるテキストフォーマットのセレクトリストでフォーマットを選択することができます。"
msgid "Import behavior"
msgstr "インポートの動作"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "検索に使用されたキーワード。"
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "リストフィールドの管理と表示"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "オプションのキーとラベルを定義"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr "リストのオプションを定義する際、オプションごとにキーとラベルを定義することができます。ラベルはユーザーに対して表示され、キーはデータベースに格納されます。"
msgid "Choosing list field type"
msgstr "リストフィールドのタイプを選択"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"リストフィールドには、<em>浮動小数点型</em>・<em>整数</em>・<em>テキスト</em>の3つのタイプが有り、それぞれ異なるデータを格納します。<em>浮動小数点型</em>では、 "
"おおよその10進数を格納できます。<em>整数</em>タイプでは、年数 "
"(例: 2012) や値 (例: 1、2、5、305) "
"のような整数を格納できます。<em>テキスト</em>リストフィールドタイプでは、テキストの値を格納します。どのタイプのリストフィールドを選択しても、データエントリーに対してどんなラベルでも定義することができます。"
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "要求されたモジュール @module の依存関係"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr "保留中のアップデートの中には依存関係が満たされていないため適用できないものがあります。"
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "ワームが属しているボキャブラリー。"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "ユーザーアカウントのフィールドを管理"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"エンティティが最後に更新された時刻の UNIX "
"タイムスタンプを格納したエンティティフィールド。"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"エンティティが作成された時刻の UNIX "
"タイムスタンプを格納したエンティティフィールド。"
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "シリアライズした配列を格納するエンティティフィールド。"
msgid "Timestamp value"
msgstr "タイムスタンプ値"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"PHP ネイティブの mail() "
"関数を使用して、プレーンテキストのメッセージを送信。"
msgid "Mail collector"
msgstr "メールコレクター"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"メールを送信しませんが、Drupal "
"のステートシステムに格納します。テストで使用します。"
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "構成の同期"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "構成の同期を開始しています。"
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "構成の同期でエラーが発生しました。"
msgid "Nothing to export."
msgstr "エクスポートするものがありません。"
msgid "Administer responsive images"
msgstr "レスポンシブ画像の管理"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr "テーマもしくはテーマ設定ページで定義。あなたにはサイトロゴを変更する権限がありません。"
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr "サイト情報ページにて設定。あなたはサイトのロゴを変更する権限を持っていません。"
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "ブランディング要素の表示／非表示"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr "このブロックにどのブランディング要素を表示するか選択してください。"
msgid "Site branding"
msgstr "サイトブランディング"
msgid "Rendering language"
msgstr "レンダリング言語"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"@name\" "
"オプションに正しい値を入力する必要があります。空白のままにしておくか、\"512\" "
"(バイト), \"80 KB\" (キロバイト) , \"50 MB\" "
"(メガバイト)のような文字列を入力してください。"
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr "フォームをキャッシュに格納しようとしたところ、フォームのビルドIDの不一致を検知しました。"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "構成の同期中: @op @name"
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"@name に対する処理 @op "
"を伴うインポート中に予期せぬエラーが発生しました: "
"@message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "構成 \"@name\" を削除して置き換えました"
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "更新対象の「 @name 」が見つかりません。"
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "設定名 @config_name は正しくありません。"
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "@name: 整数は %min 以上でなくてはいけません。"
msgid "Size of URI field"
msgstr "URIフィールドのサイズ"
msgid "URI field"
msgstr "URIフィールド"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "ブロックの簡潔な説明。"
msgid "no caching"
msgstr "キャッシングなし"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "カスタムエンティティID"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr "カスタムエンティティIDを指定してください。上記の設定にあるエンティティIDをこの値で上書きします。"
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "計 @total ステップ中の @current ステップが完了。"
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr "構成の同期の検証に失敗しました。"
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count 名称変更"
msgstr[1] "@count 名称変更"
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "構成をインポートしましたが、エラーが発生しました。"
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr "リンクフィールドに入力があれば、すべてのリンクが検証されます。アンカーやクエリー文字列を含めることができます。"
msgid "Allowed link type"
msgstr "許可するリンクタイプ"
msgid "Internal links only"
msgstr "内部リンクのみ"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "内部と外部リンクの両方"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "リンクタイプに有効なリンクデータ。"
msgid "Importing translation files"
msgstr "翻訳ファイルをインポートします"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "翻訳ステータスをチェックします"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "個別の文字列を翻訳します"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr "行き先のIDが見当たらないため、マップテーブルに保存できませんでした。"
msgid "Format ID."
msgstr "フォーマットID。"
msgid "(this translation)"
msgstr "(この翻訳)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(すべての翻訳)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "検索は現在無効です"
msgid "No screenshot"
msgstr "スクリーンショットなし"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr "このインポートは空で、もし適用するとすべての構成を削除してしまうため、拒否されました。"
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr "ソースのストレージにあるサイトのUUIDが、対象のストレージに一致しません。"
msgid "Configuration deletions"
msgstr "設定の削除"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "以下の設定は削除されます。"
msgid "User's roles"
msgstr "ユーザーの役割"
msgid "Single name"
msgstr "単一の名前"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr ",  (カンマ) や + で区切られた複数の名前"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "何も選択されていなければ、すべてが許可されます。"
msgid "Missing row plugin"
msgstr "行プラグインが不足"
msgid "Tab options"
msgstr "タブオプション"
msgid "Enable menu link"
msgstr "メニューリンクを有効にする"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "許可する HTML"
msgid "Contact messages"
msgstr "コンタクトメッセージ"
msgid "@label entities"
msgstr "@label エンティティ"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "構成の同期中: @collection 内の @op @name"
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr ""
"構成エンティティ \"@name\" "
"を削除して置き換えました"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "コンフィギュレーション"
msgid "Action ID"
msgstr "アクションID"
msgid "Action configuration"
msgstr "アクション設定"
msgid "Action description"
msgstr "アクションの説明。"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "ブロックの数値ID。"
msgid "The module providing the block."
msgstr "ブロックを提供しているモジュール。"
msgid "The block's delta."
msgstr "ブロックのデルタ。"
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "ブロックが配置されているテーマ。"
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "ブロックが有効かどうか。"
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "リージョン内で並び替える際のブロックのウェイト。"
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "ブロックが配置されているリージョン。"
msgid "Visibility expression."
msgstr "視覚表現。"
msgid "Pages list."
msgstr "ページの一覧。"
msgid "Cache rule."
msgstr "キャッシュのルール。"
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "ブロック／ボックスの数字の識別子"
msgid "The block/box content"
msgstr "ブロック／ボックスのコンテンツ"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "ブロック／ボックスの管理用タイトル"
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "このバージョンの主な識別子。"
msgid "Comment ID."
msgstr "コメントID。"
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr "親コメントID。0の場合は、このコメントが既存のコメントへの変身ではないことを表します。"
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "このコメントの返信先 {node}.nid。"
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"コメント投稿者の "
"{users}.uid。0の場合は、このコメントが匿名ユーザーによるものであることを表します。"
msgid "The comment title."
msgstr "コメントのタイトル。"
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr "コメント投稿日時、あるいはコメント投稿者によって最後に編集された日時のUNIXタイムスタンプ値。"
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "コメント本文の {filter_formats}.format。"
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
"コメントがスレッドのどこに位置するかを表す "
"vancode。"
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"コメント投稿者の名前。ログインユーザーの場合は "
"{users}.name "
"が使用され、そうでない場合はコメントフォームに入力された値が使用されます。"
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"ユーザーが匿名ユーザーで、かつ "
"'匿名ユーザーはコンタクト情報を残すことが可能／必須' "
"の設定が有効の場合に、コメントフォームに入力されたコメント投稿者のホームページアドレス。"
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "このコメントの返信先  {node}.type。"
msgid "The node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "主キー: 固有のカテゴリーID。"
msgid "Category name."
msgstr "カテゴリー名。"
msgid "The category's weight."
msgstr "カテゴリーのウェイト。"
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"カテゴリーがデフォルトで選択されているかどうかを示すフラグ。 "
"(1 = Yes, 0 = No)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "タイプ (テキスト、整数、…)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "共通の設定。すべてのフィールドインスタンスで共有します。"
msgid "DB storage"
msgstr "データベースストレージ"
msgid "DB Columns"
msgstr "データベースカラム"
msgid "The machine name of field."
msgstr "フィールドのシステム内部名称。"
msgid "Weight."
msgstr "ウェイト。"
msgid "A name to show."
msgstr "表示名称。"
msgid "Widget type."
msgstr "ウィジェットタイプ。"
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "ウィジェット設定を含むシリアライズ化されたデータ。"
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "表示設定を含むシリアライズ化されたデータ。"
msgid "A description of field."
msgstr "フィールドの説明。"
msgid "Module that implements widget."
msgstr "このウィジェットを実装しているモジュール。"
msgid "Status of widget"
msgstr "ウィジェットのステータス"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "このフィールドを提供しているモジュール。"
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "このフィールドが使用されているコンテンツタイプ。"
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"ファイルを追加したユーザーの "
"{users}.uid。0の場合は、このファイルが匿名ユーザーによって追加されたことを表します。"
msgid "The published status of a file."
msgstr "ファイルの公開状況"
msgid "The time that the file was added."
msgstr "ファイルが追加された日時。"
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Drupal のファイルパス。"
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "ファイルディレクトリーがパブリックの場合はTRUE、その他の場合はFALSE。"
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "ノードタイプのシステム内部名称。"
msgid "Human name of the node type."
msgstr "ノードタイプの可読名称。"
msgid "The module providing the node type."
msgstr "ノードタイプを定義しているモジュール。"
msgid "Description of the node type."
msgstr "ノードタイプの説明。"
msgid "Help text for the node type."
msgstr "ノードタイプのヘルプテキスト。"
msgid "Title label."
msgstr "タイトルのラベル。"
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr "ノードタイプに本文フィールドがあるかどうかを表すフラグ。"
msgid "Body label."
msgstr "本文のラベル。"
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "本文フィールドの最小単語数。"
msgid "Flag."
msgstr "フラグ。"
msgid "The original type."
msgstr "オリジナルタイプ。"
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr ""
"プライマリーキー: "
"プロフィールフィールドに固有のID。"
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "エンドユーザーに表示されるフィールドのタイトル。"
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr "フォームのHTMLやURLに使用されるフィールドの内部名称。"
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "エンドユーザーに向けたフィールドの説明。"
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "フィールドがグループ分けされているプロフィールカテゴリー。"
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr "フィールド値による閲覧時のページタイトル"
msgid "Type of form field."
msgstr "フォームフィールドのタイプ。"
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "他のフィールドとの相対位置を示すウェイト。"
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr "値の入力を求められているかどうか。 (0 = no, 1 = yes)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"フィールドがユーザー登録フォームに表示されるかどうか。 "
"(1 = yes, 0 = no)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"フィールドの露出レベル。 (0 = 非表示、1 = "
"プライベート、2 = "
"プロフィールで公開しつつもメンバーリストページでは非公開、3 "
"= プロフィールおよびリストページで公開)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"フォームの自動補完が有効かどうか。 (0 = 無効、1 = "
"有効)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr "リスト選択フィールドで使用されるオプションのリスト。"
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "プロフィールフィールドに固有のID。"
msgid "The user Id."
msgstr "ユーザーID。"
msgid "Existing term VID"
msgstr "既存のタームVID"
msgid "The term description."
msgstr "タームの説明。"
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "親タームのタームID。"
msgid "The file Id."
msgstr "ファイルID。"
msgid "The node Id."
msgstr "ノードID。"
msgid "The version Id."
msgstr "バージョンID。"
msgid "The file description."
msgstr "ファイルの説明。"
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "ノードページにリストを表示するかどうか。"
msgid "The file weight."
msgstr "ファイルのウェイト。"
msgid "Max filesize"
msgstr "最大ファイルサイズ"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "パスエイリアスの数字の識別子。"
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "タイムゾーン (日時)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "タイムゾーン (イベント)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "ボキャブラリーID。"
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "ボキャブラリーの名前。"
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "ボキャブラリーの説明。"
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr "ボキャブラリーを使用しているノードタイプ名。"
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "エリアにメッセージを表示。"
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] ""
"同期によって、フィールド %fields "
"のデータが削除されます。"
msgstr[1] ""
"同期によって、次のフィールドのデータが削除されます: "
"%fields"
msgid "Route Name"
msgstr "ルート名"
msgid "Route Params"
msgstr "ルートパラメータ"
msgid "Param"
msgstr "パラメータ"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "構成の依存関係"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "テーマの依存関係"
msgid "Extension settings"
msgstr "エクステンションの設定"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "URLリダイレクトの構成"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "ユーザーへのメッセージ表示の構成"
msgid "Bulk form"
msgstr "一括フォーム"
msgid "Admin info"
msgstr "管理者情報"
msgid "Block display options"
msgstr "ブロックディスプレイのオプション"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "コメントのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Commented user ID"
msgstr "コメントしたユーザーID"
msgid "Comment depth"
msgstr "コメントの階層"
msgid "Comment link"
msgstr "コメントリンク"
msgid "Last comment date"
msgstr "最新コメントの日時"
msgid "Comment approve link"
msgstr "コメント承認リンク"
msgid "Comment reply link"
msgstr "コメント返信リンク"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "最新コメントの投稿者名"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "最新のコメントまたはノードの更新日時"
msgid "Comment node status"
msgstr "ノードのコメントステータス"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "ユーザーがコメントしたノード"
msgid "Entity options"
msgstr "エンティティのオプション"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr "新着コメントもしくはエンティティ更新"
msgid "Single import"
msgstr "単一の構成項目のインポート"
msgid "Single export"
msgstr "単一の構成項目のエクスポート"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "@type_nameを翻訳"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "個人用コンタクトフォームがデフォルトで有効"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "ユーザーのコンタクトページへのリンク"
msgid "Content translation link"
msgstr "コンテンツ翻訳リンク"
msgid "Contextual link"
msgstr "コンテクスチュアルリンク"
msgid "Datetime settings"
msgstr "日時の設定"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "日時のデフォルトの表示フォーマット設定"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "日時のプレーンの表示フォーマット設定"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr "日時の選択リストの表示フォーマット設定"
msgid "Database logging settings"
msgstr "データベースログ記録の設定"
msgid "Log event message"
msgstr "ログイベントのメッセージ"
msgid "Operation link markup"
msgstr "操作リンクのマークアップ"
msgid "Image upload settings"
msgstr "画像アップロード設定"
msgid "Delete view mode"
msgstr "ビューモードの削除"
msgid "Delete form mode"
msgstr "フォームモードを削除"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "エンティティ表示モードの設定"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "表示モードの人間向けの名前"
msgid "Target entity type"
msgstr "対象エンティティタイプ"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "エンティティのフォームモード設定"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "ビューまたはフォームモードのシステム内部名称"
msgid "Field display setting"
msgstr "フィールドディスプレイ設定"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "テキストフィールドの表示フォーマット設定"
msgid "Sort settings"
msgstr "並び順の設定"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr "エンティティ参照のレンダリング済みエンティティのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "エンティティ参照のエンティティIDのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr "エンティティ参照のラベルのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"エンティティ参照における自動補完 (タグスタイル) "
"のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr "エンティティ参照における自動補完のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Search field"
msgstr "検索フィールド"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "消去するフィールドデータの最大件数"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "ユーザーが入力可能な値の最大数"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- 非表示 - フォーマット設定"
msgid "Integer settings"
msgstr "整数の設定"
msgid "Decimal settings"
msgstr "小数の設定"
msgid "Float settings"
msgstr "浮動小数点数の設定"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "数値 (小数点) のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr ""
"数値 (フォーマットなし) "
"のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "数値のデフォルトのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "逆向きのエンティティリファレンス"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Field UI の設定"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr ""
"Field UI "
"を通して作成される新しいフィールドのプリフィックス"
msgid "Enable Display field"
msgstr "ディスプレイフィールドを有効にする"
msgid "Enable Description field"
msgstr "説明フィールドを有効にする"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "一般的なファイルのフォーマット設定"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "RSS エンクロージャーのフォーマット設定"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "ファイル一覧のフォーマット設定"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "ファイルの URL のフォーマット設定"
msgid "File format settings"
msgstr "ファイルフォーマットの設定"
msgid "File URI"
msgstr "ファイルのURI"
msgid "Fallback text format"
msgstr "予備のテキストフォーマット"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "予備の選択を常に表示"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML のヘルプ"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "nofollow 属性"
msgid "Filter URL"
msgstr "URL をフィルター処理"
msgid "URL length"
msgstr "URLの長さ"
msgid "History user"
msgstr "履歴のユーザー"
msgid "Image resize"
msgstr "画像リサイズ"
msgid "Image rotate"
msgstr "画像回転"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "画像拡縮と切り抜き"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "安全でない画像生成を許可"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "画像生成の itok クエリを制限"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "alt フィールドの有効化"
msgid "Alt field required"
msgstr "alt フィールドは入力必須"
msgid "Enable Title field"
msgstr "タイトルフィールドの有効化"
msgid "Title field required"
msgstr "タイトルフィールドは入力必須"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "画像フィールドのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Delete language"
msgstr "言語を削除"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "タイプ別言語ネゴシエーション設定"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "有効なネゴシエイター"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "ネゴシエイターのウェイト"
msgid "All language types"
msgstr "すべての言語タイプ"
msgid "Configurable language types"
msgstr "設定可能な言語タイプ"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "タイプ別言語ネゴシエーション設定"
msgid "Language detection methods"
msgstr "言語判別方法"
msgid "Language mapping"
msgstr "言語マッピング"
msgid "Link format settings"
msgstr "リンクフォーマットの設定"
msgid "Interface Translation"
msgstr "インタフェース翻訳"
msgid "Translate interface settings"
msgstr "翻訳インターフェースの設定"
msgid "Cache strings"
msgstr "文字列をキャッシュ"
msgid "Enable English translation"
msgstr "英語の翻訳を有効化"
msgid "Translation directory"
msgstr "翻訳ディレクトリー"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "デフォルトの翻訳ファイル名パターン"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "デフォルトの翻訳サーバーパターン"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "カスタマイズされている翻訳を上書き"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "カスタマイズされていない翻訳を上書き"
msgid "Import enabled"
msgstr "Import が有効"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "下記の更新: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "メニューUI"
msgid "Override parent selector"
msgstr "親セレクターを上書き"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "コンテンツタイプ別のメニュー設定"
msgid "Menu machine name"
msgstr "メニューのシステム内部名称"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Drupal を移行"
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr "投稿者や投稿日時の表示設定"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "「選択したコンテンツをフロントページから撤去」の構成"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "「選択したコンテンツをフロントページヘ掲載」の構成"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "「選択したコンテンツをリスト上部に固定」の構成"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "「選択したコンテンツのリスト上部への固定を解除」の構成"
msgid "Node user ID"
msgstr "ノードのユーザーID"
msgid "Node bulk form"
msgstr "ノード一括フォーム"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "ノードリビジョンへのリンク"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "ノードリビジョンを削除するリンク"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "ノードを特定のリビジョンに戻すリンク"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "ユーザーのノードリビジョン"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"コンテンツタイプがまだ作成されていません。<a "
"href=\"@create_content\">コンテンツタイプ作成ページ</a>で新しいコンテンツタイプを追加してください。"
msgid "List (integer) settings"
msgstr "リスト (整数) の設定"
msgid "List (float) settings"
msgstr "リスト (浮動小数点型) の設定"
msgid "List (text) settings"
msgstr "リスト (テキスト) の設定"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "選択肢のデフォルト表示設定"
msgid "Key format settings"
msgstr "キーのフォーマット設定"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "チェックボックス／ラジオボタンのフォーマット設定"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "一つの on/off チェックボックスのフォーマット設定"
msgid "Select list format settings"
msgstr "セレクトリストのフォーマット設定"
msgid "Responsive Image"
msgstr "レスポンシブ画像"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "レスポンシブ画像のリストフォーマット設定"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful ウェブサービス"
msgid "GET method settings"
msgstr "GET メソッドの設定"
msgid "POST method settings"
msgstr "POST メソッドの設定"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "PATCH メソッドの設定"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "DELETE メソッドの設定"
msgid "Supported format"
msgstr "サポートしているフォーマット"
msgid "Supported authentication"
msgstr "サポートしている認証"
msgid "REST display options"
msgstr "REST ディスプレイのオプション"
msgid "Field row"
msgstr "フィールド行"
msgid "Alias for ID"
msgstr "IDのエイリアス"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "IDの未加工の出力"
msgid "Serialized output format"
msgstr "シリアル化の出力フォーマット"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "検索ページと検索インデックスのオプションを設定します。"
msgid "Add new search page"
msgstr "検索ページを新規追加"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "AND/OR の組み合わせ上限"
msgid "Default search page"
msgstr "デフォルトの検索ページ"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "HTMLタグのウェイト"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "h1 タグのウェイト"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "h2 タグのウェイト"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "h3 タグのウェイト"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "h4 タグのウェイト"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "h5 タグのウェイト"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "h6 タグのウェイト"
msgid "Tag u weight"
msgstr "u タグのウェイト"
msgid "Tag b weight"
msgstr "b タグのウェイト"
msgid "Tag i weight"
msgstr "i タグのウェイト"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "strong タグのウェイト"
msgid "Tag em weight"
msgstr "em タグのウェイト"
msgid "Tag a weight"
msgstr "a タグのウェイト"
msgid "Query key"
msgstr "クエリのキー"
msgid "Source link"
msgstr "ソースへのリンク"
msgid "Serialization"
msgstr "シリアライズ"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "ショートカットの設定"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Syslog の設定"
msgid "Add date format"
msgstr "日時のフォーマットを追加"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "拡張"
msgid "Set as default theme"
msgstr "デフォルトのテーマに設定"
msgid "Site UUID"
msgstr "サイトのUUID"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "ウェイト要素の最大値"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "要件の警告期間"
msgid "Requirements error period"
msgstr "要件のエラー期間"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "ユーザーは各自のタイムゾーンを設定可能"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr "タイムゾーンが設定されていない場合はログイン時に通知する"
msgid "Logging settings"
msgstr "ログの設定"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSSパフォーマンスの設定"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "CSSファイルを結合する"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "CSSファイルを圧縮する"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Fast 404 設定"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Fast 404 は有効化されています"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "マッチする正規表現"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "一致させない正規表現"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "軽量 404 ページHTML"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript パフォーマンス設定"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScript プリプロセス"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "JavaScriptファイルを圧縮する。"
msgid "Menu description"
msgstr "メニューの説明"
msgid "System action"
msgstr "システムのアクション"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "安全でないアップロードを許可"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "一時ファイルの有効期限"
msgid "Theme global settings"
msgstr "テーマ共通の設定"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーを削除"
msgid "Maintain index table"
msgstr "インデックステーブルをメンテナンス"
msgid "Override selector"
msgstr "セレクターを上書き"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "1ページあたりのターム数"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "タクソノミー書式設定"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "タクソノミータームパスを使用"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "タクソノミーの階層修飾子"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "タクソノミーの言語"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "タクソノミータームID (階層指定あり)"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "電話番号リンクフォーマット設定"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "電話番号のデフォルトフォーマット設定"
msgid "Default summary length"
msgstr "概要のデフォルトの長さ"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "トリミングされた文章のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr ""
"テキストエリア (複数行) "
"のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "概要付きのテキストエリアのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "概要の行数"
msgid "Days since last check"
msgstr "最後に確認してからの日数"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "利用可能な更新データをフェッチするための URL"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "タイムアウト秒数"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "パスワードの再設定でユーザーへ通知する"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "パスワード再設定のタイムアウト"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "管理者が作成したアカウント"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "登録の確認 (承認不要)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "登録の確認 (承認待ち)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "アカウント取り消し"
msgid "User flood settings"
msgstr "ユーザーフラッド設定"
msgid "UID only identifier"
msgstr "UID のみの識別子"
msgid "IP limit"
msgstr "IP 制限"
msgid "IP window"
msgstr "IP ウィンドウ"
msgid "User window"
msgstr "ユーザーウィンドウ"
msgid "User role settings"
msgstr "ユーザーの役割の設定"
msgid "User role weight"
msgstr "ユーザーの役割のウェイト"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "役割追加アクションの構成"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "追加する役割のID"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "「選択したユーザーをブロック」の構成"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "「選択したユーザーアカウントを取り消し」の構成"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "役割削除アクションの構成"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "削除する役割のID"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "「選択したユーザーのブロックを解除」の構成"
msgid "List of permission"
msgstr "権限の一覧"
msgid "List of roles"
msgstr "役割リスト"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "ユーザー一括操作フォーム"
msgid "Default area"
msgstr "デフォルトのエリア"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "エリアに表示されているテキスト"
msgid "Text custom"
msgstr "テキストカスタム"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "結果のサマリーエリアに表示するテキスト"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "上書きするページタイトル"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "ノード作成日時"
msgid "Node Update Time"
msgstr "ノード更新日時"
msgid "Day Date"
msgstr "日"
msgid "Formula"
msgstr "書式"
msgid "Place Holder"
msgstr "プレースホルダー"
msgid "Formula Used"
msgstr "使用されている書式"
msgid "Full Date"
msgstr "完全な日時"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "数字でグループ分け"
msgid "Month Date"
msgstr "月"
msgid "Week Date"
msgstr "曜日"
msgid "Year Date"
msgstr "年"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "年月日"
msgid "Date Year month"
msgstr "日年月"
msgid "Basic validation"
msgstr "基本的な検証"
msgid "Tag based caching"
msgstr "タグ基準のキャッシュ"
msgid "Time based caching"
msgstr "時間基準のキャッシュ"
msgid "Exposed form type"
msgstr "外部設置フォームのタイプ"
msgid "Row type"
msgstr "行のタイプ"
msgid "Filter groups"
msgstr "フィルターグループ"
msgid "Display comment"
msgstr "コメントを表示"
msgid "Plugin ID"
msgstr "プラグインID"
msgid "A string to identify the area instance in the admin UI."
msgstr "管理用UIでエリアインスタンスを区別するための文字列。"
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "ハンドラータイプに固有のID"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "このハンドラーの views_data テーブル"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "このハンドラーの views_data フィールド"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "このハンドラーが使用するリレーションシップインスタンスのID"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "SQLアグリゲーションタイプ"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr "管理用UIでハンドラーインスタンスを区別するための文字列。"
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "フィルターの値を利用<strong>できない</strong>場合"
msgid "Default argument options"
msgstr "デフォルトの引数のオプション"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "改行をHTMLの<br>タグに変換"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQLページャー"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "フィールド番号 %i をグルーピング"
msgid "Group items"
msgstr "グループアイテム"
msgid "Group item"
msgstr "グループアイテム"
msgid "Query comment"
msgstr "クエリのコメント"
msgid "Default display options"
msgstr "デフォルトのディスプレイオプション"
msgid "Page display options"
msgstr "ページディスプレイのオプション"
msgid "Embed display options"
msgstr "埋め込み表示のオプション"
msgid "Attachment display options"
msgstr "添付ディスプレイのオプション"
msgid "Text on demand format"
msgstr "要求フォーマットのテキスト"
msgid "Default field"
msgstr "デフォルトフィールド"
msgid "Drop button"
msgstr "削除ボタン"
msgid "Default filter"
msgstr "デフォルトのフィルター"
msgid "Boolean string"
msgstr "trueまたはfalse"
msgid "Group by numeric"
msgstr "数値でグループ分け"
msgid "IN operator"
msgstr "INオペレーター"
msgid "Equality"
msgstr "同一"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "重複を減らす"
msgid "Default pager"
msgstr "デフォルトのページャー"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Groupwise 最大数"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "ビューの実行される度にサブクエリを生成"
msgid "RSS field options"
msgstr "RSSフィールドのオプション"
msgid "Guid settings"
msgstr "GUIDの設定"
msgid "Display extender"
msgstr "ディスプレイ拡張"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "フィールドリライト要素"
msgid "Display plugin"
msgstr "ディスプレイプラグイン"
msgid "Boolean sort"
msgstr "ブール値による並び替え"
msgid "Date sort"
msgstr "日時による並び替え"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "ブール値による並び替えの外部設置設定"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "日時による並び替えの外部設置設定"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "通常の並び替えの外部設置設定"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "ランダムの並び替えの外部設置設定"
msgid "Custom row classes"
msgstr "カスタム行クラス"
msgid "Default views row classes"
msgstr "デフォルトのビュー行クラス"
msgid "Custom column classes"
msgstr "カスタムカラムクラス"
msgid "Default views column classes"
msgstr "デフォルトカラムクラス"
msgid "Columns name"
msgstr "カラム名"
msgid "Columns info"
msgstr "カラムの情報"
msgid "Column info"
msgstr "カラムの情報"
msgid "Preview view"
msgstr "ビューをプレビュー"
msgid "Stark settings"
msgstr "Stark の設定"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "表示条件"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "表示条件"
msgid "Context assignments"
msgstr "コンテクストの割り当て"
msgid "Display variant"
msgstr "ディスプレイ変数"
msgid "Requirements review"
msgstr "要件レビュー"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr "メールを送信できません。問題が続く場合は、サイト管理者に連絡してください。"
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"メール送信エラー (差出人: %from 宛先: %to 返信先: "
"%reply)。"
msgid "The label for this display variant."
msgstr "このディスプレイ変数のラベル。"
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: @max "
"文字よりも長いメールアドレスを使用することはできません。"
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr "ユーザー登録完了等の自動送信メールは、このアドレスから送信されます。メールがスパムと判定されるのを防ぐために、サイトのドメインで終わるアドレスを使用してください。"
msgid "Receive email notifications"
msgstr "メール通知を受け取る"
msgid "Send email configuration"
msgstr "メール送信の構成"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"適切なメールアドレスを入力するか、もしくは "
"%author "
"のようなメールアドレスのトークンを使用してください。"
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "一覧にあるページで表示"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "一覧にあるページで非表示"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "@display_title を複製"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "コメントを発生させたフィールド名。"
msgid "Overriding default settings"
msgstr "デフォルトの設定を上書き"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "コメントの承認と管理"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr "このページはサイト上のすべてのコメントタイプをリスト表示します。各コメントタイプのフィールドやフォーム、表示設定を管理することができます。"
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "コメントのタイプと設定を管理"
msgid "Comment types"
msgstr "コメントタイプ"
msgid "Comment type settings"
msgstr "コメントタイプ設定"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "対象のエンティティタイプID"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "コメントタイプ %label を更新しました。"
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "コメントタイプ %label を追加しました。"
msgid "The comment author's email address."
msgstr "コメント投稿者のメールアドレス。"
msgid "Comment Type"
msgstr "コメントタイプ"
msgid "The comment type."
msgstr "コメントのタイプ。"
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"サイトの %field フィールドが %label "
"を使用しています。フィールドを削除するまでは、このコメントタイプを削除できません。"
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"サイトの 1 件のコメントが %label "
"を使用しています。%label "
"のコメントをすべて削除するまでは、このコメントタイプを削除できません。"
msgstr[1] ""
"サイトの @count 件のコメントが %label "
"を使用しています。%label "
"のコメントをすべて削除するまでは、このコメントタイプを削除できません。"
msgid "Translating configuration text"
msgstr "構成に含まれる文字列を翻訳"
msgid "Translating date formats"
msgstr "日時フォーマットの翻訳"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr "このページは、サイト名や役割名といった、翻訳可能な文字列を含むサイトの構成アイテムを一覧で表示しています。"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr "あなたのメールアドレスを隠したまま、個人用コンタクトフォームを通じて他のユーザーがあなたに連絡を取ることができるようになります。この機能を無効にしたとしても、サイト管理者のような権限を持つユーザーは、あなたに連絡を取ることができることに注意してください。"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"例: 'webmaster@example.com' あるいは "
"'sales@example.com,support@example.com'。複数の宛先を指定するには、メールアドレスをカンマ区切りで入力してください。"
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient は不正なメールアドレスです。"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) が %recipient-name "
"へメールを送信しました。"
msgid "Enabling field translation"
msgstr "フィールドの翻訳を有効化"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr "コンテンツエンティティのどのフィールドを翻訳可能とするか選択することができます。例えば、タイトルと本文のフィールドを翻訳可能として、画像フィールドは翻訳未対応のままとすることができます。フィールドを翻訳の対象から除外すると、そのフィールドはなおもコンテンツの編集フォームに表示されますが、そのフィールドに加えた変更は、そのコンテンツの<em>すべての</em>翻訳に適用されます。"
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"翻訳が有効であれば、翻訳タプ "
"(あるいは翻訳リンク) "
"からコンテンツエンティティを翻訳することができます。コンテンツエンティティの翻訳ページでは、そのコンテンツの翻訳ステータスの概要が表示され、翻訳の追加や編集、削除を行うことができます。このプロセスは、サイト上の翻訳可能ないずれのコンテンツエンティティでも同じです。"
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "翻訳のソース言語を変更"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"新しく翻訳を追加する際には、翻訳元のテキストが<em>ソース</em>として編集フォームに表示されます。オリジナルのコンテンツに少なくとも1つの翻訳がすでに存在する場合は、「ソースの言語」のセレクトリストから、オリジナルのコンテンツ "
"(デフォルト) "
"あるいは翻訳の中の1つをソースとして選択することができます。"
msgid "Setting status of translations"
msgstr "翻訳のステータスを設定"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr "ある言語の翻訳を編集すると、その他の翻訳のステータスを<em>期限切れ</em>に設定したいと思うかもしれません。その場合は、コンテンツ編集フォームの翻訳セクションにある<em>他のコンテンツに期限切れのフラグを立てる</em>チェックボックスを選択することで、ステータスを設定することができます。ステータスは翻訳ページに表示されます。"
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "日時フィールドの管理と表示"
msgid "Displaying dates"
msgstr "日時の表示"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "1月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "2月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "3月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "4月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "6月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "7月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "8月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "9月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "日"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "月"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "火"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "水"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "木"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "金"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "土"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "日"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "月"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "火"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "水"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "木"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "金"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "土"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "月"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "木"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "金"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "テキストエディターでアップロードされた画像を追跡"
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr ""
"ファイルのステータス。一時的 (FALSE) "
"あるいは恒久的 (TRUE)。"
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr "ウェブページのアドレスとメールアドレスは自動的にリンクに変換されます。"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "背景色は16進数カラーで指定してください。"
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(アップスケール許可)"
msgid "Adding languages"
msgstr "言語を追加"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "カスタム言語を追加"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr "リストの最後にある<em>カスタム言語</em>を選択することで、ドロップダウンリストにない言語を追加することができます。その後に現れるフォームで、言語コードや名前、ディレクションを設定する必要があります。"
msgid "Configuring content languages"
msgstr "コンテンツの言語を設定"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "言語切り替えブロックを追加"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "言語毎にブロックを表示"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "ユーザーの言語を選択"
msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"ユーザーは自身のプロフィールページで<em>サイトの言語</em>を選択することができます。この言語はメールメッセージに使用され、モジュールがユーザーの言語を判別するのに使用されることがあります。<em>判別と選択</em>の方法で<em>ユーザー</em>が有効であれば、インターフェース言語にも使用されます "
"(下記参照)。管理ユーザーは、管理ページのインターフェーステキストに異なる<em>管理ページの言語</em>を選択することもできます。この設定は、<em>アカウント管理ページ</em>の方法が有効な場合にのみ、ユーザープロフィールページで利用可能です "
"(下記参照)。"
msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> "
"の場合は、パスプレフィックスもしくはドメインによってインターフェース言語をセットします "
"(例えば、<em>example.com/de/contact</em> といった URL "
"の場合はドイツ語の <em>de</em> "
"が指定されます)。デフォルトの言語にパスプレフィックスは不要ですが、同じように指定することもできます。言語の判別をドメインによって行う場合は、各言語に対してドメインを指定する必要があります。"
msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>セッション</em>の場合は、リクエストやセッションのパラメーターによってインターフェース言語が決定されます "
"(例えば、<em>example.com?language=de</em> "
"というリクエストであれば、<em>language</em> "
"パラメーターの <em>de</em> "
"からインターフェース言語がドイツ語にセットされます)。"
msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr "<em>ユーザー</em>の場合は、ユーザープロフィールページでの言語設定に従います。"
msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr "<em>アカウント管理ページ</em>は、管理ユーザーのプロフィールページにある<em>管理ページの言語</em>設定に従います。この方法は<em>ユーザー</em>の方法と同じですが、その他のページとは独立して、管理ページのインターフェース言語だけに影響します。"
msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr "<em>選択言語</em>の場合は、サイトのデフォルト言語や予備の言語を指定できるようになります。この方法はリストの最後にするべきです。"
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"ユーザーが匿名ユーザーで、かつ "
"'匿名ユーザーはコンタクト情報を残すことが可能／必須' "
"の設定が有効の場合に、コメントフォームに入力されたコメント投稿者のメールアドレス。"
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "受取人メールアドレスのリスト(カンマ区切り)。"
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr "フロントページ掲載、所有権の変更、リビジョンの編集などの種々のタスクを全てのコンテンツタイプに実行します。"
msgid "Syndicate block"
msgstr "ブロックを配置"
msgid "Use shortcuts"
msgstr "ショートカットを使用"
msgid "Diff settings"
msgstr "Diff 設定"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "差異の冒頭の行数"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "差異の末尾の行数"
msgid "Branding block"
msgstr "ブランディングブロック"
msgid "Use site logo"
msgstr "サイトロゴを使用する"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "現在のテーマは @theme ではありません。"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "現在のテーマは @theme です。"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "下記のページでは TRUE を返しません: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "以下のページでは true を返す: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "リクエストパス"
msgid "Username or email address"
msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "アップデートが利用可能な場合に通知するメールアドレス"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "メール通知のしきい値"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr "利用可能なアップデートを確認して新しいリリースがある度に、ユーザーの一覧にメールで通知します。1行につき1つのメールアドレスを入力してください。空欄の場合は、メールを送信しません。"
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails は適切なメールアドレスではありません。"
msgid "Configuring user roles"
msgstr "ユーザーの役割の構成"
msgid "Setting permissions"
msgstr "権限の設定"
msgid "Managing account settings"
msgstr "アカウント設定の管理"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr "このウェブページでは管理者が新しいユーザーを登録することができます。ユーザーのメールアドレスとユーザー名はユニークでなくてはいけません。"
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr "メールやサイト表示でこのアカウントが使用する言語。"
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "このアカウントがメールで使用する言語。"
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr "新しいユーザーは、サイトへログインする前にメールアドレスの確認が必要で、システムが生成したパスワードを割り当てられています。この設定を無効にすると、ユーザーは登録と同時にログイン状態となり、登録時に自分のパスワードを選ぶことができます。"
msgid "Notification email address"
msgstr "通知メールアドレス"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"下記のすべてのアカウント通知メールで「差出人」として使用するメールアドレス。上記で<em>「訪問者が作成できるが管理者の承認が必要。」</em>を選択している場合は、新しいユーザー登録の通知メールがこのアドレスに送信されます。サイトのメールアドレス "
"<em>(%site-email)</em> "
"を使用する場合は空欄にしてください。"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr "管理者によって作成された新しいメンバーへ送信する歓迎メールを編集します。"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr "管理者の承認が必要な場合に、新しいメンバーへ登録時に送信する歓迎メールを編集します。"
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr "新しいメンバーが承認待ちであることを管理者に通知するメールを編集します。"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr "管理者の承認が不要な場合に、新しいメンバーへ登録時に送信する歓迎メールを編集します。"
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr "新しいパスワードを要求したユーザーへ送信するメールを編集します。"
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"アカウント有効化の際 "
"(管理者による承認が必要な場合に、登録されたユーザーアカウントを管理者が有効にした時) "
"にユーザーへ送信するメールを有効にして編集します。"
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr "アカウントがブロックされた際にユーザーへ送信するメールを有効にして編集します。"
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr "自分のアカウントを取り消そうとした際にユーザーへ送信するメールを編集します。"
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr "アカウントが取り消された際にユーザーへ送信するメールを有効にして編集します。"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr "案内を含んだ歓迎メッセージを、あなたにメールで送信しました。"
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr "有効にすると、アカウントの取り消しをメールでユーザーが確認する必要があります。"
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr "有効にすると、アカウントを取り消した後に通知メールをユーザーに送信します。"
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr "あなたのアカウントを取り消すための確認要求を、あなたのメールアドレスに送信しました。"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"パスワードリセットの案内を %email "
"宛にメールで送信します。メール本文中のパスワードリセットリンクを使用するには、ログアウトが必要です。"
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "ユーザーが以下の役割を持っている場合"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr "役割を何も選択しない場合は、すべてのユーザーでTRUEと判断されます。"
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "ユーザーは@rolesのメンバーではありません。"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "ユーザーは@rolesのメンバーです。"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "ユーザーのメールアドレスが固有"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "レプリカサーバーを使用"
msgid "Query parameter"
msgstr "クエリパラメーター"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "使用するクエリパラメータ―。"
msgid "Fallback value"
msgstr "予備の値"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr "上記のクエリーパラメーターが存在しない場合に使用する予備の値。"
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"複数の値を扱うときに使う結合子。例: 「 "
"?value[0]=a&value[1]=b\" 」。"
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "セカンダリーサーバーを使用"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr "これにより、クエリーは利用可能であればレプリカサーバーへの接続を試行します。レプリカサーバーの定義がないか利用可能でなければ、デフォルトサーバーにフォールバックします。"
msgid "Type attribute"
msgstr "アトリビュートタイプ"
msgid "The type of this row."
msgstr "この行のタイプ。"
msgid "Text attribute"
msgstr "text 属性"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"各行で OPML の text "
"属性として使用されるフィールド。"
msgid "Created attribute"
msgstr "created 属性"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"各行で OPML の created "
"属性として使用されるフィールド。"
msgid "Description attribute"
msgstr "description 属性"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"各行で OPML の description "
"属性として使用されるフィールド。"
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "htmlUrl 属性"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"各行で OPML の htmlUrl "
"属性として使用されるフィールド。"
msgid "Language attribute"
msgstr "言語 属性"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"各行で OPML の language "
"属性として使用されるフィールド。"
msgid "XML URL attribute"
msgstr "xmlUrl 属性"
msgid "URL attribute"
msgstr "url 属性"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"OPML の text "
"属性に使用するフィールドの指定が、行スタイルプラグインに必要です。"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"XML の URL "
"属性に使用するフィールドの指定が、行スタイルプラグインに必要です。"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"URL "
"属性に使用するフィールドの指定が、行スタイルプラグインに必要です。"
msgid "OPML fields"
msgstr "OPMLフィールド"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "OPMLアイテムとしてフィールドを表示します。"
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML フィード"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "ビューから OPML フィードを生成します。"
msgid "Duplicate view"
msgstr "ビューを複製"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "@labelの複製"
msgid "Toolbar item"
msgstr "ツールバーアイテム"
msgid "Authentication methods"
msgstr "認証メソッド"
msgid "\"On\" label"
msgstr "「オン」ラベル"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "「オフ」ラベル"
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"選択されている画像ツールキット '@toolkit' "
"は、オペレーション '@operation' "
"を処理することができません。"
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "メニューリンク %title を編集"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"このリンクは @name "
"モジュールによって提供されています。タイトルとパスは変更することができません。"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr "リンクとそのすべての子の、階層の深さの最大値は固定されています。その上限を超えてしまうために、親として選択できないメニューリンクもあります。"
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr "同じメニューの同じ階層にあるリンク内でのウェイト。重いウェイトのリンクがより下になり、軽いウェイトのリンクがより上になります。"
msgid "Add comment type"
msgstr "コメントタイプの追加"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "コメントのフォームとディスプレイの設定を行います。"
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"ユーザーインターフェースを通した構成の同期で、Configuration "
"モジュールをアンインストールすることはできません。"
msgid "The message UUID."
msgstr "メッセージのUUID。"
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "最近のログメッセージを削除するかの確認"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "最近のログを本当に削除しますか？"
msgid "Format type machine name"
msgstr "フォーマットタイプのシステム内部名称"
msgid "Label setting machine name"
msgstr "ラベル設定のシステム内部名称"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@field_nameから参照されている@label"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "真偽値の設定"
msgid "On label"
msgstr "On ラベル"
msgid "Off label"
msgstr "Off ラベル"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "視覚的非表示"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"JavaScript "
"の翻訳とデフォルトの構成を更新しています。"
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "デフォルトの構成を更新しています (@percent％)。"
msgid "Updated default configuration."
msgstr "デフォルトの構成を更新しました。"
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"Custom Menu Links "
"モジュールによって、メニューリンクを作成できるようになります。サイトで複数の言語が使用されていれば、これらのリンクを翻訳することができます。"
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "カスタムメニューリンク"
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "このメニューリンクのコンテンツエンティティのエンティティID。"
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "コンテンツメニューリンクのUUID。"
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "コンテンツメニューリンクのバンドル。"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"メニュー名。同じメニュー名 (\"tools\" 等) "
"を持つすべてのリンクは、同じメニューの一部です。"
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "親プラグインID"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr "親メニューリンクプラグインのID、あるいは階層の最上位の場合は空の文字列。"
msgid "Custom menu link"
msgstr "カスタムメニューリンク"
msgid "Default comments"
msgstr "デフォルトのコメント"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "コンテンツへのコメントを許可"
msgid "The value for this field."
msgstr "このフィールドの値。"
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "コンテンツあるいは翻訳の言語"
msgid "The language the original content is in."
