# Latvian translation of Drupal core (11.3.9)
# Copyright (c) 2026 by the Latvian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (11.3.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-06 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((n!=0)?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formas"
msgid "Home"
msgstr "Sākums"
msgid "User interface"
msgstr "Lietotāja saskarne"
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
msgid "Body"
msgstr "Saturs"
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
msgid "Next"
msgstr "Tālāk"
msgid "user"
msgstr "lietotājs"
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Saglabāt konfigurāciju"
msgid "delete"
msgstr "dzēst"
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
msgid "Register"
msgstr "Reģistrēt"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Izveidot jaunu lietotāja kontu."
msgid "Markup"
msgstr "Marķējums"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikss"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufikss"
msgid "Approve"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
msgid "Submit"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Operations"
msgstr "Darbības"
msgid "Content"
msgstr "Saturs"
msgid "Moderated content"
msgstr "Moderēts saturs"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
msgid "Email address"
msgstr "E-pasta adrese"
msgid "Development"
msgstr "Izstrāde"
msgid "Groups"
msgstr "Grupas"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Veids"
msgid "Author"
msgstr "Autors"
msgid "Replies"
msgstr "Atbildes"
msgid "Closed"
msgstr "Slēgts"
msgid "yes"
msgstr "jā"
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
msgid "Subject"
msgstr "Temats"
msgid "Send email"
msgstr "Sūtīt e-pastu"
msgid "closed"
msgstr "slēgts"
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
msgid "disabled"
msgstr "atspējots"
msgid "Confirm"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
msgid "Last comment"
msgstr "Pēdējais komentārs"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
msgid "more"
msgstr "vairāk"
msgid "Enable"
msgstr "Iespējot"
msgid "Disable"
msgstr "Atspējot"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Paskaidrojums vai ievietošanas vadlīnijas"
msgid "Email settings"
msgstr "E-pasta iestatījumi"
msgid "Article"
msgstr "Raksts"
msgid "Disabled"
msgstr "Atspējots"
msgid "Enabled"
msgstr "Iespējots"
msgid "Articles"
msgstr "Raksti"
msgid "Administration"
msgstr "Administrēšana"
msgid "footer"
msgstr "kājene"
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"
msgid "More"
msgstr "Vairāk"
msgid "not verified"
msgstr "nav pārbaudīts"
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
msgid "On"
msgstr "Aktīvs"
msgid "For"
msgstr "Priekš"
msgid "new"
msgstr "jauns"
msgid "Tags"
msgstr "Birkas"
msgid "Block title"
msgstr "Bloka nosaukums"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Bloka nosaukums tā, kā tas būs redzams lietotājam."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Logging"
msgstr "Notikumu reģistrācija"
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
msgid "No"
msgstr "Nē"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Zilā Lagūna (noklusētā tēma)"
msgid "Content types"
msgstr "Satura veidi"
msgid "Homepage"
msgstr "Mājaslapa"
msgid "Home page"
msgstr "Mājas lapa"
msgid "Download"
msgstr "Lejuplādēt"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "view"
msgstr "skatīt"
msgid "unpublished"
msgstr "nepublicēts"
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
msgid "File information"
msgstr "Faila informācija"
msgid "File"
msgstr "Fails"
msgid "Tag"
msgstr "Birka"
msgid "File path"
msgstr "Faila ceļš"
msgid "Advanced options"
msgstr "Papildu opcijas"
msgid "Release notes"
msgstr "Laidiena piezīmes"
msgid "Edit"
msgstr "Labot"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
msgid "Links"
msgstr "Saites"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
msgid "Reset"
msgstr "Attīrīt"
msgid "Daily"
msgstr "Ik dienu"
msgid "Weekly"
msgstr "Reizi nedēļā"
msgid "Monthly"
msgstr "Reizi mēnesī"
msgid "None"
msgstr "Nav"
msgid "Scheme"
msgstr "Shēma"
msgid "Use count"
msgstr "Lietojumu skaits"
msgid "Display settings"
msgstr "Ekrāna iestatījumi"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "taksanomījas termi"
msgid "Error Message"
msgstr "Kļūdas Ziņojums"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nav pieejams neviens žurnāla pieraksts."
msgid "Account Name"
msgstr "Konta Nosaukums"
msgid "Password"
msgstr "Parole"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloka iestatījumi"
msgid "- None -"
msgstr "- Neviens -"
msgid "Country"
msgstr "Valsts"
msgid "Weight"
msgstr "Svars"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfigurācijas opcijas ir saglabātas."
msgid "Variable"
msgstr "Mainīgais"
msgid "Link"
msgstr "Saite"
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
msgid "Center"
msgstr "Centrēt"
msgid "Help text"
msgstr "Palīdzības teksts"
msgid "Types"
msgstr "Veidi"
msgid "Multiple"
msgstr "Daudzkāršs"
msgid "Free tagging"
msgstr "Brīvās etiķetes"
msgid "Required"
msgstr "Obligāts"
msgid "root"
msgstr "sakne"
msgid "Parent"
msgstr "Vecāks"
msgid "Depth"
msgstr "Dziļums"
msgid "none"
msgstr "neviens"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
msgid "Feed"
msgstr "Plūsma"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
msgid "edit"
msgstr "labot"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Uz iepriekšējo lapu"
msgid "Go to next page"
msgstr "Uz nākamo lapu"
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomijas termins"
msgid "Description field"
msgstr "Apraksta lauks"
msgid "settings"
msgstr "iestatījumi"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
msgid "Node ID"
msgstr "Ieraksta ID"
msgid "Field"
msgstr "Lauks"
msgid "header"
msgstr "galvene"
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Lietotājam %name atvērta sesija."
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
msgid "Image settings"
msgstr "Attēla iestatījumi"
msgid "True"
msgstr "Jā"
msgid "False"
msgstr "Nē"
msgid "Preset Name"
msgstr "Iestatījuma Nosaukums"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
msgid "Summary"
msgstr "Kopsavilkums"
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"
msgid "Update"
msgstr "Atjaunināt"
msgid "Open"
msgstr "Atvērts"
msgid "Blank"
msgstr "Tukšs"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
msgid "Large"
msgstr "Liels"
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturtdiena"
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
msgid "Core"
msgstr "Kodols"
msgid "High"
msgstr "Augsts"
msgid "Low"
msgstr "Zems"
msgid "Album"
msgstr "Albūms"
msgid "Artist"
msgstr "Mākslinieks"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Add new"
msgstr "Pievienot jaunu"
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
msgid "Views"
msgstr "Skati"
msgid "Access"
msgstr "Piekļuve"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
msgid "View"
msgstr "Skatīt"
msgid "Length"
msgstr "Garums"
msgid "Format"
msgstr "Formāts"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
msgid "tag"
msgstr "marķēt"
msgid "hidden"
msgstr "slēpts"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"
msgid "File extensions"
msgstr "Faila paplašinājumi"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vārdnīcas"
msgid "Modules"
msgstr "Moduļi"
msgid "Form ID"
msgstr "Formas ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Notīrīt indeksu"
msgid "Manage"
msgstr "Pārvaldīt"
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidzināt"
msgid "Region"
msgstr "Reģions"
msgid "link"
msgstr "saite"
msgid "Anchor"
msgstr "Novietot"
msgid "Display"
msgstr "Ekrāns"
msgid "Node type"
msgstr "Mezgla veids"
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paplašinātie iestatījumi"
msgid "Teaser"
msgstr "Ievadteksts"
msgid "never"
msgstr "nekad"
msgid "Updated"
msgstr "Atjaunināts"
msgid "actions"
msgstr "darbības"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
msgid "Theme"
msgstr "Tēma"
msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums"
msgid "Select a layout"
msgstr "Izvēlēties izkārtojumu"
msgid "Add term"
msgstr "Pievienot terminu"
msgid "Search keywords"
msgstr "Meklējamie atslēgvārdi"
msgid "Timestamp"
msgstr "Laika zīmogs"
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgvārdi"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Meklējamie Atslēgvārdi"
msgid "Preview comment"
msgstr "Priekšskatīt komentāru"
msgid "Component"
msgstr "Komponents"
msgid "Components"
msgstr "Komponentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Paplašinātā meklēšana"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Jums nav pieejas tiesību šai lapai."
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
msgid "Attachment"
msgstr "Pielikums"
msgid "States"
msgstr "Stāvokļi"
msgid "n/a"
msgstr "n/p"
msgid "Upload"
msgstr "Augšupielādēt"
msgid "Picture"
msgstr "Attēls"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taksanomijas iestatījumi"
msgid "content types"
msgstr "satura tipi"
msgid "content type"
msgstr "satura tips"
msgid "Mail"
msgstr "Pasts"
msgid "Before"
msgstr "Pirms"
msgid "After"
msgstr "Pēc"
msgid "Database type"
msgstr "Datubāzes veids"
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
msgid "Content type"
msgstr "Satura veids"
msgid "action"
msgstr "darbība"
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
msgid "Files"
msgstr "Faili"
msgid "file"
msgstr "fails"
msgid "User ID"
msgstr "Lietotāja ID"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
msgid "Options"
msgstr "Iespējas"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
msgid "no"
msgstr "nē"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Jauns lietotājs: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
msgid "Node"
msgstr "Mezgls"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sūtīt epastu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Ziņas tēma."
msgid "Number of columns"
msgstr "Kolonnu skaits"
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
msgid "Separator"
msgstr "Atdalītājs"
msgid "Include"
msgstr "Iekļaut"
msgid "Exclude"
msgstr "Neiekļaut"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontāls"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikāls"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Atgriezt noklusētos iestatījumus"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Atvērt saiti jaunā logā"
msgid "vocabularies"
msgstr "vārdnīcas"
msgid "term"
msgstr "termins"
msgid "Expanded"
msgstr "Izvērsts"
msgid "FAQ"
msgstr "BUJ"
msgid "Update options"
msgstr "Atjaunināšanas uzstādījumi"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
msgid "Access denied"
msgstr "Pieeja liegta"
msgid "Year"
msgstr "Gads"
msgid "Date format"
msgstr "Datuma formāts"
msgid "Add content"
msgstr "Pievienot saturu"
msgid "Area"
msgstr "Apgabals"
msgid "Page title"
msgstr "Lapas nosaukums"
msgid "Block"
msgstr "Bloks"
msgid "Add block"
msgstr "Pievienot bloku"
msgid "Override title"
msgstr "Pārrakstīt virsrakstu"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klase"
msgid "Add view"
msgstr "Pievienot skatu"
msgid "Page"
msgstr "Lapa"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lapotāja ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Skata parametri"
msgid "Bottom"
msgstr "Apakša"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count minūte"
msgstr[1] "@count minūtes"
msgstr[2] "@count minūtes"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count stunda"
msgstr[1] "@count stundas"
msgstr[2] "@count stundas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count diena"
msgstr[1] "@count dienas"
msgstr[2] "@count dienas"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurācija saglabāta."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomijas termini"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Atpakaļceļš"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Vietnes nosaukums"
msgid "Site slogan"
msgstr "Vietnes devīze"
msgid "Good"
msgstr "Labs"
msgid "User settings"
msgstr "Lietotāju iestatījumi"
msgid "Site"
msgstr "Vietne"
msgid "Web Server"
msgstr "Web Serveris"
msgid "Database"
msgstr "Datubāze"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
msgid "Host"
msgstr "Serveris"
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Pieejamie atjauninājumi"
msgid "Manual update check"
msgstr "Pārbaudīt atjauninājums manuāli"
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
msgid "Check manually"
msgstr "Pārbaudīt manuāli"
msgid "Up to date"
msgstr "Jaunākais iespējamais"
msgid "Update available"
msgstr "Pieejams atjauninājums"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal kodola atjauninājuma statuss"
msgid "Out of date"
msgstr "Novecojis"
msgid "Header"
msgstr "Galvene"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kreisā sānjosla"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Labā sānjosla"
msgid "Footer"
msgstr "Kājene"
msgid "Inline"
msgstr "Vienā līmenī"
msgid "Recipients"
msgstr "Adresāti"
msgid "Selected"
msgstr "Izvēlēts"
msgid "Your name"
msgstr "Jūsu vārds"
msgid "Menu link"
msgstr "Izvēlnes saite"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "From"
msgstr "No"
msgid "Refresh interval"
msgstr "Atsvaidzes intervāls"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
msgid "Throttle"
msgstr "Drosele"
msgid "Visibility"
msgstr "Redzamība"
msgid "Roles"
msgstr "Lomas"
msgid "Role ID"
msgstr "Lomas ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revīzijas ID"
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
msgid "Comment ID"
msgstr "Komentāra ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostvārds"
msgid "Score"
msgstr "Iegūtie punkti"
msgid "Published"
msgstr "Publicēts"
msgid "Signature"
msgstr "Paraksts"
msgid "Cacheable"
msgstr "Kešojams"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrēt"
msgid "Source string ID"
msgstr "Avota teksta ID"
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
msgid "Source string"
msgstr "Avota teksts"
msgid "Locale"
msgstr "Lokāle"
msgid "System path"
msgstr "Sistēmas ceļš"
msgid "Title field label"
msgstr "Nosaukuma lauka etiķete"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Izvirzīts uz sākumlapu"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Piesprausts sarakstu augšgalā"
msgid "Revisions"
msgstr "Revīzijas"
msgid "Log message"
msgstr "Žurnāla pieraksts"
msgid "URL alias"
msgstr "URL aizstājvārds"
msgid "File ID"
msgstr "Faila ID"
msgid "File name"
msgstr "Faila nosaukums"
msgid "File MIME type"
msgstr "Faila MIME veids"
msgid "File size"
msgstr "Faila izmērs"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Ieraksta versijas ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vārdnīca"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vārdnīcas ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vārdnīcas nosaukums"
msgid "Term"
msgstr "Termins"
msgid "Term ID"
msgstr "Termina ID"
msgid "User role"
msgstr "Lietotāja loma"
msgid "Role name"
msgstr "Lomas nosaukums"
msgid "Last access"
msgstr "Piedējās piekļuves laiks"
msgid "Last login"
msgstr "Pēdējā pieslēgšanās"
msgid "Time zone"
msgstr "Laika josla"
msgid "Severity"
msgstr "Smagums"
msgid "Field name"
msgstr "Lauka vārds"
msgid "Field type"
msgstr "Lauka veids"
msgid "Global settings"
msgstr "Kopējie iestatījumi"
msgid "Multiple values"
msgstr "Vairākas vērtības"
msgid "Fields"
msgstr "Lauki"
msgid "Widget type"
msgstr "Logrīka tips"
msgid "Contains"
msgstr "Satur"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nesatur"
msgid "Is less than"
msgstr "Ir mazāks kā"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ir vienāds vai mazāks kā"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ir vienāds ar"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ir vienāds vai lielāks kā"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ir lielāks kā"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nav vienāds ar"
msgid "Average"
msgstr "Vidējais"
msgid "Count"
msgstr "Skaits"
msgid "Overridden"
msgstr "Pārdefinēts"
msgid "Set name"
msgstr "Kopas nosaukums"
msgid "Original image"
msgstr "Oriģinālais attēls"
msgid "Heading"
msgstr "Virsraksts"
msgid "Watchdog"
msgstr "Sargsuns"
msgid "Search settings"
msgstr "Meklēšanas iestatījumi"
msgid "Mode"
msgstr "Režīms"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
msgid "blocked"
msgstr "bloķēts"
msgid "active"
msgstr "aktīvs"
msgid "N/A"
msgstr "N/P"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Vienumi"
msgid "%time ago"
msgstr "pirms %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Mezgli"
msgid "Authored by"
msgstr "Autors"
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināts"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Atruna"
msgid "Sort order"
msgstr "Kārtošanas secība"
msgid "Performance"
msgstr "Ātrdarbība"
msgid "Width"
msgstr "Platums"
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Teksta lauks"
msgid "Display options"
msgstr "Attēlojuma iespējas"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"
msgid "Scale"
msgstr "Mērogot"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Sīktēls"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"
msgid "Media"
msgstr "Multivide"
msgid "Sortable"
msgstr "Kārtojams"
msgid "Plain text"
msgstr "Vienkāršs teksts"
msgid "standard"
msgstr "standarta"
msgid "Caching"
msgstr "Kešošana"
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
msgid "Details"
msgstr "Sīkāka informācija"
msgid "Widget"
msgstr "Logrīks"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez limita"
msgid "Current"
msgstr "Pašreiz"
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"
msgid "Desc"
msgstr "Dilst."
msgid "Filter by"
msgstr "Atlasīt pēc"
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
msgid "Recipient"
msgstr "Saņēmējs"
msgid "By"
msgstr "Autors"
msgid "OR"
msgstr "VAI"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pievienot lomu atzīmētajiem lietotājiem"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Noņemt lomu atzīmētajiem lietotājiem"
msgid "node"
msgstr "mezgls"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrēt saturu"
msgid "General"
msgstr "Galvenie"
msgid "Directory"
msgstr "Direktorija"
msgid "Egypt"
msgstr "Ēģipte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namībija"
msgid "Israel"
msgstr "Izraēla"
msgid "Iran"
msgstr "Irāna"
msgid "New Zealand"
msgstr "Jaunzēlande"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazīlija"
msgid "Chile"
msgstr "Čīle"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvaja"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japāna"
msgid "Libya"
msgstr "Lībija"
msgid "Poland"
msgstr "Polija"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugāle"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapūra"
msgid "Week"
msgstr "Nedēļa"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Tabula"
msgid "Mon"
msgstr "Pr"
msgid "Tue"
msgstr "Ot"
msgid "Wed"
msgstr "Tr"
msgid "Thu"
msgstr "Ce"
msgid "Fri"
msgstr "Pk"
msgid "Sat"
msgstr "Se"
msgid "Sun"
msgstr "Sv"
msgid "May"
msgstr "Maijs"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Sākuma datums"
msgid "End date"
msgstr "Beigu datums"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurācija"
msgid "Security"
msgstr "Drošība"
msgid "Other"
msgstr "Citi"
msgid "Align"
msgstr "Novietot"
msgid "Loop"
msgstr "Cilpa"
msgid "Display title"
msgstr "Attēlojuma nosaukums"
msgid "Background color"
msgstr "Fona krāsa"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
msgid "Link URL"
msgstr "Saites URL"
msgid "List type"
msgstr "Saraksta veids"
msgid "Role"
msgstr "Loma"
msgid "Select all"
msgstr "Iezīmēt visu"
msgid "Allow"
msgstr "Atļaut"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
msgid "User data"
msgstr "Lietotāja dati"
msgid "Goal"
msgstr "Mērķis"
msgid "User login"
msgstr "Lietotāja pieslēgums"
msgid "Log in"
msgstr "Pieslēgties"
msgid "Link text"
msgstr "Saites teksts"
msgid "Add new comment"
msgstr "Pievienot jaunu komentāru"
msgid "No terms available."
msgstr "Nav pieejams neviens termins."
msgid "Counter"
msgstr "Skaitītājs"
msgid "String"
msgstr "Virkne"
msgid "Case"
msgstr "Lieta"
msgid "External"
msgstr "Ārējais"
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
msgid "Not installed"
msgstr "Nav instalēts"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScripts"
msgid "Referrer"
msgstr "Atsaukties uz"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Vietne '@site' pašlaik tiek apkopta. Drīz būsim atpakaļ. Paldies "
"par pacietību."
msgid "Default front page"
msgstr "Noklusējuma sākumlapa"
msgid "Button"
msgstr "Poga"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrāts"
msgid "Both"
msgstr "Abi"
msgid "Last"
msgstr "Pēdējā"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimālais ievades garums"
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"
msgid "Cache"
msgstr "Kešatmiņa"
msgid "Argument"
msgstr "Arguments"
msgid "Anonymous"
msgstr "Viesis"
msgid "Provider"
msgstr "Pakalpojumu sniedzējs"
msgid "Uninstall"
msgstr "Atinstalēt"
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
msgid "Save and edit"
msgstr "Saglabāt un rediģēt"
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"
msgid "Edit view"
msgstr "Labot skatu"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrēt skatus"
msgid "Ascending"
msgstr "Augošā secībā"
msgid "Descending"
msgstr "Dilstošā secībā"
msgid "Expose"
msgstr "Eksponēt"
msgid "Option"
msgstr "Iespēja"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Operator"
msgstr "Operators"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Neobligāts"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Eksponētie filtri"
msgid "Views UI"
msgstr "Skatu UI"
msgid "Random"
msgstr "Nejaušs"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizēts"
msgid "Plain"
msgstr "Vienkāršs"
msgid "Position"
msgstr "Pozīcija"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Vesels skaitlis"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
msgid "Pattern"
msgstr "Modelis"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentārs un visas tā atbildes ir izdzēstas."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron iestatījumi"
msgid "Preformatted"
msgstr "Pirmsformatēts"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonīms lietotājs"
msgid "Clear cache"
msgstr "Iztīrīt kešatmiņu"
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
msgid "Page Title"
msgstr "Lapas Nosaukums"
msgid "fields"
msgstr "lauki"
msgid "Save settings"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Ilgums"
msgid "Multiplier"
msgstr "Reizinātājs"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesija slēgta lietotājam %name."
msgid "Defaults"
msgstr "Noklusējumi"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Meklēšana nedeva rezultātus."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Vācija"
msgid "Sort by"
msgstr "Kārtot pēc"
msgid "Created date"
msgstr "Izveides datums"
msgid "Updated date"
msgstr "Izmaiņu datums"
msgid "comments"
msgstr "komentāri"
msgid "Full"
msgstr "Pilns"
msgid "Default language"
msgstr "Pamatvaloda"
msgid "Condition"
msgstr "Nosacījums"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistāna"
msgid "Albania"
msgstr "Albānija"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžīrija"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikāņu Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angilja"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentīna"
msgid "Armenia"
msgstr "Armēnija"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrālija"
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžāna"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreina"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeša"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadosa"
msgid "Belarus"
msgstr "Baltkrievija"
msgid "Belgium"
msgstr "Beļģija"
msgid "Belize"
msgstr "Beliza"
msgid "Benin"
msgstr "Benina"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butāna"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolīvija"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvāna"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Buvē sala"
msgid "Brunei"
msgstr "Bruneja"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgārija"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerūna"
msgid "Canada"
msgstr "Kanāda"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kaboverde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanu salas"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrālāfrikas Republika"
msgid "Chad"
msgstr "Čada"
msgid "China"
msgstr "Ķīna"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ziemassvētku sala"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosu (Kīlinga) salas"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoru salas"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kuka salas"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipra"
msgid "Denmark"
msgstr "Dānija"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutija"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikānas Republika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvadora"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvadora"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatoriālā Gvineja"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreja"
msgid "Estonia"
msgstr "Igaunija"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farēru salas"
msgid "Finland"
msgstr "Somija"
msgid "France"
msgstr "Francija"
msgid "French Guiana"
msgstr "Franču Gviāna"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franču Polinēzija"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabona"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltārs"
msgid "Greece"
msgstr "Grieķija"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlande"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenāda"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gvadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Guama"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gvineja"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gvineja-Bisava"
msgid "Guyana"
msgstr "Gajāna"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondurasa"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungārija"
msgid "Iceland"
msgstr "Īslande"
msgid "India"
msgstr "Indija"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonēzija"
msgid "Iraq"
msgstr "Irāka"
msgid "Ireland"
msgstr "Īrija"
msgid "Italy"
msgstr "Itālija"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordānija"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahstāna"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveita"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizstāna"
msgid "Laos"
msgstr "Laosa"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libāna"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Libērija"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lihtenšteina"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lietuva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburga"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskara"
msgid "Malawi"
msgstr "Malāvija"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaizija"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldīvija"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Māršala salas"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritānija"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurīcija"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majota"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronēzija"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrata"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroka"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambika"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepāla"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nīderlande"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nīderlandes Antiļu salas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Jaunkaledonija"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
msgid "Niger"
msgstr "Nigēra"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigērija"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkas sala"
msgid "North Korea"
msgstr "Ziemeļkoreja"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ziemeļu Marianas salas"
msgid "Norway"
msgstr "Norvēģija"
msgid "Oman"
msgstr "Omāna"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistāna"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Jaungvineja"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipīnas"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitkērnas Salas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puertoriko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katara"
msgid "Romania"
msgstr "Rumānija"
msgid "Russia"
msgstr "Krievija"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "Sanmarīno"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saūda Arābija"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegāla"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seišelu salas"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sjerraleone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovākija"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovēnija"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Zālamana salas"
msgid "Somalia"
msgstr "Somālija"
msgid "South Africa"
msgstr "Dienvidāfrikas Republika"
msgid "Spain"
msgstr "Spānija"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šrilanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "Sv. Helēna"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Sv. Lūcija"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudāna"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinama"
msgid "Sweden"
msgstr "Zviedrija"
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveice"
msgid "Syria"
msgstr "Sīrija"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taivāna"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistāna"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzānija"
msgid "Thailand"
msgstr "Taizeme"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisija"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistāna"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Apvienotie Arābu Emirāti"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Lielbritānija"
msgid "United States"
msgstr "Amerikas Savienotās Valstis"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvaja"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistāna"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikāna Pilsētvalsts"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venecuēla"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemena"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabve"
msgid "Identity"
msgstr "Identitāte"
msgid "Database username"
msgstr "Datubāzes lietotāja vārds"
msgid "Database password"
msgstr "Datubāzes parole"
msgid "Database name"
msgstr "Datubāzes nosaukums"
msgid "Add user"
msgstr "Pievienot lietotāju"
msgid "Port"
msgstr "Ports"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulārā izteiksme"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksta lauka izmērs"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informācija par autoru"
msgid "Authored on"
msgstr "Sagatavots"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Lai kā sagatavotājs tiktu norādīts %anonymous, atstājiet lauku "
"tukšu."
