# Norwegian Bokmål translation of Drupal core (11.3.9)
# Copyright (c) 2026 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (11.3.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-13 12:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Skjema"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brukergrensesnitt"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Previous"
msgstr "Tilbake"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "user"
msgstr "bruker"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opprett en ny brukerkonto."
msgid "Markup"
msgstr "Oppmerking"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffiks"
msgid "Approve"
msgstr "Godkjenn"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgid "Moderated content"
msgstr "Moderert innhold"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Send email"
msgstr "Send e-post"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Last comment"
msgstr "Siste kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "Email settings"
msgstr "E-postinnstillinger"
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Articles"
msgstr "Artikler"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "footer"
msgstr "bunntekst"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "not verified"
msgstr "ikke bekreftet"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "For"
msgstr "For"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "Tags"
msgstr "Stikkord"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkas tittel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkas tittel slik den blir vist for brukerene."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Logging"
msgstr "Loggføring"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standard)"
msgid "Content types"
msgstr "Innholdstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "unpublished"
msgstr "upublisert"
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "File information"
msgstr "Filinformasjon"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Stikkord"
msgid "File path"
msgstr "Filbane"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte valgmuligheter"
msgid "Release notes"
msgstr "Notater"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Links"
msgstr "Lenker"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Scheme"
msgstr "Plan"
msgid "Use count"
msgstr "Antall ganger brukt"
msgid "Display settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "taksonomi-termer"
msgid "Error Message"
msgstr "Feilmelding"
msgid "Number"
msgstr "Antall"
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen loggmeldinger er tilgjengelig."
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Innstillingene er lagret."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
msgid "Center"
msgstr "Midtstilt"
msgid "Help text"
msgstr "Hjelpetekst"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
msgid "Free tagging"
msgstr "Fri merkning"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "root"
msgstr "rot"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet"
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Feed"
msgstr "Strøm"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit"
msgstr "rediger"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomi-termer"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivelsesfelt"
msgid "settings"
msgstr "innstillinger"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "header"
msgstr "topptekst"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Tilkobling åpnet for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "Image settings"
msgstr "Innstillinger for bilde"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Ikke sant"
msgid "Preset Name"
msgstr "Navn for forhåndsinnstillling"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
msgid "Core"
msgstr "Kjerne"
msgid "High"
msgstr "Høy"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Add new"
msgstr "Legg til ny"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
msgid "Access"
msgstr "Tilgang"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
msgid "History"
msgstr "Historikk"
msgid "tag"
msgstr "tagg"
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "File extensions"
msgstr "Filendelser"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabularer"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Form ID"
msgstr "Skjema-ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Tøm indeks"
msgid "Manage"
msgstr "Administrer"
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
msgid "Region"
msgstr "Område"
msgid "link"
msgstr "lenke"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankerlenke"
msgid "Display"
msgstr "Skjermbilde"
msgid "Node type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
msgid "Teaser"
msgstr "Ingress"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
msgid "actions"
msgstr "handlinger"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Utseendemal"
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
msgid "Select a layout"
msgstr "Velg en layout"
msgid "Add term"
msgstr "Legg til term"
msgid "Search keywords"
msgstr "Søkeord"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Nøkkelord for søk"
msgid "Preview comment"
msgstr "Forhåndsvis kommentaren"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avansert søk"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å besøke denne siden."
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "States"
msgstr "Tilstander"
msgid "n/a"
msgstr "&mdash;"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taksonomiinnstillinger"
msgid "content types"
msgstr "innholdstyper"
msgid "content type"
msgstr "innholdstype"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Etter"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "Content type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nei"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Ny bruker: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-post er sendt til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Emnet for meldinga."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antall kolonner"
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Include"
msgstr "Inkluder"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskluder"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Gå tilbake til standardinnstillinger"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Åpne lenke i nytt vindu"
msgid "vocabularies"
msgstr "vokabularer"
msgid "term"
msgstr "ord"
msgid "Expanded"
msgstr "Utvidet"
msgid "FAQ"
msgstr "OSS"
msgid "Update options"
msgstr "Oppdateringsvalg"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Access denied"
msgstr "Tilgang nektet"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Add content"
msgstr "Legg til innhold"
msgid "Area"
msgstr "Område"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Opprett blokk"
msgid "Override title"
msgstr "Overstyr tittel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klasse"
msgid "Add view"
msgstr "Legg til visning"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sideskifter ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Visningsargumenter"
msgid "Bottom"
msgstr "Bunnen"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minutt"
msgstr[1] "@count minutter"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timer"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dager"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Oppsett lagret."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navigasjonssti"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nettstedets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Nettstedets slagord"
msgid "Good"
msgstr "Bra"
msgid "User settings"
msgstr "Brukerinnstillinger"
msgid "Site"
msgstr "Nettsted"
msgid "Web Server"
msgstr "Webtjener"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Host"
msgstr "Vert"
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Tilgjengelige oppdateringer"
msgid "Manual update check"
msgstr "Manuelt sjekk for oppdateringer"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Check manually"
msgstr "Sjekk manuelt"
msgid "Up to date"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Update available"
msgstr "Oppdatering er tilgjengelig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Oppdateringsstatus for Drupalkjerne"
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidestolpe"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Høyre sidestolpe"
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
msgid "Inline"
msgstr "Integrert"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakere"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid "Your name"
msgstr "Navn"
msgid "Menu link"
msgstr "Menylenke"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Refresh interval"
msgstr "Oppfriskningsintervall"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Throttle"
msgstr "Begrensning"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Role ID"
msgstr "Rolle-ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID for revisjonen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Cacheable"
msgstr "Kan bufres"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Source string ID"
msgstr "Kildestreng-ID"
msgid "Location"
msgstr "Sted"
msgid "Source string"
msgstr "Kildestreng"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisering"
msgid "System path"
msgstr "System-sti"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikett for overskriftfeltet"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Vis på forsiden"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klistret på toppen av lister"
msgid "Revisions"
msgstr "Versjoner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggbeskjed"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-alias"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File MIME type"
msgstr "Filens MIME-type"
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Noderevisjons-ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID for vokabular"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularets navn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "ID for term"
msgid "User role"
msgstr "Brukerrolle"
msgid "Role name"
msgstr "Rollenavn"
msgid "Last access"
msgstr "Sist tilkoblet"
msgid "Last login"
msgstr "Sist innlogget"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale innstillinger"
msgid "Multiple values"
msgstr "Flere verdier"
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
msgid "Widget type"
msgstr "Skjermelement"
msgid "Contains"
msgstr "Inneholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Inneholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre enn"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre enn eller lik"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lik"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større enn eller lik"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større enn"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lik"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
msgid "Count"
msgstr "Antall"
msgid "Overridden"
msgstr "Overstyrt"
msgid "Set name"
msgstr "Gruppenavn"
msgid "Original image"
msgstr "Originalt bilde"
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vakthund"
msgid "Search settings"
msgstr "Søkeinnstillinger"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid "blocked"
msgstr "blokkert"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "&mdash;"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Nyheter"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "Nodes"
msgstr "Innhold"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet av"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Display options"
msgstr "Visningsvalg"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatyrbilde"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorterbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "standard"
msgstr "standard"
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Widget"
msgstr "Skjermelement"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "Current"
msgstr "Gjeldende"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Desc"
msgstr "Synkende"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrer etter"
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottaker"
msgid "By"
msgstr "av"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Legg til en rolle for de valgte brukerne"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjern en rolle fra de valgte brukerne"
msgid "node"
msgstr "innhold"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrer innhold"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Week"
msgstr "Uke"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "End date"
msgstr "Sluttdato"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
msgid "Other"
msgstr "Annet"
msgid "Align"
msgstr "Juster"
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
msgid "Display title"
msgstr "Visningstittel"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
msgid "Link URL"
msgstr "Lenke-URL"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Velg alt"
msgid "Allow"
msgstr "Tillatt"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
msgid "User data"
msgstr "Brukerdata"
msgid "Goal"
msgstr "Mål"
msgid "User login"
msgstr "Pålogging"
msgid "Log in"
msgstr "Logg på"
msgid "Link text"
msgstr "Lenketekst"
msgid "Add new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "No terms available."
msgstr "Ingen termer tilgjengelige."
msgid "Counter"
msgstr "Teller"
msgid "String"
msgstr "Streng"
msgid "Case"
msgstr "Sak"
msgid "External"
msgstr "Ekstern"
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installert"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site vedlikeholdes. Vi er tilbake om kort tid. Takk for din "
"tålmodighet."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard forside"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Last"
msgstr "Siste"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal lengde"
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Cache"
msgstr "Hurtigbuffer"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Provider"
msgstr "Leverandør"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
msgid "Install"
msgstr "Installer"
msgid "Save and edit"
msgstr "Lagre og fortsett redigering"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
msgid "Edit view"
msgstr "Rediger visning"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrer visninger"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
msgid "Expose"
msgstr "Eksponer"
msgid "Option"
msgstr "Alternativer"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenter"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfritt"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Eksponerte filtre"
msgid "Views UI"
msgstr "Brukergrensesnitt for visninger"
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
msgid "Plain"
msgstr "Ren"
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle svar på kommentaren er slettet."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron innstillinger"
msgid "Preformatted"
msgstr "Forhåndsformatert"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonym bruker"
msgid "Clear cache"
msgstr "Tøm hurtigbufrede data"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
msgid "Page Title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplikator"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Tilkobling lukket for %name."
msgid "Defaults"
msgstr "Standardverdier"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Søket ga ingen resultater."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér etter"
msgid "Created date"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Updated date"
msgstr "Oppdatert dato"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Full"
msgid "Default language"
msgstr "Standardspråk"
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerie"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Østerrike"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Hviterussland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetøya"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodsja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapp Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøyene"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den sentralafrikanske republikk"
msgid "Chad"
msgstr "Tsjad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosøyene"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorene"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøyene"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den dominikanske republikk"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial-Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøyene"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivene"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløyene"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De nederlandske Antillene"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny-Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkøya"
msgid "North Korea"
msgstr "Nord-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nord-Marianene"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny-Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinene"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairnøyene"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellene"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøyene"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sør-Afrika"
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveits"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "De forente arabiske emirater"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
msgid "Database username"
msgstr "Databasebrukernavn"
msgid "Database password"
msgstr "Databasepassord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"
msgid "Add user"
msgstr "Legg til bruker"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatterinformasjon"
msgid "Authored on"
msgstr "Opprettet"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "La feltet være tomt for å velge %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Display Name"
msgstr "Visningsnavn"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
msgid "contact form"
msgstr "kontaktskjema"
msgid "Default configuration"
msgstr "Standardinnstillinger"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Andre spørringer"
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
msgid "Link to node"
msgstr "Lenke til innholdet"
msgid "File Upload"
msgstr "Filopplasting"
msgid "block"
msgstr "blokk"
msgid "Site language"
msgstr "Nettstedets språk"
msgid "Change"
msgstr "Endre"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "message"
msgstr "melding"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
msgid "Edit term"
msgstr "Rediger term"
msgid "Switch"
msgstr "Bytt"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tillatte HTML-tagger"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Add menu"
msgstr "Legg til meny"
msgid "menu"
msgstr "meny"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Oppdateringa er gjennomført."
msgid "Node title"
msgstr "Nodeoverskrift"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brukerprofil."
msgid "Feed settings"
msgstr "Nyhetsstrøminnstillinger"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "published"
msgstr "publisert"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Endringene har blitt lagret."
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time siden"
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brukere valgt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Velg alle rader i denne tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Ikke velg noen rader i denne tabellen"
msgid "User search"
msgstr "Brukersøk"
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
msgid "Front page"
msgstr "Forside"
msgid "Role settings"
msgstr "Rolleinnstillinger"
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrenset"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Successful"
msgstr "Vellykket"
msgid "Display name"
msgstr "Visningsnavn"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Definition"
msgstr "Definisjon"
msgid "Related topics"
msgstr "Relaterte emner"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste med tillatte verdier"
msgid "Textfield size"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Edit menu"
msgstr "Rediger meny"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slett meny"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiseringsvalg"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opprett ny versjon, den forrige versjonen arkiveres"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgid "Limit"
msgstr "Begrensning"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimal høyde"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimal bredde"
msgid "Query"
msgstr "Spørring"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokale innstillinger"
msgid "Search fields"
msgstr "Søkefelter"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "Block name"
msgstr "Blokknavn"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Utvalgsliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Granularity"
msgstr "Detaljnivå"
msgid "Map"
msgstr "Kart"
msgid "Node settings"
msgstr "Innleggsinnstillinger"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeidsflyt"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfeldiggjøre"
msgid "Link label"
msgstr "Etikett for lenke"
msgid "author"
msgstr "forfatter"
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Negate"
msgstr "Gjør negativ"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Path alias"
msgstr "Sti-alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Større enn"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre enn"
msgid "Notice"
msgstr "Merknad"
msgid "Choice"
msgstr "Valg"
msgid "Content Bottom"
msgstr "Innhold bunn"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidestolpe"
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
msgid "views"
msgstr "visninger"
msgid "Extend"
msgstr "Utvid"
msgid "characters"
msgstr "tegn"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i uka"
msgid "Add workflow"
msgstr "Legg til arbeidsflyt"
msgid "Add state"
msgstr "Legg til tilstand"
msgid "Transition"
msgstr "Overgang"
msgid "workflow"
msgstr "arbeidsflyt"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din melding har blitt sendt."
msgid "Create new account"
msgstr "Opprett ny konto"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "Block ID"
msgstr "Blokk ID"
msgid "role"
msgstr "rolle"
msgid "User registration"
msgstr "Brukerregistrering"
msgid "Info"
msgstr "Informasjon"
msgid "White"
msgstr "Hvit"
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
msgid "People"
msgstr "Brukere"
msgid "Add section"
msgstr "Legg til seksjon"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Opprettet ny term %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Slettet ordet %name."
msgid "Site information"
msgstr "Informasjon om nettstedet"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Varsle bruker når kontoen er aktivert"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Varsle bruker når kontoen blir sperret"
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktiverte filter"
msgid "Updating"
msgstr "Oppdaterer"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Getting Started"
msgstr "Kom i gang"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Samle JavaScript-filer"
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
msgid "Delete term"
msgstr "Slett takson"
msgid "List terms"
msgstr "Vis termer"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletting av en term vil slette alle underordnede termer, hvis det er "
"noen. Handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede termer"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndikering"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Package name"
msgstr "Pakkenavn"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versjoner for %title"
msgid "Revision"
msgstr "Versjon"
msgid "Diff"
msgstr "Forskjell"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
msgid "Session"
msgstr "Sesjon"
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
msgid "roles"
msgstr "roller"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dine innstillinger er lagret."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Max"
msgstr "Maks"
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
msgid "Plugin"
msgstr "Tillegg"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliser"
msgid "Display label"
msgstr "Visningsetikett"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvendt rekkefølge"
msgid "Changed"
msgstr "Endret"
msgid "Date created"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Reverse"
msgstr "Motsatt"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Uautorisert"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøyene"
msgid "South Korea"
msgstr "Sør-Korea"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Myanmar (Burma)"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De franske sørterritorier"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "De britiske Jomfruøyene"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "De amerikanske Jomfruøyene"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Theme settings"
msgstr "Innstillinger for visningsmal"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke publisert"
msgid "File settings"
msgstr "Fil-innstillinger"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyvalg"
msgid "Gray"
msgstr "Grått"
msgid "width"
msgstr "bredde"
msgid "height"
msgstr "høyde"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatert"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tillatte filtyper"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Videresend til URL"
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
msgid "Top right"
msgstr "Øverst til høyre"
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst til høyre"
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
msgid "Relationships"
msgstr "Relasjoner"
msgid "Relationship"
msgstr "Relasjon"
msgid "relationships"
msgstr "relasjoner"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrer"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brukernavnet %name er blokkert eller ikke aktivert."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Påloggingsforsøk mislykket for %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Forrige"
msgid "Next ›"
msgstr "Neste ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Eldste først"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "Base path"
msgstr "Basesti"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versjonen av %title fra %date"
msgid "Themes"
msgstr "Utseendemaler"
msgid "Multilingual"
msgstr "Flerspråklig"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "Arbeidsområde"
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
msgid "Unpublished"
msgstr "Upublisert"
msgid "Content options"
msgstr "Innholdsalternativer"
msgid "Last changed"
msgstr "Sist endret"
msgid "not published"
msgstr "ikke publisert"
msgid "Published comments"
msgstr "Publiserte kommentarer"
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Live"
msgstr "Offentlig tilgjengelig"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarinnstillinger"
msgid "Default options"
msgstr "Standardvalg"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinnstillinger"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "users"
msgstr "brukere"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
msgid "Reset password"
msgstr "Nullstill passord"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbeider"
msgid "Output format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Feil ved filoverføring. Kunne ikke flytte den overførte fila."
msgid "User status"
msgstr "Brukerstatus"
msgid "Next page"
msgstr "Neste side"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
msgid "Default value"
msgstr "Standardverdi"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Password strength:"
msgstr "Passordstyrke:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Passordene er like:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slagord"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym bruker"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navnet som tildeles anonyme brukere."
msgid "Image crop"
msgstr "Beskjæring av bilde"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Aktiverte moduler"
msgid "Translation language"
msgstr "Språk for oversettelse"
msgid "Not translated"
msgstr "Uoversatt"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
msgid "Translatable"
msgstr "Oversettbar"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Plassering av kommentarskjemaet"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til den første siden"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriv inn ønskede søkekriterier."
msgid "Underlined"
msgstr "Understreket"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "Base URL"
msgstr "Base-URL"
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
msgid "Delete role"
msgstr "Slett rolle"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Recipe"
msgstr "Oppskrift"
msgid "Preparation time"
msgstr "Forberedelsestid"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredienser"
msgid "Recipes"
msgstr "Oppskrifter"
msgid "No caching"
msgstr "Ingen hurtiglagring"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vest-Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Språkliste"
msgid "Block description"
msgstr "Blokkas beskrivelse"
msgid "Source field"
msgstr "Kildefelt"
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversettelsesstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokker"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Sett opp innhold som du vil at skal vises inne i blokkene på "
"sidepaneler eller i andre områder."
msgid "Save blocks"
msgstr "Lagre blokker"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokkinnstillingene er oppdatert."
msgid "Save block"
msgstr "Lagre blokk"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokkinnstillingene ble lagret."
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Alle endringer vil gå tapt, og kan ikke angres."
msgid "taxonomy term"
msgstr "taksonomiterm"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Legg til vokabular"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Rediger vokabular"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Opprettet nytt vokabular %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Oppdatert vokabular %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette vokabularet %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sletting av et vokabular sletter også alle termer i det. Denne "
"handlinga kan ikke omgjøres."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Vokabular %name slettet."
msgid "Above"
msgstr "Over"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidssone"
msgid "Add another item"
msgstr "Legg til ett nytt element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrer felt"
msgid "Trimmed"
msgstr "Klippet"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstområde"
msgid "Used in"
msgstr "Brukt i"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Det skjedde en feil under oppdatering."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet uten feil:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet uten feil:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Angi en kommaseparert liste av argumenter som gis videre til "
"visningen."
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaltall"
msgid "Float"
msgstr "Flyttall"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presisjon"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totale antall siffer som skal lagres i databasen, inkludert de til "
"høyre for desimaltegnet."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antallet siffer til høyre for desimaltegnet."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Desimaltegn"
msgid "Allowed values"
msgstr "Tillatte verdier"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Avkrysningsbokser/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkel på/av avkrysningsboks"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstområde (flere rader)"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Permalink"
msgstr "Permanent lenke"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Utseendemal-spesifikke innstillinger"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
msgid "Exceptions"
msgstr "Unntak"
msgid "Publish"
msgstr "Publiser"
msgid "Unpublish"
msgstr "Avpubliser"
msgid "The parent comment"
msgstr "Den overordnede kommentaren"
msgid "1 second"
msgstr "1 sekund"
msgid "@count seconds"
msgstr "@count sekunder"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutt"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count minutter"
msgid "Permission"
msgstr "Tillatelse"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "More information"
msgstr "Mer informasjon"
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksteditor"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktør"
msgid "Date range"
msgstr "Datointervall"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonym kommentering"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere <em>kan ikke</em> fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere <em>kan</em> fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere <em>må</em> fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard kommentarinnstilling"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innholdet i dette feltet blir holdt privat og vil ikke bli vist "
"offentlig."
msgid "parent"
msgstr "overordnet"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
msgid "Audio file"
msgstr "Lydfil"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkode"
msgid "Not present"
msgstr "Finnes ikke"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Autentisert bruker"
msgid "Convert to"
msgstr "Konverter til"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontaktlenke"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menylenketittel"
msgid "Menu name"
msgstr "Menynavn"
msgid "Autoplay"
msgstr "Spill av automatisk"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Edit profile"
msgstr "Rediger profil"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Innstillinger for tillegg"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "URL path settings"
msgstr "Innstillinger for URL-aliaser"
msgid "Title text"
msgstr "Titteltekst"
msgid "Mapping"
msgstr "Kopling"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil bytte ut versjonen som vises med versjonen "
"fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette versjonen fra %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Unike"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Største opplastingsstørrelse"
msgid "Extension"
msgstr "Direktenr"
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title versjon %revision slettet."
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke funnet"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto er blokkert"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Change layout"
msgstr "Endre layout"
msgid "Provided by"
msgstr "Kommer fra"
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
msgid "Aggregate"
msgstr "Samle opp"
msgid "Node access"
msgstr "Nodetilgang"
msgid "Sizes"
msgstr "Størrelser"
msgid "Add terms"
msgstr "Legg til termer"
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappa %directory eksisterer ikke."
msgid "No comments available."
msgstr "Ingen kommentarer tilgjengelige."
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
msgid "Backtrace"
msgstr "Tilbakespore"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Gjenoppbygg tillatelser"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title er oppdatert."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title er opprettet."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Add role"
msgstr "Legg til rolle"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Stien til logo"
msgid "Supported formats"
msgstr "Formater som støttes"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termen %term har blitt oppdatert."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Verdier"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinnstillinger"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Oppgi nøkkelord"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rene URL-er"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Field Type"
msgstr "Felttype"
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid "Attach to"
msgstr "Fest til"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Pager"
msgstr "Sidenavigasjon"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomivokabular"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette elementet"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uke"
msgstr[1] "@count uker"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Layout settings"
msgstr "Layoutinnstillinger"
msgid "Page settings"
msgstr "Sideinnstillinger"
msgid "Use pager"
msgstr "Bruk sideskifter"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementer som skal vises"
msgid "Offset"
msgstr "Forskyving"
msgid "More link"
msgstr "«Mer»-lenke"
msgid "More link text"
msgstr "«Mer»-lenketekst"
msgid "Link to file"
msgstr "Lenke til fil"
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillat oppskalering"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Roteringsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Antallet grader bildet skal roteres, Positive tall er med klokka, og "
"negative tall er mot klokka."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Tilfeldig rotasjonsvinkel for hvert bilde. Vinkelen oppgitt over er "
"maksiumsrotasjon."
msgid "Flush"
msgstr "Tøm"
msgid "Field mapping"
msgstr "Feltmapping"
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Instruksjoner om nullstilling av passordet sendt til %name på %email."
msgid "types"
msgstr "typer"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Utvalgstype"
msgid "Check for updates"
msgstr "Sjekk for oppdateringer"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nye versjoner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Kun sikkerhetsoppdateringer"
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen oppdateringsinfo er tilgjengelige"
msgid "Not secure!"
msgstr "Usikker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tilbakekalt!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Ikke støttet versjon"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versjon @version tilgjengelig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Besøk siden for tilgjengelige oppdateringer for mer informasjon:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Det finnes en sikkerhetsoppdatering for din Drupalversjon. Du må "
"oppdatere umiddelbart for å garantere sikkerheten av webtjeneren din!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Drupal-versjonen du bruker har blitt trukket tilbake, og er ikke "
"lenger tilgjengelig for nedlasting. Oppdatering anbefales på det "
"sterkeste!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Drupal-versjonen du bruker støttes ikke lenger. Oppdatering anbefales "
"på det sterkeste!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Det finnes en oppdatering til din Drupal-versjon. For å sikre at "
"nettstedet ditt fungerer som det skal, bør du oppdatere umiddelbart."
msgid "Project not secure"
msgstr "Prosjekt er ikke sikkert"
msgid "Project revoked"
msgstr "Prosjekt tilbakekalt"
msgid "Project not supported"
msgstr "Prosjektet er ikke støttet"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen tilgjengelige oppdateringer funnet"
msgid "Release revoked"
msgstr "Utgivelse tilbakekalt"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versjonen er ikke støttet"
msgid "Invalid info"
msgstr "Ugyldig info"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sikkerhetsoppdatering er påkrevd!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ikke støttet!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Anbefalt versjon:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sikkerhetsoppdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Siste versjon:"
msgid "Development version:"
msgstr "Utviklingsversjon:"
msgid "Also available:"
msgstr "Også tilgjengelig:"
msgid "No name"
msgstr "Ingen navn"
msgid "Node count"
msgstr "Antall innholdselementer"
msgid "File MIME"
msgstr "Fil-MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Brukerrolle"
msgid "Search help"
msgstr "Hjelp med søk"
msgid "Field settings"
msgstr "Feltalternativer"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hopp til hovedinnhold"
msgid "Default order"
msgstr "Standardrekkefølge"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-poster"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Inneholder ett eller flere av ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Inneholder frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Inneholder ingen av ordene"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Bare av typen(e)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Innholdsrangering"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Nøkkelordrelevans"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Content search"
msgstr "Innholdssøk"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Utvid visningen med beskrivelser."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Komprimer visningen ved å skjule beskrivelser."
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Content ID"
msgstr "ID for innhold"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Punktliste"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maks lengde på lenker"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLer som er lengre enn det angitte antall tegn beskjæres. Lenka "
"forblir intakt, men teksten blir forkortet."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Setting"
msgstr "Innstilling"
msgid "Logo options"
msgstr "Logovalg"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte tilgang til tjeneren kan du bruke dette feltet til "
"å laste opp logoen din."
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid "Install profile"
msgstr "Installeringsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage av nettstedet har blitt indeksert."
msgid "File directory"
msgstr "Filmappe"
msgid "Default theme"
msgstr "Standard utseendemal"
msgid "Teaser length"
msgstr "Lengde for ingress"
msgid "not set"
msgstr "ikke satt"
msgid "Web server"
msgstr "Webtjener"
msgid "Memory limit"
msgstr "Minnegrense"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Indekser"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalitet"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 element gjenstår å bli indeksert."
msgstr[1] "@count elementer gjenstår å bli indeksert."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Tilgangslista er gjenoppbygget."
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter etter @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publiser innholdet"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en melding for brukeren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Avpubliser kommentar"
msgid "Page path"
msgstr "Sti for side"
msgid "- Select -"
msgstr "- Velg -"
msgid "Content language"
msgstr "Innholdsspråk"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Aktiverer kategorisering av innhold."
msgid "Path prefix"
msgstr "Sti-prefiks"
msgid "Search Form"
msgstr "Søkefelt"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valgfritt autosvar. La feltet stå tomt hvis du ikke ønsker å sende "
"brukeren et autosvar."
msgid "Add @type"
msgstr "Legg til @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkroniser"
msgid "Number of results"
msgstr "Antall resultater"
msgid "Set as default"
msgstr "Sett som standard"
msgid "Not promoted"
msgstr "Ikke forfremmet"
msgid "Errors"
msgstr "Feil"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatters nettside"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Vis dybden til kommentaren hvis kommentartråden er hierarkisk."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sorter etter hierarkisk rekkefølge. Dette vil gruppere underordnede "
"kommenterer sammen med sine foreldre."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tilby en enkel lenke for å svare på kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst som skal vises"
msgid "UI settings"
msgstr "Innstillinger for brukergrensesnittet"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyeste først"
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "Update settings"
msgstr "Oppdateringsinnstillinger"
msgid "nodes"
msgstr "innholdselementer"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatterer"
msgid "View settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "Week @week"
msgstr "Uke @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Slett visning"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Tilgjengelighetsfunksjoner"
msgid "Translate"
msgstr "Oversett"
msgid "Translation file"
msgstr "Oversettelsesfil"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfil ikke funnet."
msgid "Save translations"
msgstr "Lagre oversettelser"
msgid "Cache options"
msgstr "Bufringsinnstillinger"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Admin menu"
msgstr "Administratormeny"
msgid "Create @name"
msgstr "Opprett @name"
msgid "Crop"
msgstr "Beskjær"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktivert"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruksjoner som skal vises til brukeren nedenfor dette feltet i "
"redigeringsskjemaet.<br />Tillate HTML-tagger: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sorteringsretning"
msgid "Steps"
msgstr "Steg"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Radioknapper"
msgid "Block type"
msgstr "Blokktype"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">deaktivert</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Vevtjenester"
msgid "Field options"
msgstr "Feltalternativer"
msgid "Save permissions"
msgstr "Lagre tillatelser"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Route"
msgstr "Sti"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
msgid "starting from @count"
msgstr "begynner fra @count"
msgid "Embed"
msgstr "Innebygget"
msgid "Error message"
msgstr "Feilmelding"
msgid "Menu block"
msgstr "Meny-blokk"
msgid "Quick edit"
msgstr "Hurtigredigering"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Av sikkerhetsmessige årsaker har navnet på fila du lastet opp blitt "
"endret til %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitetstype"
msgid "vocabulary"
msgstr "vokabular"
msgid "User roles"
msgstr "Brukerroller"
msgid "User account"
msgstr "Brukerkonto"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "More link path"
msgstr "Mer-lenkens sti"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Ingen vokabular tilgjengelige."