msgstr "オリジナルコンテンツの言語。"
msgid "Allowed value with label"
msgstr "ラベル付きの利用可能な値"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "エンティティタイプに対する REST サポートの有効化"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"利用可能にする REST "
"オペレーションを実行する権限を匿名ユーザーに付与して、ウェブリクエストの認証を正しく設定する必要があります。"
msgid "Configuring search pages"
msgstr "検索ページの構成"
msgid "Managing the search index"
msgstr "検索インデックスの管理"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "検索ブロックを表示"
msgid "Searching your site"
msgstr "あなたのサイトを検索"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Search モジュールの拡張"
msgid "Search index progress"
msgstr "検索インデックスの進捗状況"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent％ (残り @remaining)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "インデックスの作成状況"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_total 件中 %num_indexed 件のインデックスを作成"
msgid "Does not use index"
msgstr "インデックスを使用しない"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr "チェックを入れると、すべての検索をログに記録します。チェックを外すとログの記録をスキップします。ログの記録はパフォーマンスに影響します。"
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr "指定した寸法の四角形に画像を切り抜きます。"
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"この PHP 環境では imagefilter() "
"関数が利用できないため、画像 '@file' "
"の彩度を下げることができません。"
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "画像をグレースケールに変換します。"
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"指定した寸法に画像をリサイズします "
"(縦横比を無視)。"
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "指定した角度で画像を回転します。"
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr "縦横比を維持したまま画像を拡縮します。その結果、縦または横もしくはその両方が指定した寸法より小さくなることもあります。"
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr "指定した横幅と高さに正確に画像を拡大縮小します。このプラグインは、元の画像の左右もしくは上下を等しく切り取ることで、目標の縦横比を実現します。この機能は、大きな画像から規定のサイズのアバターを作成するのに役立ちます。"
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "サイト管理ツールバー"
msgid "View user information"
msgstr "ユーザー情報を表示"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "トリミングされたテキストの最後に「…」を追加"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"このリンクは Views モジュールによってビュー %label "
"から提供されています。"
msgid "Change to"
msgstr "次に変更"
msgid "Region for @title"
msgstr "@titleのリージョン"
msgid "@path is not a valid path."
msgstr "@path は適切なパスではありません。"
msgid "Alignments"
msgstr "アライメント"
msgid "First page"
msgstr "先頭ページ"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "ベースフィールドバンドルのオーバーライド"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "日時タイムスタンプディスプレイフォーマット設定"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "真偽値チェックボックスのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Installed themes"
msgstr "インストール済みテーマ"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file は存在しません。"
msgid "The %file exists."
msgstr "%file が存在します。"
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file は読み込み可能ではありません。"
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file は書き込み可能ではありません。"
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file は書き込み可能です。"
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file はウェブサーバが所有しています。"
msgid "Negate the condition"
msgstr "条件を反転する"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "構成の同期を完了します。"
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "日時タイムスタンプ"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "%theme テーマがインストールされました。"
msgid "Base field override"
msgstr "ベースフィールドオーバーライド"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "プレフィクスとサフィックスを表示"
msgid "Text (plain)"
msgstr "テキスト (プレーン)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "テキスト (プレーン, 長文)"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"このパスが存在しないか、あるいは %path "
"へのリンクに対する権限がありません。"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr "ブロックは、テーマごとに配置と設定を行うことができます。ブロックレイアウトページを開くと、はじめはデフォルトのテーマとなっていますが、インストールされている別のテーマに切り替えることができます。"
msgid "Comment operation links"
msgstr "コメント操作リンク"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr "コメントタイプを作成すると、対象のエンティティタイプは変更できなくなります。"
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr "新しいユーザーの個人用コンタクトフォームをデフォルトで有効にする"
msgid "Add contact form"
msgstr "コンタクトフォームの追加"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "コンタクトフォームの作成や管理を行います。"
msgid "Edit contact form"
msgstr "コンタクトフォームを編集"
msgid "Default form identifier"
msgstr "デフォルトのフォーム識別子"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"フォームの並び順は、ウェイトの軽い (小さい) "
"ものからウェイトの重い (大きい) "
"ものへの順になります。ウェイトが同じ場合は、アルファベット順となります。"
msgid "Make this the default form"
msgstr "デフォルトのフォームにする"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "コンタクトフォーム %label を更新しました。"
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "コンタクトフォーム %label を追加しました。"
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "コピーをあなた自身に送信"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) が %contact_form "
"についてメールを送信しました。"
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "関連するフォームのID。"
msgid "Users may translate this field"
msgstr "ユーザーはこのフィールドを翻訳可能"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "コンテンツ翻訳のフィールド設定"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "翻訳を同期させる対象のフィールドプロパティー"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "翻訳を同期させる対象のフィールドカラム"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr "ページのとあるエリアにあるコンテクスチュアルリンクは、コンテクスチュアルリンクボタンを用いて表示されます。コンテクスチュアルリンクボタンの表示方法は二通りあります:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr "エリアのコンテクスチュアルリンクボタンが表示されたら、ボタンをクリックしてリンクを表示してください。"
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "入力された相対日時の値が不正です。"
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "許可されたタイプ: @extensions 。"
msgid "Back to content editing"
msgstr "コンテンツの編集に戻る"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        "
"<p>画像や動画、引用等を左・右・中央に整列させることができます。例:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"          <li>画像を左に整列: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>画像を中央に整列: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>画像を右に整列: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          "
"<li>その他のエレメントにも同様に適用できます: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "画像の配置"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"画像の配置に <code>&lt;img&gt;</code> タグの "
"<code>data-align</code>属性を使用します。"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        "
"<p>画像や動画、引用等にキャプションを付けることができます。例:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" "
"data-caption=\"これはキャプションです\" "
"/&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"Drupal "
"ダンス\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal "
"は素晴らしい！&lt;/blockquote&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"JavaScript で Hello "
"world。\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "キャプション画像"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"画像にキャプションを付けるために、<code>&lt;img&gt;</code> "
"タグの <code>data-caption</code> 属性を使用します。"
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"1 "
"個の翻訳ファイルをインポートできませんでした。より詳しい情報は、ログを参照してください。"
msgstr[1] ""
"@count "
"個の翻訳ファイルをインポートできませんでした。より詳しい情報は、ログを参照してください。"
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr "リンクがメニューで有効になっているか、非表示になっているかを示すフラグ。"
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "メニューリンクが最後に編集された時間。"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "このノードの最新のリビジョンが作成された日時のタイムスタンプ。"
msgid "Recently created"
msgstr "最近の投稿"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "新しいリビジョンをデフォルトで作成するかどうか"
msgid "Display author and date information"
msgstr "投稿者と日付の情報を表示"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "ブレークポイントID"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "%title へのショートカットを削除できません。"
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal データベース更新"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "最大レベル数"
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>コードをバックアップしてください</strong>。ヒント: "
"コードをバックアップする際、Drupal "
"の自動判別メカニズムを混乱させることがあるので、そのバックアップを "
"'modules' ディレクトリーや 'sites/*/modules' "
"ディレクトリーに残さないでください。"
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr "<strong>データベースをバックアップしてください</strong>。このプロセスではデータベースの値を変更します。緊急の場合はバックアップから復元する必要があるかもしれません。"
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "上記のステップを実行したら次へ進むことができます。"
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr "下記の依存が欠如しているため、このアップデートをスキップします:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr "モジュールのコードにエラーがあるため、このアップデートをスキップします。"
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"アップデートを適用する先の Drupal "
"のバージョンを自動で判別しました。"
msgid "All errors have been logged."
msgstr "すべてのエラーをログに記録しました。"
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"<strong>@module.module の #@version "
"を更新</strong>している最中に、更新プロセスが打ち切られました。"
msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"<code>watchdog</code> "
"データベーステーブルを手動で確認する必要があるかもしれません。"
msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>リマインダー: <code>settings.php</code> ファイルの "
"<code>$settings['update_free_access']</code> の値を "
"<code>FALSE</code> "
"に戻すことを忘れないでください。</strong>"
msgid "Failed:"
msgstr "失敗:"
msgid "Update #@count"
msgstr "アップデート #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "以下のアップデートがメッセージを返しました:"
msgid "Review updates"
msgstr "更新をレビュー"
msgid "Starting updates"
msgstr "アップデートを開始しています"
msgid "Install and set as default"
msgstr "インストールしてデフォルトに設定"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "インストール済みテーマ"
msgstr[1] "インストール済みテーマ"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "アンインストール済みテーマ"
msgstr[1] "アンインストール済みテーマ"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr ""
"%theme "
"はデフォルトテーマのため、アンインストールできません。"
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "%theme テーマをアンインストールしました。"
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "%theme テーマをインストールしました。"
msgid "Empty time zone"
msgstr "タイムゾーン指定なし"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "ユーザーは登録時に自分のタイムゾーンを指定可能"
msgid "Menu levels"
msgstr "メニューの階層"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "タームに関連付けられたコンテンツが固定されているかどうか。"
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr "タームに関連付けられたコンテンツが固定されているかどうか。固定されているコンテンツをリストの上部に表示するには、降順に設定します。"
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "タームに関連付けられたコンテンツの投稿日時。"
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"<em>tel:</em> by choosing the <em>Telephone</em> display format on the "
"<em>Manage display</em> page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"<em>表示管理</em>ページで<em>電話番号</em>のディスプレイフォーマットを選択することで、スキーム名 "
"<em>tel:</em> "
"のついたリンクとして電話番号を表示することができます。 "
"リンクテキストからはすべての空白が取り除かれます。このセマンティックマークアップは、モバイルや支援技術デバイスでのユーザーエクスペリエンスを改善させます。"
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "タイトルを一般的な電話番号表示に置換"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "テキスト (フォーマット適用) の設定"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "テキスト (フォーマット付き, 長文) の設定"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr ""
"テキスト (フォーマット付き, 長文, 概要あり) "
"の設定"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "フォーマット済み文章のデフォルトのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr "サマリーもしくはトリミングされたフォーマット済み文章のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "テキスト (フォーマット付き)"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "テキスト (フォーマット付き, 長文)"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "テキスト (フォーマット付き, 長文, 概要あり)"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "訪問者がアカウントを作成する際、メールでの確認を必要とする"
msgid "- No preference -"
msgstr "- 選択なし -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "アカウントが取り消されるとユーザーへ通知"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "ユーザーの最終更新日時。"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "参照した投稿者ユーザーのエンティティを表示します。"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "出力がトリミングされた場合は、続きへのリンクを追加"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_typeのリビジョン"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_typeのリビジョン"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"リセットボタンを含む "
"(すべての適用済み外部設置フィルターをリセット)"
msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"<em>ページごとの外部設置アイテム</em>のフィールドオプションは<em>ページごとのアイテム</em>フィールド "
"(@items_per_page) の値を含む必要があります。"
msgid "REST export settings"
msgstr "REST エクスポート設定"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "REST出力を提供する"
msgid "REST export path"
msgstr "REST エクスポートパス"
msgid "Default value callback"
msgstr "デフォルトのバリューコールバック"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "リンク形式の URI のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "現在からの時間のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Link to URI"
msgstr "URI へのリンク"
msgid "Field storage"
msgstr "フィールドのストレージ"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%bundle の %field 設定"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"横幅x高さ (例: 640x480) "
"で表される、許可する最小の画像サイズ。空欄にすると無制限となります。この値より小さな画像がアップロードされると、その画像は拒否されます。"
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "ドラッグアンドドロップ機能の無効化"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "テーブルのアクセシビリティを改善"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Views "
"の表には、アクセシビリティを改善するセマンティックマークアップが含まれています。データセルは、ID "
"とヘッダーの属性によって、自動的にヘッダーセルに関連付けられます。テーブルのアクセシビリティを改善するために、説明のためのエレメントを "
"Views "
"のテーブル設定に追加することができます。<em>caption</em> "
"エレメントによってテーブルにコンテクストを導入することができ、理解しやすくなります。<em>summary</em> "
"エレメントは、データがどのように生成され、テーブルがどのように続くのかといった概要を提供することができます。caption "
"と summary のいずれも、デフォルトで出力され、また "
"HTML5 のガイドラインに従って実施されます。"
msgid "OPML field options"
msgstr "OPMLフィールドのオプション"
msgid "Muted"
msgstr "ミュート"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "壊れている/見つからない"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "エンティティ参照: 参照先へのアクセス"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr ""
"参照されたエンティティ (%type: %id) "
"へのアクセス権限がありません。"
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "コメントはコンテンツに対する反応です。"
msgid "Filename: %name"
msgstr "ファイル名: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "受取人ユーザー名"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"画像だけでなく動画や blockquote "
"の配置を行うことができます "
"(<code>data-align=\"center\"</code>)。"
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"画像だけでなく動画や blockquote "
"等にもキャプションを付けることができます "
"(<code>data-caption=\"テキスト\"</code>)。"
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "このフィールドを入力必須にすることをおすすめします。"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"title "
"属性は、画像にマウスカーソルを重ねた際のツールチップとして使用されます。スクリーンリーダー利用者に混乱を生じさせることがあるので、このフィールドを有効にするのはおすすめしません。"
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"%toolkit ツールキットを用いた %path (%mimetype) "
"の画像変換に失敗しました。"
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "%language のドメインを空欄にはできません。"
msgid "Leave preview?"
msgstr "プレビューから離れますか？"
msgid "Leave preview"
msgstr "プレビューから離れる"
msgid "Search for @keywords"
msgstr "「@keywords」の検索"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr "指定された拡張子で画像を保存するようにツールキットに指示します。"
msgid "Set a new image"
msgstr "新しい画像をセット"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "テキストフォーマットが適用されたテキスト。"
msgid "Processed summary"
msgstr "処理済みサマリー"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "テキストフォーマットが適用されたサマリーテキスト。"
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"タブは、画面上部のバーに表示されるボタンです。アクション "
"(編集モードを開始する等) "
"を実行するタブもありますが、その他のタブはトレーの開閉を切り替えます。"
msgid "Trays"
msgstr "トレー"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr "トレーは一般にリンクの一覧で、メニューのような階層構造とすることもできます。トレーを開くと、ブラウザーの横幅によって、水平あるいは垂直にタブバーの下に表示されます。同時にひとつのトレーしか開くことはできません。他のタブをクリックすると、そのトレーがいままで表示されていたトレーに差し替えられます。ブラウザーの横幅が広ければ、トレーの下あるいは右にあるリンクを使って、トレーの開く方向を水平と垂直で切り替えることができます。階層構造のメニューは、垂直方向の場合にだけ、開閉動作を行うことができます。階層構造のメニューを含むトレーを水平方向に表示する場合、第1階層のメニューだけが利用可能となります。"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr "あなたのアカウントはブロックされ、ログインすることができなくなります。あなたが投稿した全てのコンテンツはあなたのユーザー名が残ったままとなります。"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "ユーザー情報の翻訳言語"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "ユーザーの選択言語"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "管理用選択言語"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "ユーザーが管理画面で使用する言語"
msgid "Cache metadata"
msgstr "キャッシュのメタデータ"
msgid "Cache contexts"
msgstr "キャッシュのコンテクスト"
msgid "Path is empty."
msgstr "パスが空です。"
msgid "No query allowed."
msgstr "クエリーは許可されていません。"
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr "不正なパスです。利用可能な文字は半角英数字と\"-\"および\".\"、\"_\"、\"~\"です。"
msgid "Wrapping"
msgstr "折り返し"
msgid "Layout Builder"
msgstr "レイアウトビルダー"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "@context の値を選択:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "この言語の複数形のインデックス数。"
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "この言語に使用するドメイン。"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "入力文字をハイライトした検索結果"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "構成エンティティの依存性"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "コンテンツエンティティの依存関係"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "強制的な構成の依存関係"
msgid "String (long) settings"
msgstr "文字列 (長文) の設定"
msgid "URI settings"
msgstr "URI 設定"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"複数のアプリケーションがこのデータベースを共有している場合、テーブル名に "
"%prefix "
"のような固有のプリフィックスをつけることで、衝突を防ぎます。"
msgid "The author name of the comment."
msgstr "コメント投稿者の名前。"
msgid "contextual links button"
msgstr "コンテクスチュアルリンクボタン"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "利用可能なブラウザーの言語マッピングはありません。"
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser "
"ブラウザー言語コードのマッピングを削除しました。"
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser "
"ブラウザー言語コードのブラウザー言語判別マッピングを削除しました。"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr "ユーザー名または投稿者名。このフィルターはユーザーが存在するかはチェックせず、部分一致が有効です。自動補完はされません。"
msgid "Page @items.current"
msgstr "@items.current ページ"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "選択されたスタイルまたは行フォーマットはフィールドを使用していません。"
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr ""
"選択されたディスプレイタイプは @type "
"プラグインを使用していません。"
msgid "The entity type"
msgstr "エンティティタイプ"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "エンティティタイプID"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "正規表現"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "画像スタイルの設定"
msgid "Database storage size"
msgstr "データベース容量"
msgid "Text with text format"
msgstr "テキストフォーマットのあるテキスト"
msgid "Field widgets"
msgstr "フィールドウィジェット"
msgid "Field widget"
msgstr "フィールドウィジェット"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "ウィジェットタイプのシステム内部名称"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "テキストエリアの表示フォーマット設定"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "E メールフィールドディスプレイフォーマット設定"
msgid "Link to the entity"
msgstr "エンティティへのリンク"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "@entity_labelへのリンク"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "@entity_label にリンクされています"
msgid "Simple page"
msgstr "シンプルページ"
msgid "Page with blocks"
msgstr "ブロックを含むページ"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "最初のコメントへ移動"
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "最初の新着コメントへ移動"
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "あなたの考えや意見を共有します。"
msgid "Content translation content settings"
msgstr "コンテンツ翻訳のコンテンツ設定"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "コンテンツ翻訳が有効"
msgid "Default date type"
msgstr "デフォルトの日時タイプ"
msgid "Default date value"
msgstr "日時のデフォルト値"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "フィールドのないフィールドストレージを保持"
msgid "Group by column"
msgstr "カラムでグループ分け"
msgid "Group by columns"
msgstr "カラムでグループ分け"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "既存のフィールドを再利用"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"下記のフィルターフォーマットで使用中のフィルタープラグインを提供しています: "
"%formats"
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "ページ固有のヘルプを提供"
msgid "Effect settings"
msgstr "エフェクトの設定"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "コンテンツの言語設定"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "言語の変更を許可"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "'@title' の影響"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "サポートモジュールのインストール"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "デフォルトのインデックス設定"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "デフォルトの検索インデックスが再構築されます。"
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr "すべてのアクティブな検索ページの検索インデックスを再構築します。検索は引き続き動作しますが、既存のコンテンツのインデックスが再作成されるまで、新しいコンテンツはインデックスされません。このアクションは取り消すことができません。"
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "すべての検索インデックスが再構築されます。"
msgid "Add shortcut link"
msgstr "ショートカットリンクを追加"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"プライベートファイルを格納する、既存のローカルファイルシステムパス。Drupal "
"から書き込み可能で、ウェブからアクセス不可能でなくてはなりません。settings.php "
"で変更する必要があります。"
msgid "Publish status"
msgstr "公開状況"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "タームに関連付けられたコンテンツが掲載されているかどうか。"
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "トレー \"@tray\" を@action。"
msgid "Tray @action."
msgstr "トレーを@action。"
msgid "User data field"
msgstr "ユーザーデータフィールド"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr "選択された権限のフラグを持つユーザーだけがこのディスプレイにアクセスできます。"
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr "チェックを入れた役割だけがこのディスプレイにアクセスできます。"
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "エリアのフォーマット済みテキスト"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "一致するエンティティフィールド"
msgid "The plugin ID"
msgstr "プラグインID"
msgid "Row options"
msgstr "行のオプション"
msgid "Display extender settings"
msgstr "ディスプレイエクステンダーの設定"
msgid "View block"
msgstr "ブロックを表示"
msgid "Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "フォーム送信時刻を使用する場合は空白のままにしてください。"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "数値 (整数) のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "静的メニューリンクのオーバーライド"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"%entity_type タイプの %bundle_label %bundle "
"のエンティティが存在します。これらのエンティティはインポート前に削除する必要があります。"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "コメントが入力された言語の言語コード。"
msgid "The message language code."
msgstr "メッセージの言語コード。"
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "この翻訳の作成元となったソースの言語。"
msgid "Translation outdated"
msgstr "翻訳期限切れ"
msgid "Translation author"
msgstr "翻訳投稿者"
msgid "The author of this translation."
msgstr "この翻訳の投稿者。"
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr "翻訳者以外が翻訳を閲覧可能かどうかを表す真偽値。"
msgid "Translation created time"
msgstr "翻訳作成日時"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "翻訳作成日時のUNIXタイムスタンプ。"
msgid "Translation changed time"
msgstr "翻訳更新日時"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "翻訳の最終更新日時のUNIXタイムスタンプ。"
msgid "Entities and entity types"
msgstr "エンティティとエンティティタイプ"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "エンティティのサブタイプ"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"さらにサブタイプにグループ分けされているコンテンツエンティティタイプもあります "
"(例えば、メインサイトコンテンツのエンティティタイプの下に記事と基本ページがあったり、タクソノミータームのエンティティタイプの下にタグやカテゴリーのボキャブラリーがあります)。ユーザーアカウント等、その他のエンティティタイプにはサブタイプがありません。開発者は、エンティティのサブタイプに対して<em>バンドル</em>という言葉を使用しています。"
msgid "Fields and field types"
msgstr "フィールドとフィールドタイプ"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"コンテンツエンティティタイプとサブタイプは、テキストやファイル、その他の情報の多くを<em>フィールド</em>に格納しています。フィールドは<em>フィールドタイプ</em>にグループ分けされています。フィールドタイプは、そのフィールドにどのようなデータ "
"(テキスト、画像、ターム参照等) "
"を格納できるかを定義しています。"
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "フォーマッターとビューモード"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"コンテンツのエンティティタイプとサブタイプには、エンティティアイテムの表示に使用される<em>ビューモード</em>をひとつ以上持たせることができます。例えば、コンテンツのページでは全文モードで、一覧ではティーザーモードで、フィードでは "
"RSS "
"モードで、アイテムが表示されます。各ビューモードにおいて、フィールドごとに表示・非表示を設定でき、もしも表示する場合は、フィールドの表示に使用する<em>フォーマッター</em>を選択して設定することができます。例えば、長い文章のフィールドをトリミングして表示あるいは全文表示、タクソノミーターム参照フィールドをプレーンテキストで表示あるいはタクソノミータームページヘのリンクで表示、といった具合です。"
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "ウィジェットとフォームモード"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr "コンテンツのエンティティタイプとサブタイプには、編集に使用される<em>フォームモード</em>をひとつ以上持たせることができます。例えば、いくつかのフィールドだけが編集可能なコンパクトフォーマット、あるいはすべてのフィールドが編集可能なフルフォーマットでコンテンツアイテムを編集することができます。各フォームモードにおいて、フィールドごとに表示・非表示を設定でき、もしも表示される場合は、フィールドの編集に使用する<em>ウィジェット</em>を選択して設定することができます。例えば、タクソノミーターム参照フィールドは、セレクトリストあるいはラジオボタン、自動補完ウィジェットを使用して編集することができます。"
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "フィールドタイプ、ウィジェット、フォーマッターを有効化"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Views エンティティフィールドハンドラー"
msgid "Creating a field"
msgstr "フィールドの作成"
msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr "エンティティタイプやサブタイプの<em>フィールドの管理</em>ページで、フィールドの追加・設定・削除を行うことができます。それぞれのフィールドには、システム内部でのフィールドの識別に使用される<em>システム内部名称</em>があり、エンティティタイプ全体で固有でなければなりません。ひとたびフィールドを作成すると、システム内部名称を変更することはできません。多くのフィールドには2つのタイプの設定項目があります。フィールドレベルの設定はフィールドタイプに依存し、フィールドデータの格納方法に影響します。ひとたびそれらを設定すると、もはや変更できなくなります。値の数やファイルの格納場所がその例です。サブタイプレベルの設定は、そのフィールドが使用されるサブタイプごとに指定されるもので、後から変更できます。フィールドのラベルやヘルプテキスト、デフォルトの値やフィールドが入力必須かどうかがその例です。<em>フィールドの管理</em>ページでフィールドの<em>編集</em>リンクを選択することにより、これらの設定画面に戻ることができます。"
msgid "Re-using fields"
msgstr "フィールドの再利用"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "フィールドの編集の設定"
msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"エンティティタイプやサブタイプの<em>フォームディスプレイの管理</em>ページにおいて、デフォルトや各フォームモードでフィールドをどのように編集するか設定することができます。エンティティタイプに複数のフォームモードがある場合 "
"(モードがひとつのサイトが多い)、ページの最上部でフォームモードを切り替えることができ、<em>カスタムディスプレイ設定</em>の欄で各フォームモードがデフォルトの設定かカスタム設定のいずれを使用するか選択することができます。各フォームモードのそれぞれのフィールドに対して、編集に使用するウィジェットを選択できます。テキストフィールドのサイズといった追加の設定オプションがあるウィジェットもあり、編集ボタン "
"(歯車) "
"を使用することでそれらの設定を編集することができます。また、フォームでのフィールドの並び順を変更することもできます。ウィジェットのドロップダウンリストから<em>非表示</em>を選択するか、あるいは<em>無効</em>欄にドラッグすることで、フォームからフィールドを除外することができます。"
msgid "Configuring field display"
msgstr "フィールドの表示設定"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"エンティティタイプやサブタイプの<em>表示管理</em>ページにおいて "
"デフォルトや各ビューモードでフィールドをどのように表示するか設定することができます。エンティティタイプに複数のビューモードがある場合、ページの最上部でビューモードを切り替えることができ、<em>カスタムディスプレイ設定</em>欄で各ビューモードがデフォルトの設定かカスタム設定のいずれを使用するか選択できます。各ビューモードのそれぞれのフィールドに対して、<em>ラベル</em>ドロップダウンリストからフィールドのラベルとその表示方法を選択することができます。また、表示に使用するフォーマッターも選択できます。設定オプションがあるフォーマッターもあり、編集ボタン "
"(歯車) "
"を使用して編集することができます。また、フィールドの表示順を変更することもできます。フォーマッターのドロップダウンリストから<em>非表示</em>を選択するか、あるいは<em>無効</em>欄にドラッグすることで、指定のビューモードからフィールドを除外することができます。"
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "ビューおよびフォームモードの設定"
msgid "Listing fields"
msgstr "リストフィールド"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr ""
"画像は正確に <strong>@size</strong> "
"ピクセルでなければなりません。"
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"画像は <strong>@min</strong> "
"ピクセルより大きくなくてはなりません。<strong>@max</strong> "
"ピクセルより大きな画像はリサイズされます。"
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr ""
"画像は<strong>@min</strong> "
"ピクセルより大きくなくてはなりません。"
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"<strong>@max</strong> "
"ピクセルより大きな画像はリサイズされます。"
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr "フィルターとテキストフォーマットを組み合わせてテキストをどのように処理するかを定義します。"
msgid "The menu link language code."
msgstr "メニューリンクの言語コード。"
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "ノード投稿者 (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "リビジョン投稿者 (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "view が与えるコンテンツアクセス"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "このショートカットが示す位置。"
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "信頼の置けるホストの設定"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"trusted_host_patterns では、%trusted_host_patterns "
"を許可するように設定されています。"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr "サイト名やメールアドレス、スローガン、デフォルトのフロントページ、エラーページを変更します。"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr "テーマページで管理用のテーマを別途使用する設定としている場合にだけ使用します。"
msgid "Link to any page"
msgstr "すべてのページヘのリンク"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr "内部パスへのリンクの場合は、アクセスチェックを回避できるようになります。"
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"アクティブな構成の %config_names が存在するため、 "
"@extension をインストールできませんでした。"
msgstr[1] ""
"アクティブな構成の %config_names が存在するため、 "
"@extension をインストールできませんでした。"
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"@entity_type_label  %entity_label に対して %action "
"を実行する権限がありません。"
msgid "narrow"
msgstr "狭小"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"注意: "
"ユーザー設定により、コンテンツは保持されたり、あるいは非掲載になったり、削除されたり、匿名ユーザーのものとなったりします。"
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "参照ビュー %view_name が見つかりません。"
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Active menu trail"
msgstr "アクティブなメニュートレイル"
msgid "Configuration updates"
msgstr "構成の更新"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "リストの構成は更新されます。"
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "パスワードを格納したエンティティフィールド。"
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "タグづけのサポートによる自動補完テキストフィールド。"
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr "ブロックコンテンツのリビジョンは、ブロックコンテンツの変更の履歴です。"
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "レスポンシブ画像スタイル %label を保存しました。"
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "フィールドとウィジェット、フォーマッターの情報"
msgid "Provided by modules"
msgstr "モジュールからの提供"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Drupal コアからの提供"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"前述の通り、Drupal "
"コアから提供されるフィールドタイプやウィジェット、フォーマッターがあります。それらの使用についての注意書きがいくつかあります。"
msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>数値フィールド</strong>: "
"数値フィールドを追加する際、<em>小数点型</em>・<em>浮動小数点型</em>・<em>整数型</em>の3つのタイプから選択できます。<em>小数点型</em>の数値フィールドタイプでは、小数点以下の桁数が固定された小数を入力できます。<em>浮動小数点型</em>の数値フィールドタイプでは、小数点以下の桁数が固定されていない小数を入力できます。<em>整数型</em>の数値フィールドタイプでは、年数 "
"(例: 2012) や値 (例: １、2、5、305) "
"といった、きれいな数を入力でき、小数は入力できません。"
msgid "Defining image styles"
msgstr "画像スタイルの定義"
msgid "Naming image styles"
msgstr "画像スタイルに名前をつける"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"画像スタイルを定義する際、表示名とシステム内部名称を選択する必要があります。表示名は管理用ページでの表示に使用され、システム内部名称はそのスタイルで処理された画像にアクセスするための "
"URL "
"生成に使用されます。画像スタイルの名付け方には、適用するエフェクトを元にするもの "
"(例: <em>正方形 85x85</em>) "
"と、使用する箇所を元にするもの (例: "
"<em>プロフィール画像</em>) "
"の、2つの一般的な方法があります。"
msgid "Configuring image fields"
msgstr "画像フィールドの設定"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"アップロード可能な最大ファイルサイズは、サーバーの "
"PHP "
"設定による上限はありますが、フィールド設定の<em>最大アップロードサイズ</em>(この設定は後で変更可能) "
"を設定することで制限することができます。サーバーの "
"PHP "
"設定のものであれフィールドの設定であれ、最大ファイルサイズは画像フィールドのヘルプテキストの中に自動的に表示されます。"
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr "画像フィールドに画像がアップロードされなかった場合に使用されるデフォルトの画像を設定することもできます。フィールドを作成する際に、フィールドストレージ設定にあるフィールドのすべてのインスタンスに対してデフォルトを指定でき、フィールドを使用するエンティティサブタイプごとに設定を上書きすることができます。"
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "表示とフォームディスプレイの設定"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr "<em>表示設定</em>ページで、画像の表示に使用する画像スタイルを決定づけるディスプレイごとの画像フォーマッターと、リンクとして画像を表示するかどうかを選択できます。<em>フォームディスプレイの管理</em>ページで、エンティティ編集フォームに表示されるプレビューの画像スタイルを含めて、画像アップロードウィジェットを設定できます。"
msgid "Selected language configuration"
msgstr "選択した言語設定"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "選択されているデフォルトの言語はもはや存在しません。"
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "言語判別設定を保存しました。"
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"URL "
"による言語判別でパスプレフィクスとして使用する言語コードあるいはその他の文字列。選択した予備言語とする場合は、この値を空欄にします。<strong>この値に変更を加えると、既存の "
"URL "
"が動作しなくなります。運用中のサイトでは注意してください。</strong> "
"例: ドイツ語のパスプレフィクスコードに \"deutsch\" "
"を指定すると、URL は \"example.com/deutsch/contact\" "
"のようになります。"
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "リンクの URI がユーザーからアクセス可能です。"
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "パス '@uri' はアクセス不可です。"
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "パス '@uri' が不正です。"
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "メニューリンクが再発見されるべきかどうかを指定します"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language 翻訳]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "コンテンツ投稿者のユーザー名。"
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "レスポンシブイメージスタイルの定義"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "画像フィールドでレスポンシブ画像スタイルを使用"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr "レスポンシブ画像スタイルは、テーマで定義されているブレークポイントと画像スタイルを関連付けます。"
msgid "Responsive image styles"
msgstr "レスポンシブ画像スタイル"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "レスポンシブ画像スタイルを編集"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "レスポンシブ画像スタイルを複製"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "レスポンシブ画像スタイルを追加"
msgid "Responsive image style"
msgstr "レスポンシブ画像スタイル"
msgid "Image style mappings"
msgstr "画像スタイルマッピング"
msgid "Image style mapping"
msgstr "画像スタイルマッピング"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "レスポンシブ画像スタイルマッピング"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "サイズ属性"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "'sizes' 属性を使用する際の画像スタイル"
msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>重複したレスポンシブイメージスタイル</em> @label"
msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>レスポンシブ画像スタイル @label を編集</em>"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "レスポンシブ画像スタイル @label を保存しました。"
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "レスポンシブ画像スタイル: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "レスポンシブ画像スタイルを選択してください。"
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr "管理用インターフェースでテーブルの並び替えに用いられるデフォルトのドラッグアンドドロップによるユーザーインターフェースは、スクリーンリーダーやその他の補助技術の利用者を含む、一部のユーザーにとっては試練となります。「行のウェイトを表示」と表記されているリンクをクリックすることで、テーブルのドラッグアンドドロップによるインターフェースを無効にできます。代替のインターフェースでは、テーブルの行をドラッグする代わりに数字のウェイトを選択することで、テーブルを並び替えることができます。"
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "メンテナンスモードを利用"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "ファイルシステムの設定"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "イメージツールキットの設定"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "フォーマット %name : %format を本当に削除しますか？"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "ボキャブラリーの管理"
msgid "Managing terms"
msgstr "タームの管理"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "エンティティコンテンツの分類"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "コンテンツ作成時に新しい用語を追加"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "ユーザーのメールアドレスが必須"
msgid "The target entity"
msgstr "対象のエンティティ"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "操作リンクに行き先のクエリー文字列を追加します。"
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "エンティティの操作を行うリンクを提供します。"
msgid "Content language of view row"
msgstr "ビューの行のコンテンツ言語"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "ビューの行のコンテンツのオリジナル言語"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "レンダリング言語"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr "翻訳に対応するすべてのコンテンツが、選択した言語で表示されます。"
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr ""
"コンテクスチュアルフィルターは URL "
"によって与えられます。"
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr "このフィールドには以下の置換トークンが利用できます。描画順序のためにこのフィールドの後に出現するフィールドは使うことができません。ここにリストされていないフィールドが必要なときはフィールドを並べ替えてください。"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "エンティティ参照フィールドのストレージ設定"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "エンティティ参照フィールドの設定"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "エンティティ参照選択プラグインの設定"
msgid "Display in native language"
msgstr "本来の言語で表示"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP クッキー"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP ヘッダー"
msgid "Is super user"
msgstr "スーパーユーザーである"
msgid "Query arguments"
msgstr "クエリーの引数"
msgid "Request format"
msgstr "リクエストのフォーマット"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "デフォルトの翻訳かどうかを示すフラグ。"
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "フィールドの設定 (@on_label ／ @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label ／ @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "ネイティブの言語で表示されます"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "優先度の低いカラムを非表示"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "@username が @datetime に投稿"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr "複数の言語が設定されている場合は、登録ユーザーは自身が好む言語を選択でき、投稿者はコンテンツに対して言語を指定できます。"
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr "設定済みの各言語に対してサイトのインターフェースがどれだけ翻訳されているかの概要がこのページに表示されます。"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "%url のような外部 URL でなくてはなりません。"
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "危険な外部プロトコルではない"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "壊れている内部リンクではない"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "@author_name が @date に投稿"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr "キーワードそのままで、大文字小文字の区別なく検索を行います。最小文字数より短いキーワードは無視されます。"
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"より多くの結果を得るには大文字の OR "
"を使用してください。例: 猫 OR 犬  "
"(「猫」または「犬」のいずれかを含むコンテンツ)"
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"すべての語句を含むようにするには大文字の AND "
"を使用しますが、これはデフォルトの動作と同じです。例: "
"猫 AND 犬  (「猫 "
"犬」と同じ、「猫」と「犬」の両方を含むコンテンツ)"
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"ひとかたまりの文章を検索する場合はクォーテーションを使用してください。例: "
"\"猫がネズミを食べる\""
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"キーワードの前に - "
"をつけることでそれらを除外することができます。少なくともひとつの "
"\"ポジティブな\" "
"キーワードを含めなくてはいけません。例: 猫 -犬  "
"(猫を含みつつ、犬を含まないコンテンツ)"
msgid "User is admin"
msgstr "ユーザーは管理者"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "一致させるエンティティに匿名ユーザーを含める。"
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "匿名ユーザーを含む。"
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"ユーザー検索では、指定した文字列がユーザー名に含まれているかを判別します。例: "
"mar は mar、delmar、maryjane に一致します。"
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"ワイルドカードとして * "
"をキーワードに利用できます。\r\n"
"例： m*r は、ユーザ名 mar, delmar や elementary "
"にマッチします。"
msgid "No eligible views were found."
msgstr "適切な view が見つかりませんでした。"
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr "ビューが翻訳対応のエンティティタイプを基にしていないか、あるいはサイトが多言語対応ではありません。"
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"ディスプレイ「 @display "
"」は「もっと読む」リンクを使用しますが、リンクできるディスプレイがありません。カスタム "
"URL を指定する必要があります。"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"SQL "
"の書き換えを無効にすると、すべてのクエリータグを除外します。すなわち、他のモジュールからの "
"hook_query_alter() "
"による上書きと同様に、ノードのアクセスチェックも無効になります。"
msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count 秒"
msgstr[1] "@count 秒"
msgid "Account's permissions"
msgstr "アカウントの権限"
msgid "The hashed password"
msgstr "ハッシュ化パスワード"
msgid "Existing password"
msgstr "既存のパスワード"
msgid "Display the author name."
msgstr "投稿者名を表示します。"
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "本当に %name @type を新規作成しますか？"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "個人用コンタクトフォームの使用"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"サイトの訪問者は、個人用コンタクトフォームを使って、宛先のメールアドレスを知ること無く登録ユーザーにメールを送信できます。サイトの訪問者がユーザープロフィールを閲覧すると、<em>コンタクト</em>タブまたはリンクが表示され、個人用コンタクトフォームにつながります。個人用コンタクトのリンクは自分のプロフィールを閲覧している際には表示されず、ユーザーにリンクが表示されるには<em>ユーザー情報を表示</em> "
"(ユーザープロフィールを表示するため) "
"および<em>ユーザーコンタクトフォームを使用する</em>の両方の権限をユーザーが持っている必要があります。プロフィールを閲覧されている側のユーザーもまた、自分の個人用コンタクトフォームを有効にしている必要があります "
"(ユーザーアカウントの設定項目です)。閲覧者が<em>ユーザーの管理</em>権限を持っている場合は、この設定が無視されます。"
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "コンタクトフォームの設定"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "コンタクトフォームへリンク"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "コンタクトフォームにコンテンツを追加"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (翻訳には非対応)"
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@field_name を使用している @entity"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
"各 @entity を @label にセットされた @field_name "
"に関連付ける。"
msgid "Configuring form displays"
msgstr "フォームディスプレイの設定"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr "参照フィールドには、<em>フォームディスプレイの管理</em>ページで利用可能なウィジェットがいくつかあります。"
msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr "<em>チェックボックス／ラジオボタン</em>のウィジェットは、フィールドの<em>値の許容範囲</em>にもとづいて、チェックボックスあるいはラジオボタンで既存のエンティティを表示します。"
msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr "<em>セレクトリスト</em>のウィジェットは、フィールドの<em>値の許容範囲</em>にもとづいて、ドロップダウンリストあるいはスクロールリストボックスで既存のエンティティを表示します。"
msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr "<em>自動補完</em>のウィジェットは、<em>値の許容範囲</em>にもとづいて入力可能な、テキストフィールドを表示します。入力した文字を含むすべてのエンティティを表示するか、あるいは入力した文字から始まるエンティティだけに制限するように、ウィジェットを設定することができます。"
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"<em>自動補完 "
"(タグスタイル)</em>のウィジェットは、エンティティのラベルのリストをカンマ区切りで入力可能な、テキストフィールドを表示します。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"このサーバーではファイルのアップロード状況を表示できません。ファイルのアップロード状況には、mod_php "
"で PHP を実行しているApache サーバーか、あるいは "
"PHP-FPM で PHP を実行している Nginx "
"が必要となります。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"このサーバーではファイルのアップロード状況を表示できません。ファイルのアップロード状況には、PHP "
"が FastCGI としてではなく mod_php あるいは PHP-FPM "
"を使用して実行されている必要があります。"
msgid "Display download path"
msgstr "ダウンロードパスを表示"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "ファイルの MIME タイプをアイコンで表示"
msgid "Detect tar"
msgstr "tar を検知"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "フィールドをダウンロードURLへリンク"
msgid "File link"
msgstr "ファイルリンク"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "拡張子に tar を含める"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr "ファイル名の拡張子の直前が「.tar」であれば、出力する拡張子にこれを含めます。"
msgid "Display the file download URI"
msgstr "ファイルのダウンロード URI を表示"
msgid "Display an icon"
msgstr "アイコンを表示"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"アイコンは、MIME テキスト (\"image/jpeg\" 等) "
"の代わりにファイルタイプを表します。"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "テキストフォーマット付きのテキストフィールドを使用"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"テキストフォーマットを許可しているテキストフィールドは、説明に「フォーマット適用」とあるものです。<em>テキスト "
"(フォーマット適用・長文・概要付き)</em>や<em>テキスト "
"(フォーマット適用)</em>、<em>テキスト "
"(フォーマット適用・長文)</em>があります。いったんフィールドを作成すると、フィールドのタイプを変更できません。"
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "許可するリンクタイプを設定"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"フィールドの設定で、許可するリンクタイプを<em>内部リンクのみ</em>あるいは<em>外部リンクのみ</em>もしくは<em>内部リンク・外部リンク双方</em>とすることができます。<em>内部リンクのみ</em>および<em>内部リンク・外部リンク双方</em>のオプションでは、内部リンクの自動補完ウィジェットが有効となるので、ユーザーが "
"URL をコピーしたり記憶する必要がありません。"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr "リビジョンによって、コンテンツの複数のバージョンの差異を記録することができ、また古いバージョンに戻すことができます。"
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"@type の %title を、%revision-date "
"からのリビジョンに戻しました。"
msgid "Speeding up your site"
msgstr "サイトのスピードアップ"
msgid "Site default language code"
msgstr "サイトのデフォルト言語コード"
msgid "Page caching"
msgstr "ページキャッシュ"
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr "ユーザーが新しいタームを次々と追加できるようにすることで、コンテンツが追加・編集されるときにボキャブラリーが作り出されるようになります。フィールドの<em>フォーム表示を管理</em>ページでふたつの<em>自動補完</em>ウィジェットのうちどちらかがタクソノミーターム参照フィールドで選択されたときには、ユーザーは新しいタームを追加することができます。<em>参照されたエンティティが存在しない場合は作成する</em>のオプションを有効にし、フィールドをひとつのボキャブラリーに制限することも必要です。"
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"<em>フィールド管理</em>ページで<em>テキスト "
"(フォーマット無し)</em>または<em>テキスト "
"(フォーマットあり)</em>フィールドタイプを選択すると、一行のフィールドが表示されます。<em>フィールド設定</em>で設定する時に、テキストの長さを制限することができます。"
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"<em>フィールド管理</em>ページで、<em>テキスト "
"(フォーマット無し, 長い)</em>、<em>テキスト "
"(フォーマットあり, 長い)</em>あるいは<em>テキスト "
"(フォーマットあり, 長い, "
"抜粋あり)</em>を選択すると、テキストの長さは制限されません。表示されるテキストエリアの行数は設定することができます。"
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"テキストを切り取ったものを使用する他に、<em>フィールド管理</em>ページで、<em>テキスト "
"(フォーマットあり, 長い, "
"抜粋あり)</em>フィールドタイプを選択することにより、テキストとは別に抜粋を入力することができます。<em>抜粋入力</em>が有効になっていて、抜粋が入力されている場合でも、<em>表示管理</em>ページで適切なフォーマットを選ぶことにより、<em>切り取られた</em>テキストを表示することができます。"
msgid "Link to the user"
msgstr "ユーザーへのリンク"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前を表示します。"
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "保護されたフィールドの変更に必要なパスワード"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"この変数に使用するテキスト。@count "
"は値に置換されます。"
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"単数形に使用するテキスト。@count "
"は値に置換されます。"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "US ASCII 文字のみを含む"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "決済が完了しました！お買い上げいただきありがとうございます。"
msgid "Resolving missing content"
msgstr "見つからないコンテンツの解決"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "次の @entity-type の翻訳が削除されます:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "@language の翻訳を削除"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "@entity-type %label の @language の翻訳が削除されました。"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"@entity-type %label の @language "
"翻訳を本当に削除しますか？"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "core.extention の設定は存在しません。"
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"%module "
"モジュールが存在しないため、インストールできません。"
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"%dependent_module "
"モジュールがインストールされているため、%module "
"モジュールをアンインストールできません。"
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"%theme "
"テーマが存在しないため、インストールできません。"
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"%required_theme テーマを必要とするため、%theme "
"テーマをインストールできません。"
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"%dependent_theme "
"テーマがインストールされているため、%theme "
"テーマをアンインストールできません。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name 設定はインポート後にインストールされない "
"%owner モジュールに依存しています。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name 設定はインポート後にインストールされない "
"%owner テーマに依存しています。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name 設定はインポート後にインストールされない "
"%owner エクステンションに依存しています。"
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"%module モジュールは %required_module "
"モジュールを必要とするためインストールすることができません。"
msgstr[1] ""
"%module モジュールは %required_module "
"モジュールを必要とするためインストールすることができません。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"%name 設定はインポート後にインストールされない "
"%module モジュールに依存しています。"
msgstr[1] ""
"%name "
"設定はインポート後にインストールされないモジュール（ "
"%module ）モジュールに依存しています。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"設定 %name "
"はインポート後にインストールされていないテーマ "
"%theme に依存しています。"
msgstr[1] ""
"設定 %name "
"はインポート後にインストールされていないテーマ（ "
"%theme ）に依存しています。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"設定 %name はインポート後に存在しない設定 %config "
"に依存しています。"
msgstr[1] ""
"設定 %name はインポート後に存在しない設定（ %config "
"）に依存しています。"
msgid "Interface text"
msgstr "インタフェーステキスト"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr "インタフェーステキストの言語検出メソッドの順序。検出された言語でインタフェーステキストの翻訳が利用できる場合にはそれが表示されます。"
msgid "Inaccessible"
msgstr "アクセス不可"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr "下記の理由で検証に失敗したため、構成をインポートできませんでした:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label翻訳のためのリンク"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_labelの翻訳リンクを提供します。"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "ページに対して選択されたインタフェーステキスト言語"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"インタフェーステキスト言語検出設定とは異なる "
"%language_name 言語検出をカスタマイズします"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"%language "
"のドメインにはドメイン名のみを含めることができます。末尾のスラッシュやプロトコル、ポートは含むことができません。"
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "@type %label の @language 翻訳を削除しました。"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug 設定"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level は %value に設定されています。"
msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"PHP の設定で <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> "
"をセットしてください。この設定が低すぎると Drupal "
"サイトのページのいくつかはうまく動作しません。"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "トリム制限"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"概要がセットされていない場合、最後の文字数制限の前の最後の文章まで "
"%label フィールドは切り詰められます。"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "トリム制限: @trim_length 字"
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "多言語ビューで動作"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"サイトに複数の言語があり翻訳されたエンティティがある場合はビューの各結果行は関連する各エンティティの翻訳をひとつ含みます "
"(ビューが関連を持つ場合は複数のエンティティが関わってきます)。フィルターを使ってビューをひとつの言語に制限することができます。フィルタリングがない場合は、エンティティに "
"3 つの翻訳があるとき結果には 3 "
"つの行が含まれます。言語でフィルターした場合、最大で "
"1 つの結果が現れます "
"(そのエンティティが選択した言語のフィルターにマッチしない場合は "
"0 "
"になることもあります)。ビューが関連を持つ場合、関連の各エンティティは別々にフィルターされる必要があります。ビューを英語やスペイン語のような固定された言語にフィルターすることもできますし、ビューが表示されているページで選択された言語 "
"(コンテンツやユーザーインタフェースに対する言語判定設定によってそのページで選択された言語) "
"によってフィルターすることもできます。"
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"各結果行には各エンティティの特定の翻訳が含まれているため、フィールドレベルのフィルタはこれらのエンティティの翻訳にも関連しています。 "
"たとえば、エンティティのタイトルに特定の英単語を含めるように指定するフィルタがある場合は、英語の単語が含まれていないため、中国語の翻訳が含まれているすべての行が除外されます。 "
"あなたのビューにもタイトルに特定の中国語が含まれるように指定する2番目のフィルタがあり、フィルタリングに "
"\"And\"ロジックを使用している場合はおそらくビューに結果がないことになります。 "
"タイトルに英語と中国語の両方を含む翻訳はたぶんないでしょうから。"
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"フィルタリングとは別に、ディスプレイの設定からディスプレイ言語 "
"(エンティティとそのフィールドを表示するのに使われる言語) "
"を選択することができます。言語の選択はフィルター言語の選択と同じで「ビュー行のコンテンツ言語」や「ビュー行のコンテンツのオリジナル言語」を追加で選ぶことができます。これは、結果の行の各エンティティの表示をエンティティの言語を使って表示するかオリジナルの作成言語で表示するかという意味です。このことにより、たとえば、理屈上は「フランス語翻訳だけというフィルターをかけて結果はスペイン語で表示する」といった柔軟性が生まれます。通常の選択としては、表示言語とビューの各エンティティフィルターを同じ言語としたり、ディスプレイの行の言語設定を使用したりする形になります。"
msgid "Entity link"
msgstr "エンティティリンク"
msgid "Entity delete link"
msgstr "エンティティ削除リンク"
msgid "Entity edit link"
msgstr "エンティティ編集リンク"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_labelへのリンク"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_labelへの表示リンクを提供します。"
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label編集へのリンク"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_labelへの編集リンクを提供します。"
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label削除へのリンク"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_labelへの削除リンクを提供します。"
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr "ページングやテーブルのソート、エクスポーズドフィルターなどのオプションはページリフレッシュを行いません。"
msgid "Select pager"
msgstr "ページャを選択"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"これは node/add のような Drupal の内部パスや「 "
"https://www.drupal.org 」のような外部 URL "
"にすることができます。上記の「置換パターン」を使うこともできます。"
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr "デフォルトでは、空のビューの場合テーブルは非表示となります。このオプションで、テキストが入った空のテーブルを表示することができます。"
msgid "Cache tags"
msgstr "タグをキャッシュ"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "タイムスタンプのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Future format"
msgstr "未来形"
msgid "Past format"
msgstr "過去形"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (現在 @item バージョン @version "
"を使用しています)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr ""
"MyISAM "
"ストレージエンジンはサポートされていません。"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 秒"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"アクセス権を持たない %field_name "
"の値と値がコンフリクトするためバリデーションが失敗しました。"
msgid "The @module module is required"
msgstr "@module モジュールが必要"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"フォーマットされたインターバルテキストとして表示したいところで "
" <em>@interval</em> を使用します。"
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr "フォーマット済の出力で時間間隔の単位がいくつ表示されるか。"
msgid "Future date: %display"
msgstr "未来の日付: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "過去の日付: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- デフォルトサイト・ユーザータイムゾーン -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "日付フォーマット: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "タイムゾーン: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "翻訳が影響するリビジョン"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr "翻訳の最終編集版が現在のリビジョンに含まれるかどうかを示します。"
msgid "Configuration archive"
msgstr "構成アーカイブ"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr "構成ファイルはアップロードされ、インポートできる状態にあります。"
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr "モジュールやテーマに同梱のものを含めて設定を翻訳します。"
msgid "Time zone override"
msgstr "タイムゾーンオーバーライド"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "日時のカスタム表示フォーマットの設定"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "日時の過去の表示フォーマットの設定"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "ここで選択されたタイムゾーンが常に使用されます"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "ファイルの URI"
msgid "Translate interface text"
msgstr "インタフェーステキストを翻訳"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr "モジュールやテーマに同梱された設定を含むインタフェーステキストを翻訳します。"
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr "匿名ユーザーがリクエストしたページは初回のリクエスト時に保存され再利用されます。サイトの設定と匿名訪問者に関連したウェブトラフィックによっては、キャッシュシステムはサイトのスピードを著しく向上させてくれます。"
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "内部ページキャッシュの設定"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "内部ページキャッシュ"
msgid "Configuring for performance"
msgstr "パフォーマンスのための設定"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "最終実行時間: %time 前。"
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr ""
"パス「 %path "
"」はスラッシュ始まりでなくてはなりません。"
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr "ユーザーにこのビューのディスプレイオプションの選択を管理することを許可します。"
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr "ユーザーにこのビューにいくつのアイテムが表示されるかを管理することを許可します。"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr "このビューの最初からいくつのアイテムをスキップするかという数の指定をユーザーに許可します。"
msgid "Media library"
msgstr "メディアライブラリー"
msgid "Plural variants"
msgstr "複数のvariants"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"ブロックを配置<span class=\"visually-hidden\"> ( %region "
"リージョン)</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "利用可能なブロックはありません。"
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "すべての設定をエクスポートしています"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "設定をすべてインポートしています"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "単一の設定項目をエクスポートしています"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "単一の設定項目をインポート中"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "構成の同期"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "構成のインポートとエクスポート。"
msgid "@date by @username"
msgstr "@date @username が投稿"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] "コンテンツにマッチするキーワードを少なくともひとつ含めなくてはなりません。句読点は無視されます。"
msgstr[1] ""
"コンテンツにマッチするキーワードを少なくともひとつ含めなくてはなりません。キーワードは少なくとも "
"@count "
"文字以上にしなくてはなりません。句読点は無視されます。"
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "レスポンシブな画像スタイルを管理する。"
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "このテーマには「コンテンツ」リージョンが見つかりません。"
msgid "Apache version"
msgstr "Apache バージョン"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"httpd.conf の ServerTokens "
"の設定からは、このサーバーで動いている Apache "
"のバージョンを正確に決定することができません。報告された値は "
"@reported であり、 mode_rewrite なしで Drupal "
"を走らせるためには最低でも 2.2.16 "
"のバージョンが必要です。"
msgid "Filter by name or description"
msgstr "名前と説明でフィルター"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "モジュール名とデスクリプションの一部を入力"
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"コールバック URL "
"はローカルのものではなく信頼できません: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "カスタムメッセージ: !customMessage"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "コンテナーをキャッシュに保存することができません。"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"次のエラーにより Drupal "
"を既存のデータベースで正しくセットアップすることができませんでした: "
"@error 。"
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"データベースサーバーのバージョン %version "
"は最低限必要なバージョン %minimum_version "
"よりも低いです。"
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "%part の値を選択してください。"
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (値 @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1個のエラーが発見されました: "
msgstr[1] "@count個のエラーが発見されました: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "プライマリ管理アクション"
msgid "Shown tabs"
msgstr "表示されるタブ"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "ブロック内に表示される選択用タブ"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "プライマリータブを表示"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "セカンダリータブを表示"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "ブロックされた IP アドレス。"
msgid "Generating accessible content"
msgstr "アクセス可能なコンテンツを生成しています"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"コメントが作成された時間。 Unix "
"タイムスタンプ形式。"
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"コメントが作成者によって編集された時間。 Unix "
"タイムスタンプ形式。"
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "フィールドタイプを実装しているモジュール。"
msgid "The entity bundle."