msgid "Hidden"
msgstr "Slēpts"
msgid "Display Name"
msgstr "Attēlojuma Nosaukums"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Vai tiešām dzēst %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinēts"
msgid "contact form"
msgstr "kontaktforma"
msgid "Default configuration"
msgstr "Noklusējuma konfigurācija"
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Citi vaicājumi"
msgid "Key"
msgstr "Atslēga"
msgid "Link to node"
msgstr "Saite uz mezglu"
msgid "File Upload"
msgstr "Failu Augšupielāde"
msgid "block"
msgstr "bloks"
msgid "Site language"
msgstr "Lapas valoda"
msgid "Change"
msgstr "Mainīt"
msgid "English"
msgstr "Angļu"
msgid "Spanish"
msgstr "Spāņu"
msgid "in"
msgstr "iekš"
msgid "Messages"
msgstr "Ziņojumi"
msgid "Edit term"
msgstr "Labot terminu"
msgid "Switch"
msgstr "Pārslēgt"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Atļautie HTML tagi"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Add menu"
msgstr "Pievienot izvēlni"
msgid "menu"
msgstr "izvēlne"
msgid "No items selected."
msgstr "Neviens elements nav izvēlēts."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Labošana notikusi."
msgid "Node title"
msgstr "Satura virsraksts"
msgid "Result"
msgstr "Rezultāts"
msgid "Browser"
msgstr "Pārlūks"
msgid "View user profile."
msgstr "Skatīt lietotāja profilu."
msgid "Feed settings"
msgstr "Plūsmas iestatījumi"
msgid "Source"
msgstr "Avots"
msgid "published"
msgstr "publicēts"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Izmaiņas saglabātas."
msgid "Member for"
msgstr "Reģistrēts lietotājs"
msgid "@time ago"
msgstr "pirms @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Neviens lietotājs nav izvēlēts."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Izvēlēties visas rindas šajā tabulā"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Noņemt izvēli visām rindām šajā tabulā"
msgid "User search"
msgstr "Lietotāju meklēšana"
msgid "Search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāts"
msgid "Front page"
msgstr "Sākumlapa"
msgid "Role settings"
msgstr "Lomu iestatījumi"
msgid "unlimited"
msgstr "neierobežots"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Aizstāšanas šabloni"
msgid "Deleted"
msgstr "Dzēsts"
msgid "Successful"
msgstr "Veiksmīgi izpildīts"
msgid "Display name"
msgstr "Attēlojuma nosaukums"
msgid "Languages"
msgstr "Valodas"
msgid "Topics"
msgstr "Tēmas"
msgid "Definition"
msgstr "Definīcija"
msgid "Related topics"
msgstr "Saistītās tēmas"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Atļauto lauka vērtību saraksts"
msgid "Textfield size"
msgstr "Teksta lauka izmērs"
msgid "Edit menu"
msgstr "Labot izvēlni"
msgid "Delete menu"
msgstr "Dzēst izvēlni"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicēšanas iespējas"
msgid "Create new revision"
msgstr "Izveidot jaunu revīziju"
msgid "First"
msgstr "Pirmā"
msgid "Limit"
msgstr "Limits"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimālais augstums"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimālais platums"
msgid "Query"
msgstr "Vaicājums"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalizācijas iestatījumi"
msgid "Search fields"
msgstr "Lauki, kuros meklēt"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurēt bloku"
msgid "Block name"
msgstr "Bloka nosaukums"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jūn"
msgid "Jul"
msgstr "Jūl"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "Hour"
msgstr "Stunda"
msgid "Minute"
msgstr "Minūte"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select list"
msgstr "Izvēles saraksts"
msgid "Text field"
msgstr "Teksta lauks"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitāte"
msgid "Map"
msgstr "Karte"
msgid "Node settings"
msgstr "Mezgla iestatījumi"
msgid "Alignment"
msgstr "Novietojums"
msgid "Workflow"
msgstr "Darbplūsma"
msgid "Randomize"
msgstr "Nejauši sajaukt"
msgid "Link label"
msgstr "Saites teksts"
msgid "author"
msgstr "autors"
msgid "Entity"
msgstr "Entītija"
msgid "AND"
msgstr "UN"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksēts"
msgid "Revert"
msgstr "Atgriezt"
msgid "Negate"
msgstr "Nolieguma"
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"
msgid "Path alias"
msgstr "Ceļa aizstājvārds"
msgid "Greater than"
msgstr "Lielāks kā"
msgid "Less than"
msgstr "Mazāks kā"
msgid "Notice"
msgstr "Paziņojums"
msgid "Choice"
msgstr "Izvēle"
msgid "Content Bottom"
msgstr "Zem Satura"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sānjosla"
msgid "Log out"
msgstr "Iziet"
msgid "Extend"
msgstr "Paplašināšana"
msgid "characters"
msgstr "simboli"
msgid "First day of week"
msgstr "Nedēļas pirmā diena"
msgid "Add workflow"
msgstr "Pievienot darbplūsmu"
msgid "Add state"
msgstr "Pievienot stāvokli"
msgid "Transition"
msgstr "Pāreja"
msgid "workflow"
msgstr "darbplūsma"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Jūsu ziņa tika nosūtīta."
msgid "Create new account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundes"
msgid "role"
msgstr "loma"
msgid "User registration"
msgstr "Lietotāja reģistrācija"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "White"
msgstr "Balts"
msgid "Not available"
msgstr "Nav pieejams"
msgid "People"
msgstr "Cilvēki"
msgid "Add section"
msgstr "Pievienot sadaļu"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Izveidots jauns termins %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Izdzēsts termins %name."
msgid "Site information"
msgstr "Vietnes informācija"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Paziņot lietotājam, kad konts tiek aktivizēts"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloķēts"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Paziņot lietotājam, kad konts tiek bloķēts"
msgid "Reference"
msgstr "Atsauce"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Iespējotie filtri"
msgid "Updating"
msgstr "Notiek atjaunināšana"
msgid "or"
msgstr "vai"
msgid "Getting Started"
msgstr "Darba Sākšana"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Apvienot JavaScript failus"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertēt"
msgid "Binary"
msgstr "Binārais"
msgid "Delete term"
msgstr "Dzēst terminu"
msgid "List terms"
msgstr "Terminu saraksts"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Izdzēšot terminu, tiks izdzēsti arī tā bērni, ja tādi ir. Šo "
"darbību nevarēs atcelt."
msgid "Parent term"
msgstr "Vecāktermins"
msgid "Parent terms"
msgstr "Vecāktermini"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikāts"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Customize"
msgstr "Pielāgot"
msgid "Style"
msgstr "Stils"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title revīzijas"
msgid "Revision"
msgstr "Revīzija"
msgid "Diff"
msgstr "Izmaiņas"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Norādītās paroles nesakrīt."
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
msgid "roles"
msgstr "lomas"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Jūsu iestatījumi ir saglabāti."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Max"
msgstr "Maks."
msgid "Installed"
msgstr "Instalēts"
msgid "Plugin"
msgstr "Spraudnis"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dublicēt"
msgid "Display label"
msgstr "Attēlojuma etiķete"
msgid "Reversed"
msgstr "Apgriezts otrādi"
msgid "Changed"
msgstr "Labots"
msgid "Date created"
msgstr "Izveidošanas datums"
msgid "Reverse"
msgstr "Apgriezta secība"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Neautorizēts"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Debesbraukšanas sala"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Folklenda salas"
msgid "South Korea"
msgstr "Dienvidkoreja"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Mjanma (Birma)"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francijas Dienvidjūru teritorija"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britu Virdžīnu salas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "ASV Virdžīnu salas"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vjetnama"
msgid "Guernsey"
msgstr "Gērnsija"
msgid "Jersey"
msgstr "Džērsija"
msgid "User name"
msgstr "Lietotāja vārds"
msgid "Theme settings"
msgstr "Tēmas iestatījumi"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikācija"
msgid "Not published"
msgstr "Nav publicēts"
msgid "File settings"
msgstr "Faila iestatījumi"
msgid "Menu settings"
msgstr "Izvēlnes iestatījumi"
msgid "Gray"
msgstr "Pelēks"
msgid "width"
msgstr "platums"
msgid "height"
msgstr "augstums"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatēts"
msgid "Document"
msgstr "Dokuments"
msgid "Formats"
msgstr "Formāti"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: dzēsts '%title'."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Plūsma"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Atļautie datņu paplašinājumi"
msgid "New comments"
msgstr "Jauni komentāri"
msgid "New"
msgstr "Jauns"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Novirzīt uz URL"
msgid "Top left"
msgstr "Augšdaļā pa kreisi"
msgid "Top right"
msgstr "Augšējā labajā stūrī"
msgid "Bottom right"
msgstr "Apakšējā labajā pusē"
msgid "Bottom left"
msgstr "Apakšā kreisajā pusē"
msgid "Relationships"
msgstr "Attiecības"
msgid "Relationship"
msgstr "Attiecība"
msgid "relationships"
msgstr "attiecības"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrēt"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Lietotājvārds %name nav aktivizēts vai ir bloķēts."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Pieslēgšanās mēģinājums lietotājam %user neizdevās."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Iepriekšējais"
msgid "Next ›"
msgstr "Nākamais ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Vecākais vispirms"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kārtošanas kritēriji"
msgid "Base path"
msgstr "Bāzes ceļš"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date datuma revīzija %title"
msgid "Themes"
msgstr "Tēmas"
msgid "Multilingual"
msgstr "Daudzvalodu"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kvalitāte"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "Darbvieta"
msgid "comment"
msgstr "komentārs"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepublicēts"
msgid "Content options"
msgstr "Satura iespējas"
msgid "Last changed"
msgstr "Pēdējo reizi mainīts"
msgid "not published"
msgstr "nepublicēts"
msgid "Published comments"
msgstr "Publicētie komentāri"
msgid "Protected"
msgstr "Aizsargāts"
msgid "Live"
msgstr "Tiešraide"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentāru iestatījumi"
msgid "Default options"
msgstr "Noklusējuma iespējas"
msgid "Ok"
msgstr "Labi"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktu iestatījumi"
msgid "Ban"
msgstr "Izmest"
msgid "users"
msgstr "lietotāji"
msgid "Tabs"
msgstr "Cilnes"
msgid "Reset password"
msgstr "Atjaunot paroli"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādē"
msgid "Output format"
msgstr "Izvades formāts"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Īslaicīgā direktorija"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Faila augšupielādes kļūda. Nevar pārvietot augšupielādēto "
"failu."
msgid "User status"
msgstr "Lietotāja statuss"
msgid "Next page"
msgstr "Nākamā lapa"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Īsceļi"
msgid "Shortcut"
msgstr "Saīsne"
msgid "Default value"
msgstr "Noklusējuma vērtība"
msgid "Timezone"
msgstr "Laikajosla"
msgid "Password strength:"
msgstr "Paroles drošums:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Paroles sakrīt:"
msgid "Slogan"
msgstr "Devīze"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonīms lietotājs"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nosaukums, ko izmanto anonīmo lietotāju parādīšanai."
msgid "Image crop"
msgstr "Attēla apgriešana"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Iespējotie moduļi"
msgid "Translation language"
msgstr "Tulkojuma valoda"
msgid "Not translated"
msgstr "Nav tulkojuma"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
msgid "Translatable"
msgstr "Tulkojams"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Komentāra iesniegšanas formas atrašanās vieta"
msgid "Go to first page"
msgstr "Doties uz pirmo lapu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Doties uz pēdējo lapu"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ievadiet terminus, kurus meklēt."
msgid "Underlined"
msgstr "Pasvītrots"
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
msgid "Base URL"
msgstr "Bāzes URL"
msgid "Variables"
msgstr "Mainīgie"
msgid "Tasks"
msgstr "Uzdevumi"
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
msgid "Delete role"
msgstr "Dzēst lomu"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kods"
msgid "Recipe"
msgstr "Recepte"
msgid "Preparation time"
msgstr "Gatavošanas laiks"
msgid "Ingredients"
msgstr "Sastāvdaļas"
msgid "Recipes"
msgstr "Receptes"
msgid "No caching"
msgstr "Bez kešošanas"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britu Indijas Okeāna Teritorija"
msgid "Croatia"
msgstr "Horvātija"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Rietumsahāra"
msgid "Language switcher"
msgstr "Valodu pārslēdzējs"
msgid "Block description"
msgstr "Bloka apraksts"
msgid "Source field"
msgstr "Avota lauks"
msgid "Translation"
msgstr "Tulkojums"
msgid "Translation status"
msgstr "Tulkojuma statuss"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Konfigurēt, kādi satura bloki parādīsies vietnes sānjoslās un "
"citos reģionos."
msgid "Save blocks"
msgstr "Saglabāt blokus"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Bloka iestatījumi tika papildināti."
msgid "Save block"
msgstr "Saglabāt bloku"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Bloka konfigurācija saglabāta."
msgid "Menus"
msgstr "Izvēlnes"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Visi pielāgojumi tiks pazaudēti. Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "taxonomy term"
msgstr "taksonomijas termins"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Pievienot vārdnīcu"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Labot vārdnīcu"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Izveidota jauna vārdnīca %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Izlabota vārdnīca %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst vārdnīcu %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Izdzēšot vārdnīcu, tiks izdzēsti arī visi termini tajā. Šo "
"darbību nevarēs atcelt."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Izdzēsta vārdnīca %name."
msgid "Above"
msgstr "Virs"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min un @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Noklusējuma laika josla"
msgid "Add another item"
msgstr "Pievienot vēl vienu vienumu"
msgid "Manage fields"
msgstr "Pārvaldīt laukus"
msgid "Trimmed"
msgstr "Apgriezts"
msgid "Text area"
msgstr "Teksta apgabals"
msgid "Used in"
msgstr "Izmantots iekš"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Atjaunināšana ir sastapusi kļūdu."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count vienums veiksmīgi apstrādāts:"
msgstr[1] "@count vienumi veiksmīgi apstrādāti:"
msgstr[2] "@count vienumi veiksmīgi apstrādāti:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Norādiet ar komatu atdalītu argumentu sarakstu, ko nodot skatam."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimāldaļskaitlis"
msgid "Float"
msgstr "Daļskaitlis"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"
msgid "Precision"
msgstr "Precizitāte"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Kopējais datu bāzē saglabājamo ciparu skaits, ieskaitot tos, kas "
"atrodas pa labi no decimāldaļas."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Ciparu skaits pa labi no decimāldaļas"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimālzīme"
msgid "Allowed values"
msgstr "Atļautās vērtības"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Izvēles rūtiņas/radiopogas"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Viena ieslēgt/izslēgt izvēles rūtiņa"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Teksta apgabals (vairākas rindas)"
msgid "Index"
msgstr "Rādītājs"
msgid "Permalink"
msgstr "Pastāvīga saite"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Motīvam specifiski iestatījumi"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Debug"
msgstr "Atkļūdot"
msgid "Exceptions"
msgstr "Izņēmumi"
msgid "Publish"
msgstr "Publicēts"
msgid "Unpublish"
msgstr "Nepublicēts"
msgid "The parent comment"
msgstr "Vecāka komentārs"
msgid "1 second"
msgstr "1 sekunde"
msgid "@count seconds"
msgstr "@count sekundes"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minūte"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count minūtes"
msgid "Permission"
msgstr "Atļauja"
msgid "@module module"
msgstr "@module modulis"
msgid "More information"
msgstr "Detalizētāka informācija"
msgid "Grid"
msgstr "Režģis"
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksta Redaktors"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktors"
msgid "Date range"
msgstr "Datumu diapazons"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonīma komentēšana"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonīmi komentētāji nevar norādīt savu kontaktinformāciju"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonīmi komentētāji var norādīt savu kontaktinformāciju"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonīmiem komentētājiem ir jānorāda savu kontaktinformāciju"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Noklusējuma komentāru iestatījums"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Šī lauka saturs tiks saglabāts privāts un nebūs pieejams "
"publiski."
msgid "parent"
msgstr "vecāks"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentārs"
msgstr[1] "@count komentāri"
msgstr[2] "@count komentāri"
msgid "Global"
msgstr "Globāls"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Rādīt aprakstus"
msgid "Subtitle"
msgstr "Apakšvirsraksts"
msgid "Copyright"
msgstr "Autortiesības"
msgid "Audio file"
msgstr "Audio fails"
msgid "Language code"
msgstr "Valodas kods"
msgid "Not present"
msgstr "Nav"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Autentificēts lietotājs"
msgid "Convert to"
msgstr "Konvertēt uz"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontaktu saite"
msgid "Menu link title"
msgstr "Izvēlnes saites nosaukums"
msgid "Menu name"
msgstr "Izvēlnes nosaukums"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automātiskā atskaņošana"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count sekunde"
msgstr[1] "@count sekundes"
msgstr[2] "@count sekundes"
msgid "Edit profile"
msgstr "Labot profilu"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Spraudņa iestatījumi"
msgid "Thread"
msgstr "Pavediens"
msgid "Reply"
msgstr "Atbildēt"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL ceļa iestatījumi"
msgid "Title text"
msgstr "Virsraksta teksts"
msgid "Mapping"
msgstr "Attiecinājums"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atgriezties pie revīzijas no %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst revīziju %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Atšķirīgās"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimālais augšupielādes izmērs"
msgid "Extension"
msgstr "Paplašinājums"
msgid "Space"
msgstr "Atstarpe"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: dzēsta %title revīzija %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Lapa nav atrasta"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konts bloķēts"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
msgid "Change layout"
msgstr "Mainīt izkārtojumu"
msgid "Provided by"
msgstr "Nodrošina"
msgid "Available"
msgstr "Pieejams"
msgid "Aggregate"
msgstr "Sakopot"
msgid "Node access"
msgstr "Piekļuve mezglam"
msgid "Sizes"
msgstr "Izmēri"
msgid "Add terms"
msgstr "Pievienot terminus"
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktorija %directory neeksistē."
msgid "No comments available."
msgstr "Nav pieejamu komentāru."
msgid "Activate"
msgstr "Aktivizēt"
msgid "Backtrace"
msgstr "Izsekošana"
msgid "empty"
msgstr "tukšs"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Pārbūvēt tiesības"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: labots %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: pievienots(a) %title."
msgid "Telephone"
msgstr "Tālrunis"
msgid "Add role"
msgstr "Pievienot lomu"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ceļš uz pielāgotu logotipu"
msgid "Supported formats"
msgstr "Atbalstītie formāti"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termins %term papildināts."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nav izvēlēts -"
msgid "Alias"
msgstr "Aizstājvārds"
msgid "Values"
msgstr "Vērtības"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontu iestatījumi"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Ievadiet atslēgas vārdus"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Tīri URL-i"
msgid "My account"
msgstr "Mans konts"
msgid "Field Type"
msgstr "Laika Veids"
msgid "GD library"
msgstr "GD bibliotēka"
msgid "Attach to"
msgstr "Kam pievienot"
msgid "Context"
msgstr "Konteksts"
msgid "Pager"
msgstr "Šķirklis"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikators"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomijas vārdnīca"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dzēst šo vienumu"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count gads"
msgstr[1] "@count gadi"
msgstr[2] "@count gadi"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count nedēļa"
msgstr[1] "@count nedēļas"
msgstr[2] "@count nedēļas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count min"
msgstr[1] "@count min"
msgstr[2] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count sek"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnas"
msgid "Module name"
msgstr "Moduļa nosaukums"
msgid "Layout settings"
msgstr "Izkārtojuma iestatījumi"
msgid "Page settings"
msgstr "Lapas iestatījumi"
msgid "Use pager"
msgstr "Izmantot lapu pārslēdzēju"
msgid "Items to display"
msgstr "Attēlojamie vienumi"
msgid "Offset"
msgstr "Atkāpe"
msgid "More link"
msgstr "Saite Vairāk"
msgid "More link text"
msgstr "Vairāk saites teksts"
msgid "Link to file"
msgstr "Saite uz failu"
msgid "contains"
msgstr "satur"
msgid "Send message"
msgstr "Nosūtīt ziņu"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašīnvārds"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Atļaut mērogošanu"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pagriešanas lenķis"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Leņķa izmērs par cik ir jāpagriež attēls. Pozitīvi skaitļi ir "
"pulksteņa rādītāja virzienā, negatīvi skaitļi pret pulksteņa "
"rādītāju."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Nejauši sajaukt pagrieziena leņķi katram attēlam. "
"Iepriekšminētais leņķis tiek izmantots kā maksimums."
msgid "Flush"
msgstr "Iztīrīt"
msgid "Field mapping"
msgstr "Lauka attiecinājums"
msgid "Locked"
msgstr "Slēgts"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Paroles atjaunošanas norādes nosūtītas %name uz %email."
msgid "types"
msgstr "tipi"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
msgid "Selection type"
msgstr "Izvēlēšanās veids"
msgid "Check for updates"
msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus"
msgid "All newer versions"
msgstr "Visas jaunās versijas"
msgid "Only security updates"
msgstr "Tikai drošības atjauninājumi"
msgid "No update data available"
msgstr "Nav pieejami atjauninājumu dati"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nedrošs!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Atsaukts!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Neatbalstīta versija"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nevar noteikt statusu"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(pieejama @version versija)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Plašāku informāciju skatiet pieejamo atjauninājumu lapā:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Jūsu Drupal versijai ir pieejams drošības atjauninājums. Lai "
"nodrošinātu sava servera drošību, jums nekavējoties ir jāveic "
"atjaunināšana!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsu Drupal versija ir atsaukta un vairs nav pieejama lejupielādei. "
"Jaunināšana ir ļoti ieteicama!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Jūsu Drupal versija vairs netiek atbalstīta. Jaunināšana ir ļoti "
"ieteicama!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Jūsu Drupal versijai ir pieejami atjauninājumi. Lai nodrošinātu "
"pareizu vietnes darbību, jums pēc iespējas ātrāk jāatjaunina."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekts nav drošs"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekts atsaukts"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekts netiek atbalstīts"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nav atrastas jaunākas versijas"
msgid "Release revoked"
msgstr "Izlaidums atsaukts"
msgid "Release not supported"
msgstr "Laidiens netiek atbalstīts"
msgid "Invalid info"
msgstr "Nederīga informācija"
msgid "Security update required!"