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hovedmeny"
msgid "Starting level"
msgstr "Startnivå"
msgid "Title only"
msgstr "Bare tittel"
msgid "Notification settings"
msgstr "Varslingsinnstillinger"
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
msgid "Not defined"
msgstr "Ikke definert"
msgid "Validator"
msgstr "Kontrollør"
msgid "Debugging"
msgstr "Feilsøking"
msgid "Inherit"
msgstr "Arve"
msgid "No preview"
msgstr "Ingen forhåndsvisning"
msgid "Save as"
msgstr "Lagre som"
msgid "Preview image"
msgstr "Forhåndsvis bilde"
msgid "pixels"
msgstr "piksler"
msgid "Use default"
msgstr "Bruk standard"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 måned"
msgstr[1] "@count måneder"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "done"
msgstr "ferdig"
msgid "Image uploads"
msgstr "Bildeopplastinger"
msgid "Display format"
msgstr "Skjermbildeformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Tilpasset format"
msgid "Current state"
msgstr "Nåværende status"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kjerne"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Innstillingene er lagret."
msgid "Relations"
msgstr "Relasjoner"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig ID for skjermbilde: @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Feil: håndtereren for @table > @field eksisterer ikke!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bruk ikke en relasjon"
msgid "Password field is required."
msgstr "Passord er obligatorisk."
msgid "Display type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekreft passord"
msgid "Not applicable"
msgstr "Ikke relevant"
msgid "Administration theme"
msgstr "Utseendemal for administrasjon"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Hurtigbufferet er tømt."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Uri"
msgstr "URI"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Rolle-ID."
msgid "Run cron"
msgstr "Kjør cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Kjør oppdateringer"
msgid "Warning message"
msgstr "Varselmelding"
msgid "Combine"
msgstr "Kombiner"
msgid "Title field"
msgstr "Tittelfelt"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fila %file kan ikke lagres. En ukjent feil oppstod."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Klarte ikke å laste opp fila %name."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Følgende filetternavn er tillatt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filstørrelsen er %filesize, mao. mer enn %maxsize som er maksimal "
"tillatt størrelse."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Filstørrelsen er %filesize. Den vil føre til at du overskrider din "
"tillatte lagringsplassen på %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Feil ved overføring. Kunne ikke flytte den overførte fila %file til "
"målet %destination."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nytt sett"
msgid "No link"
msgstr "Ingen lenke"
msgid "outdated"
msgstr "utdatert"
msgid "Is not one of"
msgstr "Er ikke en av"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Administrer merking med stikkord, kategorisering og klassifisering av "
"innholdet ditt."
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindekser nettsted"
msgid "Log searches"
msgstr "Loggfør søk"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Er du sikker på at du vil reindeksere nettstedet?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Lagre og fortsett"
msgid "Row"
msgstr "Rekke"
msgid "Date settings"
msgstr "Datoinnstillinger"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Tabellnavnprefiks"
msgid "Migration"
msgstr "Migrering"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimal høyde"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimal bredde"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autofullførmetode"
msgid "Starts with"
msgstr "Begynner med"
msgid "Link options"
msgstr "Alternativer for lenke"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Øst-Timor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primærfaner"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundærfaner"
msgid "Cached"
msgstr "Hurtigbufret"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofullfør"
msgid "Difficulty"
msgstr "Vanskelighetsgrad"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
msgid "Limitations"
msgstr "Begrensninger"
msgid "First sidebar"
msgstr "Første sidestolpe"
msgid "Bundles"
msgstr "Pakker"
msgid "Status report"
msgstr "Status"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "Bundle"
msgstr "Pakke"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimalskilletegn"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "Directions"
msgstr "Veiledning"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurasjonsnavn"
msgid "Custom date format"
msgstr "Egendefinert datoformat"
msgid "Revision information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Send e-post til brukeren om ny konto"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Opprettet tidsstempel"
msgid "Is one of"
msgstr "Er en av"
msgid "Form mode"
msgstr "Skjemamodus"
msgid "View comment"
msgstr "Vis kommentar"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Tilgang vil bli innvilget for brukere med en av de oppgitte "
"tillatelsene."
msgid "Decimal value"
msgstr "Desimalverdi"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Uses"
msgstr "Bruker"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Stien til egendefinert ikon"
msgid "Your email address"
msgstr "Din epostadresse"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Frontpage"
msgstr "Forside"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Brukere som har opprettet kontoer på ditt nettsted."
msgid "Current user"
msgstr "Gjeldende bruker"
msgid "Delete comment"
msgstr "Slett kommentar"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard visningsmodus"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Standard kommentarer pr. side"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Felt for kommentaroverskrift"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentaren vil gå tapt. Handlinga kan ikke "
"omgjøres."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiser valgte kommentarer"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpubliser de valgte kommentarer"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen emner)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Access type"
msgstr "Tilgangstype"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbilde"
msgid "List links"
msgstr "List lenker"
msgid "Text settings"
msgstr "Tekstinnstillinger"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
msgid "Posted in"
msgstr "Skrevet i"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Uautorisert kommentar sendt inn, eller kommentar sendt inn "
"til det lukkede innlegget %subject."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Koble dette feltet til brukeren"
msgid "Display link"
msgstr "Visningslenke"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID for forelder"
msgid "Default style"
msgstr "Standard stil"
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevekt"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Slett alle revisjoner"
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "Block title."
msgstr "Blokk-tittel."
msgid "Search index"
msgstr "Søkeindeks"
msgid "Video file"
msgstr "Videofil"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Filens MIME-type."
msgid "File upload"
msgstr "Last opp filer"
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelse for fila."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-typen for fila."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ble opprettet."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title ble oppdatert."
msgid "Link title"
msgstr "Lenketittel"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filter-innstillinger"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har ingen administrative elementer."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjelp er tilgjengelig for modulen %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrasjonssider for @module"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Miniatyrbildebredde"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Miniatyrbildehøyde"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrer visningen etter den påloggede brukeren."
msgid "Save translation"
msgstr "Lagre oversettelse"
msgid "Add language"
msgstr "Legg til språk"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Login failed"
msgstr "Pålogging mislyktes"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-utvidelser"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentarer pr. side"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publiser kommentar"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Klarte ikke laste opp fila."
msgid "Export configuration"
msgstr "Eksporter konfigurasjon"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrasjonssider"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Kapituler første bokstav"
msgid "Content Above"
msgstr "Innhold ovenfor"
msgid "Content Below"
msgstr "Innhold nedenfor"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brukeren %name brukte en engangspåloggingslenke %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreringen var vellykket. Du er nå logget inn."
msgid "Custom text"
msgstr "Egendefinert tekst"
msgid "Announcements"
msgstr "Kunngjøring"
msgid "View all announcements"
msgstr "Vis alle kunngjøringer"
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
msgid "The comment body."
msgstr "Kommentarens brødtekst."
msgid "Default argument"
msgstr "Standardargument"
msgid "sorted by"
msgstr "sortert etter"
msgid "Feed display options"
msgstr "Strømvisningsalternativer"
msgid "Available actions"
msgstr "Tilgjengelige handlinger"
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentarens ID."
msgid "Add link"
msgstr "Legg til lenke"
msgid "Link settings"
msgstr "Innstillinger for lenke"
msgid "View comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid "Not set"
msgstr "Ikke satt"
msgid "Set password"
msgstr "Skriv inn passord"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "Innstillinger for arbeidsflyt"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dette feltet kan ikke ha mer enn @count verdier."
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter tilgjengelige."
msgid "No items selected"
msgstr "Ingen element er valgt"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale faner"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Av @name, den @date"
msgid "By @name"
msgstr "Av @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ikke i en meny"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ingen alias"
msgid "Source language"
msgstr "Kildespråk"
msgid "Initializing."
msgstr "Starter opp."
msgid "An error has occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
msgid "Media settings"
msgstr "Medieinnstillinger"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Egendefinert URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Varsle bruker"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst for Send-knappen"
msgid "Card"
msgstr "Kort"
msgid "Is published"
msgstr "Er publisert"
msgid "Configure @block"
msgstr "Konfigurer @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrer loggmeldinger"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du må velge noe å filtrere."
msgid "New revision"
msgstr "Ny versjon"
msgid "Callback"
msgstr "Tilbakemelding"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Skriv inn det nye passordet i begge felter for å endre ditt "
"nåværende passord."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Denne påloggingen kan kun brukes én gang."
msgid "Add comment link"
msgstr "Legg til kommentarlenke"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
msgid "Inserted"
msgstr "Satt inn"
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentell"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Velg et passord for den nye kontoen."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Det kan ikke gjøres endringer på en låst visning."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Ødelagt/manglende håndterer"
msgid "Current date"
msgstr "Nåværende dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Opprettelsestidspunkt for gjeldende innlegg"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tidspunkt for siste oppdatering av gjeldende innlegg"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ikke vis elementer uten verdi i sammendrag"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldig inndata"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Gi feilmelding hvis et argument er oppgitt"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ved å krysse av her, sørger du for at visninger med flere argumenter "
"enn nødvendig ikke validerer."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Ordbok-modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Tegnbegrensning"
msgid "No transform"
msgstr "Ingen omskrivning"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bokstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Kapituler hvert ord"
msgid "Case in path"
msgstr "Store/små bokstaver i bane"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Endre mellomrom til bindestreker i URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskluder fra skjermbilde"
msgid "Link path"
msgstr "Lenkesti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupalstien eller full URL for denne lenka. Du kan bruke data fra "
"denne visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-klassen som skal brukes for lenken."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikstekst"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som skal vises før denne lenka. Du kan inkludere HTML i teksta."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffikstekst"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Tekst som skal vises etter denne lenka. Du kan inkludere HTML i "
"teksta."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Kutt bare mellom ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet bare bli avkortet mellom ord. Feltets "
"maksimale lengde vil da være det antall tegn som er oppgitt som "
"maksimalt. Dersom det ikke er et egnet skille mellom ord, kan dette "
"redusere feltet til ingenting."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Fjern HTML-tagger"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan inneholde HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Visning av filstørrelse"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formattert (i KB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Rå bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Gjør at sann vises som usann."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" etter)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsrom (med «siden/derav» vedlagt)"
msgid "Round"
msgstr "Rund av"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Dersom avkrysset vil tallet rundes av."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Spesifiser hvor mange tegn som skal vises etter desimalskilletegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som desimalskilletegn. Vanligst er komma "
"eller punktum."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som tusenskilletegn. Vanligst er mellomrom, "
"komma eller punktum."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres foran tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres bak tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkelt skilletegn"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som lenke"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operator-identifikator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dette vil vises i nettadressen etter ? for å identifisere denne "
"operatoren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filter-identifikator"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dette eksponerte filter er valgfritt og vil vises med et valg som "
"gjør det mulig å ikke sette det."
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Husk siste innstillinga brukeren ga dette filteret."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikatoren er påkrevd hvis filteret er eksponert."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denne identifikatoren er ikke tillatt."
msgid "- Any -"
msgstr "- Hvilken som helst -"
msgid "exposed"
msgstr "eksponert"
msgid "Value type"
msgstr "Verditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"En dato i et maskinlesbart format. ÅÅÅå-MM-DD HH:MM:SS er "
"foretrukket."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldig datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begrense lista til valgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil brukeren bli presentert med elementer som er "
"valgt her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen av"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellom"
msgid "between"
msgstr "mellom"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellom"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellom"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "og maksimum"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Inneholder ett av ordene"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Inneholder alle ordene"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynner"
msgid "ends"
msgstr "slutter"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Krev denne relasjonen"
msgid "asc"
msgstr "økende"
msgid "desc"
msgstr "synkende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Detaljnivået er den minste enhet som skal brukes for å avgjøre om "
"to datoer er de samme. Eksempelvis vil alle datoer fra år 1999 regnes "
"som samtidig dersom detaljnivået er satt til «År»."
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
msgid "Displays"
msgstr "Skjermbilder"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse spørringene ble kjørt når visninga ble tegna:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Dette skjermbildet har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Byggetid for spørring"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Kjøretid for spørring"
msgid "View render time"
msgstr "Tegnetid for visning"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen spørringer ble kjørt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan ikke vise forhåndsvisning på grunn av valideringsfeil."
msgid "View name"
msgstr "Navn på visning"
msgid "Break lock"
msgstr "Bryt lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er låst opp, og du kan nå endre denne visninga."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til den egentlige sida for dette skjermbildet-"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende programtillegg for stil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Endre innstillinger for denne stilen"
msgid "View analysis"
msgstr "Vis analyse"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganiser @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Ødelagt felt @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det er ingen @typer tilgjengelig for å legge til."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurer ekstra innstillinger for @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Tøm hurtigbufferet for Visningsmodulen"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Legg til Visninger signatur for alle SQL-spørringer"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Vis andre spørringer som kjøres under opptegning av live "
"forhåndsvisning"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal må utføre mange spørringer når visningen blir presentert. "
"Hvis du krysser av her, vil du se alle spørringene som ble utført "
"ved visning av forhåndsvisningen."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen av visningen finner ingenting som er verdt å rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denne visninga har bare et standard skjermbilde og vil av den grunn "
"ikke vises noe sted på nettstedet. Du vil kanskje legge til en side "
"eller en blokk."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduser duplikater"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardinnstillinger for denne visningen."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis visninga som ei side, med URL og menylenker."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis visningen som en blokk."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vedlegg som er lagt til andre visninger for å oppnå flere visninger "
"i samme visning."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis visninga som en strøm, som f.eks. en RSS-nyhetsstrøm."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Viser rader en etter en."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-liste"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Viser rader i et rutenett."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Viser rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Viser standard-sammendraget som en liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Viser sammendraget uformattert, med mulighet for nytt element for hver "
"linje, eller alle på samme linje."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererer en RSS-nyhetsstrøm fra en visning."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Feltene vises med en valgfri visningsmal."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil være tilgjengelig for alle brukere."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Tilgang vil bli innvilget for brukere med en av de valgte rollene."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen hurtiglagring of visningsdata."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidbasert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbasert hurtiglagring av data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tittelen til kommentaren."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Navnet på forfatteren av kommentaren. Kan bli gjengitt som en lenke "
"til forfatterens hjemmeside."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Nettstedsadressen til  forfatteren av kommentaren. Kan bli gjengitt "
"som en lenke. Vil være tom hvis forfatteren er en registrert bruker."
msgid "Post date"
msgstr "Innleggsdato"
msgid "Node link"
msgstr "Lenke til innhold"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Bruker-ID for kommentator."
msgid "Parent CID"
msgstr "Overordnet CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for siste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og klokkeslett for når den siste kommentaren var postet."
msgid "Last comment author"
msgstr "Siste kommentator"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Navnet på forfatteren av den nyeste kommentaren som er lagt ut."
msgid "Comment count"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Oppdatert/kommentert dato"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antall nye kommentarer til innlegget."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruker har lagd innhold eller kommentert"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Tilby en enkel lenke til kontaktsiden for en bruker."
msgid "Created year + month"
msgstr "Opprettet år og måned"
msgid "Created year"
msgstr "Opprettet år"
msgid "Created month"
msgstr "Opprettet måned"
msgid "Created day"
msgstr "Oprettet dato (dag)"
msgid "Created week"
msgstr "Opprettet uke"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Oppdatert år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Oppdatert år"
msgid "Updated month"
msgstr "Oppdatert måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Oppdatert dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Oppdatert uke"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tilbyr en enkel lenke for å gå tilbake til revisjonen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrer etter tilgang."
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innhold"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har ingen adgangskontroll, men inneholder ikke et "
"filter for publiserte noder."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Poengsummen for søkeelementet. Dette vil ikke bli brukt så lenge "
"søkefilteret ikke er til stede."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som vedlikeholdes av Drupal og diverse moduler."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomi-termer er knyttet til noder."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filtrer resultatene av «taksonomi: term» til et bestemt vokabular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Vis alle taksonomitermer som er tilknyttet en node fra spesifikke "
"vokabulær."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Den overordnede termen for begrepet. Dette kan opprette doble "
"oppføringer hvis du bruker et ordforråd som tillater flere foreldre."
msgid "The user ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruker eller forfatters navn."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-postkonto for en gitt bruker. Dette feltet vises normalt ikke for "
"brukere, vær forsiktig når du bruker det."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Bruker-ID fra URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruker-ID fra innlogget bruker"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Bland rekkefølga for visning."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Oppgi tilpasset tekst eller lenke."
msgid "View result counter"
msgstr "Visningsresultatteller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Viser nåværende posisjon i et visningsresultat"
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruker"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Vis lenke i ingress-stil"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Koble dette feltet til nye kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "ta kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukjent språk"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sjekk etter nye kommentarer også"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative sorteringsrekkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Dersom inndata mangler"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Søk etter den ene eller den andre av de to uttrykkene med "
"kapitalisert <strong>OR</strong>. For eksempel, <strong>katter OR "
"hunder</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Vis poeng"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Lenke dette feltet til den nedlastbare filen"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dybden vil matche nodene tagget med termen i hierarkiet. For eksempel, "
"hvis du har termen «frukt» og et underordnet term «eple», med en "
"dybde på 1 (eller høyere) så vil filtrering etter begrepet "
"«frukt» returnere noder som er merket med «eple» samt «frukt». "
"Hvis negativ, er det motsatte tilfelle; søk etter «eple» vil også "
"plukke opp noder merket med «frukt» hvis dybde er -1 (eller lavere)."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Knytt dette feltet til term-siden sin"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begrens termer etter vokabular"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Velg hvilke vokabular som termene skal vises for i de vanlige "
"alternativene."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullegardinmeny"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Vis hierarki i rullegardinmeny"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Velg termer fra vokabularet @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Velg termer"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er den innloggede brukeren"
msgid "Usernames"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Angi en kommaseparert liste av brukernavn."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Se også for et innlegg og bruk forfatteren av innlegget"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begrens bruker basert på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begrens til de valgte rollene"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Om ingen roller er valgt er det ingen begrensning basert på roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flere roller"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du må velge minst en rolle dersom typen er «etter rolle»"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Valideringskode i PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Aldri bufre"
msgid "Query results"
msgstr "Spørringsresultater"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Tidsintervallet som de rå spørringsresultatene skal bli bufret."
msgid "Rendered output"
msgstr "Vist innhold"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tidsintervallet som HTML-resultatet skal bli bufret."
msgid "Broken field"
msgstr "Ødelagt felt"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Endre tittelen til denne fremvisningen."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Bruk AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Endre hvorvidt denne fremvisningen vil bruke AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Liten"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Endre fremvisningens sideskifter-innstillinger."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementer per side"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Angi om denne fremvisningen skal ha en «mer» lenke."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Angi tilgangskontrolltype for denne fremvisningen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Endre innstillinger for denne tilgangstypen."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Velg hurtiglagringstype for dette skjermbildet."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Endre innstillinger for denne hurtiglagringstypen."
msgid "Link display"
msgstr "Lenkevisning"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Eksponert form i blokk"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "La det eksponerte skjemaet vises i en blokk i stedet for i visningen."
msgid "The title of this view"
msgstr "Tittelen til denne visningen"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denne tittelen vil bli vist sammen med visningen, uansett hvor titlene "
"vanligvis vises; det vil si, som sidentittel, blokktittel, osv."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Med mindre du opplever problemer med sideskifterne som er knyttet til "
"denne visningen, bør du la dette stå på 0. Hvis du bruker flere "
"sideskiftere på samme side, må du kanskje sette dette tallet til en "
"høyere verdi for at det ikke skal bli konflikt mellom elementene i "
"?page=array. Store verdier vil legge til mange kommaer i URLene dine, "
"så unngå dette hvis mulig."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Legg til en «mer»-lenke nederst i visninga."
msgid "Create more link"
msgstr "Legg til «mer»-lenke"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksta som skal vises som «mer»-lenke."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dette vil begrense visningen til kun å returnere unike elementer. "
"Hvis det er flere identiske elementer, vil hvert element vises bare "
"én gang. Hvis du vil forsøke å fjerne duplikater, kan du på prøve "
"å bruke dette valget, merk at det ikke alltid fungerer. Dette kan "
"redusere ytelsen for spørringer, så vær forsiktig med å bruke "
"dette valget."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Tilgangsbegrensinger"
msgid "Access options"
msgstr "Tilgangsalternativer"
msgid "Caching options"
msgstr "Hurtiglagringsvalg"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Vis selv om visningen ikke har noen resultater"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hvordan skal denne visningen formgis"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Hvis stilen du velger har innstillinger, må du klikke på knappen "
"«innstillinger» som vises ved siden av den i visnings-sammendraget."
msgid "Style options"
msgstr "Stilalternativer"
msgid "Row style options"
msgstr "Stilalternativer for rad"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Hvilken fremvisning skal benyttes for sti"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilket skjermbilde som har stien til visningens oppsummeringslenker, "
"rss-nyhetsstrømmer, «mer»-lenker, osv."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Plasser det eksponerte skjemaet i en blokk"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Hvis satt, vil ikke eventuelle eksponerte skjermelementer vises sammen "
"med denne visningen. I stedet vil en blokk bli gjort tilgjengelig i "
"administrasjonssystemet for Drupal-blokker, og det eksponerte skjemaet "
"vil vises der. Merk at denne blokken må aktiveres manuelt, visninger "
"vil ikke aktivere den for deg."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Skjermbildet «@display» bruker felter, men ingen er definerte for "
"dette skjermbildet eller alle er ekskluderte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Skjermbildet «@display» bruker en sti, men ingen sti er definert."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Fremvisningen \"@display\" har et ugyldig stil-tillegg."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Eksponert skjema: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Vedleggsinnstillinger"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv eksponerte filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere skjermbilder"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal denne fremvisningen arve sine eksponerte filterverdier fra den "
"overordnede fremvisningen som den er knyttet til?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Koble til før eller etter den overordnede fremvisningen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Velg hvilken fremvisning eller fremvisninger dette skal kobles til."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blokkens admin-beskrivelse"
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruker nettstedsnavnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruk nettstedsnavnet som tittel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Strømikonet vil kun være tilgjengelig for de valgte fremvisningene."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Endre innstillinger for den overordnede menyen"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Meny-stien eller URL for denne visningen"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menypunt"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyfane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menyfane"
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "«%» kan ikke brukes som første del av en sti."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"En fremvisning som har en sti som ender med en % kan ikke være en "
"fane."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Tittel er nødvendig for denne menytypen."
msgid "Inline fields"
msgstr "Felt på linje"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Skilletegnet kan plasseres mellom felter på linje for å unngå at de "
"skal klemmes helt tett i hverandre. Du kan bruke HTML i dette feltet."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan spesifisere et felt som oppføringer skal grupperes etter. "
"Dersom dette er tomt blir ingen oppføringer gruppert."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Stilen @style krever en rad-stil, men rad-tillegget er ugyldig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering vil plassere elementer fra øverst til venstre og "
"gå mot høyre. Vertikal justering vil plassere elementer fra øverst "
"til venstre og gå nedover."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dette vil vise i RSS-nyhetsstrømmen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis antall oppføringer med lenke"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overkjør antall elementer som skal vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer på linje"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Du må ha minst ett felt før du kan konfigurere tabellinnstillingene"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Overstyr normal sortering hvis klikk-sortering benyttes"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Klistret topptekst-effekter vil ikke være synlige i "
"forhåndsvisningen nedenfor, bare for det som vises på websidene.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Plassér felt i kolonner; du kan kombinere flere felt i samme kolonne. "
"Hvis du gjør det, vil separatoren i kolonnen du har valgt brukes til "
"å skille feltene. Velg avkrysningsboksen «sorterbar» for å gjøre "
"det mulig å sortere når kolonnetittelen klikkes på, og velg "
"radioknappen «standard» for å velge hvilken kolonne det skal "
"sorteres etter som standard, hvis det i det hele tatt skal sorteres "
"som standard. Du kan kontrollere kolonnerekkefølgen og feltetikettene "
"i felt-seksjonen for visningen."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Next Steps"
msgstr "Neste steg"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrasjonsmeny"
msgid "Placeholder"
msgstr "Plassholder"
msgid "Language settings"
msgstr "Språkinnstillinger"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Prøver å starte cron på nytt, mens den allerede kjører."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-kjøring fullført."
msgid "Tooltip"
msgstr "Verktøytips"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Tillat flere verdier"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maksimum lengde på feltet i bokstaver."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinlesbart navn"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modulavhengighet"
msgid "Update translations"
msgstr "Oppdater oversettelsene"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr "En boolsk verdi som angir om denne oversettelsen må oppdateres."
msgid "Publishing status"
msgstr "Publiseringsstatus"
msgid "Language name"
msgstr "Språk"
msgid "Edit language"
msgstr "Rediger språk"
msgid "External links only"
msgstr "Kun eksterne lenker"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filter-kriterium"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Innholdstypen %name er oppdatert."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Innholdstypen %name er opprettet."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Pagination"
msgstr "Sider"
msgid "Block Content"
msgstr "Blokkinnhold"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den forespurte siden eksisterer ikke."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardavvik"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Brukerkontoen %id eksisterer ikke."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Forsøkte å slette en ikke-eksisterende brukerkonto: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Uoppfylte forhåndskrav"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databaseoppsett"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Velg en installeringsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Velg språk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ingen profiler tilgjengelig"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er allerede installert"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerer @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Det skjedde en feil under installeringen."
msgid "Configure site"
msgstr "Sett opp nettstedet"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulen %module installert."
msgid "Choose profile"
msgstr "Velg profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Sjekk forhåndskrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Sett opp database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Sett opp oversettelser"
msgid "Install site"
msgstr "Installer nettsted"
msgid "Finish translations"
msgstr "Fullfør oversettelser"
msgid "Update notifications"
msgstr "Varsling om oppdateringer"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Se etter oppdateringer automatisk"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bildebehandlingsverktøyet GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definer bildekvalitet for JPEG. Området er fra 0 til 100. Høyere "
"verdi gir bedre bildekvalitet."
msgid "Right to left"
msgstr "Høyre til venstre"
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til høyre"
msgid "Add custom language"
msgstr "Legg til egendefinert språk"
msgid "Save language"
msgstr "Lagre språk"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Retningen til teksten i skriftspråket."
msgid "String contains"
msgstr "Strengen inneholder"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"La feltet være tomt for å vise alle strenger. Søket ser forskjell "
"på små og store bokstaver."
msgid "Search in"
msgstr "Søk i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både oversatte og ikke oversatte strenger"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Kun oversatte strenger"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Kun strenger som ikke er oversatt"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Språk som ble ikke lagt til ennå"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Språket %language ble opprettet."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Tekststrengen inneholder ulovlig HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerer oversettelser av brukergrensesnittet"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Feil ved importering av oversettelser for brukergrensesnittet"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Forsøk på å lagre en oversettelse med ulovlig HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Fila for oversettelsen til JavaScript ble oppdatert for språket "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Opprettet oversettelsefil til JavaScript for språket %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"En feil oppsto under opprettelsen av JavaScript-oversettelsesfila for "
"språket %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-mbstring-utvidelse"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Ingen blokk i dette området"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokka %info var forsøkt plassert i det ugyldige området %region og "
"har derfor blir deaktivert."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slett valgte kommentarer"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: «tilbakemelding» eller «produktopplysninger»."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktskjema"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Se hendelser som nylig har blitt loggført."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Liste over «Side ikke funnet»-feil (404)"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vis «Side ikke funnet»-feil (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Liste over «Ingen tilgang»-feil"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vis «Ingen tilgang»-feil (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruke dette formatet"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tillatte HTML-tagger: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankre brukes til å lage lenker til andre sider."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Linjeskift-tagger legges vanligvis til automatisk, men du kan bruke "
"denne taggen til å legge til ekstra linjeskift. Denne taggen opptrer "
"ikke i et start/slutt par som andre tagger. Bruk det ekstra "
"\"/\"-tegnet i taggen for å sikre kompatibilitet med XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst med <br /> linjeskift"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Avsnittstagger legges vanligvis til automatisk, men du kan bruke denne "
"taggen for å sette inn ekstra avsnitt."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Første avsnitt."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Andre avsnitt."