msgstr "エンティティバンドル。"
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "ビューモードのオリジナルのシステム内部名称。"
msgid "The view mode ID."
msgstr "ビューモード ID 。"
msgid "The name of the format."
msgstr "フォーマットの名前。"
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "フォーマットがキャッシュ可能かどうか。"
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "フォーマットを利用できる役割 ID 。"
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "フォーマットに対して設定されたフィルター。"
msgid "The status of the format"
msgstr "フォーマットのステータス"
msgid "The weight of the format"
msgstr "フォーマットのウェイト"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "@title 言語判定方式のウェイト"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "@title 言語判定方式を有効化"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "コア (試験的)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr ""
"マイグレーション @id "
"は他の操作によってビジー状態にあります: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "ノードタイプが有効化されていることを示すフラグ"
msgid "base node."
msgstr "ベースノード"
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"ブレークポイントグループ: "
"ビューポートサイズ設定とアートディレクション"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "ブレークポイント設定: サイズと画像スタイル"
msgid "Sizes field"
msgstr "サイズフィールド"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "サイズに対する画像スタイル"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"レスポンシブ画像を表示する間にレスポンシブ画像スタイル「 "
"@style 」の読み込みに失敗しました。"
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "ビューポートのサイズ設定"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr "インストールされたテーマとモジュールからブレークポイントグループを選択してください。下のグループからどのどのブレークポイントを使用するかを選択することができます。また、使用する各ブレークポイントに対してどの画像スタイルを使用するかを選択することができます。"
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"警告: "
"ブレークポイントグループを変更すると各ブレークポイントに対する画像スタイルの選択内容をすべて失うことになります。"
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr "インストールされたテーマとモジュールのブレークポイントグループを選択してください。"
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"複数のイメージスタイルを選択し、sizes "
"属性を使用します。"
msgid "Select a single image style."
msgstr "一つのイメージスタイルを選択します。"
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "このブレークポイントは使用しません。"
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"このイメージがレイアウトで占有する最小スペースから最大スペースまでの幅を指定するイメージ・スタイルを選択します。その場合、高解像度画面では "
"1.5 倍から 2 "
"倍の大きさのイメージが必要となることを念頭に置いてください。"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "エンティティー・フィールド定義"
msgid "Tabs block"
msgstr "タブブロック"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "プライマリータブが表示されるか"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "セカンダリータブが表示されるか"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "既存のフォーマット/名前の組み合わせは変更されていません。"
msgid "Run database updates"
msgstr "データベースのアップデートを実行"
msgid "The weight of the role."
msgstr "役割のウェイト。"
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr "アクセシビリティーを高めるためにテーブルに意味的に関連付けられたタイトル。"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "大 (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "中 (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "サムネイル (100x100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML 日付"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML 日時"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML 月"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML 時刻"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML 週"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML 年"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML 年無し日付"
msgid "Default long date"
msgstr "デフォルトの長い日付"
msgid "Default medium date"
msgstr "デフォルトの中ぐらいの日付"
msgid "Default short date"
msgstr "デフォルトの短い日付"
msgid "User account menu"
msgstr "ユーザーアカウントメニュー"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "選択されたユーザーをブロック"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "選択されたユーザーアカウントをキャンセル"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "選択されたユーザーのブロックを解除"
msgid "Basic block"
msgstr "基本ブロック"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "基本ブロックはタイトルと本文を持ちます。"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"コンマ区切りのリストを入力してください。例: "
"アムステルダム, メキシコシティ, \"クリーブランド, "
"オハイオ\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "ベーシック HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "制限付き HTML"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"インストーラーはインストールプロセスの中で翻訳ディレクトリを作成できる必要があります。%translations_directory "
"ディレクトリを作成してください。 Drupal "
"のインストールについてのより詳しい情報は <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> "
"でご確認いただけます。"
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"インストーラーは常時 %translations_directory "
"読み出し権限を必要とします。これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント "
"(英語) の<a href=\":handbook_url\"> "
"ホスティングサーバー上の問題</a>の章に記載されています。"
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"インストーラーはインストール時に "
"%translations_directory "
"への書き込み権限を必要とします。これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント "
"(英語) の<a href=\":handbook_url\"> "
"ホスティングサーバー上の問題</a>の章に記載されています。"
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"翻訳ファイルをダウンロードするためには、インストーラーが翻訳サーバーに接続する必要があります。インターネットの接続状況をチェックし、このウェブサイトが以下 "
"URL "
"の翻訳サーバーに接続できることを確認してください: "
"<a href=\":server_url\">@server_url</a>"
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"翻訳サーバで %language "
"翻訳ファイルは利用することができません。<a "
"href=\":url\">他の言語を選択する</a>、または英語を選択して後ほど自分のウェブサイトを翻訳するかしてください。"
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"%language "
"翻訳ファイルをダウンロードすることができませんでした。<a "
"href=\":url\">他の言語を選択する</a>、または英語を選択して後ほど自分のウェブサイトを翻訳するかしてください。"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal "
"インストーラーはインストールプロセスの中で %file "
"を作成できることを必要としています。 %default_file "
"を %file にコピーしてください。 Drupal "
"のインストールについてのより詳しい情報は <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> "
"でご確認いただけます。"
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal は常時 %file "
"への読み出し権限を必要とします。 "
"これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント "
"(英語) の<a href=\":handbook_url\"> "
"ホスティングサーバー上の問題</a>の章に記載されています。"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal インストーラーはインストール時 %file "
"への書き込み権限を必要とします。これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント "
"(英語) の<a href=\":handbook_url\"> "
"ホスティングサーバー上の問題</a>の章に記載されています"
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal インストーラーが %file "
"ファイルを作成した際、所有者の設定を正しく行うことができませんでした。ウェブサーバーへログインして既存の "
"%file ファイルを削除し、%default_file をコピーして "
"%file ファイルを作成してください。Drupal "
"のインストールに関する詳細は <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> (英語) "
"を参照してください。また、これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント(英語) "
"の<a href=\":handbook_url\"> "
"ホスティングサーバー上の問題</a>の章に記載されています。"
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"メッセージを確認し<a "
"href=\":retry\">リトライする</a>か<a "
"href=\":cont\">とりあえず進む</a>か選択してください。"
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr ""
"メッセージを確認の後、<a "
"href=\":url\">再度トライしてください</a>。"
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"以下の必須モジュールが見つかりません。<em>/modules</em> "
"など、適切なモジュール用サブディレクトリにファイルを移動してください。存在しないモジュール: "
"@modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "@module 更新中"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"リネームのエンティティタイプが一致していません。既存の設定の "
"@old_name とステージングされた設定の @new_name "
"に対して @old_type は @new_type と一致しません。"
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"シンプルな設定の操作をリネームします。既存の設定は "
"@old_name でありステージされた設定は @new_name です。"
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"%driver データベースが Drupal で動作するには %encoding "
"エンコーディングを利用する必要があります。 "
"%encoding "
"エンコーディングでデータベースを再作成してください。詳細は "
"<a href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> "
"をご覧ください。"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"%setting の設定は現在 '%current_value' "
"にセットされていますが、 '%needed_value' "
"である必要があります。次のクエリを実行してこれを変更してください: "
"<code>@query</code> 。"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"メンテナンスモードで動作しています。<a "
"href=\":url\">オンラインにする。</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "テキストフィールドサイズ: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "行数: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "URL フィールドのサイズ: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"警告: "
"暗号化された接続を利用してません。パスワードは平文で送信されます。<a "
"href=\":https-link\">詳しく</a>。"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name は %max 文字を超えることはできません。現在 "
"%length 文字です。"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>最初からやり直す場合、必ずデータベースを空にし、<em>default.settings.php</em> "
"をコピーして "
"<em>settings.php</em>に名前を変更してください。</li>\r\n"
"<li>既存のサイトをアップグレードする場合、<a "
"href=\":update-url\">アップデートスクリプト</a>を利用してください。</li>\r\n"
"<li><a href=\":base-url\">既存のサイト</a>を見る。</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"%dir and %file "
"に必要な全ての変更が終了しました。セキュリティリスクを回避するため、これらへの書き込み権限を取り消してください。方法が分からない場合は<a "
"href=\":handbook_url\">オンラインハンドブック</a>(英語) "
"を参照してください。"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "ユニークフィールド制限"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "@field_name が %value の @entity_type は既に存在します。"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"送信されるメッセージ。送信ごとに異なるメッセージを送信するために "
"[node:title] や [user:account-name] 、 [user:display-name] 、 "
"[comment:body] "
"などのプレースホルダーを使うことができます。すべてのコンテクストですべてのプレースホルダーが利用できるわけではありません。"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"各ユーザーに表示されるメッセージ。送付されるメッセージごとに異なるデータを扱う場合、次のようなプレースホルダーを追加することも可能です: "
"[node:title]、[user:account-name]、 "
"[user:display-name]、[comment:body] "
"。コンテキストによっては使用できないプレースホルダーもあります。"
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Ban モジュールを使うと管理者は個別の IP "
"アドレスからの訪問を禁止することができるようになります。詳しい情報は<a "
"href=\":url\">Ban "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>をご覧ください。"
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"管理者は <a href=\":bans\">IP "
"アドレス拒否</a>ページで拒否する IP "
"アドレスを入力することができます。"
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"HTTP Basic Authentication "
"モジュールは、ウェブサービスのリクエストに<a "
"href=\"https://ja.wikipedia.org/wiki/Basic%E8%AA%8D%E8%A8%BC\">Basic認証</a>プロバイダーを提供します。この認証プロバイダーは、Cookie "
"を用いる Drupal "
"の通常の認証システムの代わりに、Basic認証のユーザー名とパスワードで認証を行います。Basic認証を用いるように構成されたウェブサービス "
"(例: <a href=\":rest_help\">RESTful Web Services モジュール</a>) "
"を提供する場合にだけ役に立ちます。より詳しい情報は、<a "
"href=\":hba_do\">HTTP Basic Authentication "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Block "
"モジュールによって、インストール済みテーマのリージョンにブロックを配置し、ブロックを設定できるようになります。より詳しい情報は、<a "
"href=\":blocks-documentation\">Block "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>"
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"<a "
"href=\":blocks\">ブロックレイアウトページ</a>の<em>ブロックリージョンのデモを見る</em>のリンクをクリックすると、現在のテーマにおいてリージョンがどこにあるのかを確認することができます。リージョンは各テーマに固有です。"
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"個々のブロックの設定を変更するには、<a "
"href=\":blocks\">ブロックレイアウトページ</a>の<em>設定</em>リンクをクリックします。利用可能なオプションは、ブロックを提供しているモジュールによって異なります。ブロックのタイトルの変更やブロックの表示制御は、すべてのブロックで行うことができます。"
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Breakpoint "
"モジュールは、高さや横幅、そしてサイトの閲覧に使用されている多様なデバイスに適応するための変更に必要な解像度ブレークポイントを監視しています。このモジュールにはユーザーインターフェースがありません。より詳しい情報は、<a "
"href=\":docs\">Breakpoint "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a "
"href=\":w3\">メディアクエリー</a>は、ブレークポイントをエンコードする正式な方法です。例えば、横幅のブレークポイントが "
"40em であれば、\"(min-width: 40em)\" "
"というメディアクエリーで表記します。ブレークポイントは、名前やマルチプライヤーの情報といった追加のメタデータをいくつか含んだ正真正銘のメディアクエリーです。"
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"Comment "
"モジュールによって、サイトのコンテンツにコメントを残したり、コメントのデフォルトや権限を設定したり、コメントを承認したりすることができます。より詳しい情報は、<a "
"href=\":comment\">Comment "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid "Enabling commenting"
msgstr "コメントを有効にする"
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "コメントの設定の変更"
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr "適切な権限を持つユーザーは、エンティティタイプのアイテムの作成時にそのエンティティタイプのデフォルトのコメント設定を上書きすることができます。"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"<em>コメントの承認をスキップ</em>権限を持つユーザーが残したコメントは即座に掲載されます。その他のすべてのコメントは、<em>コメントの管理および設定</em>権限を持つユーザーが掲載するか削除するまで、<a "
"href=\":comment-approval\">承認待ちのコメント</a>に入れられます。掲載済みのコメントは、<a "
"href=\":admin-comment\">掲載中のコメント</a>管理ページで一括管理することができます。コメントに返信がないうちは、<em>自分のコメントを編集</em>権限を持つ投稿者に限り、コメントを編集することができます。"
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "@parent_username による「@parent_title」への返信"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "@anonymous の名前"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"コメントを投稿するには<a "
"href=\":login\">ログイン</a>または<a "
"href=\":register\">登録</a>をしてください"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"コメントを投稿するには<a "
"href=\":login\">ログイン</a>してください"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"このコメントフィールドで使用するコメントタイプを選択してください。コメントタイプの管理は<a "
"href=\":url\">管理オーバービューページ</a>で行います。"
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Configuration Manager "
"モジュールは、異なる環境のウェブサイトインスタレーションの間で設定変更をインポート、エクスポートするためのユーザーインタフェースを提供します。設定は "
"YAML フォーマットで保存されます。詳しくは <a "
"href=\":url\">Configuration Manager "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>をご覧ください。"
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"<a "
"href=\":url\">エクスポート</a>ページでは、エクスポートされたサイトの全設定を格納したアーカイブを "
"<em>*.yml</em> "
"ファイルとして作成・ダウンロードすることができます。"
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"<a "
"href=\":url\">インポート</a>ページでアーカイブファイルから完全なサイト設定をアップロードすることができます。異なる環境からデータをインポートするときは、サイトとインポートファイルの間で設定項目 "
"<em>system.site</em> の設定の UUID "
"値が一致している必要があります。つまり、対象のサイトの複製サイトとして他の環境が最初にセットアップされている必要があります。マイグレーションはサポートされていません。"
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"<a "
"href=\":synchronize\">同期</a>ページで現在有効な設定とインポートされた設定アーカイブの間のちがいを確認し、変更内容が期待通りのものかインポート完了前に確認することができます。また、同期ページには追加・削除される設定項目が表示されます。"
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"<a "
"href=\":single-export\">シングルエクスポート</a>ページで<em>設定タイプ</em>と<em>設定名</em>を選択することで単一の設定項目をエクスポートすることができます。コピーできるように、設定とそれに対応した "
"<em>*.yml ファイル名</em>がページに表示されます。"
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"<a "
"href=\":single-import\">シングルインポート</a>ページのフォームに "
"YAML "
"フォーマットを貼り付けることで単一の設定項目をインポートすることができます。"
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"このサイトのすべての設定を gzip された tar "
"ファイルとしてエクスポートしダウンロードします。"
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "YAML 構造を表示する設定アイテムを選択します。"
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"YAML "
"構造をテキストフィールドに貼り付けて単一の設定項目をインポートします。"
msgid "Full archive"
msgstr "フルアーカイブ"
msgid "Single item"
msgstr "シングルアイテム"
msgid "Staged"
msgstr "ステージ済み"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr "現在有効な設定のうち以下のアイテムには最終インポート時からの変更点があります。これらは次回のインポート時に失われる可能性があります。"
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "@collection 設定コレクション"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name から @target_name へ"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Configuration Translation "
"モジュールによって、構成に含まれる文字列 (例: "
"サイト名、ボキャブラリー、メニュー、日時フォーマット) "
"を翻訳することができます。<a "
"href=\":language\">Language</a>や<a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>、<a "
"href=\":locale\">Interface "
"Translation</a>モジュールと組わせることで、多言語のウェブサイトを構築できるようになります。より詳しい情報は、<a "
"href=\":doc_url\">Configuration Translation "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"設定を翻訳するには、ウェブサイトは少なくとも 2 "
"つの<a href=\":url\">言語</a>を持つ必要があります。"
msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"<em>ユーザーが編集した構成を翻訳</em>権限を持つユーザーは、 "
"構成の翻訳の概要にアクセスすることができ、指定の言語の翻訳を管理することができます。<a "
"href=\":translation-page\">構成の翻訳</a> "
"ページでは、構成に含まれる文字列がすべて表示され、個々にあるいは一覧で翻訳することができます。<em>翻訳</em>をクリックすると、すべての言語の一覧が表示されます。特定の言語の翻訳を<em>追加</em>あるいは<em>編集</em>することができます。また、特定の権限を持つユーザーは、サイトのデフォルト言語の文字列を<em>編集</em>することもできます。構成ページから翻訳ページに直接アクセスする文字列もあります "
"(サイト情報など)。"
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"<a "
"href=\":translation-page\">設定翻訳</a>ページで日付フォーマットを翻訳が行えます。ラベルのテキストの翻訳だけでなく、言語固有の "
"PHP 日付フォーマットの設定もできます。"
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Contact "
"モジュールを使うと、サイトの訪問者は個人のコンタクトフォームを使って登録ユーザーにコンタクトを取ることができます。また、サイト全体のコンタクフォームをセットアップすることもできるようになります。詳しい情報は "
"<a href=\":contact\">Contact "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>をご覧ください。"
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"<a "
"href=\":contact_admin\">コンタクトフォームページ</a>で、個人用コンタクトフォームのフィールドと表示を設定でき、ひとつ以上のサイト用コンタクトフォームを設定できます。サイト用コンタクトフォームのそれぞれには、システム内部名称とラベル、および1人以上の受取人を指定します。サイトの訪問者がフォームを送信すると、フィールドの値がそれら受取人に送信されます。"
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"サイト用コンタクトフォームのひとつをデフォルトのコンタクトフォームとして指定することができます。デフォルトのフォームを指定すると、<em>フッター</em>メニューにある<em>コンタクト</em>メニューリンクがそのフォームにリンクします。Menu "
"UI モジュールをインストールしていれば、<a "
"href=\":menu-settings\">メニューページ</a>でこのリンクを変更できます。他のコンタクトフォームへのリンクを作成することもできます。設定した各フォームの "
"URL は、<em>contact/machine_name_of_form</em> "
"の形式となります。"
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"<a "
"href=\":contact_admin\">コンタクトフォームページ</a>で、コンタクトフォームに表示するフィールドを、ラベルとヘルプテキストを含めて設定することができます。コンタクトフォームにその他のコンテンツ "
"(テキストや画像など) "
"を表示したければ、ブロックを使用してください。Block "
"モジュールをインストールしていれば、<a "
"href=\":blocks\">ブロックレイアウトページ</a>でブロックの作成や編集を行えます。"
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) が @form-url "
"のコンタクトフォームを使用してメッセージを送りました。"
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "こんにちは @recipient-name 様"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@site-name "
"のあなたのコンタクトフォームから、@sender-name "
"(@sender-url) があなたにメッセージを送信しました。"
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (未検証)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"コンタクトフォームは設定がされていません。<a "
"href=\":add\">ひとつ以上のフォームを追加してください</a>。"
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"コンテンツを翻訳するためには、ウェブサイトは少なくとも "
"2 つの<a href=\":url\">言語</a>を持つ必要があります。 2 "
"つ以上の言語がある場合、翻訳したいコンテンツエンティティの翻訳は<a "
"href=\":translation-entity\">コンテンツ言語</a>ページで有効にすることができます。翻訳を有効にするときに、コンテンツのデフォルト言語の選択とコンテンツ編集フォームに言語選択フィールドを表示するかどうかの決定を行うことができます。"
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"コンテンツを翻訳するには少なくとも 2 つの言語が "
"<a "
"href=\":url\">言語管理</a>ページで追加されている必要があります。"
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"このフィールドの翻訳の設定を行うにはこのタイプの<a "
"href=\":language-settings-url\">言語サポートを有効化</a>してください。"
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<em>コンテンツタイプ</em>や<em>タクソノミーボキャブラリー</em>、<em>アカウント</em>その他の翻訳したい要素の<a "
"href=\":settings_url\">翻訳を有効化</a>します。"
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"Contextual links "
"モジュールは<em>コンテクスチュアルリンクを利用</em>の権限を持つユーザーに対してサイトの特定のエリアに関連したタスクへの素早いアクセスを可能とします。例えば、ブロックとして表示されたメニューには、メニューの編集とブロックの設定のためのリンクがつきます。詳しくは "
"<a href=\":contextual\">Contextual Links "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>をご覧ください。"
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"エリアにマウスカーソルを重ねると、コンテクスチュアルリンクボタンが一時的に表示されます "
"(多くのテーマでは鉛筆の形をしており、通常はエリアの右上角に表示されます)。アイコンは一般的に次のように見えます: "
"@picture"
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"Datetime "
"モジュールは、日付と時間を格納する日時フィールドを提供します。また、モジュールのプログラム作成で使用可能な "
"Form API のエレメント <em>datetime</em> および "
"<em>datelist</em> "
"も提供します。フィールドに関する一般的な情報やフィールドの作成および管理方法については、<a "
"href=\":field\">Field "
"モジュールのヘルプページ</a>および<a "
"href=\":field_ui\">Field UI "
"モジュールのヘルプページ</a>を参照してください。より詳しい情報は、<a "
"href=\":datetime_do\">Datetime "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"日時フィールドの<em>設定</em>と<em>表示</em>は、別々に管理することができます。フィールドの管理と表示についてのより詳しい情報は、<a "
"href=\":field_ui\">Field UI "
"のヘルプ</a>を参照してください。"
msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"<em>プレーン</em>もしくは<em>デフォルト</em>のフォーマッターを使用して、日時を表示することができます。<em>プレーン</em>フォーマッターは、<a "
"href=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a>の書式で日時を表示します。<em>デフォルト</em>フォーマッターを選択すると、<a "
"href=\":date_format_list\">日付と時間のフォーマット</a>ページで管理可能な定義済みリストから選択することができます。"
msgid "Date part order: @order"
msgstr "日付部分の並び順: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "時間のタイプ: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "時間の間隔: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"Database logging モジュールはシステムイベントを Drupal "
"データベースに記録します。詳しくは<a "
"href=\":dblog\">Database logging "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>をご覧ください。"
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Database Logging モジュールによって、<a "
"href=\":dblog\">最近のログメッセージ</a>ページでイベントログを閲覧することができます。ログは記録されたイベントの時系列に沿った一覧で、利用状況やパフォーマンスのデータ、エラーや警告、操作に関する情報を含んでいます。管理者は、サイトがきちんと働いていることを確認するために、定期的にログをチェックしなければなりません。"
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"サイトでエラーや問題が発生した場合に、<a "
"href=\":dblog\">最近のログメッセージ</a>ページではイベントの一連の流れを確認できるため、デバッグの役に立ちます。ログメッセージには、利用状況や警告、エラーが含まれています。"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"データベースログに残しておくメッセージの最大数。 "
"<a href=\":cron\">クロンによるメンテナンスタスク</a>"
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr "キャッシュに適したページは初回のリクエスト時にキャッシュされ、その後のリクエストにはキャッシュされたものが提供されます。動的なコンテンツは自動的に処理され、キャッシュの正当性とヒット率の両方が管理されます。"
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "内部の動的ページキャッシュ"
msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"<a "
"href=\":formats\">テキストフォーマットとエディターページ</a>で、 "
"どのテキストエディターがどのテキストフォーマットに関連づいているかを確認することができます。<em>設定</em>リンクをクリックすることで変更でき、<em>テキストエディター</em>ドロップダウンリストからテキストエディターもしくは<em>なし</em>を選択することができます。その後は、このテキストフォーマットが選択されているどのテキストフィールドに対してもテキストエディターが表示されます。"
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"エンティティ参照フィールドの<em>設定</em>と<em>表示</em>は、別々に管理することができます。フィールドとその表示の管理方法についてのより詳しい情報は、<a "
"href=\":field_ui\">Field UI "
"のヘルプ</a>を参照してください。"
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"適したビューが見つかりません。<em>エンティティ参照</em>ディスプレイのある<a "
"href=\":create\">ビューを作成</a>するか、<a "
"href=\":existing\">既存のビュー</a>にディスプレイを追加してください。"
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"Field "
"モジュールによって、<em>エンティティ</em>タイプ "
"(下記参照) "
"に対して独自のデータフィールドを定義することができます。 "
"Field "
"モジュールはフィールドデータの格納、読み込み、編集、レンダリングを扱っています。ユーザーが "
"Field "
"モジュールに直接係ることはほとんどなく、代わりに<a "
"href=\":field-ui-help\">Field UI "
"モジュール</a>のユーザーインターフェースを使用します。モジュール開発者は "
"Field API を使用して、\"fieldable\" "
"なエンティティを作成することができ、そうすることでフィールドを付加することができるようになります。より詳しい情報は、<a "
"href=\":field\">Field "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"<a "
"href=\":view_modes\">ビューモードページ</a>でエンティティに対してビューモードを追加・編集・削除することができ、<a "
"href=\":form_modes\">フォームモードページ</a>でエンティティに対してフォームモードを追加・編集・削除することができます。エンティティに対してビューモードやフォームモードを定義すると、各エンティティサブタイプの表示設定やフォームディスプレイ管理ページでそれらを利用可能になります。"
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"まだフィールドが追加されていません。<a "
"href=\":link\">フィールド管理</a>ページで新しいフィールドを追加することができます。"
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%display_mode "
"モードは現在カスタム表示設定を使用しています。<a "
"href=\":url\">設定変更</a>が可能です。"
msgid "@size limit."
msgstr "@size 制限。"
msgid "file from @field_name"
msgstr "@field_name のファイル"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"File "
"モジュールによって、ファイルを扱うフィールドを作成できます。フィールドについての一般的な情報とそれらの作成・管理方法については、<a "
"href=\":field\">Field モジュールのヘルプ</a>や<a "
"href=\":field_ui\">Field UI "
"のヘルプ</a>ページを参照してください。 "
"より詳しい情報は、<a href=\":file_documentation\">File "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"ファイルフィールドの<em>設定</em>と<em>表示</em>は別々に設定することができます。フィールドとその表示の管理について詳しくは<a "
"href=\":field_ui\">Field UI ヘルプ</a>をご覧ください。"
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"アップロードされたファイルは<a "
"href=\":file-system\">ファイルシステム設定</a>に従って<em>パブリック</em>か<em>プライベート</em>のいずれかで保存されます。詳しくは "
"<a href=\":system-help\">System "
"モジュールヘルプページ</a>をご覧ください。"
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr ""
"@name "
"フィールドで使用されているファイルは参照できません。"
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr ""
"@name "
"フィールドで参照されているファイルは存在しません。"
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "<a href=\":url\">@label</a> テキストフォーマットを使用"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"もし表示がおかしくなった場合は、HTML文字実体参照を試してみてください。たとえば、アンパサンド "
"&amp; を &amp;amp; "
"と入力します。文字実体参照の完全なリストは、HTMLの "
"<a "
"href=\":html-entities\">実体参照</a>ページをご覧ください。"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr ""
"許可する HTML タグを制限し HTML "
"のまちがいを修正する"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>ウェブサイトの構成</strong> "
"ログインしたら、<a "
"href=\":admin\">管理ページ</a>へ移動してください。そこでは、ウェブサイトのあらゆる側面を<a "
"href=\":config\">カスタマイズしたり設定する</a>ことができます。"
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>ウェブサイトのデザインをカスタマイズ</strong> "
"ウェブサイトの \"ルックアンドフィール\" "
"を変更するには、<a "
"href=\":themes\">テーマページ</a>へ移動します。組み込み済みのテーマからひとつ選ぶか、あるいは "
"<a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"のテーマページ</a>から追加のテーマをダウンロードすることができます。"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>コンテンツの投稿を開始</strong> "
"いよいよ、ウェブサイトへ<a "
"href=\":content\">新しいコンテンツを追加</a>することができます。"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Help モジュールは、メインの<a "
"href=\":help\">ヘルプ参照ページ</a>に並んでいる各モジュールの使用説明を表示します。"
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"モジュールによって提供されるページ固有のヘルプテキストは、ヘルプブロックに表示されます。<a "
"href=\":blocks\">ブロックレイアウトページ</a>でこのブロックの配置や設定を行うことができます。"
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"History "
"モジュールは、ユーザーがどのコンテンツを閲覧したかの記録を残します。ユーザーが最後に閲覧した時間によって、<em>新着</em>あるいは<em>更新</em>の印をコンテンツに付けます。1ヶ月よりまえの履歴は "
"cron "
"タスクで削除され、それは1ヶ月より古いコンテンツは常に<em>既読</em>となることを意味します。History "
"モジュールにはユーザーインターフェースがありませんが、新着または更新されたコンテンツを表示するフィルターを "
"<a href=\":views-help\">Views</a> "
"に提供します。より詳しい情報は、<a "
"href=\":url\">History "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid "image from @field_name"
msgstr "@field_nameの画像"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"Image "
"モジュールによって、画像ファイルを含むフィールドを作成したり、画像の表示を操作するのに使用する<a "
"href=\":image_styles\">画像スタイル</a>を設定することができるようになります。エンティティやフィールドの一般的な情報や用語、およびフィールドの作成・管理方法については、<a "
"href=\":field\">Field モジュールのヘルプページ</a>や <a "
"href=\":field_ui\">Field UI "
"モジュールのヘルプページ</a>を参照してください。より詳しい情報は、<a "
"href=\":image_documentation\">Image "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"画像スタイルのコンセプトは、アップロードしたひとつの画像を様々な方法で表示する、というものです。各表示バリエーション "
"(<em>画像スタイル</em>) "
"は、ひとつ以上の<em>エフェクト</em>を元の画像に適用した結果です。例えば、縦横比 "
"4:3 "
"の高解像度画像をアップロードしたとして、それを縮小したものや、正方形に切り抜いたもの、モノクロ "
"(あるいはこれらのエフェクトを組み合わせたもの) "
"で表示することができます。Image "
"モジュールは、これらを効率的に行う方法を提供します。<a "
"href=\":image\">画像スタイルページ</a>で、お望みのエフェクトを持った画像スタイルを定義します。そして、画像がそのスタイルで最初に呼び出された際、エフェクトが適用されます。結果の画像は保存され、次に同じスタイルが呼び出された際には、エフェクトを再計算することなく保存された画像が表示されます。Drupal "
"コアにはスタイルの定義に使用可能なエフェクトがいくつも用意されていますが、拡張モジュールによって増やすこともできます。"
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"画像フィールドを作成する際、settings.php "
"ファイルで設定され<a "
"href=\":file-system\">ファイルシステムページ</a>に表示されるパブリックとプライベートのファイルディレクトリーのどちらにアップロードした画像を保存するか、選択する必要があります。この選択は後で変更できません。また、パブリックまたはプライベートディレクトリーのサブディレクトリーにファイルを格納するようにフィールドを設定することもできます。この設定は後で変更でき、フィールドを使用するサブタイプごとに異なる設定とすることもできます。ファイルストレージについてのより詳しい情報は、<a "
"href=\":system-help\">System "
"モジュールのヘルプページ</a>を参照してください。"
msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"現在スタイルがありません。<a "
"href=\":url\">新しく追加する</a>。"
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"@name "
"フィールドの高さと幅の値を両方とも設定しなければなりません。"
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "イメージスタイルのプライマリ識別子。"
msgid "The style machine name."
msgstr "スタイルの機械名。"
msgid "The style administrative name."