msgstr "Nepieciešams drošības atjauninājums!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Netiek atbalstīts!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Ieteicamā versija:"
msgid "Security update:"
msgstr "Drošības atjauninājums:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Jaunākā versija:"
msgid "Development version:"
msgstr "Izstrādes versija:"
msgid "Also available:"
msgstr "Pieejams arī:"
msgid "No name"
msgstr "Bez nosaukuma"
msgid "Node count"
msgstr "Mezglu skaits"
msgid "File MIME"
msgstr "Faila MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Lietotāju loma"
msgid "Search help"
msgstr "Meklēt palīdzībā"
msgid "Field settings"
msgstr "Lauku iestatījumi"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pārlekt uz galveno saturu"
msgid "Default order"
msgstr "Noklusējuma secība"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-pasti"
msgid "Favicon"
msgstr "Favikona"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Satur jebkurus no vārdiem"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Satur frāzi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nestur nevienu no vārdiem"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tikai veids(i)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Satura sarindošana"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Atslēgas vārdu atbilstība"
msgid "Number of comments"
msgstr "Komentāru skaits"
msgid "Factor"
msgstr "Faktors"
msgid "Content search"
msgstr "Satura meklēšana"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Izvērst izkārtojumu, lai iekļautu aprakstus."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Slēpt aprakstus"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Saspiest izkārtojumu, paslēpjot aprakstus"
msgid "Or"
msgstr "Vai"
msgid "Content ID"
msgstr "Satura ID"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sakārtots saraksts"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nesakārtots saraksts"
msgid "About"
msgstr "Par"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Reģistrjutīgs"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimālais saites teksta garums"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL adreses, kas būs garākas par šo simbolu skaitu, tiks "
"saīsinātas, lai izvairītos no garām rindām, kas traucē "
"noformējumam. Pati saite tiks saglabāta; saīsināts tiks tikai "
"saites teksts."
msgid "Reports"
msgstr "Atskaites"
msgid "Setting"
msgstr "Iestatījums"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Ja jums nav tiešas pieejas servera failu sistēmai, izmantojiet šo "
"lauku, lai augšupielādētu savu logo."
msgid "Link class"
msgstr "Saites klase"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalācijas profils"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage no vietnes ir indeksēti."
msgid "File directory"
msgstr "Datņu direktorija"
msgid "Default theme"
msgstr "Noklusējuma tēma"
msgid "Teaser length"
msgstr "Ievada garums"
msgid "not set"
msgstr "nav iestatīts"
msgid "Web server"
msgstr "Web serveris"
msgid "Memory limit"
msgstr "Atmiņas ierobežojums"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksi"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalitāte"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Atlikusi @count indeksējama vienība."
msgstr[1] "Atlikušas @count indeksējamas vienības."
msgstr[2] "Atlikušas @count indeksējamas vienības."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Satura piekļuves atļaujas ir pārbūvētas."
msgid "Column"
msgstr "Kolonna"
msgid "Default sort"
msgstr "Noklusējuma kārtošana"
msgid "sort by @s"
msgstr "kārtot pēc @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicēt saturu"
msgid "and"
msgstr "un"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Parādīt ziņojumu lietotājam"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Atsaukt komentāra publicēšanu"
msgid "Page path"
msgstr "Lapas ceļš"
msgid "- Select -"
msgstr "- Izvēlēties -"
msgid "Content language"
msgstr "Satura valoda"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Atļauj satura iedalīšanu kategorijās."
msgid "Path prefix"
msgstr "Ceļa prefikss"
msgid "Search Form"
msgstr "Meklēšanas Forma"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto-atbilde"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Neobligāta automātiskās atbilde. Atstājiet tukšu, ja nevēlaties "
"nosūtīt lietotājam automātiskās atbildes ziņojumu."
msgid "Add @type"
msgstr "Pievienot @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinhronizēt"
msgid "Number of results"
msgstr "Reziltātu skaits"
msgid "Set as default"
msgstr "Iestatīt kā noklusējuma"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nav izvirzīts"
msgid "Errors"
msgstr "Kļūdas"
msgid "Parent comment"
msgstr "Vecāka komentārs"
msgid "Author's website"
msgstr "Autora mājaslapa"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Parāda komentāra dziļumu, ja tam ir pavedieni."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sakārtot pēc pavedieniem. Tas saturēs atvases kopā ar to "
"vecākiem."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Nodrošina vienkāršu saiti, lai atbildētu uz komentāru."
msgid "Text to display"
msgstr "Attēlojamais teksts"
msgid "UI settings"
msgstr "Saskarnes iestatījumi"
msgid "Newest first"
msgstr "Jaunākais vispirms"
msgid "field"
msgstr "lauks"
msgid "Update settings"
msgstr "Atjaunināšanas iestatījumi"
msgid "nodes"
msgstr "mezgli"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatētājs"
msgid "View settings"
msgstr "Skata iestatījumi"
msgid "Week @week"
msgstr "@week nedēļa"
msgid "Delete view"
msgstr "Dzēst skatu"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Pieejamības funkcijas"
msgid "Translate"
msgstr "Tulkot"
msgid "Translation file"
msgstr "Tulkojumu fails"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importējamais fails nav atrasts."
msgid "Save translations"
msgstr "Saglabāt tulkojumus"
msgid "Cache options"
msgstr "Kešatmiņas iespējas"
msgid "Target"
msgstr "Mērķis"
msgid "Time ago"
msgstr "Pirms"
msgid "Admin menu"
msgstr "Administrēšanas izvēlne"
msgid "Create @name"
msgstr "Izveidot @name"
msgid "Crop"
msgstr "Apgriezt"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nav iespējots"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Norādījumi, ko attēlot lietotājam rediģēšanas formā zem šī "
"lauka.<br />Atļautie HTML tagi: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Kārtošanas virziens"
msgid "Steps"
msgstr "Soļi"
msgid "Element"
msgstr "Elements"
msgid "Radios"
msgstr "Radiopogas"
msgid "Block type"
msgstr "Bloka veids"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">atspējots</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web servisi"
msgid "Field options"
msgstr "Lauka iespējas"
msgid "Save permissions"
msgstr "Saglabāt atļaujas"
msgid "Effect"
msgstr "Effekts"
msgid "Route"
msgstr "Maršruts"
msgid "Sequence"
msgstr "Secība"
msgid "starting from @count"
msgstr "sākot no @count"
msgid "Embed"
msgstr "Iekļaut"
msgid "Error message"
msgstr "Kļūdas paziņojums"
msgid "Menu block"
msgstr "Izvēlnes bloks"
msgid "Quick edit"
msgstr "Ātra rediģēšana"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Drošības apsvērumu dēļ, augšupielādētais fails pārsaukts par "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entītijas veids"
msgid "vocabulary"
msgstr "vārdnīca"
msgid "User roles"
msgstr "Lietotāja lomas"
msgid "User account"
msgstr "Lietotāja konts"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronīms"
msgid "More link path"
msgstr "Vairāk saites ceļš"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nav vārdnīcu."
msgid "original"
msgstr "oriģināls"
msgid "Main navigation"
msgstr "Galvenā navigācija"
msgid "Starting level"
msgstr "Sākuma līmenis"
msgid "Title only"
msgstr "Tikai virsraksts"
msgid "Notification settings"
msgstr "Paziņojumu iestatījumi"
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
msgid "Not defined"
msgstr "Nav definēts"
msgid "Validator"
msgstr "Validators"
msgid "Debugging"
msgstr "Atkļūdošana"
msgid "Inherit"
msgstr "Mantot"
msgid "No preview"
msgstr "Nav priekšskatījuma"
msgid "Save as"
msgstr "Saglabāt kā"
msgid "Preview image"
msgstr "Priekšskatījuma attēls"
msgid "pixels"
msgstr "pikseļi"
msgid "Use default"
msgstr "Izmantot noklusēto"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mēnesis"
msgstr[1] "@count mēneši"
msgstr[2] "@count mēneši"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametrs"
msgid "done"
msgstr "pabeigts"
msgid "Display format"
msgstr "Attēlojuma formāts"
msgid "Custom format"
msgstr "Pielāgotais formāts"
msgid "Current state"
msgstr "Pašreizējais stāvoklis"
msgid "Direction"
msgstr "Virziens"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal kodols"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Iestatījumi tika saglabāti."
msgid "Relations"
msgstr "Radniecība"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nederīgs attēlojuma ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Kļūda: @table > @field apdarinātājs neeksistē!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Neizmantot attiecību"
msgid "Password field is required."
msgstr "Paroles lauks ir obligāts."
msgid "Display type"
msgstr "Attēlojuma veids"
msgid "Confirm password"
msgstr "Apstipriniet paroli"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nav piemērojams"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrēšanas tēma"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Kešatmiņa tika iztīrīta."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Menas sala"
msgid "Montenegro"
msgstr "Melnkalne"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbija"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosova"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Djego Garsija"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristans da Kunja"
msgid "Role ID."
msgstr "Lomas ID."
msgid "Run cron"
msgstr "Laist cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Lietot atjauninājumus"
msgid "Warning message"
msgstr "Brīdinājuma ziņojums"
msgid "Combine"
msgstr "Apvienot"
msgid "Title field"
msgstr "Virsraksta lauks"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Failu %file nevarēja saglabāt. Radās nezināma kļūda."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Nebija iespējams augšupielādēt norādīto datni %name."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Pieļaujami tikai faili ar šādiem paplašinājumiem: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Faila izmērs %filesize pārsniedz maksimāli pieļauto izmēru "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Faila izmērs %filesize pārsniedz diska kvotu %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Augšupielādes kļūda. Nevar pārvietot augšupielādēto failu "
"%file uz mērķa vietu %destination."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Jauna kopa"
msgid "No link"
msgstr "Nav saites"
msgid "outdated"
msgstr "novecojis"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nav viens no"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Pārvaldiet satura marķēšanu, kategorizēšanu un klasificēšanu."
msgid "Re-index site"
msgstr "Pārindeksēt vietni"
msgid "Log searches"
msgstr "Žurnāla meklēšana"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārindeksēt vietni?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Saglabāt un turpināt"
msgid "Row"
msgstr "Rinda"
msgid "Date settings"
msgstr "Datuma iestatījumi"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Tabulu nosaukumu prefikss"
msgid "Migration"
msgstr "Migrācija"
msgid "IP address"
msgstr "IP adrese"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimālais augstums"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimālais platums"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automātiskās pabeigšanas atbilstība"
msgid "Starts with"
msgstr "Sākas ar"
msgid "Link options"
msgstr "Saites iespējas"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Austrumtimora"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ālandu salas"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primārās cilnes"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundārās cilnes"
msgid "Cached"
msgstr "Kešots"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automātiskā pabeigšana"
msgid "Difficulty"
msgstr "Grūtības pakāpe"
msgid "Boolean"
msgstr "Loģiskais datu tips"
msgid "First sidebar"
msgstr "Pirmā sānu josla"
msgid "Bundles"
msgstr "Komplekti"
msgid "Status report"
msgstr "Statusa pārskats"
msgid "Not writable"
msgstr "Nav rakstāma"
msgid "Bundle"
msgstr "Komplekts"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimālzīme"
msgid "Permanent"
msgstr "Pastāvīgs"
msgid "Temporary"
msgstr "Pagaidu"
msgid "Directions"
msgstr "Virzieni"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurācijas nosaukums"
msgid "Custom date format"
msgstr "Pielāgots laika formāts"
msgid "Revision information"
msgstr "Revīzijas informācija"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Paziņot lietotājam par jauno kontu"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Izveides laika zīmogs"
msgid "Is one of"
msgstr "Ir viens no"
msgid "Form mode"
msgstr "Formas režīms"
msgid "View comment"
msgstr "Skatīt komentāru"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Piekļuve tiks piešķirta lietotājiem ar norādīto atļaujas "
"virkni."
msgid "Decimal value"
msgstr "Decimālā vērtība"
msgid "Comma"
msgstr "Komats"
msgid "Show All"
msgstr "Rādīt visu"
msgid "Uses"
msgstr "Lieto"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ceļš uz pielāgotu ikonu"
msgid "Your email address"
msgstr "Jūsu e-pasta adrese"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Frontpage"
msgstr "Sākumlapa"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Lietotāji, kuri ir izveidojuši kontus jūsu vietnē."
msgid "Current user"
msgstr "Pašreizējais lietotājs"
msgid "Delete comment"
msgstr "Dzēst komentāru"
msgid "Default display mode"
msgstr "Noklusējuma attēlojuma režīms"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Noklusējuma komentāri katrā lapā"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Komentāra tēmas lauks"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Visas šī komentāra atbildes tiks zaudētas. Šo darbību nevarēs "
"atcelt."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicēt izvēlētos komentārus"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Atcelt izvēlēto komentāru publicēšanu"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nav temata)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Tukšs (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nav tukšs"
msgid "Access type"
msgstr "Piekļuves veids"
msgid "Default image"
msgstr "Noklusējuma attēls"
msgid "List links"
msgstr "Saišu saraksts"
msgid "Text settings"
msgstr "Teksta iestatījumi"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tips"
msgid "File system"
msgstr "Failu sistēma"
msgid "Ends with"
msgstr "Beidzas ar"
msgid "Toolbar"
msgstr "Rīkjosla"
msgid "Posted in"
msgstr "Ievietots"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentārs: iesniegts nesankcionēts komentārs vai komentārs, kas "
"iesniegts slēgtai ziņai %subject."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Sasaistīt šo lauku ar tā lietotāju"
msgid "Display link"
msgstr "Attēlot saiti"
msgid "Parent ID"
msgstr "Vecāka ID"
msgid "Default style"
msgstr "Noklusējuma stils"
msgid "Tab weight"
msgstr "Cilnes svars"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Dzēst visas revīzijas"
msgid "No role"
msgstr "Nav lomas"
msgid "Block title."
msgstr "Bloka nosaukums."
msgid "Search index"
msgstr "Meklēšanas indekss"
msgid "Video file"
msgstr "Video fails"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Faila MIME tips"
msgid "File upload"
msgstr "Faila augšupielāde"
msgid "The size of the file."
msgstr "Faila izmērs"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Faila MIME tips."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Tika izveidots @type %title"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type tipa ieraksts %title tika labots."
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtru iestatījumi"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Jums nav nekādu administratīvu vienumu."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Modulim %module palīdzība nav pieejama."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Moduļa @module administrācijas lapas"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Sīktēla platums"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Sīktēla augstums"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrējiet skatu pašlaik autentificētam lietotājam."
msgid "Save translation"
msgstr "Saglabāt tulkojumu"
msgid "Add language"
msgstr "Pievienot valodu"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Login failed"
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP paplašinājumi"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komentāru skaits lapā"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicēt komentāru"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Datni nebija iespējams augšupielādēt."
msgid "Export configuration"
msgstr "Eksportēt konfigurāciju"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrēšanas lapas"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Pārveidot pirmo burtu par lielo"
msgid "Content Above"
msgstr "Saturs Virs"
msgid "Content Below"
msgstr "Saturs Zemāk"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Lietotājs %name izmantojis vienreizējo pieslēgšanās norādi "
"%timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Reģistrācija sekmīga. Jūs šobrīd esat ienācis mājaslapā."
msgid "Custom text"
msgstr "Pielāgots teksts"
msgid "Announcements"
msgstr "Paziņojumi"
msgid "View all announcements"
msgstr "Skatīt visus paziņojumus"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "The comment body."
msgstr "Komentāra saturs."
msgid "Default argument"
msgstr "Noklusējuma arguments"
msgid "sorted by"
msgstr "sakārtots pēc"
msgid "Feed display options"
msgstr "Plūsmas attēlojuma iespējas"
msgid "Available actions"
msgstr "Pieejamās darbības"
msgid "The comment ID."
msgstr "Komentāra ID"
msgid "Add link"
msgstr "Pievienot saiti"
msgid "Link settings"
msgstr "Saites iestatījumi"
msgid "View comments"
msgstr "Skatīt komentārus"
msgid "Not set"
msgstr "Nav iestatīts"
msgid "Set password"
msgstr "Uzstādīt paroli"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "Darbplūsmas Iestatījumi"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: šajā laukā nedrīkst būt vairāk par @count vērtībām."
msgid "No fields available."
msgstr "Nav pieejams neviens lauks."
msgid "No items selected"
msgstr "Nav atzīmētu vienumu"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikālās cilnes"
msgid "By @name on @date"
msgstr "No @name datumā @date"
msgid "By @name"
msgstr "No @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nav izvēlnē"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Aizstājvārds: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nav aizstājvārds"
msgid "Source language"
msgstr "Avota valoda"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializējas."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ir notikusi kļūda."
msgid "Numeric"
msgstr "Ciparisks"
msgid "mobile"
msgstr "mobilā"
msgid "Media settings"
msgstr "Multivides iestatījumi"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Pielāgots URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Paziņot lietotājam"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "Submit button text"
msgstr "Nosūtīšanas pogas teksts"
msgid "Card"
msgstr "Kartiņa"
msgid "Is published"
msgstr "Publicēts"
msgid "Configure @block"
msgstr "Konfigurēt @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrēt žurnāla pierakstus"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Jāizvēlas filtrēšanas iestatījumi."
msgid "New revision"
msgstr "Jauna revīzija"
msgid "Callback"
msgstr "Atsaukums"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Lai mainītu pašreizējo lietotāja paroli, ievadiet jauno paroli "
"abos laukos."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Šo pieslēgumu var izmantot tikai vienreiz."
msgid "Add comment link"
msgstr "Saite Pievienot komentāru"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Saīsinājums"
msgid "Inserted"
msgstr "Pievienots"
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentāls"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli jaunajam kontam."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Nevar veikt izmaiņas slēgtam skatam."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Traucēts/nav atrasts apdarinātājs"
msgid "Current date"
msgstr "Tekošais datums"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tekošās nodes izveidošanas laiks"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tekošās nodes atjaunošanas laiks"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Neattēlot kopsavilkumā ierakstus bez vērtības"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nekorekta vērtība"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Neapstiprināt pamata validāciju, ja tiek norādīts kāds arguments"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Atzīmējot šo lauku, variet to izmantot, lai pārliecinātos, ka "
"skatiem ar vairāk argumentu nekā nepieciešams, validācija netiks "
"apstiprināta."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Šķirkļa režīms"
msgid "Character limit"
msgstr "Rakstzīmju ierobežojums"
msgid "No transform"
msgstr "Bez pārveidošanas"
msgid "Upper case"
msgstr "Lielie burti"
msgid "Lower case"
msgstr "Mazie burti"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Katrs vārds sākas ar lielo burtu"
msgid "Case in path"
msgstr "Lielie/mazie burti ceļā"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Pārveidot adresē atstarpes par domuzīmēm"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Izslēgt attēlojumu"
msgid "Link path"
msgstr "Saites ceļš"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Šīs saites Drupal ceļš vai absolūtais URL. Varat ievadīt datus "
"no šī skata, kā norādīts \"Aizstāšanas šablonos\"."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS klase kuru pievienot saitei"
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikss"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Teksts kuru attēlot pirms saites. Var iekļaut HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufikss"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Teksts kuru attēlot pēc saites. Var iekļaut HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Saīsinot tekstu paturēt pilnus vārdus"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, lauks tiks saīsināts tikai līdz pilniem vārdiem. Ja "
"pilns vārda garums pārsniegs atļauto simbolu skaitu, tad netiks "
"attēlots. Ja netiek sasniegta neviena pilna vārda robeža, lauks "
"attēlo tukšumu."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Izņemt HTML tagus"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Lauks var saturēt HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Faila izmēra attēlojums"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatēts (KB vai MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Baitos"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ja atzīmēts,'true' tiks attēlots kā 'false'."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Pirms laika (ar pievienotu \"pirms\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Laika posms (ar pievienotu \"pirms/pēc\")"
msgid "Round"
msgstr "Noapaļot"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ja iezīmēts, skaitlis tiks noapaļots"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Norādiet, cik ciparus aiz komata attēlot"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Simbols, ko lietot kā decimālskaitļu atdalītāju."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Simbols kuru lietot tūkstošu atdalīšanai."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Prefikss, piemēram valūtas simbols."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Sufikss, piemēram valutas simbols."
msgid "Simple separator"
msgstr "Vienkāršs atdalītājs"
msgid "Display as link"
msgstr "Attēlot kā saiti"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatora identifikators"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Tiks attēlots adresē (URL) pēc ? lai identificētu šo operatoru."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filtra identifikators"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Šis atklātais filtrs nav obligāts, un tam būs pievienotas "
"iespējas, lai to varētu arī neiestatīt."
msgid "Remember"
msgstr "Atcerēties"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Atcerēties pēdējo iestatījumu, ko lietotājs norādīja šim "
"filtram."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Ja filtrs tiek eksponēts, nepieciešams norādīt identifikatoru."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Šāds identifikators nav atļauts."
msgid "- Any -"
msgstr "- Jebkurš -"
msgid "exposed"
msgstr "eksponēts"
msgid "Value type"
msgstr "Vērtības veids"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datums jebkurā mašīnlasāmajā formātā. Ieteicamais formāts: "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nekorekts laika formāts."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Ierobežot sarakstu ar atlasītajiem vienumiem"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, lietotājam tiks parādīti vienīgi šeit atlasītie "
"vienumi."
msgid "not in"
msgstr "nav iekš"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ir visi no"
msgid "Is none of"
msgstr "Nav ne viens no"
msgid "not"
msgstr "nav"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ir intervālā starp"
msgid "between"
msgstr "intervālā starp"
msgid "Is not between"
msgstr "Nav intervālā starp"
msgid "not between"
msgstr "nav intervālā starp"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Un maks."
msgid "And"
msgstr "Un"
msgid "Contains any word"
msgstr "Satur jebkuru norādīto vārdu"
msgid "has word"
msgstr "satur norādīto vārdu"
msgid "Contains all words"
msgstr "Satur visus norādītos vārdus"
msgid "has all"
msgstr "ir viss"
msgid "begins"
msgstr "sākas"
msgid "ends"
msgstr "beidzas"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Pieprasīt šo relāciju"
msgid "asc"
msgstr "aug."
msgid "desc"
msgstr "dilstošā secībā"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granularitāte ir mazākā vienība, kas jāizmanto, lai noteiktu, vai "
"divi datumi ir vienādi; piemēram, ja granularitāte ir \"Gads\", "
"visi datumi 1999. gadā neatkarīgi no tā, kad tie iekrīt "
"1999. gadā, tiks uzskatīti par vienu un to pašu datumu."
msgid "Broken"
msgstr "Salauzts"
msgid "Displays"
msgstr "Attēlojumi"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Šie vaicājumi tika izpildīti skata renderēšanas laikā:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Šim attēlojumam nav ceļa"
msgid "Query build time"
msgstr "Vaicājuma izveides laiks"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Vaicājuma izpildes laiks"
msgid "View render time"
msgstr "Skata izvades laiks"
msgid "No query was run"
msgstr "Neviens vaicājums netika veikts"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Nav iespējams priekšskatīt validācijas kļūdu dēļ."
msgid "View name"
msgstr "Skata nosaukums"
msgid "Break lock"
msgstr "Salauzt aizslēgumu"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Aizslēgums ir salauzts, un tagad variet rediģēt šo skatu."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Dodieties uz šī attēlojuma īsto lapu"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Trūkst stila spraudņa"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Mainīt šī stila iestatījumus"
msgid "View analysis"
msgstr "Skata analīze"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Pārkārtot @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Bojāts lauks @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nav pieejams neviens @types, ko pievienot"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurēt papildu iestatījumus @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Iztīrīt Skatu kešatmiņu"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Pievienot Skatu parakstu visiem SQL vaicājumiem"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Rādīt citus vaicājumus, kas tiek izpildīti renderēšanas laikā "
"tiešā priekšskatījuma laikā"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal var izpildīt daudzus vaicājumus, kamēr skats tiek "
"renderēts. Atzīmējot šo izvēles rūtiņu, tiešā "
"priekšskatījuma ietvaros tiks parādīti visi skata renderēšanas "
"laikā izpildītie vaicājumi."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Skatu analīze nevar atrast neko, par ko ziņot."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Šim skatam ir tikai noklusējuma attēlojums, un tāpēc tas netiks "
"ievietots nekur jūsu vietnē; iespējams, vēlaties pievienot lapu "
"vai bloka attēlojumu."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Samazināt dublikātus"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Skata noklusētie iestatījumi."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Attēlot skatu kā lapu, ar URL un izvēlnes saitēm."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Attēlot skatu kā bloku."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Pielikumi pievienoti citiem attēlojumiem, lai panāktu vairākus "
"skatus vienā skatā."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Attēlot skatu kā plūsmu, piemēram, RSS plūsmu."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Attēlo rindas vienu pēc otras."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML Saraksts"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Attēlo rindas režģī."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Attēlo rindas tabulā."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Attēlo noklusējuma kopsavilkumu kā sarakstu."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Attēlo kopsavilkumu bez formatējuma, ar iespēju sakārtot secīgi "
"vai iekļāvumā."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Ģenerē RSS plūsmu no skata."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Attēlo laukus ar izvēles veidni."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Būs pieejams visiem lietotājiem."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Piekļuve tiks piešķirta lietotājiem ar jebkuru no minētajām "
"lomām."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nekešot skatu datus."