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Uthevet"
msgid "Cited"
msgstr "Sitert"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodetekst brukes til å vise programmeringskildekode og liknende"
msgid "Coded"
msgstr "Kode"
msgid "Bolded"
msgstr "Fet"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hevet skrift"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hevet</sup>skrift"
msgid "Subscripted"
msgstr "Senket skrift"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Senket</sub>skrift"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Forkortelse\">Forkort.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Tre-Bokstavs Forkortelse\">TBF</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokksitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Linjesitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelltittel"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcelle"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Sortert liste - bruk &lt;li&gt; for å begynne hvert listepunkt"
msgid "First item"
msgstr "Første punkt"
msgid "Second item"
msgstr "Andre punkt"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Usortert liste - bruk &lt;li&gt; for å begynne hvert listepunkt"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definisjonslister ligner andre HTML-lister. &lt;dl&gt; begynner "
"definisjonslista, &lt;dt&gt; begynner definisjonstermen og &lt;dd&gt; "
"begynner beskrivelsen av definisjonen."
msgid "First term"
msgstr "Første term"
msgid "First definition"
msgstr "Første definisjon"
msgid "Second term"
msgstr "Andre term"
msgid "Second definition"
msgstr "Andre definisjon"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Undertittel tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Undertittel fire"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Undertittel fem"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Undertittel seks"
msgid "Tag Description"
msgstr "Beskrivelse av stikkord"
msgid "You Type"
msgstr "Du skriver"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for stikkordet %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "og-tegnet"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Siteringstegn"
msgid "Character Description"
msgstr "Tegnbeskrivelse"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Automatisk linjeskift."
msgid "Compose tips"
msgstr "Veiledning til skriving av innlegg"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denne siden eksporterer de oversatte strengene brukt på ditt "
"nettsted. En eksport fil kan være i Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format, som inkluderer både denne originale strengen "
"og oversettelse, eller i Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) format, som inkluderer kun de originale strengene "
"(brukt til å lage nye oversettelser i et Gettext oversettelsesprogram "
"som Poedit)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Innstillinger for innsendingsskjema"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskin-lesbare navnet kan bare inneholde små bokstaver, tall og "
"understreker."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Innholdstypen %name opprettet."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Er du sikker at du vil gjenoppbygge tillatelser for adgang til "
"innhold?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Denne handlinga gjenoppbygger alle tillatelser for tilgang til innhold "
"på nytt. Dette kan ta lang tid.  Handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "language"
msgstr "språk"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Det oppstod en feil. Prosesseringen ble avbrutt."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopi av versjonen fra %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Versjonen fra %revision-date av %title, innholdstype @type, ble "
"slettet."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title versjon %revision tilbakeført."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Tilgangslista må bygges opp igjen."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Gjenbygg tillatelser for tilgang til innhold"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Tillatelsene for tilgang til innhold har blitt bygd opp på nytt."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Tilgangslista ble ikke korrekt gjenoppbygget."
msgid "Add content type"
msgstr "Legg til ny innholdstype"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Tilbakestill til en tidligere versjon"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Slett tidligere versjon"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Dette aliaset er allerede i bruk på dette språket."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Aliaset har blitt lagret."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrer aliaser"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Skriv inn stien som du ønsker å opprette et alias til etterfulgt av "
"det nye alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL- aliaser"
msgid "Add alias"
msgstr "Opprett alias"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Begrens indeksering"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antall elementer som indekseres hver gang cron kjøres"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indekseringsinnstillinger"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minste ordlengde, indeksering"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Enkel CJK-håndtering"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Angir om du ønsker å anvende en enkel kinesisk/japansk/koreansk "
"plassholdergenerator basert på overlappende sekvenser. Slå av dette "
"hvis du bruker en ekstern preprocessor i stedet. Påvirker ikke andre "
"språk."
msgid "Search form"
msgstr "Søkeskjema"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Populære søkefraser"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vis nettstedets populære søkefraser."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Brukerbilder i innlegg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Brukerbilder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Snarveisikon"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Last opp logobilde"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Innstillinger for snarveisikon"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Har du ikke direkte tilgang til tjeneren kan du bruke dette feltet til "
"å overføre snarveisikonet ditt."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Følgende moduler avinstalleres fra ditt nettsted og <em>alle data fra "
"disse moduler går tapt!</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Bekreft avinstalleringen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ønsker du å fortsette med å avinstallere alle ovennevnte?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ingen modul valgt."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valgte moduler ble avinstallert."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standard 403 (tilgang nektet) side"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standard 404 (side ikke funnet) side"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Hurtiglagre tømt."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Velg et verktøy til bildebehandling"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Kjørte cron-oppgaver uten feil."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Kjøring av cron-oppgave feilet."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Det finnes ingen moduler å avinstallere."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Siden viser alle administrative handlinger for hver modul."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Laget med Drupal</em>-blokka er en lenke til Drupalprosjektet. Du "
"er ikke på noen måte forpliktet til å vise denne lenka på "
"nettsidene dine, men du kan velge å bruke den for å støtte Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Laget med Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktmodus"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Verktøy for bildebehandling"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Velg hvilket bildebehandlingsverktøy du ønsker å bruke."
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ubegrenset)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Minnegrense for PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Vurder å øke grensen for hvor mye minne som kan brukes for PHP til "
"%memory_minimum_limit for å minske faren for feil under "
"installeringen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Vurder å øke grensen for PHP-minne til %memory_minimum_limit for å "
"redusere faren for feil under oppdatering."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Hvis du ikke har en konfigurasjon som stiller strengere krav kan "
"Drupal kjøre med %memory_limit minne satt av til PHP. Men en "
"minnegrense på %memory_minimum_limit eller mer anbefales, særlig "
"hvis du bruker tilleggsmoduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Du øker minnegrensen ved å redigere memory_limit-parameteren i fila "
"%configuration-file og deretter omstarte webtjeneren (eller kontakt "
"systemadministratoren eller netthotelleverandøren for hjelp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontakt systemadministratoren eller nettleverandøren din for for "
"hjelp til å øke grensen for minne satt av til PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Ikke beskyttet"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fila %file er ikke beskyttet mot endringer, og utgjør en "
"sikkerhetsrisiko. Du bør skrivebeskytte fila for å forhindre at "
"uvedkommende kan skrive til den."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron har ikke blitt kjørt nylig."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-vedlikeholdsoppgaver"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Mappa %directory kan ikke skrives til."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>offentlig</em> nedlastingsmetode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>privat</em> nedlastingsmetode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databaseoppdateringer"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Tilgang til update.php"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Tilbakestill til alfabetisk rekkefølge"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termer vises i stigende rekkefølge etter vekt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Vektverdi må oppgis som et tall."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille vokabularet %title til "
"alfabetisk rekkefølge?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Hvis du tilbakestiller et vokabular vil all tilpasset sortering av ord "
"bli slettet, og ordene vil bli listet i alfabetisk rekkefølge."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Tilbakestill orforråd %name til alfabetisk rekkefølge."
msgid "Translation settings"
msgstr "Innstillinger for oversettelser"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Denne oversettelsen må oppdateres"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ukjent utgivelsedato"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Sist sjekket for @time siden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Sist sjekket: aldri"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inneholder: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Velg hvor hyppig du vil automatisk sjekke etter nye utgivelser av dine "
"installerte moduler og utseendemaler."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Her finner du informasjon om tilgjengelige oppdateringer for modulene "
"og utseendemalene du har installert. Merk at hver modul eller "
"utseendemal er en del av et et «prosjekt» som ikke nødvendigvis har "
"samme navn, og som kan inneholde flere moduler eller utseendemaler."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Oppdateringsstatus for moduler og utseendemaler"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Det har blitt utgitt sikkerhetsoppdateringer for en eller flere av "
"modulene eller utseendemalene du bruker. Du bør oppdatere umiddelbart "
"for å sikre webtjeneren din!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Oppdateringer er tilgjengelige for en eller flere av dine moduler "
"eller utseendemaler. For å sikre at sidene dine fungerer som de skal, "
"bør du oppdatere snarest."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Få en statusrapport om tilgjengelige oppdateringer for dine "
"installerte moduler og utseendemaler."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brukernavnet kan ikke begynne med et mellomrom."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brukernavnet kan ikke ende med et mellomrom."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brukernavnet kan ikke inneholde flere mellomrom etter hverandre."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brukernavnet inneholder et ulovlig tegn."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Brukernavnet %name er for langt. Det må være under %max tegn."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Fjern blokkering på valgte brukere"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokker valgte brukere"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Bruker slettet: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Rediger rolle"
msgid "Language list"
msgstr "Språkliste"
msgid "File extension"
msgstr "Filendelse"
msgid "wide"
msgstr "bred"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Tittelen brukes som verktøytips når brukeren har musa over bildet."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Framdriftsviser"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stolpe med framdriftsmåler"
msgid "Throbber"
msgstr "Aktivitetsindikator"
msgid "Path settings"
msgstr "Stiinnstillinger"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Klarte ikke laste opp fila. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL til fil"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"En ugjenopprettelig feil oppstod. Den opplastede fila var "
"sannsynligvis større enn maksimum filstørrelse (@size) som denne "
"tjeneren tillater."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Starter opplasting..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Laster opp... (@current av @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Framdrift for opplasting"
msgid "Preferred language"
msgstr "Foretrukket språk"
msgid "Number field"
msgstr "Nummer felt"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Styles"
msgstr "Stiler"
msgid "Apply filters"
msgstr "Bruk filtere"
msgid "Page count"
msgstr "Sideantall"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Filstørrelse i byte."
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
msgid "Thresholds"
msgstr "Terskler"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Alle meldinger"
msgid "Serialized"
msgstr "Serialisert"
msgid "« First"
msgstr "« Første"
msgid "Last »"
msgstr "Siste »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Forkast endringer"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstformat"
msgid "Emergency"
msgstr "Nødsituasjon"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sorter synkende"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sorter stigende"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ditt virtuelle ansikt eller bilde."
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på nettstedet."
msgid "The name of the term."
msgstr "Navnet til termen."
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Bunntekst-bunn"
msgid "Optional features"
msgstr "Valgfrie funksjoner"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ tittel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillat innstillinger"
msgid "Title override"
msgstr "Titteloverstyring"
msgid "Style settings"
msgstr "Stilinnstillinger"
msgid "Views Block"
msgstr "Visningsblokk"
msgid "Show description"
msgstr "Vis beskrivelse"
msgid "Alert"
msgstr "Varsel"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
msgid "Top center"
msgstr "Øverst i midten"
msgid "Bottom center"
msgstr "Nederst i midten"
msgid "Content Translation"
msgstr "Innholdsoversettelse"
msgid "Translation needs update"
msgstr "Oversettelsen må oppdateres"
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
msgid "Format string"
msgstr "Formatstreng"
msgid "Add format"
msgstr "Legg til format"
msgid "Delete date format"
msgstr "Slett datoformat"
msgid "Content type name"
msgstr "Innholdstypenavn"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonomiterm"
msgid "Slate"
msgstr "Skifergrått"
msgid "Author name"
msgstr "Forfatternavn"
msgid "Check settings"
msgstr "Sjekk innstillinger"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Feltet %field er låst og kan ikke endres."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name må være et tall."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formateringsvalg for felt"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(første element er 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(begynner med de siste verdiene)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale innstillinger"
msgid "Content moderation"
msgstr "Innholdsmoderering"
msgid "Unsigned"
msgstr "Usignert"
msgid "Number of pages"
msgstr "Antall sider"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Navigasjonssti"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Vekten av dette begrepet i forhold til andre termer."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Hjelpetekst som vises for vokabularet."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Hvorvidt beslektede termer er aktivert innad i vokabularet. (0 = "
"deaktivert, 1 = aktivert)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Typen hierarki som er tillatt i vokabularet. (0 = deaktivert, 1 = "
"enkelt, 2 = flere)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Hvorvidt flere begreper fra dette vokabularet kan tilordnes en node. "
"(0 = deaktivert, 1 = aktivert)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Hvorvidt termene er nødvendige for noder som benytter dette "
"vokabularet. (0 = deaktivert, 1 = aktivert)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Hvorvidt fri tagging er aktivert for vokabularet. (0 = deaktivert, 1 = "
"aktivert)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Vekten av vokabularet i forhold til andre vokabular."
msgid "Views settings"
msgstr "Visnings-innstillinger"
msgid "Rotate"
msgstr "Roter"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativ dato"
msgid "Remove selected"
msgstr "Fjern valgte"
msgid "Facility"
msgstr "Fasilitet"
msgid "Page top"
msgstr "Sidetopp"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sidebunn"
msgid "Show links"
msgstr "Vis lenker"
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeldinger"
msgid "Delete content"
msgstr "Slett innhold"
msgid "Limited"
msgstr "Begrenset antall"
msgid "Current revision"
msgstr "Nåværende revisjon"
msgid " minutes"
msgstr " minutter"
msgid "Definitions"
msgstr "Definisjoner"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL til opphavet for hendelsen."
msgid "Referer"
msgstr "Henvist av"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Vertsnavnet til brukeren som utløste hendelsen."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Databasens tegnsett er UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal kunne avgjøre databasens tegnsett. Databasetegnsett satt til "
"UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL er klar for oppstart."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Workflows"
msgstr "Arbeidsflyter"
msgid "Default values"
msgstr "Standardverdier"
msgid "Search block"
msgstr "Søkeblokk"
msgid "Node status"
msgstr "Innholdsstatus"
msgid "Edit style"
msgstr "Rediger stil"
msgid "All content"
msgstr "Alt innhold"
msgid "Provider name"
msgstr "Navn på tilbyder"
msgid "Moderation state"
msgstr "Modereringstilstand"
msgid "Allow resize"
msgstr "Tillat å endre størrelse"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maksimal filstørrelse"
msgid "Machine name:"
msgstr "Maskinnavn:"
msgid "Translation files"
msgstr "Oversettelsesfiler"
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
msgid "Published status"
msgstr "Publiseringsstatus"
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Filter format"
msgstr "Filterformat"
msgid "Pager type"
msgstr "Sideskifter-type"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Målet for lenken, som f.eks «_blank», «_parent» eller navnet på "
"en iframe. Dette feltet brukes sjelden."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument tittel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument inndata"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Regn tallet 0 som tom"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skjul hvis tom"
msgid "Starting value"
msgstr "Start-verdi"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Oppgi tallet telleren skal begynne fra."
msgid "Does not start with"
msgstr "Begynner ikke med"
msgid "not_begins"
msgstr "begynner_ikke"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ender ikke med"
msgid "not_ends"
msgstr "slutter_ikke"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Visningen %name ble lagret."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dette filteret kan føre til at elementer som har mer enn ett av de "
"valgte alternativene fremstår som duplikater. Hvis dette filteret "
"forårsaker at dupliserte resultater vises, kan denne "
"avkrysningsboksen redusere disse duplikatene; men, jo flere termer det "
"skal søkes etter, jo dårligere vil ytelsen til spørringen være, "
"så bruk dette med forsiktighet. Bør ikke velges for felter med bare "
"en verdi, da dette kan forårsake at verdier forsvinner fra "
"fremvisningen, hvis det brukes på et felt some ikke er kompatibelt."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-post til brukeren som skrevet kommentaren. Vil være tom hvis "
"forfatteren er en registrert bruker."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Taksonomiterm-ID for termen."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Taksonomiterm-navn for termen."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Navnet på vokabularet som termen tilhører."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Velg hvilke vokabular du ønsker å forholde deg til. Husk at hvert "
"term som blir funnet vil opprette en ny post, så denne relasjonen "
"fungerer best på vokabular som bare har ett term per node."
msgid "The name of the role."
msgstr "Navnet til rollen."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skjul tomme felter"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Ikke vis felt, etiketter eller oppmerking for felt som er tomme."
msgid "Language select"
msgstr "Språkmeny"
msgid "Site email address"
msgstr "Nettstedets e-postadresse"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"<em>Fra</em>-adressen som brukes i automatiserte e-poster sendt når "
"noen registrerer seg, forespørsler etter nytt passord og andre "
"meldinger. (Bruk en adresse som slutter på nettstedets domene for å "
"forhindre at denne e-posten blir håndtert som spam.)"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Denne identifikatoren brukes av en annen håndterer."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Lengden er kortere enn"
msgid "shorter than"
msgstr "kortere enn"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Lengden er lengre enn"
msgid "longer than"
msgstr "lengre enn"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-spørring"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Spørringen vil opprettes og utføres ved hjelp av database-API'et i "
"Drupal."
msgid "Exposed form"
msgstr "Ekponert skjema"
msgid "Cancel account"
msgstr "Kanseller konto"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundærmeny"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maksimalt antall tegn"
msgid "Current Theme"
msgstr "Nåværende visningsmal"
msgid "Dependencies"
msgstr "Avhengigheter"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under behandling av %error_operation med "
"argumenter: @arguments"
msgid "Base table"
msgstr "Basetabell"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratorrolle"
msgid "Filter messages"
msgstr "Filtrer meldinger"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Arv sideskifter"
msgid "Render pager"
msgstr "Vis sideskifter"
msgid "Render"
msgstr "Gjengi"
msgid "Image scale"
msgstr "Skalering av bilde"
msgid "languages"
msgstr "språk"
msgid "No revision"
msgstr "Ingen versjon"
msgid "Requires a title"
msgstr "Krever en tittel"
msgid "Filter value"
msgstr "Filterverdi"
msgid "Entities"
msgstr "Entiteter"
msgid "Private files"
msgstr "Private filer"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ikke avgrenset"
msgid "Operations links"
msgstr "Handlingslenker"
msgid "Choose a block"
msgstr "Velg en blokk"
msgid "attribute"
msgstr "attributt"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Den unike ID-en for kommentaren."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen for datamaskina som kommentaren var postet fra."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-postadressen oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL-en til hjemmesiden oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formaterte innholdet av selve kommentaren."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL-en for kommentaren."
msgid "Edit URL"
msgstr "Rediger URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL-en for kommentarens redigeringsside."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datoen kommentaren ble postet."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentarens forelder, hvis kommentartråding er aktivert."
msgid "New comment count"
msgstr "Antall nye kommentarer"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Den unike ID-en for nodens siste revisjon."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Navnet på nodetypen."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-en for noden."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL-en for nodens redigeringsside."
msgid "Date changed"
msgstr "Dato endret"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datoen noden var sist oppdatert."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slagordet for nettstedet."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Den administrative e-postadressen for nettstedet."
msgid "Login page"
msgstr "Innloggingsside"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL-en for nettstedets innloggingsside."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Den unike ID-en for den opplastede filen."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Navnet på fila på disken."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Den offentlige URL-en for fila."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datoen fila var sist endret."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Brukeren som opprinnelig lastet opp fila."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Den unike ID-en for taksonomi-ordet."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Navnet på taksonomi-ordet."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Beskrivelsen av taksonomi-ordet - frivillig."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Antallet noder merket med taksonomi-termen."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL-en for taksonomi-ordet."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vokabularet som taksonomi-termen hører til."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Taksonomitermen sitt overordnede term hvis det finnes."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den unike ID-en for taksonomi-vokabularet."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Navnet på taksonomi-vokabularet."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Beskrivelsen av taksonomi-vokabularet - frivillig."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Antallet noder som er merket med termer som hører til "
"taksonomi-vokabularet."
msgid "Term count"
msgstr "Termantall"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Antallet termer som hører til taksonomi-vokabularet."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Den unike ID-en for brukerkontoen."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Innloggingsnavnet for brukerkontoen."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-postadressen for brukerkontoen."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL-en for profilsiden for kontoen."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datoen brukeren sist var logget inn på nettstedet."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datoen brukerkontoen ble opprettet."
msgid "Review log"
msgstr "Se gjennom loggen"
msgid "Sender name"
msgstr "Avsenders navn"
msgid "Sender email"
msgstr "Avsenders epost"
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmeny"
msgid "Field types"
msgstr "Felttyper"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Tidssoneinnstillinger"
msgid "Total rows"
msgstr "Totalt antall rekker"
msgid "Main page content"
msgstr "Hovedsideinnhold"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Innholdsmoderering"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å besøke denne siden."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Godkjenn filsystemendringer"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Det ser ut til at du har nådd denne siden ved en feil."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron kunne ikke kjøre fordi en ugyldig nøkkel ble brukt."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron kunne ikke kjøre fordi nettstedet er i vedlikeholdsmodus."
msgid "Default country"
msgstr "Standard land"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I din %settings_file fil har du satt opp @drupal til å bruke en "
"%driver-tjener, men din PHP-installasjon støtter for øyeblikket ikke "
"denne databasetypen."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gratulerer, du har installert Drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Fil med innstillinger"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Nettstedets vedlikeholdskonto"
msgid "No pending updates."
msgstr "Ingen utestående oppdateringer."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 ventende oppdatering"
msgstr[1] "@count ventende oppdateringer"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Kan ikke fortsette, ingen tilgjengelige filoverføringsmetoder"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Oppgi informasjon om tjenerforbindelse for å fortsette"
msgid "Connection method"
msgstr "Forbindelsemetode"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Oppgi tilkoblingsinnstillinger"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Tilkoblingsinnstillinger for @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Endre forbindelsestypen"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Vedlikehold"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Fullførte @current av @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Klarte ikke kjøre alle oppgavene mot databasetjeneren. Oppgaven %task "
"ble ikke funnet."
msgid "Required modules"
msgstr "Obligatoriske moduler"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Obligatoriske moduler ikke funnet."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulen %module er avinstallert."
msgid "No strings available."
msgstr "Ingen strenger tilgjengelige."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript oversettelsesfila %file.js er tapt."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Er i vedlikeholdsmodus."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmelding"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kunne ikke opprette %directory av følgende grunn: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "En AJAX HTTP-feil har oppstått."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-resultatkode: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusTekst: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "SvarTekst: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Klartilstand: !readyState"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Sett opp cron"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Kontroll av synlighet"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrer blokkområder (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrere blokker"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Begrenset til visse sider"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blokka kan ikke plasseres i dette området."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Velg en eller flere kommentarer, som du ønsker å oppdatere."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Slettet kommentaren @cid og alle dens svar."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar godkjent."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Symboler for kommentarer postet på nettstedet."
msgid "Full comment"
msgstr "Fullstendig kommentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Ikke godkjente kommentarer (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrere kommentarer og kommentarinnstillinger"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Redigere egne kommentar"
msgid "Threading"
msgstr "Trådbasert"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Vis kommentarsvar i en trådet liste."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Tillat kommentartittel"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Vis svarskjemaet på samme side som kommentarer"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Brukere med «skrive kommentarer»-tillatelse kan skrive kommentarer."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Brukere kan ikke skrive kommentarer, men eksisterende kommentarer "
"vises."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar har blitt satt i køen for vurdering av administrator og "
"vil publiseres dersom den blir godkjent."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Din kommentar er postet."
msgid "Save comment"
msgstr "Lagre kommentar"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"List opp og rediger nettstedets kommentarer og kommentarenes "
"godkjenningskø."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Ikke-godkjent kommentarer"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere enn %limit meldinger per @interval. Prøv "
"igjen senere."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakt @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrere kontaktskjema og deres innstillinger"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Bruke nettstedets kontaktskjema"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Bruke personlige kontaktskjema"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Endring av denne innstillingen vil ikke påvirke eksisterende brukere."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Viser kontekstuelle lenker"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Bruk kontekstuelle lenker"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstuelle lenker"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databaseloggen er tømt."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Overvåk nettstedet ditt"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Feilsøker problemer på nettstedet"
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (tekst)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tillatte HTML-tagger i etiketter: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Verdien av dette feltet blir bestemt av %function funksjonen og kan "
"ikke endres."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste med tillatte verdier: Hver nøkkel må være et gyldig hel- "
"eller desimaltall."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste med tillatte verdier: Hver nøkkel må være en streng på "
"maksimum 255 tegn."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste med tillatte verdier: Nøkler må være heltall."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Minimumsverdien som er tillatt i dette feltet. La det være tomt for "
"intet minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Maksimumsverdien som er tillatt i dette feltet. La det være tomt for "
"intet maksimum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definer et prefiks til verdien, som for eksempel '$ ' eller '&euro; '. "
"La feltet stå tomt for ingen prefiks. Bruk en loddrett strek for å "
"separere entall og flertall ('person|personer')."
msgid "Summary input"
msgstr "Inndata for sammendrag"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Dette tillater forfattere å skrive inn et eksplisitt sammendrag som "
"vises istedenfor den automatisk forkortede teksten når man bruker "
"\"Sammendrag eller forkortet\" visningstype."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sammendrag eller forkortet"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Tekstområde med et sammendrag"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"La stå tomt for å bruke en forkortet utgave av den fulle teksten som "
"sammendrag."
msgid "Hide summary"
msgstr "Skjul sammendrag"
msgid "Edit summary"
msgstr "Rediger sammendrag"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Rediger feltalternativer."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Klarte ikke oppdaterte felt %label: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Obligatorisk felt"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Standardverdien for dette feltet - brukes når man oppretter nytt "
"innhold."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Lagret oppsett for %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Denne lista viser alle felt som for øyeblikket er i bruk som en enkel "
"oversikt."
msgid "Field list"
msgstr "Feltliste"
msgid "Manage display"
msgstr "Administrer visning"
msgid "Field UI"
msgstr "Felt UI"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Aktiver felt for <em>Visning</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Visningsvalget tillater bruker å velge om en fil skal vises når man "
"ser på innholdet."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Filer vises som standard"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Denne innstillingen har kun effekt hvis visningsvalget er aktivert."
msgid "Upload destination"
msgstr "Mål for opplastinger"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Velg hvor de endelige filene skal lagres. Private filer krever "
"vesentlig mer  enn offentlige filer, men tillater begrenset tilgang "
"til filer innenfor dette feltet."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valgfri underkatalog innen opplasting mål hvor filene blir lagret. Ta "
"ikke med foregående eller etterfølgende skråstrek."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Aktiver felt for <em>Beskrivelse</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Beskrivelsesfeltet tillater brukere å skrive inn en beskrivelse av "
"den opplastede filen."
msgid "Generic file"
msgstr "Generisk fil"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabell over filer"
msgid "Add a new file"
msgstr "Legg til en ny fil"
msgid "Include file in display"
msgstr "Legge til fil i visning"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Beskrivelsen kan brukes som etiketten til lenka til fila."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alle roller kan bruke dette formatet"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Rekkefølgen for tekstformat er lagret."
msgid "Add text format"
msgstr "Legge til tekstformat"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle roller for dette tekstformatet må være aktivert og kan ikke "
"endres."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filterbehandlingsrekkefølge"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Navn på tekstformat skal være unike. Det finnes allerede et format "
"med navnet %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "La til tekstformat %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Tekstformatet %format er oppdatert."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstformat"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Velger et tekstformat"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Advarsel: Denne tillatelsen kan ha sikkerhetsimplikasjoner avhengig av "
"hvordan tekstformatet er konfigurert."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Gjør om linjeskift til HTML (f.eks. <code>&lt;br&gt;</code> og "
"<code>&lt;p&gt;</code>)."