msgstr "管理用のスタイル名。"
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"デフォルトで、サイトのデフォルトの言語でコンテンツは作成され、コンテンツ作成ページに言語セレクターは表示されません。<a "
"href=\":content_language\">コンテンツの言語</a>ページで、対応するコンテンツエンティティ "
"(例: コンテンツタイプやメニューリンク) "
"の言語設定をカスタマイズすることができます。エンティティを選択すると、デフォルトの言語を設定するドロップダウンメニューと、言語セレクターを表示するためのチェックボックスが現れます。"
msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"<a "
"href=\":detection\">判別と選択</a>ページでは、インターフェースの文字列にどの言語を使用するか決定する方法がいくつか提供されます。ある方法でインターフェース言語の判別と選択が行われると、リストでそれより下にある方法は適用されません。重要度に応じて方法を並び替えることができ、あなたが好む方法をリストの最も上に、そして予備の方法がそれに続きます。"
msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>ブラウザー</em>の場合は、ブラウザーの言語設定によってインターフェース言語がセットされます。同じ言語を参照するのにブラウザーは異なる言語コードを使用するので、ブラウザーの言語コードとサイトで使用される<a "
"href=\":language_list\">言語コード</a>を対応させるため、言語コードの追加と編集を行うことができます。"
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"設定済みの言語を並び替えると、言語スイッチャーブロックやコンテンツ編集時の選択可能言語リストでの並び順に反映されます。この並び順は<a "
"href=\":detection\">判別と選択</a>には影響しません。"
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"サイトのデフォルト言語をセットすることもできます。稼働中のサイトでデフォルトの言語を変更するのはおすすめしません。言語の判別に使用する予備の言語を変更するには、判別と選択ページで<a "
"href=\":language-detection\">選択言語を設定</a>してください。"
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"ページのエレメント "
"(主に、フィールドのラベルやヘルプテキスト等の、モジュールが提供するテキスト) "
"を表示するのにどの言語を用いるのか決定する方法を定義してください。一連の言語の判別方法を評価することでこの定義はなされます。結果を得た最初の判別方法が、そのタイプのテキストにどの言語を使用するのか決定します。ページのキャッシュが有効でありつつユーザーがログインしていない場合のブラウザーによる判別等、特定の条件では動作しない言語判別方法があることに注意してください。このページで、言語判別方法の評価順を定義します。<a "
"href=\":admin-change-language\">言語一覧</a>で、デフォルトの言語を変更することができます。"
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"ブラウザーは、同じ言語を参照するのに異なる言語コードを使用しています。内部的に、ブラウザーが送信する言語コードに基づいて正しい言語を決定する努力がなされています。ブラウザーの言語コードから<a "
"href=\":configure-languages\">サイトの言語</a>へのマッピングを追加したり編集することができます。"
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"サイトのデフォルトの動作を変更する必要がある "
"(すなわち、空のプリフィックスを使用するかデフォルトのドメインを使用する場合) "
"なら、ここで選択言語を変更する "
"(そしてこのオプションを判別方法の最後にもってくる) "
"のが、ウェブサイトの予備言語を変更する最も簡単な方法です。<a "
"href=\":admin-change-language\">サイトのデフォルト言語を変更する</a>と、予期せぬ影響を引き起こす可能性があります。"
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"言語オプションの解説は、<a "
"href=\":languages_list_page\">言語一覧ページ</a>で見ることができます。"
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "サイトのデフォルトの言語 (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"サイトの訪問者が言語を切り替えられるようにするには、言語スイッチャーブロックを使用してください。<a "
"href=\":block-admin\">ブロック管理ページ</a>でこれらのブロックを有効にできます。"
msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"相互運用性のために、<a href=\":w3ctags\">W3C "
"によって定義されている</a>言語コードを使用してください。<em>例: "
"\"en\"、\"en-gb\"、\"zh-hant\"。</em>"
msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"%field は、<a href=\":url\">W3C "
"によって定められている</a>適切な言語タグでなければなりません。"
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"プリフィックスは<a "
"href=\":url\">選択された検出フォールバック言語</a>の場合のみ空白にすることができます。"
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"Link モジュールによって、内部／外部 URL "
"および任意のリンクテキストを含むフィールドを作成できるようになります。フィールドに関する一般的な情報や、フィールドの作成および管理方法については、<a "
"href=\":field\">Field モジュールのヘルプ</a>や <a "
"href=\":field_ui\">Field UI "
"のヘルプ</a>ページを参照してください。より詳しい情報は、<a "
"href=\":link_documentation\">Link "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"リンクフィールドの<em>設定</em>と<em>表示</em>は、別々に管理することができます。フィールドの管理と表示についてのより詳しい情報は、<a "
"href=\":field_ui\">Field UI "
"のヘルプ</a>を参照してください。"
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"1 "
"個の翻訳ファイルを確認できませんでした。より詳しい情報は、<a "
"href=\":url\">ログを参照</a>してください。"
msgstr[1] ""
"@count "
"個の翻訳ファイルを確認できませんでした。より詳しい情報は、<a "
"href=\":url\">ログを参照</a>してください。"
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)。"
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"1 "
"個の翻訳ファイルをインポートできませんでした。より詳しい情報は、<a "
"href=\":url\">ログを参照</a>してください。"
msgstr[1] ""
"@count "
"個の翻訳ファイルをインポートできませんでした。より詳しい情報は、<a "
"href=\":url\">ログを参照</a>してください。"
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"許可されていないか、あるいは崩れたHTMLを含んでいるため、ひとつの翻訳文字列をスキップしました。詳細は<a "
"href=\":url\">ログを参照</a>してください。"
msgstr[1] ""
"許可されていないか、あるいは崩れたHTMLを含んでいるため、@count "
"個の翻訳文字列をスキップしました。詳細はログを参照してください。"
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"Interface Translation "
"モジュールによって、インターフェースのテキスト "
"(<em>文字列</em>) "
"を異なる言語に翻訳でき、またインターフェーステキストの表示を言語間で切り替えることができるようになります。<a "
"href=\":language\">Language "
"モジュール</a>が提供する機能を使用しています。より詳しい情報は、<a "
"href=\":doc-url\">Interface Translation "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"インターフェースが<a "
"href=\":languages\">言語</a>ページのどの言語にどれだけ翻訳されているかを確認できます。<a "
"href=\":translation-updates\">利用可能な翻訳の更新</a>ページでは、インターフェースの翻訳の更新が<a "
"href=\":server\">Drupal "
"翻訳サーバー</a>で利用可能かどうかを確認できます。"
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"<a "
"href=\":translate\">「ユーザー・インターフェース翻訳」</a>ページで個々のストリングを直接翻訳することも、現在使用している特定言語の翻訳ファイルを<a "
"href=\":export\">「インターフェース翻訳エクスポート」</a>ページからダウンロードすることもできます。翻訳ファイルの編集が完了したら、<a "
"href=\":import\">「インターフェース翻訳インポート」</a>ページで再度そのファイルをインポートできます。"
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"このページでは、翻訳済みおよび未翻訳の文字列を検索でき、また翻訳の作成や編集に使用することができます。 "
"(注意: "
"翻訳作業には多くの文字列が関係するため、文字列を<a "
"title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">エクスポート</a>してデスクトップの "
"Gettext "
"翻訳エディターでオフラインの編集を行うほうが便利です。) "
"検索は指定する言語の文字列に制限されます。"
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"このページでは、Gettext Portable Object (.po) "
"ファイルに含まれている翻訳済み文字列を手動でインポートすることができます。翻訳に変更を加えたり、独自のモジュールやテーマの翻訳に、手動のインポートを使用することもできます。翻訳をカスタマイズするには、<a "
"href=\":url\">Drupal "
"翻訳サーバー</a>から翻訳ファイルをダウンロードするかサイトから翻訳を<a "
"title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">エクスポート</a>して、Gettext "
"翻訳エディターを使用して翻訳に変更を加え、その結果をこのページでインポートします。"
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"更新を利用可能な言語: @languages "
"より詳しい情報は、<a "
"href=\":updates\">利用可能な翻訳の更新</a>ページを参照してください。"
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"@languages "
"の翻訳が見つかりません。より詳しい情報は、<a "
"href=\":updates\">利用可能な翻訳の更新</a>ページを参照してください。"
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"利用可能な翻訳ステータスはありません。より詳しい情報は、<a "
"href=\":updates\">利用可能な翻訳の更新</a>ページを参照してください。"
msgid "Interface translation settings"
msgstr "インタフェース翻訳設定"
msgid "Interface translation import"
msgstr "インタフェース翻訳インポート"
msgid "Interface translation export"
msgstr "インタフェース翻訳エクスポート"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"現在インストールしてあるモジュールやテーマの新しい翻訳を、どのくらいの頻度でチェックしたいですか。<a "
"href=\":url\">今更新をチェックします</a>。"
msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"翻訳ファイルは %path "
"ディレクトリーに保存されます。<a "
"href=\":url\">ファイルシステム</a>設定ページでこのディレクトリーを変更することができます。"
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"翻訳ファイルはサーバーに保存されません。<a "
"href=\":url\">ファイルシステム設定</a>ページでインターフェース翻訳ディレクトリーを変更してください。"
msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"ローカルの翻訳ソースを選択しましたが、<a "
"href=\":url\">インターフェース翻訳ディレクトリー</a>が設定されていません。"
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"翻訳が利用できません。まず初めに<a "
"href=\":add_language\">言語を追加</a>してください。"
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"翻訳状況が利用できません。<a "
"href=\":check\">手動でチェックします</a>。"
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"これは Menu UI "
"モジュールにとって必要で、メニューとメニューリンクの管理のためにインタフェースを提供します。詳しい情報は "
"<a href=\":menu-help\">Menu UI "
"モジュールのヘルプページ</a>や <a "
"href=\":drupal-org-help\">Custom Menu Links "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>をご覧ください。"
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"Menu UI "
"モジュールは、メニューを管理するためのインターフェースを提供します。メニューは階層構造を持ったリンクのコレクションで、リンクはサイトの内部・外部を問わず、一般にナビゲーションに用いられます。より詳しい情報は、<a "
"href=\":menu\">Menu UI "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\":blocks\">ブロックレイアウトページ</a>で、このメニューのために新しく作成されたブロックを有効にできます。"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"各メニューには対応するブロックがあり、<a "
"href=\":blocks\">Blockレイアウトページ</a>で管理します。"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"メニューリンクがありません。<a "
"href=\":url\">リンクを追加する</a>。"
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"Migrate "
"モジュールは、一般に外部のソースからデータをマイグレーションするフレームワークを提供します。ユーザーインターフェースは提供されません。より詳しい情報は、<a "
"href=\":migrate\">Migrate "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"Migrate Drupal モジュールは、Drupal (6/7/8) "
"サイトからのマイグレーションを容易にする、<a "
"href=\":migrate\">Migrate "
"モジュール</a>を基にしたフレームワークを提供します。ユーザーインターフェースは提供されません。より詳しい情報は、<a "
"href=\":migrate_drupal\">Migrate Drupal "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"コンテンツアクセス権の再構築が必要です。<a "
"href=\":node_access_rebuild\">アクセス権の再構築ページ</a>を開いてください。"
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"ノード・モジュールは、メインのサイト・コンテンツの作成、編集、削除、設定、および表示を管理します。ノード・モジュールで管理されるコンテンツ項目は、一般にはサイトでページとして表示されるもので、タイトル、メタデータ "
"(作成者、作成日時、コンテンツ・タイプなど)、テキストなどのデータを含むオプションのフィールドなどがあります "
"(フィールドは <a "
"href=\":field\">フィールド・モジュール</a>で管理されます)。より詳しい情報は、<a "
"href=\":node\">Node "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"新しいコンテンツが作成される際、投稿者や作成日時、<a "
"href=\":content-type\">コンテンツタイプ</a>を含む、コンテンツに関する基本的な情報を "
"Node "
"モジュールは記録します。また、コンテンツを掲載するかどうか、フロントページに表示するかどうか、コンテンツリストの上部に固定するかどうかを決定する、<em>掲載オプション</em>も管理します。<a "
"href=\":content-type\">コンテンツタイプ</a>ごとにデフォルトの設定を指定することができます。"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Node "
"モジュールは、<em>コンテンツタイプの管理</em>権限を持つユーザーに対して、すでに設定されているデフォルトのものに加えて<a "
"href=\":content-new\">新しいコンテンツタイプを作成</a>する能力を与えます。独自のコンテンツタイプを作成することにより、様々なサイトコンテンツの異なる必要性を満たす<a "
"href=\":field\">フィールド</a>を追加したりデフォルトの設定を構成する柔軟性が得られます。"
msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"<a "
"href=\":content\">コンテンツ</a>ページではコンテンツが並び、新しいコンテンツを追加したり、既存のコンテンツのフィルタリングや編集・削除、あるいは既存コンテンツの一括操作を行うことができます。"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Node モジュールは、<a "
"href=\":permissions\">権限ページ</a>で役割ごとに設定可能な多くの権限を、各コンテンツタイプで利用可能にします。"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"もしもコンテンツの権限についてサイトに問題が発生しているなら、権限キャッシュの再構築を行う必要があるかもしれません。再構築を行うと、コンテンツに関するすべての権限が削除され、現在のモジュールや設定に基づいた権限に差し替えられます。多くのコンテンツや複雑な権限設定がある場合は、再構築に時間がかかることがあります。再構築が完了すると、コンテンツは自動的に新しい権限を使用します。<a "
"href=\":rebuild\">権限の再構築</a>"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr "利用可能なコンテンツタイプとそれらに関連付けられたフィールドを管理します。"
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"コンテンツタイプがありません。<a "
"href=\":link\">コンテンツタイプを追加する</a>。"
msgid "Node from URL"
msgstr "URLからのノード"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"Options "
"モジュールによって、決まったオプションの一覧から値を選択するフィールドを作成できるようになります。通常、これらのアイテムはセレクトリストやチェックボックス、ラジオボタンの形式で選択されます。フィールドについての一般的な情報と、それらの作成および管理方法については、<a "
"href=\":field\">Field モジュールのヘルプ</a>と<a "
"href=\":field_ui\">Field UI "
"モジュールのヘルプ</a>ページを参照してください。より詳しい情報は、<a "
"href=\":options_do\">Options "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"リストフィールドの<em>設定</em>および<em>表示</em>は、別々に管理することができます。フィールドとその表示の管理についてのより詳しい情報は、<a "
"href=\":field_ui\">Field UI "
"のヘルプ</a>を参照してください。"
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Internal Page Cache "
"モジュールは匿名ユーザー向けのページをデータベースにキャッシュします。詳しい情報は<a "
"href=\":pagecache-documentation\">Internal Page Cache "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>をご覧ください。"
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr "すべての匿名ユーザーには通常同じページが表示されますが、認証済みユーザーに対してはページが個別にパーソナライズされている可能性があります。このため、匿名ユーザーに対してはページ全体をキャッシュできますが、認証済みユーザーに対しては個別にページを再作成する必要があります。"
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"承認済みユーザーに対してサイトのスピードが向上します。<a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache "
"モジュール</a>をご覧ください。"
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"Path "
"モジュールによって、既存の内部システムパスに対してエイリアスや独自の "
"URL を指定することができます。エイリアスを URL "
"リダイレクトと混同しないでください。エイリアスによって、変更されたりアクティブでない "
"URL を新しい URL 向けることができます。URL "
"を読みやすくすることに加えて、検索エンジンがコンテンツをより効果的にインデックスするのにも役立ちます。ひとつの内部システムパスに対して、複数のエイリアスを使用することもできます。自動でパスにエイリアスを付与するには、拡張モジュールの<a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>をインストールします。より詳しい情報は、<a "
"href=\":path\">Path "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"タクソノミータームを作成したり編集する際、\"URL "
"エイリアス\" "
"フィールドでエイリアスを追加することができます "
"(例: "
"<em>music/jazz</em>)。コンテンツを作成したり編集する際、\"URL "
"エイリアス\" フィールドの \"URL パス設定\" "
"セクションでエイリアスを追加することができます "
"(例: "
"<em>about-us/team</em>)。その他のパスに対するエイリアスは、<a "
"href=\":aliases\">URL "
"エイリアス</a>ページで追加することができます。エイリアスを追加するには、<a "
"href=\":permissions\">URL "
"エイリアスの作成および編集</a>権限が必要です。"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Path モジュールは、ウェブサイトで使用されている<a "
"href=\":aliases\">すべてのエイリアスの一覧</a>を検索したり表示する方法を提供します。この一覧を通じて、エイリアスを追加したり、編集したり、削除することができます。"
msgid "The internal system path."
msgstr "内部システムパス。"
msgid "The path alias."
msgstr "パスのエイリアス。"
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the <a "
"href=\":responsive_image\">online documentation for the Responsive "
"Image module</a>."
msgstr ""
"Responsive Image "
"モジュールはイメージフォーマッターを提供します。イメージフォーマッターは "
"HTML5 の picture と source 要素と sizes 、 srcset 、 type "
"属性を使って、ブラウザがサポートする画像ファイルタイプやメディアクエリによってどの画像ファイルを表示するのかをブラウザが選択できるようにします。詳しい情報は "
"<a href=\":responsive_image\">Responsive "
"Imageモジュールのオンラインドキュメント</a>をご覧ください。"
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the <a href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"page, click <em>Add responsive image style</em> to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"レスポンシブな画像スタイルを作成すると、どの画像ファイルを表示するかを選ぶ際にブラウザが持つオプションを定義することになります。ほとんどの場合これはビューポートのサイズに応じて異なる画像サイズを提供することを意味します。新しいスタイルを作成するには、<a "
"href=\":responsive_image_style\">レスポンシブ画像スタイル</a>のページで<em>レスポンシブ画像スタイルを追加</em>をクリックしてください。まずラベルとフォールバック画像スタイルとブレークポイントグループを選択し保存をクリックしてください。"
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the <a href=\":image_styles\">Image styles "
"page</a> that is provided by the <a href=\":image_help\">Image "
"module</a>."
msgstr ""
"「サイズ」フィールドの下で複数のイメージ・スタイルを選択すると、「サイズ」フィールドで定義されたスペースを埋める最適なイメージ・ファイル・サイズをブラウザーが選択できるようになります。一般に、イメージのサイズを変更するイメージ・スタイルを使用するのは、イメージが表示されるスペースでの最小限の "
"px 幅から最大限の px "
"幅までのさまざまな幅を選択できるようにするためです。高解像度画面に対応する場合は、レイアウトで使用できるスペースの "
"1.5 倍から 2 "
"倍の幅を指定するイメージ・スタイルを提供する必要があります。イメージ・スタイルは、<a "
"href=\":image_help\">イメージ・モジュール</a>で提供される<a "
"href=\":image_styles\">「イメージ・スタイル」ページ</a>で定義できます。"
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format <em>Responsive "
"image</em>, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"module help page</a>. For background information about entities and "
"fields see the <a href=\":field_help\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"レスポンシブ画像スタイルを定義した後は、画像フィールドの表示設定でそれらを使用できるので、サイトは "
"HTML5 の picture "
"タグを用いてレスポンシブ画像を表示します。画像フィールドが添付されているエンティティタイプ "
"(コンテンツタイプやタクソノミーボキャブラリー等) "
"の表示管理ページを開いてください。フォーマットに<em>レスポンシブ画像</em>を選び、編集アイコンをクリックして、作成したレスポンシブ画像スタイルの中からひとつ選びます。フィールドとその表示の管理に関する一般的な情報については、<a "
"href=\":field_ui\">Field UI "
"モジュールのヘルプページ</a>を参照してください。エンティティとフィールドに関する背景情報については、<a "
"href=\":field_help\">Field "
"モジュールのヘルプページ</a>を参照してください。"
msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"サイズ属性について詳しくは <a "
"href=\":responsive_image_help\">Responsive Image "
"ヘルプページ</a>をご覧ください。"
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "レスポンシブイメージスタイルの設定"
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"検索モジュールでは、他のモジュールが提供するプラグインに基づいて検索ページをセットアップできます。Drupal "
"コアには、ページ・タイプのプラグインが 2 "
"種類あります。その 1 "
"つであるコンテンツ・ページ・タイプでは、Node "
"モジュールで管理されているコンテンツをキーワード検索でき、もう "
"1 "
"つの「ユーザー」ページ・タイプでは登録されているユーザーをキーワード検索できます。提供モジュールからその他のページ・タイプ・プラグインが提供される場合もあります。より詳しい情報は、<a "
"href=\":search-module\">Search "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"検索ページを設定するには、<a "
"href=\":search-settings\">「検索ページ」ページ</a>にアクセスします。そこでは、新しい検索ページの追加や既存の検索ページの設定の編集、検索ページの有効化／無効化、デフォルトの検索ページの選択を行うことができます。有効な検索ページはそれぞれ "
"<em>search</em> から始まる URL パスを持ち、それぞれ<a "
"href=\":search-url\">検索ページ</a>のタブやローカルタスクリンクとして表示されます。タブに表示される文字列は編集できます。加えて、検索ページ毎に設定可能な追加の設定項目がある検索ページプラグインもあります。"
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"コアのコンテンツ検索ページのように、Drupal "
"コアの検索インデックスを用いて検索可能な文字列のインデックスを作成し、コンテンツがインデックスに登録されない限りは動作しない、検索ページプラグインもあります。インデックスの作成は "
"<em>cron</em> の実行中に行われるため、<a "
"href=\":cron\">cron "
"メンテナンスタスク</a>を設定する必要があります。cron "
"の実行毎にインデックスを作成するアイテム数やインデックスの最小文字数、中国語・日本語・韓国語の文字の扱いといった、インデックスの作成に影響する様々な設定があり、<a "
"href=\":search-settings\">「検索ページ」ページ</a>で設定することができます。"
msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"<a "
"href=\":search_permission\">検索を使用する</a>権限を持つユーザーは、検索ブロックと<a "
"href=\":search\">検索ページ</a>を使用することができます。<a "
"href=\":node_permission\">公開されたコンテンツを読む</a>権限を持つユーザーは、タイプが<em>コンテンツ</em>の定義済み検索ページを使用して、キーワードを含むコンテンツを検索できます。加えて、<a "
"href=\":search_permission\">高度な検索を利用する</a>権限を持つユーザーは、より複雑な検索フィルターを使用できます。<a "
"href=\":user_permission\">ユーザー情報を表示</a>権限を持つユーザーは、タイプが<em>ユーザー</em>の定義済み検索ページを使用して、ユーザー名にキーワードを含むアクティブユーザーを検索でき、<a "
"href=\":user_permission\">ユーザーの管理</a>権限を持つユーザーは、メールアドレスやユーザー名のキーワードでアクティブユーザーとブロックされているユーザーを検索することができます。"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"デフォルトでは、Search "
"モジュールはコンテンツ検索で厳密なキーワード一致にだけ対応しています。言語固有の語幹処理モジュール "
"(アメリカ英語用の<a href=\":porterstemmer_url\">Porter "
"Stemmer</a>等) "
"をインストールすることでこの動作を変更することができ、Search "
"モジュールで walk や walking や walked "
"といった単語を一致させることができます。その他のアプローチは、<a "
"href=\":solr_url\">Apache Solr</a> や <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a> "
"といった、語幹処理や部分一致の機能が組み込まれたサードパーティの検索技術を使用することです。また、追加の検索ページを提供する拡張モジュールもあります。これらやその他の<a "
"href=\":contrib-search\">検索関連の拡張モジュール</a>は、Drupal.org "
"からダウンロードできます。"
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgstr ""
"このモジュールにはユーザーインターフェースがありません。<a "
"href=\":rest\">REST</a> "
"のように、データをシリアライズする必要がある他のモジュールによって使用されます。"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、<a href=\":doc_url\">Serialization "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Shortcut "
"モジュールによって、サイトでよく訪れるページへの<em>ショートカット</em>リンクのセットを、ユーザーが作成できるようになります。ショートカットは<em>セット</em>の中に含まれます。<em>あらゆるショートカットセットを選択</em>権限を持つユーザーは、サイトのどのユーザーが作成したショートカットセットでも選択できます。より詳しい情報は、<a "
"href=\":shortcut\">Shortcut "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"<em>ショートカットの管理</em>権限を持つユーザーは、<a "
"href=\":shortcuts\">ショートカット管理ページ</a>で、ショートカットセットの管理とセットに含まれるショートカットの編集を行うことができます。"
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"アカウントページの<a "
"href=\":shortcut-link\">ショートカットタブ</a>に、どのショートカットセットを使用するか設定してください。"
msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr ""
"利用可能なショートカットはありません。<a "
"href=\":link\">ショートカットを追加</a>"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"現在新規の%set_nameショートカットセットを利用しています。 "
"このページか、<a "
"href=\":switch-url\">別のセットに戻す</a>でカスタマイズできます。"
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "ショートカットのリンク"
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "ショートカットのタイトル。"
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "ショートカットのウェイト"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "セットのリンクが格納される名前。"
msgid "The title of the set."
msgstr "設定されているタイトル。"
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "セットの users.uid"
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "このユーザーに表示される shortcut_set.set_name。"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "バージョン: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "@module-list が必要"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "@module-list に必要"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"このテーマはPHPバージョン @php_required "
"を必要とし、PHPバージョン @php_version "
"との互換性がありません。"
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"System "
"モジュールはサイトに必要不可欠なものです。コアシステムのインターフェースや設定のみならず、基本的な管理用メニュー構造も提供します。より詳しい情報は、<a "
"href=\":system\">System "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"適切な権限を持つユーザーは、<a "
"href=\":modules\">拡張機能ページ</a>でモジュールをインストールしたりアンインストールすることができます。サイトのインストール時に選択したディストリビューションもしくはインストールプロフィールによって、いくつかのモジュールはインストールされており、その他は提供されながらも未インストールです。モジュールはそれぞれ特徴的な機能のセットを提供します。サイトの必要に応じて、モジュールをインストールしたりアンインストールしてください。Drupal "
"コミュニティのメンバーによって寄与された追加モジュールの多くは、<a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org "
"のモジュールページ</a>からダウンロードできます。モジュールのアンインストールは破壊的なアクションであることに注意してください。モジュールをアンインストールすると、モジュールにつながるデータを永久に失います。"
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"適切な権限を持つユーザーは、<a "
"href=\":themes\">テーマページ</a>でテーマをインストールしたりアンインストールすることができます。テーマはサイトのデザインと演出を決定します。サイトのインストール時に選択したディストリビューションもしくはインストールプロフィールによって、デフォルトのテーマがインストールされており、また管理用テーマに異なるテーマがインストールされていることもあります。その他のテーマは提供されながらも未インストールで、追加の寄与テーマは<a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org "
"のテーマページ</a>で利用可能です。"
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"サイトのメンテナンスを行う際、サイトを<a "
"href=\":maintenance-mode\">メンテナンスモード</a>にすることで、管理者でないユーザー "
"(匿名ユーザーを含む) "
"からの閲覧を防ぐことができます。これにより、メンテナンスを行っている間に権限のないユーザーがサイトに変更を加えられないようにし、更新の途中で不具合のあるサイトを閲覧できないようにします。"
msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"<a "
"href=\":performance-page\">「パフォーマンス)」ページ</a>では、CSS "
"ファイルと JavaScript "
"ファイルを集約して総要求サイズを減らすようにサイトを構成できます。小規模から中規模の "
"Web サイトでは、<a "
"href=\":page-cache\">内部ページ・キャッシュ・モジュール</a>をインストールして、匿名ユーザーに対してページが効率よくキャッシュされて再利用されるようにする必要があります。また、どの規模の "
"Web サイトでも、<a "
"href=\":dynamic-page-cache\">動的ページ・キャッシュ・モジュール</a>をインストールして、(すべてのユーザーを対象に) "
"ページのパーソナライズされていない部分が効率よくキャッシュされるようにする必要があります。"
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"サイトはいくつかのファイルディレクトリ持っています。これらはアップロードファイルや生成されたファイルを保存したり処理したりするためのものです。<em>パブリック</em>ファイルディレクトリはアップロードされたファイルを保存するためのデフォルトの場所です。こちらは "
"settings.php "
"ファイルで設定することができます。このディレクトリのファイルへのリンクは直接のファイル "
"URL "
"となるため、ファイルがリクエストされたときにウェブサーバーはサイトのコードを実行せずにファイルを直接送信します。つまり、それらのファイルはファイル "
"URL "
"によって誰にでもダウンロードすることができるようになります。この場合、リクエストのアクセス制御は行われませんが効率的です。<em>プライベート</em>ファイルディレクトリも "
"settings.php "
"で設定することができ、理想としてはサイトのウェブルートの外側に配置されるべきものます。こちらに対してはアクセス制御が行われます。このディレクトリのファイルへのリンクは直接のものではないため、それらへのリクエストはサイトのコードが仲介を行うます。つまり、あなたのサイトはリクエストに応えるという決定を行う前に各ファイルへのアクセス権限をチェックすることができます。そのため、リクエストはより安全ですが効率的ではありません。プライベートストレージはアクセス制御が必要なファイルにのみ使うようにしましょう。すべてページに使われるサイトのロゴや背景画像のようなファイルには使うべきでありません。<em>テンポラリー</em>ファイルディレクトリはサイトコードがさまざまな処理を行うために内部的に使用されるものです。こちらは "
"<a "
"href=\":file-system\">フィルシステム設定</a>ページで設定することができます。このページではパブリック、プライベートファイルディレクトリの設定を確認することもできます。アップロードファイルのデフォルトの保存先をパブリックにするかプライベートにするかという設定も行えます。"
msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"<a "
"href=\":toolkit\">画像ツールキット</a>ページで、画像の操作に使用する "
"PHP "
"ツールキットを選択して設定することができます。サイトのインストール時に選択したディストリビューションもしくはインストールプロフィールによって、GD2 "
"やその他のツールキットが含まれます。拡張モジュールによって、その他のツールキットが提供されることもあります。"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"あなたのウェブサイトのデフォルトテーマを設定してください。別の "
"<a href=\":themes\">テーマ</a> が利用可能です。"
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"<a "
"href=\":blocks\">ブロックレイアウト</a>ページにて、テーマごとにブロックを配置することができます。"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"ここでは、システムで見つかったすべての問題と同時に、サイトのパラメーターの簡潔な概要を見ることができます。Drupal.org "
"のサポートフォーラムやブロジェクトのイシューキューに、この情報をコピーアンドペーストして入力するのに役立つでしょう。サポートリクエストを入力する前に、ウェブサーバーが<a "
"href=\":system-requirements\">システム要件</a>を満たしているかを確認してください。"
msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\":user-edit\">アカウントタイムゾーン設定</a>から、自分のタイムゾーンを設定してください。"
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"mod_rewrite が有効でない状態で Drupal "
"を動かすために必要な Apache "
"のミニマムバージョンは 2.2.16 です。 mod_rewrite "
"について詳しくは <a href=\":link\">クリーン URL "
"の有効化</a>のページをご覧ください。"
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"お使いのサーバーではクリーン URL "
"が利用可能ですが、有効化されていません。クリーン "
"URL "
"を使うとユーザー・エクスペリエンスが改善されるためおすすめです。<a "
"href=\":link\">クリーン URL を有効にする</a>"
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">もっと詳しく</a>)"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupalを使用するには、以下のPHP拡張を有効にしてください "
"(詳しくは <a "
"href=\":system_requirements\">システム要件ページ</a>を参照してください):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP Opcode キャッシング"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"WebサーバーがPDO(PHP Data "
"Objects)をサポートしていないようです。ホスティングプロバイダーにネイティブPDO拡張をサポートしているか訊ねてください。 "
"<a href=\":link\">システム要件ページ</a> "
"を参照してください。"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"指定したデータベースサーバーには共通したPDOデータベースエクステンションが存在しないようです。DrupalがサポートしているPDO(PHP "
"Data "
"Objects)がサポートされているかをホスティングプロバイダーに確認してください。"
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"あなたのウェブサーバーは間違ったバージョンの PDO "
"をインストールしているようです。 Drupal は PHP "
"コアの PDO "
"拡張を必要とします。このシステムは古い PECL "
"バージョンを持っています。より詳しい情報は <a "
"href=\":link\">システム要件</a> をご覧ください。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの「<a "
"href=\":memory-limit\">PHP "
"のメモリの上限を増やす</a>」を参照してください。"
msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"推奨情報として <a href=\":url\">@url</a> "
"を参照ください。任意のコードの実行を防ぐのを助けるために "
"%directory ディレクトリーに .htaccess "
"ファイルを追加するべきです。"
msgid "Last run @time ago"
msgstr "前回の実行 @time前"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs "
"(英文)</a>を参照してください。"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"<a "
"href=\":admin-file-system\">ファイルシステムの設定ページ</a>で適切なディレクトリを設定するか、現在のディレクトリーのパーミッションを書き込み可能にする必要があります。"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"自動的にこのディレクトリーを作ろうとしましたが、失敗しました。おそらく権限設定の問題と思われます。インストールを続行するには、手動でディレクトリーを作成し権限設定を行うか、インストーラーが自動的に作成できる権限があるかを確認する必要があります。詳細は、<a "
"href=\":handbook_url\">オンラインハンドブック</a>の "
"INSTALL.txt をご覧ください。"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"いくつかのモジュールには、インストールが必要なデータベーススキーマの更新があります。 "
"直ちに<a "
"href=\":update\">データベースのアップデートスクリプト</a>を実行してください。"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"settings.php の trusted_host_patterns "
"が設定されていません。セキュリティ面で脆弱となる恐れがあるため、設定することを<strong>強くおすすめ</strong>します。詳しい情報は "
"<a href=\":url\">HTTP HOST "
"ヘッダー攻撃への防御</a>を参照してください。"
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"サイトを <a href=\":url\">メンテナンスモード</a> "
"にする。"
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr ""
"すべてのエラーを<a "
"href=\":url\">ログ</a>に記録しました。"
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"アップデートが試みられました。以下に失敗したものがない場合、あなたは幸せに<a "
"href=\":url\">サイト</a>に戻ることができます。そうでない場合、データベースを手動でアップデートする必要があるかもしれません。"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"稼働中のDrupalで多少の問題点が検出されました。 <a "
"href=\":status\">サイトの状態</a>ページで詳細を確認してください。"
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "@theme テーマのスクリーンショット"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "@theme テーマの設定"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "@theme テーマのアンインストール"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "@theme をデフォルトのテーマに設定する"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "@theme テーマをインストール"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "@theme をデフォルトテーマとしてインストール"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"タスクの設定について、詳しくは <a "
"href=\":url\">drupal.org の cron チュートリアル "
"(英語)</a>を参照してください。"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"このバージョンはDrupalコア @core_version "
"と互換性がありませんので、削除するべきです。"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"このモジュールはPHPバージョン @php_required "
"を必要とし、PHPバージョン @php_version "
"との互換性がありません。"
msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr "<a href=\":information\">サイト情報</a>ページにて設定。"
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgid "Installation tasks"
msgstr "インストールタスク"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"Taxonomy "
"モジュールによって、コンテンツの作成や編集の権限を持つユーザーはそのタイプのコンテンツをカテゴリー分け "
"(タグ付け) "
"できるようになります。<em>ボキャブラリーとタームの管理</em> "
"<a href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">権限</a>を持つユーザーは、ひと組の関連する<em>ターム</em>を含んだ<em>ボキャブラリー</em>を追加することができます。ボキャブラリーのタームは、管理者が予め設定することもできますし、コンテンツの追加や編集と同時に徐々に構築することもできます。望むならば、タームに階層構造を持たせられます。"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は <a href=\":taxonomy\">Taxonomy "
"モジュールのオンラインドキュメント</a> "
"をご覧ください。"
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"<em>ボキャブラリーとタームの管理</em>権限を持つユーザーは、<a "
"href=\":taxonomy_admin\">タクソノミー管理ページ</a>でボキャブラリーの追加や編集を行うことができます。ボキャブラリーは、その<em>ボキャブラリーの編集</em>ページで削除できます。<em>タクソノミーターム: "
"フィールドの管理</em>権限を持つユーザーは、<a "
"href=\":field_ui\">Field UI "
"モジュール</a>を使用して、そのボキャブラリーのタームにフィールドを追加できます。"
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"<em>ボキャブラリーとタームを管理セクション</em>か特定のボキャブラリーの<em>タームを編集</em>許可さらたユーザーはボキャブラリーのタームのリストページからボキャブラリーの中に追加や編集や選択することができます。このボキャブラリーのタームのリストページが<a "
"href=\":taxonomy_admin\">タクソノミー管理ページ</a>から<em>操作</em> "
"縦隊 "
"<em>のタームリスト</em>にクリックするとアクセスすることができます。特定なボキャブラリーの<em>ボキャブラリーとタームを管理セクション</em>許可か<em>ターム削除</em>許可されたユーザーしかタームを削除できません。"
msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"特定のエンティティタイプの<em>フィールドの管理</em>権限を持つユーザーは<em>タクソノミーターム</em>リファレンスフィールドをそのエンティティタイプに追加することができます。このことによりタクソノミータームによってエンティティを分類することが可能となります。リファレンスフィールドについて詳しくは "
"<a href=\":entity_reference\">Entity Reference "
"ヘルプ</a>をご覧ください。フィールドに関する一般的な情報、フィールドの作成や管理の方法については "
"<a href=\":field\">Field モジュールヘルプ</a>や <a "
"href=\":field_ui\">Field UI ヘルプ</a>をご覧ください。"
msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"<em>表示管理</em>や<em>フォーム表示管理</em>のページでリファレンスフィールドに対して設定可能なフィールドウィジェットとフォーマッターについては<a "
"href=\":entity_reference\">Entity Reference "
"ヘルプ</a>ページをご覧ください。加えて、タクソノミーは "
"<em>RSS カテゴリー</em> "
"フォーマッターを提供します。これはエンティティアイテムが "
"HTML "
"として表示されたときには何も表示せず、エンティティが "
"RSS フィードで表示されるときにはリストのかわりに "
"RSS カテゴリーを表示するものです。"
msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"利用できるボキャブラリーはありません。 <a "
"href=\":link\">ボキャブラリーを追加</a>."
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr ""
"利用できるタームはありません。 <a "
"href=\":link\">タームを追加</a>."
msgid "Format of the term description."
msgstr "チームの説明のフォーマット"
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "ボキャブラリーを処理するモジュール。"
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":telephone_documentation\">online "
"documentation for the Telephone module</a>."
msgstr ""
"Telephone "
"モジュールによって、電話番号を格納するフィールドを作成することができます。フィールドに関する共通の情報や、それらを作成して管理する方法については、<a "
"href=\":field\">Field モジュールのヘルプ</a>や <a "
"href=\":field_ui\">Field UI "
"のヘルプ</a>を参照してください。より詳しい情報は、<a "
"href=\":telephone_documentation\">Telephone "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"電話番号フィールドの<em>設定</em>と<em>表示</em>は別々に管理することができます。フィールドとその表示の管理についてのより詳しい情報は、<a "
"href=\":field_ui\">Field UI "
"のヘルプ</a>を参照してください。"
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"Text モジュールによって短文と長文 "
"(オプションで概要あり) "
"のフィールドを作成することができます。フィールドとその作成・管理方法については "
"<a href=\":field\">Field モジュールヘルプ</a>や <a "
"href=\":field_ui\">Field UI "
"ヘルプ</a>のページをご覧ください。詳しくは <a "
"href=\":text_documentation\">Text "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>をご覧ください。"
msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"テキストフィールドの<em>設定</em>と<em>表示</em>は、別々に管理することができます。フィールドの管理と表示についてのより詳しい情報は、<a "
"href=\":field_ui\">Field UI "
"のヘルプ</a>を参照してください。"
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"<em>テキスト "
"(フォーマット無し)</em>または<em>テキスト "
"(フォーマット無し, "
"長い)</em>を選択すると、入力文字列を<em>プレーンテキスト</em>のみに制限します。<em>テキスト "
"(フォーマットあり)</em>、<em>テキスト "
"(フォーマットあり, 長い)</em>または<em>テキスト "
"(フォーマットあり, 長い, "
"抜粋あり)</em>を選択すると、ユーザーはフォーマットありのテキストを書くことができます。<a "
"href=\":formats\">テキストフォーマットとエディターページ</a>の設定により、利用可能なオプションがユーザー毎に異なります。"
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "概要の行数: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Toolbar "
"モジュールはサイト管理者にツールバーを提供し、そこには "
"Toolbar "
"モジュール自身やその他のモジュールから提供されるタブやトレーが表示されます。より詳しい情報は、<a "
"href=\":toolbar_docs\">Toolbar "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "アンインストールされたモジュール"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "アンインストールされたテーマ"
msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"アップデートに関する情報はありません。<a "
"href=\":run_cron\">cronを実行</a>するか<a "
"href=\":check_manually\">手動で確認してください</a>。"
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "@site_name で利用可能な新しいリリース"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"アップデートが利用可能になった時、これらのメールを送信するよう設定されています。セキュリティー更新プログラムのみ受け取るには、@url "
"から変更できます。"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"あなたのサイトは現在セキュリティーアップデートが利用可能になった時のみメールを送信するよう設定されています。その他の利用可能なアップデートの通知を受け取りたい場合は、次のURLから変更してください。 "
"@url"
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Drupal の<a "
"href=\":update-report\">利用可能なアップデート</a>を確認する際に問題が発生しました。"
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"モジュールまたはテーマの<a "
"href=\":update-report\">利用可能なアップデート</a>を確認する際に問題が発生しました。"
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_fileにはDrupal "
"@versionと互換性のないバージョンの%namesが含まれています。"
msgstr[1] ""
"%archive_fileにはDrupal "
"@versionと互換性のないバージョンのモジュールとテーマが含まれています: "
"%names"
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"より詳しい情報は<a "
"href=\":available_updates\">入手可能な最新版</a>ページを参照してください。"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "アンインストールされているモジュールとテーマのアップデートを確認"
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "非推薦: ユーザー名"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr ""
"非推奨: "
"代わりにアカウント名または表示名を使用してください。"
msgid "The display name of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントの表示名です。"
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"User "
"モジュールによって、ユーザー登録やログイン、ログアウトを行うことができます。また、適切な権限を有するユーザーが、ユーザーの役割や権限を管理することもできます。より詳しい情報は、<a "
"href=\":user_docs\">User "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"<a "
"href=\":people\">ユーザー管理ページ</a>にて、ユーザーアカウントを追加したり、キャンセルしたり、役割を付与することができます。ユーザーを編集することで、ユーザー名やメールアドレス、パスワード、その他のフィールドの情報を変更することができます。"
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"役割を作成した後は、<a "
"href=\":permissions_user\">権限ページ</a>で各役割に権限を設定することができます。権限を付与することで、その役割に割り当てられているユーザーは、コンテンツの閲覧や編集、所定のタイプのコンテンツの作成、所定のモジュールの設定の管理といったアクション、あるいは所定の機能の使用を実行することができます。"
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"ユーザーアカウントはエンティティタイプなので、<a "
"href=\":accounts\">アカウント設定ページ</a>のフィールド管理タブからフォールドを追加し拡張することができます。たとえば、画像やプロフィール、住所などのフィールドを追加することによって、ウェブサイトのユーザーのカスタムプロフィールを作成することができます。エンティティとフィールドの背景情報については<a "
"href=\":field_help\">Field "
"モジュールのヘルプページ</a>をご覧ください。"
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"役割は特定の権利を持つユーザーのグループを定義します。これらの権限は<a "
"href=\":permissions\">権限ページ</a>で定義されています。こちらのページでは、サイト上での役割の名前と表示順序を定義することができます。役割の順序は最も権限の少ないもの "
"(例えば匿名ユーザー) から最も権限の多いもの "
"(例えば管理者ユーザー) "
"までという形にするのが推奨されています。ログインしていないユーザーは匿名ユーザーの役割を持っています。ログインしているユーザーは認証ユーザーの役割を持っており、そのユーザーアカウントに与えられたその他の役割をプラスで持っています。"
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "12文字以上で作成"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"ユーザー・アカウントと登録に関するサイト規模の設定と動作を構成します。これには、アカウントの取り消し方法、ユーザー "
"E "
"メールのコンテンツ、ユーザーに付加されるフィールドなどがあります。"
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"すべてのユーザー・アカウントを管理します。これには、すべてのユーザー情報の編集、E "
"メール・アドレスとパスワードの変更、ユーザーへの "
"E "
"メールの発行、ユーザー・アカウントのブロックと削除などの作業が含まれます。"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"%select-cancel-method できるユーザーや %administer-users  "
"の<a href=\":permissions-url\">権限は</a> "
"この既定の設定を無視できます。"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"使用可能な変数: "
"[site:name]、[site:url]、[user:display-name]、[user:account-name]、[user:mail]、[site:login-url]、[site:url-brief]、[user:edit-url]、[user:one-time-login-url]、[user:cancel-url]"
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"新しいユーザーアカウント <a href=\":url\">%name</a> "
"を作成しました。メールは送信していません。"
msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"メールアドレス無しで新しいユーザー <a "
"href=\":url\">%name</a> "
"を作成しました。そのため、歓迎メッセージは送信していません。"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"案内を含んだ歓迎メッセージを、新しいユーザー <a "
"href=\":url\">%name</a> へメールで送信しました。"
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr "パスワードリセットの案内を登録メールアドレスに送信します。"
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "メールでパスワードのリセット方法を送信します。"
msgid "Also known as:"
msgstr "別名:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:デルタ)"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、<a href=\":views\">Views "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"Views "
"モジュールをサポートしているプロジェクトは、<a "
"href=\":node\">Views "
"に関連する拡張モジュールのオンラインドキュメント</a>で見つけることができます。"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"ここでタイトルを変えることは、もはや動的に変更されないことを意味します。 "
"(<a href=\":url\">@name</a>で直接変更してください。)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"このリンクは Views "
"モジュールによって提供されています。ビュー <a "
"href=\":url\">@label</a> "
"を編集することで、パスを変更することができます。"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "ページで選択された@typeの言語"
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"以下のトークが利用可能です。このフィールドでは "
"Twig の構文を使用することができます。"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"ビューと他の引数タイトルをオーバーライドします。このフィールドでは "
"Twig 構文、および \"arguments\" 配列と \"raw_arguments\" "
"配列を使用できます。"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"ビューと他の引数タイトルをオーバーライドします。このフィールドでは "
"Twig の構文を使用することができます。"
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr "この引数では以下の置換用トークンが利用可能です。"
msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\":href\">ブロックレイアウトページ</a>でこのブロックが属するカテゴリー。"
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "複数のクラスはスペースで分けます。"
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr "現在選択中のアクセス制限の@settingsを調整することもできます。"
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr "現在選択中のキャッシュメカニズムの@settingsを調整することもできます。"
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr "現在選択しているスタイルの@settingsを調整することもできます。"
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "現在選択している行スタイルの@settingsを調整することもできます。"
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"このリンクでは次のトークンが利用可能です。このフィールドには "
"Twig 構文を使用できます。"
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr "現在選択しているページャーの@settingsを調整することもできます。"
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"\"@example1\" や \"@example2\" "
"のような現在時からのオフセット"
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"Views UI モジュールは、<a href=\":views\">Views "
"モジュール</a>によるビューを管理するインターフェースを提供します。より詳しい情報は、<a "
"href=\":handbook\">Views UI "
"モジュールのオンラインハンドブック</a>を参照してください。"
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"<a "
"href=\":list\">ビューの一覧ページ</a>で、ビューを有効にしたり無効にすることができます。ビューを有効にするには、\"無効\" "
"の一覧からビューを選び、\"有効化\" "
"操作を選択します。ビューを無効にするには、\"有効\" "
"の一覧からビューを選び、\"無効化\" "
"操作を選択します。"
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"ビューは <a href=\":config\">Configuration Manager "
"モジュール</a> "
"を使うことで設定ファイルとしてエクスポート・インポートすることができます。"
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Views の高度な設定"
msgid "View @display_title"
msgstr "@display_titleを表示"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "@typeとして複製"
msgid "Add @display"
msgstr "@display を追加"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"ロックを解除すると、@user "
"によって加えられた変更で保存されていないものはすべて失われます。"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] での [user:display-name] "
"のアカウントキャンセルのリクエスト"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[site:name]での[user:display-name]さんの代替ログイン情報"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] の [user:display-name] のアカウント詳細"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[site:name] の [user:display-name] のアカウント詳細 "
"(管理者の承認待ち)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] "
"がアカウントの申請を行いました。\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name] 様\r\n"
"\r\n"
"[site:name] "
"でのあなたのアカウントが有効になりました。\r\n"
"\r\n"
"このリンクをクリックするかコピーしてブラウザに貼り付けるとログインすることができます:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"このリンクは一度かぎり利用することができ、パスワードを設定できるページにつながっています。\r\n"
"\r\n"
"パスワードを設定したら次の内容で [site:login-url] "
"からログインすることができるようになります\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名: [user:account-name]\r\n"
"パスワード: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"[site:name] での [user:display-name] "
"さんのアカウントの詳細 (承認済)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "[user:display-name] の [site:name] の情報 (ブロック)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name] 様\r\n"
"\r\n"
"[site:name] "
"のあなたのアカウントがキャンセルされました。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"[site:name] での [user:display-name] "
"さんのアカウントの詳細 (キャンセル)"
msgid "Hide logo"
msgstr "ロゴを隠す"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': コンポーネント '@name' "
"はその設定が削除された依存対象に依存するため無効化されました。"
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "利用できるウィジェットがありません: %type"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"いくつかの特殊文字は利用可能です。その中には空白、ピリオド "
"( . )、ハイフン ( - )、引用符 ( ' )、アンダースコア ( "
"_ )、 @ 記号が含まれます。"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"ユーザーがリダイレクトされる先の URL 。 /node/1234 "
"のような内部 URL にすることも @url のような外部 URL "
"にすることもできます。"
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"Automated Cron モジュールは サイトの cron 処理を cron "
"ジョブに頼らず、ブラウザ・ページリクエストを使って実行します。Automated "
"Cron "
"モジュールはサーバーレスポンスの終わりごとに前回の "
"cron "
"実行時間を調べ、一定以上の時間が経過している場合に、サーバーレスポンスを返した後に "
"cron タスクを実行します。詳しくは、<a "
"href=\":automated_cron-documentation\">Automated Cron "
"モジュールのオンラインドキュメント</a> (英語) "
"を参照してください。"
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "自動クローンの設定"
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"<a "
"href=\":cron-settings\">クロンのページ</a>ではクロンジョブを実行する頻度 "
"(時間間隔) を設定することができます。"
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "自動クローンの無効化"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"自動の cron "
"処理を無効にする場合、サイトのオーバーヘッドを減らすためにモジュールをアンインストールすることを推奨します。もし一時的に無効にしたい場合は、Cron "
"のページで頻度を「なし」に設定し、再開したいときに再び頻度を元通りにしてください。"
msgid "Automated Cron"
msgstr "自動 Cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"サーバーレスポンスの最後に cron を実行する形で "
"cron ジョブを自動的に実行する方法を提供します。"
msgid "Automated cron settings"
msgstr "自動 Cron 設定"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "特定の IP アドレスからのアクセスを禁止。"
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"<a "
"href=\":blocks\">ブロックレイアウトページ</a>で<em>ブロックを配置</em>に並んでいるタイトルをクリックして、対象のリージョンを選択することで、新しいブロックを配置することができます。ひとたびブロックを配置すると、ドラッグしたり<em>リージョン</em>のドロップダウンリストを使用して、その後で<em>ブロックを保存</em>をクリックすることで、別のリージョンにブロックを移動させることができます。"
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr "ブロックの配置はサイトの各テーマに固有です。ページ下部の<em>ブロックを保存</em>をクリックするまで変更は保存されません。"
msgid "Adding comment types"
msgstr "コメントタイプの追加"
msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"各エンティティサブタイプに対して追加の<em>コメントタイプ</em>を作成し<a "
"href=\":field\">コメントタイプページ</a>に追加することができます。複数のコメントタイプが利用できる場合は<em>コメントフィールド</em>の追加後に適したものを選択することができます。"
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr "インポート処理を完了する前にアップロードされた設定と現在有効な設定の入った同期ディレクトリを比較します。"
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr "サイトのすべての設定アーカイブをアップロードしてディレクトリを同期します。アップロードすると同期ページで比較とインポートができるようになります。"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Database logging モジュールはシステムイベントを Drupal "
"データベースに記録します。このページではサイトの監視やサイトの問題のデバッグを行います。"
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Internal Dynamic Page Cache "
"モジュールは動的なコンテンツを正しく扱いながらすべてのユーザーに対してページをデータベース内にキャッシュします。詳しくは<a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">Internal Dynamic Page Cache "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>をご覧ください。"
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"このモジュールには設定がありません。ページのすべてのパーツにはメタデータがあり "
"Internal Dynamic Page Cache は自動的にこれを理解します。"
msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"<strong>エンティティリファレンス</strong>フィールドを使うと、本サイトの別のエンティティ "
"(コンテンツアイテムやタクソノミータームなど) "
"へのリンクを持ったフィールドを作成することができます。例えば、コンテンツアイテムの中にユーザーへのリンクを持たせることができます。詳しくは "
"<a href=\":er_do\"> Entity Reference "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>をご覧ください。"
msgid "Enable custom storage"
msgstr "カスタムストレージを有効化"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "インスタンス固有のウィジェットタイプ"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Drupal 6 "
"のフィールド・インスタンスでウィジェット・タイプ "
"@types が使用されています: Drupal 8 "
"のベース・フィールドにはウィジェット・タイプ "
"@selected_type が適用されています"
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"各テキスト・フォーマットをどのユーザーが使用できるかは、ロールを選択することで定義できます。セキュリティーを確保するために、匿名ユーザーと信頼できないユーザーについては、アクセスを制限してプレーン・テキストや安全な "
"HTML "
"タグ・セットに限定されたテキスト・フォーマットだけを使用できるようにする必要があります。これは、HTML "
"タグを利用して悪質なリンクやスクリプトがテキストに埋め込まれるおそれがあるからです。信頼できる登録ユーザーには、リッチ・テキストを作成できるように、制限の少ないテキスト・フォーマットを使用する権限を付与できます。<strong>不適切なテキストフォーマット設定はセキュリティリスクとなります。</strong>"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"各テキスト・フォーマットでは、ユーザーが入力したテキスト内でエレメントの追加、削除、変換を行うフィルターが使用されます。例えば、承認されていない "
"HTML タグを削除するフィルターや、URL "
"をクリック可能なリンクに変換するフィルターなどです。フィルターは特定の順序で適用されます。フィルターはコンテンツの処理方法と表示方法を定義するものであり、<em>格納された</em> "
"コンテンツを変更するものではありません。"
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"テキストフォーマットは出力のためのテキストのフィルター方法と "
"HTML "
"タグとその他のテキストがどのように表示、置換、削除されるかを定義します。<strong>不適切なテキストフォーマット設定はセキュリティリスクとなります。</strong>詳しくは<a "
"href=\":filter_help\">Filter "
"モジュールのヘルプページ</a>をご覧ください。"
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"テキスト・フォーマットには、ユーザー入力の表示を変更するフィルターが含まれています "
"(例えば、悪質な HTML を取り除いたり、URL "
"をクリック可能にしたりします)。フィルターは上から順に実行されます。1 "
"つのフィルターが別のフィルターのジョブを妨げる可能性があるため、この順序は重要です。例えば、URL "
"がリンクに変換された後に禁止されている HTML "
"タグが削除されると、すべてのリンクが削除されます。このような場合は、フィルターの順序を再調整する必要があります。"
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"どの HTML "
"タグを描画するかといったことを含む、コンテンツが表示されるときに適用されるフィルターの設定を行います。また、モジュールが提供するフィルターを有効化します。"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"使用できるHTMLタグの一覧です。デフォルトでは全てのHTMLタグで "
"<em>lang</em> と <em>dir</em> "
"属性を使用することができます。各HTMLタグに利用を許可する属性名を設定します。各属性は全ての値、または特定の値のみ許可します。属性名または属性値は "
"<em>jump-*</em> "
"のようにワイルドカードを使って記述することが可能です。JavaScriptのイベント属性と、JavaScriptのURL、CSSは常に削除されます。"
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "コンテンツの言語とインターフェイスの設定。"
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "既定値の英文を上書き中"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"英語に対して翻訳が有効になっている場合は、<a "
"href=\":translate\">「ユーザー・インターフェースの翻訳」</a>ページで、サイトのデフォルトの英語インターフェース・テキスト・ストリングを他の英語テキスト・ストリングで<em>オーバーライド</em> "
"できます。英語に対してはデフォルトで翻訳がオフになっていますが、<a "
"href=\":languages\">「言語」</a>ページから<em>英語</em> "
"の<em>「言語を編集」</em> "
"ページに移動して翻訳をオンにすることができます。"
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr "翻訳ファイルのインポートの構成、翻訳インターフェイスの追加またはカスタマイズ。"
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "メニューリンクとメニューの管理。"
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザーのための<q>ログイン</q>"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "前のリビジョンの翻訳に戻す"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"本当に @language の翻訳を %revision-date "
"のリビジョンに戻してもいいですか？"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "翻訳間で共有されるコンテンツを元に戻す"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "既存のパスにカスタムURLを追加。"
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- なし (オリジナル画像) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"検索結果にはインデックスされたアイテムのみが表示されます。インデックスを構築し維持するには "
"<a href=\":cron\">cron "
"メンテナンスタスク</a>を正しく設定する必要があります。"
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr "インデックスに追加する最小の文字の長さ。検索時にはキーワードをこの設定値以上の長さにする必要があります。"
msgid "Checking site status"
msgstr "サイトの状態を確認"
msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"<a "
"href=\":status\">「状況レポート」</a>には、サイトの構成、状況、正常性の概要が表示されます。このレポートを参照して、対応が必要な問題の有無や、サイトと "
"Web "
"サーバーで使用されているソフトウェアに関する情報を確認してください。"
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"サイトとそのモジュールが問題なく動作を継続するためには、一連の決まった管理操作を定期的に実行する必要があります。このような操作を<em>クーロン</em>・タスクと呼びます。<a "
"href=\":cron\">「cron」ページ</a>では、<em>自動 Cron</em> "
"モジュールをインストールしてクーロンがサーバー応答の一部として定期的に実行されるように構成できます。あるいは、この機能をオフにしてクーロンを "
"Web "
"サーバー上の外部プロセスからトリガーすることができます。<a "
"href=\":status\">「状況レポート」ページ</a>にアクセスして、クーロン・タスクの状況を確認することもできます。詳しくは、<a "
"href=\":handbook\">クーロン・ジョブの構成に関するオンライン資料</a>を参照してください。"
msgid "Public file base URL"
msgstr "パブリックファイルの基本URL"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr "公開されるファイルのURLに使用されるベースURLです。settings.phpで変更することができます。"
msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"マシン名: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"以下の理由により @module.module_name "
"をアンインストールすることができません:"
msgstr[1] ""
"以下の理由により @module.module_name "
"をアンインストールすることができません:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr "ユーザーアカウントのデフォルト設定、フィールド、登録条件、eメールのメッセージを構成。"
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"ご使用の IP "
"アドレスからのログイン試行失敗回数が多すぎます。この "
"IP "
"アドレスは一時的にブロックされます。後でもう一度試すか、<a "
"href=\":url\">新しいパスワードを要求</a>してください。"
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"このアカウントで複数回続けてログインに失敗したため、一時的にブロックしています。しばらくしてから改めてお試しいただくか、<a "
"href=\":url\">パスワードを再発行</a>してください。"
msgstr[1] ""
"このアカウントで@count回続けてログインに失敗したため、一時的にブロックしています。しばらくしてから改めてお試しいただくか、<a "
"href=\":url\">パスワードを再発行</a>してください。"
msgid "Cache maximum age"
msgstr "キャッシュの有効期間"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "ビューの作成と管理"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "ビューを表示と非表示"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "ビューのインポートとエクスポート"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "アクティブなユーザーアカウントに関連したリンク"
msgid "Administrative task links"
msgstr "管理タスクのリンク"
msgid "Site information links"
msgstr "サイト情報のリンク"
msgid "Site section links"
msgstr "サイトセクションのリンク"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "モジュールなどで追加されたユーザーツールリンク"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]さん\r\n"
"\r\n"
"[site:name]で、あなたのアカウントのパスワードリセットが要求されました。\r\n"
"\r\n"
"このリンクをクリックするか、ブラウザにコピーと貼り付けをすることでサイトにログインすることができます。\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"このリンクからのログインは一回かぎり有効です。リンク先ではパスワードを設定することができます。使用されなければ一日で有効期限が切れ何も起こりません。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name] 様\r\n"
"\r\n"
"サイト[site:name]の管理者が[user:name]さんのアカウントを作成しました。以下のリンクをクリックするか、ブラウザーのアドレスバーにペーストすることでログインできます:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"このリンクは一度かぎり利用することができ、パスワードを設定できるページにつながっています。\r\n"
"\r\n"
"パスワードを設定したら次の内容で [site:login-url] "
"からログインすることができるようになります\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名: [user:name]\r\n"
"パスワード: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name] 様\r\n"
"\r\n"
"[site:name]へご登録くださりありがとうございます。以下のリンクをクリックするか、ブラウザーのアドレスバーにペーストすることでログインできます:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"このリンクは一度かぎり利用することができ、パスワードを設定できるページにつながっています。\r\n"
"\r\n"
"パスワードを設定したら次の内容で [site:login-url] "
"からログインすることができるようになります\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名: [user:name]\r\n"
"パスワード: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム"
msgid "Twig debug mode"
msgstr "Twig のデバッグモード"
msgid "The language code."