msgid "Time-based"
msgstr "Uz laiku balstīta"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Vienkārša uz laiku balstīta datu kešošana."
msgid "sort criteria"
msgstr "kārtošanas kritēriji"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kārtošanas kritērijs"
msgid "sort criterion"
msgstr "kārtošanas kritērijs"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentāra virsraksts."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Komentāra autora vārds. Var tikt veidots kā saite uz autora "
"mājaslapu."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Komentāra autora interneta vietnes adrese. Var tikt atveidota kā "
"saite. Tukša, ja autors ir reģistrēts lieottājs."
msgid "Post date"
msgstr "Ieraksta datums"
msgid "Node link"
msgstr "Mezgla saite"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentāra autora lietotāja ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Vecāka CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Pēdējā komentāra laiks"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datums un laiks, kad tika publicēts pēdējais komentārs."
msgid "Last comment author"
msgstr "Pēdējā komentāra autors"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Pēdējā ievietotā komentāra autora vārds."
msgid "Comment count"
msgstr "Komentāru skaits"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Papildināšana/komentēšanas datums"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Mezgla jauno komentāru skaits."
msgid "Comment status"
msgstr "Komentāra statuss"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Lietotājs rakstīja vai komentēja"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rādīt komentāru kā RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Nodrošināt vienkāršu saiti uz lietotāja kontaktu lapu."
msgid "Created year + month"
msgstr "Izveides gads + mēnesis"
msgid "Created year"
msgstr "Izveides gads"
msgid "Created month"
msgstr "Izveides mēnesis"
msgid "Created day"
msgstr "Izveides diena"
msgid "Created week"
msgstr "Izveides nedēļa"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Papildināšanas gads + mēnesis"
msgid "Updated year"
msgstr "Papildināšanas gads"
msgid "Updated month"
msgstr "Papildināšanas mēnesis"
msgid "Updated day"
msgstr "Papildināšanas diena"
msgid "Updated week"
msgstr "Papildināšanas nedēļa"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Nodrošina vienkāršu saiti, lai atgrieztu revīziju."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrēt pēc piekļuves."
msgid "Has new content"
msgstr "Ir jauns saturs"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Attēlojumam %display nav piekļuves kontroles, taču tajā nav "
"publicēto mezglu filtra."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Meklējamā vienuma rezultāts. Tas netiks izmantots, ja nav pieejams "
"arī meklēšanas filtrs."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Faili, kurus uztur Drupal un dažādi moduļi."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomijas termini ir pievienoti mezgliem."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrēt \"Taksonomija: termins\" rezultātus atbilstoši noteiktai "
"vārdnīcai."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Attēlot visus ar mezglu saistītos taksonomijas terminus no "
"norādītajām vārdnīcām."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termins, kas ir termina vecāks. Ja izmantojat vārdnīcu, kas "
"pieļauj vairākus vecākus, var rasties ierakstu dublikāti."
msgid "The user ID"
msgstr "Lietotāja ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Lietotāja vai autora vārds."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Lietotāja epasta adrese. Šis lauks parasti netiek rādīts "
"lietotājiem, tāpēc esiet piesardzīgs, to lietojot."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Lietotāja ID no URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Lietotāja ID no autentificētā lietotāja"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Nejauša attēlošanas secība."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Nodrošina pielāgotu tekstu vai saiti."
msgid "View result counter"
msgstr "Skatīt rezultātu skaitītāju"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Attēlo skata rezultātu faktisko stāvokli"
msgid "No user"
msgstr "Nav lietotāja"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Rādīt ievada stila saiti"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Saistīt šo lauku ar jauniem komentāriem"
msgid "contact"
msgstr "kontakts"
msgid "Contact %user"
msgstr "Sazināties ar %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Nezināma valoda"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Pārbaudīt arī jaunos komentārus"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatīva kārtošana"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatīva kārtošanas secība"
msgid "On empty input"
msgstr "Tukšas ievades gadījumā"
msgid "Show None"
msgstr "Rādīt Nevienu"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Meklējot vienu no diviem terminiem, izmantojiet <strong>OR</strong> "
"(ar lielajiem burtiem). Piemēram, <strong>kaķi OR suņi</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Rādīt rezultātu"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Saistīt šo lauku, lai lejupielādētu failu"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dziļums atlasīs mezglus, kas ir atzīmēti ar terminiem hierarhijā. "
"Piemēram, ja jums ir termins \"auglis\" un pakārtots termins "
"\"ābols\", kura dziļums ir 1 (vai lielāks), tad, filtrējot pēc "
"termina \"auglis\", tiks iegūti mezgli, kas ir atzīmēti gan ar "
"\"ābols\", gan arī \"auglis\". Ja tas ir negatīvs, tad būs "
"apgriezti; meklējot \"ābols\", tiks parādīti arī mezgli, kas "
"marķēti ar \"auglis\", ja dziļums ir -1 (vai mazāks)."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Saistīt šo lauku ar tā terminu lapu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ierobežot terminus pēc vārdnīcas"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Atlasiet, kuras vārdnīcas terminus rādīt pie iespējām."
msgid "Dropdown"
msgstr "Nolaižamā izvēlne"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Rādīt hierarhiju nolaižamajā izvēlnē"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Atlasiet terminus no vārdnīcas @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Izvēlēties terminus"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Vai ir pieteicies lietotājs"
msgid "Usernames"
msgstr "Lietotājvārdi"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Ievadiet ar komatu atdalītu lietotāju vārdu sarakstu."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Sameklēt arī mezglu un izmantot mezgla autoru"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Ierobežot lietotāju atkarībā no lomas"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ierobežot tikai atlasītajām lomām"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ja nav atlasīta neviena loma, tiks atļauts jebkuras lomas "
"lietotājiem."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Bez ierobežojumiem"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nav izvēlēta(-as) loma(-as)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Vairākas lomas"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Jums ir jāatlasa vismaz viena loma, ja veids ir \"pēc lomas\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP validācijas kods"
msgid "Never cache"
msgstr "Nekad neglabāt kešatmiņu"
msgid "Query results"
msgstr "Vaicājuma rezultāti"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Neapstrādāto vaicājumu rezultātu kešatmiņas ilgums."
msgid "Rendered output"
msgstr "Atveidota izvade"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Renderētas HTML izvades kešatmiņas ilgums."
msgid "Broken field"
msgstr "Bojāts lauks"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Mainīt virsrakstu, kas tiks izmantots šajā attēlojumā."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Izmantot AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Mainiet, vai šajā attēlojumā tiks izmantots AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Mainīt šī attēlojuma lapojuma iestatījumu."
msgid "Items per page"
msgstr "Vienumi vienā lapā"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Norādīt, vai šajā attēlojumā tiks nodrošināta saite "
"\"vairāk\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Norādīt piekļuves kontroles veidu šim attēlojumam."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Mainīt šī piekļuves veida iestatījumus."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Norādīt šī displeja kešatmiņas veidu."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Mainīt šī kešatmiņas veida iestatījumus."
msgid "Link display"
msgstr "Saites attēlojums"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Atklāta forma blokā"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Ļaut atklātajai formai parādīties blokā, nevis skatā."
msgid "The title of this view"
msgstr "Šī skata nosaukums"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Šis virsraksts tiks parādīts kopā ar skatu visur, kur parasti tiek "
"rādīti virsraksti; t.i., kā lapas virsraksts, bloka nosaukums utt."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Ja vien jums nav radušās problēmas ar lapošanu saistībā ar šo "
"skatu, atstājiet to uz 0. Ja vienā lapā izmantojat vairākus "
"lapojumus, iespējams, šim skaitlim būs jāiestata lielāka "
"vērtība, lai neradītu konfliktus masīvā ?page=. Lielas vērtības "
"pievienos jūsu URL daudz komatu, tāpēc, ja iespējams, "
"izvairieties no tā."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Pievienot vairāk saiti attēlojuma apakšdaļā."
msgid "Create more link"
msgstr "Izveidot vairāk saiti"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksts, kas tiks attēlots saitei vairāk."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Tādējādi skatā tiks parādīti tikai atšķirīgi vienumi. Ja ir "
"vairāki identiski vienumi, katrs tiks parādīts tikai vienu reizi. "
"Varat to izmantot, lai mēģinātu no skata noņemt dublikātus, taču "
"tas ne vienmēr darbojas. Ņemiet vērā, ka tas var palēnināt "
"vaicājumu izpildi, tāpēc izmantojiet to piesardzīgi."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Piekļuves ierobežojumi"
msgid "Access options"
msgstr "Piekļuves iespējas"
msgid "Caching options"
msgstr "Kešatmiņas iespējas"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Attēlot pat ja skats neatgriež rezultātu"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Kādā stilā ir jābūt šim skatam"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Ja izvēlētajam stilam ir iestatījumi, noteikti noklikšķiniet uz "
"iestatījumu pogas, kas tiks parādīta tam iekš Skatīt "
"kopsavilkumu."
msgid "Style options"
msgstr "Stila iespējas"
msgid "Row style options"
msgstr "Rindas stila iespējas"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Kuru attēlojumu izmantot ceļam"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Kuru attēlojumu izmantot, lai iegūtu šī displeja ceļu, piemēram, "
"kopsavilkuma saites, RSS plūsmu saites, vairāk saites utt."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Ielikt atklāto formu blokā"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ja tas ir iestatīts, šajā skatā netiks parādīti atklātie "
"logrīki. Tā vietā Drupal bloku administrēšanas sistēmai būs "
"pieejams bloks, un tur parādīsies atklātā forma. Ņemiet vērā, "
"ka šis bloks ir jāiespējo manuāli, Skati to neiespējos jūsu "
"vietā."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Attēlojumā “@display” tiek izmantoti lauki, taču nav definēts "
"neviens lauks vai to attēlošana ir izslēgta."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Attēlojumā \"@display\" tiek izmantots ceļš, bet ceļš nav "
"definēts."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Attēlojumā \"@display\" ir nederīgs stila spraudnis."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Atklātā forma: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Pielikuma iestatījumi"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Mantot eksponētos filtrus"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Vairāki attēlojumi"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Vai šim displejam ir jāpārmanto atklātā filtra vērtības no "
"vecākattēlojuma, kuram tas ir pievienots?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Vai pievienot pirms vai pēc vecāku attēlojuma?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Atlasiet, kuram attēlojumam vai attēlojumiem tas jāpievieno."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Bloka administratora apraksts"
msgid "Using the site name"
msgstr "Izmantojot vietnes nosaukumu"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Virsrakstam izmantot vietnes nosaukumu"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Plūsmas ikona būs pieejama tikai atzīmētajiem attēlojumiem."
msgid "No menu"
msgstr "Nav izvēlnes"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normāls: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Cilne: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mainīt vecāku izvēlnes iestatījumus"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Šī skata izvēlnes ceļš vai URL"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nav izvēlnes ieraksta"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Parasts izvēlnes ieraksts"
msgid "Menu tab"
msgstr "Izvēlnes cilne"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Noklusējuma izvēlnes cilne"
msgid "Default tab options"
msgstr "Noklusējuma cilnes iespējas"
msgid "Already exists"
msgstr "Jau eksistē"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" nedrīkst izmantot ceļa pirmajam segmentam."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Attēlojums, kura ceļš beidzas ar %, nevar būt cilne."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Šim izvēlnes veidam ir nepieciešams nosaukums."
msgid "Inline fields"
msgstr "Iekļautie lauki"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Atdalītāju var novietot starp iekļautajiem laukiem, lai tie "
"nesaspiestos viens otram blakus. Šajā laukā variet izmantot HTML."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Pēc izvēles varat norādīt lauku, pēc kura grupēt ierakstus. Lai "
"negrupētu, atstājiet tukšu."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Stilam @style ir nepieciešams rindas stils, taču rindas spraudnis "
"nav derīgs."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS apraksts"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Ievietojiet laukus kolonnās; vienā kolonnā varat apvienot vairākus "
"laukus. Ja to darāt, lauku atdalīšanai tiks izmantots norādītās "
"kolonnas atdalītājs. Atzīmējiet kārtošanas rūtiņu, lai šī "
"kolonna būtu klikšķināma un pēc tās tiktu veikta kārtošana, un "
"atzīmējiet noklusējuma kārtošanas radio, lai noteiktu, kura "
"kolonna tiks kārtota pēc noklusējuma, ja tāda ir. Lauku sadaļā "
"varat kontrolēt kolonnu secību un lauku etiķetes."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Next Steps"
msgstr "Nākamie Soļi"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrācijas izvēlne"
msgid "Language settings"
msgstr "Valodas iestatījumi"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Mēģinājums palaist vēlreiz cron, kad tas jau darbojas."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron izpilde pabeigta."
msgid "- All -"
msgstr "- Visi -"
msgid "Visitors"
msgstr "Viesi"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakts"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maksimālais lauka garums simbolos"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašīnlasāms nosaukums"
msgid "Update translations"
msgstr "Atjaunināt tulkojumus"
msgid "Language name"
msgstr "Valodas nosaukums"
msgid "Edit language"
msgstr "Labot valodu"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtrēšanas kritēriji"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Satura veids %name ir atjaunināts."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Satura veids %name ir pievienots."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktu forma"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Pieprasītā lapa netika atrasta."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Lietotāja konts %id neeksistē."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Mēģinājums slēgt neeksistējošu lietotāja kontu %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Prasību neatbilstība"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datubāzes konfigurācija"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Izvēlieties instalācijas profilu"
msgid "Choose language"
msgstr "Izvēlieties valodu"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nav pieejams neviens profils"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ir jau uzinstalēts"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Tiek instalēts @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Instalācijas laikā notika kļūda."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurējiet vietni"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Uzstādīts %module modulis."
msgid "Choose profile"
msgstr "Izvēlieties profilu"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Pārbaudiet prasības"
msgid "Set up database"
msgstr "Uzstādiet datubāzi"
msgid "Set up translations"
msgstr "Uzstādīt tulkojumus"
msgid "Install site"
msgstr "Instalējiet vietni"
msgid "Finish translations"
msgstr "Pabeigt tulkojumus"
msgid "Update notifications"
msgstr "Atjaunināšanas atgādinājumi"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automātiski pārbaudīt atjauninājumus"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count baits"
msgstr[1] "@count baiti"
msgstr[2] "@count baiti"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 attēlu manipulēšanas aprīkojums"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Uzstādi JPEG kvalitāti attēla apstrādei intervālā no 0 līdz "
"100. Lielākā vērtība dos labāku attēlu kvalitāti, bet faili "
"aizņems vairāk vietas."
msgid "Right to left"
msgstr "No lapās puses uz kreiso"
msgid "Left to right"
msgstr "No kreisās puses uz labo"
msgid "Add custom language"
msgstr "Pievienot pielāgotu valodu"
msgid "Save language"
msgstr "Saglabāt valodu"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Šīs valodas rakstības virziens."
msgid "String contains"
msgstr "Virkne satur"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Atstājiet tukšu, lai rādītu visas rindas. Meklēšana ir reģistra "
"atkarīga."
msgid "Search in"
msgstr "Meklēt"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Gan tulkotās, gan netulkotās virknes"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Tikai tulkotās virknes"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Tikai netulkotās virknes"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Valodas, kas vēl nav pievienotas"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Valoda %language ir izveidota."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Iesniegtā virkne satur neatļautus HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importē saskarnes tulkojumu"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Kļūda importējot saskarnes tulkojumus"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Mēģinājums saglabāt tulkojumu ar neatļautu HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Atjaunot JavaScript tulkojuma failu %language valodai"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Izveidot JavaScript tulkojuma failu %language"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ir notikusi kļūda veidojot JavaScript tulkojuma failu priekš "
"valodas %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standarta PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring paplašinājums"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unikoda bibliotēka"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nav bloku šajā reģionā."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokam %info tika piešķirts nederīgs reģions %region un tas tika "
"atspējots."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Dzēst izvēlētos komentārus"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Piemērs: 'atsauksmes par vietni' vai 'informācija par produktu'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personīgā kontaktu forma"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Skatīt notikumus, kas pierakstīti pēdējā laikā."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Biežākās 'lapa nav atrasta' kļūdas"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Skatīt 'lapa nav atrasta' kļudas (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Biežākās 'piekļuve liegta' kļūdas"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Skatīt 'pieeja liegta' kļūdas (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Neviena loma nevar izmantot šo formātu"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Atļautie HTML tagi: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Enkuri tiek izmantoti, lai veidotu norādes uz citām lapām."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Pēc noklusēšanas rindas pārnesumi tiek pievienoti automātiski, "
"tāpēc pievienojiet šo tagu, lai pievienotu papildus pārnesumus. "
"Šī taga izmantošana ir savādāka, jo neprasa atverošo un "
"aizverošo tagu pāri, kāds parasti ir nepieciešams citiem tagiem.  "
"Lietojiet papildus  \" /\" taga iekšienē, lai nodrošinātu "
"savietojamību ar XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Teksts ar <br />rindas pārnesumu jaunā rindā"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma rindkopas pārnesumi tiek pievienoti automātiski, "
"tāpēc pievienojiet šo iezīmi, lai pievienotu papildu pārnesumus."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Pirmā rindkopa."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Otrā rindkopa."
msgid "Strong"
msgstr "Stiprs"
msgid "Emphasized"
msgstr "Akcentēts"
msgid "Cited"
msgstr "Citāts"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Teksts, ko izmanto programmas izejas tekstu attēlošanai"
msgid "Coded"
msgstr "Kods"
msgid "Bolded"
msgstr "Trekns"
msgid "Italicized"
msgstr "Slīps"
msgid "Superscripted"
msgstr "Augšraksts"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Augš</sup>raksts"
msgid "Subscripted"
msgstr "Apakšraksts"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Apakš</sub>raksts"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citāta bloks"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citēts tekstā"
msgid "Table header"
msgstr "Tabulas virsraksts"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabulas šūna"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Sakārtots saraksts - izmanto &lt;li&gt;, lai izveidotu jaunu saraksta "
"elementu"
msgid "First item"
msgstr "Pirmais elements"
msgid "Second item"
msgstr "Otrais elements"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Nekārtots saraksts - izmanto &lt;li&gt;, lai izveidotu jaunu saraksta "
"elementu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definīciju saraksti ir līdzīgi citiem HTML sarakstiem. &lt;dl&gt; "
"sāk sarakstu, &lt;dt&gt; sāk terminu un &lt;dd&gt; sāk definīciju "
"(aprakstu)."
msgid "First term"
msgstr "Pirmais termins"
msgid "First definition"
msgstr "Pirmā definīcija"
msgid "Second term"
msgstr "Otrais termins"
msgid "Second definition"
msgstr "Otrā definīcija"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Trešais apakšvirsraksts"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Ceturtais apakšvirsraksts"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Piektais apakšvirsraksts"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sestais apakšvirsraksts"
msgid "Tag Description"
msgstr "Iezīmes apraksts"
msgid "You Type"
msgstr "Jūs Rakstat"
msgid "You Get"
msgstr "Iegūtais rezultāts"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Iezīmei %tag nav pieejama palīdzība."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersends"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Pēdiņas"
msgid "Character Description"
msgstr "Simbola apraksts"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rindas un rindkopas tiek pārnestas uz jaunu rindu automātiski."
msgid "Compose tips"
msgstr "Formatēšanas padomi"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Šī lapa eksportē jūsu vietnē izmantotās tulkotās virknes. "
"Eksporta fails var būt Gettext Portable Object (<em>.po</em>) formā, "
"kas ietver gan oriģinālo virkni, gan tulkojumu (izmanto, lai "
"kopīgotu tulkojumus ar citiem), vai Gettext Portable Object Template "
"(<em>). .pot</em> formā, kas ietver tikai oriģinālās virknes "
"(izmanto, lai izveidotu jaunus tulkojumus ar Gettext tulkošanas "
"redaktoru)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Iesniegšanas formas iestatījumi"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašīnlasāmajam nosaukumam jāsatur tikai mazie burti, numuri un "
"apakšsvītras."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Pievienots satura veids %name."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Vai esi pārliecināts, ka vēlies pārģenerēt pieejamību vietnes "
"saturam?"
msgid "language"
msgstr "valoda"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Radās kļūda un apstrāde netika pabeigta."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date datuma revīzijas kopija."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: atgriezta %title revīzija %revision."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Vietnes satura pieejas tiesību pārģenerēšana"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Satura atļaujas ir pārtaisītas."
msgid "Add content type"
msgstr "Pievienot satura veidu"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Aizstājvārds %alias šajā valodā jau tiek lietots."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Aizstājvārds saglabāts"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtru aizstājvārdi"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Ievadiet ceļu, kuram vēlaties izveidot aizstājvārdu, kuram seko "
"jaunā aizstājvārda nosaukums."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL aizstājvārdi"
msgid "Add alias"
msgstr "Pievienot aizstājvārdu"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indeksēšanas drosele"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Vienumus skaits ko indeksēt cron procesa laikā"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksēšanas iestatījumi"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimālais vārdu garums, kurus indeksēt"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Vienkārša CJK apstrāde"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Vai pielietot vienkāršo Ķīnas/Japānas/Korejas marķieri, bāzētu "
"uz pārklājošām virknēm. Izslēdziet to, ja vēlaties tā vietā "
"izmantot ārēju apstrādātāju. Neietekmē citas valodas."
msgid "Search form"
msgstr "Meklēšanas forma"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Biežāk meklētās frāzes"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Apskatīt populārākās meklēšanas frāzes."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Lietotāju attēli ziņās"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Lietotāju attēli komentāros"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Īsinājumikona"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Augšupielādēt logo attēlu"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Īsinājumikonu iestatījumi"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Ja jums nav tiešas pieejas servera failu sistēmai, izmantojiet šo "
"lauku, lai augšupielādētu jūsu īsinājumikonu."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Šie moduļi tiks pilnībā atinstalēti no vietnes un <em>visi šo "
"moduļu dati tiks zaudēti</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Apstiprināt atinstalēšanu"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Vai atinstalēt uzskaitītos moduļus?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nav izvēlēts neviens modulis."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Izvēlētie moduļi ir atinstalēti."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Noklusējuma 403 (piekļuve liegta) lapa"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Noklusējuma 404 (nav atrasta) lapa"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Kešatmiņas iztīrītas"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Izvēlieties attēlu apstrādes rīku komplektu"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron izpilde bija veiksmīga."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron izpilde bija neveiksmīga."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nav iespējams atinstalēt nevienu moduli."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ši lapa parāda visus pieejamos administrācijas uzdevumus katram "
"modulim."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Balstīts uz Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktais režīms"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Attēlu rīkkopa"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Izvēlieties, kuru attēlu rīkkopu izmantot, ja esat instalējuši "
"papildu rīkkopas."
msgid "Date and time"
msgstr "Datums un laiks"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP atmiņas limits"
msgid "Not protected"
msgstr "Nav aizsargāts"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fails %file nav aizsargāts no labojumiem, kas ir risks drošībai. "
"Tev jānomaina faila piekļuves tiesības, lai tas nav rakstāms."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron pēdējā laikā nav izpildījies."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron uzturēšanas uzdevumi"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Direktorija %directory nav rakstāma."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Rakstāma (<em>publiskā</em> lejuplādes metode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Rakstāma (<em>privātā</em> lejuplādes metode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datubāzes atjauninājumi"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Piekļuve update.php"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Atiestatīt alfabēta kārtībā"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termini tiek attēloti augošā secībā, balstoties uz svarojumu."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties atiestatīt vārdnīcu %title alfabētiskā "
"secībā?"
msgid "Translation settings"
msgstr "Tulkošanas iestatījumi"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Pēdējā pārbaude: pirms @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Pēdējā pārbaude: nekad"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Iekļauj: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Izvēlieties, cik bieži automātiski pārbaudīt jaunus laidienus "
"pašreiz uzstādītajiem moduļiem un tēmām."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Šeit varat atrast informāciju par pieejamajiem atjauninājumiem "
"instalētajiem moduļiem un tēmām. Ņemiet vērā, ka katrs modulis "
"vai tēma ir daļa no \"projekta\", kam var būt vai var nebūt "
"vienāds nosaukums un tajā var būt ietverti vairāki moduļi vai "
"tēmas."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Moduļu un tēmu atjauninājumu satuss"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Ir pieejami drošības atjauninājumi vienam vai vairākiem jūsu "
"moduļiem vai tēmām. Lai nodrošinātu sava servera drošību, jums "
"nekavējoties tie jāatjaunina!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Ir pieejami atjauninājumi vienam vai vairākiem jūsu moduļiem vai "
"tēmām. Lai nodrošinātu pareizu vietnes darbību, jums pēc "
"iespējas ātrāk tie jāatjaunina."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Saņemiet statusa pārskatu par pieejamajiem atjauninājumiem "
"instalētajiem moduļiem un tēmām."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Jums jāievada lietotājvārds."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Lietotājvārds nevar sākties ar tukšuma simbolu."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Lietotājvārds nevar beigties ar tukšuma simbolu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Lietotājvārds nevar saturēt vairākus tukšuma simbolus pēc "
"kārtas."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Lietotājvārds satur neatļautu rakstzīmi."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Lietotājvārds %name ir par garu, tam jābūt %max simbolus garam vai "
"īsākam."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Atbloķēt izvēlētos lietotājus"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloķēt izvēlētos lietotājus"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Dzēsts lietotājs: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Labot lomu"
msgid "Language list"
msgstr "Valodu saraksts"
msgid "File extension"
msgstr "Faila paplašinājums"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Virsrakts tiek izmantots kā paskaidrojums, kad lietotājs ar peles "
"kursoru šķērso attēlu."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progresa indikators"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Josla ar progresa mērītāju"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsētājs"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Faila augšupielāde neizdevās. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL uz datni"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Tiek sākta augšupielāde"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Augšupielādē... (@current no @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Augšupielādes progress"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Faila izmērs baitos."
msgid "Interface"
msgstr "Interfeiss"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "visi paziņojumi"
msgid "Text format"
msgstr "Teksta formāts"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sakārtot dilstošā secībā"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sakārtot augošā secībā"
msgid "The name of the site."
msgstr "Vietnes nosaukums."