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Gjør om URL-er til lenker"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Rett feil og mangler i HTML-koder"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Vis all HTML som ren tekst"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Vis grunnleggende HTML-hjelp i lange filtertips"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Legg til rel=\"nofollow\" for alle lenker"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Dette nettstedet tillater bruk av HTML. Det kan virke uoverkommelig å "
"lære alt om HTML, men det er lett å lære hvordan man bruker den "
"mest brukte HTML-notasjonen. Denne tabellen gir eksempler for hver "
"tagg som kan brukes på nettstedet."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "De fleste uvanlige tegn kan skrives direkte inn uten noen problemer."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Ingen HTML-tagger tillatt."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Følg disse trinnene for å sette opp og komme i gang med nettstedet "
"ditt:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Tilbyr en hjelpreferanse"
msgid "Image style name"
msgstr "Bildestilnavn"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Velg en ny effekt"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Velg en effekt å legge til."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Bildeeffekten ble brukt uten feil."
msgid "Style name"
msgstr "Stilnavn"
msgid "Create new style"
msgstr "Opprett ny stil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stilen %name ble opprettet."
msgid "Replacement style"
msgstr "Erstatningsstil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Frivillig - velg en stil før du sletter %style"
msgid "Update effect"
msgstr "Oppdater effekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Legg til effekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette effekten @effect fra stilen %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Bildeeffekten %name er slettet."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Bredde og høyde kan ikke begge være tomme."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Delen av bildet som blir beholdt under beskjæringen."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Bakgrunnsfargen som vil brukes på eksponerte områder av bildet. Bruk "
"heksadesimale fargeverdier (#FFFFFF for hvit, #000000 for svart). La "
"stå tomt for gjennomsiktighet på bildetyper som støtter dette."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Det er for tiden ingen effekter i denne stilen. Legg til en ved å "
"velge nedenfor."
msgid "view actual size"
msgstr "vis faktisk størrelse"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Endring av størrelse gir bilder nøyaktig like oppgitte dimensjoner. "
"Det kan forårsake at bilder strekkes eller krympes uten å beholde "
"størrelsesforholdet."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalering vil beholde størrelsesforhold i det originale bildet. Hvis "
"bare en dimensjon er oppgitt, så beregnes den andre dimensjonen."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skaler og beskjær"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skaler og beskjær vil beholde størrelsesforhold i det originale "
"bildet og så beskjære den største dimensjonen. Dette er mest nyttig "
"for å lage perfekte kvadratiske miniatyrbilder uten å strekke "
"bildet."
msgid "Desaturate"
msgstr "Avmetting"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Avmetting konverterer et bilde til gråskala."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotering av et bilde kan forårsake at dimensjonene for bildet øker "
"slik at det passer diagonalen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke endre størrelse på bilde med verktøysettet %toolkit på "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke skalere bilde med verktøysettet %toolkit på %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke beskjære bilde med verktøysettet %toolkit på %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke skalere og beskjære bilde med verktøysettet %toolkit på "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke avmette bilde med verktøysettet %toolkit på %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke rotere bilde med verktøysettet %toolkit på %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Hvis ikke noe bilde er opplastet, så vil dette bildet vises."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Aktiver <em>Alt</em>-felt"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Aktiver <em>Title</em>-felt"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr "title-attributtet brukes som et verktøytips når musa er over bildet."
msgid "Preview image style"
msgstr "Stil for forhåndsvisningsbilde"
msgid "no preview"
msgstr "ingen forhåndsvisning"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Forhåndsvisningsbildet vises når man redigerer innholdet."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Bildestiler tilbyr vanligvis miniatyrstørrelser ved å skalere og "
"beskjære bilder, men kan også legge til forskjellige effekter før "
"et bilde vises. Når et bilde vises med en stil, opprettes en ny fil "
"og det originale bildet blir ikke endret."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrere bildestiler"
msgid "No defined styles"
msgstr "Ingen definerte stiler"
msgid "Error generating image."
msgstr "Feil ved generering av bilde."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Klarte ikke generere det avledede bildet liggende på %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Klarte ikke opprette stilmappe: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Bufret bildefil %destination fins allerede. Det kan være et problem "
"med omskrivingsoppsettet ditt."
msgid "Image styles"
msgstr "Bildestiler"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Sett opp stiler som kan brukes for å endre størrelse og justere "
"bildevisning."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Rediger bildeeffekt"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Slett bildeeffekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Legg til bildeeffekt"
msgid "Detection method"
msgstr "Deteksjonsmetode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Delen av URL-en som bestemmer språk"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Forespørsel-/økt-parameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Navnet på forespørsel-/økt-parameteren som brukes for å bestemme "
"det ønskede språket."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrer oversettbare strenger"
msgid "Date type"
msgstr "Datotype"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bestem språket fra en forespørsel-/øktparameter. Eksempel: "
"«http://example.com/?language=nb» setter språket til norsk "
"(bokmål) basert på bruken av «nb» i «language»- parameteren."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrere språk"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Rekkefølgen av metodene for bestemmelse av språk for innhold. Hvis "
"en innholds-oversettelse er tilgjengelig i det oppdagede språket så "
"vil det vises."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Følg brukerens språkvalg."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Språkvelger (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Deteksjon og utvalg"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Oppsett av språkdeteksjon basert på URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Oppsett av språkdeteksjon basert på økt"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "desember"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menypunkt som ikke er aktivert vil ikke bli vist i noen av menyene."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Vis som utvidet"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Om denne menyen er valgt og har undermenyer, vil menyen alltid vises "
"utvidet."
msgid "Parent link"
msgstr "Foreldrelenke"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Menypunktet %title slettet."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille lenka %item til dens "
"standardverdi?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menypunktets standardinnstillinger tilbakestilt."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Slettet den egendefinerte menyen %title og alle dens menypunkter."
msgid "Managing menus"
msgstr "Behandler menyer"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Viser menyer"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Lag oppføring i meny"
msgid "Available menus"
msgstr "Tilgjengelige menyer"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Rediger menypunkt"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Tilbakestill menypunkt"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Slett menypunkt"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Forhåndsvis før sending"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Denne teksten vises øverst på siden når man oppretter eller "
"redigerer innhold med denne typen."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Forfatterens brukernavn og publiseringsdato vil bli vist."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Ugyldig maskinlesbart navn. Skriv inn et annet navn enn %invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Forfrem valgt innhold til forsiden"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Fjern valgt innhold fra forsiden"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Gjør valgt innhold klebrig"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Gjør valgt innhold ikke-klebrig"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Rediger @type</em>  @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Du har ikke opprettet noen innholdstyper enda. Gå til <a "
"href=\"@create_content\">siden for opprettelse av innholdstyper</a> "
"for å legge til en ny innholdstype."
msgid "Revision log message"
msgstr "Meldinger for versjonsloggen"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Symboler relatert til individuelle innholdselementer eller noder."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Den unike ID-en for innholdselementet eller «noden»."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Brødteksten for noden."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Sammendraget av nodens hovedkropptekst."
msgid "Creating content"
msgstr "Oppretter innhold"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Oppretter egendefinerte innholdstyper"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrerer innhold"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Oppretter versjoner"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Node-modulen kan også lagre flere versjoner av alt innhold, og gå "
"tilbake til eldre versjoner ved bruk av <em>Versjonsinformasjon</em> "
"innstillinger."
msgid "User permissions"
msgstr "Brukertillatelser"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuelle innholdstyper kan ha forskjellige felt, oppførsler og "
"tillatelser tilordnet."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Innholdselement kan vis på forskjellige måter - som ingress, "
"fullstendig innhold, utskrift, RSS og så videre. <em>Ingress</em> er "
"et kort format som brukes typisk i lister med flere innholdselement. "
"<em>Fullstendig innhold</em> brukes typisk når innholdet vises på "
"sin egen side."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Her kan du definere hvilke felt som skal vises og skjules når "
"%type-innhold brukes på forskjellige måter, samt definere hvordan "
"feltene vises."
msgid "Full content"
msgstr "Fullstendig innhold"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrer innholdstyper"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advarsel: Denne tillatelsen har implikasjoner for sikkerheten og bør "
"bare gis til betrodde roller."
msgid "View published content"
msgstr "Se på publisert innhold"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Ikke ta hensyn til tilgangskontroll for innhold"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Vis eget upublisert innhold"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Klistret på toppen av lister"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Vises på forsida"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Det er ikke opprettet noe innhold for forsiden ennå."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Avpubliser innholdet"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Klistre innlegg på toppen av lister"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Fjern klistring av innlegg på toppen av lister"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Forfrem til forsiden"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Fjern fra forsiden"
msgid "Save content"
msgstr "Lagre innholdstypen"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Tillatelser for innholdstilgang"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "En tillatelse i bruk"
msgstr[1] "@count tillatelser i bruk"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Finne og behandle innhold."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ikke vis postinformasjon"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Oppretter aliaser"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Behandler aliaser"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Et alias definerer et annet navn for en eksisterende URL-sti - for "
"eksempel aliaset 'om' for URL-stien 'node/1'. En URL-sti kan ha mange "
"alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrere URL-aliaser"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Opprett og redigere URL-alias"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Søkte i %type etter %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrere søk"
msgid "Use search"
msgstr "Bruk søk"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Bruk avansert søk"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Velg en gruppe med snarveier å bruke"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Velg en gruppe med snarveier for denne brukeren"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user bruker nå en nye snarveisgruppe kalt %set_name. Du kan redigere "
"den fra denne siden."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Du bruker nå snarveisgruppen %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user bruker nå snarveisgruppen %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Endre gruppe"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Snarveisgruppen er oppdatert."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Navnet på snarveien."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Snarveien %link ble oppdatert."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Snarvei til %title lagt til."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Snarveien %title har blitt slettet."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Klarte ikke legge til en snarvei for %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Legger til og fjerner snarveier"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Viser snarveier"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrer snarveier"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Legg til i %shortcut_set snarveier"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Legg til i snarveier"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Fjern fra @shortcut_set snarveier"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Fjern fra snarveier"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Rediger snarveier"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Legg til snarvei"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Logging for UNIX, Linux og Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Logging for Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"På Microsoft Windows sendes alltid meldingene til Event-loggen med "
"koden <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-fasilitet"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Avhengig av systemets oppsett, bruker Syslog og andre loggeverktøy "
"denne koden for å identifisere eller filtrere meldinger innenfra hele "
"systemloggen."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Klarte ikke rotere bildet %file fordi funksjonen imagerotate() ikke er "
"tilgjengelig i denne PHP-installasjonen."
msgid "default theme"
msgstr "standard utseendemal"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Velg «Standard utseendemal» for å alltid bruke samme utseendemal "
"som resten av nettstedet."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Bruk utseendemal for administrasjon under redigering av eksisterende "
"innlegg eller når man oppretter nye"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Utseendemalen %theme ble ikke funnet."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme er nå standard utseendemal."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Vis brukerverifiseringsstatus i kommentarer"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Innstillingene vises bare for utseendemaler basert på motoren "
"%engine."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Den egendefinerte stien til logoen er ikke gyldig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Den egendefinerte stien til favicon er ikke gyldig."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Vil du fortsette med de ovennevnte?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Oppgi en gyldig IP-postadresse."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-adressen %ip ble slettet."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Hvordan dette brukes avhenger av utseendemalen brukt på ditt "
"nettsted."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Vises når brukeren nektes tilgang til den etterspurte siden. Hvis du "
"lar feltet være tomt vises en generisk «Tilgang nektet»-side."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Vises når det ikke er noe innhold som svarer til forespørselen. La "
"feltet være tomt for å vise en generisk «Side ikke funnet»-side."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Feil og advarsler"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Tøm alle hurtigbufrede data"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimalisering av båndbredde"
msgid "Public file system path"
msgstr "Sti for offentlig filsystem"
msgid "Private file system path"
msgstr "Sti til privat filsystem"
msgid "Default download method"
msgstr "Standard nedlastingsmetode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Denne innstillingen brukes som foretrukket nedlastingsmetode. Bruken "
"av offentlige filer er mer effektivt, men tilbyr ingen "
"tilgangskontroll."
msgid "Time zones"
msgstr "Tidssoner"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Bare brukt hvis brukere kan sette deres egen tidssone."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tidssone for nye brukere"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Sett nettstedet i vedlikeholdsmodus"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Vist som %date"
msgid "Save format"
msgstr "Lagre datoformat"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Egendefinert datoformat oppdatert."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Egendefinert datoformat lagt til."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Slettet %ip"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Symboler for innstillinger som gjelder hele nettstedet og annen global "
"informasjon."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Symboler relatert til tidspunkt og datoer."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Symboler relatert til opplastede filer."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL-en for nettstedet forside uten protokollen."
msgid "Short format"
msgstr "Kort format"
msgid "Medium format"
msgstr "Medium format"
msgid "Long format"
msgstr "Langt format"
msgid "Time-since"
msgstr "Tid-siden"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Rått tidsstempel"
msgid "Managing modules"
msgstr "Behandler moduler"
msgid "Managing themes"
msgstr "Behandler utseendemaler"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Grunnleggende innstillinger for nettstedet"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrer moduler"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrere nettstedsinnstillinger"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrer utseendemaler"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrere handlinger"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Bruke nettstedet når det er i vedlikeholdsmodus"
msgid "View site reports"
msgstr "Se nettstedsrapporter"
msgid "Public files"
msgstr "Offentlige filer"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Offentlige lokale filer servert av webtjeneren."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Private lokale filer overført av Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Midlertidige filer"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Midlertidige lokale filer for opplasting og forhåndsvisning."
msgid "Update modules"
msgstr "Oppdater moduler"
msgid "Update themes"
msgstr "Oppdater utseendemaler"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Passordet lagres ikke i databasen og benyttes kun for å oppnå "
"forbindelse."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Tilkoblingen vil bli opprettet mellom din webtjener og maskinen som "
"hoster webtjenerens filer. I de fleste tilfeller vil dette være den "
"samme maskinen og «localhost» er korrekt innstilling."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Velg tid og tidssone. Datoer og tidspunkter på hele nettstedet vises "
"med den valgte tidssonen."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Mappa %directory finnes ikke. Klarte ikke å opprette den."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Mappa %directory kan ikke skrives til. Klarte ikke å gjøre den "
"skrivbar."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrer blokker, innholdstyper, menyer, etc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Slett IP-adresse"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Vedlikeholdsmodus"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Logging og feilmeldinger"
msgid "Edit date format"
msgstr "Rediger datoformat"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Søk og metadata"
msgid "Content authoring"
msgstr "Innholdsproduksjon"
msgid "more information"
msgstr "mer informasjon"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Symboler relatert til taksonomiord."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Symboler relatert til taksonomivokabular."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taksonomi brukes til kategorisering av innhold. Termer grupperes i "
"vokabular. For eksempel kan et vokabular kalt «Frukt» inneholde "
"termene «Eple» og «Banan»."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Du kan reorganisere termene i %capital_name med "
"dra-og-slipp-håndtakene og gruppere termene under en overordnet term "
"ved å dra dem under og til høyre for den overordnede termen."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name inneholder termer gruppert under overordnede termer. Du "
"kan reorganisere termene i %capital_name med deres "
"dra-og-slipp-håndtak."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name inneholder termer med flere overordnede termer. Dra og "
"slipp av termer med flere overordnede termer er ikke støttet, men du "
"kan gjenaktivere dra-og-slipp-støtte ved å redigere hver term slik "
"at de inkluderer kun en overordnet term."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrer vokabular og termer"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Side for taksonomiord"
msgid "Translating content"
msgstr "Oversette innhold"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Forbereder oppdatering av nettstedet ditt"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Oppdatering fullført uten feil. Nettstedet ditt er ikke lenger i "
"vedlikeholdsmodus."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Oppdatering fullført uten feil."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Klarte ikke oppdatere. Se loggen nedenfor for mer informasjon."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Klarte ikke oppdatere. Se loggen nedenfor for mer informasjon. "
"Nettstedet ditt er fortsatt i vedlikeholdsmodus."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Klarte ikke hente tilgjengelige opplysninger om oppdatering."
msgid "No available update data"
msgstr "Ingen tilgjengelige opplysninger om oppdatering"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Sjekker tilgjengelige opplysninger om oppdatering"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Prøver å sjekke tilgjengelige opplysninger om oppdatering ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Klarte ikke sjekke tilgjengelige opplysninger om oppdatering."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Sjekker tilgjengelige opplysninger om oppdatering ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Sjekket tilgjengelige opplysninger om oppdatering for %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Klarte ikke sjekke tilgjengelige opplysninger om oppdatering for "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under henting av tilgjengelige opplysninger om "
"oppdatering."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Sjekket tilgjengelige oppdateringer for ett prosjekt."
msgstr[1] "Sjekket tilgjengelige oppdateringer for @count prosjekter."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Klarte ikke å hente oppdateringsdata for ett prosjekt."
msgstr[1] "Klarte ikke å hente oppdateringsdata for @count prosjekter."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Laster ned oppdateringer"
msgid "Downloading %project"
msgstr "Laster ned %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Klarte ikke laste ned %project fra %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Inkluderer:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktivert: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Deaktivert: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Sjekk for tilgjengelige oppdateringer"
msgid "Update manager"
msgstr "Oppdateringsbehandler"
msgid "No people available."
msgstr "Ingen folk tilgjengelig."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrering og annullering"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Hvem kan registrere kontoer?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Kun administratorer"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Besøkende, men en administrator må godkjenne etterpå"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Når du annullerer en brukerkonto"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Velg metode for kontoannullering"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrere brukere"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Velkommen (bruker opprettet av administrator)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Velkommen, venter på godkjenning av en administrator"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Velkommen, ingen godkjenning er påkrevd"
msgid "Password recovery"
msgstr "E-post for passordetterspørsel"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivering av konto"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekreftelse av kontoannullering"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto annullert"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Innloggingslenka du oppga er ikke gyldig."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er en engangspålogging for %user_name som utløper "
"%expiration_date.</p><p>Klikk på knappen for å logge inn på "
"nettstedet og endre passordet ditt.</p>"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Når du annullerer kontoen din"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen din?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen %name?"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Kontoen din blir blokkert og du kan ikke logge inn mer. Alt innhold du "
"har opprettet vil skjules fra alle utenom administratorer."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Kontoen din og all kontoinformasjon blir slettet. Alt innholdet ditt "
"blir tilordnet brukeren %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Kontoen din og all kontoinformasjon blir slettet. Alt innholdet ditt "
"blir også slettet."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Sendte forespørsel om kontoannullering til %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Symboler relatert til individuelle brukerkontoer."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Symboler relatert til brukeren som for øyeblikket er logget inn."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Oppretter og administrerer brukere"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Dette skjemaet lar administratorer bestemme hvordan felter skal vises "
"når en brukers profilside gjengies."
msgid "Change own username"
msgstr "Endre eget brukernavn"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Slette egen konto"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Annullerer konto"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Annullerer brukerkonto"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "En administrator har opprettet en konto for deg på [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Annuller de valgte brukerkontoene"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Når du annullerer disse kontoene"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Er du sikker på at du vil annullere disse brukerkontoene?"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Legg til små bokstaver"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Legge til STORE bokstaver"
msgid "Add numbers"
msgstr "Legge til tall"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Legge til tegnsetting"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Gjøre det forskjellig fra brukernavnet ditt"
msgid "Weak"
msgstr "Svak"
msgid "Fair"
msgstr "Grei"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Bruker slettet: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Bekreft sletting av brukerkonto"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Basic page"
msgstr "Side"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr "Bruk <em>grunnleggende sider</em> for statisk innhold som «Om oss»."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "Bruk stikkord for å gruppere artikler om samme emne i kategorier."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Installer med ofte brukte funksjoner forhåndsoppsatt."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Flood control"
msgstr "Flomkontroll"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitets-ID"
msgid "Social Bar"
msgstr "Sosialt"
msgid "Image style"
msgstr "Bildestil"
msgid "Exposed"
msgstr "Eksponert"
msgid "Remove this display"
msgstr "Fjern denne fremvisningen"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operatør som skal brukes for alle grupper"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Enten «gruppe 0 AND gruppe 1 AND gruppe 2» eller «gruppe 0 OR "
"gruppe 1 OR gruppe 2», osv"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Fjern gruppe @group"
msgid "Default group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppe @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtre som ikke kan grupperes"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Grunnleggende eksponert skjema"
msgid "Input required"
msgstr "Inntasting påkrevet"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Et eksponert skjema som bare viser en visning dersom skjemaet "
"inneholder data fra brukeren."
msgid "Display all items"
msgstr "Vis alle oppføringer"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Vis et bestemt antall oppføringer"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Vis et begrenset antall elementer som denne visningen kan finne."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sidenavigasjon, fullstendig navigatør"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sidenavigasjon, fullstendig Drupal-stil"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sidenavigasjon, liten navigatør"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Navn (rå)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Maskinlesbart navn"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Endre det maskinlesbare navnet for denne visningen."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Endre innstillinger for denne sideskifter-typen."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Tillatt gruppering og aggregering (kalkulering) av felt."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Eksponert skjemastil"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Velge den type eksponert filter som skal brukes."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Eksponerte skjemainnstillinger for denne eksponerte skjemastilen."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Det maskinlesbare navnet for denne visningen"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Hvis aktivert, kan enkelte felt blir utilgjengelige. Alle felter som "
"er valgt for gruppering vil være krympet til en post per distinkt "
"verdi. Funksjonen vil kjøres for andre felter som er valgt for "
"aggregering. For eksempel kan du gruppere noder etter tittel og telle "
"antall nids for å få en liste over dupliserte titler."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Eksponert skjema"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Alternativer for eksponert skjema"
msgid "Pager options"
msgstr "Sideskifteralternativer"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Fremvisnings-ID skal være unik."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inkluder nullstill-knapp"
msgid "Reset button label"
msgstr "Tittel for nullstill-knapp"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Tekst som skal vises for nullstill-knappen i det eksponerte skjemaet."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Eksponér sorteringstitel"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Velg et filter og klikk «Bruk» for å se resultater"
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst ved behov"
msgid "Exposed options"
msgstr "Eksponerte alternativer"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etikett for elementer per side"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Alternativer for eksponerte elementer per side"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Eksponer forskyvning"
msgid "Offset label"
msgstr "Forskyvnings-etikett"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Liten sideskifter, @count element, hopp over @skip"
msgstr[1] "Liten sideskifter, @count elementer, hopp over @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Liten sideskifter, @count element"
msgstr[1] "Liten sideskifter, @count elementer"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alle elementer, hopp over @skip"
msgid "All items"
msgstr "Alle elementer"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, hopp over @skip"
msgstr[1] "@count elementer, hopp over @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid "Group results together"
msgstr "Grupper resultater"
msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille versjonen?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette versjonen?"
msgid "Bundle ID"
msgstr "Pakke-ID"
msgid "Edit account"
msgstr "Rediger konto"
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Administrative label"
msgstr "Administrativt feltnavn"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 ventende oppdatering (@number_applied vil bli gjennomført og "
"@number_incompatible hoppes over)"
msgstr[1] ""
"@count ventende oppdateringer (@number_applied vil bli gjennomført og "
"@number_incompatible hoppes over)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Forfatter tekstfelt"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Oversikt over felt på alle enhetstyper."
msgid "Collapse"
msgstr "Folde sammen"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Feilmeldinger som skal vises"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Det anbefales at nettsteder i produksjonsmiljøer ikke viser noen "
"feil."
msgid "Current password"
msgstr "Gjeldende passord"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Ditt nåværende passord mangler eller er ugyldig, det er påkrevd for "
"å endre %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Sett opp brukerkontoer."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologi"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Innebygde feilmeldinger i skjema"
msgid "Read-only"
msgstr "Kun les"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Tidsstempel for siste gang den ble åpnet"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Tidsstempel for siste innlogging"
msgid "Severity level"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "Update preview"
msgstr "Oppdater forhåndsvisning"
msgid "No media available."
msgstr "Ingen media tilgjengelig."
msgid "Administer media"
msgstr "Administrer media"
msgid "View media"
msgstr "Vis media"
msgid "Remove block"
msgstr "Slett blokk"
msgid "all languages"
msgstr "alle språk"
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulen %module er installert."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrere tekstformat og filtere"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type språkdeteksjon"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"Bruk det oppdagede grensesnitt-språket.\r\n"
"Use the detected interface language."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Du bruker for øyeblikket snarveisgruppen %set_name."
msgid "Create new set"
msgstr "Opprett ny gruppe"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Snarveisgruppen %set_name er opprettet. Du kan redigere den fra denne "
"siden."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Oppdaterte gruppenavn til %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Hvis du har valgt denne snarveisgruppen som standard for noen eller "
"alle brukere, så kan de også bli påvirket av sletting av den."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 bruker har valgt eller har blitt tilordnet denne snarveisgruppen."
msgstr[1] ""
"@count brukere har valgt eller har blitt tilordnet denne "
"snarveisgruppen."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administrerer snarveier"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Velger snarveisgrupper"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Brukere med tillatelse til å bytte snarveisgrupper kan velge en "
"snarveisgruppe som vil brukes under fanen Snarveier på sin "
"brukerkonto-side."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Rediger gjeldende snarveisgruppe"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Redigering av den gjeldende snarveisgruppen vil berøre andre brukere "
"hvis gruppen er blitt tildelt til eller valgt av andre brukere. "
"Tildeling av rettigheten \"Velg hvilken som helst snarveisgruppe\" "
"sammen med denne tillatelsen vil gi tillatelse til å redigere enhver "
"snarveisgruppe."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Velg hvilken som helst snarveisgruppe"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Velg din egen aktive snarveisgruppe. Uten denne tillatelsen vil en "
"administrator velge snarveisgrupper til brukere."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Legg til og modifiser snarveisgrupper."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Legg til snarveisgruppe"
msgid "Edit set name"
msgstr "Rediger gruppenavn"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Slett snarveisgruppe"
msgid "Database support"
msgstr "Databasestøtte"
msgid "Get Started"
msgstr "Kom i gang"
msgid "Cache type"
msgstr "Buffer-type"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Bruk absolutte lenker (begynner med \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Maskinnavn for vist tekst"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Endre navnet på CSS-klasse(ne) som vil bli lagt til for denne "
"fremvisningen."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser kan bare inneholde alfanumerisk tegn og bindestrek."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Velg hvilke verdier brukeren kan velge innenfor når antall elementer "
"per side velges. Atskilt med komma."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Update @name"
msgstr "Oppdatering @name"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "Legg til en oppskrift på nettstedet."
msgid "Video URL"
msgstr "Video-URL"
msgid "Link field"
msgstr "Lenkefelt"
msgid "Attachment before"
msgstr "Vedlegg før"
msgid "Attachment after"
msgstr "Vedlegg etter"
msgid "visible"
msgstr "synlig"
msgid "Password settings"
msgstr "Passordinnstillinger"
msgid "Content moderation states"
msgstr "Innholdsmodererings-tilstander"
msgid "Transitions"
msgstr "Overganger"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Bufret konfigurasjon"
msgid "Editing"
msgstr "Redigerer"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Datoen kommentar sist ble oppdatert."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentar sendt: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Dette feltet har blitt deaktivert fordi du ikke har tilstrekkelig "
"tillatelser for å redigere det."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "Vis, rediger og slett alt innhold uavhengig av tillatelser."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog-format"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Eksterne ressurser kan optimaliseres automatisk. Dette kan redusere "
"både størrelsen på og antall forespørsler sendt til nettstedet "
"ditt."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Filens tilholdssted relativt til Drupals toppmappe."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Modulene dine er lastet ned og oppdatert."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Bruk <em>artikler</em> for tidssensitivt innhold som nyheter, "
"pressemeldinger eller blogginnlegg."
msgid "Translation update status"
msgstr "Status for oppdatering av oversettelser"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valgte filen %filename kan ikke lastes opp. Kun filer med "
"følgende filtyper er tillatt: %extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Filtrer moduler"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Vokabularets maskinnavn"
msgid "Current page"
msgstr "Nåværende side"
msgid "Highlighted"
msgstr "Uthevet"
msgid "Plum"
msgstr "Plomme"
msgid "X-Large"
msgstr "Ekstra stor"
msgid "Site logo"
msgstr "Nettstedslogo"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field kan ikke inneholde markering."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Disse valgene kontrollerer visningsinnstillinger for utseendemalen "
"%name. Når nettstedet vises med denne malen vil disse innstillingene "
"bli brukt."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrer oppdateringer av programvaren"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Mangler)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versjon @compatibility kreves)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Uavklart avhengighet"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name krever denne modulen."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name krever denne modulen og versjonen. For øyeblikket brukes "
"@required_name versjon @version"
msgid "Media Library"
msgstr "Mediabibliotek"
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"
msgid "Require email confirmation"
msgstr "Krev bekreftelse via e-post"
msgid "Footer Top"
msgstr "Bunntekst-topp"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Innstillinger for henting"
msgid "Site details"
msgstr "Nettstedets detaljer"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Abonner på @title"
msgid "Add media"
msgstr "Legg til mediefil"
msgid "Interfaces"
msgstr "Grensesnitt"
msgid "Firehouse"
msgstr "Brannstasjon"
msgid "Ice"
msgstr "Is"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Databasetabellprefikset du har fylt inn, %prefix, er ugyldig. "
"Tabellprefikset kan kun inneholde alfanumeriske tegn, punktum eller "
"understreker."