msgstr "言語コード。"
msgid "Delete %label"
msgstr "%label を削除"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "ユーザーに全てのアイテムを表示することを許可"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr "テキストエディターとコンテンツが表示されるときにどうフィルターされるかの選択と設定を行います。"
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "フロントページに掲載されている全てのコンテンツ"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "特定のタクソノミータームに所属するコンテンツ。"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "最大 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "最大 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "最大 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "最大 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "幅狭"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "[site:name]へようこそ"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "The English name of the language."
msgstr "言語の英語名称。"
msgid "The native name of the language."
msgstr "言語のネイティブ名称。"
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "言語の表記の方向 (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "言語を有効にするかどうか。"
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "複数形のインデックスを取得するための PHP 式。"
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "この言語で使用されるパスの接頭辞。"
msgid "The language weight when listed."
msgstr "一覧中の言語のウェイト。"
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "JavaScript 翻訳ファイルの場所。"
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "エンティティやフィールドの定義が不一致"
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "フォールバック・ソートの公開設定"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr "すべての場合は空白にします。それ以外の場合は、最初に選択された用語ではなく「任意」がデフォルトになります。"
msgid "width @data.width"
msgstr "横幅 @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "高さ @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "ワークフローの管理"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "エンティティ (%type: %label) を参照できません。"
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "このエンティティ (%type: %id) は参照できません。"
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "フィールドが使用されているコンテンツタイプ"
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "ファイルバリデーション"
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"%alias "
"のエイリアスはこの言語内で既に違う大文字・小文字の組み合わせで使用されているため追加することができませんでした: "
"%stored_alias。"
msgid "There are no changes to import."
msgstr "インポートすべき変更はありません。"
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr "別のリクエストがすでに設定をインストール中かもしれません。"
msgid "Importing configuration"
msgstr "構成のインポート中"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "構成のインポートを開始しています。"
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "構成のインポートでエラーが発生しました。"
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "構成のインポートは以下の理由で失敗しました。"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Current workspace"
msgstr "現在のワークスペース"
msgid "Workspace switcher"
msgstr "ワークスペーススイッチャー"
msgid "HEAD method settings"
msgstr "HEAD メソッドの設定"
msgid "PUT method settings"
msgstr "PUT メソッドの設定"
msgid "Delete transition"
msgstr "遷移の削除"
msgid "Update any media"
msgstr "任意のメディアを更新"
msgid "Delete media"
msgstr "メディアを削除"
msgid "Delete any media"
msgstr "任意のメディアを削除"
msgid "Media name"
msgstr "メディア名"
msgid "Media revisions"
msgstr "メディアのリビジョン"
msgid "Install configuration"
msgstr "構成をインストール"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr "エンティティー・タイプおよびフィールドの定義で、次の変更が検出されました。@updates"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe JS なしチェック"
msgid "Session exists"
msgstr "セッションが存在"
msgid "Add workspace"
msgstr "ワークスペースの追加"
msgid "Workspaces"
msgstr "ワークスペース"
msgid "Edit workspace %label"
msgstr "ワークスペース %label を編集"
msgid "Workspace ID"
msgstr "ワークスペースID"
msgid "Workspace %info has been created."
msgstr "ワークスペース %info を作成しました。"
msgid "The workspace could not be saved."
msgstr "ワークスペースを保存できませんでした。"
msgid "The workspace ID."
msgstr "ワークスペースのID。"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type が @bundles または @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type が @bundle"
msgid "text format"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "デフォルト構成ハッシュ"
msgid "Label of the action"
msgstr "アクションのラベル"
msgid "Authored on @date"
msgstr "作成日 @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"サイズ属性の値を入力してください。例: %example_sizes "
"。"
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "ボキャブラリのユニークなマシン名です。"
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"%filter に設定されているフィールド %field "
"は、このフィルター・タイプには使用できません。結合フィールド・フィルターは、単純フィールドでのみ機能します。"
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "ビューモードでエンティティを描画します。"
msgid "Add @entity-type"
msgstr "@entity-type を追加"
msgid "Revision create time"
msgstr "リビジョン作成時間"
msgid "Is default revision"
msgstr "デフォルトのリビジョンである"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "コンテンツのモデレーションの状態です。"
msgid "Moderation control"
msgstr "モデレーションの制御"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr "モデレーションが有効である場合は、リビジョンが必要です。"
msgid "Revisions are required."
msgstr "リビジョンは必須です。"
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "モデレーションの状態を更新しました。"
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "コンテンツがこの状態になると公開されます。"
msgid "Default revision"
msgstr "デフォルトのリビジョン"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr "コンテンツは、この状態になるとデフォルト・リビジョンになります。公開済みの状態ではこれが暗黙的に想定されます。"
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "有効なモデレーション状態"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr "このスタイルがサイトで使用されている場合は、別のスタイルを選択して置き換えることができます。このスタイル用に生成されたすべての画像は完全に削除されます。置換用のスタイルが選択されていない場合、これに依存した構成は手動で再構成する必要があります。"
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr "このスタイル用に生成されたすべての画像は完全に削除されます。場合によっては、依存する構成を手動で再構成する必要があります。"
msgid "- No replacement -"
msgstr "- 置換なし -"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "アンティグア・バーブーダ"
msgid "Divider"
msgstr "区切り線"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"BigPipe "
"モジュールはブラウザのページ表示がずっと速くなる形で動的なコンテンツのあるページを送信します。詳しくは "
"<a href=\":big_pipe-documentation\">BigPipe "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>をご覧ください。"
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"このモジュールは設定が必要ありません。ページのすべてのパーツは "
"BigPipe が理解できるメタ情報を含んでいます。"
msgid "Size of email field"
msgstr "メールアドレスフィールドの長さ"
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"キー・フィールド @field に NULL "
"値が入っているためにマップ・テーブルが保存されませんでした"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr "ノードがフロントページに表示されるかどうかを示す真偽値。"
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr "ノードがコンテンツリストの上部に配置されるかどうかを示す真偽値。"
msgid "Default argument validator"
msgstr "デフォルトの引数バリデーター"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Unicode "
"文字列に対する操作はベストエフォートベースでエミュレートされます。 "
"Unicode のサポートを改善するには <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"拡張</a>をインストールしてください。"
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr ""
"エンティティタイプ %entity_type "
"をインストールする必要があります。"
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "エンティティタイプ %entity_type は更新が必要です。"
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr ""
"%field_name "
"フィールドをインストールする必要があります。"
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr ""
"%field_name "
"フィールドをアップデートする必要があります。"
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr ""
"%field_name "
"フィールドをアンインストールする必要があります。"
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "カスタムテキスト: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "表示: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://php.net/manual/ja/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP "
"日付フォーマットのドキュメント</a>を参照してください。"
msgid "Language list ID"
msgstr "言語リストID"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "@total 中 @current ステップが完了。"
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"このサイトには有効化された言語がひとつだけあります。コンテンツを翻訳するには<a "
"href=\":language_url\">少なくとも 1 "
"つ以上の言語を追加してください</a>。"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"現在の日付に対する時間を記述してください。具体例は「 "
"+90 days 」 (フィールドが作成された日から 90 日後) "
"や「 +1 Saturday 」 (次の日曜日) です。詳しくは <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"をご覧ください。"
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr "ログエントリーのタイプ。「ユーザー」や「ページが見つかりません」など。"
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"%field_type_label "
"のフィールドタイプは次のフィールドに使用されています: "
"@fields"
msgstr[1] ""
"%field_type_label "
"のフィールドタイプは次のフィールドに使用されています: "
"@fields"
msgid "File MIME Type"
msgstr "ファイル MIME タイプ"
msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"このモジュールは試験的です。<a "
"href=\":url\">試験的モジュール</a>はテスト目的のためだけに提供されています。自己責任の下に使用してください。"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"横幅x高さ (例: 640x480) "
"で表される、許可する最大の画像サイズ。空欄にすると無制限となります。大きな画像がアップロードされると、画像はこの値で指定した横幅と高さにリサイズされます。アップロードした画像はリサイズされると<a "
"href=\"https://ja.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"データ</a>が失われます。"
msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"これらの言語に使用するドメイン名。<strong>この値に変更を加えると、既存の "
"URL が動作しなくなります。</strong> 例: "
"ドイツ語の言語ドメインとして「de.example.com」を指定すると、URL "
"は「http://de.example.com/contact」のようになります。"
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "URL クエリーのキーと値のペア"
msgid "URL fragment"
msgstr "URL フラグメント"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "リクエストにより処理が停止しました"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "@migration の処理が失敗しました"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"@migration "
"の処理は依存が満たされていないためにスキップされました"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"現在 @migration をアップグレード中 ( @max "
"個のタスクのうち @current )"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "アップグレードを完了できませんでした"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "アップグレードに成功しました！"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "アップグレードログの詳細をレビュー"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "1つのアップグレードタスクが正常に完了しました。"
msgstr[1] "@count個のアップグレードタスクが正常に完了しました。"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1つのアップグレードに失敗"
msgstr[1] "@countつのアップグレードに失敗"
msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"このサイトを<a "
"href=\":url\">メンテナンスモード</a>にする。"
msgid "Source database"
msgstr "ソースデータベース"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"アップグレードする Drupal "
"サイトのデータベースの資格情報を入力します。"
msgid "Source files"
msgstr "ソースファイル"
msgid "Review upgrade"
msgstr "アップグレードのレビュー"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "アップグレードを実行"
msgid "Running upgrade"
msgstr "実行中のアップグレード"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\":permissions\">権限のページ</a>で「管理用テーマを閲覧」できる役割を制御します。"
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr "コンテンツのフィールドとフォーム、表示設定の作成と管理。"
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "URL エイリアスの言語コード。"
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the <a href=\":syslog\">online documentation for the Syslog "
"module</a>, as well as PHP's documentation pages for the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> and <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"functions."
msgstr ""
"Syslog モジュールは、Web "
"サーバーのオペレーティング・システムのロギング機能にメッセージを送信することで、イベントをログに記録します。Syslog "
"は、システム管理とセキュリティー監査に役立つ情報を提供する、オペレーティング・システムの管理ロギング・ツールです。中規模から大規模のサイトに適している "
"Syslog "
"は、メッセージをタイプと重大度によって振り分けることのできるフィルタリング・ツールとなります。詳しくは、<a "
"href=\":syslog\">Syslog "
"モジュールのオンライン資料</a>、および PHP の <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> "
"関数と <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"関数に関する資料ページを参照してください。"
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"実験用のジュールが見つかりました: %module_list。<a "
"href=\":url\">実験用のモジュール</a>はテスト目的でのみ提供されています。自己責任で使用してください。"
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP OPcode "
"キャッシングはサイトのパフォーマンスを大幅に改善します。<a "
"href=\"http://php.net/manual/ja/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> "
"がサーバーにインストールされていることを<strong>お勧め</strong>します。"
msgid "Protection disabled"
msgstr "保護が無効"
msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a "
"href=\":url\">試験的モジュール</a>はテスト目的のためだけに提供されています。自己責任で使用してください。"
msgid "The vocabulary name."
msgstr "ボキャブラリーの名前。"
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "名前 (自動補完)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"ユーザー名または投稿者名。オートコンプリート・ウィジェットを使用してユーザー名が検出されます。実際のフィルターでは、結果として得られたユーザー "
"ID が使用されます。"
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"URL "
"パスを出力する際に、フィルター値の大文字と小文字をどのように変換するか。大/小文字を区別する比較を行う "
"Postgres "
"を使用しない場合は、この設定を使用しないでください。"
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"この表示のリンク先となる表示またはカスタム URL "
"を指定します。"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"これにより、このビューの下にページ・ビューにリンクする詳細情報リンクが追加されます。ページ・ビューが複数ある場合は、ページャーの下の「表示にリンク」セクションで指定された表示がリンク先となります。表示にリンクする設定で "
"URL をオーバーライドできます。"
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"URL "
"パスを出力する際に、フィルター値の大文字と小文字をどのように変換するか。"
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "この識別子には無効な文字が使用されています。"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr ""
"各行で OPML の URL "
"属性として使用されるフィールド。"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"あなたの[site:name]のアカウンがブロックされました。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid "Module Permissions"
msgstr "モジュールの権限"
msgid "workspace"
msgstr "ワークスペース"
msgid "Activate Workspace"
msgstr "ワークスペースをアクティブにする"
msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?"
msgstr "%workspace ワークスペースをアクティブにしますか？"
msgid "The workspace name."
msgstr "ワークスペースの名前。"
msgid "The workspace owner."
msgstr "ワークスペースの所有者。"
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "自動作成エンティティに割り当てられるバンドル。"
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "新しい @entity_type を追加。"
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "@entity_type はまだありません。 @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "新しいアイテムの保存先"
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"詳しくは、このページのヘルプを参照するか、<a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a> で<a "
"href=\":docs\">オンライン資料</a>や<a "
"href=\":support\">サポート</a>・ページを参照してください。"
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "このセクションには現在何もありません。"
msgid "Module overviews"
msgstr "モジュールの概要"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr "各モジュールでモジュールの概要が提供されています。インストールされているモジュールで提供されている概要:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"URL で設定するオプションをシリアライズした配列 "
"(照会ストリングや HTML 属性など)。"
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr ""
"ソース・データベースに認識可能な Drupal "
"バージョンが含まれていません。"
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"システム・モジュールは、基本的なサイト構成を管理するためのページを提供します。これには、<a "
"href=\":date-time-settings\">日付と時刻の形式</a>や<a "
"href=\":site-info\">基本的なサイト設定</a> "
"(サイト名、メール送信元の E "
"メール・アドレス、ホーム・ページ、エラー・ページ) "
"などが含まれます。追加の構成ページは、メインの<a "
"href=\":config\">「構成」ページ</a>にリストされます。"
msgid "Basic site settings"
msgstr "サイトの基本設定"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "テーマの選択と設定をする。"
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr "アップロードされたファイルの場所とアクセス方法の設定。"
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "開発ツールの使用と設定をします。"
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr "アップデートとその他のメンテナンス作業をするためにサイトをオフラインにします。"
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "キャッシュと帯域幅を最適化する設定を行ないます。"
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr "エラーメッセージやデータベースロギングの表示方法を設定します。"
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "地域の設定、ローカライゼーション、および翻訳の設定をします。"
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "場所とタイムゾーンの設定。"
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "日付と時刻の表示方法を設定。"
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr "サイト内検索とメタデータ、検索エンジン最適化の設定をします。"
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "サイトの基本設定、アクションとクロンを設定。"
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "管理ユーザーインターフェイスを設定します。"
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "コンテンツのワークフローを管理します。"
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "コンテンツのフォーマットと作成の設定をします。"
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "サイトの稼働状態をレポートします。"
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "@entity_type を削除する"
msgid "View the latest version"
msgstr "最新バージョンを表示"
msgid "Allowed Tags"
msgstr "許可するタグ"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label エンティティ"
msgid "Changed year + month"
msgstr "変更した年 + 月"
msgid "Changed year"
msgstr "変更した年"
msgid "Changed month"
msgstr "変更した月"
msgid "Changed day"
msgstr "変更した日"
msgid "Changed week"
msgstr "変更した週"
msgid "content item"
msgstr "コンテンツのアイテム"
msgid "content items"
msgstr "コンテンツのアイテム"
msgid "Create a new workspace"
msgstr "新しいワークスペースを作成"
msgid "View own workspace"
msgstr "自分のワークスペースを表示"
msgid "View any workspace"
msgstr "任意のワークスペースを表示"
msgid "Edit own workspace"
msgstr "自分のワークスペースを編集"
msgid "Edit any workspace"
msgstr "任意のワークスペースを編集"
msgid "Delete own workspace"
msgstr "自分のワークスペースを削除"
msgid "Delete any workspace"
msgstr "任意のワークスペースを削除"
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "最新のリビジョン"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr "エンティティーの最新リビジョンであるリビジョンのみにビューを制限します。"
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"BigPipe "
"技術を使用してページを送信します。ブラウザでのページ表示が速くなります。"
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"Migrate Drupal UI モジュールが有効化されました。<a "
"href=\":url\">アップグレードフォーム</a>に進んでください。"
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Migrate Drupal UI"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"古いバージョンの Drupal "
"からのマイグレーションのためのユーザー・インタフェースを提供します。"
msgid "Save media"
msgstr "メディアを保存"
msgid "Parent path"
msgstr "親パス"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "選択された月日の組み合わせは正しくありません。"
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr ""
"インポートは次のメッセージを出して失敗しました: "
"%message"
msgid "Expand all menu links"
msgstr "すべてのメニューリンクを展開"
msgid "@label revision"
msgstr "@labelリビジョン"
msgid "Publish media"
msgstr "メディアを掲載"
msgid "Unpublish media"
msgstr "メディアを非掲載"
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "パスワードのハッシュ化が必要な場合に決める"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"ファイルフィールド%nameのアップロードディレクトリ "
"%directory "
"を作成できなかったか、またはアクセスできませんでした。そのため、新たにアップロードされたファイルをこのディレクトリに保存することができず、アップロードはキャンセルされました。"
msgid "Multilingual support."
msgstr "多言語サポート。"
msgid "Lock language."
msgstr "言語をロックします。"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"%type: %function 内 @message (%file の %line 行目) "
"@backtrace_string."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "@module_cron()の実行を開始します。"
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr "@module_cron()の実行を開始、@module_previous_cron()の実行には@timeかかりました。"
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "@module_previous_cron()の実行には@timeかかりました。"
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"エンティティタイプ @entity_type "
"のコンテンツが存在します。 <a "
"href=\":url\">@entity_type_pluralを削除してください。</a>."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"ビュー表示 '@id': "
"コメント・フィールド・フォーマッター '@name' "
"が使用しているコメント・ビュー表示 '@display' (@mode) "
"が無効になったため、このフォーマッターが無効になりました。"
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr "このフォーマッターで使用されるコメント・エンティティー・ビュー・モード"
msgid "Comments view mode"
msgstr "コメントのビューモード"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr "コメントリストを表示するためにビューモードを選択してください。"
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "コメントのビューモード: @mode"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr "これらの構成オブジェクトは、言語コードが異なっているため翻訳できません:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "送信時にユーザーに表示されるメッセージ"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "送信時のリダイレクトパス"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr "このフォームの送信後にユーザーに表示されるメッセージ。メッセージを表示しない場合はブランクのままにします。"
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr "このフォームの送信後にユーザーがリダイレクトされるパス。例えば、「/about」と入力すると、そのページにリダイレクトされます。スラッシュで始まる相対パスを使用してください。"
msgid "The path should start with /."
msgstr "パスは / で始める必要があります。"
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"次の @display_context "
"モードにカスタムの表示設定を使用"
msgid "Manage form modes"
msgstr "フォームモードを管理"
msgid "Storing files"
msgstr "ファイルの格納中"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr "元のサイズよりも画像を大きくスケールします。"
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"現在の Drupal "
"サイトからファイルをインポートするには、サイトが含まれているローカル・ファイル・ディレクトリー "
"(例: /var/www/docroot) またはサイトのアドレス (例: "
"http://example.com) を入力します。"
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr "コンテンツを作成または編集する時に管理用テーマを使用"
msgid "Set as current revision"
msgstr "現在のリビジョンに設定"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"このデータにアクセスできる代替パスを指定してください。例えば、アバウトページには「 "
"/about 」と入力します。"
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "REST リソース構成の管理"
msgid "Supported methods"
msgstr "サポートされているメソッド"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "サポートされている認証プロバイダー"
msgid "REST resource config"
msgstr "REST リソース設定"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "REST リソース設定 ID"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "REST リソースプラグイン ID"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "REST リソース構成の細分度"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "REST リソース構成"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "認証プロバイダー"
msgid "No authentication is set"
msgstr "認証が設定されていません"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr "このビューでサポートされる認証方式"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr "テーマ全体にわたってのデフォルトの表示設定をコントロールします。テーマごとの固有の設定で、これらの設デフォルトの設定をオーバーライドすることができます。"
msgid "administration theme"
msgstr "管理用テーマ"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr "@entity_type_plural をすべて削除しますか?"
msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"この処理を元に戻すことはできません。<br "
"/>これらの項目を復元できるようにする場合は、データベースのバックアップを作成してください。"
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "すべての @entity_type_plural を削除します"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "削除する @entity_type_plural がありません。"
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "削除中 @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "アイテムを削除中... @percentage% 完了 (@total中@current)."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "全ての @entity_type_plural を削除しました。"
msgid "Page element display"
msgstr "ページ要素の表示"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "テーマが提供するロゴを使用"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr "ショートカットアイコンまたはお気に入りアイコンは、殆どのブラウザでアドレスバーとブックマークに表示されます。"
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "テーマが提供するお気に入りアイコンを使用"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "お気に入りアイコン画像をアップロード"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "選択したアイテムに適用"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "パスワードを強化するための推奨事項:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"ユーザー名またはパスワードを認識できません。<a "
"href=\":password\">パスワードをお忘れですか?</a>"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "複数のフィールドを結合し、それらのフィールドで検索します。"
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"%filter に設定されているフィールド %field が、表示 "
"%display で設定されていません。"
msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter "
"は、フィールドを使用する表示でのみ使用できます。結合フィールド・フィルターを使用するには、この表示に対してフィールドを使用するスタイルまたは行フォーマットを設定します。"
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "指定されたオペレーターにはラベルが必要です。"
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr "この項目に値が定義されている場合は、ラベルが必要です。"
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr "この項目にラベルが定義されている場合は、値が必要です。"
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "空にすると全てのページで表示されます。"
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"@classes "
"のようなデフォルトの行クラスを追加して出力します。デフォルトでビューが提供するマークアップの量をすばやく減らすことができますが、CSS "
"を適用するのが難しくなります。"
msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"<a "
"href=\":list\">ビューの一覧ページ</a>で「ビューを追加」アクションを使用してビューを作成できます。既存のビューを管理するには、<a "
"href=\":list\">ビューの一覧ページ</a>の「有効」または「無効」リストでビューを特定し、目的の操作 "
"(「編集」など) を選択します。"
msgid "responsive image styles"
msgstr "レスポンシブ画像スタイル"
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr "エンティティーのモデレーション状態の状況リストとフォーム。"
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "エンティティ作成者のユーザー名です。"
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "参照されているコンテンツのモデレーション状態。"
msgid "Content entity type ID"
msgstr "コンテンツのエンティティタイプID"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"このモデレーション状態の対象であるコンテンツ・エンティティー・タイプの "
"ID。"
msgid "Content entity ID"
msgstr "コンテンツのエンティティID"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"このモデレーション状態の対象であるコンテンツ・エンティティーの "
"ID。"
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "コンテンツのエンティティリビジョンID"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"このモデレーション状態の対象であるコンテンツ・エンティティーのリビジョン "
"ID。"
msgid "Content moderation state"
msgstr "コンテンツモデレーションの状態"
msgid "content moderation state"
msgstr "コンテンツ・モデレーションの状態"
msgid "content moderation states"
msgstr "コンテンツ・モデレーションの状態"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "%fromから%toの状態推移は無効です"
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"自動的にディレクトリー %directory "
"を作ろうとしましたが、失敗しました。おそらく権限設定の問題と思われます。インストールを続行するには、手動でディレクトリーを作成し権限設定を行うか、インストーラーが自動的に作成できる権限があるかを確認する必要があります。詳細は、<a "
"href=\":handbook_url\">オンラインハンドブック</a>の "
"INSTALL.txt をご覧ください。"
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"日時範囲モジュールは、開始日時と終了日時を格納する日付フィールドを提供します。フィールドに関する一般的な情報やフィールドの作成および管理方法については、<a "
"href=\":field\">Field "
"モジュールのヘルプページ</a>および<a "
"href=\":field_ui\">Field UI "
"モジュールのヘルプページ</a>を参照してください。より詳しい情報は、<a "
"href=\":datetime_do\">Datetime Range "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid "Datetime Range"
msgstr "日時の範囲"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "終了日を入れる機能を提供します。"
msgid "Date range settings"
msgstr "日付範囲の設定"
msgid "Default start date type"
msgstr "開始日のデフォルトタイプ"
msgid "Default start date value"
msgstr "開始日のデフォルト値"
msgid "Default end date type"
msgstr "終了日のデフォルトタイプ"
msgid "Default end date value"
msgstr "終了日のデフォルト値"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr "日付範囲のデフォルトの表示フォーマット設定"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "日付範囲のプレーンの表示フォーマット設定"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr "日付範囲のカスタム表示フォーマットの設定"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr "日付範囲の選択リストの表示フォーマット設定"
msgid "Date separator"
msgstr "日付の区切り"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "開始日と終了日を区切る文字列"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "区切り: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "デフォルトの開始日"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "開始日のデフォルト値を設定します。"
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "終了日のデフォルト値を設定します。"
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "入力した相対開始日が無効です。"
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "入力した相対終了日が無効です。"
msgid "Start date value"
msgstr "開始日の値"
msgid "Computed start date"
msgstr "計算された開始日"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "計算された開始 DateTime オブジェクト"
msgid "End date value"
msgstr "終了日の値"
msgid "Computed end date"
msgstr "計算された終了日"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "計算された終了日のオブジェクトです。"
msgid "Date and time range"
msgstr "日時の範囲"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "@titleの終了日は開始日より前にできません"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"ログ・データが壊れていてシリアライズ解除できません: "
"@message"
msgid "- Skip field -"
msgstr "- フィールドをスキップ -"
msgid "Settings Tray"
msgstr "設定トレイ"
msgid "Save @block"
msgstr "@blockを保存"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"パスでページを指定します。1行に1つのパスを入力してください。'*' "
"の文字はワイルドカードです。%user-wildcard "
"とした場合はすべてのユーザーページが対象となります。%front "
"はフロントページを表します。"
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "コンテンツモデレーションの権限を設定"
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr "モジュールやテーマでレイアウトを登録できるようにします。"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "-@degrees° から @degrees° の間でランダム"
msgid "The config object collection."
msgstr "構成オブジェクト・コレクション。"
msgid "The config object name."
msgstr "構成オブジェクト名。"
msgid "Serialized configuration object data."
msgstr "シリアライズされた構成オブジェクト・データ。"
msgid "Find and manage media."
msgstr "メディアを検索し管理します。"
msgid "Media source"
msgstr "メディアソース"
msgid "The field ID."
msgstr "フィールドのIDです。"
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "最後のアップグレード: @date"
msgid "Is front page"
msgstr "フロントページである"
msgid "Recipient email address"
msgstr "受信者メールアドレス"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"使用可能なトークン: [node:author:mail], "
"[comment:author:mail]。カンマで区切ってください。"
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (無効)"
msgid "comment type"
msgstr "コメントタイプ"
msgid "comment types"
msgstr "コメントタイプ"
msgid "Preview sender message"
msgstr "送信者メッセージのプレビュー"
msgid "Configuring workflows"
msgstr "ワークフローの構成"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "モデレーション状態が含まれているワークフロー。"
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label "
"は、モデレーション中であり、直接公開できないため、スキップされました。"
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label "
"は、モデレーション中であり、直接公開解除できないため、スキップされました。"
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr "フィールドレイアウトモジュールでは、フォーム上のリージョンにフィールドを配置し、ノードやユーザーなどのエンティティを表示できます。"
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"詳しくは<a "
"href=\":field-layout-documentation\">フィールドレイアウトモジュールのオンラインドキュメント</a>をご覧ください。"
msgid "Field Layout"
msgstr "フィールドレイアウト"
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "ビュー単位モード・フィールドのレイアウト設定"
msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "画像 URL フォーマットの設定"
msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr "レイアウト・ディスカバリー・モジュールは、モジュールやテーマでレイアウトを登録できるようにするとともに、他のモジュールが使用可能なレイアウトをリストしてレンダリングできるようにします。"
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、<a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">Layout Discovery "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr "レイアウト・プラグイン・モジュールがインストールされているため、このモジュールとの互換性がないレイアウト・ディスカバリーをインストールできません。"
msgid "Layout Discovery"
msgstr "レイアウト・ディスカバリー"
msgid "Exited edit mode."
msgstr "編集モードを終了しました。"
msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the <em>Access</em> section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"これらはこのビューでサポートされている認証プロバイダーです。このビューが要求されると、クライアントは選択されたプロバイダーのいずれかで認証を行うように強制されます。認証システムは認証に失敗すると匿名ユーザーにフォールバックするため、<em>「アクセス」</em> "
"セクションで必ず適切な要件を設定してください。例えば、「アクセス: "
"ロール | 認証済みユーザー」を要求します。"
msgid "Random number generation"
msgstr "乱数生成"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal "
"では、高度にランダム化された数値を生成できません。つまり、パスワード・リセット "
"URL "
"のような一部のセキュリティー機能で求められる安全性を確保できません。代わりに、低速で安全性が低いフォールバック・ジェネレーターのみが使用可能です。より詳しい情報は "
"<a href=\":drupal-php\">システム要件</a> "
"をご覧ください。%exception_message"
msgid "Less secure"
msgstr "安全性が劣る"
msgid "Detailed cron logging"
msgstr "詳細な cron ログ"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"訪問者には保守モード・メッセージのみが表示されます。\"@permission-label\" "
"<a "
"href=\":permissions-url\">権限</a>を持つユーザーだけがサイトにアクセスできます。許可されたユーザーは、<a "
"href=\":user-login\">ユーザー・ログイン</a>・ページから直接ログインできます。"
msgid "Initial visibility level"
msgstr "初期表示レベル"
msgid "Number of levels to display"
msgstr "表示するレベル数"
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr "この最大数には初期レベルが含まれます。"
msgid "Base default argument"
msgstr "基本のデフォルト引数"
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr "ビューの名前やマシン名、説明、ディスプレイパスでフィルター"
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr "フィルター基準となるビュー名、システム内部名称、説明、または表示パスの一部を入力します。"
msgid "Configure workflows."
msgstr "ワークフローを設定します。"
msgid "Create and edit workflows."
msgstr "ワークフローを作成および編集します。"
msgid "Edit state"
msgstr "状態の編集"
msgid "Edit transition"
msgstr "遷移の編集"
msgid "From state IDs"
msgstr "遷移前の状態の ID"
msgid "From state ID"
msgstr "遷移前の状態の ID"
msgid "To state ID"
msgstr "遷移後の状態の ID"
msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"%label "
"ワークフローが作成されました。ワークフローを有効にするには、少なくとも "
"1 つの状態が必要です。"
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "ワークフロー %label が削除されました。"
msgid "There are no states yet."
msgstr "まだ状態がありません。"
msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"このワークフローには状態がなく、少なくとも 1 "
"つの状態が追加されるまで無効となるため、<a "
"href=\":add-state\">新しい状態を追加</a>してください。"
msgid "Add a new state"
msgstr "新しい状態を追加"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "遷移はまだありません。"
msgid "Add a new transition"
msgstr "遷移を新規追加"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "%label ワークフローが保存されました。"
msgid "Created %label state."
msgstr "%label 状態が作成されました。"
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr "%workflow から %state を削除しますか?"
msgid "State %label deleted."
msgstr "状態 %label が削除されました。"
msgid "Saved %label state."
msgstr "%label 状態が保存されました。"
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "%from から %to への遷移は既に存在します。"
msgid "Created %label transition."
msgstr "%label 遷移が作成されました。"
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr "%workflow から %transition を削除しますか?"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "%transition 遷移が削除されました。"
msgid "Saved %label transition."
msgstr "%label 遷移が保存されました。"
msgid "Warnings found"
msgstr "見つかった警告"
msgid "Errors found"
msgstr "見つかったエラー"
msgid "Profile field ID."
msgstr "プロフィールフィールドID"
msgid "Locales target language ID."
msgstr "ロケールターゲット言語ID"
msgid "Language for this field."
msgstr "このフィールドの言語です。"
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "タイトルまたは説明の翻訳。"
msgid "Windows installation depth"
msgstr "Windows でのインストール・パスの深さ"
msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"パブリック・ファイル・ディレクトリーのパスが "
"%depth 文字です。Windows では、パスの長さが 120 "
"文字を超えると問題が発生します。"
msgid "General System Information"
msgstr "システム全体の情報"
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "%label ワークフローが作成されました。"
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr "この状態からの遷移とこの状態への遷移がまだありません。"
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"Drupal マイグレーション UI "
"モジュールは、シンプルなユーザー・インターフェースを通じて古いバージョンの "
"Drupal "
"をアップグレードできるようにします。より詳しい情報は、<a "
"href=\":migrate\">Migrate Drupal UI "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid "Preparing the site"
msgstr "サイトの準備"
msgid "Performing the upgrade"
msgstr "アップグレードの実行"
msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"<a "
"href=\":upgrade\">「アップグレード」</a>ページでは、案内に従っていくつかのステップでアップグレードを実行します。"
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "アップグレード・ログのレビュー"
msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"<a "
"href=\":log\">アップグレード・メッセージのログ</a>をレビューすることができます。そのためには、アップグレード後に表示されるメッセージのリンクをクリックするか、<a "
"href=\":messages\">「最近のログ・メッセージ」</a>ページで "
"<em>migrate_drupal_ui</em> "
"タイプでメッセージをフィルタリングします。"
msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "アップグレードのロールバック"
msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr "ユーザー・インターフェースからのアップグレードのロールバックは、まだサポートされていません。"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "@labelはまだありません。"
msgid "Merge content"
msgstr "コンテンツをマージ"
msgid "Upgrade log"
msgstr "アップグレード・ログ"
msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Drupal 6 または Drupal 7 "
"のサイトからコンテンツと構成をアップグレードします。"
msgid "View the upgrade log."
msgstr "アップグレード・ログを表示します。"
msgid "Quick edit settings"
msgstr "設定のクイック編集"
msgid "TRACE method settings"
msgstr "TRACE メソッドの設定"
msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "OPTIONS メソッドの設定"
msgid "CONNECT method settings"
msgstr "CONNECT メソッドの設定"
msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr "テーマのテーマ設定変数。"
msgid "The theme settings variable value."
msgstr "テーマ設定変数の値"
msgid "The user ID of the author."
msgstr "作成者のユーザーID。"
msgid "Object type for this string"
msgstr "この文字列のオブジェクトタイプ"
msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "ソース・サイトの Drupal バージョン"
msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"現在の Drupal "
"サイトからパブリック・ファイルをインポートするには、サイトが含まれているローカル・ファイル・ディレクトリー "
"(例: /var/www/docroot) またはサイトのアドレス (例: "
"http://example.com) を入力します。"
msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"ソース・データベースは Drupal バージョン @version "
"ですが、選択されたバージョンは @selected です。"
msgid "The term language."
msgstr "用語の言語。"
msgid "Translation ID."
msgstr "翻訳 ID。"
msgid "Name of property being translated."
msgstr "翻訳されるプロパティーの名前。"
msgid "Featured Articles"
msgstr "特集記事"
msgid "Advanced block options"
msgstr "拡張ブロック・オプション"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "%field 日付は未完了です。"
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr "<em>未指定</em>や<em>適用不可</em>といった、ロックされている言語を含む"
msgid "Comment bulk form"
msgstr "コメント一括フォーム"
msgid "Commented entity"
msgstr "コメント済みのエンティティ"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "コメント操作一括フォーム"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr "複数のコメントに操作を実行できるフォーム項目を追加"
msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] "このコメントとそのすべての子コメントを削除してもよろしいですか？"
msgstr[1] "これらのコメントとそのすべての子コメントを削除してもよろしいですか？"
msgid "Comment Permalink"
msgstr "コメント パーマリンク"
msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"節度状態 @state_label "
"が利用されていて、ソースストレージには入っていません。"
msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"@workflow_label "
"ワークフローが利用されているため、削除できません"
msgid "All @entity_type types"
msgstr "すべての @entity_type タイプ"
msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "すべての @entity_type_plural_label"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "このワークフローの適用先:"
msgid "There are no entity types."
msgstr "エンティティタイプはありません。"
msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle タイプ"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr ""
"%state の状態が %workflow "
"ワークフローに存在しません。"
msgid "The field type."
msgstr "フィールドのタイプです。"
msgid "The field status."
msgstr "フィールドの状態です。"
msgid "The field storage type."
msgstr "フィールドストレージのタイプです。"
msgid "The field storage status."
msgstr "フィールドストレージの状態です。"
msgid "The field data."
msgstr "フィールドのデータです。"
msgid "The field instances."
msgstr "フィールドのインスタンスです。"
msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr "このフィールドの個数は無制限となっており、変更できません。"
msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"このフィールドの個数は @cardinality "
"個となっており、変更できません。"
msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr "未使用のファイルを一時ファイルとするかどうかを制御します"
msgid "Displaying error messages"
msgstr "エラーメッセージを表示する"
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr "ユーザービリティとアクセシビリティを改善するため、入力フォームの隣にエラーメッセージを配置します。"
msgid "Creating media items"
msgstr "メディアアイテムの作成"
msgid "Add media type"
msgstr "メディアタイプを追加"
msgid "Manage media types."
msgstr "メディアタイプを編集します。"
msgid "Administer media types"
msgstr "メディアタイプの管理"
msgid "Media source settings"
msgstr "メディアソースの設定"
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "「ファイル」メディアソースの設定"
msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "「画像」メディアソースの設定"
msgid "- Create -"
msgstr "- 作成-"
msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"メディアの基本的な情報を格納するのに %field_name "
"フィールドが使われています。"
msgid "Media source configuration"
msgstr "メディアソース設定"
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr "メディアソースはタイトル、キャプション、サイズ情報、提供者情報などのメタデータのフィールドを持っています。メディアはそれらのメタデータ情報をエンティティのフィールドにそのまま保存することができます。以下のフォームではそれらの設定を行うことができます。ただし、エンティティのフィールドが空の場合のみマッピングが行われます。"
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr "メディアを作成すると同時に公開します。"
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr "新しいリビジョンを自動的に作成します。「メディアの管理」権限を持つユーザーはこのオプションを上書きすることができます。"
msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "メディア・タイプ %name が更新されました。"
msgid "The media type %name has been added."