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Kājenes Apakša"
msgid "Style settings"
msgstr "Stila iestatījumi"
msgid "Warnings"
msgstr "Brīdinājumi"
msgid "Add format"
msgstr "Pievienot formātu"
msgid "Content type name"
msgstr "Satura veida nosaukums"
msgid "Slate"
msgstr "Akmens"
msgid "Author name"
msgstr "Autora vārds"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Slēgts)"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ir jābūt skaitlim."
msgid "Regional settings"
msgstr "Reģionālie uzstādījumi"
msgid "Unsigned"
msgstr "Neparakstīts"
msgid "Rotate"
msgstr "Pagriezt"
msgid "Page top"
msgstr "Lapas augša"
msgid "Page bottom"
msgstr "Lapas apakšpuse"
msgid "Show links"
msgstr "Rādīt saites"
msgid "Processing..."
msgstr "Notiek apstrāde..."
msgid "Status messages"
msgstr "Statusa ziņas"
msgid "Limited"
msgstr "Limitēts"
msgid "Current revision"
msgstr "Pašreizējā revīzija"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Datubāzes kodējums ir UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL ir sevi inicializējis."
msgid "Structure"
msgstr "Uzbūve"
msgid "Workflows"
msgstr "Darbplūsmas"
msgid "Default values"
msgstr "Noklusējuma vērtības"
msgid "Search block"
msgstr "Meklēšanas bloks"
msgid "Edit style"
msgstr "Labot stilu"
msgid "All content"
msgstr "Viss saturs"
msgid "Provider name"
msgstr "Pakalpojuma sniedzēja nosaukums"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maksimālais faila lielums"
msgid "Alternative text"
msgstr "Atlernatīvs teksts"
msgid "Filter format"
msgstr "Filtra formāts"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument virsraksts"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ievade"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Uzskatīt skaitli 0 par \"nav rezultātu\""
msgid "Hide if empty"
msgstr "Paslēpt ja tukšs"
msgid "Starting value"
msgstr "Sākuma vērtība"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Norādiet skaitli ar kuru tiks sākta skaitīšana."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nesākas ar"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nebeidzas ar"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Lietotāja, kurš ievietojis komentāru, e-pasts. Būs tukšs, ja "
"autors ir reģistrēts lietotājs."
msgid "Site email address"
msgstr "Vietnes e-pasta adrese"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Garums ir mazāks kā"
msgid "shorter than"
msgstr "īsāks kā"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Garums ir lielāks par"
msgid "longer than"
msgstr "garāks kā"
msgid "Exposed form"
msgstr "Eksponētā forma"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundārā izvēlne"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratora loma"
msgid "Render"
msgstr "Atveidot"
msgid "No revision"
msgstr "Nav revīziju"
msgid "Requires a title"
msgstr "Nepieciešams nosaukums"
msgid "Private files"
msgstr "Privāti faili"
msgid "Not restricted"
msgstr "Nav ierobežots"
msgid "Choose a block"
msgstr "Izvēlieties bloku"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Komentāra unikālais ID."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-pasta adrese, ko atstāja komentāra autors."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Komentāra autora ievadīts mājaslapas URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Paša komentāra formatēts saturs."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Komentāra URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Labot URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Komentāra rediģēšanas lapas URL."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Komentāra iesūtīšanas datums."
msgid "New comment count"
msgstr "Jaunu komentāru skaits"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Cilvēkiem lasāms mezgla veida nosaukums."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Mezgla URL."
msgid "Date changed"
msgstr "Datums izmainīts"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Vietnes sauklis."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Vietnes administratīvā e-pasta adrese."
msgid "Login page"
msgstr "Autorizācijas lapa"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikālais augšupielādētā faila ID."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datums kad veiktas pēdējas izmaiņas ar datni."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikāls termina identitātes identifikators."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Termina vārds."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Neobligāts termina skaidrojums."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Ar terminu atzīmēto nožu skaits."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomijas termina URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vārdnīca, kurai taksonomijas termins pieder."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Taksonomijas termina vecāktermins, ja tāds eksistē."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikālais taksonomijas vārdnīcas ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomijas vārdnīcas nosaukums."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Neobligāts taksonomijas vārdnīcas apraksts."
msgid "Term count"
msgstr "Terminu skaits"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomijas vārdnīcai piederošo terminu skaits."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Lietotāja konta unikālais ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Lietotāja konta lietotājvārds."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Lietotāja konta e-pasta adrese."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Konta profila lapas URL."
msgid "Main page content"
msgstr "Galvenās lapas saturs"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Jums nav atļauts piekļūt šai lapai."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Atļaut datņu sistēmas izmaiņas"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Jūs esat nokļuvis šajā lapā kļūdas dēļ."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron nevarēja izpildīties, jo tika izmantota nederīga atslēga."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron nevarēja izpildīties, jo vietne ir apkopes režīmā."
msgid "Default country"
msgstr "Noklusējuma valsts"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Jūsu %settings_file failā esat veicis uzstādījumus, lai @drupal "
"izmanto %driver serveri, tomēr Jūsu PHP instalācija šo datubāzes "
"tipu neatbalsta."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Apsveicam, jūs instalējāt @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Iestatījumu fails"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Lapas uzturēšanas konts"
msgid "No pending updates."
msgstr "Atjauninājumu nav."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "@count veicams atjauninājums"
msgstr[1] "@count veicami atjauninājumi"
msgstr[2] "@count veicami atjauninājumi"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Nav iespējams turpināt, nav pieejamu faila pārsūtīšanas metožu"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Lai turpinātu, norādiet sava servera pieslēgšanās informāciju"
msgid "Connection method"
msgstr "Pieslēgšanās veids"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Ievadiet pieslēgšanās uzstādījumus"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend pieslēgšanās uzstādījumi"
msgid "Change connection type"
msgstr "Mainīt pieslēgšanās veidu"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Vietne tiek labota"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Pabeigts @current no @total"
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Visu uzdevumu izpilde datubāzes serverim neizdevās. Uzdevums %task "
"netika atrasts."
msgid "Required modules"
msgstr "Nepieciešamie moduļi"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Nepieciešamie moduļi netika atrasti."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulis %module atinstalēts."
msgid "No strings available."
msgstr "Nav pieejama neviena simbolu virkne."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Javascript tulkojuma fails %file.js tika pazaudēts."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Vietne darbojas apkopes režīmā."
msgid "Status message"
msgstr "Statusa paziņojums"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Direktoriju %directory nav iespējams izveidot: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP kļūda"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP iznākuma kods: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron konfigurācija"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Redzamības noteikšana"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrēt bloku reģionus (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrēt blokus"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Iespējots tikai noteiktām lapām"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Bloku nevar pievienot ievietot šajā reģionā."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Izvēlies vienu vai vairākus komentārus veicamām darbībām."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Komentārs @cid un tā atbildes ir dzēsts."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentārs apstiprināts."
msgid "Full comment"
msgstr "Pilns komentārs"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Neapstiprinātie komentāri (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrēt komentārus un komentāru uzstādijumus"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Labot savus komentārus"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Atļaut komentāru virsrakstus"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Rādīt atbildes formu tajā pašā lapā, kur komentārs"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Lietotāji ar atļauju \"Pievienot komentārus\" varēs pievienot "
"komentārus."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Komentārs ir ievietots rindā, lai vietnes administrators to varētu "
"pārskatīt un tiks publicēts pēc apstiprināšanas."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Komentārs ir pievienots."
msgid "Save comment"
msgstr "Saglabāt komentāru"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Skatīt un rediģēt vietnes komentārus un komentāru "
"apstiprināšanas rindu."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Neapstiprinātie komentāri"
msgid "Contact @username"
msgstr "Sazināties ar @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrēt kontaktu formas un to iestatījumus"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Lietot lietotāju personālās kontaktu formas"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Šī iestatījuma izmaiņas neietekmēs esošos lietotājus."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Lietot konteksta saites"
msgid "Contextual links"
msgstr "Konteksta saites"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Datubāzes žurnāls iztīrīts"
msgid "List (text)"
msgstr "Saraksts (teksts)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Pieļaujamie HTML tagi pazīmēs: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr "Šī lauka vērtību nosaka %function funkcija un to nevar mainīt"
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Pieļaujamo vērtību saraksts: katrai atslēgai jābūt derīgam "
"veselam skaitlim vai decimālskaitlim."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Pieļaujamo vērtību saraksts: katrai atslēgai jābūt līdz 255 "
"simbolu garai rindai"
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Pieļaujamo vērtību saraksts: atslēgām jābūt veseliem "
"skaitļiem."
msgid "Summary input"
msgstr "Kopsavilkuma ievade"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Kopsavilkums vai apgriezts"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Teksta apgabals ar kopsavilkumu"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Atstājiet tukšu, lai kā kopsavilkumu izmantotu pilna teksta "
"apgriezto vērtību."
msgid "Hide summary"
msgstr "Slēpt kopsavilkumu"
msgid "Edit summary"
msgstr "Labot kopsavilkumu"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Mēģinājums atjaunināt lauku %label neizdevās: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Obligāts lauks"
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label iestatījumi saglabāti"
msgid "Field list"
msgstr "Lauku saraksts"
msgid "Manage display"
msgstr "Pārvaldīt attēlojumu"
msgid "Table of files"
msgstr "Datņu tabula"
msgid "Add a new file"
msgstr "Pievienot jaunu datni"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Teksta formāta kārtošana tika saglabāta."
msgid "Add text format"
msgstr "Pievienot teksta formātu"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr "Visām lomām jābūt iespējotām un tās nevar būt labojamas."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filtru apstrādes secība"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Teksta formātu nosaukumiem jābūt unikāliem. Formāts ar nosaukumu  "
"%name jau eksistē."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Teksta formāts %format pievienots."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Teksta formāts %format tikai izlabots."
msgid "Text formats"
msgstr "Teksta formāti"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Pārvērst rindu pārtraukums par HTML (piem. <code>&lt;br&gt;</code> "
"un <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Pārvērst URL-us saitēs"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Labot kļūdainu un nogrieztu HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Attēlot HTML kā parastu tekstu"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Attēlot pamata HTML palīdzību garos filtru padomos"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Pievienot rel=\"nofollow\" tagu visām saitēm"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Šī vietne pieļauj HTML saturu. Lai gan visa HTML apguve var šķist "
"biedējoša, iemācīties izmantot ļoti nelielu skaitu "
"visvienkāršāko HTML \"tagu\" ir ļoti vienkārši. Šajā tabulā "
"ir sniegti piemēri katram tagam, kas ir iespējots šajā vietnē."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML tagi nav atļauti."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Lai iestatītu un sāktu lietot jūsu tīmekļvietni, veiciet šādus "
"soļus:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Palīdzības atsauces nodrošināšana"
msgid "Image style name"
msgstr "Attēla stila nosaukums"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Izvēlēties jaunu efektu"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Izvēlēties pievienojamo efektu."
msgid "Style name"
msgstr "Stila nosaukums"
msgid "Create new style"
msgstr "Izveidot jaunu stilu"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stils %name tika izveidots."
msgid "Replacement style"
msgstr "Aizvietojošais stils"
msgid "Update effect"
msgstr "Atjaunot efektu"
msgid "Add effect"
msgstr "Pievienot efektu"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Bildes efekts %name tika dzēsts."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Platums un garums abi nevar būt tukši."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Fona krāsa, ko izmantot atklātajai attēla virsmai. Izmanto "
"tīmekļa stila heksodecimālās krāsas (#FFFFFF priekš balta, "
"#000000 priekš melna). Atstāj tukšu caurspīdīgumam attēlu "
"tipiem, kas to atbalsta."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Pagaidām šajā stilā efektu nav. Pievieno efektu izvēloties opciju "
"zemāk."
msgid "view actual size"
msgstr "skatīt reālo izmēru"
msgid "Scale and crop"
msgstr "Mērogot un apgriezt"
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturate - Pārveidot uz pelēktoņiem"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Ja netiks augšupielādēts attēls, šis attēls tiks rādīts "
"ekrānā."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Iespējot <em>Alt</em> lauku"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Iespējot <em>Virsraksta</em> lauku"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Virsraksta atribūts tiek izmantots kā paskaidrojums, kad peles "
"kursors šķērso attēlu"
msgid "Preview image style"
msgstr "Priekšskatīt attēla stilu"
msgid "no preview"
msgstr "nav priekšskatījuma"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Rediģējot saturu tiks rādīts priekšskatījuma attēls."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrēt attēlu stilus"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nav definētu stilu"
msgid "Error generating image."
msgstr "Kļūda ģenerējot attēlu."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Nav iespējams ģenerēt atvasināto attēlu %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Neizdevās izveidot stila direktoriju: %directory"
msgid "Image styles"
msgstr "Attēlu stili"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfigurēt stilus, ko izmantot attēlu pielāgošanai un izmēru "
"maiņai."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Labot attēla efektu"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Dzēst attēlu efektu"
msgid "Add image effect"
msgstr "Pievienot attēlu efektu"
msgid "Detection method"
msgstr "Noteikšanas metode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "URL daļa valodas noteikšanai"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Pieprasījuma/sesijas parametrs"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Atlasīt tulkojamas virknes"
msgid "Date type"
msgstr "Datuma tips"
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrēt valodas"
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Valodas pārslēdzējs (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Noteikšana un izvēle"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL valodas noteikšanas iestatījumi"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Sesijas valodas noteikšanas iestatījumi"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Februāris"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marts"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maijs"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Augusts"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Septembris"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembris"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Decembris"
msgid "Show as expanded"
msgstr "Rādīt kā izvērstu"
msgid "Parent link"
msgstr "Vecāksaite"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Izvēlnes saite %title tika dzēsta."
msgid "Managing menus"
msgstr "Izvēļņu pārvaldīšana"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Nodrošināt izvēlnes elementu"
msgid "Available menus"
msgstr "Pieejamās izvēlnes"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Labot izvēlnes saiti"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Atiestatīt izvēlnes saiti"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Dzēst izvēlnes saiti"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pārlūkot pirms apstiprināšanas"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Šis teksts tiks attēlots lapas augšdaļā, veidojot vai labojot "
"šī veida saturu."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Tiks attēlots autora lietotajvārds un publicēšanas datums."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Ievietot izvēlēto saturu galvenajā lapā"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Noņemt izvēlēto saturu no sākumlapas"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Padarīt izvēlēto saturu par lipīgu"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Padarīt izvēlēto saturu par nelipīgu"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Labot @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Tu vēl neesi izveidojis satura tipus. Ej uz <a "
"href=\"@create-content\">satura tipu veidošanas lapu</a>, lai "
"pievienotu jaunu satura tipu."
msgid "Revision log message"
msgstr "Revīzijas žurnāla pieraksti"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Satura ieraksta vai \"mezgla\" unikālais ID."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Mezgla pamata teksts."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Mezgla pamata teksta kopsavilkums."
msgid "Creating content"
msgstr "Satura izveidošana"
msgid "Administering content"
msgstr "Satura administrācija"
msgid "User permissions"
msgstr "Lietotāju tiesības"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Dažādiem satura veidiem var tikt piešķirti dažādi lauki, "
"darbības un atļaujas."
msgid "Full content"
msgstr "Pilns saturs"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrēt satura veidus"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Brīdinājums: Piešķiriet tikai uzticamām lomām; šī atļauja ir "
"saistīta ar drošību."
msgid "View published content"
msgstr "Skatīt publicēto saturu"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Apiet satura pieejas kontroli"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Skatīt savu nepublicēto saturu"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Vēl nav izveidots priekšējās lapas saturs."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Atpublicēt saturu"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Noņemt saturu no pirmās lapas"
msgid "Save content"
msgstr "Saglabāt saturu"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Mezglu Piekļuves Atļaujas"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Meklēt un pārvaldīt saturu."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Aizstājvārdu izveidošana"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Pārvaldīt aizstājvārdus"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrēt URL aizstājvārdus"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Izveidot un rediģēt URL aizstājvārdus"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrēt meklēšanu"
msgid "Use search"
msgstr "Izmantot meklēšanu"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Izvēlieties izmantojamo īsceļu kopu"
msgid "Change set"
msgstr "Mainīt kopu"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Īsceļa nosaukums."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Saīsne %title tika dzēsta."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Nav iespējams izveidot īsceļu %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Saīsņu pievienošana un dzēšana"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Saīsņu attēlošana"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Pārvaldīt īsceļus"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Pievienot %shortcut_set īsceļiem"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Pievienot īsceļiem"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Dzēst no %shortcut_set īsceļiem"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Izņemt no īsceļiem"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Labot īsceļus"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Pievienot īsceļu"
msgid "default theme"
msgstr "noklusētā tēma"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Izvēlieties \"Nokluseta tēma\" lai vienmēr izmantotu šo vienu "
"tēmu visā vietnē."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Izmantot administrēšanas tēmu, kad tiek izveidots vai rediģēts "
"saturs"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Lietotāja apstiprinājuma statuss komentāros"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Vai vēlaties turpināt ar augstāk minēto?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Ievadi derīgu IP adresi."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP adrese %ip tika izdzēsta."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Kļūdas un brīdinājumi"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Iztīrīt visas kešatmiņas"
msgid "Public file system path"
msgstr "Publiskās failu sistēmas ceļš"
msgid "Private file system path"
msgstr "Privātās failu sistēmas ceļš"
msgid "Default download method"
msgstr "Noklusējuma lejupielādes metode"
msgid "Time zones"
msgstr "Laika zonas"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Jauno lietotāju laika zona"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Izdzēsta %ip"
msgid "Medium format"
msgstr "Vidējais formāts"
msgid "Long format"
msgstr "Garais formāts"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Neapstrādāts laika zīmogs"
msgid "Managing modules"
msgstr "Moduļu pārvaldīšana"
msgid "Managing themes"
msgstr "Tēmu pārvaldīšana"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrēt moduļus"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrēt vietnes uzstādijumus"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrēt tēmas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrēt darbības"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Izmantot vietni apkopes režīmā"
msgid "View site reports"
msgstr "Skatīt vietnes atskaites"
msgid "Public files"
msgstr "Publiski faili"
msgid "Temporary files"
msgstr "Pagaidu faili"
msgid "Update modules"
msgstr "Atjaunināt moduļus"
msgid "Update themes"
msgstr "Atjaunināt tēmas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Parole netiks saglabāta datubāzē, tā tiek izmantota tikai "
"savienojuma nodibināšanai."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Izvēlieties vēlamo vietējo laiku un laika zonu. Datumi un laiki "
"šajā vietnē tiks attēloti izmantojot šo laika zonu."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrēt blokus, satura veidus, izvēlnes u.c."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Apkopes režīms"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Meklēšana un metadati"
msgid "Content authoring"
msgstr "Satura pārvaldīšana"
msgid "more information"
msgstr "papildu informācija"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taksonomija paredzēta satura kategorizēšanai. Termini tiek grupēti "
"vārdnīcās. Piemēram, vārdnīca ar nosaukumu \"Augļi\" saturēs "
"terminus \"Ābols\" un \"Banāns\"."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name satur terminus, kas grupēti zem vecākterminiem. Variet "
"pārkārtot terminus sadaļā %capital_name, izmantojot to "
"vilkšanas-un-atlaišanas ikonas."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrēt vārdnīcas un terminus"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taksonomijas terminu lapa"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Gatavojas atjaunināt jūsu vietni"
msgid "Downloading updates"
msgstr "Lejuplādē atjauninājumus"
msgid "Downloading %project"
msgstr "Lejuplādē %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Neizdevās lejuplādēt %project no %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Ietver:"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Atspējots: %disabled"
msgid "No people available."
msgstr "Nav pieejams neviens cilvēks."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Reģistrēšana un anulēšana"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kurš var reģistrēt kontus?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Tikai administratori"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Viesi, bet ir nepieciešams administratora apstiprinājums"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Kad tiek anulēts lietotāja konts"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Izvēlēties konta anulēšanas metodi"
msgid "Administer users"
msgstr "Pārvaldīt lietotājus"
msgid "Password recovery"
msgstr "Paroles atgūšana"
msgid "Account activation"
msgstr "Konta aktivizācija"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Konta anulēšanas apstiprinājums"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konts anulēts"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Vienreizējās autorizācijas saite, kuru jūs izmantojāt nav "
"derīga."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Jūsu konts tiks bloķēts un autorizācija vairs nebūs iespējama. "
"Viss jūsu saturs tiks paslēpts no pārējiem lietotājiem, izņemot "
"administratorus."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Lietotāju izveidošanu un pārvaldīšana"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Šī forma ļauj administratoriem konfigurēt lauku attēlojumu "
"lietotāja profila lapā."
msgid "Change own username"
msgstr "Mainīt savu lietotāja vārdu"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Anulēt savu lietotāja kontu"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Administrators ir izveidojis jums kontu vietnē [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Atcelt atzīmēto lietotāju kontus"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Pievienojiet mazos burtus"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Pievienojiet lielos burtus"
msgid "Add numbers"
msgstr "Pievienojiet skaitļus"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Pievienojiet pieturzīmes un īpašus simbolus"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "neizmantojiet paroli, kas līdzīga lietotājvārdam"
msgid "Weak"
msgstr "Vājš"
msgid "Fair"
msgstr "Vidējs"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Bloķēts lietotājs: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Apstiprināt konta atcelšanu"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimāls"
msgid "Basic page"
msgstr "Vienkārša lapa"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Izmantojiet <em>vienkāršas lapas</em> statiskam saturam, piemēram, "
"lapai 'Par mums'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Izmantojiet tagus lai grupētu rakstus par līdzīgu tēmu vienā "
"kategorijā."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalējiet ar iepriekš konfigurētām bieži lietotām funkcijām."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktu formas"
msgid "Image style"
msgstr "Attēla stils"
msgid "Exposed"
msgstr "Eksponēts"
msgid "Display all items"
msgstr "Rādīt visus vienumus"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Rādīt noteiktu vienumu skaitu"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Eksponētās formas stils"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count vienums"
msgstr[1] "@count vienumi"
msgstr[2] "@count vienumi"
msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst revīziju?"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"@count aktuāls atjauninājums (@number_applied vecams, "
"@number_incompatible izlaists)"
msgstr[1] ""
"@count aktuāli atjauninājumi (@number_applied veicami, "
"@number_incompatible izlaisti)"
msgstr[2] ""
"@count aktuāli atjauninājumi (@number_applied veicami, "
"@number_incompatible izlaisti)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Autora teksta lauks"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Pārskats par visiem entītiju veidu laukiem."
msgid "Current password"
msgstr "Pašreizējā parole"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Pašreizējā parole ir tukša vai nepareizi ievadīta. Jāievada "
"parole, lai izmainītu lauku %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Konfigurēt lietotāju kontus."