msgid "Default settings file"
msgstr "Standardfil med innstillinger"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Standardfilen med innstillinger finnes ikke."
msgid "Show row weights"
msgstr "Vis radvekter"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Skjul rekkevekter"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: verdien kan ikke være mindre enn %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: verdien kan ikke være større enn %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Tilpassede visningsinnstillinger"
msgid "Node module element"
msgstr "Nodemodulelement"
msgid "not yet assigned"
msgstr "ikke tilordnet enda"
msgid "not yet created"
msgstr "ikke opprettet enda"
msgid "Comment type"
msgstr "Kommentartype"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Rediger tillatelser"
msgid "None (original image)"
msgstr "Ingen (originalt bilde)"
msgid "Reusable"
msgstr "Gjenbrukbar"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurasjonsfiler"
msgid "Row class"
msgstr "Rad-klasser"
msgid "Latest version"
msgstr "Siste versjon"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL-en for kontoredigeringssiden."
msgid "Bulk update"
msgstr "Masseoppdatering"
msgid "Edit translations"
msgstr "Rediger oversettelser"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Bruk standard -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Spørringstype"
msgid "Search page"
msgstr "Søkeside"
msgid "Search pages"
msgstr "Søkesider"
msgid "Add search page"
msgstr "Legg til søkeside"
msgid "Redirect path"
msgstr "Vidersendingssti"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Ukjent innholdstype"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Oppgradering av Drupal"
msgid "Summary options"
msgstr "Oppsummering"
msgid "Back to site"
msgstr "Tilbake til nettstedet"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Aldri (manuelt)"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Klarte ikke koble til databasetjeneren. Tjeneren gir følgende "
"beskjed: %error. <ul><li>Kjører databasetjeneren?</li> <li>Eksisterer "
"databasen, og har du fylt inn riktig databasenavn?</li><li>Har du fylt "
"inn riktig brukernavn og passord?</li><li>Har du fylt inn riktig "
"vertsnavn for databasen?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Avslutt demonstrasjon av blokkområder"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Database loggmeldinger å beholde"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Siste loggmeldinger"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definer et suffiks til verdien, som for eksempel 'm' eller 'kb/s'. La "
"feltet stå tomt for ingen suffiks. Bruk en loddrett strek for å "
"separere entall og flertall ('person|personer')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tusenmarkør"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Vis prefiks og suffiks."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Vis med prefiks og suffiks."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Velg en verdi -"
msgid "Trim length"
msgstr "Trimmelengde"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Ingen felt vises."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Ingen felt er skjult."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formatinnstillinger:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Tekstformat vises på sider for innholdsredigering i den rekkefølgen "
"som er definert på denne siden. Det første formatet som er "
"tilgjengelig for en bruker, velges som standard."
msgid "Link image to"
msgstr "Lenk bilde til"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Bildestil: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Lenket til innhold"
msgid "Linked to file"
msgstr "Lenket til fil"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Vist når mus er over menylenka."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-identitet"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"En streng som vil bli satt foran hver eneste melding som logges til "
"Syslog. Hvis du har flere nettsteder som logger til samme "
"Syslog-loggfil, vil en unik identitet for hvert nettsted gjøre det "
"lett å skille loggoppføringene fra hverandre."
msgid "Error pages"
msgstr "Feilsider"
msgid "Run cron every"
msgstr "Kjør cron hver"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Administrer automatiske oppgaver som vedlikeholder nettstedet."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Vekt for termen som legges til"
msgid "View mode"
msgstr "Visningsmodus"
msgid "Preset ID"
msgstr "ID for forhåndsinnstillling"
msgid "Administrative name"
msgstr "Administrativt navn"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Vekt for blokka @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Område for blokka @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Legg inn kommentarer"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Hopp over kommentargodkjenning"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere tekstformatet %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Deaktiverte tekstformat %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Tekstformat"
msgid "Disable text format"
msgstr "Deaktiver tekstformat"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referanse for bruk, oppsett og moduler."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Sett opp tillatelser for @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrer innstillinger."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Viser rapporter, oppdateringer og feil."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Behandle brukerkontoer, roller og tillatelser."
msgid "Changed date"
msgstr "Endret dato"
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
msgid "Update @title"
msgstr "Oppdatere @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Et unikt maskin-lesbart navn. Kan bare inneholde små bokstaver, tall "
"og understrek."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Det maskin-lesbare navnet må inneholde unike tegn."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Det maskin-lesbare navnet kan bare inneholde små bokstaver, tall og "
"bindestreker."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Dette maskinlesbare navnet er i bruk fra før. Det må være unikt."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vekt for @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Vekt for rad @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Merkelappvisning for @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatering for @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Overordnede elementer for @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Vekt for ny fil"
msgid "Choose a file"
msgstr "Velg en fil"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Vekt for ny effekt"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Aktiver menylenka @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Et unikt navn for å konstruere URL-en for menyen. Den må kun "
"inneholde små bokstaver, tall og bindestreker."
msgid "Schema version"
msgstr "Skjemaversjon"
msgid "Number of servings"
msgstr "Antall porsjoner"
msgid "Theme name"
msgstr "Visningsmalens navn"
msgid "URL fallback"
msgstr "Alternativ URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Bruk et allerede oppdaget språk for URL-er hvis ingen er funnet."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Opprett nytt innhold"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Rediger eget innhold"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Rediger alt innhold"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Slett eget innhold"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Slett alt innhold"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Nytt objektet ble ikke lagret, ingen feil gitt"
msgid "The author's host name."
msgstr "Forfatterens vertsnavn."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"Den publiserte statusen til en kommentar. (0 = Publisert, 1 = Ikke "
"publisert)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Kommentarforfatterens navn."
msgid "Next steps"
msgstr "Neste trinn"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Innstillinger for @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Databasefil"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Den absolutte stien til filen der @drupal-data blir lagret. Den må "
"være skrivbar for webtjeneren og bør være utenfor "
"nettside-rotmappa."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Ingen felt er tilgjengelige ennå."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Fet"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Avinstaller modulen @module"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Se utseendemalen for administrasjon"
msgid "Database system"
msgstr "Databasesystem"
msgid "Database system version"
msgstr "Versjon av databasesystem"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Rolleinnstillingene har blitt oppdatert."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Deaktiver kontoen og behold innholdet som hører til."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Deaktiver kontoen og avpubliser innholdet som hører til."
msgid "Fixed value"
msgstr "Fast verdi"
msgid "No refresh"
msgstr "Ingen oppfriskning"
msgid "String settings"
msgstr "Instillinger for tekststreng"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Bruk feltetikett istedenfor \"På verdi\" som etikett"
msgid "List (integer)"
msgstr "Liste (heltall)"
msgid "List (float)"
msgstr "Liste (flyttall)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Tillat verdiliste: ugyldig verdi."
msgid "Object ID"
msgstr "Objekt-ID"
msgid "The entity type."
msgstr "Entitetstypen."
msgid "Center left"
msgstr "Midterst til venstre"
msgid "Center right"
msgstr "Midterst til høyre"
msgid "Asc"
msgstr "Stigende"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-element for etiketten"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Plasser et kolon etter etiketten"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Pakk inn i HTML-element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Innpakningsklasse"
msgid "Add default classes"
msgstr "Legg til standard klasser"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Bruk standard visnings-klasser for å identifisere feltet, "
"feltetiketten og feltinnholdet."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Bruk absolutt sti"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel-tekst"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inkluder Rel-attributt for bruk i lightbox2 eller andre "
"javascript-verktøy."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bevar visse tagger"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Oppgi alle tagger som skal bevares når tagger fjernes. For eksempel "
"&quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; som vil sørge for at p- og "
"br-elementer blir tatt vare på"
msgid "Format plural"
msgstr "Format for flertall"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Hvis valgt, vil flertall håndteres spesielt."
msgid "Singular form"
msgstr "Entallsform"
msgid "Plural form"
msgstr "Flertallsform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Tekst som skal brukes for flertallsformen, @count vil erstattes med "
"verdien."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Et unikt maskinlesbart navn for denne visningen. Det kan bare "
"inneholde små bokstaver, tall og understrek."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Vekt for @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Denne tittelen vil vises på redigeringssiden for visninger i stedet "
"for standard-tittelen. Dette kan være nyttig hvis du har det samme "
"elementet to ganger i samme visning."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Når kommentaren ble skrevet."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Når kommentaren ble endret sist."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Hvorvidt kommentaren er godkjent (eller fortsatt i kø for "
"moderasjon)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID for nyeste kommentar"
msgid "Last Comment"
msgstr "Siste kommentar"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Noen roller mangler tillatelse til å få tilgang til innholdet, men "
"visningen %display har ingen adgangskontroll."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Filendelse."
msgid "File Usage"
msgstr "Bruk av fil"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"En fil som er tilknyttet denne noden, vanligvis fordi den er i et felt "
"på denne noden."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"En bruker som er tilknyttet denne filen, vanligvis fordi denne filen "
"er i et felt på denne brukeren."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"En fil som er tilknyttet denne brukeren, vanligvis fordi den er i et "
"felt på denne brukeren."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"En kommentar som er tilknyttet denne filen, vanligvis fordi filen "
"ligger i et felt i en kommentar."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"En fil som er tilknyttet denne kommentaren, vanligvis fordi den er "
"plassert i et felt på kommentaren."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En taksonomi-term som er tilknyttet denne filen, vanligvis fordi denne "
"filen er i et felt på denne taksonomi-termen."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En fil som er tilknyttet denne taksonomi-termen, vanligvis fordi den "
"er i et felt på denne taksonomi-termen."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulen som håndterer denne fil-relasjonen."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Entitettypen som er knyttet til filen."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Antall ganger filen har vært brukt av denne entiteten."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Brukes av Stil: Tabell for å bestemme hvilken kolonnen feltet skal "
"sorteres etter. Standard verdi er vanligvis ok."
msgid "Group column"
msgstr "Grupperingskolonne"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr "Velg hvilken kolonne grupperingsfunksjonen skal benyttes for."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grupper kolonner (ekstra)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Velg ytterligere kolonner som skal inkluderes i søket og grupperes "
"etter."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Maskinnavnet for vokabularet som termen tilhører."
msgid "Display error message"
msgstr "Vis feilmelding"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommenter eller dokumenter denne fremvisningen."
msgid "Query settings"
msgstr "Spørringinnstillinger"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Lar deg sette noen avanserte innstillinger for spørrings-tillegget"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Navnet og beskrivelsen for denne fremvisningen"
msgid "Query options"
msgstr "Tilgangsalternativer"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal denne fremvisningen arve sine sideskifter-verdier fra den "
"overordnede fremvisningen som den er knyttet til?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Skal denne fremvisningen gjengi sideskifter-verdiene? Dette er bare "
"meningsfull hvis fremvisningen arver en sideskifter."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Dette brukes som navnet på denne blokken på siden Administrer >> "
"Struktur >> Blokker."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tekst som skal vises i stedet for resultater inntil brukeren velger et "
"eksponert filter."
msgid "Include all items option"
msgstr "Alternativ for å inkludere alle elementene"
msgid "All items label"
msgstr "Alle elementer etikett"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Deaktiver SQL omskriving"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klassen som skal legges til på hver rad."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klassen som skal legges til innpakningen, utenfor listen."
msgid "List class"
msgstr "Listeklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klassen som skal legges til på liste-elementet."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definer base-stien for lenker i denne sammendragsvisningen, dvs. "
"http://example.com/<strong>visnings_sti/arkiv</strong>.\r\n"
"         Skal ikke begynne eller slutte med skråstrek. Hvis "
"denne verdien\r\n"
"         er tom, vil visningen bruke den første stien den "
"finner som grunnleggende sti,\r\n"
"         for sidevisninger, eller / hvis ingen sti blir "
"funnet."
msgid "files"
msgstr "filer"
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke angitt"
msgid "Content access"
msgstr "Innholdstilgang"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr "Konverter linjeskift til HTML"
msgid "Sticky status"
msgstr "Klistret status"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-kategori"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS-visning"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Lim inn konfigurasjonen her"
msgid "Import configuration"
msgstr "Importer konfigurasjon"
msgid "Default view mode"
msgstr "Standard visningsmodus"
msgid "URL to image"
msgstr "URL til bilde"
msgid "Content revisions"
msgstr "Tidligere versjoner"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID for mottaker"
msgid "%time hence"
msgstr "%time derav"
msgid "Language selection"
msgstr "Valg av språk"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Slett alle oversettelser"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "Manage layout"
msgstr "Administrer layout"
msgid "text formats"
msgstr "tekstformater"
msgid "Default moderation state"
msgstr "Standard modereringstilstand"
msgid "Search page path"
msgstr "Bane for søkeside"
msgid "Many to one"
msgstr "Mange til én"
msgid "Save layout"
msgstr "Lagre layout"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
msgid "Upscale"
msgstr "Skaler opp"
msgid "Entity bundle"
msgstr "Entitetspakke"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logoinnstillinger"
msgid "Delete field."
msgstr "Slett felt."
msgid "No results behavior"
msgstr "Oppførsel ved ingen resultater"
msgid "Edit @section"
msgstr "Rediger @section"
msgid "View to insert"
msgstr "Visning som skal settes inn"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Visningen som skal plasseres i dette området."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Arv kontekstuelle filtre"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Hvis den er valgt, vil denne visningen få de samme kontekstuelle "
"filtre som den overordnede."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursjon oppdaget i visningen @view fremvisning @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Når filterverdien <em>IKKE</em> er i URLen"
msgid "Exception value"
msgstr "Unntaksverdi"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Hvis denne verdien mottas, vil filteret bli ignorert; dvs. «alle "
"verdier»"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "Når filterverdien <em>ER</em> i URLen eller en standardverdi er gitt"
msgid "Provide title"
msgstr "Tilby tittel"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Angi valideringskriterier"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Handling som skal utføres hvis filterverdien ikke validerer"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Vis alle resultatene for det spesifikke feltet"
msgid "Provide default value"
msgstr "Oppgi standard-verdi"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Vis \"Siden kan ikke vises\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Vis et sammendrag"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Vis innholdet til \"Ingen resultater funnet\""
msgid "Number of records"
msgstr "Antall poster"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Standard sortering"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisk"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Hvis denne er valgt, kan brukere oppgi verdier på formatet 1+2+3 (for "
"OR) eller 1,2,3 (for AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Hvis valgt, kan flere forekomster av dette filteret samarbeide, som om "
"flere verdier ble sendt til samme filter. Denne innstillingen er ikke "
"kompatibel med innstillingen «Reduser duplikater»."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil tallene angitt for filteret utelukkes heller enn å "
"begrense visningen."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Ordliste-modus legger til en grense for hvor mange tegn som brukes i "
"filterverdien, noe som gjør at sammendrag-visingen fungerer som en "
"ordliste."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Hvor mange tegn fra filterverdien som skal brukes ved filtrering. Hvis "
"satt til 1, vil alle feltene som starter med den første bokstaven i "
"filterverdien bli matchet."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Hvordan filterverdien skal vises med små og store bokstaver når "
"tittel og sammendrag vises."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
msgid "Create a label"
msgstr "Opprett etikett"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Aktiver for å laste inn feltet som et skjult felt. Ofte brukt for å "
"gruppere felt, eller for å bruke feltet som erstatningsmønster i et "
"annet felt."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Velg HTML-elementet som skal omfavne dette feltet, f.eks H1, H2, osv."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Velg HTML-elementer som skal omfavne denne etiketten, f.eks H1, H2, "
"osv."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Skriv om resultater"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Erstatt mellomrom med bindestreker"
msgid "External server URL"
msgstr "Ekstern URL for tjener"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Lenker til en ekstern server ved hjelp av en full URL: f.eks "
"«http://www.example.com» eller «www.example.com»."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Konverter linjeskift til HTML &lt;br&gt; tagger"
msgid "No results text"
msgstr "Tekst som vises ved tomt resultat"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Aktiver denne for å vise «tekst ved tomt resultat» hvis feltet "
"inneholder tallet 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tid derav"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tid derav (med «derav» lagt til)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tidsrom (fremtidige datoer har «-» foran seg)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tidsrom (tidligere datoer har «-» foran seg)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hvordan serialiserte data skal vises. Du kan velge en egendefinert "
"array-/objekt-nøkkel eller en print_r på hele datasettet."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Fullstendige data (userialisert)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Fullstendige data (serialisert)"
msgid "A certain key"
msgstr "En viss nøkkel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Hvilke tegn som skal vises"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Du må skrive inn en nøkkel Hvis du vil vise nøkkelen til dataene."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hvor mange forskjellige enheter som skal vises i strengen."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dette filteret er ikke eksponert. Eksponer det for å la brukere endre "
"det."
msgid "Expose filter"
msgstr "Eksponer filter"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dette filteret er eksponert. Hvis du skjuler det, vil ikke brukerne "
"kunne endre det."
msgid "Hide filter"
msgstr "Skjul filter"
msgid "Expose operator"
msgstr "Eksponer operator"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "La brukeren velge operatoren."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Tillat flere valg"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Aktiver denne for å la brukere velge mer enn ett element."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Husk siste valg"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Aktiver denne for å huske siste valg brukeren har gjort."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Du må velge en verdi mindre dette er et ikke-påkrevd eksponert "
"filter."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Aktiver for å skjule elementer som ikke oppfyller denne relasjonen"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Denne sorteringen er ikke eksponert. Eksponer den for å la brukere "
"endre den."
msgid "Expose sort"
msgstr "Eksponer sortering"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Denne sorteringen er eksponert. Hvis du skjuler den, vil ikke brukerne "
"kunne endre den."
msgid "Hide sort"
msgstr "Skjul sortering"
msgid "Provide description"
msgstr "Gi beskrivelse"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Oppdater \"@title\"-valg"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Oppdater \"@title\"-valg (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatisk forhåndsvisning"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Forhåndsvisning med kontekstuelle filtre:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Skill kontekstuelle filterverdier med «/». For eksempel: %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Legg til endring og fortsett"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle fremvisninger (unntatt de som overstyres)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle skjermbilder"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Denne @display_type (overstyr)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Opprett ny filter-gruppe"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Ingen filter er lagt til."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Dra for å legge til filtre."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Legg til og sett opp @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Oppsett @type: @item"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etikett for «Enhver»-verdi for en-verdi eksponerte filtre som ikke "
"er påkrevde"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Innstillinger for live forhåndsvisning"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Automatisk oppdatering av forhåndsvisning ved endringer"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Vis informasjon og statistikk om visningen når live forhåndsvisning "
"benyttes"
msgid "Above the preview"
msgstr "Over forhåndsvisningen"
msgid "Below the preview"
msgstr "Under forhåndsvisningen"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Vis SQL spørringen"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Vis statistikk for ytelse"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Fremvisning"
msgstr[1] "Fremvisninger"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Uformatert liste"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontekstuelle filtere"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontekstuelle filtre"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontekstuelt filter"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontekstuelt filter"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtrerings-kriterier"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filter-kriterier"
msgid "filter criterion"
msgstr "filtrerings-kriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "oppførsel ved intet resultat"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtrerer ut upublisert innhold hvis den gjeldende brukeren ikke kan "
"se det."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Hvorvidt innholdet er klistret. For å liste klistret innhold først, "
"sett denne til synkende."
msgid "User has a revision"
msgstr "Brukeren har en revisjon"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alle noder der en spesifikk bruker har en revisjon"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Innholdsrevisjon er historikken for endringer i innholdet."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Tilby en enkel lenke for å slette revisjonen."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrering av innhold etter visningstilgang. <strong>Ikke nødvendig "
"om du bruker node som din base-tabell.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Vis et flagg hvis innholdet er nytt eller oppdatert."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Vis bare innhold som er nytt eller oppdatert."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Vis innholdet med standard node-visning."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Innholds-ID fra URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Innhold som er assosiert med denne filen, vanligvis fordi denne filen "
"ligger i et felt hos innholdet."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Tillater at \"dybden\" til Taksonomi: Term ID (med dybde) blir endret "
"via enda en kontekstuell filterverdi."
msgid "Content authored"
msgstr "Forfattet"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Knytt innhold til brukeren som opprettet det. Denne kobingen vil "
"opprette en post for hvert innholdselement opprettet av brukeren."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Tillater at en kontekstuelt filterverdi bli ignorert. Spørringen vil "
"ikke bli endret av denne kontekstuelle filterverdien. Kan bli brukt "
"når kontekstuelle filterverdier kommer fra URLen, og en del av URLen "
"må bli ignorert."
msgid "View area"
msgstr "Visningsområde"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Sett inn en visning i området."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Aktiver for å overstyre dette feltets lenker."
msgid "Use field template"
msgstr "Bruk feltmal"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Hvis du merker av dette valget vil verdiene for gruppens "
"fremvisningstype og skilletegn bli ignorert."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Flere feltinnstillinger"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Viser alle verdier på samme rad"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Vis @count verdi(er)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Rå @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Knytt dette feltet til det opprinnelige innholdet"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Tilgangshandling som skal sjekkes"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, kan brukere legge inn flere verdier på formatet "
"1+2+3. Grunnet antall joins dette ville kreve, vil AND bli behandlet "
"som OR med dette filteret."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Last inn standard filter fra term-siden"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "Skriv om streker i URL til mellomrom i termnavn filterverdier"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Merk: Du har ikke tillatelse til å endre dette. Hvis du endrer "
"standard filtertype, vil denne innstillingen gå tapt, og du vil ikke "
"kunne få den tilbake."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Endre måten innhold er formatert på."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Endre innstillinger for dette formatet"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Endre måten hver rad i visningen er formattert."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Skjul vedlegg i sammendrag"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Endre hvorvidt vedlegg skal vises når du viser et sammendrag for et "
"kontekstuelt filter."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Skjul vedlegg når et kontekstuelt filtersammendrag vises"
msgid "Attachment position"
msgstr "Vedleggsposisjon"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal denne fremvisningen arve sine kontekstuelle filterverdier fra den "
"overordnede fremvisningen som den er knyttet til?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Denne visningen vil bli vist når en går inn på denne stien. Det "
"anbefales at stien er noe sånt som \"sti/%/%/strøm\" eller "
"\"sti/%/%/rss.xml\". Du må sette inn en % i stien for hvert "
"kontekstuelle filter du har definert i visningen."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Du har valgt å benytte en meny for fremvisningen @display, men "
"lenketekst for menyelementet er ikke satt."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Du har valgt å benytte en overordnet meny for fremvisningen @display, "
"men lenketeksten for den overordnede menyen er ikke satt."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, hopp over @skip"
msgstr[1] "Sideskiftet, @count elementer, hopp over @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "Sideskiftet, @count items"
msgid "Create a page"
msgstr "Opprett en side"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Opprett en menylenke"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inkluder en RSS-nyhetsstrøm"
msgid "Feed path"
msgstr "Strømbane"
msgid "Feed row style"
msgstr "Radstil for strøm"
msgid "Create a block"
msgstr "Opprett en blokk"
msgid "of fields"
msgstr "av felt"
msgid "of type"
msgstr "av type"
msgid "tagged with"
msgstr "merket med"
msgid "teasers"
msgstr "sammendrag"
msgid "full posts"
msgstr "fullstendige poster"
msgid "titles"
msgstr "titler"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titler (lenket)"
msgid "Sorts"
msgstr "Sorteringer"
msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP-metode"
msgid "Hide view"
msgstr "Skjul visning"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historiske data)"
msgid "User limit"
msgstr "Brukergrense"
msgid "Use path alias"
msgstr "Bruk sti-alias"
msgid "Cooking time"
msgstr "Tilberedningstid"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Vis upublisert innhold"
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativ standardverdi"
msgid "Headings"
msgstr "Overskrifter"
msgid "The comment UUID."
msgstr "Kommentarens UUID."
msgid "The file UUID."
msgstr "Fil-UUID."
msgid "The term UUID."
msgstr "Term-UUID."
msgid "The user UUID."
msgstr "Brukerens UUID."
msgid "Nav"
msgstr "Nav"
msgid "Field item"
msgstr "Feltelement"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Rediger snarveissett"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Innstillinger for utseende"
msgid "Close message"
msgstr "Lukk melding"
msgid "Administer block types"
msgstr "Administrer blokktyper"
msgid "Add block type"
msgstr "Legg til blokktype"
msgid "Delete translation"
msgstr "Slett oversettelse"
msgid "Unsorted"
msgstr "Usortert"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Endringer i stilen har blitt lagret."
msgid "Media query"
msgstr "Medieforespørsel"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Aggregeringstype"
msgid "Create media"
msgstr "Opprett media"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Bruk erstatning-symboler fra første rad"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Tillat at flere filterverdier arbeider sammen"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Tilpass HTML for feltet"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Du kan bruke symbol-erstatninger fra omskrivings-delen i denne "
"klassen."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Tilpass HTML for etikett"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Tilpass omkringliggende HTML for feltet og etiketten"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Velg HTML-elementet som skal omfavne dette feltet og etiketten, f.eks "
"H1, H2, osv. Dette kan ikke benyttes dersom feltet og etiketten ikke "
"gjengis på samme sted, for eksempel i tabeller."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Fjern mellomrom"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Skjul omskriving hvis den er tom"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Ikke vis omskrevet innhold hvis dette feltet er tomt."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tusentegns-separator"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Eksponer dette filteret for besøkende, for å la dem endre det"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Representativ sorteringsrekkefølge"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Navnerom for underspørring"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avansert. Oppgi et navnerom for delspørringen som benyttes for denne "
"relasjonen."
msgid "Representative view"
msgstr "Representativ visning"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avansert. Bruk en annen visning for å generere delspørringen for "
"relasjonen. Dette lar deg bruke filtrering og mer enn en sortering. "
"Hvis du velger en visning her, vil søkealternativene ovenfor bli "
"ignorert. Visningen må ID-en til elementene som eneste felt, og bør "
"ha en eller annen form for sortering."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Vil generere delspørringen for denne relasjonen på nytt hver gang "
"visningen blir kjørt, i stedet for bare når disse alternativene blir "
"lagret. Bruk dette under testing hvis du gjør endringer andre steder. "
"ADVARSEL: svekker ytelsen dramatisk."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Eksponer denne sorteringen for besøkende, og la dem endre den"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Denne fremvisningen er deaktivert."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Feil: Fremvisningen @display refererer til tillegget «@plugin», men "
"tillegget er ikke tilgjengelig."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Aggregerings-innstillinger"
msgid "Display extenders"
msgstr "Visningsutvidelser"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Velg utvidelser av grensesnittet for visninger."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Du har konfigurert fremvisningen %display med en sti som også er et "
"sti-alias. Dette kan ha uønskede sideeffekter, så det er bedre å "
"bruke en intern sti."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Konfigurer aggregerings-innstillinger for @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Velg aggregeringsfunksjonen som skal brukes på dette feltet."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tom visnings-utvider"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Ubehandlet verdi fra URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Bruk (alle visninger)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Bruk (denne fremvisningen)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Vises i: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Dette er en alias av @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historiske data): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Vises i: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Bruker som lastet opp"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taksonomi term er valgt fra skjermelementene autofullfør eller "
"utvalgsliste."
msgid "Representative node"
msgstr "Representativ node"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Får en unik representativ node for hver term, etter et valgt "
"sorteringskriterium."
msgid "Content with term"
msgstr "Innhold med termen"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relater alt innhold merket med en term."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Har taksonomiterm-ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Vis innhold hvis det har de valgte taksonomitermene."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Har taksonomiterm"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taksonomitermer for noden"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle taksonomitermer"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Vis innhold dersom det har de valgte taksonomitermene, eller barn til "
"de valgte termene. På grunn av ekstra kompleksitet har dette færre "
"valg enn versjonen uten dybde."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Har taksonomiterm ID (med dybde)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Har taksonomitermer (med dybde)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Har taksonomiterm-ID dybdemodifikator"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity som bruker @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taksonomiterm-ID fra URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Hent inn én representativ node for hver bruker, i henhold til en "
"valgt sorteringskriterium."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Last inn standard filter fra node-side, som fungerer bra for relaterte "
"taksonomi-blokker"
msgid "Path component"
msgstr "Sti-komponent"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Nummereringen starter fra 1, f.eks på siden admin/structure/types, er "
"«types» tredje komponent i stien."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Samle elementer"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Visningstittelen kan ikke være tom."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Når filterverdien <em>IKKE</em> er tilgjengelig"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Når filterverdien <em>ER</em> tilgjengelig, eller en standardverdi er "
"satt"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Denne fremvisningen har ikke en kilde for kontekstuelle filtre, så "
"ingen kontekstuelle filterverdier vil være tilgjengelige med mindre "
"du velger «Oppgi standard filterverdier»."
msgid "Query Comment"
msgstr "Spørringskommentar"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil denne kommentaren legges inn i søket og sendes til "
"SQL-tjeneren. Dette kan være nyttig for logging og feilsøking."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Tell DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Oppgi standard elementer for innpakking av felt"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Integrerte felt vil bli vist ved siden av hverandre i stedet for en "
"etter en. Legg merke til at dette ignoreres av blokkelementer, enkelte "
"felt med brødtekst og andre formaterte HTML-felt."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Vis tekst for tomt resultat i tabellen"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Blokka kunne ikke lagres."
msgid "Datetime"
msgstr "Dato og tid"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Språk (fr, en, …)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Lenke-attributter"
msgid "Max age"
msgstr "Maks alder"
msgid "Layout ID"
msgstr "Layout-ID"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Siste gjennomkjøring av vedlikeholdsoppgaver"
msgid "The user ID."
msgstr "Bruker-IDen."
msgid "Latest revision"
msgstr "Siste revisjon"
msgid "Responsive image"
msgstr "Responsivt bilde"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Feltet som vil bli brukt som RSS element-tittel for hver rad."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "Feltet som vil bli brukt som RSS element-beskrivelse for hver rad."
msgid "Creator field"
msgstr "Felt som angir hvem som har opprettet denne"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "Feltet som vil bli brukt som RSS element-forfatter for hver rad."
msgid "Publication date field"
msgstr "Felt for publiseringsdato"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Radstil-tillegget krever at du spesifiserer hvilke felt fra visningen "
"som skal brukes for RSS-element."