msgstr "メディア・タイプ %name が追加されました。"
msgid "Added media type %name."
msgstr "メディア・タイプ %name が追加されました。"
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"利用可能なメディアタイプはありません。<a "
"href=\":url\">メディアタイプを追加</a>."
msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "メディアアイテムのサムネイル。"
msgid "The time the media item was created."
msgstr "メディアアイテムの作成日時。"
msgid "The time the media item was last edited."
msgstr "メディアアイテムの最終更新日時。"
msgid "media type"
msgstr "メディアタイプ"
msgid "media types"
msgstr "メディアタイプ"
msgid "Linked to media item"
msgstr "メディアアイテムへのリンク"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "サーバー内に保存されたファイルを再利用可能なメディアとして使います。"
msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "メニューの設定。"
msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr "このコンテンツの<em>掲載</em>バージョンのメニュー設定だけを変更することができます。"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr "リビジョンを表示するには、コンテンツを表示する権限も必要です。"
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr "特定のリビジョンに巻き戻すには、そのコンテンツを編集する権限を持っている必要があります。"
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr "リビジョンを削除するには、コンテンツを削除する権限も必要です。"
msgid "A client error happened"
msgstr "クライアントエラーが発生しました"
msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"サイト外部からCronを実行するなら、<a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>へ行ってください。"
msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr "個々のcronジョブの実行時間をウォッチドッグに書き込む"
msgid "Delete temporary files after"
msgstr "次の時間経過後一時ファイルを削除"
msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"一時ファイルは参照されませんが、ファイルシステム内にあるため管理用のリストに表示されることがあります。<strong>警告:</strong> "
"有効にした場合、一時ファイルは完全に削除され復元できなくなる可能性があります。"
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "選択したユーザーに@labelの役割を追加"
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "選択したユーザーから @label の役割を削除"
msgid "Edit %label workflow"
msgstr "%label ワークフローを編集"
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "エンティティリファレンスセレクションハンドラー設定"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "デフォルトセレクションハンドラー設定"
msgid "The field instance ID."
msgstr "フィールドインスタンスのIDです。"
msgid "The field instance data."
msgstr "フィールドインスタンスのデータです。"
msgid "The field type"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "The field definition."
msgstr "フィールドの定義です。"
msgid "The formatter settings."
msgstr "フォーマッターの設定です。"
msgid "File selection handler settings"
msgstr "ファイル選択ハンドラの設定"
msgid "Czechia"
msgstr "チェキア"
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr ""
"%workflow ワークフロー: "
"%transitionの遷移を使用してください。"
msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr ""
"@workflow ワークフローに対する @entity_type "
"タイプを選択"
msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr ""
"@workflow ワークフローに対する @entity_type_plural_label "
"を選択"
msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr "アップグレードには時間がかかります。本番環境で直接行うよりも、ローカル環境にコピーしてからアップグレードするほうが良いでしょう。"
msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "「音声」メディアソースの設定"
msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "「動画」メディアソースの設定"
msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr "「すべての非掲載コンテンツを表示」あるいは「自分の非掲載コンテンツを表示」の権限が必要"
msgid "Moderation state filter"
msgstr "モデレーション状態のフィルタ"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Drupalをインストールした後では、%profile から "
"%new_profile once "
"へインストールプロファイルを変更できません。"
msgid "Entity action"
msgstr "エンティティアクション"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "@type_labelのバンドル"
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr "「On」ラベルの代わりにフィールドのラベルを使用します。"
msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"画像ファイルが適切でないか、許可された画像タイプではありません。許可されたタイプ: "
"%types"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"最大 %dimensions "
"ピクセルの画像サイズに収まるよう、画像をリサイズしました。リサイズ後の新しい画像サイズは "
"%new_widthx%new_height ピクセルです。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"最大 %height "
"ピクセルの高さに収まるよう、画像をリサイズしました。リサイズ後の新しい画像サイズは "
"%new_widthx%new_height ピクセルです。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"最大 %width "
"ピクセルの幅に収まるよう、画像をリサイズしました。リサイズ後の新しい画像サイズは "
"%new_widthx%new_height ピクセルです。"
msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr "アップロードできなかったファイルがあります。"
msgid "Media display format settings"
msgstr "メディア表示形式の設定"
msgid "Show playback controls"
msgstr "再生コントロールを表示"
msgid "Audio file display format settings"
msgstr "音声ファイルの表示フォーマット設定"
msgid "Video file display format settings"
msgstr "動画ファイルの表示フォーマット設定"
msgid "Use description as link text"
msgstr "説明をリンクテキストとして使用する"
msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "HTML5オーディオタグを使用してファイルを表示"
msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "プレイバック制御: %controls"
msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr "複数ファイル表示: 複数のHTMLタグ"
msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr "HTML5 の video タグでファイルを表示します。"
msgid "Root-relative file URL"
msgstr "ファイルのルート相対URL"
msgid "Media Name"
msgstr "メディア名"
msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name:  新しいメディアの作成"
msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: 自分が作成したメディアの編集"
msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: 任意のメディアの編集"
msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: %type_name: 自分が作成したメディアの削除"
msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: 任意のメディアの削除"
msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr "<em>メディアタイプを作成した後にメディアソースを変更することは出来ません。</em>"
msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr "音声ファイルを再利用可能なメディアとして使います。"
msgid "Use video files for reusable media."
msgstr "動画ファイルを再利用可能なメディアとして使います。"
msgid "Old site"
msgstr "旧サイト"
msgid "The site you want to upgrade."
msgstr "アップグレードするサイト。"
msgid "New site"
msgstr "新サイト"
msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "%capital_name には次のタームが含まれています。"
msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr ""
"%capital_name "
"には親タームでグループ分けされたタームが含まれています。"
msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー概要ページへのアクセス"
msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr "タクソノミーボキャブラリーすべての概要を取得します。"
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: 新しいタームの作成"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: タームの削除"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: タームの編集"
msgid "Output the URL as text"
msgstr "URLを文字列として出力"
msgid "Output an absolute link"
msgstr "絶対パスのリンクを出力"
msgid "Min placeholder"
msgstr "最小のプレースホルダー"
msgid "Max placeholder"
msgstr "最大のプレースホルダー"
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "サーバー内に保存されたオーディオファイル"
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "サーバー内に保存された動画ファイル"
msgid "Workspace name"
msgstr "ワークスペース名"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "名前（昇順）"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "名前（降順）"
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr "保存時のデフォルトリビジョンかどうかを示すフラグ。"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "エンティティの翻訳不可フィールド"
msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"Content Moderation "
"モジュールによって、Drupalのコンテンツの「非掲載」と「掲載」の状態を拡張することができます。本番で公開されているバージョンとは別に、掲載前の確認中といった作業コピーを持つことができます。<a "
"href=\":workflows\">ワークフロー</a>を使って、必要に応じた状態や推移をエンティティに当てはめることで、それができるようになります。詳しくは、<a "
"href=\":content_moderation\">Content Moderation "
"モジュールのオンラインドキュメント (英語) "
"</a>を参照してください。"
msgid "Applying workflows"
msgstr "ワークフローの適用"
msgid "Moderating content"
msgstr "モデレーティングコンテンツ"
msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"<a "
"href=\":moderated\">モデレート中のコンテンツ</a>ページで承認待ちコンテンツの一覧が表示されます。ここには下書きやアーカイブ済みといった非掲載状態のコンテンツがすべて表示され、コンテンツの編集者による作業を必要とするコンテンツをはっきりさせるのに役立ちます。"
msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr "それぞれの推移には権限が割り当てられます。推移の権限を持つユーザーは、下書きから掲載へといった、コンテンツの状態推移を行うことができます。"
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "翻訳フォーム上で翻訳不可能なフィールドは隠す"
msgid "Content translation bundle settings"
msgstr "コンテンツ翻訳のバンドル設定"
msgid "Bundle settings values"
msgstr "バンドルの設定値"
msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"すべての言語に反映されるフィールドは、変更の衝突を避けるため非表示となります。<a "
"href=\":url\">元言語のフォームでそれらを編集してください</a>。"
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr "翻訳不可のフィールドは、現在のリビジョンを更新するときにだけ変更することができます。"
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr "翻訳不可のフィールドは、元言語を更新するときにだけ変更することができます。"
msgid "The node language."
msgstr "ノードの言語。"
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr "レイアウトビルダーツールではメインコンテンツエリアのレイアウトを設定できます。"
msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"ページの他のエリアの管理は、<a "
"href=\"@block-ui\">ブロックの管理ページ</a> "
"を使用します。"
msgid "Configure section"
msgstr "セクションの設定"
msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr "プレビューモードのレイアウトビルダー設定"
msgid "Allow a customized layout"
msgstr "レイアウトのカスタマイズを許可"
msgid "Layout section"
msgstr "レイアウトセクション"
msgid "Edit layout for %label"
msgstr "%label のレイアウトを編集"
msgid "The layout override has been saved."
msgstr "レイアウトのオーバーライドを保存しました。"
msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr "レイアウトに加えた変更を破棄しました。"
msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr ""
"@entity "
"のレイアウトをそれぞれカスタマイズできるようにする。"
msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr "このオプションを無効にするには、このディスプレイでカスタマイズしたレイアウトをすべて元に戻す必要があります。"
msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr "レイアウトをデフォルトに戻しました。"
msgid "Use existing media"
msgstr "既存メディアを使用"
msgid "Type part of the media name."
msgstr "メディア名の一部を入力してください。"
msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "許可されたメディアタイプ: %types"
msgid "Media item"
msgstr "メディアアイテム"
msgid "Create new media"
msgstr "メディアの作成"
msgid "Import new configuration and content from old site"
msgstr "新しい構成やコンテンツを旧サイトからインポート"
msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr "アップグレードされないモジュール"
msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr "アップグレードされるモジュール"
msgid "What will be upgraded?"
msgstr "何がアップグレードされるのか？"
msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] "モジュールはアップグレードされません"
msgstr[1] "モジュールはアップグレードされません"
msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] "モジュールはアップグレードされます"
msgstr[1] "モジュールはアップグレードされます"
msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr "デモ: Umamiフードマガジン (試験的)"
msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr "Drupalの性能がわかるサンプルサイトをインストールします。"
msgid "Umami demo: Content"
msgstr "Umami デモ: コンテンツ"
msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr "Umami サイトのコンテンツをインポートします。"
msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr "Umami 料理雑誌のデモサイトで使用されるテーマ。"
msgid "Tell us what you think"
msgstr "あなたのご意見をお聞かせください"
msgid "Banner block"
msgstr "バナーブロック"
msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr "バナーブロックには、タイトル、概要、コンテンツへのリンク、背景画像が含まれます。背景画像はブラウザの幅に合わせて拡大縮小されます。"
msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr "免責事項ブロックには、免責事項と著作権の文字列が含まれます。"
msgid "Footer promo block"
msgstr "フッタープロモーションブロック"
msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr "フッタープロモーションブロックには、タイトルとプロモーションの文字列、「詳細はこちら」リンクが含まれます。"
msgid "Recipe Name"
msgstr "レシピ名"
msgid "Umami dates"
msgstr "Umami 日付"
msgid "Content Link"
msgstr "コンテンツリンク"
msgid "Find out more link"
msgstr "詳細はこちらリンク"
msgid "Promo text"
msgstr "プロモーションテキスト"
msgid "Promo title"
msgstr "プロモーションタイトル"
msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr "このレシピに必要な材料を、ひとつずつリストアップしてください。"
msgid "Recipe category"
msgstr "レシピのカテゴリー"
msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr "レシピの短い概要を入力してください。"
msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "大 21:9 (1440x620)"
msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "大 21:9 2x (2880x1240)"
msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "大 3:2 2x (1536x1024)"
msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "大 3:2 (768x512)"
msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "中 21:9 (1024x440)"
msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "中 3:2 2x (1200x800)"
msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "中 3:2 (600x400)"
msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "中 8:7 (266x236)"
msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "小 21:9 (768x330)"
msgid "Square Large"
msgstr "正方形（大）"
msgid "Square Medium"
msgstr "正方形（中）"
msgid "Square Small"
msgstr "正方形（小）"
msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 画像"
msgid "Hero or Banner"
msgstr "ヒーローまたはバナー"
msgid "More featured articles"
msgstr "その他の特集記事"
msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr "Umami サイトの特集記事一覧を作成するビュー。"
msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr "ホームページのトップに掲載されているアイテム一覧のビュー。"
msgid "Recipes listing"
msgstr "レシピ一覧"
msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "Umami レシピバナー"
msgid "Umami disclaimer"
msgstr "Umami 免責事項"
msgid "Umami footer promo"
msgstr "Umami フッタープロモーション"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr "翻訳不可能なフィールドは、現在のリビジョンを更新する場合のみ変更できます。"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr "翻訳不可のフィールドは、元の言語が更新された時にだけ変更されます。"
msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr "モデレート中のコンテンツには、元言語のフォームで編集する翻訳不可のフィールドが必要です。"
msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr "コンテンツがモデレート中の場合は、翻訳を期限切れとすることはできません。"
msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr "「翻訳の削除」アクションは、掲載状態の翻訳に対してのみ行うことができます。"
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label（元言語） - <em>次の @entity_type "
"の翻訳が削除されます:</em>"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "この@itemを本当に削除しますか？"
msgstr[1] "これらの@itemsを本当に削除しますか？"
msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "@count 個のアイテムを削除しました。"
msgstr[1] "@count 個のアイテムを削除しました。"
msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"必要な権限が無いため、@count "
"個のアイテムは削除されませんでした。"
msgstr[1] ""
"必要な権限が無いため、@count "
"個のアイテムは削除されませんでした。"
msgid "Insert selected"
msgstr "選択したものを挿入"
msgid "Content block"
msgstr "コンテンツブロック"
msgid "Language for this menu."
msgstr "このメニューの言語。"
msgid "Menu link title translation."
msgstr "メニューリンクのタイトルの翻訳。"
msgid "Menu link description translation."
msgstr "メニューリンクの説明の翻訳。"
msgid "The configuration ID"
msgstr "構成ID"
msgid "The target entity type ID"
msgstr "対象のエンティティタイプID"
msgid "The target bundle"
msgstr "対象のバンドル"
msgid "The default language"
msgstr "デフォルト言語"
msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr "ページの作成および編集時に言語セレクターを表示するか"
msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "翻訳時に翻訳不可のフィールドを非表示とするか"
msgid "Configuration validation"
msgstr "構成の検証"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"PHP拡張モジュールの pdo_sqlite "
"をインストールする必要があります。インストール方法は "
"core/INSTALL.sqlite.txt を参照してください。"
msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"ポートを自動で検出できません。利用可能なポートを "
"--port で手入力してください。"
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "インストールされていません。「install」コマンドを実行してください。"
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr "ワンタイムログインのURLへ接続中のエラー"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "エンティティにはフィールドがあります"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "エンティティには %field_name フィールドが必要です。"
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "エンティティはフィールドをサポートしていません。"
msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"選択されたインストールプロファイル %install_profile "
"は、%config_profile "
"の構成にあるプロファイルと一致しません。"
msgid "Use existing configuration"
msgstr "既存の構成を使用"
msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr "%name を既存の構成を用いてインストールします。"
msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr "%sync_directory の構成を使用します。"
msgid "The default theme."
msgstr "デフォルトのテーマ。"
msgid "Block property"
msgstr "ブロックのプロパティ"
msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "「プロパティ」の値の翻訳です。"
msgid "Block title translation."
msgstr "ブロックタイトルの翻訳です。"
msgid "Block body."
msgstr "ブロックの本文です。"
msgid "Block body translation."
msgstr "ブロック本文の翻訳です。"
msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "@count件のコメントを削除しました。"
msgstr[1] "@count件のコメントを削除しました。"
msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"必要な権限が無いため、@count "
"個のコメントが削除されませんでした。"
msgstr[1] ""
"必要な権限が無いため、@count "
"個のコメントが削除されませんでした。"
msgid "contact forms"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid "contact message"
msgstr "コンタクトメッセージ"
msgid "contact messages"
msgstr "コンタクトメッセージ"
msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr "@entity_type_plural_labelは掲載状態に対応していません。つまり、ワークフローを掲載の状態から非掲載に推移させても、サイト訪問者に表示されます。"
msgid "text editor"
msgstr "テキストエディター"
msgid "text editors"
msgstr "テキストエディター"
msgid "Field storages"
msgstr "フィールドストレージ"
msgid "field storage"
msgstr "フィールドストレージ"
msgid "field storages"
msgstr "フィールドストレージ"
msgid "Input data could not be read"
msgstr "入力されたデータを読み込めませんでした"
msgid "image style"
msgstr "画像スタイル"
msgid "image styles"
msgstr "画像スタイル"
msgid "content language setting"
msgstr "コンテンツ言語設定"
msgid "content languages settings"
msgstr "コンテンツ言語設定"
msgid "Manage media settings."
msgstr "メディアの設定を編集します。"
msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr "oEmbed メディアソースの設定"
msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr "許可された oEmbed プロバイダー"
msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr "最大サイズ: %max_width x %max_height ピクセル"
msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr "最大幅: %max_width ピクセル"
msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr "最大高さ: %max_height ピクセル"
msgid "oEmbed content"
msgstr "oEmbed コンテンツ"
msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr ""
"次のサービスのメディアへリンクを設定することができます: "
"@providers"
msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "oEmbed リソース"
msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr ""
"入力されたURLはどの oEmbed "
"プロバイダーとも一致しません。"
msgid "Sorry, the @name provider is not allowed."
msgstr ""
"申し訳ありませんが、@name "
"プロバイダーは許可されていません。"
msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr ""
"提供された URL は有効な oEmbed "
"リソースを表していません。"
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider "
"database."
msgstr ""
"oEmbed "
"プロバイダーのデータベースを取得しようとしたときにエラーが発生しました。"
msgid "Thumbnails location"
msgstr "サムネイル保存先"
msgid ""
"Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is "
"the URI of the directory where they will be placed."
msgstr "サムネイルは、ローカルで使用するためにプロバイダから取得されます。これはサムネイルを保存するディレクトリのURIです。"
msgid "Allowed providers"
msgstr "許可されたプロバイダー"
msgid ""
"Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If "
"left blank, all providers will be allowed."
msgstr ""
"このメディアで許可する oEmbed "
"プロバイダーをお好みで選択してください。空欄の場合は、すべてのプロバイダーが許可されます。"
msgid ""
"Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed "
"media."
msgstr ""
"oEmbed メディアのサムネイル保存先ディレクトリ @dir "
"を用意できませんでした。"
msgid "oEmbed source"
msgstr "oEmbed ソース"
msgid "Use oEmbed URL for reusable media."
msgstr "oEmbedのURLを再利用可能なメディアとして使います。"
msgid "Remote video"
msgstr "外部の動画"
msgid "Use remote video URL for reusable media."
msgstr "外部の動画URLを再利用可能なメディアとして使います。"
msgid "Custom menu links"
msgstr "カスタムメニューリンク"
msgid "custom menu link"
msgstr "カスタムメニューリンク"
msgid "custom menu links"
msgstr "カスタムメニューリンク"
msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] "@count 件のコンテンツを削除しました。"
msgstr[1] "@count 件のコンテンツを削除しました。"
msgid ""
"@count content item has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count content items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"必要な権限が無いため、@count "
"件のコンテンツが削除されませんでした。"
msgstr[1] ""
"必要な権限が無いため、@count "
"件のコンテンツが削除されませんでした。"
msgid "responsive image style"
msgstr "レスポンシブ画像スタイル"
msgid "search pages"
msgstr "検索ページ"
msgid "Shortcut links"
msgstr "ショートカットリンク"
msgid "shortcut link"
msgstr "ショートカットリンク"
msgid "shortcut links"
msgstr "ショートカットリンク"
msgid "Shortcut sets"
msgstr "ショートカットセット"
msgid "shortcut set"
msgstr "ショートカットセット"
msgid "shortcut sets"
msgstr "ショートカットセット"
msgid ""
"This import does not contain system.site configuration, so has been "
"rejected."
msgstr ""
"このインポートには system.site "
"の構成が含まれていないため、拒否されました。"
msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr "ブラウザとプロキシのキャッシュの有効期限"
msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr "HTTPのCache-Controlヘッダーにおけるmax-ageプロパティの値として使用されます。"
msgid ""
"Drupal provides an <a href=\":module_enable\">Internal Page Cache "
"module</a> that is recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Drupalでは<a href=\":module_enable\">Internal Page Cache "
"モジュール</a>が提供されており、小規模から中規模のウェブサイトにおすすめです。"
msgid "Term language"
msgstr "タームの言語"
msgid "workflows"
msgstr "ワークフロー"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name] 様\r\n"
"\r\n"
"[site:name]にご登録いただきありがとうございます。\r\n"
"あなたのアカウント申請は現在承認待ちです。\r\n"
"承認されると、ログイン方法やパスワードの設定方法などの情報が記載されたメールが送信されます。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム一同"
msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr "このブロックが再利用可能かどうかを示す真偽値。"
msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display"
msgstr "このディスプレイでレイアウトビルダーが有効かどうか"
msgid "Use Layout Builder"
msgstr "レイアウトビルダーを使用"
msgid "Zero items selected"
msgstr "アイテムが選択されていません"
msgid "All @count items selected"
msgstr "すべてのアイテム（@count 個）が選択されています"
msgid "Select all media"
msgstr "すべてのメディアを選択"
msgid "Show media item weights"
msgstr "メディアアイテムのウィジェットを表示"
msgid "Hide media item weights"
msgstr "メディアアイテムのウィジェットを非表示"
msgid "A maximum of @count files can be uploaded."
msgstr "最大 @count 個のファイルをアップロード可能です。"
msgid "Update widget"
msgstr "ウィジェットを更新"
msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"メディアアイテム『@label』のタイプは許可されていません。許可されているタイプ: "
"@types"
msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "1個のメディアアイテムが残っています。"
msgstr[1] "@count個のメディアアイテムが残っています。"
msgid "Only one item can be selected."
msgid_plural "Only @count items can be selected."
msgstr[0] "アイテムを1個だけ選択できます。"
msgstr[1] "アイテムを@count個だけ選択できます。"
msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr "メディアライブラリーからアイテムを選択できます。"
msgid "Switch workspace"
msgstr "ワークスペースの切り替え"
msgid ""
"Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module "
"is also installed. See the <a href=\":link\">upgrade path</a> page for "
"more information on how to upgrade."
msgstr ""
"拡張モジュールの Workspace "
"モジュールがインストールされていると、Workspaces "
"モジュールをインストールできません。アップグレードの詳しい情報は、<a "
"href=\":link\">アップグレードパス</a>ページを参照してください。"
msgid "This form can only be submitted in the default workspace."
msgstr "デフォルトのワークスペースでのみ、このフォームを送信できます。"
msgid "Switch to @workspace"
msgstr "@workspace に切り替え"
msgid "Current workspace:"
msgstr "現在のワークスペース:"
msgid "workspaces"
msgstr "ワークスペース"
msgid "Activate the %workspace workspace."
msgstr "%workspace ワークスペースをアクティブにする。"
msgid "%workspace_label is now the active workspace."
msgstr ""
"%workspace_label "
"がアクティブなワークスペースになりました。"
msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace."
msgstr ""
"%workspace_label "
"ワークスペースをアクティブにする権限がありません。"
msgid "The following will also be deleted:"
msgstr "次が削除されます:"
msgid ""
"This action cannot be undone, and will also delete all content created "
"in this workspace."
msgstr "この操作は元に戻すことができず、このワークスペースに作成されたすべてのコンテンツが削除されます。"
msgid "1 @label revision."
msgid_plural "@count @label revisions."
msgstr[0] "1 @label リビジョン。"
msgstr[1] "@count @label リビジョン。"
msgid "Select workspace"
msgstr "ワークスペースを選択"
msgid "Inline block"
msgstr "インラインブロック"
msgid "Block revision ID"
msgstr "ブロックのリビジョンID"
msgid "Inline blocks"
msgstr "インラインブロック"
msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr "この翻訳が関係するエンティティタイプ"
msgid "The target language for this translation."
msgstr "この翻訳の対象言語。"
msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr "この翻訳が掲載状態（管理者以外も閲覧可能）かどうかの真偽値。"
msgid "Image Resize"
msgstr "画像のリサイズ"
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr "この説明文は、スクリーンリーダーによる読み上げや、画像がロードされていないときに表示するために使われます。アクセシビリティを保つために重要です。"
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr "スクリーンリーダーが読み上げたり、画像が読み込めない場合に表示されたりする、画像の短い説明。このフィールドを有効にすることをおすすめします。"
msgid "Responsive Grid"
msgstr "レスポンシブグリッド"
msgid "Insert Media"
msgstr "メディアの挿入"
msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "{{ name }}を編集"
msgid ""
"The {node}.language to which this comment is a reply. Site default "
"language is used as a fallback if node does not have a language."
msgstr "このコメントが残されたノードの言語。ノードに言語がなければ、サイトの言語が代わりとなります。"
msgid "The comment language."
msgstr "コメントの言語。"
msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr "この翻訳が関係するエンティティID"
msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr "この翻訳が関係するエンティティリビジョンID"
msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "タイプ（記事、ページなど）"
msgid "Option ID."
msgstr "オプションID。"
msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "オブジェクトIDの整数値"
msgid "The input format used by this string"
msgstr "この文字列で使われている入力フォーマット"
msgid "Translation of the option"
msgstr "オプションの翻訳"
msgid "Parent lid"
msgstr "親 lid"
msgid "Plural index number in case of plural strings"
msgstr "複数形文字列の場合の複数形インデックス番号"
msgid "The default language for new terms."
msgstr "新しいタームのデフォルト言語。"
msgid "Create @entity_type"
msgstr "@entity_type を作成"
msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"
msgid "Block enabled status"
msgstr "ブロックの有効状態"
msgid "Block weight within region"
msgstr "リージョン内でのブロックのウェイト"
msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr "ブロックが配置されているテーマのリージョン"
msgid "Multilingual mode"
msgstr "多言語モード"
msgid "Language string ID"
msgstr "言語のID文字列"
msgid "A module defined group of translations"
msgstr "モジュールで定義された翻訳のグループ"
msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr ""
"クリック検索のための完全な文字列ID： "
"type:objectid:property."
msgid "Object property for this string"
msgstr "この文字列のオブジェクトプロパティ"
msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "文字列の{filter_format}.formatです。"
msgid "Plural index number"
msgstr "複数形インデックス番号"
msgid "@entity fields"
msgstr "@entityのフィールド"
msgid "Language for this term."
msgstr "このタームの言語。"
msgid "Term name translation."
msgstr "タームの名前の翻訳。"
msgid "Term description translation."
msgstr "タームの説明の翻訳。"
msgid "Media type ID"
msgstr "メディアタイプIDの"
msgid "Remove @label"
msgstr "@labelを削除"
msgid "The time that the workspace was created."
msgstr "ワークスペースが作成された日時。"
msgid "Umami Home Banner"
msgstr "Umami ホームバナー"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr "この項目を選択すると、このメニューリンクに下位のメニューがある場合に、このメニューは常に展開された状態で表示されます。メニューブロックを配置する際に、メニューツリー全体の設定で、このオプションが上書きされることもあります。"
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "確認済み"
msgid ""
"This @label is being edited by user @user, and is therefore locked "
"from editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"この @label はユーザー @user "
"が編集中のため、他のユーザーが編集できないようにロックされています。このロックは "
"@age 前からのものです。<a "
"href=\":url\">ロックを解除する</a>場合はリンクをクリックしてください。"
msgid ""
"This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be "
"undone."
msgid_plural ""
"This will also remove @count placed block instances. This action "
"cannot be undone."
msgstr[0] "配置済みのブロックインスタンスがひとつ削除されます。この操作は元に戻すことができません。"
msgstr[1] "配置済みのブロックインスタンスが@count個削除されます。この操作は元に戻すことができません。"
msgid "Whether to log IP addresses with comments or not."
msgstr "コメントにIPアドレスを記録するかどうか。"
msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr "新しいコンテンツに割り当てる状態を選択してください。この状態はコンテンツフォームにデフォルトの値として表示され、この状態から推移することのできる状態が、推移先の状態として選択できるようになります。"
msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr "フィールドを複数のカラムに並べて、表示やフォームディスプレイを設定できるようになります。"
msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr "レイアウトビルダーツール上、コンテンツ内のフォームやリンクは無効になっています。"
msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr "ユーザーがコンテンツ上に直接ブロックやコンテンツフィールドを追加、配置できるようにします。"
msgid "Choose a layout for this section"
msgstr "このセクションのレイアウトを選択"
msgid "Column widths"
msgstr "カラム幅"
msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr "セクション @section を本当に削除しますか？"
msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr "レイアウトのカラム幅を選択してください。"
msgid ""
"Manually entered paths should start with one of the following "
"characters: / ? #"
msgstr ""
"手動で入力するパスは、次のいずれかの文字から始めなければいけません: "
"/ ? #"
msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr "メディアアイテムの作成、設定、表示を管理します。"
msgid "Could not download remote thumbnail from {url}."
msgstr ""
"リモートのサムネイルを {url} "
"からダウンロードできませんでした。"
msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr "既存のメディアアイテムをよりかんたんに探して使いやすくする、追加の機能でメディアリストを拡張します。"
msgid "Media library widget settings"
msgstr "メディアライブラリーウィジェットの設定"
msgid "Loading grid view."
msgstr "グリッド表示を読み込んでいます。"
msgid "Changed to grid view."
msgstr "グリッド表示に変更しました。"
msgid "Loading table view."
msgstr "テープル表示を読み込んでいます。"
msgid "Changed to table view."
msgstr "テーブル表示に変更しました。"
msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] "@count 個中 @selected 個のアイテムを選択"
msgstr[1] "@count 個中 @selected 個のアイテムを選択"
msgid "Add or select media"
msgstr "メディアを追加あるいは選択"
msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] "ファイルを追加"
msgstr[1] "ファイルを追加"
msgid "Add @type via URL"
msgstr "URLから@typeを追加"
msgid "Allowed providers: @providers."
msgstr "許可されたプロバイダー: @providers"
msgid "Tab order"
msgstr "タブの並び順"
msgid "Tab order: @order"
msgstr "タブの並び順: @order"
msgid "No media items are selected."
msgstr "選択されたメディアアイテムはありません。"
msgid "Opening media library."
msgstr "メディアライブラリーを開いています。"
msgctxt "Validation"
msgid "Menu tree hierarchy."
msgstr "メニューツリーの階層。"
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr "このメニューリンクの<em>掲載</em>バージョンの階層だけを変更することができます。"
msgid ""
"Allows users to directly edit the configuration of blocks on the "
"current page."
msgstr "現在のページでブロックの設定を直接編集できるようにします。"
msgid "Failed to save file due to error \"%error\""
msgstr "エラー「%error」のため、ファイルの保存に失敗"
msgid ""
"Override the option found on each menu link used for expanding "
"children and instead display the whole menu tree as expanded."
msgstr "子の展開についての各メニューリンクのオプションを上書きし、代わりにメニューツリー全体を展開して表示します。"
msgid ""
"The terms with updated parents have been modified by another user, the "
"changes could not be saved."
msgstr "更新されたタームの下にあるタームが他のユーザーによって変更を加えられていますので、変更を保存できませんでした。"
msgid ""
"%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of "
"terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by getting each term to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and "
"drop of terms with pending revisions is not supported, but you can "
"re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published "
"state."
msgstr[0] ""
"%capital_name には承認待ちのタームが 1 "
"個含まれています。承認待ちのタームがあるとドラッグ・アンド・ドロップの機能は動作しません。タームをそれぞれ掲載状態にすると、再びドラッグ・アンド・ドロップできるようになります。"
msgstr[1] ""
"%capital_name には承認待ちのタームが @count "
"個含まれています。承認待ちのタームがあるとドラッグ・アンド・ドロップの機能は動作しません。タームをそれぞれ掲載状態にすると、再びドラッグ・アンド・ドロップできるようになります。"
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this term."
msgstr "<em>掲載</em>されているタームの階層だけを変更することができます。"
msgid "Use the toolbar"
msgstr "ツールバーを使用"
msgid "Is Latest Translation Affected Revision"
msgstr "最新の翻訳が影響するリビジョン"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest translation "
"affected revision of their entity."
msgstr "エンティティのリビジョンのうち、最新の翻訳が影響を与えるものだけにビューを制限します。"
msgid "Has a path."
msgstr "パスがある。"
msgid "Has the same filter criteria."
msgstr "フィルター条件が同じ。"
msgid "Has the same sort criteria."
msgstr "並び替え基準が同じ。"
msgid "Has the same pager settings."
msgstr "ページャー設定が同じ。"
msgid "Has the same contextual filters."
msgstr "コンテクスチュアルフィルターが同じ。"
msgid "There are no path-based displays available."
msgstr "パスベースのディスプレイがありません。"
msgid "Managing content"
msgstr "コンテンツの管理"
msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr ""
"ファイル %filename "
"の名前が適切でないため、アップロードできませんでした。"
msgid "Removing @label."
msgstr "@labelを削除しています。"
msgid "Select @name"
msgstr "@nameを選択"
msgid "Save and insert"
msgstr "保存して挿入"
msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "メディアアイテム %label を削除しました。"
msgid ""
"The media item has been created but has not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add it to the media library."
msgid_plural ""
"The media items have been created but have not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add them to the media library."
msgstr[0] "メディアアイテムは作成されましたが、まだ保存されていません。必要なフィールドを入力して保存すると、メディアライブラリーに追加されます。"
msgstr[1] "メディアアイテムは作成されましたが、まだ保存されていません。必要なフィールドを入力して保存すると、メディアライブラリーに追加されます。"
msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "JSON:API 多言語対応"
msgid "JSON:API revision support"
msgstr "JSON:API リビジョン対応"
msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr "読み取り操作のみを許可するか、すべての操作を許可するかを設定します。"
msgid "JSON:API settings"
msgstr "JSON:API 設定"
msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr "JSON:API を読み取り操作だけに制限"
msgid "Allowed operations"
msgstr "許可された操作"
msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr "JSON:API の読み取り操作だけを許可。"
msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"JSON:API "
"の作成・読み取り・更新・削除のすべての操作を許可。"
msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"警告: "
"サイトが必要とする場合のみ、すべての操作を有効にしてください。<a "
"href=\":docs\">JSON:APIを使用したサイトのセキュリティに関する詳細はこちらをご覧ください。</a>"
msgid "Widget (table)"
msgstr "ウィジェット（表）"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"半角カンマ区切りで入力してください。例: "
"ベジタリアン, チョコレートブラウニー, "
"アパタイザー"
msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr "このタクソノミーを使って、同じ種類のレシピをまとめてグループ化します。"
msgid "Recipe Collections"
msgstr "レシピ集"
msgid "Recipe collections"
msgstr "レシピ集"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "\"@block\" ブロック"
msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr "ブロックプレビューは表示。ブロックラベルは非表示。"
msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr "ブロックプレビューは非表示。ブロックラベルは表示。"
msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "レイアウトビルダーのユーザーインターフェース"
msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "@preview_fallback のプレースホルダー"
msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr ""
"すべての @bundle @plural_label "
"のレイアウトテンプレートを編集しています。"
msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr ""
"すべての @plural_label "
"のレイアウトテンプレートを編集しています。"
msgid "Section: @delta"
msgstr "セクション: @delta"
msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr ""
"リージョン: @region のセクション: @section "
"にあるブロック"
msgid "Move the @block_label block"
msgstr "@block_label ブロックを移動"
msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr "この @singular_label のレイアウトを編集しています。"
msgid "Show content preview"
msgstr "コンテンツのプレビューを表示"
msgid "\"@field\" field"
msgstr "「@field」フィールド"
msgid "\"@view\" views block"
msgstr "「@view」ビューブロック"
msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "新しい@entity-typeの%labelを追加"
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the "
"field settings to select the allowed media types."
msgstr "このフィールドで許可されているメディアタイプがありません。フィールドの設定を編集し、許可するメディアタイプを選択してください。"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "アーカイブ済み"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "下書き"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "掲載済み"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "下書きに戻す"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "戻す"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "下書きを新規作成"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "掲載"
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr "ガベージコレクションで削除された一時ファイル「%path」は、ファイルシステムに存在していませんでした。ストリーミングラッパーが無いことが原因である可能性があります。"
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr "ガベージコレクションで削除された一時ファイル「%path」は、ファイルシステムに存在していませんでした。"
msgid "Layout Builder tools"
msgstr "レイアウトビルダーツール"
msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] "1個のメディアアイテムを追加しました。"
msgstr[1] "@count個のメディアアイテムを追加しました。"
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains a compatible 'core' or "
"'core_version_requirement' value."
msgstr ""
"このテーマは Drupal @core_version "
"と互換性がありません。互換性がのある「core」あるいは「core_version_requirement」の値が含まれた "
" .info.yml ファイルを確認してください。"
msgid ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">incompatible with</span> version "
"@core_version)"
msgstr ""
"Drupalコア（@core_requirement）（バージョン @core_version "
"と<span class=\"admin-missing\">非互換</span>）"
msgid "Status Details"
msgstr "状態の詳細"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "自動補完による候補の最大数。"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"データベースサーバーへの接続に失敗しました。サーバーからは次のメッセージが返ってきています: "
"%error。<ul><li>データベースサーバーは動いていますか？</li><li>データベースが存在するか、あるいはデータベースのユーザーにデータベースを作成する権限がありますか？</li><li>データベース名は正しく入力されていますか？</li><li>ユーザー名とパスワードは正しく入力されていますか？</li><li>データベースのホスト名とポート番号は正しく入力されていますか？</li></ul>"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"データベースサーバーへの接続に失敗しました。サーバーからは次のメッセージが返ってきています: "
"%error。<ul><li>データベースサーバーは動いていますか？</li><li>データベースが存在していて、その名前が正しく入力されていますか？</li><li>ユーザー名とパスワードは正しく入力されていますか？</li><li>データベースのホスト名とポート番号は正しく入力されていますか？</li></ul>"
msgid ""
"Failed to open or create database file %database. The database engine "
"reports the following message when attempting to create the database: "
"%error."
msgstr ""
"データベースファイル %database "
"を開く、あるいは作成するのに失敗しました。データベースを作成しようとすると、データベースエンジンからは次のメッセージが返ってきています: "
"%error。"
msgid ""
"Failed to connect to database. The database engine reports the "
"following message: %error.<ul><li>Does the database file "
"exist?</li><li>Does web server have permission to write to the "
"database file?</li>Does the web server have permission to write to the "
"directory the database file should be created in?</li></ul>"
msgstr ""
"データベースへの接続に失敗しました。データベースエンジンからは次のメッセージが返ってきています: "
"%error。<ul><li>データベースファイルは存在していますか？</li><li>データベースファイルへの書き込み権限がウェブサーバーにありますか？</li><li>データベースファイルを収めるディレクトリーへの書き込み権限がウェブサーバーにありますか？</li></ul>"
msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"一覧に表示される候補の数。<em>0</em> "
"を設定すると無制限になります。"
msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr "自動補完の候補リストサイズ: @size"
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
msgid "St. Barthélemy"
msgstr "サン・バルテルミー島"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "セウタとメリリャ"
msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr "サウスジョージア・サウスサンドウィッチ諸島"
msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "ハード島とマクドナルド諸島"
msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "セントクリストファー・ネービス"
msgid "St. Martin"
msgstr "サン・マルタン島"
msgid "North Macedonia"
msgstr "北マケドニア"
msgid "Macao SAR China"
msgstr "マカオ"
msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "サンピエール島・ミクロン島"
msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "スヴァールバル諸島およびヤンマイエン島"
msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "サントメ・プリンシペ"
msgid "Eswatini"
msgstr "エスワティニ"
msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "タークス・カイコス諸島"
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "トリニダード・ドバゴ"
msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "セントビンセント及びグレナディーン諸島"
msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "ウォリス・フツナ"
msgid "The path that this alias belongs to."
msgstr "このエイリアスが含まれるパス。"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "一意のパスエイリアス。"
msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "適切なパス。"
msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "パス「%link_path」が適切でないか、アクセス権限がありません。"
msgid ""
"The @label workspace can not be published because it contains 1 item "
"in an unpublished moderation state."
msgid_plural ""
"The @label workspace can not be published because it contains @count "
"items in an unpublished moderation state."
msgstr[0] ""
"1個のアイテムが非掲載の承認状態にあるので、@label "
"ワークスペースを掲載できません。"
msgstr[1] ""
"@count個のアイテムが非掲載の承認状態にあるので、@label "
"ワークスペースを掲載できません。"
msgid "Moderation state sort"
msgstr "承認状態の並び順"
msgid "Moderation state field"
msgstr "承認状態フィールド"
msgid "Full string ID"
msgstr "完全なID文字列"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated"
msgstr "この翻訳の更新が必要かどうかを示す真偽値"
msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr "JSON:API 許可された操作"
msgid "All (create, read, update, delete)"
msgstr "すべて（作成・読み取り・更新・削除）"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"<span "
"class=\"visually-hidden\">レイアウトの末尾に</span>セクションを追加"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"<span "
"class=\"visually-hidden\">レイアウトの先頭に</span>セクションを追加"
msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">@first と @second "
"の間に</span>セクションを追加"
msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">@region リージョンの @section "
"に</span>ブロックを追加"
msgid "@region region in @section"
msgstr "@section の @region リージョン"
msgid "Remove @section"
msgstr "@section を削除"
msgid "Configure @section"
msgstr "@section の設定"
msgid "@section, Region: @region"
msgstr "リージョン: @region の @section"
msgid "Block label"
msgstr "ブロックのラベル"
msgid "Are you sure you want to remove @section?"
msgstr "@section を本当に削除しますか？"
msgid "The view mode that is used by default"
msgstr "デフォルトとして使用されるビューモード"
msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr "メディアライブラリーで選択可能なメディアタイプ"
msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr "「メディアを編集」ダイアログで選択可能なビューモード"
msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the <code>data-view-mode</code> "
"attribute."
msgstr ""
"埋め込みメディアを表示するデフォルトのビューモード。<code>data-view-mode</code> "
"属性を使って、この内容を上書きすることができます。"
msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr "何も選択しなければ、すべてが許可されます。"
msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr "「メディアを編集」ダイアログで選択可能なビューモード"
msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded.  If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr "2つ以上のビューモードが選択されている場合、ユーザーは、メディアを埋め込んだ後に表示するビューモードを更新することができます。選択されたビューモードが2つ未満の場合、メディアはデフォルトのビューモードを使用して埋め込まれ、メディアアイテムが埋め込まれた後にビューモードのオプションは表示されません。"
msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr "参照しているメディアのソースが見つかりませんので、再埋め込みする必要があります。"
msgid ""
"The Media Library module provides a rich, visual interface for "
"managing media, and allows media to be reused in entity reference "
"fields or embedded into text content. It overrides the <a "
"href=\":media-collection\">media administration page</a>, allowing "
"users to toggle between the existing table-style interface and a new "
"grid-style interface for browsing and performing administrative "
"operations on media."
msgstr ""
"Media Library "
"モジュールは、メディアを管理するためのリッチで視覚的なインターフェイスを提供し、メディアをエンティティ参照フィールドで再利用したり、テキストコンテンツに埋め込んだりすることができます。<a "
"href=\":media-collection\">メディア管理ページ</a>を上書きし、既存のテーブル形式のインターフェイスと新しいグリッド形式のインターフェイスを切り替えて、メディアの閲覧や管理操作を行うことができます。"
msgid ""
"To learn more about media management, begin by reviewing the <a "
"href=\":media-help\">documentation for the Media module</a>. For more "
"information about the media library and related functionality, see the "
"<a href=\":media-library-handbook\">online documentation for the Media "
"Library module</a>."
msgstr ""
"メディア管理の詳細については、<a "
"href=\":media-help\">Media "
"モジュールのドキュメント</a>をご覧ください。メディアライブラリーと関連機能の詳細については、<a "
"href=\":media-library-handbook\">Media Library "
"モジュールのオンラインドキュメント "
"(英語)</a>を参照してください。"
msgid "Selection dialog"
msgstr "選択ダイアログ"
msgid ""
"When selecting media for an entity reference field or a text editor, "
"Media Library opens a modal dialog to help users easily find and "
"select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and "
"table-style interface, and new media items can be uploaded directly "
"into it."
msgstr ""
"エンティティ参照フィールドまたはテキストエディタでメディアを選択するとき、Media "
"Library "
"はモーダルダイアログを開き、ユーザーが簡単にメディアを見つけて選択できるようにします。モーダルダイアログは、グリッドスタイルとテーブルスタイルのインターフェイスを切り替えることができ、新しいメディアアイテムを直接アップロードすることができます。"
msgid ""
"Within the dialog, media items are divided up by type. If more than "
"one media type can be selected by the user, the available types will "
"be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate "
"permissions, each media type may also present a short form allowing "
"you to upload or create new media items of that type."
msgstr "ダイアログ内では、メディアアイテムはタイプ別に分かれています。ユーザーが複数のメディアタイプを選択できる場合、利用可能なタイプは垂直タブのセットとして表示されます。適切な権限を持つユーザーには、各メディアタイプは、そのタイプの新しいメディアアイテムをアップロードしたり作成したりするための短いフォームを表示することができます。"
msgid "Grid-style vs. table-style interface"
msgstr "グリッド形式対テーブル形式"
msgid ""
"The Media Library module provides a new grid-style interface for the "
"media administration page that displays media as thumbnails, with "
"minimal textual information, allowing users to visually browse media "
"in their site. The existing table-style interface is better suited to "
"displaying additional information about media items, in addition to "
"being more accessible to users with assistive technology."