msgid "Update preview"
msgstr "Atjaunināt priekšskatījumu"
msgid "No media available."
msgstr "Nav pieejams neviens medijs."
msgid "Administer media"
msgstr "Administrēt medijus"
msgid "View media"
msgstr "Skatīt medijus"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module modulis uzstādīts."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrēt teksta formātus un filtrus"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type valodas noteikšana"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Lietot noteikto interfeisa valodu."
msgid "Create new set"
msgstr "Izveidot jaunu kopu"
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Īsceļu pārvaldība"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Saīsņu kopu izvēle"
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Labot pašreizējo īsceļu kopu"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Izvēlēties jebkuru īsceļu kopu"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Pievienot un mainīt īsceļu kopas."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Pievienot īsceļu kopu"
msgid "Edit set name"
msgstr "Labot kopas nosaukumu"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nav tukšs (NAV NULL)"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "Pievienot vietnei jaunu recepti."
msgid "Attachment before"
msgstr "Pielikums pirms"
msgid "Attachment after"
msgstr "Pielikums pēc"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Skatīt, rediģēt un dzēst visu saturu neņemot vērā atļauju "
"ierobežojumus."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Izmantojiet <em>rakstus</em> laika jutīgam saturam, piemēram, "
"ziņām, preses relīzēm vai bloga ierakstiem."
msgid "Translation update status"
msgstr "Tulkojumu atjaunināšanas statuss"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Izvēlēto failu %filename nav iespējams augšupielādēt. Atļauti "
"tikai faili ar paplašinājumiem: %extensions."
msgid "Highlighted"
msgstr "Izgaismots"
msgid "Plum"
msgstr "Plūme"
msgid "Site logo"
msgstr "Vietnes logo"
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ar šīm izvēlēm var regulēt %name tēmas attēlošanas "
"iestatījumus. Iestatījumi tiks izmantoti, kad lapas attēlošanā "
"tiks izmantota šī tēma."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrēt programmatūras atjauninājumus"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Trūkst)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Nepieciešama @compatibility versija)"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name nepieciešams šis modulis."
msgid "Footer Top"
msgstr "Kājenes Augša"
msgid "Site details"
msgstr "Vietnes informācija"
msgid "Firehouse"
msgstr "Ugunsdzēsības depo"
msgid "Ice"
msgstr "Ledus"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Jūsu ievadītais datu bāzes tabulu prefikss, %prefix, nav derīgs. "
"Tabulu prefikss drīkst saturēt tikai burtciparu simbolus, punktus "
"vai apakšsvītras."
msgid "Default settings file"
msgstr "Noklusējuma iestatījumu fails"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Noklusējuma iestatījumu fails neeksistē."
msgid "Show row weights"
msgstr "Rādīt rindu svaru"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Noslēpt rindu svaru"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: vērtība nevar būt mazāka par %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: vētība nevar būt lielāka kā %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Pielāgotas attēlošanas iestatījumi"
msgid "not yet created"
msgstr "Vēl neizveidots"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Labot atļaujas"
msgid "None (original image)"
msgstr "Nekas (oriģinālais attēls)"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurācijas faili"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Konta labošanas lapas URL."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Lietot noklusēto -"
msgid "Search pages"
msgstr "Meklēšanas lapas"
msgid "Summary options"
msgstr "Kopsavilkuma iespējas"
msgid "Back to site"
msgstr "Atpakaļ uz vietni"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nekad (manuāli)"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Savienojums ar jūsu datubāzes serveri neizdevās. Serveris ziņo "
"sekojošo: %error.<ul><li> Vai datubāzes serveris darbojas? "
"</li><li>Vai datubāzes serveris eksistē, vai esat ievadījis pareizu "
"datubāzes vārdu? </li> <li> vai esat ievadījis pareizu "
"lietotājvārdu un paroli? </li> <li> Vai esat ievadījis pareizu "
"datubāzes resursvārdu? </li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Iziet no bloku reģionu demonstrācijas"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Datubāzes žurnāla pieraksti, kas jāsaglabā"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Jaunākie žurnāla pieraksti"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tūkstošu atdalītājs"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Izvēlieties vērtību -"
msgid "Trim length"
msgstr "Griezuma garums"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Neviens lauks netiek rādīts."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Slēptu lauku nav."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formatējuma iestatījumi"
msgid "Link image to"
msgstr "Saitēt attēlu ar"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Attēla stils: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Sasaitēts ar saturu"
msgid "Linked to file"
msgstr "Sasaitēts ar failu"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Tiek rādīts, kad lietotājs norāda uz izvēlnes elementu."
msgid "Error pages"
msgstr "Kļūdu lapas"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Pārvaldīt automātiskos lapas apkopes uzdevumus."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Pievienotā termina svars"
msgid "View mode"
msgstr "Skata režīms"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block bloka svars"
msgid "Region for @block block"
msgstr "@block bloka reģions"
msgid "Post comments"
msgstr "Publicēt komentārus"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Izlaist komentāru apstiprināšanu"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Vai estat drošs, ka vēlaties atspējot teksta fromātu %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Teksta formāts %format atspējots."
msgid "Text Formats"
msgstr "Teksta Formāti"
msgid "Disable text format"
msgstr "Atspējot teksta formātu"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Atsauce lietošanai, konfigurācijai un moduļiem."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Konfigurēt @module piekļuves atļaujas"
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrēt iestatījumus."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Skatīt atskaites, atjauninājumus un kļūdas."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Pārvaldīt lietotāju kontus, lomas un atļaujas."
msgid "Changed date"
msgstr "Izmaiņu datums"
msgid "Nothing"
msgstr "Nekas"
msgid "Update @title"
msgstr "Papildināt @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikāls, mašīnlasāms nosakums, kas drīkst iekļaut tikkai "
"apakšējā reģistra rakstzīmes, skaitļus un zilbjdales."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Mašīnlasāms vārds drīkst iekļaut tikkai unikālas rakszīmes."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Mašīnlasāms nosakums drīkst iekļaut tikkai apakšējā reģistra "
"rakstzīmes, skaitļus un zilbjdales."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Šis mašīnlasāmais nosaukums jau tiek lietots. Tam jābūt "
"unikālam."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Svars @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Rindas svars @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title iezīmes attēlojums"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title formatētājs"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@title vecāks"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Faila izmērs"
msgid "Choose a file"
msgstr "Izvēlies datni"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Jaunā efekta svars"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Iēspējot @title izvēlnes saiti"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Izmanto iepriekš noteiktu valodu priekš URLiem ja neviena nav "
"atrasta."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Veidot jaunu saturu"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Labot savu saturu"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Labot jebkuru saturu"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Dzēst savu saturu"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Dzēst jebkuru saturu"
msgid "Next steps"
msgstr "Nākamie soļi"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name uzstādījumi"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Datubāzes fails"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Absolūtais ceļš uz failu, kurā tiks glabāti @drupal dati. Web "
"serverim jābūt tiesībām tajā rakstīt un tam jāatrodas ārpus "
"web pamatkataloga."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Lauki nav definēti"
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Treknraksts"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Atinstalēt @module"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Aplūkot administrēšanas tēmu"
msgid "Database system"
msgstr "Datubāzes sistēma"
msgid "Database system version"
msgstr "Datubāzes sistēmas versija"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Lomu iestatījumi papildināti."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Atspējot kontu un saglabāt tā saturu."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Atspējot kontu un atcelt ar to publicēto saturu."
msgid "List (integer)"
msgstr "Saraksts (vesels skaitlis)"
msgid "List (float)"
msgstr "Saraksts (peldošs komats)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Pieļaujamo vērtību saraksts: nederīgs ievads."
msgid "HTML element"
msgstr "HTML elements"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Iezīmes HTML elements"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Pēc iezīmes ievietot kolu"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Aptverošais HTML elements"
msgid "Add default classes"
msgstr "Pievienot noklusētās klases"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Lietot skata noklusētās klases lai identificētu lauku, lauka "
"iezīmi un lauka saturu."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Lietot absolūto ceļu"
msgid "Rel Text"
msgstr "REL teksts"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Iekļaujiet REL parametru lietojot \"lightbox2\" vai citas "
"\"javascript\" utilītas"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Atstāt specifiskus tagus"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Norādiet HTML tagus kurus nepieciešams atstāt izņemšanas "
"procesā. Piemēram &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; atstās p un br "
"elementus."
msgid "Format plural"
msgstr "Formāta daudzskaitlis"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Ja atzīmēts, daudzskaitlim tiks lietota īpaša forma."
msgid "Singular form"
msgstr "Vienstkaitļa forma"
msgid "Plural form"
msgstr "Daudzskaitļa forma"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Teksts, ko lietot daudzskaitļa formai. @count tiks aizstāts ar "
"vērtību."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašīnlasāms skata nosaukums. Tas var saturēt tikai mazos burtus, "
"ciparus un apakšsvītras."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datums un laiks, kad komentārs tika izveidots."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datums un laiks, kad komentārs pēdējo reizi tika atjaunināts."
msgid "File Usage"
msgstr "Failu Lietojums"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulis, kas pārvalda šī faila attiecību."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Entītijas, kas ir saistīta ar šo failu, veids."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Skaits, cik reižu fails ir izmantots šajā entītijā."
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Izslēgt SQL pārrakstīšanu"
msgid "Not specified"
msgstr "Nav norādīts"
msgid "Content access"
msgstr "Piekļuve saturam"
msgid "Content revisions"
msgstr "Satura revīzijas"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Dzēst visus tulkojumus"
msgid "Many to one"
msgstr "Daudzi pret vienu"
msgid "No results behavior"
msgstr "Kad nav rezultātu"
msgid "Edit @section"
msgstr "Labot @section"
msgid "View to insert"
msgstr "Skats ko ievietot"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Skats ko ievietot šajā apgabalā."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Mantot konteksta filtrus"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, skats pārmantos kontekstuālos filtrus no vecāka "
"elementa."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Skata @view @display attēlā atklāta rekursija."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Kad filtra vērtība <em>NAV</em> adresē (URL)"
msgid "Exception value"
msgstr "Izņēmuma vērtība"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Ja tiks atriezta šī vērtība, filtrs tiks ignorēts; t.i. \"visas "
"vērtības\""
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Attēlot visas norādītā lauka vērtības"
msgid "Provide default value"
msgstr "Norādīt noklusēto vērtību"
msgid "Display a summary"
msgstr "Attēlot kopsavilkumu"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Rādīt \"Nav rezultātu\" saturu"
msgid "Number of records"
msgstr "Ierakstu skaits"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Noklusējuma kārtojums"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr ""
"Datums\r\n"
"Kontekstā: Kārtošanas secība"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr ""
"Ciparu\r\n"
"Kontekstā: Kārtošanas secība"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, lietotājs var ievadīt vairākas vērtības sekojošā "
"formā: 1+2+3 (priekš \"OR\") vai 1,2,3 (\"AND\") nosacījumu "
"izveidei"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
"Alfabētiski\r\n"
"Kontekstā: Kārtošanas secība"
msgid "Create a label"
msgstr "Izveidot iezīmi"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Izvēlies HTML elementu kurā ietīt lauku, piemēram H1, H2, utt."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Izvēlies HTML elementu kurā ietīt iezīmi, piemēram H1, H2 utt."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Pārrakstīt rezultātus"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Aizvietot atstarpes ar strīpām"
msgid "External server URL"
msgstr "Ārējā resursdatora adrese (URL)"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Pilnas ārējo resursdatoru adreses (URL): piemēram "
"'http://www.example.com' vai 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Pārvērst \"newline\" par HTML &lt;br&gt; tagu"
msgid "No results text"
msgstr "Tukša rezultāta teksts"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr "Iespējot \"nav rezultātu\" tekstu ja lauks atgriež skaitli 0."
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Kā jāattēlo serializētus datus. Varat lietot pielāgotu "
"masīva/objekta atslēgu vai \"print_r\" pilnai vērtību izvadei."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Pilni dati (neserializēti)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Pilni dati (serializēti)"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Filtrs netiek parādīts apmeklētājiem. Eksponējiet to, lai "
"lietotāji varētu to mainīt."
msgid "Expose filter"
msgstr "Eksponēt filtru"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Šis filtrs ir eksponēts. Ja jūs to paslēpsiet, lietotāji nevarēs "
"to mainīt."
msgid "Hide filter"
msgstr "Paslēpt filtru"
msgid "Expose operator"
msgstr "Eksponēt operatoru"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Atļaut lietotājam izvēlēties atlases parametru operatoru."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Atļaut vairākas izvēles"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Atļaut lietotājiem izvēlēties vairākus vienumus."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Atcerēties pēdējo izvēli"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Iespējot lietotāja pēdējās izvēles atcerēšanos."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr "Ja lauks tiek eksponēts, obligāti jānorāda vērtību."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Iespējot tādu vienumu paslēpšanu, kuri nesatur šo relāciju"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Šis kārtotājs ir eksponēts. Eksponējiet to, lai atļautu "
"lietotājiem to mainīt."
msgid "Expose sort"
msgstr "Eksponēt kārtotāju"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Šis kārtotājs ir eksponēts. Ja to paslēpsiet, lietotāji nevarēs "
"to mainīt."
msgid "Hide sort"
msgstr "Paslēpt kārtotāju"
msgid "Provide description"
msgstr "Apraksts"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automātisks priekšskatījums"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Priekšskatījums ar kontekstuālajiem filtriem:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Atdaliet kontekstuālo filtru vērtības ar \"/\". Piemēram, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Pievienot un konfigurēt @types"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Iezīme \"Jebkurš\" vērtībai neobligātajiem vienas atlases "
"eksponētajiem filtriem"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Automātiska priekšskatījuma iestatījumi"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Automātiski atjaunināt priekšskatījumu, kad tiek veiktas izmaiņas"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Rādīt SQL vaicājumu"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Rādīt veiktspējas statistiku"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformatēts saraksts"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Konteksta filtri"
msgid "contextual filters"
msgstr "konteksta filtri"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Konteksta filtrs"
msgid "contextual filter"
msgstr "konteksta filtrs"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtrēšanas kritēriji"
msgid "no results behavior"
msgstr "kad nav rezultātu"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Rādīt @count vērtību(-as)"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Paslēpt pielikumus kopsavilkumā"
msgid "Hide view"
msgstr "Paslēpt skatu"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Labot īsceļu kopu"
msgid "Add block type"
msgstr "Pievienot bloka veidu"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Izmaiņas stilā ir saglabātas."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Attēlojums ir atspējots."
msgid "Display extenders"
msgstr "Attēlojuma paplašinātāji"
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tukšs attēlojuma paplašinātājs"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Apstiprināt (visiem attēlojumiem)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Pieejams: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Šis ir @group: @field aizstājvārds."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Pieejams: @bundles."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Ir taksonomijas termina ID"
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Ir taksonomijas termins"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Visi taksonomijas termini"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Ir taksonomijas termina ID (ar dziļumu)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Ir taksonomijas termini (ar dziļumu)"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity, kas izmanto @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taksonomijas termina ID no URL"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Pēdējā Cron Izpilde"
msgid "Responsive image"
msgstr "Responsīvs attēls"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Pārvaldīt pielāgotus režīmus"
msgid "Add view mode"
msgstr "Pievienot skatījuma režīmu"
msgid "@name field is required."
msgstr "Lauks \"@name\" ir obligāts."
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Paslēpt tukšās kolonnas"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automātiskā pabeigšana (Tagu stils)"
msgid "Add child"
msgstr "Pievienot pakārtoto"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Paslēpt tukšu kolonnu"
msgid "Wide"
msgstr "Plats"
msgid "Manage form display"
msgstr "Pārvaldīt formas izskatu"
msgid "View modes"
msgstr "Skatu režīmi"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Skats: @view - Attēlojums: @display"
msgid "Logo path"
msgstr "Logo ceļš"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsīvs"
msgid "Full HTML"
msgstr "Pilns HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Skatam raksturīgie marķieri"
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Cilvēka lasāms skata nosaukums"
msgid "The description of the view."
msgstr "Skata apraksts"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Patreizējā skata attēlojuma visraksts"
msgid "The URL of the view."
msgstr "Skata saite (url)"
msgid "-Select-"
msgstr "-Izvēlēties-"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Šim laukam jūs vara izmantot HTML kodu. Sekojoši aizvietojuma "
"šabloni ir pieejami"
msgid "Result summary"
msgstr "Rezultātu kopsavilkums"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Rādīt saiti kontakta saitēs"
msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count stunda"
msgstr[1] "@count stundas"
msgstr[2] "@count stunda"
msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count minūte"
msgstr[1] "@count minūtes"
msgstr[2] "@count minūtes"
msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count diena"
msgstr[1] "@count dienas"
msgstr[2] "@count dienas"
msgid "Use the administration pages"
msgstr "Izmantot administrācijas lapas"
msgid "Contextual Links"
msgstr "Konteksta Saite"
msgid "Upload directory"
msgstr "Augšpielādes direktorija"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal Versija"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Šis lauks atbalsta marķierus."
msgid "Formatted text"
msgstr "Formatēts teksts"
msgid "Add transition"
msgstr "Pievienot pāreju"
msgid "Export options"
msgstr "Eksportēšanas iespējas"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr "Saites svars starp saitēm tajā pašā izvēlnē vienā dziļumā."
msgid "Primary menu"
msgstr "Primārā izvēlne"
msgid "Manage permissions"
msgstr "Pārvaldīt atļaujas"
msgid "Translation for @language"
msgstr "@language tulkojums"
msgid "Easy"
msgstr "Viegli"
msgid "Views plugins"
msgstr "Skatu spraudņi"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Visos skatos izmantoto spraudņu pārskats."
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Atcerieties atklāto atlasi tikai atzīmētajai(-ām) lietotāja "
"lomai(-ām). Ja neatzīmēsiet nevienu lomu, atklātie dati nekad "
"netiks saglabāti."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Jebkurš&gt;"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Nefiltrēts teksts"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title tika dzēsts."
msgid "List additional actions"
msgstr "Parādīt papildu darbības"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Pievienot saitēm rel=\"nofollow\"."
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Pievienot rel=\"@rel\""
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Pievienot jaunu attiecinājumu"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "@count. daudzskaitļa forma"
msgstr[1] "@count. daudzskaitļa forma"
msgstr[2] "@count. daudzskaitļa forma"
msgid "User interface translation"
msgstr "Lietotāja saskarnes tulkošana"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Autora izvēlētā valoda"
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Tiek pieņemts, ka šī ir arī konta profila informācijas galvenā "
"valoda."
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Izveidojiet pielāgotu vietni bez iepriekš konfigurētas "
"funkcionalitātes. Piemērots pieredzējušiem lietotājiem."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Vietnes noklusējuma valoda (@lang_name)"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Saglabāt un pārvaldīt laukus"
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Pārbaudīti pieejamie saskarnes tulkojumu atjauninājumi vienam "
"projektam."
msgstr[1] ""
"Pārbaudīti pieejamie saskarnes tulkojumu atjauninājumi @count "
"projektiem."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Pieejamie tulkojumu atjauninājumi"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Saņemiet statusa pārskatu par pieejamajiem saskarnes tulkojumiem "
"instalētajiem moduļiem un tēmām."
msgid "View profile"
msgstr "Skatīt profilu"
msgid "Delete own files"
msgstr "Dzēst savus failus"
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count jauns"
msgstr[1] "@count jauni"
msgstr[2] "@count jauni"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count mainīts"
msgstr[1] "@count mainīti"
msgstr[2] "@count mainīti"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count dzēsts"
msgstr[1] "@count dzēsti"
msgstr[2] "@count dzēsti"
msgid "Menu language"
msgstr "Izvēlnes valoda"
msgid "Block types"
msgstr "Bloku veidi"
msgid "Client error"
msgstr "Klienta kļūda"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label tika dzēsts."
msgid "Add @bundle"
msgstr "Pievienot @bundle"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Pateicamies par Jūsu pieteikumu konta izveidei. Jūsu konts šobrīd "
"gaida vietnes administratora apstiprinājumu. <br />Tikmēr uz Jūsu "
"e-pastu ir nosūtīta apstiprinājuma vēstule ar turpmākām "
"instrukcijām."
msgid "Place block"
msgstr "Ievietot bloku"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Pārvaldīt kontu iestatījumus"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Revīzijas Žurnāla pieraksts"
msgid "File added"
msgstr "Fails pievienots"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Jums ir nesaglabātas izmaiņas."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Šim bloka veidam pēc noklusējuma veidot jaunu revīziju."
msgid "Selected user"
msgstr "Izvēlētais lietotājs"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Atļautais vērtību skaits"
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Rādīt valodas atlasītāju izveides un rediģēšanas lapās"
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Neviens konfigurācijas objekts netika papildināts."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Importēts viens tulkojuma fails. Tika pievienoti %number tulkojumi, "
"%update tulkojumi tika atjaunināti un %delete tulkojumi tika "
"noņemti."
msgstr[1] ""
"@count tulkošanas faili importēti. Tika pievienoti %number "
"tulkojumi, %update tulkojumi tika atjaunināti un %delete tulkojumi "
"tika noņemti."
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Kļūda, importējot tulkošanas failus"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Visi tulkojumi ir atjaunināti."
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "@count projektam trūkst tulkojumu"
msgstr[1] "@count projektiem trūkst tulkojumu"
msgstr[2] "@count projektiem trūkst tulkojumu"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupal tulkošanas serveris un lokālie faili"
msgid "Local files only"
msgstr "Tikai lokālie faili"
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Labot izvēlni %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Pievienot izvēlnes saiti"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Administratīvais kopsavilkums"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Piekļūt Satura pārskata lapai"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Skatīt revīzijas"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Atgriezt revīzijas"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Dzēst revīzijas"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Lasīt vairāk<span class=\"visually-hidden\"> par @title</span>"
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Pašreizējās revīzijas izveides laiks."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Pašreizējās revīzijas autora lietotāja ID."
msgid "Any data"
msgstr "Jebkuri dati"
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Šī ir %user_name vienreizēja pieslēgšanās.</p><p>Nospiediet "
"pogu, lai pieslēgtos un nomainītu paroli.</p>"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Iespējot paroles drošuma indikatoru"
msgid "Summary title"
msgstr "Kopsavilkuma virsraksts"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "Atspējot @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Labot skata nosaukumu/aprakstu"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Pievienot <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"Un/Vai pārkārtot <span class=\"visually-hidden\">filtrēšanas "
"kritērijus</span>"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Pārkārtot <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Nav atspējotu skatu."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, vai līdzvērtīgs"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Pievienot, rediģēt un dzēst pielāgotos displeja režīmus."
msgid "Display modes"
msgstr "Attēlojumu režīmi"
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Pārvaldīt pielāgotus skatu režīmus"
msgid "Form modes"
msgstr "Formu režīmi"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Pārvaldīt pielāgotus formu režīmus."
msgid "Add form mode"
msgstr "Pievienot formas režīmu"
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Piekļūt Failu pārskata lapai"
msgid "Add image style"
msgstr "Pievienot attēla stilu"
msgid "Summary rows"
msgstr "Kopsavilkuma rindas"
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Šī forma ļauj administratoriem pievienot un labot laukus lietotāja "
"datu glabāšanai."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Šī forma ļauj administratoriem konfigurēt, kā formas lauki ir "
"jāattēlo, rediģējot lietotāja profilu."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Visos Skatu ģenerētajos vaicājumos tiks iekļauti skatu nosaukumi, "
"un SELECT klauzulas beigās tiks parādīta virkne "
"\"view-name:display-name\". Tādējādi Skatu vaicājumu "
"identificēšana datu bāzes servera žurnālos ir vienkāršāka, "
"taču to vajadzētu izmantot tikai problēmu identificēšanas un "
"novēršanas laikā."
msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count nedēļa"
msgstr[1] "@count nedēļas"
msgstr[2] "@count nedēļas"
msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mēnesis"
msgstr[1] "@count mēneši"
msgstr[2] "@count mēneši"
msgid "Block layout"
msgstr "Bloku izkārtojums"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Skaitlis (decimāldaļa)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Skaitlis (peldošs komats)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Skaitlis (vesels skaitlis)"
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Atinstalēšanas procesā tiek noņemti visi ar moduli saistītie "
"dati."
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Paslēpt tukšo @field kolonnu"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Atļaut iegultos attēlojumus"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Iegultos attēlojumus var izmantot kodā ar view_embed_view() "
"palīdzību."