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Unik vakthundhendelses-ID."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"Alvorlighetsnivået for hendelsen; går fra 0 (nødsituasjon) til 7 "
"(feilsøking)."
msgid "Logo image"
msgstr "Bildefil for logo"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Administrer visningsmoduser"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "Layouten er lagret."
msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript-innstillinger"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitets-referanse"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Et tekstfelt med autofullfør."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Vis etiketten til de refererte entitetene."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Vist entitet"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Lag en lenke til den refererte entiteten"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link til den refererte entiteten"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Vist som @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Språktyper"
msgid "Add view mode"
msgstr "Legg til visningsmodus"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Rediger visningsmodus"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Filtrer HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Konfigurasjonsbehandler"
msgid "The text of the link."
msgstr "Teksten til lenka."
msgid "Revision log"
msgstr "Revisjonslogg"
msgid "Default date"
msgstr "Standard dato"
msgid "Default end date"
msgstr "Standard sluttdato"
msgid "Time increments"
msgstr "Intervaller for tid"
msgid "Date value"
msgstr "Datoverdi"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Tekst for autosvar-meldingen."
msgid "Entity reference"
msgstr "Entitets-referanse"
msgid "@name field is required."
msgstr "Feltet @name er påkrevd."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Felt som skal slettes"
msgid "Section @section"
msgstr "Seksjon @section"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Ingen oversettbare felter"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Oversettelse av %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Denne oversettelsen er publisert"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker å slette @language oversettelsen av "
"%label?"
msgid "Shown"
msgstr "Vist"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Oversett noen entiteter"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Skjul tomme kolonner"
msgid "Database settings"
msgstr "Databaseinnstillinger"
msgid "Entity types"
msgstr "Entitetstyper"
msgid "Change handler"
msgstr "Bytt behandler"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autofullfør (Tagger-stil)"
msgid "Mail system"
msgstr "E-postsystem"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Fjern tomme kolonner"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Tillat kun bilder fra dette nettstedet"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Hindrer at opphavet for &lt;img&gt;-tagger kommer fra andre nettsteder "
"og erstatter slike bilder med en plassholder."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maksimale dimensjoner"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Bildestil å falle tilbake på"
msgid "Wide"
msgstr "Bred"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operatøren er ugyldig for filter: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Ingen gyldige verdier funnet for filter: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Verdien @value er ikke et array for @operator på filter: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Hvis denne velges bort, vil felt som ikke er konfigurert med "
"tilpassede HTML-elementer ikke bli innpakket i andre elementer. Dette "
"gjelder for innpakking av felt, etikett og felt + etikett. Dermed kan "
"du effektivt redusere mengden oppmerking som visningen tilbyr som "
"standard, derimot blir det vanskelig å legge til CSS for visningen."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "sperrede IP-adresser"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "IP-adressen %ip har blitt sperret."
msgid "Checked"
msgstr "Valgt"
msgid "The field name."
msgstr "Feltnavn."
msgid "Validate options"
msgstr "Valideringsalternativer"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Hvorvidt brukeren er aktiv eller blokkert."
msgid "Views query"
msgstr "Spørring for visning"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Aktivitetsindikatoren viser ikke statusen til opplastinger men tar "
"mindre plass. Fremdriftslinjen er nyttig for overvåking av "
"fremdriften til store opplastinger."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron tar seg av kjøring av periodiske oppgaver som å se etter "
"oppdateringer og indeksering av innhold for søk."
msgid "User name and password"
msgstr "Brukernavn og passord"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Brukerkonto skjemaelement for brukermodulen."
msgid "Manage form display"
msgstr "Administrer skjemavisning"
msgid "View modes"
msgstr "Visningsmoduser"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"En Drupal-sti eller ekstern URL som «mer»-lenken skal peke på. Merk "
"at dette vil overstyre innstillinger for visning av lenke ovenfor."
msgid "Resource type"
msgstr "Ressurstype"
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em>-feltet er påkrevd"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>Title</em>-feltet er påkrevd"
msgid "Link to entity"
msgstr "Lenke til entiteten"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Overstyr tilgangskontroller"
msgid "Media type"
msgstr "Mediatype"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "View: @view - Fremvisning: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Endre store/små bokstaver"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Representative sorteringskriterier"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Sorteringskriteriene blir benyttet på data som er hentet inn av "
"relasjonen for å velge et representativt elementet for hver rad. For "
"eksempel, for å vise den siste node for hver bruker, velg «Innhold: "
"Oppdatert dato»."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Rekkefølgen som skal benyttes for sorteringskriteriene ovenfor."
msgid "Revert to default"
msgstr "Tilbakestill til standard"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Ingen felter er brukt i visninger ennå."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Tilby en enkel lenke for å godkjenne kommentaren."
msgid "Author uid"
msgstr "Forfatter-uid"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Knytter til filen en hver @entity hvor et @field er satt."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relaterer en hver @entity med et @field innstilt til bildet."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "tid for et taksonomiterm."
msgid "The user permissions."
msgstr "Brukertillatelser."
msgid "First and last only"
msgstr "Kun første og siste"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Fler-verdi håndtering"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Begrens til elementer som deler alle termer"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Vis alle elementer som deler et hvilket som helst av vilkårene"
msgid "Use a pager"
msgstr "Bruk en skifter"
msgid "Logo path"
msgstr "Logosti"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsiv"
msgid "View own unpublished media"
msgstr "Vis egne upubliserte medieelementer"
msgid "Full HTML"
msgstr "Komplett HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Symboler relatert til visninger."
msgid "The description of the view."
msgstr "Beskrivelsen av visningen."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Tittelen til nåværende fremvisning i visningen."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URLen til visningen."
msgid "-Select-"
msgstr "-Velg-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres som «title»-tekst. De fleste nettlesere "
"viser dette som et verktøytips når du peker på lenken."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Aktiver denne for å skjule dette feltet hvis det er tomt. Merk at "
"felt-etiketten eller omskrevet tekst kan likevel bli vist. Hvis du vil "
"skjule etiketten, må du endre innstillingene for tomme felter for "
"stilen eller rad-stilen som benyttes. Hvis du vil skjule omskrevet "
"innhold, krysser du av for «Skjul omskriving hvis tom»."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Dato på formen CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Dato på formen YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Dato på formen YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Dato på formen MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Dato på formen DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Dato på formen WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Hvis du trenger flere felter enn uid, legg til relasjonen "
"kommentar:forfatter"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid for nyeste kommentar"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Konverter mellomrom i termnavn til bindestrek"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Bruk utskriften til å gruppere rader"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil teksten for grupperings-feltet brukes til å "
"gruppere radene."
msgid "@label has been removed."
msgstr "@label er fjernet."
msgid "Block count"
msgstr "Antall blokker"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Begrens til vokabular"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr "Du kan bruke HTML-koden i dette feltet. Følgende symboler støttes:"
msgid "Result summary"
msgstr "Resultatsammendrag"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Viser resultatsammendraget, for eksempel elementene per side."
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Vis listeverdi som lesbar"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Viser lenken sammen med kontekstuelle lenker"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Grupperings-felt nr. @number"
msgid "Original language"
msgstr "Originalspråk"
msgid "Response status code"
msgstr "Respons-statuskode"
msgid "Callback function"
msgstr "Tilbakemeldingsfunksjon"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Ditt søk har for mange AND/OR-uttrykk. Bare de første @count termene "
"ble tatt hensyn til i dette søket."
msgid "Other…"
msgstr "Annet …"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Den valgte utvalgsbehandleren er ødelagt."
msgid "Performance settings"
msgstr "Innstillinger for ytelse"
msgid "Hide description"
msgstr "Skjul beskrivelse"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Vis felt som maskinnavn."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Tilby en fremvisning som kan bygges inn ved bruk av "
"visningsbiblioteket."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Har bare rollen «autentisert bruker»"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Har roller i tillegg til «autentisert bruker»"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Fjern tagger fra gjengitt utskrift"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Felt som skal inkluderes som kontekstuelle lenker."
msgid "Include destination"
msgstr "Inkluder destinasjon"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Inkluder et \"destinasjon\"-parameter i lenken for å returnere "
"brukeren til den opprinnelige visningen etter å ha fullført "
"konteksthandlingen."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontekstuelle lenker"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Vis felter i en meny med kontekstuelle lenker."
msgid "Upload directory"
msgstr "Katalog for opplasting"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr "Filen %file kunne ikke lagres fordi opplastingen ikke ble fullført."
msgid "Last page"
msgstr "Siste side"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Autentiseringsleverandør"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Makimalt antall forsøk"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Funksjon for tillatte verdier"
msgid "Select media"
msgstr "Velg mediefil"
msgid "Remove media"
msgstr "Fjern media"
msgid "Third party settings"
msgstr "Tredjepartsinnstillinger"
msgid "Date/time format"
msgstr "Format for dato/tid"
msgid "Enable translation"
msgstr "Aktiver oversettelse"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal-version"
msgid "Default translation"
msgstr "Standard oversettelse"
msgid "Learn More"
msgstr "Lær mer"
msgid "Powered by"
msgstr "Drevet av"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Dette feltet støtter symboler."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Søkepoeng"
msgid "Add transition"
msgstr "Legg til overgang"
msgid "Export options"
msgstr "Eksportalternativer"
msgid "No content selected."
msgstr "Innhold er ikke valgt."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Et unikt maskinlesbart navn som inneholder bokstaver, nummer, og "
"understreker."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Hvis inget bilde er lastet opp vil dette bildet vises og overstyre "
"feltets standardbilde."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Ingen blokkerte IP-adresser tilgjengelig."
msgid "Provider URL"
msgstr "URL til tilbyder"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Menynavnet. Primærnøkkel."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Det lesbare navnet på menyen."
msgid "A description of the menu"
msgstr "En beskrivelse av menyen"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Menynavn. Alle lenker med samme menynavn (for eksempel \"navigasjon\") "
"er en del av den samme menyen."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "Menylenke-ID (mlid) er primærnøkkelen (heltall)."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"Den overordnede lenke-IDen (plid) er mlid for lenken ovenfor i "
"hierarkiet, eller null hvis lenken er på øverste nivå i menyen."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "Drupal-banen eller ekstern bane denne lenken peker til."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"For lenker som tilsvarer en Drupal-bane (ekstern = 0), kobler denne "
"linken til en {menu_router}.bane for sammenføyninger."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Teksten som vises for lenken, som kan endres av en "
"titteltilbakemelding er lagret i {menu_router}."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Navnet på modulen som genererte denne linken."
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Et flagg som viser om lenken peker til en full URL som starter med en "
"protokoll, for eksempel http:// (1 = ekstern, 0 = intern)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Flagg som angir om andre lenker har denne lenken som overordnet (1 = "
"barn eksisterer, 0 = ingen barn)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Flag som angir om hvorvidt denne lenken skal gjengis som utvidet i "
"menyer - for utvidede lenker alltid de underordnede lenker synlige, i "
"stedet for å bare vises når lenken er i den aktiv stien (1 = "
"utvidet, 0 = ikke utvidet)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr "Lenkevekt blant lenker i den samme menyen på samme dybde."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Dybden i forhold til øverste nivå. En link med pid == 0 vil ha dybde "
"== 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Et flagg som indikerer om lenken er manuelt opprettet eller redigert "
"av brukeren (1 = tilpasset, 0 = ikke tilpasset)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Den første mlid i den materialiserte banen. Hvis N = dybde, så må "
"pN tilsvare mlid. Hvis dybden > 1 så må p(N-1) være lik plid. Alle "
"pX der X > dybden må være lik null. Kolonnene p1 .. p9 kalles også "
"foreldrene."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den andre mlid i den materialiserte banen. Se p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den tredje mlid i den materialiserte banen. Se p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den fjerde mlid i den materialiserte banen. Se p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den femte mlid i den materialiserte banen. Se p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den sjette mlid i den materialiserte banen. Se p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den sjuende mlid i den materialiserte banen. Se p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den åttende mlid i den materialiserte banen. Se p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den niende mlid i den materialiserte banen. Se p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Flagg som indikerer at denne lenken ble generert under oppdatering fra "
"Drupal 5."
msgid "Primary menu"
msgstr "Primærmeny"
msgid "blocks"
msgstr "blokker"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Massehandling"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Visning som brukes for å velge entitetene"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Velg visningen og fremvisning som velger ut elementer som kan "
"refereres.<br />Bare visninger med en fremvisning av typen "
"«Entitetsreferanse» kan velges."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Visning: Filtrer etter en entitetsreferanse-visning"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Kilde for entitets-referanse"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entitets-referanseliste"
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Fremvisningen «@display» bruker feltet %field som søkefelt, men "
"feltet er ikke lenger brukt. Se innstillingene for listeformat for "
"entitetsreferanse."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Merk:</strong> I «entitetsreferanse»-visninger vil alle "
"feltene bli vist på samme linje med mindre du velger et eksplisitt "
"utvalg av felt som skal vises på samme linje."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Velg felten(e) som vil skal søkes i når du bruker "
"autofullfør-skjermelementet."
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Kommentarstatistikk"
msgid "Manage permissions"
msgstr "Behandle tillatelser"
msgid "Loading…"
msgstr "Laster…"
msgid "Resource title"
msgstr "Ressurstittel"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Oversettelse av @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Bruk nettstedsnavn"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Bruk nettstedets slagord"
msgid "File status"
msgstr "Filstatus"
msgid "Reduce"
msgstr "Reduser"
msgid "Easy"
msgstr "Enkel"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Brytningspunkt"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Viser @start - @end av @total"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Må oppdateres"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Må ikke oppdateres"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Rediger kommentar @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Bare denne oversettelsen er publisert. Du må publisere minst en "
"oversettelse til for å kunne avpublisere denne."
msgid "Time interval"
msgstr "Tidsintervall"
msgid "Used in views"
msgstr "Brukt i visninger"
msgid "Views plugins"
msgstr "Innstikksmoduler for Visninger"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Oversikt over innstikksmoduler som er brukt i alle visningene."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Vis \"Ingen Adgang\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Tidssone som skal brukes for dato."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Standard tidssone for nettsted/bruker -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Grupperte filtre lar deg velge blant forhåndsdefinerte "
"operatør|verdi-par."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Filtertype som skal eksponeres"
msgid "Single filter"
msgstr "Enkelt filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Grupperte filtere"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Husk eksponerte valg kun for de(n) valgte brukerrollen(e). Hvis du "
"ikke velger noen roller, vil de eksponerte dataene aldri bli lagret."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr "Velg skjermelement som skal brukes for å vise filtergruppen"
msgid "grouped"
msgstr "gruppert"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Velg felt for som skal kombineres for filtrering"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Dette filteret fungerer ikke for helt spesielle felt håndterere."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Du må legge til noen felt for å kunne bruke dette filteret."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity-typer"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Det er ingen lås som kan brytes for visningen %name."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Hvilken som helst&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Ingen visninger er aktiverte."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Vis felter som RSS-elementer."
msgid "- No value -"
msgstr "- Ingen verdi -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Tilbyr en enkel lenke til revisjonen."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ID til entiteten som er knyttet til filen."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Rå, numerisk bruker-ID."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ufiltrert tekst"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Kombiner filter for felter"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kolonne som brukes for sortering ved klikk"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Bruk sti-alias i stedet for intern bane."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Tidsintervallet (i sekunder) som de rå spørringsresultatene skal bli "
"bufret."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tidsintervallet (i sekunder) som HTML-resultatet skal bli bufret."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Egendefinerte tidsverdier må være numeriske."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Endre hvorvidt kontekstuelle lenker skal vises for denne visningen."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Vis «mer»-lenken bare hvis det er mer innhold"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Visning av eksponerte filtre i blokk krever at du slår på «Bruk "
"AJAX» for at de skal fungere riktig."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Antall sidelenker som er synlige"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Angi antall sidelenker som skal vises i sideskifteren."
msgid "Query Tags"
msgstr "Spørringstagger"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Hvis satt, vil disse taggene hektes på søket og kan brukes til å "
"identifisere spørringen i en modul. Dette kan være nyttig for å "
"endre spørringer."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr "Spørringstaggene kan bare inneholde små bokstaver og understrek."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Feltet som vil bli brukt som RSS element-pubDate for hver rad. Det må "
"være på RFC 2822-format."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID-innstillinger"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID-felt"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Global unik identifikator for RSS-elementet."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID er en permanent lenke"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSS-elementets GUID er en permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Legg til klasser for visnings-rader"
msgid "Force using fields"
msgstr "Tvungen bruk av felter"
msgid "File storage"
msgstr "Fillagring"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Skriv inn 0 for ingen begrensning."
msgid "Entity label"
msgstr "Etikett til entiteten"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title har blitt slettet."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "Nettadressen %url er ikke gyldig."
msgid "Layout options"
msgstr "Layoutvalg"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Alle meldinger, med tilbakesporings-informasjon"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Valgmodusen for visning etter entitet krever en visning."
msgid "Revision user"
msgstr "Revisjons-bruker"
msgid "Development settings"
msgstr "Innstillinger for utvikling"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Ukjent (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke lagres fordi den overskrider %maxsize, "
"maksimalt tillatt størrelse for opplasting."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name feltet er ikke i riktig format."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name er ikke et gyldig tall."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name må være en gyldig farge."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Utseendemal hook %hook ikke funnet."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Boolean value"
msgstr "Boolsk verdi"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Den refererte entiteten"
msgid "Integer value"
msgstr "Tallverdi"
msgid "Language object"
msgstr "Språkobjekt"
msgid "Text value"
msgstr "Tekstverdi"
msgid "Show all columns"
msgstr "Vis alle kolonner"
msgid "List additional actions"
msgstr "List flere handlinger"
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Denne IP-adressen er allerede sperret."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Du kan ikke sperre din egen IP-adresse."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Forby IP-adresser"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"IP-adresser som er oppført her er utestengt fra nettstedet. "
"Utestengte adresser er fullstendig blokkert fra nettstedet, og i "
"stedet vises en kort melding som forklarer situasjonen."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Sperr IP-adresser"
msgid "IP address bans"
msgstr "Sperringer av IP-adresser"
msgid "Language type"
msgstr "Språktype"
msgid "Database Logging"
msgstr "Databaselogging"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Beskjær lenketekstens lengde"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "La denne stå tom for å tillate ubegrenset lengde for lenketekst."
msgid "URL only"
msgstr "Kun URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Vis URL som ren tekst"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Legg til rel=\"nofollow\" i lenker"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Lenketekst beskjæres til @limit tegn"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Lenketekst beskjæres ikke"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Vis URL kun som ren tekst"
msgid "Show URL only"
msgstr "Vis kun URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Legg til rel=\"@rel\""
msgid "Thin space"
msgstr "Tynt mellomrom"
msgid "Processed text"
msgstr "Behandlet tekst"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Kunne ikke slette midlertidig fil «%path» under søppeltømming, "
"fordi den er i bruk av følgende moduler: %modules."
msgid "Edit style %name"
msgstr "Rediger stil %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Feil ved generering av bilde, fant ikke den opprinnelige filen."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Velg @title som standard"
msgid "Custom language..."
msgstr "Egendefinert språk…"
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Fyll ut språkdetaljene og lagre språket med <em>Legg til tilpasset "
"språk</em>."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Språket %language (%langcode) finnes allerede."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Bruk knappen <em>Legg til språk</em> for å lagre et "
"forhåndsdefinert språk."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "Språket %language har blitt opprettet, og kan nå brukes."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "Språket %language (%langcode) har blitt fjernet."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Innstillinger for sti-prefiks"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Domenekonfigurasjon"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "%language (%langcode) sti-prefiks (valgt standardspråk)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) sti-prefiks"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) domene"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Prefikset kan ikke inneholde en skråstrek."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Prefikset for %language, %value er ikke unik."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Domenet for %language, %value er ikke unikt."
msgid "Existing languages"
msgstr "Eksisterende språk"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Legg til en ny mapping"
msgid "Browser language code"
msgstr "Språkkode for nettleser"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Nettleserspråkkoder må være unike."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Nettleserspråkkoder kan kun inneholde små bokstaver og en bindestrek "
"(-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Legg et språk som skal støttes av nettstedet. Hvis ønsket språk "
"ikke er tilgjengelig, kan du velge <em>Tilpasset språk…</em> på "
"slutten av lista, og oppgi en språkkode og andre detaljer manuelt."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Språk fra URLen (sti-prefiks eller domene)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Språk fra en forespørsel-/økt-parameter."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Språk fra nettleserens språkinnstillinger."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Kontoadministrasjonssider"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Språkinnstilling for kontoadministrasjonssider."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Språket %language (%langcode) har blitt opprettet."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Språket %language (%langcode) har blitt oppdatert."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Konfigurasjon av språkdetektering i nettleseren"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "En «Gettext Portable Object»-fil."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Behandle importerte strenger som tilpassede oversettelser"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Overskriv ikke-tilpassede oversettelser"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Overskriv eksisterende tilpassede oversettelser"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Ingen språk er tilgjengelige. Eksporten vil bare inneholde "
"kildestrenger."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Kun kildetekst, ingen oversettelser"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Inkluder ikke-tilpassede oversettelser"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Inkluder tilpassede oversettelser"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Inkluder tekst som ikke er oversatt"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count ugyldige HTML-streng(er) i filene: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Oversettelsestype"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Ikke-tilpasset oversettelse"
msgid "Customized translation"
msgstr "Tilpasset oversettelse"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Strengene har blitt lagret."
msgid "In Context"
msgstr "I kontekst"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Første flertallsform"
msgstr[1] "@count. flertallsform"
msgid "Interface translation"
msgstr "Grensesnittsoversettelse"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "ikke relevant"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Aktiver grensesnittsoversettelse til engelsk"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Katalog for grensesnittsoversettelser"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Fjernet Javascript-oversettelsesfil for språket %language fordi ingen "
"oversettelse eksisterer for dette språket."
msgid "User interface translation"
msgstr "Oversett brukergrensesnittet"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Strengen \"%string\" ble ikke importert på grunn av HTML som ikke er "
"tillatt eller feilskrevet."
msgid "logged in users only"
msgstr "kun innloggede brukere"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Forfatterens foretrukne språk"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type brukes av 1 innholds-element på nettstedet ditt. Du kan ikke "
"fjerne denne innholdstypen før du har fjernet alt innhold av typen "
"%type."
msgstr[1] ""
"%type brukes av @count innholds-elementer på nettstedet ditt. Du kan "
"ikke fjerne denne innholdstypen før du har fjernet alt innhold av "
"typen %type."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Språkkoden for språket noden er skrevet i."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Beskriv kort endringene du har gjort."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Bruk snarveisikonet som følger med uteseendemalen"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Eksempler: <code>@implicit-public-file</code> (for en fil i det "
"offentlige filsystemet), <code>@explicit-file</code>, eller "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Melding som vises når nettstedet er i vedlikeholdsmodus"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Denne visningsmalen krever base-malen @base_theme for å fungere "
"riktig."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Denne visningsmalen krever visningsmal-motoren @theme_engine for å "
"fungere riktig."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Bruk vedlikeholdsmodus når du gjør store oppdateringer, spesielt "
"hvis oppdateringene kan forstyrre besøkende eller "
"oppdateringsprosessen. Eksempler inkluderer oppgradering, import eller "
"eksport av innhold, endring av visningsmal, endring av innholdstyper, "
"og sikkerhetskopiering."
msgid "A language object."
msgstr "Et språkobjekt."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Alle slags entiteter, f.eks. noder, kommentarer eller brukere."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Et entitetsfelt som refererer til et språk."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en entitetsreferanse."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Katalogen %file er ikke beskyttet mot endringer og dette utgjør en "
"sikkerhetsrisiko. Du må endre katalogtillatelsene til å være "
"ikke-skrivbar."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Gjennomfør de ventende oppdateringene"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr "Oversettelse støttes ikke hvis språket er en av: @locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP-forespørsel etter @url mislyktes med feil: @error."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Navnet for denne rollen. For eksempel: «Moderator», «Redaksjonelt "
"team», «Nettsted-arkitekt»."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Brukermodulens «medlem for» visningselement."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Dette er også antatt å være det primære språket for denne "
"kontoens profilinformasjon."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Språk for administrasjonssider"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Bygg et tilpasset nettsted uten ferdig oppsatt funksjonalitet. "
"Passende for avanserte brukere."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Nettstedets standardspråk (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Installeringsprofil"
msgid "Selected language"
msgstr "Valgt språk"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Eksponér sorteringsrekkefølge"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Bruk et egendefinert %field_name"
msgid "Validation settings"
msgstr "Valideringsinnstillinger"
msgid "Language Code"
msgstr "Språkkode"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Brytningspunkter kan organiseres i grupper. Moduler og utseendemaler "
"skal bruke grupper for å dele inn brytningspunkter som skal benyttes "
"for ulike formål, som for eksempel brytningspunkter for layouter "
"eller brytningspunkter for such as breakpoints for layouts or "
"breakpoints for dimensjonering av bilder."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Overordnet permalenke"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Lagre og administrere felter"
msgid "Image removed."
msgstr "Bildet er fjernet."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Bildet har blitt fjernet. Av sikkerhetsgrunner er bare bilder fra det "
"lokale domenet tillatt."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr "Kun bilder lagret på disse sidene kan brukes i taggen &lt;img&gt;."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Det oppstod en feil prøver å sjekke tilgjengelige "
"oversettelsesoppdateringer for grensesnitt."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] "Kontrollerte tilgjengelig oversettese for ett prosjekt."
msgstr[1] "Kontrollerte tilgjengelige oversettelser for @count prosjekter."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Tilgjengelige oppdateringer for oversettelser"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Få en statusrapport om tilgjengelige oversettelser av "
"brukergrensesnitt for dine installerte moduler og utseendemaler."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Vokabularspråk"
msgid "View profile"
msgstr "Se på profil"
msgid "User account actions"
msgstr "Brukerkonto-handlinger"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Maskinnavnet for rollen."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Basetabellen som brukes for denne visningen."
msgid "Base field"
msgstr "Basefelt"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Basefeltet som brukes for denne visningen."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Den totale mengden resultater som ble returnert fra visningen. Den "
"aktuelle fremvisningen vil bli brukt."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Antall elementer per side."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Den aktive siden som resultater vises på."
msgid "The total page count."
msgstr "Totalt antall sider."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Overstyr standardtittel for visningen for denne visningen. Dette er "
"nyttig for å vise en alternativ tittel når en visning er tom."
msgid "Overridden title"
msgstr "Overstyrt tittel"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Administrer tilpassede lister av innhold."
msgid "Delete own files"
msgstr "Slette egne filer"
msgid "Additional resources"
msgstr "Tilleggsressurser"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Forfatternavnet %name for oversettelsen finnes ikke."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Du må oppgi en gyldig redigeringsdato for oversettelsen."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Databasen %database ble ikke funnet. Serveren gir følgende "
"tilbakemelding når den forsøker å opprette denne databasen: %error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve blokkeringen av %ip?"
msgid "Import all"
msgstr "Importer alle"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"En annen forespørsel er kanskje i ferd med å synkronisere "
"konfigurasjonen allerede."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "Oppsettet ble importert uten problemer."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count endret"
msgstr[1] "@count endret"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count fjernet"
msgstr[1] "@count fjernet"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Synkroniser konfigurasjon"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Merk andre oversettelser som utdatert"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Ikke merk andre oversettelser som udatert"
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Eksempel: 'Heltebilde' or 'Forfatterbilde'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Brytningspunktsgruppe"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Velg en bildestil for dette brytningspunktet."