msgstr ""
"Media Library "
"モジュールは、メディア管理ページに新しいグリッド形式のインターフェイスを提供します。メディアをサムネイルとして表示し、テキスト情報を最小限に抑え、ユーザーがサイト内のメディアを視覚的に閲覧できるようにします。既存のテーブル形式のインターフェイスは、支援技術を持つユーザーがよりアクセスしやすくなるだけでなく、メディアアイテムに関する追加情報を表示するのに適しています。"
msgid "Reusing media in entity reference fields"
msgstr "エンティティ参照フィールドでメディアを再利用"
msgid ""
"Any entity reference field that references media can use the media "
"library. To enable, configure the form display for the field to use "
"the \"Media library\" widget."
msgstr "メディアを参照するどのエンティティ参照フィールドでも、メディアライブラリーを使用することができます。有効にするには、「メディアライブラリー」ウィジェットを使用するフィールドのフォームディスプレイを設定します。"
msgid "Media Library settings"
msgstr "メディアライブラリーの設定"
msgid "Manage Media Library settings."
msgstr "メディアライブラリーの設定を管理します。"
msgid "Media library settings"
msgstr "メディアライブラリーの設定"
msgid "No path aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"利用可能なパスエイリアスがありません。<a "
"href=\":link\">URLエイリアスを追加</a>してください。"
msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"試験的テーマが見つかりました: "
"%theme_list。試験的テーマはテスト目的でのみ提供されています。自己責任でご使用ください。"
msgid "Configuration sync directory"
msgstr "構成同期ディレクトリー"
msgid ""
"Your %file file must define the %setting setting as a string "
"containing the directory in which configuration files can be found."
msgstr ""
"どのディレクトリーに構成ファイルが収められているかといった "
"%setting の設定を、文字列で %file "
"ファイルに記載する必要があります。"
msgid "experimental theme"
msgstr "試験的テーマ"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr "一時ファイルが保存されるローカルファイルシステムのパスです。このディレクトリにはWeb経由でアクセスできないようにしてください。これはsettings.phpで変更する必要があります。"
msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr "試験的テーマを本当にインストールしますか？"
msgid ""
"Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk."
msgstr "試験的テーマはテスト目的でのみ提供されています。自己責任でご使用ください。"
msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr "次のテーマが試験的です: @themes"
msgid "Internationalization mode."
msgstr "多言語モード"
msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table."
msgstr "taxonomy_vocabulary テーブルにある言語。"
msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr "名前または説明の翻訳。"
msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "locales_target テーブルにある言語コード。"
msgid "Require summary"
msgstr "概要が必須"
msgid "Always show summary"
msgstr "概要を常に表示"
msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr "概要が必須であれば表示されます。"
msgid "The summary field is required for @name"
msgstr "@name に概要フィールドは必須です。"
msgid "Always show the summary field"
msgstr "概要フィールドを常に表示"
msgid "Summary field will always be visible"
msgstr "概要フィールドが常に表示されます。"
msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr "あなたのIPアドレスから、パスワード再発行のリクエストがあまりに多くなされたため、一時的にブロックしています。しばらくしてから改めてお試しいただくか、サイト管理者へお問い合わせください。"
msgid "Limit the available operators"
msgstr "利用可能なオペレーターを制限"
msgid "List of available operators"
msgstr "利用可能なオペレーターのリスト"
msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr "外部設置フィルターに表示する、利用可能なオペレーターを制限します。"
msgid "Restrict operators to"
msgstr "次のオペレーターに制限:"
msgid "Selecting none will make all of them available."
msgstr "何も選択しなければ、すべてが利用可能となります。"
msgid ""
"You selected the \"@operator\" operator as the default value but is "
"not included in the list of limited operators."
msgstr "「@operator」オペレーターをデフォルトの値として選択していますが、制限されたオペレーターの一覧に含まれていません。"
msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr "他のモジュールによって提供される異なる状態（例えば公開やユーザーの状態）間の遷移を伴うワークフローを作成するためのインターフェースを提供します。"
msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr "このリビジョンが含まれているワークスペースを示しています。"
msgid "Switch to Live"
msgstr "本番環境へ切り替え"
msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "メディアライブラリーのサムネイル (220×220)"
msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "{{ name }}を削除"
msgid "Viewing help topics"
msgstr "ヘルプトピックの表示"
msgid ""
"The top-level help topics are listed on the main <a "
"href=\":help_page\">Help page</a>. Links to other topics, including "
"non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading "
"when viewing a topic page."
msgstr ""
"トップレベルのヘルプトピックは、メインの<a "
"href=\":help_page\">ヘルプページ</a>に一覧で表示されます。トップレベルでないヘルプトピックを含む他のトピックへのリンクは、トピックページを閲覧中に "
"\"関連する\" ヘッダーの下に表示されます。"
msgid "Providing help topics"
msgstr "ヘルプトピックの提供"
msgid "Translating help topics"
msgstr "ヘルプトピックの翻訳"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation module</a>. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"拡張モジュールやテーマが提供するヘルプトピックのタイトルや本文は、<a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation "
"モジュール</a>を使って翻訳することができます。カスタムモジュールやテーマのトピックもまた、英語以外の言語で一度でも閲覧されると翻訳できるようになります。それが翻訳対象の文字列を翻訳データベースに追加する引き金です。"
msgid "Configuring help search"
msgstr "ヘルプ検索の設定"
msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr ""
"その他のトピックは<a "
"href=\":help_page\">ヘルプページ</a>を参照してください。"
msgid "Help search"
msgstr "ヘルプ検索"
msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr "テーマのリージョンに配置済みのブロックを設定します。"
msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr "ブロックが含まれているテーマの名前をクリックします。"
msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr "<em>ブロックリージョンを借表示する</em>をクリックすると、テーマのリージョンを表示することができます。"
msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click <em>Save blocks</em>."
msgstr "ブロックを配置するリージョンを変更するだけ、あるいはリージョン内でのブロックの並び順を変更するだけならば、ブロックを望みの位置にドラッグして<em>ブロックの保存</em>をクリックします。"
msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"<em>Configure</em> in the line of the block description."
msgstr "その他の設定を変更する場合は、ブロックが配置されているリージョンを探し、ブロックの説明と同じ行にある<em>設定</em>をクリックします。"
msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr "ブロックの設定を編集します。利用可能な設定は、ブロックを提供しているモジュールによって様々ですが、すべてのブロックで次の項目を設定できます:"
msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"<em>ブロックのタイトル</em>: "
"ブロックの見出し。タイトルを入力するのに、<em>タイトルをオーバーライド</em>のチェックボックスにチェックを入れなければならないブロックもあります。"
msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"<em>タイトルを表示</em>: "
"チェックを入れると、タイトルを表示します。"
msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em>閲覧の制限</em>: "
"ブロックを表示する条件を追加します。"
msgid "<em>Region</em>: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr ""
"<em>リージョン</em>: "
"ブロックを表示するリージョンを選択します。"
msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr "<em>ブロックの保存</em>をクリックします。"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr "ブロックとは、サイトのウェブページの一区画あるいは一リージョンに出力される、コンテンツを収めた箱です。ブロックは、テーマごとに配置と設定を行うことができます。"
msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr "ブロックの説明とは、管理用インターフェースに表示される、ブロックを区別するための名前です。公開画面には表示されません。"
msgid "What is the block title?"
msgstr "ブロックのタイトルって何？"
msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr "ブロックのタイトルとは、ブロックがリージョンに配置されている場合に、サイトの訪問者に対して表示される見出しです。"
msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr "テーマのリージョンへブロックを配置します。"
msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr "ブロックを配置するテーマの名前をクリックしてください。"
msgid ""
"Find the region where you want the block, and click <em>Place "
"block</em> in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr "ブロックを配置するリージョンを選び、そのリージョンで<em>ブロックを配置</em>をクリックします。モーダルダイアログが表示されます。"
msgid ""
"Find the block you want to place and click <em>Place block</em>. A "
"<em>Configure block</em> modal dialog will pop up."
msgstr "配置するブロックを選び、<em>ブロックを配置</em>をクリックします。<em>ブロックの設定</em>モーダルダイアログが表示されます。"
msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr "ブロックの説明（管理者に表示されます）とブロックの本文を入力します。"
msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr "ブロックタイプのラベルを入力します（管理用インターフェースに表示されます）。任意で、自動的に生成されるシステム内部名称や説明を編集します。"
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Block types</em> "
"page."
msgstr "<em>保存</em>をクリックします。<em>ブロックタイプ</em>ページに戻ります。"
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr "新しいブロックタイプと同じ行にある<em>フィールドの管理</em>をクリックして、お好みのフィールドをブロックタイプに追加してください。"
msgid ""
"Optionally, click <em>Manage form display</em> or <em>Manage "
"display</em> to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr "お好みで、<em>フォームディスプレイの管理</em>をクリックしてブロックタイプの編集フォームを変更したり、<em>表示管理</em>でフィールドの表示を変更したりもできます。"
msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr "コンテクスチュアルリンクを使って、管理メニューをたどらずに管理タスクにアクセスします。"
msgid "What are contextual links?"
msgstr "コンテクスチュアルリンクって何？"
msgid ""
"<em>Contextual links</em> give users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr "<em>コンテクスチュアルリンクを使用する</em>権限を持つユーザーは、<em>コンテクスチュアルリンク</em>を使うことで、管理画面でないエリアから管理タスクにかんたんにアクセスできるようになります。例えば、ページにブロックが表示されていると、そのブロックには権限を持つユーザーがブロックの設定を編集できるコンテクスチュアルリンクがあります。ブロックにメニューやビューが含まれていれば、それらにもまたメニューやビューを編集するためのコンテクスチュアルリンクがあります。コンテクスチュアルリンクをクリックすると、管理メニューをたどることなく、対応する管理画面に直接移動します。"
msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the <em>Use contextual links</em> permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"コアの Contextual Links "
"モジュールがインストールされていて、<em>コンテクスチュアルリンクを使用する</em>権限がある役割に属しているか確認してください。必要に応じて、ツールバーのモジュール（コアの "
"Toolbar "
"モジュールあるいは代わりの拡張モジュール）がインストールされているか確認してください。"
msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr "トップページのような、サイトの管理画面でないページに移動してください。"
msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr "編集や設定を行うブロックやその他のエリアを選んでください。"
msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr "ページ内のエリアにマウスを合わせると、コンテクスチュアルリンクのボタンが表示されます。ほとんどのテーマでは、このボタンは鉛筆のような形をしており、エリアの右上隅（右から左に読む言語の場合は左上）にあります。あるいは、ツールバーの右端（右から左に読む言語の場合は左端）にあるコンテクストリンクの切り替えボタンをクリックすると、再度クリックされるまでページ上のすべてのコンテクスチュアルリンクボタンが表示されます。"
msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr "操作したいエリアのコンテクスチュアルリンクボタンが表示されている間にボタンをクリックすると、そのエリアのリンクの一覧が表示されます。一覧のリンクをクリックすると、対応する管理画面に移動します。"
msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr "管理タスクを完了したり設定を保存、あるいは作業をキャンセルしてください。そうすると、元のページに戻ります。"
msgid "What are security updates?"
msgstr "セキュリティアップデートって何？"
msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a <em>security update</em>. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr "どんなソフトウェアにも時折バグがあり、そのバグがセキュリティに影響を与えることもあります。あなたのサイトが使用しているコアソフトウェア、モジュール、またはテーマのセキュリティバグが修正された場合、<em>セキュリティアップデート</em>としてリリースされます。あなたのサイトを安全に保つためには、セキュリティアップデートを適用する必要があります。"
msgid "Security tasks"
msgstr "セキュリティタスク"
msgid ""
"Keeping track of updates, updating the core software, and updating "
"contributed modules and/or themes are all part of keeping your site "
"secure. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr "アップデートの情報を把握し、コアのソフトウェアを更新し、拡張モジュールやテーマを更新することが、サイトを安全にするためのすべてです。特定の作業については、次の関連するトピックを参照してください。"
msgid "Overview of accessibility"
msgstr "アクセシビリティの概要"
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including keyboard-only users and users of screen readers and other "
"assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a "
"table by clicking a link labeled <em>Show row weights</em> above the "
"table. The replacement interface allows users to order the table by "
"choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of "
"dragging table rows."
msgstr "管理画面でテーブルを並び替えるデフォルトのドラッグ・アンド・ドロップのユーザーインターフェースは、キーボードだけを使用するユーザーやスクリーンリーダーその他の支援技術を使用しているユーザーといった一部のユーザーにとっては試練となります。テーブルの上にある<em>行のウェイトを表示する</em>リンクをクリックするとドラッグ・アンド・ドロップのインターフェースが無効になります。テーブルの行をドラッグする代わりに、ウェイト（昇順）を数字で選択することで、テーブルの並び替えを行えるようになります。"
msgid "Administrative interface overview"
msgstr "管理画面の概要"
msgid ""
"A menu system, which you can navigate to find pages for administrative "
"tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left "
"side of the page (right side in right-to-left languages). There are "
"also contributed module replacements for the core Toolbar module, with "
"additional features, such as the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"管理タスクを行うページに移動できるメニューシステムです。コアの "
"Toolbar "
"モジュールは、このメニューをページの上部または左側 "
"(右から左へ読む言語では右側) に表示します。<a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"モジュール</a>など、コアの Toolbar "
"モジュールの代わりとなるような、機能を追加した拡張モジュールもあります。"
msgid ""
"The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable "
"list of links to commonly-used tasks."
msgstr ""
"コアの Shortcuts "
"モジュールは、よく使用するタスクへのリンクを設定可能にしてツールバーを強化します。"
msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
"コアの Contextual Links "
"モジュールをインストールすると、関連する管理タスクにつながるリンクが管理画面でないページに表示されます。"
msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
"コアの Help "
"モジュールはヘルプトピックを表示します。また、管理画面に配置して機能の概要を表示することのできるヘルプブロックを提供します。"
msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr "特定の作業については次の関連するトピックを参照してください。"
msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr "ユーザーがヘルプを検索できるようにサイトを設定します。"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em>."
msgstr ""
"管理者メニューの<em>管理</em>から、<em>環境設定</em> "
"&gt; <em>検索とメタデータ</em> &gt; <em>検索ページ</em> "
"へと進みます。"
msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the <em>Search pages</em> "
"section. If not, add a new page of type <em>Help</em>."
msgstr "<em>検索ページ</em>の欄に、ヘルプ検索ページがあるか確認してください。もしもなければ、<em>ヘルプ</em>のページタイプを追加してください。"
msgid ""
"Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative "
"pages."
msgstr "管理ページにアクセスするためのショートカットのセットを作成、表示、および使用します。"
msgid "What are shortcuts?"
msgstr "ショートカットって何？"
msgid ""
"<em>Shortcuts</em> are quick links to administrative pages; they are "
"managed by the core Shortcut module. A site can have one or more "
"<em>shortcut sets</em>, which can be shared by one or more users (by "
"default, there is only one set shared by all users); each set contains "
"a limited number of shortcuts. Users need <em>Use shortcuts</em> "
"permission to view shortcuts; <em>Edit current shortcut set</em> "
"permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned "
"to them; and <em>Select any shortcut set</em> permission to select a "
"different shortcut set when editing their user profile. There is also "
"an <em>Administer shortcuts</em> permission, which allows an "
"administrator to do any of these actions, as well as select shortcut "
"sets for other users."
msgstr ""
"<em>ショートカット</em>は管理ページへのクイックリンクで、Shortcut "
"モジュールによって管理されています。サイトは1つ以上の<em>ショートカットセット</em>を持つことができ、1人以上のユーザーが共有することができます(デフォルトでは、すべてのユーザーが共有するセットは1つだけです)。各セットには限られた数のショートカットが含まれています。ショートカットを表示するには、<em>ショートカットを使用</em>権限が必要です。また、<em>ショートカットの管理</em>権限もあり、管理者はこれらのアクションのいずれかを実行したり、他のユーザーのショートカット "
"セットを選択したりすることができます。"
msgid ""
"Navigate to an administrative page that you want in your shortcut "
"list."
msgstr "ショートカットのリストに加えたい管理ページへ進みます。"
msgid ""
"Repeat until all the desired links have been added to your shortcut "
"set."
msgstr "必要なすべてのリンクがショートカットセットに追加されるまで繰り返します。"
msgid ""
"Click <em>Shortcuts</em> in the toolbar to display your shortcuts, and "
"verify that the list is complete."
msgstr "ツールバーの<em>ショートカット</em>をクリックしてショートカットを表示し、完全なリストになっていることを確認します。"
msgid ""
"Optionally, click <em>Edit shortcuts</em> at the right end of the "
"shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links "
"or change their order."
msgstr "ショートカットリストの右端（右から左へ読む言語の場合は左端）にある<em>ショートカットを編集</em>をクリックして、リンクを削除したり並び順を変更することもできます。"
msgid ""
"Click any link in the shortcut bar to go directly to the "
"administrative page."
msgstr "ショートカットバーの任意のリンクをクリックすると、管理ページに直接移動します。"
msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr "サイト名、スローガン、メインのメールアドレス、デフォルトのタイムゾーン、デフォルトの国、使用する日付のフォーマットなど、サイトの基本的な設定を行います。"
msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr "サイト名、スローガン、およびサイトのメインのメールアドレスを入力します。"
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>. You should see a message indicating "
"that the settings were saved."
msgstr "<em>構成を保存</em>をクリックします。設定が保存されたことを示すメッセージが表示されるはずです。"
msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr "サイトのデフォルトの国とデフォルトのタイムゾーンを選択します。"
msgid ""
"Look at the <em>Patterns</em> for the Default long, medium, and short "
"date formats. If any of them does not match the date format you want "
"to use on your site, click <em>Edit</em> in that row to edit the "
"format."
msgstr "デフォルトの長い・中くらい・短い日付フォーマットの<em>パターン</em>を見ます。サイトで使いたい日付フォーマットと異なる場合は、その行の<em>編集</em>をクリックしてフォーマットを編集します。"
msgid ""
"Adjust the <em>Format string</em> until the <em>Displayed</em> format "
"matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date "
"format codes.)"
msgstr "<em>表示されている</em>フォーマットが望みの形になるまで<em>書式文字列</em>を調整します。（日付の書式文字列はPHPの日付書式コードで構成されています。）"
msgid ""
"Click <em>Save format</em>. You should see a message indicating that "
"the format was saved."
msgstr "<em>フォーマットの保存</em>をクリックします。フォーマットが保存されたことを示すメッセージが表示されるはずです。"
msgid ""
"Repeat the previous three steps for any other date formats that need "
"to be changed."
msgstr "変更が必要な日付フォーマットが他にあれば、上記の3ステップを繰り返します。"
msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"403 や 404 "
"といったページレスポンスを含むサイトエラーに、適切に対応できるよう設定します。"
msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "403 とか 404 のレスポンスって何？"
msgid ""
"When a user visits a web page, the web server sends a response code in "
"addition to the page content. A normal, non-error response has code "
"200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. "
"If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, "
"the response code is 403. The core software provides default responses "
"for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own "
"pages for each."
msgstr ""
"ユーザがウェブページを訪問すると、ウェブサーバはページの内容に加えてレスポンスコードを送信します。エラーではない通常のレスポンスはコード "
"200 "
"です。ページがサイト上に存在しない場合、レスポンスコードは "
"404 "
"です。ページは存在するけれども、ユーザーがそのページの閲覧を許可されていない場合、レスポンスコードは "
"403 です。コアのソフトウェアは 403 と 404 "
"の両方のコードに対してデフォルトのレスポンスを提供していますが、お望みならそれぞれに対応した独自のページを作成することができます。"
msgid "What other errors can occur?"
msgstr "他にはどんなエラーが起きるの？"
msgid ""
"Under some situations, your site can generate error messages. These "
"can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, "
"or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. "
"Some errors may result in a <em>white screen of death</em> (a totally "
"blank web page response); less drastic errors will generate error "
"messages. You can configure what happens when an error message is "
"generated."
msgstr ""
"状況によっては、あなたのサイトでエラーメッセージが表示されることがあります。これは、ユーザーのエラー "
"(フォームに無効な値を入力したり、設定が正しくないなど) "
"や PHP "
"実行時のエラー、ソフトウェアのバグなどが原因である可能性があります。いくつかのエラーでは、<em>ホワイトスクリーン・オブ・デス</em> "
"(ウェブページの応答が完全に真っ白になる) "
"となることがありますが、それほど深刻ではないエラーではエラーメッセージを生成します。エラーメッセージが生成されたときの動作を設定することができます。"
msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"必要に応じて、403 および 404 "
"レスポンスに使用するページを作成します。これらのページの "
"URL をメモしておきます。"
msgid ""
"For a production site, select <em>None</em> under <em>Error messages "
"to display</em>. For a site that is in development, select one of the "
"other options, so that you are more aware of the errors the site is "
"generating."
msgstr "本番サイトでは、<em>表示するエラーメッセージ</em>の項目で<em>なし</em>を選択します。開発中のサイトでは、その他のオプションを選択すると、サイトが生成しているエラーをより多く知ることができるようになります。"
msgid ""
"Configure settings related to how user accounts are created and "
"deleted."
msgstr "ユーザーアカウントをどのように作成するか、また削除するかについての設定を行います。"
msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?"
msgstr "ユーザーアカウントの作成と削除についての設定って何？"
msgid ""
"You can make it possible for new users to register themselves for "
"accounts, with or without email verification or administrative "
"approval. Or, you can make it so only administrators with "
"<em>Administer users</em> permission can register new users."
msgstr "メールによる確認や管理者の承認の有無に関わらず、新しいユーザーが自分でアカウントを登録できるようにすることができます。あるいは、<em>ユーザーの管理</em>権限を持つ管理者だけが、新しくユーザーを登録できるようにすることもできます。"
msgid ""
"You can configure what happens to content that a user created, if "
"their account is <em>canceled</em> (deleted)."
msgstr "アカウントが<em>取り消し</em>（削除）となった場合に、それらのユーザーが作成したコンテンツをどのように扱うかを設定することができます。"
msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr ""
"[site:login-url]: "
"ユーザーがウェブサイトにログインできるURL。"
msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr "[user:display-name]: ユーザーの表示名。"
msgid "[user:mail]: The user's email alias."
msgstr "[user:mail]: ユーザーのメールアドレスエイリアス。"
msgid ""
"[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log "
"in once, if they need to reset their password."
msgstr ""
"[user:one-time-login-url]: "
"ユーザーがパスワードの再発行をした際に、一度切りのログインを行える期限。"
msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts."
msgstr "必要に応じて、ユーザーアカウントに関するメールの文章を編集します。"
msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr "その他の設定が正しいか確認します。"
msgid "Provides the API allowing to rename URLs."
msgstr "URLを書き換えられるAPIを提供します。"
msgid "The parent workspace."
msgstr "親ワークスペース。"
msgid "Merge workspace"
msgstr "ワークスペースのマージ"
msgid "Only top-level workspaces can be published."
msgstr "最上位のワークスペースだけが公開されます。"
msgid "Merge into @target_label"
msgstr "@target_label へマージ"
msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"子ワークスペースが存在するため、%label "
"ワークスペースを削除できません。"
msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label から %target_label "
"ではマージする変更点がありません。"
msgid ""
"Would you like to merge the contents of the %source_label workspace "
"into %target_label?"
msgstr ""
"%source_label ワークスペースのコンテンツを %target_label "
"へマージしますか？"
msgid "Merge workspace contents."
msgstr "ワークスペースのコンテンツをマージ。"
msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label ワークスペースのコンテンツは %target_label "
"にマージされました。"
msgid ""
"There is @count item that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"%source_label から %target_label "
"へマージ可能なアイテムが @count 個あります。"
msgstr[1] ""
"%source_label から %target_label "
"へマージ可能なアイテムが @count 個あります。"
msgid "Medium 8:7"
msgstr "中 8:7"
msgid "Responsive 3x2"
msgstr "レスポンシブ 3x2"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id "
"エンティティの %field_name "
"フィールドを使用しているエンティティ %entity_type: "
"%entity_id "
"をレンダリング中に再帰的なレンダリングを検知しました。レンダリングを中断しています。"
msgid "Heading type"
msgstr "見出しの種類"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"@drupal のインストールでは、%default-file "
"ファイルをダウンロードしたそのままの状態で、削除も変更も行ってはいけません。"
msgid ""
"Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in "
"settings.php and it should be removed."
msgstr ""
"Drupal 9 では settings.php 内の $settings['install_profile'] "
"設定値をもはや使用しませんので、削除すべきです。"
msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr "@low_version_number から @high_version_number へ"
msgid ""
"Visit the <a href=\":url\">release cycle overview</a> for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"サポートされているリリースの詳細については、<a "
"href=\":url\">リリースサイクルの概要 (英語) "
"</a>を参照してください。"
msgid "Manage workspace"
msgstr "ワークスペースの管理"
msgid "Other workspaces:"
msgstr "その他のワークスペース:"
msgid "View all workspaces"
msgstr "すべてのワークスペースを表示"
msgid "Not compatible"
msgstr "非互換"
msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to @next_minor or higher</a> "
"soon to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">@next_minor "
"以上のバージョンへのアップデート</a>をすぐに行って、セキュリティアップデートを継続的に受けられるようにしてください。"
msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to a supported minor</a> as "
"soon as possible to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a "
"href=\":update_status_report\">サポートされているマイナーバージョンへのアップデート</a>をできる限り早く行って、セキュリティアップデートを継続的に受けられるようにしてください。"
msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr "レスポンシブデザイン用のブレークポイントおよびブレークポイントグループを管理します。"
msgid "Allows users to comment on content."
msgstr "コンテンツに対してコメントを残せるようになります。"
msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr "構成テキストを翻訳できるようになります。"
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr "サイト全体のコンタクトフォームとユーザーそれぞれへのコンタクトフォームを提供します。"
msgid "Allows users to translate content."
msgstr "コンテンツの翻訳を許可します。"
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr "ページの要素に関連するタスクに直接アクセスする、コンテクスチュアルリンクを提供します。"
msgid "Logs system events in the database."
msgstr "システムイベントをデータベースに記録します。"
msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr "動的なコンテンツを含めて、すべてのユーザーを対象にページをキャッシュします。"
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr ""
"Field "
"モジュールのユーザーインターフェースを提供します。"
msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr "画像メディアのフィールドタイプを定義し、表示設定ツールを提供します。"
msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr "使用可能な言語を設定できます。"
msgid "Allows users to create menu links."
msgstr "ユーザーがメニューリンクを作成できるようになります。"
msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr "十分な権限を持つユーザーは、これらのオプションを上書きすることができます。"
msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr "匿名ユーザーのページをキャッシュし、外部ページキャッシュが利用できない場合に使用できます。"
msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr "他のモジュールが提供するプラグインを用いた検索ページを作成できるようになります。"
msgid "PHP APCu caching"
msgstr "PHP APCu キャッシュ"
msgid "Enabled (@size)"
msgstr "有効 (@size)"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu "
"limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above "
"is recommended, especially if your site uses additional custom or "
"contributed modules."
msgstr ""
"現在のサーバー構成によれば、APCu の最大値が "
"@apcu_size "
"の状態でDrupalを動作させることができます。しかしながら、カスタムモジュールや拡張モジュールを追加して使用する場合は特に、APCu "
"の最大値を @apcu_default_size "
"（標準）以上にすることをおすすめします。"
msgid "Memory available: @available."
msgstr "利用可能なメモリー: @available。"
msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP APCu "
"のキャッシュ機能を使うことで、サイトのパフォーマンスをかなり改善することができます。サーバーに "
"<a href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> "
"をインストールすることを<strong>強くおすすめします</strong>。"
msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old"
msgstr "アップデートを試みようとしているDrupalのバージョンが古すぎます。"
msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr "スキーマのバージョンがサポート外: @module"
msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to an intermediate version first (last removed version: "
"@last_removed_version, installed version: @installed_version)."
msgstr ""
"インストールされている %module "
"モジュールのバージョンが古すぎてアップデートできません。まずは途中のバージョンにアップデートしてください（最後に削除されたバージョン: "
"@last_removed_version、インストールされているバージョン: "
"@installed_version）。"
msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr "ビューを作成して管理するユーザーインターフェースを提供します。"
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level.</p>"
msgstr ""
"<p "
"class=\"text-align-center\">時と場合、食材、スキルに応じて、あらゆるタイプのレシピをご紹介します。</p>"
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level</p>"
msgstr ""
"<p "
"class=\"text-align-center\">時と場合、食材、スキルに応じて、あらゆるタイプのレシピをご紹介します</p>"
msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"
msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQLやPercona Serverまたは同等のもの"
msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] "テーマに必要: @theme_names"
msgstr[1] "テーマに必要: @theme_names"
msgid "@theme (theme) (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@theme (テーマ) (<span class=\"admin-disabled\">無効</span>)"
msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly."
msgstr "このテーマを正しく動作させるには、以下のモジュールが必要です。"
msgid ""
"Review the <a href=\":url\"> suggestions for resolving this "
"incompatibility</a> to repair your installation, and then re-run "
"update.php."
msgstr ""
"<a "
"href=\":url\">非互換性を解決するための提案</a>を確認してインストールを修復し、その後で "
"update.php を改めて実行してください。"
msgid "Missing updates for: @module"
msgstr "アップデートが不明: @module"
msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"次のモジュールをインストールしましたが、Drupal "
"@version とは互換性がありません:"
msgstr[1] ""
"次のモジュールをインストールしましたが、Drupal "
"@version とは互換性がありません:"
msgid "Incompatible module"
msgid_plural "Incompatible modules"
msgstr[0] "互換性のないモジュール"
msgstr[1] "互換性のないモジュール"
msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"次のテーマをインストールしましたが、Drupal @version "
"とは互換性がありません:"
msgstr[1] ""
"次のテーマをインストールしましたが、Drupal @version "
"とは互換性がありません:"
msgid "Incompatible theme"
msgid_plural "Incompatible themes"
msgstr[0] "互換性のないテーマ"
msgstr[1] "互換性のないテーマ"
msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"PHP @version:"
msgstr[0] ""
"次のモジュールをインストールしましたが、PHP "
"@version とは互換性がありません:"
msgstr[1] ""
"次のモジュールをインストールしましたが、PHP "
"@version とは互換性がありません:"
msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with PHP "
"@version:"
msgstr[0] ""
"次のテーマをインストールしましたが、PHP @version "
"とは互換性がありません:"
msgstr[1] ""
"次のテーマをインストールしましたが、PHP @version "
"とは互換性がありません:"
msgid ""
"The following module is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following modules are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"次のモジュールは core.extension "
"の構成でインストール済みとなっていますが見当たりません:"
msgstr[1] ""
"次のモジュールは core.extension "
"の構成でインストール済みとなっていますが見当たりません:"
msgid "Missing or invalid module"
msgid_plural "Missing or invalid modules"
msgstr[0] "不明もしくは無効なモジュール"
msgstr[1] "不明もしくは無効なモジュール"
msgid ""
"The following theme is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following themes are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"次のテーマは core.extension "
"の構成でインストール済みとなっていますが見当たりません:"
msgstr[1] ""
"次のテーマは core.extension "
"の構成でインストール済みとなっていますが見当たりません:"
msgid "Missing or invalid theme"
msgid_plural "Missing or invalid themes"
msgstr[0] "不明もしくは無効なテーマ"
msgstr[1] "不明もしくは無効なテーマ"
msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to a version prior to @versions first (missing updates: "
"@missing_updates)."
msgid_plural ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update first to a version prior to all of the following: @versions "
"(missing updates: @missing_updates)."
msgstr[0] ""
"インストールされている %module "
"モジュールのバージョンが古すぎてアップデートできません。まずは "
"@versions "
"より前のバージョンにアップデートしてください（不明なアップデート: "
"@missing_updates）。"
msgstr[1] ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update first to a version prior to all of the following: @versions "
"(missing updates: @missing_updates)."
msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module_name（<span class=\"admin-missing\">不明</span>）"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name（Drupalコアのバージョンと<span "
"class=\"admin-missing\">非互換</span>）"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name（バージョン @version と<span "
"class=\"admin-missing\">非互換</span>）"
msgid "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module_name（<span class=\"admin-disabled\">無効</span>）"
msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies."
msgstr ""
"必要なモジュールが見当たらないため @theme "
"をインストールできません。"
msgid ""
"Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing "
"your site."
msgstr "特定のIPアドレスからの訪問者によるアクセスや閲覧を禁止します。"
msgid "Enter an <em>IP address</em> and click <em>Add</em>."
msgstr "<em>IPアドレス</em>を入力して<em>追加</em>をクリックします。"
msgid ""
"You should see the IP address you entered listed under <em>Banned IP "
"addresses</em>. Repeat the above steps to ban additional IP addresses."
msgstr "入力したIPアドレスが<em>禁止されたIPアドレス</em>に表示されているか確認してください。さらにIPアドレスを禁止するには、上記のステップを繰り返します。"
msgid "What types of data does a site have?"
msgstr "サイトのデータにはどんなタイプがあるの？"
msgid "What is a content entity?"
msgstr "コンテンツエンティティとは？"
msgid "What is a field?"
msgstr "フィールドとは？"
msgid ""
"Within entity items, the data is stored in individual <em>fields</em>, "
"each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, "
"images or other files, or dates. Fields can be added by an "
"administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given "
"entity sub-type have the same collection of fields available, and they "
"can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit "
"entity items, you are specifying the values for the fields on the "
"entity item."
msgstr "エンティティアイテムにおいて、そのデータは<em>フィールド</em>に分かれて格納されており、それぞれのフィールドが、フォーマット済み文章やプレーンテキスト、画像ファイルやその他のファイル、日付といった、ひとつのデータタイプを持っています。管理者は、エンティティのサブタイプにフィールドを追加することができます。エンティティのサブタイプが同じエンティティアイテムは、どのフィールドが利用可能か、フィールドに入力可能な値はひとつか複数か、といった情報が同じになります。エンティティアイテムを作成したり編集する際には、エンティティアイテムのフィールドに値を入力することになります。"
msgid "What is a reference field?"
msgstr "参照フィールドとは？"
msgid ""
"A <em>reference field</em> is a field that stores a relationship "
"between an entity and one or more other entities, which may belong to "
"the same or different entity type. For example, a <em>Content "
"reference</em> field on a content type stores a relationship between "
"one content item and one or more other content items."
msgstr "<em>参照フィールド</em>とは、エンティティと他のエンティティとの関連付けを格納するフィールドで、同じエンティティタイプ同士のこともあれば異なるもの同士のこともあります。例えば、<em>コンテンツ参照</em>フィールドは、コンテンツとその他のコンテンツとの関連付けを格納します。"
msgid "What field types are available?"
msgstr "どんなフィールドタイプを使えるの？"
msgid ""
"The following field types are provided by the core system and core "
"modules (many more are provided by contributed modules):"
msgstr "次のフィールドタイプが、コアシステムとコアモジュールによって提供されています（その他の多くが拡張モジュールによって提供されます）:"
msgid ""
"Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false "
"values and numbers"
msgstr ""
"真偽値、数値（コアシステム）: "
"真または偽の値と数値を格納します。"
msgid ""
"Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add "
"comments to an entity"
msgstr ""
"コメント（Comment モジュール）: "
"エンティティに対してコメントを追加できるようになります。"
msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times"
msgstr ""
"日付、タイムスタンプ（Datetime モジュール）: "
"日付と時間を格納します。"
msgid "Email (core system): Stores email addresses"
msgstr ""
"メール（コアシステム）: "
"メールアドレスを格納します。"
msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text"
msgstr ""
"リンク（Link モジュール）: "
"URLとリンクテキストを格納します。"
msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers"
msgstr ""
"電話番号（Telephone モジュール）: "
"電話番号を格納します。"
msgid "What is a formatter?"
msgstr "フォーマッターとは？"
msgid ""
"A <em>formatter</em> is a way to display a field; most field types "
"offer several types of formatters, and most formatters have settings "
"that further define how the field is displayed. It is also possible to "
"completely hide a field from display, and you have the option of "
"showing or hiding the field's label when it is displayed."
msgstr "<em>フォーマッター</em>とは、フィールドの表示方法のことです。ほとんどのフィールドタイプにはいくつかのタイプのフォーマッターがあり、ほとんどのフォーマッターにはさらにフィールドの表示方法を設定する項目があります。フィールドを完全に非表示とすることもでき、ラベルを表示するか非表示とするかを選択することもできます。"
msgid "What is a widget?"
msgstr "ウィジェットとは？"
msgid ""
"A <em>widget</em> is a way to edit a field. Some field types, such as "
"plain text single-line fields, have only one widget available (in this "
"case, a single-line text input field). Other field types offer choices "
"for the widget; for example, single-valued <em>List</em> fields can "
"use a <em>Select</em> or <em>Radio button</em> widget for editing. "
"Many widget types have settings that further define how the field can "
"be edited."
msgstr "<em>ウィジェット</em>とは、フィールドの編集方法のことです。1行のプレーンテキストといったいくつかのフィールドタイプは、ひとつのウィジェットだけが使用できます（この場合、1行のテキスト入力フィールド）。その他のフィールドタイプではウィジェットを選択することができます。例えば、値がひとつの<em>リスト</em>フィールドでは<em>選択</em>または<em>ラジオボタン</em>のウィジェットを使用することができます。多くのウィジェットでは、フィールドをどのように編集できるかについてさらに設定する項目があります。"
msgid "Managing content structure overview"
msgstr "コンテンツ構造管理の概要"
msgid ""
"Besides the field modules listed in the previous section, there are "
"additional core modules that you can use to manage your content "
"structure:"
msgstr "前のセクションで挙げたフィールドモジュール以外にも、コンテンツ構造を管理するために使用できるコアモジュールがあります:"
msgid "Configure your system so that cron will run automatically."
msgstr ""
"cron "
"が自動的に実行されるようにシステムを設定してください。"
msgid "What are cron tasks?"
msgstr "cron タスクって何？"
msgid ""
"To ensure that your site and its modules continue to function well, a "
"group of administrative operations should be run periodically. These "
"operations are called <em>cron</em> tasks, and running the tasks is "
"known as <em>running cron</em>. Depending on how often content is "
"updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging "
"from hourly to weekly to keep your site running well."
msgstr ""
"サイトとそのモジュールが正常に機能し続けるようにするためには、管理操作のグループを定期的に実行しなければなりません。これらの操作は "
"<em>cron</em> "
"タスクと呼ばれ、タスクを実行することは <em>cron "
"の実行</em>として知られています。サイトのコンテンツの更新頻度にもよりますが、サイトの稼働し続けるには、1時間に1回から1週間に1回のようなスケジュールで "
"cron を実行する必要があるかもしれません。"
msgid "What options are available for running cron?"
msgstr "cron の実行でどんなオプションが利用できるの？"
msgid ""
"If the core Automated Cron module is installed, your site will run "
"cron periodically, on a schedule you can configure."
msgstr ""
"コアの Automated Cron "
"モジュールがインストールされていれば、あなたが選択するスケジュールでサイトは定期的に "
"cron を実行します。"
msgid ""
"You can set up a task on your web server to visit the <em> cron "
"URL</em>, which is unique to your site, on a schedule."
msgstr ""
"Webサーバーにタスクを設定して、サイト固有の cron "
"URL を定期的にアクセスさせることができます。"
msgid ""
"You can also run cron manually, but this is not the recommended way to "
"make sure it is run periodically."
msgstr ""
"cron "
"を手動で実行することもできますが、定期的に実行する方法としてはおすすめできません。"
msgid ""
"If you want to run cron right now, click <em>Run cron</em> and wait "
"for cron to finish."
msgstr ""
"すぐに cron を実行したければ、<em>cron "
"を実行</em>をクリックして、終了を待ちます。"
msgid ""
"If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link "
"where it says <em>To run cron from outside the site, go to</em>. Set "
"up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as "
"once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the "
"<em>wget</em> command to visit a URL.) If you configure an outside "
"task, you should uninstall the Automated Cron module."
msgstr ""
"Webサーバーでタスクを設定する方法がある場合は、<em>サイト外部からCronを実行するなら</em>と書かれている部分のリンクをコピーしてください。1時間に1回や1週間に1回など、お好きなスケジュールでそのURLにアクセスするタスクを設定してください。（Linux "
"ライクなサーバーであれば、URLにアクセスするのに "
"<em>wget</em> "
"コマンドを使用することができます）外部からのタスクを設定した場合は、Automated "
"Cron "
"モジュールをアンインストールする必要があります。"
msgid ""
"If you are not configuring an outside task, and you have the core "
"Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron "
"runs in <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em>. Click "
"<em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"外部からのタスクを設定せず、コアの Automated Cron "
"モジュールをインストールした場合は、<em>cron "
"の設定</em> &gt; <em>次の間隔で cron を実行</em> "
"で自動的に cron "
"を実行するスケジュールを設定してください。<em>構成を保存</em>をクリックします。"
msgid "What is a module?"
msgstr "モジュールとは？"
msgid ""
"A <em>module</em> is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that "
"extends site features and adds functionality. A set of <em>Core "
"modules</em> is distributed as part of the core software download. "
"Additional <em>Contributed modules</em> can be downloaded separately "
"from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"<em>モジュール</em>とは、サイトの機能を拡張したり、機能を追加したりする "
"PHP・JavaScript・CSS "
"ファイルのセットです。<em>コアモジュール</em>は、コアソフトウェアをダウンロードする際にその一部として配布されています。追加の "
"<em>拡張モジュール</em> は、別途 drupal.org の <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend ページ</a> "
"からダウンロードすることができます。"
msgid "What is an Experimental module?"
msgstr "試験的モジュールって何？"
msgid ""
"An <em>Experimental</em> module is a module that is still in "
"development and is not yet stable. Using Experimental modules on "
"production sites is not recommended."
msgstr "<em>試験的</em>モジュールとは、まだ開発中のモジュールで安定していません。試験的モジュールを本番環境で使用するのはおすすめできません。"
msgid "What are installing and uninstalling?"
msgstr "インストールとアンインストールって何？"
msgid ""
"Installing a core or downloaded contributed module means turning it "
"on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling "
"means turning it off and removing all of its configuration. A module "
"cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if "
"you have created content on your site using the module -- you would "
"need to delete the content and uninstall dependent modules first."
msgstr "コアモジュールやダウンロードした拡張モジュールをインストールするということは、モジュールを有効にして、その機能を使えるようにするということを意味します。アンインストールとは、モジュールを無効にして、設定をすべて削除するということを意味します。他にインストールしているモジュールが依存している場合や、モジュールを使って作成したコンテンツがサイトにある場合は、モジュールをアンインストールすることはできません。コンテンツや依存モジュールをまずは削除する必要があります。"
msgid "Extending overview"
msgstr "機能拡張の概要"
msgid ""
"See the related topics listed below for help performing tasks related "
"to extending the functionality of your site."
msgstr "サイトの機能を拡張する方法については、次のトピックを参照してください。"
msgid "Maintaining and troubleshooting overview"
msgstr "メンテナンスとトラブルシューティングの概要"
msgid ""
"Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and "
"troubleshooting problems that may come up on your site. See the "
"related topics below for more information."
msgstr "ここでは、サイトのメンテナンスに関連したタスクやヒント、サイト上で発生する可能性のある問題のトラブルシューティングをご紹介します。詳しくは、次の関連トピックを参照してください。"
msgid "Configure your site so that cron runs periodically."
msgstr ""
"cron "
"が定期的に実行されるようにサイトを設定してください。"
msgid ""
"If your site is not behaving as expected, clear the cache before "
"trying to diagnose the problem."
msgstr "期待した通りにサイトが動作しない場合は、問題を診断する前にキャッシュを削除してください。"
msgid ""
"There are several site reports that can help you diagnose problems "
"with your site. There are also two core modules that can be used for "
"error logging: Database Logging and Syslog."
msgstr ""
"サイトの問題を診断するのに役立つサイトレポートがいくつかあります。また、エラーログに使用できる2つのコアモジュール "
"Database Logging および Syslog もあります。"
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to add the field to, and "
"click <em>Manage fields</em>."
msgstr "フィールドを追加するサブタイプを選び、<em>フィールドの管理</em>をクリックします。"
msgid "Click <em>Add field</em>."
msgstr "<em>フィールドの追加</em>をクリックします。"
msgid ""
"The <em>Label</em> field should now be visible; enter a label for the "
"field, which is used as the field label for both content editing and "
"content display."
msgstr "<em>ラベル</em>フィールドが表示されるはずです。フィールドのラベルを入力してください。コンテンツの編集画面と表示画面の両方で使用されます。"
msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr "<em>保存して次へ</em>をクリックします。"
msgid ""
"On the next screen, enter a value for <em>Allowed number of "
"values</em>. You can limit the field to one value per entity item, a "
"set number of values, or set it to have unlimited values. Click "
"<em>Save field settings</em>."
msgstr "次の画面では、<em>許容する値の数</em>を入力します。エンティティごとに値をひとつに制限することもできますし、複数の値あるいは無制限にすることもできます。<em>フィールド設定を保存</em>をクリックします。"
msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for the field, which "
"vary depending on what field type you are creating. For all fields, "
"you can edit the <em>Label</em>, <em>Help text</em> (text to be "
"displayed below the field on the content editing page), and "
"<em>Required field</em> (to make it so a value must be entered in "
"order to save the content when editing). You can also configure a "
"default value for the field."
msgstr "次の画面では、作成するフィールドタイプに応じた設定をお好みで編集します。すべてのフィールドで、<em>ラベル</em>および<em>ヘルプテキスト</em>（コンテンツ編集ページでフィールドの下に表示するテキスト）、<em>必須フィールド</em>（コンテンツを編集する際、値が入力されていなければ保存できなくする）を編集できます。フィールドのデフォルトの値を設定することもできます。"
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the display "
"of, and click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr "表示を設定するサブタイプを選び、<em>操作</em>のリストにある<em>表示管理</em>をクリックします。"
msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order."
msgstr "矢印をドラッグしてフィールドを並び替えます。"
msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see in the display to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr "表示したくないフィールドを、<em>無効</em>の欄にドラッグします。"
msgid ""
"In the <em>Label</em> column, select the position for each field label "
"in the display, or <em>- Hidden -</em> to hide a label. You can also "
"choose <em>- Visually Hidden-</em> if you want the label's text to "
"appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can "
"read it, but it will not be visible."