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP datuma formāts"
msgid "Reset your password"
msgstr "Atiestatīt paroli"
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Pievienot @language tulkojumu %label"
msgid "About text formats"
msgstr "Par teksta formātiem"
msgid "File usage"
msgstr "Failu lietojums"
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Failu lauku pārvaldīšana un attēlošana"
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count pārsaukts"
msgstr[1] "@count pārsaukti"
msgstr[2] "@count pārsaukti"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Meklēšana pašlaik ir atspējota"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Cits"
msgid "Body label."
msgstr "Satura etiķete."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Minimālais vārdu skaits satura laukā."
msgid "Language mapping"
msgstr "Valodu attiecinājums"
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Saraksta (vesels skaitlis) iestatījumi"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Saraksta (peldošs komats) iestatījumi"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Saraksta (teksts) iestatījumi"
msgid "Add date format"
msgstr "Pievienot datuma formātu"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Paplašināšana"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Iestatīt kā noklusējuma tēmu"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Dzēst vārdnīcu"
msgid "Default summary length"
msgstr "Kopsavilkuma noklusējuma garums"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Kopsavilkuma rindu skaits"
msgid "User role settings"
msgstr "Lietotāja lomu iestatījumi"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Bloķēt atzīmēto lietotāju konfigurāciju"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "Atcelt atzīmēto lietotāju kontu konfigurāciju"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Atbloķēt atzīmēto lietotāju konfigurāciju"
msgid "Display extender"
msgstr "Attēlojuma paplašinātājs"
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: e-pasta adrese nedrīkst būt garāka par @max rakstzīmēm."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"No šīs adreses tiks nosūtīti automatizēti e-pasta ziņojumi, "
"piemēram, reģistrācijas informācija. Izmantojiet adresi, kas "
"beidzas ar jūsu vietnes domēnu, lai novērstu, ka šie e-pasta "
"ziņojumi tiek atzīmēti kā mēstules."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Saņemt e-pasta paziņojumus"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Ievadiet derīgu e-pasta adresi vai izmantojiet marķiera e-pasta "
"adresi, piemēram, %author."
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Dublicēt @display_title"
msgid "Comment types"
msgstr "Komentāru veidi"
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label jūsu vietnē izmanto @count komentārs. Jūs nevarat dzēst "
"šo komentāru veidu, kamēr neesat dzēsis visus %label komentārus."
msgstr[1] ""
"%label jūsu vietnē izmanto @count komentāri. Jūs nevarat dzēst "
"šo komentāru veidu, kamēr neesat dzēsis visus %label komentārus."
msgstr[2] ""
"%label jūsu vietnē izmanto @count komentāri. Jūs nevarat dzēst "
"šo komentāru veidu, kamēr neesat dzēsis visus %label komentārus."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Web lapu adreses un e-pasta adreses automātiski tiek pārveidotas par "
"saitēm."
msgid "Username or email address"
msgstr "Lietotāja vārds vai e-pasta adrese"
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr "Šī konta vēlamā e-pastu un vietnes valoda."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Šī konta vēlamā valoda e-pasta ziņojumiem."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Ziņa ar turpmākajām instrukcijām tika nosūtīta uz jūsu e-pasta "
"adresi."
msgid "Duplicate view"
msgstr "Dublicēt skatu"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "@label dublikāts"
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Labot izvēlnes saiti %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Šo saiti nodrošina modulis @name. Virsrakstu un ceļu nevar "
"rediģēt."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Saites svars starp saitēm tajā pašā izvēlnē vienā dziļumā. "
"Izvēlnē saites ar lielu svaru tiks nogremdētas, un saites ar mazu "
"svaru tiks novietotas tuvāk augšai."
msgid "Add comment type"
msgstr "Pievienot komentāra veidu"
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Apstipriniet pēdējo žurnāla pierakstu dzēšanu"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Vizuāli Slēpts"
msgid "Default comments"
msgstr "Noklusējuma komentāri"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Atļauja pievienot komentāru saturam"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Meklēšanas moduļa paplašināšana"
msgid "Search index progress"
msgstr "Meklēšanas indeksa progress"
msgid "View user information"
msgstr "Skatīt lietotāju informāciju"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "Apgrieztā teksta beigās pievienot \"…\"."
msgid "- Not specified -"
msgstr "- Nav norādīts -"
msgid "Installed themes"
msgstr "Instalētās tēmas"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Teksts (vienkāršs)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Teksts (vienkāršs, garš)"
msgid "Add contact form"
msgstr "Pievienot kontaktu formu"
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Nosūtīt sev kopiju"
msgid "Back to content editing"
msgstr "Atpakaļ uz satura labošanu"
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Pazīme, kas norāda, vai saitei jābūt iespējotai izvēlnēs vai "
"paslēptai."
msgid "Display author and date information"
msgstr "Attēlot autora un datuma informāciju"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Instalēt un iestatīt kā noklusējuma"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Instalētā tēma"
msgstr[1] "Instalētās tēmas"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Atinstalētā tēma"
msgstr[1] "Atinstalētās tēmas"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Teksta (formatēts) iestatījumi"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Teksta (formatēts, garš) iestatījumi"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Teksta (formatēts, garš, ar kopsavilkumu) iestatījumi"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Teksts (formatēts)"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Teksts (formatēts, garš)"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Teksts (formatēts, garš, ar kopsavilkumu)"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "Pieprasīt e-pasta verifikāciju, kad apmeklētājs izveido kontu"
msgid "Field storage"
msgstr "Lauka glabātuve"
msgid "Processed summary"
msgstr "Apstrādāts kopsavilkums"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Kopsavilkuma teksts ar pielietotu teksta formātu."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Ja šo datu bāzi koplietos vairāk nekā viena lietojumprogramma, "
"unikāls tabulu nosaukumu prefikss, piemēram, %prefix, novērsīs "
"nosaukumu pārklāšanos."
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Pārlūkprogrammas valodu attiecinājumi nav pieejami."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "Pārlūkprogrammas %browser valodas koda attiecinājums ir dzēsts."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"Pārlūkprogrammas valodas noteikšanas attiecinājums %browser "
"pārlūkprogrammas valodas kodam ir dzēsts."
msgid "Database storage size"
msgstr "Datubāzes krātuves izmērs"
msgid "Text with text format"
msgstr "Teksts ar teksta formātu"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Pāriet uz pirmo komentāru."
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Izmantot jau esošu lauku"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Attēlojuma paplašinātāja iestatījumi"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Atspējoti"
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Logrīki un formu režīmi"
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Trusted Host Iestatījumi"
msgid "Link to any page"
msgstr "Pievienot saiti uz jebkuru lapu"
msgid "Pre-content"
msgstr "Pirms-saturs"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Satura autora lietotājvārds."
msgid "Image style mappings"
msgstr "Attēla stilu attiecinājumi"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Attēla stilu attiecinājums"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Adaptīvā attēla attiecinājuma veids"
msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count sekunde"
msgstr[1] "@count sekundes"
msgstr[2] "@count sekundes"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr "Teksts, ko lietot šim varientam. @count tiks aizstāts ar vērtību."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Teksts, ko lietot vienskaitļa formai. @count tiks aizstāts ar "
"vērtību."
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Dzēst @language tulkojumu"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "@entity-type %label @language tulkojums tika dzēsts."
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Lapai atzīmēta saskarnes teksta valoda"
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "@type %label @language tulkojums tika dzēsts."
msgid "Future format"
msgstr "Nākotnes formāts"
msgid "Past format"
msgstr "Pagātnes formāts"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekundēm"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Norāda, vai tulkojuma pēdējais labojums pieder pašreizējai "
"revīzijai."
msgid "Translate interface text"
msgstr "Tulkot saskarnes tekstu"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Pēdējā izpilde: pirms %time."
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Importē pilnu konfigurāciju"
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtrēt pēc nosaukuma vai apraksta"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Ievadiet daļu no moduļa nosaukuma vai apraksta"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "Atrasta @count kļūda: "
msgstr[1] "Atrastas @count kļūdas: "
msgstr[2] "Atrastas @count kļūdas: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primārās administratora darbības"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Entītiju/lauku definīcijas"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML Datums"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datums un Laiks"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML Mēnesis"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML Laiks"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML Nedēļa"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML Gads"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML Datums bez gada"
msgid "Default long date"
msgstr "Noklusējuma pilnais datums"
msgid "User account menu"
msgstr "Lietotāja konta izvēlne"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Bloķēt atzīmēto(-s) lietotāju(-us)"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Atcelt atzīmēto(-os) lietotāja(-u) kontu(-us)"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Atbloķēt atzīmēto(-s) lietotāju(-us)"
msgid "Basic block"
msgstr "Vienkāršs bloks"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Vienkāršam blokam ir nosaukums un saturs."
msgid "Basic HTML"
msgstr "Pamata HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Ierobežots HTML"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Vietne darbojas apkopes režīmā. <a href=\":url\">Pārslēgt "
"tiešsaistē.</a>"
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Database Logging modulis ļauj skatīt notikumu žurnālu lapā <a "
"href=\":dblog\">Jaunākie žurnāla pieraksti</a>. Žurnāls ir "
"hronoloģisks reģistrēto notikumu saraksts, kurā ir lietošanas "
"dati, veiktspējas dati, kļūdas, brīdinājumi un darbības "
"informācija. Administratoriem regulāri jāpārbauda žurnāls, lai "
"nodrošinātu, ka viņu vietne darbojas pareizi."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Ja rodas kļūdas vai problēmas ar vietni, lapa <a "
"href=\":dblog\">Jaunākie žurnāla pieraksti</a> var būt noderīga "
"atkļūdošanai, jo tā parāda notikumu secību. Žurnāla ziņojumos "
"ir ietverta lietošanas informācija, brīdinājumi un kļūdas."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Vēl nav pievienots neviens lauks. Lapā <a href=\":link\">Pārvaldīt "
"laukus</a> variet pievienot jaunus laukus."
msgid "file from @field_name"
msgstr "fails no @field_name"
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"Pārlūkprogrammas izmanto dažādus valodu kodus, lai atsauktos uz "
"tām pašām valodām. Iekšēji tiek darīts viss iespējamais, lai "
"noteiktu pareizo valodu, pamatojoties uz pārlūkprogrammas nosūtīto "
"kodu. Varat pievienot un rediģēt papildu attiecinājumus no "
"pārlūkprogrammas valodu kodiem uz <a "
"href=\":configure-languages\">vietnes valodām</a>."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Valodu iespēju skaidrojums ir atrodams <a "
"href=\":languages_list_page\">valodu saraksta lapā</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Vietnes noklusējuma valoda (@language)"
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Saskarnes tulkojuma iestatījumi"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Saskarnes tulkojuma importēšana"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Saskarnes tulkojuma eksportēšana"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Katrai izvēlnei ir atbilstošs bloks, kas tiek pārvaldīts <a "
"href=\":blocks\">Bloku izkārtojuma lapā</a>."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"Vēl nav nevienas izvēlnes saites. <a href=\":url\">Pievienot "
"saiti</a>."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Ja vietnei rodas problēmas ar satura atļaujām, iespējams, jums "
"būs atkārtoti jāizveido atļauju kešatmiņa. Pārbūve noņems "
"visas satura privilēģijas un aizstās tās ar atļaujām, kuru "
"pamatā ir pašreizējie moduļi un iestatījumi. Pārbūve var "
"aizņemt kādu laiku, ja ir daudz satura vai sarežģīti atļauju "
"iestatījumi. Kad pārbūve būs pabeigta, saturs automātiski "
"izmantos jaunās atļaujas. <a href=\":rebuild\">Pārbūvēt "
"atļaujas</a>"
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Konta <a href=\":shortcut-link\">Īsceļu cilnē</a> definējiet, kuru "
"īsceļu kopu izmantojiet."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Iestatiet un konfigurējiet savas vietnes noklusējuma tēmu. Ir "
"pieejamas alternatīvas <a href=\":themes\">tēmas</a>."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Katrā tēmā variet ievietot blokus <a href=\":blocks\">bloku "
"izkārtojuma</a> lapā."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Šeit varat atrast īsu savas vietnes parametru pārskatu, kā arī "
"visas ar instalāciju konstatētās problēmas. Var būt noderīgi "
"kopēt un ielīmēt šo informāciju atbalsta pieprasījumos, kas "
"iesniegti Drupal.org atbalsta forumos un projektu problēmu rindās. "
"Pirms atbalsta pieprasījuma iesniegšanas pārliecinieties, vai jūsu "
"tīmekļa serveris atbilst <a href=\":system-requirements\">sistēmas "
"prasībām.</a>"
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">vairāk informācijas</a>)"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP OPcode kešatmiņa"
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Pēdējā izpilde pirms @time"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Iestatījums trusted_host_patterns failā settings.php nav "
"konfigurēts. Tas var radīt drošības ievainojamības. Ir "
"<strong>ļoti ieteicams</strong> to konfigurēt. Papildinformāciju "
"skatiet sadaļā <a href=\":url\">Aizsardzība pret HTTP HOST Header "
"uzbrukumiem</a>."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Drupal instalācijā tika konstatēta viena vai vairākas problēmas. "
"Plašāku informāciju skatiet <a href=\":status\">statusa "
"pārskatā</a>."
msgid "Installation tasks"
msgstr "Instalācijas uzdevumi"
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr "Nav pieejams neviens termins. <a href=\":link\">Pievienot terminu</a>."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Kopsavilkuma rindu skaits: @rows"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Atinstalētās tēmas"
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Izmantojiet vismaz 12 rakstzīmes"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Lietotāji ar %select-cancel-method vai %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">atļaujām</a> var ignorēt šo noklusējuma "
"metodi."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"Ziņa ar turpmākajām instrukcijām tika nosūtīta uz jaunā "
"lietotāja <a href=\":url\">%name</a> e-pastu."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Paroles atiestatīšanas instrukcijas tiks nosūtītas uz jūsu "
"reģistrēto e-pasta adresi."
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Dublicēt kā @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Pievienot @display"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Pārtraucot šo aizslēgumu, visas nesaglabātās @user veiktās "
"izmaiņas tiks zaudētas."
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Lietotāja [user:display-name] pieejas datu maiņa vietnē [site:name]"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Ir atļautas speciālās rakstzīmes, piemēram, atstarpe, punkts (.), "
"defise (-), apostrofs ('), pasvītra (_) un @ zīme."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"URL, uz kuru jānovirza lietotājs. Tas var būt iekšējs URL, "
"piemēram, /node/1234, vai ārējs URL, piemēram, @url."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Komentāru veidu pievienošana"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Pievienot pielāgotus URL esošajiem ceļiem."
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Saites, kas saistītas ar aktīvo lietotāja kontu"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Administratīvo uzdevumu saites"
msgid "Site information links"
msgstr "Vietnes informācijas saites"
msgid "Site section links"
msgstr "Vietnes sadaļu saites"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Lietotāja rīku saites, ko bieži pievieno moduļi"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Vietnē [site:name] tika veikts jūsu konta paroles attiestatīšanas "
"pieprasījums.\r\n"
"\r\n"
"Jūs varat pieslēgties klikšķinot uz šīs saites vai iekopējot to "
"savā pārlūkprogrammā:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Šo saiti var izmantot tikai vienu reizi un tā jūs novirzīs uz "
"lapu, kur varēsiet uzstādīt savu paroli. Saite ir derīga vienu "
"dienu, nekas netiks mainīts, ja to neizmantosiet.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Vietnes [site:name] administrators ir izveidojis jums kontu. Jūs "
"varat pieslēgties, klikšķinot uz šīs saites vai iekopējot to "
"savā pārlūkprogrammā:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Šo saiti var izmantot tikai vienu reizi un tā jūs novirzīs uz "
"lapu, kurā varēsiet uzstādīt savu paroli.\r\n"
"\r\n"
"Pēc paroles uzstādīšanas jūs varēsiet pieslēgties vietnei "
"[site:login-url], izmantojot šādus pieejas datus:\r\n"
"\r\n"
"Lietotāja vārds: [user:name]\r\n"
"Parole: Jūsu parole\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Paldies, ka reģistrējāties [site:name]. Jūs varat pieslēgties, "
"klikšķinot uz šīs saites vai iekopējot to savā "
"pārlūkprogrammā:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Šo saiti var izmantot tikai vienu reizi un tā jūs novirzīs uz "
"lapu, kurā varēsiet uzstādīt savu paroli.\r\n"
"\r\n"
"Pēc paroles uzstādīšanas jūs varēsiet pieslēgties vietnei "
"[site:login-url], izmantojot šādus pieejas datus:\r\n"
"\r\n"
"Lietotāja vārds: [user:name]\r\n"
"Parole: Jūsu parole\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid "Delete %label"
msgstr "Dzēst %label"
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Viss saturs, kas tiek rādīts sākumlapā."
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Maks. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Maks. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Maks. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Maks. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Šaurs"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Importing configuration"
msgstr "Importē konfigurāciju"
msgid "Add workspace"
msgstr "Pievienot darbvietu"
msgid "Account %name has been deleted."
msgstr "Konts %name tika dzēsts."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Pievienot @entity-type"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":permissions\">Atļauju lapā</a> kontrolējiet, kuras lomas "
"var \"Skatīt administrēšanas tēmu\"."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Izveidot un pārvaldīt satura laukus, formas un attēlojuma "
"iestatījumus."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP OPcode kešatmiņa var ievērojami uzlabot jūsu vietnes "
"veiktspēju. Ir <strong>ļoti ieteicams</strong> savā serverī "
"instalēt <a href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a>."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Aizsardzība ir atspējota"
msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Eksperimentālie moduļi</a> ir paredzēti tikai "
"testēšanas nolūkiem. Izmantojiet uz savu risku."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Pievienot jaunu @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Vēl nav neviena @entity_type. @add_link"
msgid "Module overviews"
msgstr "Moduļu pārskati"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Moduļu pārskatus nodrošina moduļi. Pārskati, kas pieejami jūsu "
"instalētajiem moduļiem:"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Izvēlēties un konfigurēt tēmas."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Saņemiet statusa pārskatu par savas vietnes darbību."
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "Dzēst @entity_type"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label entītijas"
msgstr[2] "@count @label entītijas"
msgid "Delete any workspace"
msgstr "Dzēst jebkuru darbvietu"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Nodrošina lietotāja saskarni migrēšanai no vecākām Drupal "
"versijām."
msgid "Parent path"
msgstr "Vecāka ceļš"
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Izmantot pielāgotus attēlojumu iestatījumus sekojošiem "
"@display_context režīmiem"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Pārvaldīt formu režīmus"
msgid "Set as current revision"
msgstr "Iestatīt kā pašreizējo revīziju"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Norādiet alternatīvu ceļu, kurā piekļūt šiem datiem. Piemēram, "
"rakstot apraksta lapu, ierakstiet \"/about\"."
msgid "Page element display"
msgstr "Lapas elementu attēlojums"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Izmantot tēmas nodrošināto logo"
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Izmantot tēmas nodrošināto favikonu"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Pielietot izvēlētajiem vienumiem"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Ieteikumi drošas paroles izveidei:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Neatpazīts lietotājvārds vai parole. <a href=\":password\">Vai "
"aizmirsāt paroli?</a>"
msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count gads"
msgstr[1] "@count gadi"
msgstr[2] "@count gadi"
msgid "Recipient email address"
msgstr "Saņēmēja e-pasta adrese"
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (atspējots)"
msgid "Random number generation"
msgstr "Nejaušu skaitļu ģenerēšana"
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"Filtrēt pēc skata nosaukuma, mašīnvārda, apraksta vai attēlojuma "
"ceļa"
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"Ievadiet daļu no skata nosaukuma, mašīnvārda, apraksta vai "
"attēlojuma ceļa, pēc kura filtrēt."
msgid "Add a new state"
msgstr "Pievienot jaunu stāvokli"
msgid "Add a new transition"
msgstr "Pievienot jaunu pāreju"
msgid "Warnings found"
msgstr "Atrastie brīdinājumi"
msgid "Errors found"
msgstr "Atrastās kļūdas"
msgid "Profile field ID."
msgstr "Profila lauka ID."
msgid "General System Information"
msgstr "Vispārīga Sistēmas Informācija"
msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"Varat pārskatīt <a href=\":log\">jaunināšanas pierakstu "
"žurnālu</a>, noklikšķinot uz saites ziņojumā, kas sniegta pēc "
"jaunināšanas, vai filtrējot ziņojumus, kas atbilst tipam "
"<em>migrate_drupal_ui</em> <a href=\":messages\">Jaunākie žurnāla "
"pieraksti</a>."
msgid "Content editor"
msgstr "Satura redaktors"
msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "Avota vietnes Drupal versija"
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Iekļaut slāegtas valodas, piemēram, <em>Nav norādīts</em> un "
"<em>Nav piemērojams</em>"
msgid "The field storage type."
msgstr "Lauka glabātuves veids."
msgid "The field storage status."
msgstr "Lauka glabātuves statuss."
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "\"Fails\" multivides avota konfigurācija"
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "Pievienot @label lomu atzīmētajam(-iem) lietotājam(-iem)"
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "Noņemt @label lomu atzīmētajam(-iem) lietotājam(-iem)"
msgid "Set default value"
msgstr "Iestatīt noklusēto vērtību"
msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr "%capital_name satur terminus, kas grupēti zem vecākterminiem"
msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr "Piekļūt taksonomijas vārdnīcu pārskata lapai"
msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr "Iegūt pārskatu par visām taksonomijas vārdnīcām."
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Veidot terminus"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Dzēst terminus"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Labot terminus"
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"Netulkojamus lauka elementus var mainīt tikai tad, kad tiek "
"atjaunināta pašreizējā revīzija."
msgid ""
"Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and "
"choose a non-experimental profile."
msgstr ""
"Eksperimentālie profili ir paredzēti tikai testēšanas nolūkiem. "
"Izmantojiet uz savu risku. Lai sāktu veidot jaunu vietni, atkārtoti "
"instalējiet Drupal un izvēlieties neeksperimentālu profilu."
msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr "Demonstrācija: Umami Pārtikas Veikals (Eksperimentāls)"
msgid "Tell us what you think"
msgstr "Pastāstiet ko jūs domājat"
msgid "Recipe category"
msgstr "Receptes kategorija"
msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "Liels 21:9 (1440x620)"
msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "Liels 21:9 2x (2880x1240)"
msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "Liels 3:2 2x (1536x1024)"
msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "Liels 3:2 (768x512)"
msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "Vidējs 21:9 (1024x440)"
msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "Vidējs 3:2 2x (1200x800)"
msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "Vidējs 3:2 (600x400)"
msgid "Recipes listing"
msgstr "Recepšu saraksts"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"Netulkojamos laukus var mainīt tikai tad, kad tiek atjaunināta "
"pašreizējā revīzija."
msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "Dzēsts @count vienums."
msgstr[1] "Dzēsti @count vienumi."
msgstr[2] "Dzēsti @count vienumi."
msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] "@count vienums nav dzēsts, jo jums nav nepieciešamo atļauju."
msgstr[1] "@count vienumi nav dzēsti, jo jums nav nepieciešamo atļauju."
msgstr[2] "@count vienumi nav dzēsti, jo jums nav nepieciešamo atļauju."
msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr "Vai rādīt valodas atlasītāju izveides un rediģēšanas lapās"
msgid "The default theme."
msgstr "Noklusējuma tēma."
msgid "Block body."
msgstr "Bloka saturs."
msgid "Block body translation."
msgstr "Bloka satura tulkojums."
msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Dzēsts @count komentārs."
msgstr[1] "Dzēsti @count komentāri."
msgstr[2] "Dzēsti @count komentāri."
msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] "@count komentārs netika dzēsts, jo jums nav nepieciešamo atļauju."
msgstr[1] "@count komentāri netika dzēsti, jo jums nav nepieciešamo atļauju."
msgstr[2] "@count komentāri netika dzēsti, jo jums nav nepieciešamo atļauju."
msgid "Field storages"
msgstr "Lauka glabātuves"
msgid "field storage"
msgstr "lauka glabātuve"
msgid "field storages"
msgstr "lauka glabātuves"
msgid "All @count items selected"
msgstr "Izvēlēti visi @count vienumi"
msgid "A maximum of @count files can be uploaded."
msgstr "Var augšupielādēt ne vairāk kā @count failus."
msgid "1 @label revision."
msgid_plural "@count @label revisions."
msgstr[0] "@count @label revīzija."
msgstr[1] "@count @label revīzijas."
msgstr[2] "@count @label revīzijas."
msgid "Responsive Grid"
msgstr "Responsīvs Režģis"
msgid "Displays rows in a responsive grid."
msgstr "Attēlo rindas responsīvā režģī."