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Tilgangen @method for ressursen %label"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Brukerdefinerte snarveier"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Vist som %date_format"
msgid "opened"
msgstr "åpen"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Aktivere oversettelse"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Opprett %language oversettelse av %title"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Kildespråk: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Hvis du har gjort en vesentlig endring, noe som betyr at de andre "
"oversettelsene skal oppdateres, kan du flagge alle oversettelsene av "
"dette innholdet som utdatert. Dette vil ikke endre noen andre verdier "
"for dem, som hvorvidt de er publisert eller ikke."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Når dette alternativet er valgt, må denne oversettelsen oppdateres. "
"Fjern merkingen når oversettelsen er oppdatert igjen."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Kildespråk satt til: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Dette vil slette alle oversettelsene av %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Ingen sti er satt"
msgid "View differences"
msgstr "Vis forskjeller"
msgid "Menu language"
msgstr "Menyspråk"
msgid "Block types"
msgstr "Blokktyper"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "medieelement"
msgid "media items"
msgstr "medieelementer"
msgid "Client error"
msgstr "Klient-feil"
msgid "No item selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Endret tidsstempel"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette @entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label har blitt slettet."
msgid "Edit %label"
msgstr "Rediger %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Legg til @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Referansetype"
msgid "Delete state"
msgstr "Slett tilstand"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Horisontal stilling"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Vertikal stilling"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Skuffens retning ble endret til @orientation."
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Publiser taksonomitermer"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Avpubliser taksonomitermer"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sør-Sudan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Tilpasset vist verdi for TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Tilpasset vist verdi for FALSE"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Takk for at du søkte om å bli registrert. Brukeren din venter nå "
"på godkjenning av en administrator.<br />I mellomtiden har vi sendt "
"en velkomstmelding med ytterligere instruksjoner til din "
"e-postadresse."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Det har oppstått en uopprettelig feil. Du kan finne feilmeldingen "
"nedenfor. Det anbefales å kopiere den til utklippstavlen for "
"referanse."
msgid "Place block"
msgstr "Plasser blokk"
msgid "Port number"
msgstr "Portnummer"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Tidsstempel for revisjon"
msgid "Field map"
msgstr "Feltkart"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Administrer kontoinnstillinger"
msgid "Entity language"
msgstr "Entitetsspråk"
msgid "search page"
msgstr "søkeside"
msgid "Hide empty"
msgstr "Skjul tomme"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Revisjonsloggmelding"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "Oversettelses-settets id for denne noden"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Tidsstempel for registrering"
msgid "Signature format"
msgstr "Signaturformat"
msgid "Init"
msgstr "Init"
msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"
msgid "Media Image"
msgstr "Bilde"
msgid "Update form"
msgstr "Oppdater skjema"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "Enkel HTTP-autentisering"
msgid "File added"
msgstr "Fil lagt til"
msgid "File removed"
msgstr "Fil fjernet"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Oversett oppsett"
msgid "Translations directory"
msgstr "Mappe for oversettelser"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Mappa for oversettelser finnes ikke."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Mappa for oversettelser er ikke lesbar."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Mappa for oversettelser er ikke skrivbar."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Mappa for oversettelser er skrivbar."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Tjeneren for oversettelser er ikke tilgjengelig."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Tjeneren for oversettelser er tilgjengelig."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Oversettelsen til %language er ikke tilgjengelig."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Oversettelsen til %language er tilgjengelig."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Oversettelsen til %language kunne ikke lastes ned."
msgid "Not blank"
msgstr "Ikke blank"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Du har ulagrede endringer."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr "Lar brukere legge en handling til ett eller flere elementer."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Alle handlinger, med unntak av de valgte"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Kun de valgte handlingene"
msgid "Selected actions"
msgstr "Valgte handlinger"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action ble utført på @count element."
msgstr[1] "%action ble utført på @count elementer."
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info har blitt opprettet."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info har blitt oppdatert."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: la til %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: oppdaterte %info."
msgid "The revision ID."
msgstr "Revisjons-ID."
msgid "The comment language code."
msgstr "Kommentarens språkkode."
msgid "The block type."
msgstr "Blokktypen."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Lag som standard en ny versjon for denne blokktypen."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Vis blokken med denne visningsmodusen."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Velg området hvor denne blokka skal vises."
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Verktøylinjekonfigurasjon"
msgid "No styles configured"
msgstr "Ingen stiler konfigurert"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Du må konfigurere den valgte teksteditoren."
msgid "Approved status"
msgstr "Godkjent status"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Godkjent kommentarstatus"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Lenke til godkjenning av kommentar"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Lenke til kommentar-svar"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "Den overordnede kommentar-IDen hvis dette er et svar på en kommentar."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens bruker ID."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Kommentarforfatterens hjemmeside."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Kommentarforfatterens vertsnavn."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Tidspunkt for når kommentar ble skrevet."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Tidspunkt for når kommentar ble sist endret."
msgid "Thread place"
msgstr "Trådsted"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Alfa-desimal representasjon av kommentarens plass i en tråd, som "
"består av et tekststreng-prefiks på 36 tegn med et heltall foran som "
"angir dens lengde."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Vis endringene til @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Send kopi til avsender"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Skjemaelement for kontaktmodul."
msgid "Selected user"
msgstr "Valgt bruker"
msgid "The sender's name"
msgstr "Avsenders navn"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Navnet til personen som sender meldingen til en kontakt."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Hvorvidt en kopi av meldinga sendes til avsender."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr ""
"ID for brukeren som er mottaker av den personlige meldingen fra "
"kontaktskjema."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title konfigurasjonsalternativer"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Trykk på esc for å avslutte."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Velg den datotypen du vil opprette."
msgid "Date only"
msgstr "Kun dato"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Angi en standardverdi for denne datoen."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "Feltet %field dato er påkrevd."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "Datoen %field er ugyldig."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Velg et format for visning av dato. Sørg for å sette et format som "
"passer for feltet, dvs. utelat tid for et felt som bare har en dato."
msgid "Format: @display"
msgstr "Format: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Rekkefølge for datodel"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Måned/dag/år"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Dag/måned/år"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "År/måned/dag"
msgid "Time type"
msgstr "Type for tid"
msgid "24 hour time"
msgstr "24-timers tid"
msgid "12 hour time"
msgstr "12-timers tid"
msgid "Text editor"
msgstr "Teksteditor"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Dette alternativet er deaktivert fordi ingen moduler som tilbyr en "
"teksteditor er aktivert."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Tekstformater og tekstbehandlere"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Tekst som vil vises inne i feltet fram til en verdi skrives inn. Dette "
"hintet er som regel et eksempel eller en kort beskrivelse av det "
"forventede formatet."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Objekttype som skal refereres"
msgid "Reference method"
msgstr "Referansemetode"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "Valg av @entity_type"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Velg metoden som skal brukes for å samle forslag til autofullfør. "
"Merk at <em>Inneholder</em> kan skape ytelsesproblemer på nettsteder "
"med tusenvis av entiteter."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Hvis merket av, vil API-klasser for felt legges til i feltmaler. Dette "
"er ikke anbefalt med mindre CSS er avhengig av disse klassene. Hvis "
"ikke merket av, vil malen ikke brukes."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Administrer felter"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Administrer visning"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Maksimalt antall tillatte verdier"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Antall verdier er påkrevd."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Feltet %field kan bare inneholde @max verdier, men @count ble lastet "
"opp. Følgende filer har blitt utelatt som et resultat: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Ubegrenset antall filer kan lastes opp til dette feltet."
msgid "The file ID."
msgstr "Fil-ID."
msgid "The file language code."
msgstr "Språkkode for fil."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "Filens bruker-ID."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Navnet på filen uten banekomponenter."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "URI for å få tilgang til filen (enten lokalt eller eksternt)."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Dette formatet vises når ingen andre formater er tilgjengelige"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Det opprinnelige bildet på %source_image_path ble ikke funnet ved "
"forsøket på å generere et bildederivat på %derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Alternativ bildetekst for bildets 'alt'-attributt."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Tekst for bildetittel, for bildets 'title'-attributt."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Bredden til bildet i piksler."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Høyden til bilde i piksler."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Tilpassede språk-innstillinger"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Innstillinger oppdatert."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Endre språkinnstillinger for <em>innholdstyper</em>, <em> "
"taksonomivokabulær</em>, <em>brukerprofiler</em>, eller et annet "
"støttet element på nettstedet ditt. Standarden er at "
"språkinnstillinger skjuler språkvelgeren og språket er nettstedets "
"standardspråket."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Vis språkvelger på opprettelses- og redigeringssider"
msgid "Content language settings"
msgstr "Innstilling for innholdsspråk"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Velg språk som skal tillates. Hvis ingen er valgt, vil alle språk "
"tillates."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Språket er ikke @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Språket er @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Lagrer en URL-streng, valgfri varchar lenketekst, og valgfri blob med "
"attributter som brukes for å sette sammen lenken."
msgid "Allow link text"
msgstr "Tillat lenketekst"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Plassholder for nettadresse"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Plassholder for lenketekst"
msgid "Nothing to check."
msgstr "Ingenting å sjekke."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Oversettelsesfil ikke funnet: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Kunne ikke laste ned oversettelsesfil @uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] "En oversettelsesfil kunne ikke sjekkes. Se loggen for detaljer."
msgstr[1] "@count oversettelsesfiler kunne ikke sjekkes. Se loggen for detaljer."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Importerer oversettelsesfil: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Oversettelser importert."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Oppdaterer oversettelse av oppsett"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Starter oppdatering av oppsett"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Feil ved oppdatering av oversettelse av oppsett"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Konfigurasjonen er oppdatert. %number konfigurasjonsobjekter er "
"oppdatert."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Ingen konfigurasjonsobjekter ble oppdatert."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Kunne ikke oppdatere oversettelsesfil: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Oversettelser importert: %number lagt til, %update oppdatert, %delete "
"fjernet."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Konfigurasjonen er oppdatert. %number konfigurasjonsobjekter "
"oppdatert."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"En oversettelsesfil importert. %number oversettelser ble lagt til, "
"%update oversettelser ble oppdatert og %delete oversettelser ble "
"fjernet."
msgstr[1] ""
"@count oversettelsesfiler importert. %number oversettelser ble lagt "
"til, %update oversettelser ble oppdatert og %delete oversettelser ble "
"fjernet."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"En oversettelse ble ignorert fordi den inneholdt ulovlig eller dårlig "
"formatert HTML. Sjekk loggen for detaljer."
msgstr[1] ""
"@count oversettelser ble ignorert på grunn av ulovlig eller dårlig "
"formatert HTML. Sjekk loggen for detaljer."
msgid "Checking translations"
msgstr "Sjekker oversettelser"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Feil ved sjekking av oversettelsesoppdateringer."
msgid "Updating translations"
msgstr "Oppdaterer oversettelser"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Feil ved importering av oversettelsesfiler"
msgid "Updating translations."
msgstr "Oppdaterer oversettelser."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Kildestreng (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Innebygd engelsk"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Oversatt streng (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Alle oversettelser er oppdatert."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Velg et språk som skal oppdateres."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Fil ble hverken funnet på %remote_path eller %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Fil ble ikke funnet på %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "Plassering av oversettelsesfil kan ikke fastslås."
msgid "no version"
msgstr "ingen versjon"
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Mangler oversettelse for:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Mangler oversettelse for ett prosjekt"
msgstr[1] "Mangler oversettelser for @count prosjekter"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"En lokal filsystembane der grensesnittetsoversettelsesfiler vil bli "
"lagret."
msgid "Updates available"
msgstr "Oppdateringer tilgjengelig"
msgid "Missing translations"
msgstr "Mangler oversettelser"
msgid "Translation source"
msgstr "Kilde for oversettelse"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupal-oversettelsesserver og lokale filer"
msgid "Local files only"
msgstr "Kun lokale filer"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"Kilden for oversettelsesfiler som brukes for automatisk "
"grensesnittsoversettelse."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Ikke overskriv eksisterende oversettelser."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Bare overskriv importerte oversettelser, behold tilpassede "
"oversettelser."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Overskriv eksisterende oversettelser."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Hvordan skal eksisterende oversettelser behandles ved automatisk "
"oppdatering av grensesnittsoversettelser."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Rediger meny %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Legg til menylenke"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Administrativt sammendrag"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Menyen %label er oppdatert."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Menyen %label er lagt til."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Menylenken ble lagret."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Publisert status eller admin-bruker"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Forfremmet til forsidestatus"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Massehandlings-skjema for node-handlinger"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Legg til et skjemaelement som lar deg utføre handlinger på flere "
"noder."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Tom oppførsel for «Node forside»"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "Tilbyr en lenke til oversiktssiden for opprettelse av nye noder."
msgid "Link to revision"
msgstr "Lenke til revisjon"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Lenke for å tilbakestille revisjon"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Lenke for å slette revisjon"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Få tilgang til siden med innholdsoversikten"
msgid "View all revisions"
msgstr "Se alle revisjoner"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Tilbakestill alle revisjoner"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Vis revisjoner"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Tilbakestill revisjoner"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Slett revisjoner"
msgid "Promotion options"
msgstr "Fremhev innhold"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Les mer<span class=\"visually-hidden\"> om @title</span>"
msgid "The node revision ID."
msgstr "Noderevisjon-ID."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Tidspunktet da noden sist ble redigert."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Tidspunktet da den gjeldende revisjonen ble opprettet."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Bruker-IDen til forfatteren av gjeldende revisjon."
msgid "Float value"
msgstr "Flyttallsverdi"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr "Et entitetsfelt som inneholder et sti-alias og relaterte data."
msgid "Path id"
msgstr "Sti-ID"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Opprettet entiteten %type med ID %id."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Oppdaterte entiteten %type med ID %id."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Slettet entiteten %type med ID %id."
msgid "Raw output"
msgstr "Rå visning"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Du har ingen felt. Legg til noen i visningen."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlesbare navnet kan bare inneholde bokstaver, tall, "
"bindestrek og understrek."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Alle feltaliaser må være unike"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Godkjente forespørselformater"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Etterspør formater som skal tillates i svarene. Hvis ingen er valgt, "
"er alle formater tillatt."
msgid "The new set label is required."
msgstr "Etikett for det nye settet er påkrevd."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"På UNIX, Linux og Mac OS X finner du oppsettet i filen "
"<em>/etc/syslog.conf</em>, eller <em>/etc/rsyslog.conf</em> eller i "
"katalogen <em>/etc/rsyslog.d</em>. Disse filene definerer "
"rutingskonfigurasjon. Meldinger kan flagges med kodene "
"<code>LOG_LOCAL0</code> til og med <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"informasjon om Syslogs fasiliteter, alvorhetsgrader, og hvordan du "
"setter opp <em>syslog.conf</em> eller <em>rsyslog.conf</em>, se "
"manualsidene for <em>syslog.conf</em> eller <em>rsyslog.conf</em> på "
"kommandolinjen."
msgid "Any data"
msgstr "Hvilke som helst data"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en UUID."
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Kunne ikke hente fil på grunn av feil «%error»"
msgid "Date and time formats"
msgstr "Dato- og tidsformat"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skriptet update.php er tilgjengelig for alle uten godkjenning, noe som "
"er en sikkerhetsrisiko. Du må endre @settings_name verdien i "
"settings.php tilbake til FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Navn på datoformat"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit innstillinger"
msgid "Update this item"
msgstr "Oppdater dette elementet"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Denne verdien kan ikke være null."
msgid "The term ID."
msgstr "Term-ID."
msgid "The term language code."
msgstr "Språkkode for term."
msgid "Term Parents"
msgstr "Term-foreldre"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Foreldrene til denne termen."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Opprett refererte entiteter om de ikke eksisterer"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Lenke ved hjelp av tekst: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Lenke ved hjelp av det oppgitte telefonnummeret."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Verktøylinje-elementer"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Oversettbare elementer"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"I det minste må ett felt være oversatt for å aktivere oversettelser "
"for %bundle."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Originalspråk)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrer innstillinger for oversettelse"
msgid "Create translations"
msgstr "Opprett oversettelser"
msgid "Delete translations"
msgstr "Slett oversettelser"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Oversett %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Oversett @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Vis språkvelger\" er ikke kompatibel med oversettelse av innhold "
"som har standardspråk: %choice. Du må enten la være å skjule "
"språkvelgeren eller velge et bestemt språk."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"En upublisert oversettelse vil ikke være synlig uten tillatelse for "
"oversetting."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file inneholder ingen .info.yml filer."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er en engangspålogging for %user_name.</p><p>Klikk på "
"knappen for å logge inn på nettstedet og endre passordet ditt.</p>"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Gir tilgang til brukerdatatjenesten."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Legg til et skjemaelement som lar deg utføre handlinger på flere "
"brukere."
msgid "User module form element."
msgstr "Skjemaelement for brukermodulen."
msgid "System module form element."
msgstr "Skjemaelement for system-modulen."
msgid "Edit user account"
msgstr "Rediger brukerkonto"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Påloggingsforsøk mislyktes fra %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Kanseller bruker"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Aktiver passordstyrkeindikator"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Administrator (bruker venter på godkjenning)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Rollen %label er oppdatert."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Rollen %label ble lagt til."
msgid "The user language code."
msgstr "Brukerens språkkode."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "Tidspunktet da brukeren sist besøkte nettstedet."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "Tidspunktet da brukeren sist logget inn."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "Epostadressen som ble brukt da kontoen ble opprettet."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Rollene brukeren har."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Oppdater bruker %name"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "Modulen som setter disse brukerdata."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Navnet til datanøkkelen."
msgid "The label of the view."
msgstr "Etiketten til visningen."
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "Den maskinlesbare ID-en til visningen."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Nedtrekksknapp"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Vis felter i en nedtrekksknapp."
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Gjengitt entitet - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "Viser en gjengitt @label entitet i et område."
msgid "Display the @label"
msgstr "Vis @label"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Tilgjengelige globale symbolerstatninger"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Overstyr tittelen for denne visningen når den er tom. De "
"tilgjengelige globale symbolene nedenfor kan brukes her."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Administrativ kommentar"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Maskinlesbart navn for denne visningen"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Denne beskrivelsen vil kun bli sett i det administrative "
"grensesnittet, og kan brukes for å dokumentere denne fremvisningen."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSS-klassenavn"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Vis kontekstuelle lenker i denne visningen."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Vis kontekstuelle lenker"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"I menyen, vil de tyngre lenkene synke og lettere linker vil bli "
"plassert nær toppen."
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "La folk velge sorteringsrekkefølge"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Hvis sorteringsrekkefølgen ikke er eksponert, vil innstillingene for "
"sorteringskriterier for hver sortering bestemme rekkefølgen."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Etikett for stigende sortering"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Etikett for synkende sortering"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name format: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "Overstyr resultatet av dette feltet med egendefinert tekst"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Vis dette feltet som en tilpasset lenke"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Forkort dette feltet til et maksimalt antall tegn"
msgid "More link label"
msgstr "Mer-lenkens etikett"
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "Du kan bruke «erstatnings-mønstrene» som er vist ovenfor."
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"HTML-koder vil alltid bli skikkelig lukket etter at teksten er "
"forkortet."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Felt som skal inkluderes som lenker."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Inkluder et «destination»-parameter i lenken for å sende brukeren "
"tilbake til den opprinnelige visningen etter endt handling."
msgid "First page link text"
msgstr "Lenketekst for første side"
msgid "Last page link text"
msgstr "Lenketekst for siste side"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Forskyvning (antall elementer å hoppe over)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"For eksempel kan du sette denne til 3, og de første 3 elementene vil "
"ikke bli vist."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Lenkeetiketter for sideskifter"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Tekst for lenken til forrige side"
msgid "Next page link text"
msgstr "Tekst for lenken til neste side"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Sett inn en liste med numeriske heltall-verdier atskilt med komma: "
"f.eks: 10, 20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ADVARSEL: Hvis du deaktiverer SQL-omskriving, deaktiverer du også "
"kontrollen av nodetilgang. Dette kan gi brukere tilgang til å se data "
"de ikke skulle ha tilgang til. Bruk dette alternativet kun hvis du "
"forstår og aksepterer denne sikkerhetsrisikoen."
msgid "No view mode selected"
msgstr "Ingen visningsmodus valgt"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Titteltekst for tabellen"
msgid "Table details"
msgstr "Tabelldetaljer"
msgid "Summary title"
msgstr "Tittel for sammendrag"
msgid "Table description"
msgstr "Tabellbeskrivelse"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr "Oppgi flere detaljer om tabellen for å øke tilgjengeligheten."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "Aktiver @display_title"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "Slett @display_title"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Angre sletting av @display_title"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "Deaktiver @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Rediger visningens navn/beskrivelse"
msgid "Analyze view"
msgstr "Analyser visning"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Endre rekkefølge for visninger"
msgid "Revert view"
msgstr "Tilbakestill visning"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Legg til<span class=\"visually-hidden\"> @type</span>"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"Og/eller endre rekkefølge<span class=\"visually-hidden\"> på "
"filter-kriteria</span>"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Endre rekkefølge<span class=\"visually-hidden\"> på @type</span>"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Denne fremvisningen har en eller flere valideringsfeil."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Ingen visninger er deaktiverte."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Vil du bryte låsen for visningen %name?"
msgid "View language"
msgstr "Vis språk"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Språk for etiketter og andre tekst-elementer i denne visningen."
msgid "No displays available."
msgstr "Ingen visninger tilgjengelig."
msgid "Last saved"
msgstr "Sist lagret"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Ikke lagret ennå"
msgid "Hard"
msgstr "Vanskelig"
msgid "Comment selection"
msgstr "Kommentarutvalg"
msgid "Contact message"
msgstr "Melding som er sendt"
msgid "My Editor"
msgstr "Min editor"
msgid "Entity display"
msgstr "Visning av entitet"
msgid "Entity form display"
msgstr "Visning av skjema for entitet"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Viser ID-en til de refererte entitetene."
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr ""
"Velger entiteter som det skal kunne henvises til for et "
"entitetreferansefelt."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Integrerte felter for entitetsrefereanse"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"Returnerer resultater som en PHP array av etiketter og formatterte "
"rader."
msgid "File selection"
msgstr "Filutvalg"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Skill lenketekst og URL"
msgid "Node selection"
msgstr "Nodevalg"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Vakthund databaselogg"
msgid "REST export"
msgstr "REST-eksport"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Opprettet en REST-eksportressurs."
msgid "Use entities as row data."
msgstr "Bruk entiteter som raddata."
msgid "Use fields as row data."
msgstr "Bruk felter som raddata."
msgid "Serializer"
msgstr "Serialiserer"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Serialiserer raddata for visning ved hjelp av "
"serialiseringskomponenten."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Snarveissett"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Håndter .tar-filer."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Håndter .zip-filer."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Valg av taksonomiterm"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "Vis referanse til taksonomiterm i RSS."
msgid "Telephone link"
msgstr "Telefonlenke"
msgid "User selection"
msgstr "Brukervalg"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Blokk med eksponerte felter for visning"
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr "En enkel sideskifter med lenker for å gå til forrige og neste."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Vis alle elementer denne visningen kan finne."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Vis rader som en HTML-liste."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Språkdetektering og valg"
msgid "menus"
msgstr "menyer"
msgid "Toolkit"
msgstr "Verktøykasse"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Spill av automatisk: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Loop: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Lyd slått av: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Visning av flere filer"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Oversettelse av konfigurasjon"
msgid "- empty image -"
msgstr "- tomt bilde -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Formateringsvalg for felt"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Hvis denne er aktivert, vil tilgangsrettighetene for visning av "
"entiteten ikke bli kontrollert."
msgid "Save and select"
msgstr "Lagre og velg"
msgid "Editorial"
msgstr "Redaksjonell"
msgid "Protocol version"
msgstr "Versjon for protokollen"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Kataolgen %translations_directory eksisterer."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, eller tilsvarende"
msgid "The referenced language"
msgstr "Det refererte språket"
msgid "Language reference"
msgstr "Språkreferanse"
msgid "URI value"
msgstr "URI verdi"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en URI."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Karibisk Nederland"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Kongo - Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Kongo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Elfenbenskysten"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Clipperton"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hongkong SAR Kina"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanariøyene"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Den palestinske selvstyremyndigheten"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Avsidesliggende Oseania"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "USAs ytre småøyer"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Tidsrom i sekunder"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Et unikt navn for denne forekomsten av blokka. Må være alfanumerisk "
"og adskilt med understrek-tegnet."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filtrer etter blokknavn"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Oppgi en del av blokknavnet for filtrering."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "Tillat innstillinger i blokk-konfigurasjon"
msgid "Items per block"
msgstr "Elementer per blokk"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (standard innstillinger)"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Konfigurer verktøylinjen"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Veksle mellom formatert tekst og HTML-kildekoden"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Kunne ikke pakke ut innholdet av den komprimerte tar-filen. "
"Feilmeldingen er <em>@message</em>"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Aktiver bildeopplasting"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Lagring: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"En katalog relativ til Drupals filkatalog der opplastede bilder skal "
"bli lagret."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Hvis dette er tomt, så vil filstørrelsen være begrenset av PHPs "
"maksimale opplastingsstørrelse @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Bilder som er større enn disse dimensjonene vil bli forminsket."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Installerer teksteditorer"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Aktiverer en teksteditor for et tekstformat"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Konfigurasjon av en teksteditor"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Når en teksteditor er knyttet til et tekstformat, kan du konfigurere "
"den ved å klikke på <em>Konfigurer</em> for dette formatet. Noen "
"tekstredigeringsverktøyet kan konfigureres ved for eksempel å legge "
"til knapper i verktøylinjen. Vanligvis tilbyr disse knappene "
"formaterings- eller redigerings-verktøy, og de legger ofte til "
"HTML-koder i feltets kilde. For detaljer, se hjelpesiden for den "
"enkelte teksteditor."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Bruker ulike teksteditorer og formater"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Hvis du endrer tekstformat for et tekstfelt, vil teksteditoren også "
"endres fordi konfigurasjonen for teksteditor er forbundet med det "
"enkelte tekstformatet. Dette gjør at du kan bruke samme teksteditor "
"med ulike alternativer for forskjellige tekstformater. Den lar også "
"brukere velge blant tekstformater med ulike tekstredigeringsverktøy "
"hvis de er installert."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Plassholder: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Ingen plassholder"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Legg til, rediger og slett egendefinerte visningsmåter."
msgid "Display modes"
msgstr "Visningsmåter"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr "Sett opp hvilke visninger som er tilgjengelig for innhold og skjema."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Administrer tilpassede visningsmoduser."
msgid "Form modes"
msgstr "Skjemamoduser"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Administrer tilpassede skjemamoduser."
msgid "Add form mode"
msgstr "Legg til skjemamodus"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Rediger skjemamodus"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Velg entitetstype for visningsmodus"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Velg skjemamodus for entitetstype"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Sletting av en @entity-type vil føre til at en hver utskrift som "
"fortsatt etterspør bruk av denne @entity-type kommer til å benytte "
"standard skjerminnstillinger."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "Lagret %label @entity-type."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Autofullfør som stemmer med: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "Entiteten det henvises til (%type: %id) eksisterer ikke."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Administrer skjemavisning"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Tillegg for @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (modul: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Skjermelementsinnstillinger:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Etiketten av entiteten som er knyttet til filen."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Åpne oversiktssiden for filer"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Fremdriftsindikator: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"Filteret %filter mangler, og vil bli fjernet når dette formatet er "
"lagret."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Linjeskift og avsnitt gjenkjennes automatisk. &lt;br /&gt; linjeskift, "
"&lt;p&gt; avsnitt og &lt;/p&gt; slutt på avsnitt taggene settes inn "
"automatisk. Hvis avsnitt ikke gjenkjennes, kan du legge til et par "
"tomme linjer."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Mangler filter. All tekst er fjernet"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Mangler filtertillegg: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Reserve for manglende filtre. Ikke bruk dette."
msgid "Add image style"
msgstr "Legg til bildestil"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Forhåndsvis bildestil: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletting av et språk vil fjerne alle grensesnittoversettelser "
"forbundet med det, og innholdet skrevet i dette språket vil bli satt "
"til å være språknøytralt. Denne handlingen kan ikke angres."