msgstr ""
"<em>ラベル</em>の列では、フィールドのラベルを表示する位置を選択するか、<em>- "
"非表示 "
"-</em>を選択してラベルを非表示にします。<em>- "
"視覚的非表示 "
"-</em>を選択すると、ラベルのテキストはHTMLページに出力され、スクリーンリーダーや検索エンジンからは読むことができるけれども、目には見えないようにすることができます。"
msgid ""
"In the <em>Format</em> column, select the formatter for displaying "
"each field."
msgstr "<em>フォーマット</em>の列では、フィールドを表示するフォーマッターを選択します。"
msgid ""
"After selecting the desired formatters, click the settings gear in "
"each row to change the settings for the formatter."
msgstr "フォーマッターを選択したら、その行にある歯車アイコンをクリックしてフォーマッターの設定を変更します。"
msgid "When you are done making changes, click <em>Save</em>."
msgstr "変更が完了したら<em>保存</em>をクリックします。"
msgid ""
"Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If "
"needed, return to these steps to further refine the display."
msgstr "エンティティを閲覧してエンティティサブタイプの表示をテストします。必要であれば、上のステップに戻って表示を調整します。"
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the editing "
"form for, and click <em>Manage form display</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr "フォームの設定を変更するサブタイプを選んで、<em>操作</em>リストの<em>フォームの表示管理</em>をクリックします。"
msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr "フォームに表示したくないフィールドを<em>無効</em>欄にドラッグします。"
msgid ""
"In the <em>Widget</em> column, select the widget for editing each "
"field."
msgstr "<em>ウィジェット</em>カラムでウィジェットを選択してフィールドを編集します。"
msgid ""
"After selecting the desired widgets, click the settings gear in each "
"row to change the settings for the widget."
msgstr "ウィジェットを選択したら、その行にある歯車アイコンをクリックして、ウィジェットの設定を変更します。"
msgid ""
"Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating "
"an entity. If needed, return to these steps to further refine the "
"form."
msgstr "エンティティを編集したり作成したりして、エンティティサブタイプの編集フォームをテストしてください。必要であれば、上のステップに戻って調整してください。"
msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of reference field you "
"want to add. The <em>Reference</em> section of the select list shows "
"the most common types of reference field; choose <em>Other...</em> if "
"the entity type you want to reference is not listed."
msgstr ""
"<em>フィールドの追加</em>で、フィールドが参照するエンティティタイプを選択します。セレクトリストの<em>参照</em>欄には、最も一般的なタイプが並んでいます。参照したいエンティティが見当たらなければ、<em>その他 "
"...</em>を選択します。"
msgid ""
"On the next screen, verify that the type of entity you want to "
"reference is shown in <em>Type of item to reference</em>, or select it "
"if not. Enter a value for <em>Allowed number of values</em>. You can "
"limit the field to one value per entity item, a set number of values, "
"or set it to have unlimited values. Click <em>Save field "
"settings</em>."
msgstr "次の画面では、<em>参照するアイテムのタイプ</em>に参照したいエンティティタイプが表示されているか確認し、表示されていなければ選択します。エンティティごとに値をひとつに制限することもできますし、複数の値あるいは無制限にすることもできます。<em>フィールド設定を保存</em>をクリックします。"
msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for <em>Label</em>, "
"<em>Help text</em> (text to be displayed below the field on the "
"content editing page), and <em>Required field</em> (to make it so a "
"value must be entered in order to save the content when editing)."
msgstr "次の画面では、<em>ラベル</em>および<em>ヘルプテキスト</em>（コンテンツ編集ページでフィールドの下に表示するテキスト）、<em>必須フィールド</em>（コンテンツを編集する際、値が入力されていなければ保存できなくする）をお好みで編集します。"
msgid ""
"In the <em>Reference type</em> section, you will usually want to limit "
"the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are "
"creating a <em>Content</em> reference, you can check one or two "
"<em>Content type</em> choices. The choices will be easier for content "
"editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity "
"title or label field)."
msgstr "<em>参照タイプ</em>欄では、参照できるエンティティのサブタイプを制限することができます。例えば、<em>コンテンツ</em>参照フィールドを作成する場合、参照する<em>コンテンツタイプ</em>にチェックを入れます。並び順を選択していれば、コンテンツの編集者が選択しやすくなります。"
msgid "Clear the data in the site cache."
msgstr "サイトのキャッシュデータをクリアします。"
msgid "What is the cache?"
msgstr "キャッシュとは何ですか？"
msgid ""
"Some of the calculations that are done when your site loads a page "
"take a long time to run. To save time when these calculations would "
"need to be done again, their results can be <em>cached</em> in your "
"site's database. There are internal mechanisms to <em>clear</em> "
"cached data when the conditions or assumptions that went into the "
"calculation have changed, but you can also clear cached data manually. "
"When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache "
"and see if the problem goes away."
msgstr "サイトがページを読み込むときに行われる計算の中には、長い時間がかかるものがあります。これらの計算を再度行う必要がある場合に時間を節約するために、その結果をサイトのデータベースに<em>キャッシュ</em>することができます。計算に用いられた条件や前提が変更されたときにキャッシュされたデータを<em>クリア</em>する内部メカニズムがありますが、キャッシュされたデータを手動でクリアすることもできます。サイトの動作がおかしくなったとき、最初の良いステップはキャッシュをクリアして問題が解決するかどうかを確認することです。"
msgid ""
"Click <em>Clear all caches</em>. Your site's cached data will be "
"cleared."
msgstr "<em>すべてのキャッシュをクリアー</em>をクリックします。サイトのキャッシュデータがクリアされます。"
msgid ""
"Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, "
"and then return to normal mode when finished."
msgstr "サイトをメンテナンスモードにしてメンテナンス作業を行い、終了したら通常モードに戻します。"
msgid "What is maintenance mode?"
msgstr "メンテナンスモードって何？"
msgid ""
"When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a "
"simple maintenance mode message page, rather than being able to use "
"the full functionality of the site. Users with <em>Use the site in "
"maintenance mode</em> permission who are already logged in will be "
"able to use the full site, and the log in page at <em>/user</em> will "
"also be accessible to anyone."
msgstr ""
"あなたのサイトがメンテナンスモードになっているとき、ほとんどのサイト訪問者はシンプルなメンテナンスモードのメッセージページを見ることになり、サイトの全機能を使用することができません。すでにログインしている<em>メンテナンスモードのサイトにアクセス</em>権限を持つユーザーは、サイト全体を使用することができます。また、<em>/user</em> "
"のログインページは誰でもアクセスできます。"
msgid ""
"Check <em>Put site into maintenance mode</em>, optionally change the "
"<em>Message to display when in maintenance mode</em>, and click "
"<em>Save configuration</em>. Your site will be in maintenance mode."
msgstr "<em>サイトをメンテナンスモードにする</em>にチェックを入れて、必要に応じて<em>メンテナンスモードの際に表示するメッセージ</em>を変更し、<em>構成を保存</em>をクリックします。サイトがメンテナンスモードになります。"
msgid "Perform your maintenance operations."
msgstr "メンテナンス作業を行います。"
msgid ""
"Uncheck <em>Put site into maintenance mode</em> and click <em>Save "
"configuration</em>. Your site will be back in normal operation mode."
msgstr "<em>サイトをメンテナンスモードにする</em>のチェックを外し、<em>構成を保存</em>をクリックします。サイトが通常の動作モードに戻ります。"
msgid ""
"Install a core module, or a contributed module that has already been "
"downloaded."
msgstr "コアのモジュールやダウンロード済みの拡張モジュールをインストールします。"
msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"install."
msgstr "フィルターのテキストボックスにモジュールの名前や説明の一部を入植し、モジュールの一覧を絞り込みます。インストールするモジュールを見つけます。"
msgid ""
"Check the box next to the name of the module you want to install; you "
"can also check more than one box to install multiple modules at the "
"same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying "
"to install, expand the information to see why -- you may need to "
"download an additional module that your module requires."
msgstr "インストールするモジュールの名前の横にあるチェックボックスにチェックを入れます。複数のチェックボックスにチェックを入れて、それらを同時にインストールすることもできます。インストールしたいモジュールのチェックボックスが無効になっていれば、情報を開いて何が原因なのかを確認します。そのモジュールが必要としている追加のモジュールをダウンロードする必要があるかもしれません。"
msgid ""
"Click <em>Install</em> at the bottom of the page. If you chose to "
"install a module with dependencies that were not already installed, or "
"if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next "
"page."
msgstr "ページの下にある<em>インストール</em>をクリックします。まだインストールされていないモジュールに依存するモジュールのインストールを選択するか、あるいは試験的モジュールを選択すると、次のページで確認を行います。"
msgid ""
"Wait for the module (or modules) to be installed. You should be "
"returned to the <em>Extend</em> page with a message saying the module "
"or modules were installed."
msgstr "モジュールがインストールされるのを待ちます。<em>機能拡張</em>ページに戻り、モジュールがインストールされたことを示すメッセージが表示されます。"
msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"uninstall."
msgstr "モジュールの名前や説明の一部をフィルターのテキストボックスに入力して、モジュールの一覧を絞り込みます。アンインストールするモジュールを見つけます。"
msgid ""
"In the <em>Description</em> column, see if there are reasons that this "
"module cannot be uninstalled. For example, you may have created "
"content using this module (which you would need to delete first), or "
"there may be another module installed that requires this module to be "
"installed (you would need to uninstall the other module first)."
msgstr "このモジュールをアンインストールできない理由が<em>説明</em>カラムにあるかどうかを確認してください。例えば、このモジュールを使用してコンテンツを作成した場合（先に削除する必要があります）、またはこのモジュールをインストールする必要がある別のモジュールがインストールされている場合（先に別のモジュールをアンインストールする必要があります）などです。"
msgid ""
"If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check "
"the box in the <em>Uninstall</em> column, next to the module's name."
msgstr "理由がなければモジュールをアンインストールできます。モジュール名の隣りにある<em>アンインストール</em>カラムのボックスにチェックを入れます。"
msgid ""
"Click <em>Uninstall</em> at the bottom of the page. Verify the list of "
"modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the "
"confirmation page, and click <em>Uninstall</em>."
msgstr "ページの下にある<em>アンインストール</em>をクリックします。確認ページでアンインストールされるモジュールの一覧と削除される構成を確認し、<em>アンインストール</em>をクリックします。"
msgid ""
"Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the "
"<em>Uninstall</em> page with a message saying the module was "
"uninstalled."
msgstr "モジュールがアンインストールされるのを待ちます。<em>アンインストール</em>ページに戻り、モジュールがアンインストールされたことを示すメッセージが表示されます。"
msgid "Create a new role."
msgstr "新しい役割を作成します。"
msgid "Click <em>Add role</em>."
msgstr "<em>役割の追加</em>をクリックします。"
msgid ""
"Enter the desired <em>Role name</em>. If desired, click <em>Edit</em> "
"to change the <em>Machine name</em> for the role."
msgstr "お好みの<em>役割名</em>を入力します。<em>編集</em>をクリックすることで、役割の<em>システム内部名称</em>を変更することもできます。"
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should be returned to the <em>Roles</em> page "
"and your new role should be in the role list."
msgstr "<em>保存</em>をクリックします。<em>役割</em>ページに戻り、新しい役割が一覧に表示されます。"
msgid "What is a user?"
msgstr "ユーザーとは？"
msgid ""
"A user is anyone accessing or viewing your site. <em>Anonymous</em> "
"users are users who are not logged in, and <em>Authenticated</em> "
"users are users who are logged in."
msgstr ""
"ユーザーとは、あなたのサイトにアクセスしている人、またはサイトを閲覧している人のことです。<em>匿名</em> "
"ユーザーはログインしていないユーザーで、<em>認証済み</em> "
"ユーザーはログインしているユーザーです。"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. There are also special roles for all "
"anonymous and all authenticated users."
msgstr "<em>役割</em>とは、ユーザーをグループ分けして分類するために使用するものです。各ユーザーには1つまたは複数の役割を割り当てることができます。また、すべての匿名ユーザとすべての認証済みユーザのための特別な役割もあります。"
msgid "What is a permission?"
msgstr "権限とは？"
msgid ""
"Granting a <em>permission</em> to a role allows users who have been "
"assigned that role to perform an action on the site, such as viewing "
"content, editing or creating  a particular type of content, "
"administering settings for a particular module, or using a particular "
"function of the site (such as search)."
msgstr "ある役割に<em>権限</em>を付与することで、その役割に割り当てられたユーザーは、コンテンツの閲覧、特定のタイプのコンテンツの編集や作成、特定のモジュールの設定の管理、サイトの特定の機能（検索など）の使用など、サイト上でのアクションを実行することができます。"
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "<em>権限の保存</em>をクリックします。"
msgid "Search by keyword or phrase."
msgstr "キーワードまたは語句で検索します。"
msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"モジュール %module "
"のスキーマ情報がデータベースに見つかりませんでした。モジュールの更新とデータベースを手動で確認して、%last_update_hook "
"までの更新がスキップされていないかどうかを確認してください。"
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr "個人およびサイト全体のコンタクトフォームのフィールドを追加、削除、または再配置します。"
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "コンタクトフォームのフィールドって何？"
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr "フィールドを変更するフォームの<em>フィールドの管理</em>をクリックし、フォームにフィールドを追加あるいは削除します。"
msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr "<em>フォームの表示管理</em>をクリックして、フォームにおけるフィールドの並び順や設定を変更します。"
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr "ウェブサイトの登録ユーザーのための個人用コンタクトフォームを設定します。"
msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr "<em>コンタクトの設定</em>欄で、新しいユーザーアカウントでコンタクトフォームを有効にする場合はチェックを入れ、無効にする場合はチェックを外します。"
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "<em>構成を保存</em>をクリックします。"
msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"一般的な<em>匿名ユーザー</em>と<em>認証済みユーザー</em>を含む、サイトの役割の権限が正しいことを確認してください。個人的なコンタクトフォームを使用するためには、ユーザーは<em>ユーザー情報を表示</em> "
"(<em>ユーザー</em>セクションにあり、ユーザープロファイルを表示することができます) "
"と<em>ユーザーコンタクトフォームを利用する</em> "
"(<em>コンタクト</em>セクションにあり、ユーザープロファイルを表示することができればコンタクトフォームを使用することができます) "
"の両方を必要とします。"
msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr "サイト全体のコンタクトフォームを新しく作成します。"
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "<em>コンタクトフォームの追加</em>をクリックします。"
msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr "フォームの<em>ラベル</em>（タイトル）と<em>受信者</em>、そしてお好みでその他の設定を入力します。"
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr "<em>保存</em>をクリックします。新しいコンタクトフォームが、それを表示するリンクといっしょに、テーブルに表示されます。"
msgid "What are contact forms?"
msgstr "コンタクトフォームとは"
msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"コアの Contact "
"モジュールで提供されるコンタクトフォームには、ユーザーがサイト上の他のユーザーに連絡を取ることができる個人用コンタクトフォームと、ユーザーがサイト管理者に連絡を取ることができるサイト全体のコンタクトフォームの、2つの異なるタイプがあります。それぞれに入力するフィールド、受信者、URL "
"があり、個人用コンタクトフォームに表示されるフィールドを変更することもできます。"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"サイト訪問者は、個人的なコンタクトフォームを使用することで、相手のメールアドレスを知ることなく、サイトの登録ユーザーにメールを送信することができます。正しい権限を持つユーザーが他のユーザーのプロフィールを閲覧している際に、閲覧者には "
"<em>コンタクト</em> "
"タブまたはリンクが表示されます。プロフィールを閲覧しているユーザーが個人的なコンタクトフォームを有効にしている場合は、そのフォームへと移動します（これはユーザーアカウントの設定です）。"
msgid "Contact form management tasks"
msgstr "コンタクトフォームの管理タスク"
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr "特定のタスクについては、次の関連するトピックを参照してください。"
msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr "デフォルトにするサイト全体のフォームの<em>編集</em>をクリックします。"
msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr "<em>デフォルトのフォームにする</em>にチェックを入れて、<em>保存</em>をクリックします。"
msgid ""
"Click <em>Save settings</em>. You should be returned to the <em>Manage "
"fields</em> page, with your new field in the list."
msgstr "<em>設定の保存</em>をクリックします。<em>フィールドの管理</em>ページに戻り、新しいフィールドが一覧に表示されます。"
msgid ""
"Whether to force the output to be an absolute link (beginning with "
"http: or https:)"
msgstr ""
"絶対リンク（http: もしくは https: "
"で始まる）での出力を強制するかどうか"
msgid ""
"Whether to force this URL to point to a secure location (beginning "
"with https:)"
msgstr ""
"このURLが安全なロケーション（https: "
"で始まる）を指すことを強制するかどうか"
msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr "%project 用の %langcode の翻訳を確認しました。"
msgid "Downloaded %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project 用の %langcode "
"の翻訳をダウンロードしました。"
msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project 用の %langcode "
"の翻訳をインポートしています。"
msgid "Imported %langcode translation for %project."
msgstr "%project 用の %langcode の翻訳をインポートしました。"
msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. "
"Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more "
"information, see the <a href=\":url\">upgrading handbook</a>."
msgstr ""
"このサイトではすでにアップグレードが実行されています。新しい移行を実行するには、Drupal "
"@version "
"のクリーンで空のインストール環境を新しく作成してください。ユーザーインターフェースを通してのロールバックはまだサポートされていません。詳しくは、<a "
"href=\":url\">アップグレードのハンドブック "
"(英語)</a>を参照してください。"
msgid ""
"Upgrade a site by importing its files and the data from its database "
"into a clean and empty new install of Drupal @version. See the <a "
"href=\":url\">Drupal site upgrades handbook</a> for more information."
msgstr ""
"ファイルやデータをクリーンで空の新しいDrupal "
"@version "
"のインストール環境にインポートすることで、サイトをアップグレードします。詳しくは、<a "
"href=\":url\">Drupal "
"サイトアップグレードのハンドブック "
"(英語)</a>を参照してください。"
msgid ""
"This empty Drupal @version installation you will import the old site "
"to."
msgstr ""
"旧サイトからインポートする空のDrupal @version "
"インストール環境。"
msgid ""
"Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or "
"underscores."
msgstr "ディスプレイのシステム内部名称には、半角小文字の英数字とアンダースコアだけを使用できます。"
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is missing from your site. <a href=\":url\">More information about "
"this error</a>."
msgstr ""
"%name "
"モジュールはKey/Valueストレージのsystem.schema内に登録されていますが、モジュールがサイト上に存在しません。詳しくは<a "
"href=\":url\">こちら</a>を確認してください。"
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"%name "
"モジュールはKey/Valueストレージのsystem.schema内に登録されていますが、インストールされませんでした。詳しくは<a "
"href=\":url\">こちら</a>を確認してください。"
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr "設定 %config に必要なデータが不足しています"
msgid "What is a theme?"
msgstr "テーマとは？"
msgid "What is a base theme?"
msgstr "ベーステーマとは？"
msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr "フォームの有効期限が切れています。戻るボタンを押し、未保存の入力内容をコピーしてからページをリロードしてください。"
msgid "Document root for public files"
msgstr "パブリックファイルのドキュメントルート"
msgid "Document root for private files"
msgstr "プライベートファイルのドキュメントルート"
msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr "<em>フロントページのコンテンツがまだ作成されていません。</em>"
msgid ""
"Drupal is an open source platform for building amazing digital "
"experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by "
"the <a href=\"@drupal_community\">Drupal community</a>. Our community "
"is made up of people from around the world with a shared set of <a "
"href=\"@drupal_values\">values</a>, collaborating together in a "
"respectful manner. As we like to say:"
msgstr ""
"Drupalは素晴らしいデジタル体験を構築するためのオープンソースプラットフォームです。Drupalは<a "
"href=\"@drupal_community\">Drupalコミュニティ</a>によって作られ、使われ、教えられ、文書化され、提供されています。私たちのコミュニティは、<a "
"href=\"@drupal_values\">価値観</a>を共有する世界中の人々で構成されており、敬意を持って協力し合っています。私たちの好きな言葉は次のとおりです。"
msgid "Come for the code, stay for the community."
msgstr "コードのために来たれ、コミュニティの一員でいつづけよ。"
msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr "Drupalを使い始めるには、以下の方法があります。"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">ユーザーガイド：</a> "
"Drupalウェブサイトのインストール、管理、サイトの構築、コンテンツの保守などについて記載されています。"
msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@create_content\">コンテンツの作成：</a>すぐに作業に取りかかりたいですか？早速コンテンツを追加しましょう。<strong>注意：</strong> "
"このページの情報は、サイトにコンテンツを追加すると見えなくなります。先に続きを読み、興味のあるリソースをブックマークしてください。"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Drupalの拡張：</a> "
"Drupalのコアソフトウェアは、並外れた方法で機能拡張し、カスタマイズすることができます。コミュニティによって作成されたアドオンを使用して、追加機能をインストールしたり、サイトの見栄えを変更できます。"
msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr "アクティブなDrupalコミュニティグループやサポートリソースへのリンクをブックマークしてください。"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@drupal_events\">開催予定のイベント：</a>世界各地で開催されるカンファレンスやイベントで、学んだり仲間とつながることができます。"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@drupal_community\">コミュニティのページ：</a>独自のコンテンツを提供する重要なDrupalコミュニティのリストです。"
msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">PHPの日付フォーマットに関するドキュメント</a>を確認してください。"
msgid "What is a menu?"
msgstr "メニューとは？"
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"選択するにはコンテンツのタイトルをタイピングしてください。%add-node "
"のような内部パスや %url "
"のような外部パスを入力することもできます。フロントページにリンクするには "
"%front "
"と入力してください。リンクテキストのみを表示するには "
"%nolink "
"と入力してください。キーボードでアクセス可能なリンクテキストのみを表示するには "
"%button と入力してください。"
msgid "About searching"
msgstr "検索について"
msgid "Menu link entry"
msgstr "メニューリンクエントリー"
msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link."
msgstr "親メニューリンクを作成する場合は、リンクのタイトルを入力してください。"
msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link."
msgstr "親メニューリンクを作成する場合は、リンクの説明を入力してください。"
msgid ""
"If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu link."
msgstr "親メニューリンクがタブの場合は、タブの重みを入力してください。より軽いタブが最初のメニューリンクのそばに配置され、より重いタブはより遠くになります。"
msgid ""
"If %identifier is a valid account, an email will be sent with "
"instructions to reset your password."
msgstr ""
"%identifier "
"が有効なアカウントの場合、パスワードをリセットするための手順が記載されたメールが送信されます。"
msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr "\"%value\" に該当する @entity_type_plural はありません。"
msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"%value に該当する @entity_type_plural "
"が多数見つかりました。\"@value (@id)\" "
"のように括弧でIDを指定してください。"
msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"該当する @entity_type_plural "
"が複数見つかりました(%multiple)。\"@value (@id)\" "
"のように括弧でIDを指定してください。"
msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"'@module_name' モジュールはデータベースドライバー "
"'@driver_name'を提供しています。"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help adding or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"サーバーへの接続に失敗しました。次のエラーメッセージが報告されています: "
"<p class=\"error\">@message</p> "
"サーバー上のコードを追加または更新する際には<a "
"href=\":handbook_url\">ハンドブック</a>もご覧ください。"
msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr "HTMLテーブルはヘッダーと見出し、概要と併せて作成できます。"
msgid ""
"Alt text is required by default on images added through CKEditor (note "
"that this can be overridden)."
msgstr "altテキストはCKEditorで画像を追加する際にはデフォルトでは必須(任意にすることも可能)です。"
msgid ""
"Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to "
"images."
msgstr "セマンティックHTML5のfigure/figcaptionにより画像にキャプションを追加することができます。"
msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"サイトの機能を拡張するには<a "
"href=\":modules\">拡張モジュール</a>を追加してください。"
msgid "Always show the default display"
msgstr "デフォルトのディスプレイを常に表示"
msgid "The label of the link."
msgstr "リンクのラベル"
msgid "@bundle_type is not @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type が @bundles または @last 以外"
msgid "@bundle_type is not @bundle"
msgstr "@bundle_type が @bundle 以外"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"@entity-type %label を %region "
"リージョンから削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"ブロックの配置設定を削除します。元に戻すには<a "
"href=\":url\"></a>再度配置</a>する必要があります。"
msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr ""
"@entity-type %label は %region "
"リージョンから削除されました。"
msgid "Save and go to list"
msgstr "保存してリストに移動"
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user. This action cannot be undone."
msgstr "作成されたコンテンツの所有者を%anonymous-nameにしてアカウントを削除する。この操作は元に戻すことができません。"
msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone."
msgstr "作成されたコンテンツとアカウントを削除する。この操作は元に戻すことができません。"
msgid "Cancellation method"
msgstr "キャンセル方法"
msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 "
"モジュールはとても便利で使いやすいビジュアルテキストエディタとツールバーを提供します。ユーザーはボタンの操作でコンテンツの整形やセマンティックで正確なHTMLを作ることができます。CKEditor "
"モジュールは<a href=\":text_editor\">テキストエディター "
"モジュール</a>のフレームワークを使用します。動作にはブラウザーのJavaScriptが有効になっていることが必須です。詳しくは<a "
"href=\":doc_url\">CKEditor 5 "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>や<a "
"href=\":cke5_url\">CKEditor "
"5のウェブサイト</a>をご覧ください。"
msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr "CKEditor 5を各テキストフォーマットで有効にするには"
msgid ""
"When CKEditor 5 is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down "
"menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove "
"buttons from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping "
"them. Separators and rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"<em>テキストエディター</em>のドロップダウンで "
"CKEditor 5 "
"を選択すると、ツールバーの設定が表示されます。<em>アクティブツールバー</em>欄でドラッグ＆ドロップによりボタンの追加と削除を行えます。セパレーターや折り返しを追加するとツールバーを整理できます。"
msgid "Filtering HTML content"
msgstr "HTMLコンテンツのフィルタリング"
msgid ""
"Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags "
"and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the "
"<em>Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML</em> filter, this "
"filter's values will be automatically set based on enabled plugins and "
"toolbar items."
msgstr ""
"他のテキストエディターとは異なり、プラグインの設定は "
"CKEditor 5 "
"を使用するテキストフォーマット内で許可するタグや属性に影響します。<em>許可する "
"HTML タグを制限し HTML のまちがいを修正する</em> "
"フィルターを使用する場合、このフィルターは有効なプラグインとツールバーのボタンに基づいて自動的に設定されます。"
msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr "Drupal での CKEditor 5 プラグイン開発"
msgid ""
"See the <a href=\":dev_docs_url\">online documentation</a> for "
"detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in "
"Drupal."
msgstr ""
"Drupal で使用する CKEditor 5 "
"プラグインの開発に関する詳細情報は<a "
"href=\":dev_docs_url\">オンラインドキュメント</a>をご覧ください。"
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of "
"accessibility features. CKEditor 5 comes with built in <a "
"href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be beneficial "
"for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"ビルトインのWYSIWYGエディタ (CKEditor "
"5)には多数のアクセシビリティーに関する機能が搭載されています。CKEditor "
"5 は<a "
"href=\":shortcuts\">キーボードショートカット</a>を内蔵しており、パワーユーザーやキーボードのみを使用するユーザーにも扱いやすくなっています。"
msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"ページコンテンツの多言語化を行うには、CKEditor "
"5のツールバーに言語ボタンを追加します。"
msgid ""
"With CKEditor 5 this is a\n"
"          read-only field. The allowed HTML tags and attributes are "
"determined\n"
"          by the CKEditor 5 configuration. Manually removing tags "
"would break\n"
"          enabled functionality, and any manually added tags would be "
"removed by\n"
"          CKEditor 5 on render."
msgstr ""
"CKEditor "
"5ではこのフィールドは変更できません。許可するHTMLタグと属性はCKEditor "
"5の設定に応じて決定されます。これらのタグを手動で削除すると有効にした機能が正常に動作しなくなり、追加してもCKEditor "
"5のレンダリング時に削除されます。"
msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"
msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5"
msgstr ""
"CKEditor "
"5を使用しているテキストフォーマットとテキストエディターのペア"
msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "CKEditor 5の設定"
msgid "Enabled Headings"
msgstr "有効化された見出し"
msgid "Source Editing"
msgstr "ソースの編集"
msgid "Allowed Tag"
msgstr "許可するタグ"
msgid "Button @name has been copied to the active toolbar."
msgstr ""
"@name "
"ボタンがアクティブツールバーにコピーされました。"
msgid "Button @name has been removed from the active toolbar."
msgstr ""
"@name "
"ボタンがアクティブツールバーから削除されました。"
msgid "Preview failed"
msgstr "プレビューに失敗しました"
msgid "Drupal Media toolbar"
msgstr "Drupalのメディア ツールバー"
msgid "Link media"
msgstr "リンクを追加"
msgid "Deprecated modules found: %module_list."
msgstr "非推奨のモジュールが見つかりました: %module_list"
msgid "Deprecated themes found: %theme_list."
msgstr "非推奨のテーマが見つかりました: %theme_list"
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core and the relevant "
"contributed module. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">非推奨モジュール</a>は、Drupal core "
"の次のメジャーリリースから削除される可能性があるモジュール、および関連するコントリビュートモジュールです。自己責任で使用してください。"
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of this project. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a "
"href=\":url\">非推奨モジュールは</a>、このプロジェクトの次のメジャーリリースから削除される可能性があるモジュールです。自己責任で使用してください。"
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">非推奨モジュール</a>は、Drupal core "
"の次のメジャーリリースから削除される可能性があるモジュールです。自己責任で使用してください。"
msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr "データベースはJSON型をサポートしています。"
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Database "
"connection does not support JSON.</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">データベースはJSON型をサポートしていません。</a>"
msgid "Media widget"
msgstr "メディア ウィジェット"
msgid "Override media image alternative text"
msgstr "メディアの代替テキストを上書き"
msgid "Enter media caption"
msgstr "メディアのキャプションを入力"
msgid "Toggle caption on"
msgstr "キャプションを表示"
msgid "Post updating @extension"
msgstr "@extension モジュールを更新しました"
msgid "Press the down arrow key to activate"
msgstr "下矢印キーでアクティブ化"
msgid "Decorative image"
msgstr "装飾画像"
msgid "Add missing alternative text"
msgstr "不足している代替テキストを追加"
msgid "Change image alternative text"
msgstr "画像の代替テキストを変更"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or "
"higher for the best ongoing support. See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"インストールされている PHP "
"のバージョンが古すぎます。Drupal には少なくとも "
"PHP %version "
"が必要です。最適な継続サポートのためには、PHP "
"のバージョンを %recommended "
"以上にアップグレードすることが推奨されます。詳細については、<a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP "
"のバージョンサポートのドキュメント</a>、および <a "
"href=\":php_requirements\">Drupal の PHP "
"要件</a>のページを参照してください。"
msgid ""
"It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for "
"the best ongoing support.  See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"最適な継続サポートのためには、PHP のバージョンを "
"%recommended "
"以上にアップグレードすることが推奨されます。詳細については、<a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP "
"のバージョンサポートのドキュメント</a>、および <a "
"href=\":php_requirements\">Drupal の PHP "
"要件</a>のページを参照してください。"
msgid "Allow reverse list"
msgstr "逆順のリストを許可する"
msgid "Allow start index"
msgstr "開始番号の指定を許可する"
msgid "Enabled Alignments"
msgstr "有効化されたアライメント"
msgid "Alignment type"
msgstr "アライメントの種類"
msgid "Allow view mode override"
msgstr "ビューモードのオーバーライドを許可する"
msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community."
msgstr "おめでとうございます、Drupalコミュニティへようこそ。"
msgid "Olivero Color Scheme Settings"
msgstr "Olivero配色設定"
msgid ""
"These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing "
"the color below will change the base hue, saturation, and lightness "
"values the Olivero theme uses to determine its internal colors."
msgstr ""
"これらの設定は、Olivero "
"テーマのルック＆フィールを調整します。 "
"以下の色を変更すると、Olivero "
"テーマが内部の色を決定するために使用する基本の色相、彩度、明度の値が変更されます。"
msgid "Olivero Color Scheme"
msgstr "Olivero配色"
msgid "Derivatives will be formed from this color."
msgstr "この色から派生色が生成されます。"
msgid "Base Primary Color"
msgstr "プライマリーベース色"
msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason."
msgstr ""
"次の理由により%module "
"モジュールをアンインストールできませんでした: "
"@reason。"
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_module module."
msgstr "%required_moduleのモジュールが必要なため、%themeのテーマをインストールすることはできません。"
msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML "
"tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by "
"filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration "
"will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to "
"the text editor."
msgstr ""
"ツールバーで<em>ソース</em>ボタンが利用可能であれば、このボタンをクリックしてビジュアルエディターを無効にし、HTML "
"ソースを直接編集することができます。エディターを元に戻すと、ビジュアルエディターはプラグインの設定で許可されている(そしてフィルターによって明示的に禁止されていない) "
"HTMLタグを使用してテキストを整形します。プラグインの設定で有効になっていないタグは、ユーザーがエディターを元に戻すとHTMLソースから取り除かれます。"
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"以下の問題をすべて解決して、インストールを続行してください。データベースサーバーの設定については、<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">インストールハンドブック</a>を参照するか、ホスティングプロバイダに問い合わせてください。"
msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5"
msgstr "既存のテキストフォーマットをCKEditor 5に移行"
msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error"
msgstr ""
"Ajax レスポンス: "
"!errorの実行中にエラーが発生しました。"
msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. "
"Check the logs."
msgstr ""
"エンティティ・タイプ %entity_type、%entity_ids "
"の更新に失敗しました。ログを確認してください。"
msgid ""
"Unable to update %entity_type %view due to error @message %function "
"(line %line of %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgstr ""
"エラー @message %function (%file の行 %line) が原因で "
"%entity_type %view "
"を更新できません。<pre>@backtrace_string</pre>。"
msgid "Style label"
msgstr "スタイル ラベル"
msgid "Style tag + classes"
msgstr "スタイル タグ + クラス"
msgid "Maximum number of columns"
msgstr "カラムの最大数"
msgid "Minimum grid cell width"
msgstr "最小のグリッドセル幅"
msgid "Grid gutter spacing"
msgstr "グリッドガターの幅"
msgid "The spacing between the grid cells."
msgstr "グリッドセルの間隔を指定します。"
msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr "メールアドレスは公開されません。アカウントに関する連絡やオプトイン通知が必要な場合のみ使用されます。"
msgid "No blocks settings to update."
msgstr "更新対象のブロック設定はありません。"
msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated modules.</a>"
msgstr ""
"詳細については、<a "
"href=\":url\">非推奨モジュールに関するドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated themes.</a>"
msgstr ""
"詳細については、<a "
"href=\":url\">非推奨テーマに関するドキュメント</a>を参照してください。"
msgid "Allows banning visits from specific IP addresses."
msgstr "特定のIPアドレスからの訪問を禁止できます。"
msgid ""
"Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and "
"to place them in the regions of a theme."
msgstr "ユーザーがブロック（コンテンツ、フォームなどを含む）を設定し、テーマのリージョンに配置できるようにします。"
msgid "Allows the creation of content blocks and block types."
msgstr "コンテンツブロックとブロックタイプを作成できます。"
msgid "Add content block"
msgstr "コンテンツブロックを追加"
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your content "
"blocks."
msgstr "コンテンツブロックのフィールド、フォーム、表示設定を作成、管理します。"
msgid "Add a <a href=\":url\">content block</a>."
msgstr "<a href=\":url\">コンテンツブロック</a>を追加します。"
msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor."
msgstr "CKEditor 5のリッチテキストエディタを提供します。"
msgid "Allows importing and exporting configuration changes."
msgstr "構成変更のインポートとエクスポートを可能にします。"
msgid ""
"Provides additional publication states that can be used by other "
"modules to moderate content."
msgstr "他のモジュールがコンテンツをモデレートするために使用できる追加の公開状態を提供します。"
msgid "Provides the capabilities to add fields to entities."
msgstr "エンティティにフィールドを追加する機能を提供します。"
msgid "Create a new field"
msgstr "新しいフィールドの作成"
msgid "Filters text content in preparation for display."
msgstr "表示のためにテキストコンテンツをフィルターします。"
msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help."
msgstr "ヘルプページを生成して、ページレベルのヘルプを含むヘルプブロックを提供します。"
msgid ""
"Records which content users have viewed and marks it as new or "
"updated."
msgstr "ユーザーが閲覧したコンテンツを記録して、新規または更新としてマークします。"
msgid ""
"Allows users to translate interface text and to switch between "
"interface languages."
msgstr "インターフェースのテキストの翻訳とインターフェースの言語の切り替えをできるようにします。"
msgid "Provides a user interface for managing menus."
msgstr "メニューを管理するためのユーザーインターフェースを提供します。"
msgid "Provides the MySQL database driver."
msgstr "MySQLデータベースドライバーを提供します。"
msgid ""
"Manages the creation, configuration, and display of the main site "
"content."
msgstr "主要なサイトコンテンツの作成、構成、表示を管理します。"
msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site."
msgstr "サイト上の既存のパスにカスタムURLを作成できます。"
msgid "Provides the PostgreSQL database driver."
msgstr "PostgreSQLデータベースドライバーを提供します。"
msgid ""
"Provides functionality to output responsive images using the HTML5 "
"picture tag."
msgstr "HTML5のpictureタグを使用して、レスポンシブ画像を出力する機能を提供します。"
msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site."
msgstr "サイト内でショートカットのセットを作成できます。"
msgid "Provides the SQLite database driver."
msgstr "SQLiteデータベースドライバーを提供します。"
msgid "The base URL of the site, currently: @base_url"
msgstr "サイトのベースURL、現在: @base_url"
msgid "The base path of the site, currently: @base_path"
msgstr "サイトのベースパス、現在: @base_path"
msgid ""
"The URL of the site's front page with the language prefix, if it "
"exists."
msgstr "言語プレフィックスが存在する場合はそれを含むサイトのフロントページのURL"
msgid "Region and language"
msgstr "地域と言語"
msgid "Menu Linkset Settings"
msgstr "メニューリンクセット設定"
msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint"
msgstr "メニューリンクセットエンドポイントを有効または無効にする"
msgid "Enable the menu linkset endpoint"
msgstr "メニューリンクセットエンドポイントを有効にする"
msgid "Specify a relative URL to display as the front page."
msgstr "フロントページとして表示する相対URLを指定します。"
msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries."
msgstr "短いテキストと、オプションの概要を含む長いテキストのフィールドタイプを定義します。"
msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> and update "
"as required to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time you update software."
msgstr ""
"<a "
"href=\":updates\">利用可能な更新</a>を定期的に確認し、必要に応じて更新することで、安全で最新のサイトを維持します。ソフトウェアを更新する際は、<a "
"href=\":update-php\">更新スクリプト</a>を必ず実行してください。"
msgid "This role will be automatically granted all permissions."
msgstr "このロールにはすべての権限が自動的に付与されます。"
msgid ""
"The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly "
"to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site "
"owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or "
"promote the sustainability of the project and the Drupal Association."
msgstr ""
"このフィードの目的は、Drupalサイトの所有者に直接連絡するチャネルを提供することです。このコンテンツは、サイト所有者の関心に関連性が高く、プロジェクトの戦略的目標に役立ち、プロジェクトとDrupal "
"Associationの持続可能性を促進するものでなければなりません。"
msgid ""
"The module sources its content from a JSON feed generated from <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">here</a>. The "
"governance policy for the content is documented <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">here</a>."
msgstr ""
"このモジュールは、<a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">ここ</a> "
"から生成されたJSONフィードのコンテンツを取得しています。コンテンツのガバナンスポリシーは<a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">こちら</a>に記載されています。"
msgid "How can I see the Announcements in my site?"
msgstr "どうやってアナウンスを見ることができますか？"
msgid ""
"If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to "
"them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content "
"can always be accessed in the <em>@actions_link</em> page."
msgstr ""
"ツールバーモジュールを有効にしている場合、ツールバーにそれらへの直接のリンクが表示されます。ツールバー "
"モジュールが有効になっていない場合には、<em>@actions_link</em> "
"ページから、いつでもコンテンツにアクセスできます。"
msgid "Who can see the Announcements?"
msgstr "誰がアナウンスを見ることができますか？"
msgid ""
"Users with the <em>@permissions_link</em> permission can view Drupal "
"announcements."
msgstr ""
"<em>@permissions_link</em> "
"権限をもつユーザが、Drupalからのお知らせを見ることができます。"
msgid "Announcement module overview"
msgstr "アナウンスメントモジュールの概要"
msgid "Twig development mode"
msgstr "Twig 開発モード"
msgid ""
"Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable "
"them."
msgstr ""
"Twig開発モードが有効になりました。 "
"無効にするには @link で行って下さい。"
msgid "Markup caching disabled"
msgstr "マークアップキャッシュが無効"
msgid ""
"Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to "
"@link to enable them."
msgstr ""
"描画キャッシュ、動的ページキャシュとページキャッシュが回避されました。有効にするには "
"@link で行って下さい。"
msgid "Configure theme development settings"
msgstr "テーマ開発設定の設定"
msgid ""
"These settings should only be enabled on development environments and "
"never on production."
msgstr "以下の設定は、開発環境のみで有効にし、本番環境では必ず無効にして下さい。"
msgid "Exposes Twig development settings."
msgstr "Twigの開発設定を開きます。"
msgid ""
"Provides Twig's <code>dump()</code> function for debugging, outputs "
"template suggestions to HTML comments, and automatically recompile "
"Twig templates after changes."
msgstr ""
"デバッグ用の Twig の <code>dump()</code> "
"関数を提供し、テンプレートのサジェストを HTML "
"コメントに出力します。また編集後に Twig "
"テンプレートを自動的に再コンパイルします。"
msgid "Disable Twig cache"
msgstr "Twig キャッシュを無効にする"
msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered."
msgstr ""
"Twig "
"テンプレートはキャッシュされず、描画されるたびに常にコンパイルが実行されます。"
msgid "Do not cache markup"
msgstr "マークアップをキャシュしない"
msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache."
msgstr "描画キャッシュ、動的ページキャシュとページキャッシュを無効にします。"
msgid ""
"The Password Compatibility module provides the password checking "
"algorithm for user accounts created with Drupal prior to version "
"10.1.0. For more information, see the <a href=\":phpass\">online "
"documentation for the Password Compatibility module</a>."
msgstr ""
"Password Compatibility モジュールは、Drupal 10.1.0 "
"より前のバージョンで作成されたユーザーアカウントのパスワードチェックアルゴリズムを提供します。詳細については、<a "
"href=\":phpass\">パスワード互換性モジュールのオンラインドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the "
"hashed password. This provides better security against brute-force "
"attacks. The hashed passwords are different from the ones computed "
"with Drupal versions before 10.1.0."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 "
"以降では、ハッシュ化されたパスワードの計算に異なるアルゴリズムが使用されています。これにより、ブルートフォース攻撃に対するセキュリティが強化されます。これらのハッシュ化されたパスワードは、Drupal "
"10.1.0 "
"より前のバージョンで計算されたパスワードとは異なります。"
msgid ""
"When the Password Compatibility module is installed, a user can log in "
"with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first "
"time these credentials are used, a new hash is computed and saved. "
"From then on, the user will be able to log in with the same username "
"and password whether or not this module is installed."
msgstr ""
"Password Compatibility "
"モジュールがインストールされている場合、ユーザーは "
"Drupal 10.1.0 "
"より前に作成されたユーザー名とパスワードを使用してログインできます。 "
"これらのユーザー名とパスワードが初めて使用されるとき、新しいハッシュが計算され保存されます。次回以降、ユーザーは、このモジュールがインストールされているかどうかに関係なく、同じユーザー名とパスワードでログインできるようになります。"
msgid ""
"Passwords created before Drupal 10.1.0 <strong>will not work</strong> "
"unless they are used at least once while this module is installed. "
"Make sure that you can log in before uninstalling this module."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 "
"より前に作成されたパスワードは、このモジュールのインストール中に少なくとも "
"1 "
"回使用されない限り<strong>機能しません</strong>。このモジュールをアンインストールする前に、ログインできることを確認してください。"
msgid ""
"Make sure that you can log in before uninstalling the Password "
"Compatibility module. For more information, see the <a "
"href=\":phpass\">online documentation for the Password Compatibility "
"module</a>."
msgstr ""
"Password Compatibility "
"モジュールをアンインストールする前に、ログインができることを確認してください。詳細は、<a "
"href=\":phpass\">Password Compatibility "
"モジュールのオンラインドキュメント</a>をご確認ください。"
msgid ""
"Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click "
"on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access "
"@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your "
"site."
msgstr ""
"「drupal.org "
"のアナウンスを表示」する権限を持つユーザーは、管理ツールバー上の「お知らせ」項目をクリックするか、@link "
"を開いて、サイトの Drupal "
"バージョンに関連するすべてのお知らせを表示できます。"
msgid ""
"Unable to send password reset email for blocked or not yet activated "
"user %identifier."
msgstr "パスワードリセット用のメールが送信できません。ブロックされている、もしくはまだ有効化されていないユーザーです。%identifier"
msgid ""
"Unable to send password reset email for unrecognized username or email "
"address %identifier."
msgstr "パスワードリセット用のメールが送信できません。認識できないユーザー名もしくはメールアドレスです。%identifier"
msgid "Enter some keywords."
msgstr "キーワードを入力してください。"
msgid "Success (@status_code)"
msgstr "成功 (@status_code)"
msgid "Access denied (@status_code)"
msgstr "アクセスが拒否されました (@status_code)"
msgid "Page not found (@status_code)"
msgstr "ページが見つかりません (@status_code)"
msgid ""
"Shows the block on pages with any matching response status. If nothing "
"is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses "
"are not used."
msgstr "レスポンスステータスが一致するページにブロックを表示します。何もチェックされていない場合、ブロックはすべてのページに表示されます。その他の応答ステータスは使用されません。"
msgid ""
"If you don't want to receive such messages, you can change your "
"settings at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"このようなメッセージを受け取りたくない場合は、@recipient-edit-url "
"で設定を変更できます。"
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "ログアウトしてもよろしいですか?"
msgid ""
"You have used a one-time login link. You can set your new password "
"now."
msgstr "ワンタイムログインリンクを使用しました。新しいパスワードを設定してください。"