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "Pārbaudīts"
msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] "@selected no @count vienuma izvēlēts"
msgstr[1] "@selected no @count vienumiem izvēlēts"
msgstr[2] "@selected no @count vienumiem izvēlēts"
msgid "Add or select media"
msgstr "Pievienot vai atlasīt multivides vienību"
msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] "Pievienot failu"
msgstr[1] "Pievienot failus"
msgid "Add @type via URL"
msgstr "Pievienot @type izmantojot URL"
msgid "Use the toolbar"
msgstr "Izmantot rīkjoslu"
msgid "Recipe Collections"
msgstr "Recepšu Kopas"
msgid "Recipe collections"
msgstr "Recepšu kopas"
msgid "Delete any file"
msgstr "Dzēst jebkuru failu"
msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "Pievienot jaunu @entity-type %label"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Arhivēts"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Melnraksts"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Publicēts"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Arhivēt"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Atjaunot"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Izveidot jaunu melnrakstu"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Publicēt"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Neizdevās izveidot savienojumu ar jūsu datu bāzes serveri. Serveris "
"ziņo par šādu kļūdu: %error.<ul><li>Vai datu bāzes serveris "
"darbojas?</li><li>Vai datu bāze pastāv, vai datu bāzes lietotājam "
"ir pietiekamas tiesības izveidot datu bāzi?</li> <li>Vai ievadījāt "
"pareizo datu bāzes nosaukumu?</li><li>Vai ievadījāt pareizo "
"lietotājvārdu un paroli?</li><li>Vai ievadījāt pareizo datu bāzes "
"serveri un porta numuru?</li></ul>"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Neizdevās izveidot savienojumu ar jūsu datu bāzes serveri. Serveris "
"ziņo par šādu kļūdu: %error.<ul><li>Vai datu bāzes serveris "
"darbojas?</li><li>Vai datu bāze pastāv un vai esat ievadījis "
"pareizo datu bāzes nosaukumu?</li><li> Vai ievadījāt pareizo "
"lietotājvārdu un paroli?</li><li>Vai ievadījāt pareizo datu bāzes "
"serveri un porta numuru?</li></ul>"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "Unikāls ceļa aizstājvārds."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "Derīgs ceļš."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- Not specified -</em>."
msgstr ""
"Ceļa aizstājvārds, kas iestatīts noteiktai valodai, vienmēr tiks "
"izmantots, parādot šo lapu šajā valodā, un tam ir prioritāte "
"pār ceļa aizstājvārdiem, kas iestatīti kā <em>- Nav norādīts "
"-</em>."
msgid ""
"Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk."
msgstr ""
"Eksperimentālās tēmas ir paredzētas tikai testēšanas nolūkiem. "
"Izmantojiet uz savu risku."
msgid "Require summary"
msgstr "Pieprasīt kopsavilkumu"
msgid "Always show summary"
msgstr "Vienlēr rādīt kopsavilkumu"
msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr ""
"Kopsavilkums būs redzams arī tad, kad tas būs atzīmēts kā "
"nepieciešams."
msgid "The summary field is required for @name"
msgstr "Kopsavilkuma lauks ir nepieciešams @name"
msgid "Always show the summary field"
msgstr "Vienmēr rādīt kopsavilkuma lauku"
msgid "Summary field will always be visible"
msgstr "Kopsavilkuma lauks vienmēr būs redzams"
msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"Tēmas var nodrošināt vietnes moduļi vai izskata tēmas. Augstākā "
"līmeņa palīdzības tēmas jūsu vietnē:"
msgid "Responsive 3x2"
msgstr "Responsīvs 3x2"
msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"Lietotāji ar pietiekamām piekļuves tiesībām varēs ignorēt šīs "
"iespējas."
msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP APCu kešatmiņa var ievērojami uzlabot jūsu vietnes "
"veiktspēju. Ir <strong>ļoti ieteicams</strong> instalēt <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> savā serverī."
msgid "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">atspējots</span>)"
msgid "Click <em>Add field</em>."
msgstr "Klikšķiniet <em>Pievienot lauku</em>."
msgid ""
"When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a "
"simple maintenance mode message page, rather than being able to use "
"the full functionality of the site. Users with <em>Use the site in "
"maintenance mode</em> permission who are already logged in will be "
"able to use the full site, and the log in page at <em>/user</em> will "
"also be accessible to anyone."
msgstr ""
"Kad jūsu vietne ir apkopes režīmā, lielākā daļa vietnes "
"apmeklētāju redzēs vienkāršu apkopes režīma ziņojumu lapu, "
"nevis varēs izmantot visu vietnes funkcionalitāti. Lietotāji ar "
"atļauju <em>Izmantot vietni apkopes režīmā</em>, kuri jau ir "
"pieteikušies, varēs izmantot visu vietni, un pieteikšanās lapa "
"<em>/user</em> būs pieejama jebkuram."
msgid ""
"If you have the core Database Logging module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Recent log messages</em> to see a report of the error and "
"informational messages your site has generated. You can filter the "
"report by <em>Severity</em> to see only the most critical messages, if "
"desired."
msgstr ""
"Ja jums ir instalēts Database Logging modulis, <em>Pārvaldības</em> "
"administratīvajā izvēlnē  dodieties uz <em>Atskaites</em> &gt; "
"<em>Jaunākie žurnāla pieraksti</em>, lai skatītu pierakstus par "
"kļūdām, kā arī informatīvos pierakstus, ko ģenerē jūsu "
"vietne. Varat filtrēt pārskatu pēc <em>svarīguma pakāpes</em>, "
"lai skatītu tikai vissvarīgākos ziņojumus, ja vēlaties."
msgid "Click <em>Add role</em>."
msgstr "Klikšķiniet <em>Pievienot lomu</em>."
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "Klikšķiniet <em>Pievienot kontaktu formu</em>."
msgid "Search form (narrow)"
msgstr "Meklēšanas forma (šaura)"
msgid "Search form (wide)"
msgstr "Meklēšanas forma (plata)"
msgid "What are search pages?"
msgstr "Kas ir meklēšanas lapas?"
msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View user information</em> "
"permission is needed for searching users."
msgstr ""
"Papildus <em>Izmantot meklēšanu</em>, lai meklētu lietotājus, ir "
"nepieciešama atļauja <em>Skatīt lietotāju informāciju</em>."
msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr "<em>Jūs vēl neesat izveidojuši sākuma lapas saturu.</em>"
msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Skatiet <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">PHP datumu formātu dokumentāciju</a>."
msgid ""
"Optionally, check <em>Show as expanded</em> to automatically show the "
"children of this link (if any) when this link is shown."
msgstr ""
"Ja vēlaties, atzīmējiet izvēles rūtiņu <em>Rādīt kā "
"izvērstu</em>, lai automātiski parādītu šīs saites "
"apakšelementus (ja tādi ir), kad šī saite tiek rādīta."
msgid "Click <em>Add menu</em>."
msgstr "Klikšķiniet <em>Pievienot izvēlni</em>."
msgid ""
"Enter an administrative summary, which is displayed on the "
"<em>Menus</em> page."
msgstr ""
"Ievadiet administratīvo kopsavilkumu, kas tiek attēlots lapā "
"<em>Izvēlnes</em>."
msgid "Click <em>Edit menu</em> for the menu that you want to edit."
msgstr ""
"Klikšķiniet <em>Labot izvēlni</em> tai izvēlnei, kuru vēlaties "
"labot."
msgid "Click <em>Add view</em>."
msgstr "Klikšķiniet <em>Pievienot skatu</em>."
msgid ""
"When you have finished changing all the settings, verify that the "
"display is correct by clicking <em>Update preview</em>. Return to "
"editing settings if necessary."
msgstr ""
"Kad esiet pabeiguši mainīt visus iestatījumus, pārbaudiet, vai "
"attēlojums ir pareizs, noklikšķinot uz <em>Atjaunināt "
"priekšskatījumu</em>. Ja nepieciešams, atgriezieties pie "
"iestatījumu labošanas."
msgid "Default parent link"
msgstr "Noklusējuma vecāksaite"
msgid "The human-readable name of the mapping"
msgstr "Cilvēkam salasāms attiecinājuma nosaukums"
msgid "The machine name of the mapping"
msgstr "Attiecinājuma mašīnas izmantojams nosaukums"
msgid "The group this mapping belongs to"
msgstr "Grupa, kurai pieder šis attiecinājums"
msgid "The mappings linked to the breakpoints group"
msgstr "Ar pārtraukumpunktu grupu saistītie attiecinājumi"
msgid ""
"The new set is created by copying links from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Jaunā kopa tiek veidota, kopējot saites no noklusējuma īsceļu "
"kopas."
msgid "Administer menus and menu links"
msgstr "Pārvaldīt izvēlnes un izvēlņu saites"
msgid "Menu language."
msgstr "Izvēlnes valoda."
msgid "Administer roles and permissions"
msgstr "Pārvaldīt lomas un atļaujas"
msgid "Click <em>Add image style</em>."
msgstr "Klikšķiniet <em>Pievienot attēla stilu</em>."
msgid ""
"Note the types of metadata in the <em>Field mapping</em> section that "
"can be mapped to fields on your media type."
msgstr ""
"Ņemiet vērā metadatu veidus sadaļā <em>Lauka attiecinājums</em>, "
"kurus var attiecināt ar jūsu multivides veida laukiem."
msgid ""
"If you have added metadata fields, click <em>Edit</em>. Under "
"<em>Field mapping</em>, select the fields you added for each piece of "
"metadata information."
msgstr ""
"Ja esat pievienojis metadatu laukus, noklikšķiniet uz "
"<em>Rediģēt</em>. Sadaļā <em>Lauka attiecinājums</em> atlasiet "
"laukus, kurus pievienojāt katrai metadatu informācijas daļai."
msgid "Click <em>Add workflow</em>."
msgstr "Klikšķiniet <em>Pievienot darbplūsmu</em>."
msgid ""
"For each entity type or subtype, select the <em>Default language</em>. "
"Also, if you want to have languages other than the default available "
"when you create content, check <em>Show language selector on create "
"and edit pages</em>."
msgstr ""
"Katram entītijas veidam vai apakšveidam izvēlieties "
"<em>Noklusējuma valodu</em>. Turklāt, ja vēlaties, lai satura "
"izveides laikā būtu pieejamas citas valodas, nevis noklusējuma "
"valodas, atzīmējiet <em>Rādīt valodas atlasītāju izveides un "
"rediģēšanas lapās</em>."
msgid "Add a language to your site."
msgstr "Pievienojiet savai vietnei valodu."
msgid "Click <em>Add language</em>."
msgstr "Klikšķiniet <em>Pievienot valodu</em>."
msgid "Click <em>Save settings</em>."
msgstr "Klikšķiniet <em>Saglabāt iestatījumus</em>."
msgid "Importing a translation file"
msgstr "Importē tulkojumu failu"
msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"Pievienojiet <a href=\":modules\">ieguldītos moduļus</a>, lai "
"paplašinātu savas vietnes funkcionalitāti."
msgid "View user email addresses"
msgstr "Skatīt lietotāju e-pasta adreses"
msgid "Always show the default display"
msgstr "Vienmēr rādīt noklusējuma attēlojumu"
msgid "Publish @count item to @target"
msgid_plural "Publish @count items to @target"
msgstr[0] "Publicēt @count vienumu @target"
msgstr[1] "Publicēt @count vienumus @target"
msgstr[2] "Publicēt @count vienumus @target"
msgid "Hero (full width)"
msgstr "Varonis (pilnā platumā)"
msgid "Click <em>Add comment type</em>."
msgstr "Klikšķiniet <em>Pievienot komentāra veidu</em>."
msgid "<strong>Extend:</strong> Update, install, and uninstall modules."
msgstr ""
"<strong>Paplašināt:</strong> Atjaunināt, uzstādīt un noņemt "
"moduļus."
msgid "Click <em>Add content</em>."
msgstr "Klikšķiniet <em>Pievienot saturu</em>."
msgid "Click <em>Add content type.</em>"
msgstr "Klikšķiniet <em>Pievienot satura veidu</em>."
msgid "Save and go to list"
msgstr "Saglabāt un atgriezties pie saraksta"
msgid "Account %name has been disabled."
msgstr "Konts %name tika atspējots atspējots."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Dzēst kontu un nodot tā saturu %anonymous-name lietotājam. Šo "
"darbību nevar atsaukt."
msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr "CKEditor 5 iespējošana atsevišķiem teksta formātiem"
msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr "Nospiediet lejupvērsto bulttaustiņu, lai pievienotu rīkjoslai."
msgid "PostgreSQL pg_trgm extension"
msgstr "PostgreSQL pg_trgm paplašinājums"
msgid ""
"The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a "
"PostgreSQL database. For more information, see the <a "
"href=\":pgsql\">online documentation for the PostgreSQL module</a>."
msgstr ""
"PostgreSQL modulis nodrošina savienojumu starp Drupal un PostgreSQL "
"datu bāzi. Lai iegūtu papildinformāciju, skatiet <a "
"href=\":pgsql\">PostgreSQL moduļa tiešsaistes dokumentāciju</a>."
msgid "Database support for JSON"
msgstr "Datubāzes JSON atbalsts"
msgid "The @name module is deprecated. (more information)"
msgstr "Modulis @name ir novecojis. (vairāk informācijas)"
msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled."
msgstr "PostgreSQL ir iespējots paplašinājums pg_trgm."
msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance "
"when using PostgreSQL. See <a href=\":requirements\">Drupal database "
"server requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Nav PostgreSQL paplašinājuma <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a>. "
"Drupal 10 ir nepieciešams šis paplašinājums, lai uzlabotu "
"veiktspēju, kad izmanto PostgreSQL. Papildinformāciju skatiet "
"sadaļā <a href=\":requirements\">Drupal datu bāzes servera "
"prasības</a>."
msgid "Add missing alternative text"
msgstr "Pievienot trūkstošo alternatīvo tekstu"
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Lai turpinātu instalēšanu, atrisiniet visas zemāk norādītās "
"problēmas. Lai saņemtu palīdzību datu bāzes servera "
"konfigurēšanā, skatiet <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">instalēšanas "
"rokasgrāmatu</a> vai sazinieties ar vietnes izmitināšanas "
"pakalpojuma sniedzēju."
msgid ""
"Additional migration considerations for text formats with restricted "
"HTML"
msgstr "Papildu migrācijas apsvērumi teksta formātiem ar ierobežotu HTML"
msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to delete any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Ņemiet vērā, ka anonīmi lietotāji ar šo atļauju var dzēst "
"jebkuru saturu, ko izveidojis jebkurš anonīms lietotājs."
msgid "Grid - Responsive"
msgstr "Režģis - Responsīvs"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@cron_link</em>. "
"Note the <em>Last run</em> time on the page."
msgstr ""
"Administrēšanas izvēlnē <em>Pārvaldīt</em> dodieties uz "
"<em>Konfigurācija</em> &gt; <em>Sistēma</em> &gt; "
"<em>@cron_link</em>. Lapā ievērojiet <em>Pēdējās darbības</em> "
"laiku."
msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"E-pasta adrese netiek publiskota. Tā tiks izmantota tikai tad, ja ar "
"jums jāsazinās par jūsu kontu vai par izvēlētiem paziņojumiem."
msgid "Add HTML class"
msgstr "Pievienot HTML klasi"
msgid "Supported image file format: %formats."
msgid_plural "Supported image file formats: %formats."
msgstr[0] "Atbalstītais attēlu failu formāts: %formats."
msgstr[1] "Atbalstītie attēlu failu formāti: %formats."
msgid "Unsupported image file format: %formats."
msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats."
msgstr[0] "Neatbalstītais attēlu failu formāts: %formats."
msgstr[1] "Neatbalstītie attēlu failu formāti: %formats."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some "
"also impact the way that data is stored and cannot be changed once "
"data has been created."
msgstr ""
"Šie iestatījumi attiecas uz %field lauku visur, kur tas tiek "
"izmantots. Daži ietekmē arī datu glabāšanas veidu, un tos nevar "
"mainīt pēc datu izveides."
msgid "<em>Current revision</em>"
msgstr "<em>Pašreizējā revīzija</em>"
msgid "Revision of @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title revīzija tika dzēsta."
msgid ""
"How many time units will be used in formatting the time difference. "
"For example, if '1' is selected then the displayed time difference "
"will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' "
"never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'."
msgstr ""
"Cik laika vienības tiks izmantotas laika starpības formatēšanai. "
"Piemēram, ja ir atlasīts '1', parādītajā laika starpībā būs "
"tikai viena laika vienība, piemēram, '2 gadi' vai '5 minūtes', "
"nekad '2 gadi 3 mēneši' vai '5 minūtes 8 sekundes'."
msgid "Disabled JavaScript format: @date_format"
msgstr "Atspējots JavaScript formāts: @date_format"
msgctxt "Validation"
msgid "Valid mapping keys"
msgstr "Derīgas attiecinājumu atslēgvērtības"
msgid "Community announcements"
msgstr "Kopienas paziņojumi"
msgid "Add content block"
msgstr "Pievienot satura bloku"
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your content "
"blocks."
msgstr ""
"Izveidot un pārvaldīt satura bloku laukus, formas un attēlojuma "
"iestatījumus."
msgid "Access the Content blocks overview page"
msgstr "Piekļūt Satura bloku pārskata lapai"
msgid "Add %type content block"
msgstr "Pievienot %type satura bloku"
msgid "Add a <a href=\":url\">content block</a>."
msgstr "Pievienot <a href=\":url\">satura bloku</a>."
msgid "Provide a pre-filled value for the editing form."
msgstr "Norādiet iepriekš aizpildāmo vērtību datu ievades formai."
msgid "Create a new field"
msgstr "Izveidot jaunu lauku"
msgid "Click  <em>Add block type</em>."
msgstr "Klikšķiniet  <em>Pievienot bloka veidu</em>."
msgid ""
"Allows users to translate interface text and to switch between "
"interface languages."
msgstr ""
"Ļauj lietotājiem tulkot saskarnes tekstu un pārslēgties starp "
"saskarnes valodām."
msgid "Content of this type can be placed in the selected menus."
msgstr "Šī veida saturu var ievietot atzīmētajās izvēlnēs."
msgid ""
"See the <a href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction "
"isolation level</a> page for more information."
msgstr ""
"Papildinformāciju skatiet lapā <a href=\":performance_doc\">MySQL "
"transakciju izolācijas līmeņa iestatīšana</a>."
msgid "Transaction isolation level"
msgstr "Transakciju izolācijas līmenis"
msgid "Use database default"
msgstr "Lietot datu bāzes noklusējumu"
msgid ""
"The recommended database transaction level for Drupal is \"READ "
"COMMITTED\". For more information, see the <a "
"href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction isolation "
"level</a> page."
msgstr ""
"Ieteicamais Drupal datu bāzes transakciju līmenis ir \"READ "
"COMMITTED\". Lai iegūtu papildinformāciju, skatiet <a "
"href=\":performance_doc\">MySQL transakciju izolācijas līmeņa "
"iestatīšana</a>."
msgid "Provides the PostgreSQL database driver."
msgstr "Nodrošina PostgreSQL datu bāzes draiveri."
msgid "PHP APCu available caching"
msgstr "PHP APCu pieejama kešatmiņa"
msgid "SameSite cookie attribute"
msgstr "SameSite sīkfailu atribūts"
msgid ""
"This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set "
"to None then the request must be made via HTTPS. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>"
msgstr ""
"Šis atribūts ir jāiestata uz Lax, Strict vai None. Ja iestatīts uz "
"None, pieprasījums jāiesniedz, izmantojot HTTPS. Skatiet <a "
"href=\":url\" target=\"_blank\">PHP dokumentāciju</a>"
msgid "Specify a relative URL to display as the front page."
msgstr "Norādiet relatīvu URL, ko rādīt kā sākumlapu."
msgid "Yes (admin path)"
msgstr "Jā (administratora ceļš)"
msgid "Markup caching disabled"
msgstr "Marķējuma saglabāšana kešatmiņā ir atspējota"
msgid "Field to store an email address."
msgstr "Lauks e-pasta adreses saglabāšanai."
msgid ""
"The human-readable name for this block type, displayed on the "
"<em>Block types</em> page."
msgstr ""
"Cilvēkiem salasāms šī bloka veida nosaukums, kas tiek parādīts "
"lapā <em>Bloku veidi</em>."
msgid ""
"Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and "
"underscores only."
msgstr ""
"Unikāls mašīnlasāms nosaukums: tikai mazie burti, cipari un "
"pasvītras."
msgid "Displays on the <em>Block types</em> page."
msgstr "Tiek rādīts lapā <em>Bloku veidi</em>."
msgid ""
"The human-readable name for this comment type, displayed on the "
"<em>Comment types</em> page."
msgstr ""
"Cilvēkiem salasāms šī komentāra veida nosaukums, kas tiek "
"parādīts lapā <em>Komentāru veidi</em>."
msgid "Displays on the <em>Comment types</em> page."
msgstr "Tiek rādīts lapā <em>Komentāru veidi</em>."
msgid "Add %label for @entity-type"
msgstr "Pievienot %label @entity-type"
msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label."
msgstr "Lauks %field tika dzēsts no %type %source_label."
msgid "Field Storage"
msgstr "Lauka Glabātuve"
msgid "Use help pages"
msgstr "Izmantot palīdzības lapas"
msgid ""
"The human-readable name for this media type, displayed on the "
"<em>Media types</em> page."
msgstr ""
"Cilvēkiem salasāms šī multivides veida nosaukums, kas tiek "
"parādīts lapā <em>Multivides veidi</em>."
msgid "Displays on the <em>Media types</em> page."
msgstr "Tiek rādīts lapā <em>Multivides veidi</em>."
msgid ""
"The human-readable name for this content type, displayed on the "
"<em>Content types</em> page."
msgstr ""
"Cilvēkiem lasāms šī satura veida nosaukums, kas tiek rādīts "
"lapā <em>Satura veidi</em>."
msgid "Displays on the <em>Content types</em> page."
msgstr "Tiek rādīts lapā <em>Satura veidi</em>."
msgid "Filter by permission name"
msgstr "Filtrēt pēc atļaujas nosaukuma"
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the <a "
"href=\":languages\">Languages</a> page, or when modules or themes are "
"installed. On the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page, the <em>Translation source</em> can be restricted "
"to local files only, or to include the <a href=\":server\">Drupal "
"translation server</a>. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page. You can also manually import a translation file on "
"the <a href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Tulkošanas faili ar iztulkotu saskarnes tekstu tiek importēti "
"automātiski, kad <a href=\":languages\">Valodas</a> lapā tiek "
"pievienotas valodas vai kad tiek instalēti moduļi vai tēmas. Lapā "
"<a href=\":locale-settings\">Saskarnes tulkojuma iestatījumi</a> "
"<em>Tulkošanas avots</em> var tikt ierobežots līdz tikai "
"lokālajiem failiem vai iekļauts <a href=\":server\">Drupal "
"tulkošanas serveris</a>. Lai gan moduļi un tēmas var nebūt "
"pilnībā iztulkotas visās valodās, bieži kļūst pieejami jauni "
"tulkojumi. Lapā <a href=\":locale-settings\">Saskarnes tulkojuma "
"iestatījumi</a> variet norādīt vai un cik bieži pārbaudīt "
"tulkojuma failu atjauninājumus un vai pārrakstīt esošos "
"tulkojumus. Variet arī manuāli importēt tulkojuma failus lapā <a "
"href=\":import\">Saskarnes tulkojuma importēšana</a>."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"uninstalling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vismaz viena jūsu moduļa vai tēmas instalētā versija ir atsaukta "
"un vairs nav pieejama lejupielādei. Ieteicams atjaunināt vai "
"atinstalēt!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. "
"See the project homepage for more details."
msgstr ""
"Vismaz viena jūsu moduļa vai tēmas instalētā versija vairs netiek "
"atbalstīta. Ieteicams atjaunināt vai atinstalēt. Sīkāku "
"informāciju skatiet projekta mājaslapā."
msgid "Selection list"
msgstr "Izvēles saraksts"
msgid "Checked version of %project."
msgstr "Pārbaudīta %project versija."