msgid "No placeholders"
msgstr "Ingen plassholdere"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Tittel-plassholder: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL-plassholder: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr "Merk at import av store .po filer kan ta flere minutter."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Innholdselementer kan redigeres ved bruk av forskjellige "
"skjemamoduser. Her kan du definere hvilke felter som skal være "
"synlige og skjulte når %type innhold redigeres i hvert enkelt "
"skjemamodus, og definere hvordan feltenes skjermelementer vises i "
"hvert enkelt skjemamodus."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Rediger innholdstypen %label"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Innholdet har enten blitt endret av en annen bruker, eller du har "
"allerede sendt endringer. Derfor kan ikke disse endringene dine "
"lagres."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Bruk feltetikett: @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr "Tilbyr et radtillegg for å vise søkeresultater."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"En lokal filsystembane der offentlige filer vil bli lagret. Denne "
"katalogen må eksistere og være skrivbar for Drupal. Denne katalogen "
"må være inne i installasjonskatalogen for Drupal og være "
"tilgjengelig på web. Dette må endres i settings.php"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: telefonnummeret kan ikke være lenger enn @max tegn."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: teksten kan ikke være lengre enn @max tegn."
msgid "Summary rows"
msgstr "Sammendragsrader"
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Dette skjemaet lar administratorer legge til og redigere felter for "
"lagring av brukerdata."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Dette skjemaet lar administratorer konfigurere hvordan feltene skal "
"vises når du redigerer en brukerprofil."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Endre HTTP-responsstatuskoden som brukes av denne visningen, mest "
"nyttig for tomme resultater."
msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP-statuskode"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Vis alltid «mer»-lenken"
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Velg denne for å vise «mer»-lenken selv om det ikke er flere "
"elementer som kan vises."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr "Koble entitets-etiketten til entitets-siden."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Du må legge til noen flere felt på denne fremvisningen før du kan "
"bruke dette feltet. Disse feltene kan bruke valget <em>ekskluder fra "
"fremvisningen</em> hvis du foretrekker det. Legg merke til at på "
"grunn av rekkefølgen felt vises på, kan du ikke bruke felt som "
"kommer etter dette feltet; hvis du trenger et felt som ikke er "
"oppført her, må du omorganisere rekkefølgene på feltene."
msgid "Automatic width"
msgstr "Automatisk bredde"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"Bredden på hver kolonne blir automatisk beregnet ut basert på antall "
"kolonner som skal vises. Hvis ytterligere klasser tilføyes eller en "
"visningsmal legger til klasser basert på et rutenett-system, kan det "
"være gunstig å deaktivere dette alternativet."
msgid "Default column classes"
msgstr "Standard kolonneklasser"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Legg til standard kolonneklasser for visninger, som views-col, col-1 "
"og clearfix til utdataene. Hvis du deaktiverer dette valget, er det en "
"rask måte å redusere mengden oppmerking for visningen. Derimot blir "
"det vanskeligere å anvende CSS."
msgid "Custom column class"
msgstr "Egendefinert kolonneklasse"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Klasser som skal legges til for hver kolonne. Atskilt med et "
"mellomrom."
msgid "Default row classes"
msgstr "Standard rad-klasser"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Legger til standard radklasser for visningen, som views-row, row-1 og "
"clearfix til utdataene. Hvis du deaktiverer dette valget, er det en "
"rask måte å redusere mengden oppmerking for visningen. Derimot blir "
"det vanskeligere å anvende CSS."
msgid "Custom row class"
msgstr "Egendefinert rad-klasse"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"Tilleggs-klasser som skal legges til på hver rad. Atskilt med et "
"mellomrom."
msgid "Default wizard"
msgstr "Standard veiviser"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alle spørringer generert for visninger vil inneholde navnet på "
"visningen og fremvisningen «visnings-navn:display-name» hektet på "
"etter SELECT-leddet. Dette gjør det lettere å identifisere "
"spørringer fra visninger i tjenerloggene for databasen, men dette "
"bør kun brukes ved feilsøking."
msgid "Selected:"
msgstr "Valgt:"
msgid "Additional data"
msgstr "Ytterligere data"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Tillatte verdier"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Pakke"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Entiteten må være av pakke %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Komplekse data"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Antall"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitetstype"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Entiteten må være av type %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Primitiv type"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Denne verdien skal ha riktig primitiv type."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Intervall"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Gyldig henvisning for entitetsreferanse"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Brukernavn"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Brukernavn må være unikt"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name må være høyere eller lik %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name må være lavere eller lik %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Entiteten er endret"
msgid "Block layout"
msgstr "Blokklayout"
msgid "Block category"
msgstr "Blokk-kategori"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Skjul blokk hvis visningen er tom"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Innstillinger for tom blokk"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "Skjul blokk ved tomt resultat"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Skjul blokken hvis det hverken er resultat, tekst for tomt resultat "
"eller topptekst/bunntekst som vises når det ikke er noen resultat"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Antall kommentarer lagt inn på en entitet."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Antall kommentarer lagt inn på en entitet siden leseren sist besøkte "
"den."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Entiteten hvor kommentaren ble lagt inn."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "Den @entity_type som kommentaren er et svar til."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Antall kommentarer entiteten har."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"Nyest av følgende: \"siste kommentar lagt ut\" eller "
"\"oppdateringstidspunkt for entiteten\"."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Vis den nyeste kommentaren for en entitet"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Den siste kommentaren for en entitet."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "Bruker-IDen til forfatteren av den nyeste kommentaren til en enhet."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Entitetstypen som kommentaren er et svar til."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Viser standard link for å legge til kommentar som brukes for en "
"vanlig @entity_type. Linken vises bare hvis brukeren har tilgang til "
"å legge til en kommentar."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Viser noder bare hvis en bruker har publisert @entity_type eller "
"kommentert på @entity_type."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "Kommentarer for @entity_type i feltet: @field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Relater alle kommentarer på @entity_type. Dette vil opprette en "
"duplikatpost for hver kommentar. Hvis du trenger dette, er det "
"vanligvis bedre å lage en kommentarvisning."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Rediger kommentaren %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "IDen til entiteten som denne kommentaren er et svar på."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Entitetstypen som denne kommentaren er knyttet til."
msgid "Comment field name"
msgstr "Navn på kommentarfeltet"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "Feltnavnet der denne kommentaren ble lagt til."
msgid "Last comment ID"
msgstr "Siste kommentar ID"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Tidsstempel for siste kommentar"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Tidspunktet da den siste kommentaren ble opprettet."
msgid "Last comment name"
msgstr "Navn på siste kommentar"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "Navnet på brukeren som har lagt ut den siste kommentaren."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "Bruker-ID for siste kommentar"
msgid "The number of comments."
msgstr "Antallet kommentarer."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Dette feltet behandler konfigurasjon og presentasjon av kommentarer "
"på en entitet."
msgid "Comment list"
msgstr "Kommentarliste"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Vis kommentarlenken i skjemaet som brukes på standard ingresser for "
"entiteter, heller enn hele entitetsskjemaet."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Innholdsspråk og oversettelse"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "Konfigurer språk og oversettelsesstøtte for innhold."
msgid "Select source language"
msgstr "Velg kildespråk"
msgid "Computed date"
msgstr "Bergenet dato"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Det beregnede dato og tid objektet."
msgid "Log entries"
msgstr "Loggoppføringer"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Inneholder en liste med loggoppføringer."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "Brukeren som loggoppføringen er skrevet av."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Selve meldingen for loggoppføringen."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Variablene i loggoppføringen i serialisert format."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Operasjonslenker for hendelsen."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "Nettadressen til forrige side."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Datoen da hendelsen inntraff."
msgid "Replace variables"
msgstr "Erstatt variabler"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Kun én fil."
msgstr[1] "Maksimalt @count filer."
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Sett opp språkinnstillinger for innhold."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Administrer og vis lenkefelt"
msgid "Adding link text"
msgstr "Legg til lenketekst"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"I feltinnstillingene kan du definere om ekstra lenketekst skal være "
"<em>valgfri</em> eller <em>påkrevd</em> i lenkefelt."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Viser lenketekst"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"Hvis lenketeksten har blitt skrevet inn for en URL, vil denne "
"lenketeksten som standard vises som en lenke til nettadressen. Hvis du "
"ønsker å vise både lenketekst <em>og</em> URL, velger du ønsket "
"lenkeformat fra rullegardinmenyen på siden <em>administrer "
"visning</em>. Hvis du bare vil vise URL selv om lenketekst er skrevet "
"inn, velger du <em>lenke</em> som format, og endrer derette "
"<em>Formatinnstillinger </em> til å vise <em>kun URL</em>."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Legger til attributter for lenker"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"Du kan legge til attributter for lenker, ved å endre "
"<em>formatinnstillinger</em> på siden <em>administrer visning</em>. "
"Hvis du legger til <em>rel=\"nofollow\"</em> varsler du søkemotorer "
"om at lenker ikke skal følges."
msgid "Validating URLs"
msgstr "Valider webadresser"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Nummer (med desimaler)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Nummer (flyttall)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Nummer (heltall)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Alias for @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Rå visning for @id"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Serialiseringsmodulen tilbyr en tjeneste for seriealisering og "
"av-serialisering av data til og fra formater som JSON og XML."
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"Serialisering er prosessen med å konvertere datastrukturer som "
"arrayer og objekter til strenger. Dette lar data representeres på en "
"måte som er lett å utveksle og lagre (for eksempel for overføring "
"over Internett, eller for lagring i et lokalt filsystem). Disse "
"representasjonene av dataene kan da bli av-serialisert for å få "
"tilbake til de opprinnelige datastrukturene."
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"Serialisereren utfører denne prosessen i to steg. Normalisering "
"konverterer et objekt til en normalisert array-struktur. Koding tar "
"arrayet og konverterer det til en streng."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr "Avinstallasjonsprosessen fjerner alle data relatert til modulen."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Datoen termet ble sist oppdatert."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Tidspunktet da termen sist ble redigert."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Administrere og vise telefonfelt"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Vis telefonnumre som lenker"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "Brukerkontoen %name kan ikke slettes."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"Håndtereren for dette elementet er ødelagt eller mangler. Følgende "
"informasjon er tilgjengelig:"
msgid "Default actions"
msgstr "Standard handlinger"
msgid "Grouping @id"
msgstr "Gruppering @id"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Kolonner for @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Sortering for @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "Standard sorteringsrekkefølge for @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Standard sortering for @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Justering for @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Skilletegn for @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Skjul tom kolonne for @field"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Responsiv innstilling for @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Ingen standard sortering"
msgid "Page display settings"
msgstr "Sidefremvisnings-innstillinger"
msgid "Block display settings"
msgstr "Innstillinger for blokk-visning"
msgid "View basic information"
msgstr "Grunnleggende informasjon for visningen"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Tillat innebygde fremvisninger"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Innebygde fremvisninger kan brukes når du kode ved hjelp av "
"funksjonen views_embed_view()."
msgid "Show SQL query"
msgstr "Vis SQL-spørring"
msgid "Remove @title"
msgstr "Fjern @title"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Vekt for @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Gruppe for @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "Fjern @id"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP datoformat"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Media types"
msgstr "Medietyper"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Ikke fullstendig beskyttet"
msgid "Reset your password"
msgstr "Be om nytt passord"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Antall nye kommentarer"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Lister (Visninger)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Enkeltstående konfigurasjon"
msgid "Configuration type"
msgstr "Konfigurasjonstype"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Her er konfigurasjonen din:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere %name @type?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr "Mangler ID-nøkkel \"@id_key\" for denne @entity_type importen."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på konfigurasjonsfilen uten filendelsen "
"<em>.yml</em>. (F.eks <em>system.site</em>)"
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"En entitet med dette maskinnavnet finnes allerede, men UUID samsvarer "
"ikke."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"En entitet med denne UUID finnes allerede, men maskinnavnet stemmer "
"ikke."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Reservedatoformat"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Konfigurasjonsoversettelse"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Oversett konfigurasjon."
msgid "@label fields"
msgstr "@label felter"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Skriv inn blokk, visningsmal eller kategori"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"Skriv inn en del av blokken, visningsmalen eller kategorien du vil "
"filtrere etter."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Oversettelse for %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (opprinnelig)"
msgid "Enter label"
msgstr "Skriv inn etikett"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"Skriv inn deler av etiketten eller beskrivelsen du ønsker å filtrere "
"på."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Skriv inn felt eller @bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr "Skriv inn del av et felt eller @bundle som du vil filtrere etter."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Legg til @language oversettelse for %label"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Lagret @language oversettelse."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "@language oversettelse av %label ble slettet"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Rediger @language oversettelse av %label"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "@language oversettelse er oppdatert."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
msgid "About text formats"
msgstr "Info om tekst-format"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil bruke den oppdaterte bildeeffekten %name "
"for alle bilder?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Operasjonen endrer ikke originalbildene, men kopiene som er opprettet "
"for denne stilen vil bli opprettet på nytt."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "Bildestilen %name har blitt tømt."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Bilde som skal vises hvis et bilde ikke er opplastet."
msgid "Action title"
msgstr "Handlingstittel"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "Tittelen som vises ovenfor rullegardinmenyen for handlinger."
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"Det maskinlesbare navnet må være unikt, og kan bare inneholde små "
"bokstaver, tall og understrek. I tillegg kan det reserverte ordet "
"\"custom\" ikke benyttes."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Begrenset tilgang -"
msgid "Workflow type"
msgstr "Type arbeidsflyt"
msgid "Display block title"
msgstr "Vis blokk-tittel"
msgid "List of items"
msgstr "Liste med elementer"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Plasser og flytt blokker"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Demonstrerer blokkområder for en visningsmal"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Veksling mellom forskjellige utseendemaler"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Konfigurer blokkinnstillinger"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Du kan begrense synligheten av blokka til å vises eller skjules kun "
"for spesifikke sider, innholdstyper, og/eller roller ved å oppgi "
"hensiktsmessige valg under <em>synlighetsinnstillinger</em> i "
"blokk-konfigurasjonen."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Med mindre du opplever problemer med sidevekslere knyttet til dette "
"feltet, bør du la denne stå på 0. Hvis du bruker flere sidevekslere "
"på en side må du kanskje sette dette tallet til en høyere verdi for "
"ikke å komme i konflikt med ?page= arrayet. Store verdier vil legge "
"til mange kommaer i webadressene dine, så unngå dette hvis det er "
"mulig."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Sideskifter ID: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Skriv inn navnet på konfigurasjonsfilen uten filendelsen "
"<em>.yml</em>. (F.eks <em>system.site</em>)"
msgid "The sender's email"
msgstr "Avsenders epost"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "E-postadressa til personen som sender meldingen fra kontaktskjemaet."
msgid "File usage"
msgstr "Filbruk"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Relater filentiteter til deres plasseringer."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Administrere og vise filfelt"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Tillat filendelser"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"I feltinnstillinger kan du definere de tillatte filtypene (for "
"eksempel <em>pdf docx psd</em>) for filene som skal lastes opp med "
"fil-feltet."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Begrenser den maksimale filstørrelsen"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelsen for opplasting er begrenset av "
"PHP-innstillingene for serveren, men du kan begrense den ytterligere "
"ved å skrive inn ønsket verdi som <em> Maksimal "
"opplastingsstørrelse</em>. Maksimal filstørrelse vises automatisk "
"for brukere i hjelpeteksten for filfeltet."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Viser filer og beskrivelser"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"I feltinnstillingene kan du la brukerne velge hvorvidt enkeltfiler "
"vises. I visningsinnstillingene kan du velge en av følgende formater: "
"<ul><li><em>Generisk fil</em> viser linker til filene og legger til "
"ikoner som symboliserer ulike filtyper. Hvis <em>beskrivelser</em> er "
"aktivert og har blitt oppgitt, vil beskrivelsen vises i stedet for "
"filnavnet.</li><li><em>Filbane</em> viser den fullstendige filbanen "
"som ren tekst.</li><li><em>Tabell med filer</em> viser lenker til "
"filene og filstørrelsen i en tabell.</li><li><em>RSS-visning</em> "
"viser bare den første filen, og bare i en RSS-strøm, formatert i "
"henhold til RSS 2.0 syntaks for filvisning.</li></ul> En fil kan "
"fortsatt lenkes til ved å direkte bruke URLen, selv om den ikke "
"vises."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr "Flagg som bestemmer om denne filen skal vises når du viser innhold"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Loggoppføringen som forklarer endringer i denne revisjonen."
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr "Det må defineres minst en autentiseringsleverandør for ressursen @id"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Det må defineres minst ett format for ressursen @id"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "ID-en til snarveien."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "UUID-en til snarveien."
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Pakken til snarveien."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr "Vekt blant snarveier i samme snarveissett."
msgid "Route name"
msgstr "Sti-navn"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Språkkoden til snarveien."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Snarveilenke"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Gjenoppbyggings-tilgang"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"Innstillingen rebuild_access er aktivert i settings.php. Det anbefales "
"at denne innstillingen er deaktivert med mindre du utfører en "
"gjenoppbygging."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Kobler noder til taksonomitermer, og angir hvilke vokabular som skal "
"brukes. Denne lenken vil medføre duplikater hvis det er flere termer."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Taksonomiterm-ID"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Taksonomiterm-navn"
msgid "Return to site content"
msgstr "Gå tilbake til innhold"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Foretrukket administrasjonspråk-kode"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"Brukerens foretrukne språkkode for mottak av e-post og visning av "
"innhold."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Foretrukket språkkode"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr "Brukerens foretrukne språkkode for administrasjonssidene."
msgid "The name of this user."
msgstr "Navnet på brukeren."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "Passordet til brukeren (hashet)."
msgid "The email of this user."
msgstr "E-postadressen til brukeren."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Tidsonen for denne brukeren."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Tidspunktet da brukeren ble opprettet."
msgid "Initial email"
msgstr "Første e-post"
msgid "User ID from route context"
msgstr "Bruker-ID fra rute-kontekst"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"Visninger-modulen tilbyr en administrasjonsside for å hente ut "
"informasjon fra innhold, brukerkontoer, taksonomitermer, og andre "
"entiteter fra databasen og presentere det for brukeren som et "
"rutenett, HTML liste, tabell, uformatert liste, osv. De resulterende "
"fremvisningene er kjent som <em>visninger</em>."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Gir mer funksjonalitet på administrasjonssidene"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"Visninger-modulen legger til funksjonalitet på noen "
"kjerneadministrasjonssider. For eksempel bruker <em>admin/content</em> "
"visninger for å filtrere og sortere innholdet. Med views "
"avinstallert, er <em>admin/content</em> mer begrenset."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Utvid funksjonaliteten til Visninger"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr "Hvis du endrer tittelen her, kan den ikke lenger endres dynamisk."
msgid "Validate @label"
msgstr "Valider @label"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Valider om brukeren har tilgang til %name"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Flere argumenter"
msgid "Single ID"
msgstr "En enkelt ID"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "En eller flere ID-er atskilt med , eller +"
msgid "Tag based"
msgstr "Tagg-baserte"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Taggbasert bufring av data. Bufferet vil beholdes inntil eventuelle "
"tilknyttede bufringstagger blir ugyldige."
msgid "Name and description"
msgstr "Navn og beskrivelse"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Administrative tagger"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr "Skriv inn en kommaseparert liste med ord for å beskrive visningen."
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "Klikk <em>Lagre</em>."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Definerer en felttype for telefonnumre."
msgid "simple configuration"
msgstr "enkel konfigurasjon"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Den stagede konfigurasjonen kan ikke importeres, fordi den stammer fra "
"et annet nettsted enn ditt. Du kan bare synkronisere konfigurasjon "
"mellom klonede forekomster av dette nettstedet."
msgid "The date the file created."
msgstr "Datoen filen er opprettet."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Tidsstempelet da filen ble opprettet."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Tidsstempelet da filen ble sist endret."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Språk basert på et valgt språk."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr "Menylenker med lavere vekter vises før linker med høyere vekter."
msgid "The name of the user role."
msgstr "Navnet på brukerrollen."
msgid "Influence"
msgstr "Innflytelse"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Innflytelse er en numerisk multiplikator som brukes for å sortere "
"søkeresultatene. Et høyere tall betyr at den tilhørende faktoren "
"har større innflytelse på søkeresultatene; null betyr at faktoren "
"blir ignorert. Hvis du endrer disse tallene trenger ikke søkeindeksen "
"å gjenoppbygges. Endringene trer i kraft umiddelbart."
msgid "Search page type"
msgstr "Søkesidetype"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Velg sidetype -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Det er ikke konfigurert noen søkesider."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Du må velge ny søkesidetype."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Rediger %label søkeside"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "Søkesiden %label har blitt aktivert."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "Søkesiden %label har blitt deaktivert."
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"Standard søkeside er nå %label. Husk å kontrollere rekkefølgen på "
"søkesidene dine."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "Søkesiden %label er lagt til."
msgid "Save search page"
msgstr "Lagre søkeside"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "Søkesiden %label har blitt oppdatert."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Etiketten for denne søkesiden."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "Banen for søkesiden må være unik."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Administrere og vise tekstfelt"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Lag korte tekstfelt"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Opprette lange tekstfelt"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Forkort tekstlengden"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"På siden <em>administrer visning</a> kan du velge å vise en "
"forkortet versjon av teksten, og i så fall, hvor du skal kutte "
"teksten."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Viser sammendrag i stedet for forkortet tekst"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Bruker tekstformater og editorer"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Sentrert"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
msgid "State label"
msgstr "Etikett for tilstand"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: kan ikke være lenger enn @max tegn."
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Et brytningspunkt deler inn høyde og bredde for visningsområde "
"(skjermer, skrivere, og andre utdatatyper for media) i steg. For "
"eksempel, et brytningspunkt for bredde på 40em lager to steg: et for "
"bredder opp til 40em og et for bredder over 40em. Brytningspunkt kan "
"benyttes for å definere når layouter skal skifte fra et utseende "
"til et annet, når bilder skal endre størrelse, og andre endringer "
"som må reagere på endringer i visningsområdets høyde eller bredde."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Oppløsningsmultiplikator"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Oppløsnings-multiplikatorer er et mål på oppløsningen til "
"målenheten, definert som forholdet mellom den fysiske punktstørrelse "
"på den aktive enheten og <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\"> "
"enhetsuavhengig punkt</a>-størrelse. Breakpoint-modulen definerer "
"multiplikatorer på 1, 1,5 og 2; når du definerer stoppunkter, kan "
"moduler og temaer definere hvilke multiplikatorer some gjelder for "
"hvert stoppunkt."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Definere brytningspunkter og brytningspunktgrupper"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Moduler og visningsmaler kan bruke API levert av Breakpoint -modulen "
"for å definere stoppunkter og stoppunkt-grupper, og å tildele "
"oppløsnings-multiplikatorer til stoppunkter."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Forfatternavn for kommentar"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Endring av tekstformat til %text_format vil permanent fjerne innhold "
"som ikke er tillatt i det nye tekstformatet. <br /><br />Lagre "
"endringene før du bytter tekstformat for å unngå å miste data."
msgid "Entity view display"
msgstr "Entitetsvisning"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Administrer og vis entitetsreferansefelt"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Valg av referansetype"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"I feltinnstillingene kan du velge hvilken entitetstype du ønsker å "
"opprette en referanse til."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Filtrerer og sorterer referansefelt"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Avhengig av valgt entitetstype, kan ekstra filtrerings- og "
"sorterings-alternativer være tilgjengelige for listen med entiteter "
"som kan henvises til, i felt-innstillingene. For eksempel kan en liste "
"med brukere filtreres på rolle og sorteres etter navn eller ID."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Visning av referanse"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"En entitetsreferanse kan vises som en enkel merkelapp med eller uten "
"en lenke til entieten. Alternativt kan den refererte entiteten bli "
"vist som en ingress (eller andre tilgjengelige visningsmoduser) inne i "
"den refererende entiteten."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Administrer tekstformater"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Tildel roller til tekstformater"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Velg filtere"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Hvert filter kan ha flere konfigurasjonsmuligheter. For eksempel, for "
"\"Begrens tillatte HTML-tagger\" filteret må du definere en liste "
"over HTML-koder som filteret lar være igjen i teksten."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Når du oppretter eller redigerer data i et felt som har tekstformater "
"aktivert, kan brukerne velge format under feltet fra rullegardinmenyen "
"for tekstformater."
msgid "Import behavior"
msgstr "Importmetode"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Nøkkelordene det skal søkes etter."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Administrere og vise listefelt"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Definere nøkler og etiketter for alternativer"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Når du definerer alternativene, kan du definere en nøkkel og en "
"etikett for hvert alternativ på listen. Etiketten vil bli vist til "
"brukere mens nøkkelen blir lagret i databasen."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Velg felttype for liste"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Det finnes tre typer listefelt, som lagrer ulike typer data: "
"<em>flyttall</em>, <em>heltall</em> eller <em>tekst</em>. Typen "
"<em>flyttal</em> kan lagre omtrentelige desimaltall. <em>heltall</em> "
"tillater lagring av hele tall, for eksempel år (for eksempel 2012) "
"eller verdier (for eksempel 1, 2, 5, 305). Listefelttypen "
"<em>tekst</em> tillater lagring av tekstverdier. Uansett hvilken type "
"liste felt du velger, står du fritt til å definere hvilke etiketter "
"du ønsker å bruke for dataregistrering."
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Avhenger av påkrevd modul @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Noen av de ventende oppdateringene kan ikke gjennomføres fordi de har "
"avhengigheter som ikke er oppfylt."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Vokabular som termet er tilknyttet."
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Administrer felter for brukerkonto"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Et entitetsfelt som inneholder et UNIX tidsstempel for når entiteten "
"sist ble oppdatert."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Et entitetsfelt som inneholder et UNIX tidsstempel for når entiteten "
"ble opprettet."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Et entitetsfelt som kan lagre en serialisert rekke av verdier."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Tidsstempel verdi"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Sender meldingen som ren tekst, ved hjelp av den innebygde mail() "
"funksjonen i PHP."
msgid "Mail collector"
msgstr "E-post-oppsamler"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Sender ikke meldingen, men lagrer den i tilstandssystemet til Drupal. "
"Brukes til testing."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Synkroniserer konfigurasjon"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Starter synkronisering av konfigurasjon."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Det har oppstått en feil under synkronisering av konfigurasjon."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Ingenting å eksportere."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Administrer responsive bilder"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Defineres på innstillingssiden for utseende eller visningsmal. Du har "
"ikke de nødvendige rettighetene til å endre nettstedets logo."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definert på siden «nettstedinformasjon». Du har ikke de nødvendige "
"rettighetene til å endre nettstedets logo."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Slå av/på profilelementer"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr "Velg hvilke profilelementer du vil vise i denne kopien av blokka."
msgid "Site branding"
msgstr "Nettstedets profilelementer"
msgid "Rendering language"
msgstr "Renderingsspråk"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Alternativet \"@name\" må inneholde en gyldig verdi. Du kan enten la "
"tekstfeltet stå tomt eller angi en streng som \"512\" (bytes), \"80 "
"KB\" (kilobyte) eller \"50 MB\" (megabyte)."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Manglende samsvar for skjemaets build-id ble oppdaget da du forsøkte "
"å lagre et skjema i hurtigbufferet."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Synkroniserer konfigurasjon: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr "Uventet feil under import med handlingen @op for @name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Slettet og erstattet konfigurasjon \"@name\""
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Oppdateringsmålet \"@name\" mangler."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "Konfigurasjonsnavnet @config_name er ugyldig."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: Heltallet må være større enn eller lik %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Størrelse på felt for URI"
msgid "URI field"
msgstr "URI felt"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "En kort beskrivelse av blokka."
msgid "no caching"
msgstr "ingen mellomlagring"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "Tilpasset entitet-ID"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Spesifiser en tilpasset entitet-ID. Dette vil overstyre entitet-IDen i "
"konfigurasjonen ovenfor."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Fullførte @current av @total."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr "Synkronisering av konfigurasjonen kunne ikke valideres."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count omdøpt"
msgstr[1] "@count omdøpt"
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "Konfigurasjonen ble importert med feil."
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Alle lenker blir validert etter at et lenkefelt er fylt ut. De kan "
"inneholde ankere eller søkestrenger."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Tillatt lenketype"
msgid "Internal links only"
msgstr "Kun interne lenker"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Både interne og eksterne lenker"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Lenkedata er gyldige for lenketypen."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Importerer oversettelsesfiler"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Sjekker oversettelsesstatus"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Oversett individuelle strenger"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Kunne ikke lagre til mappings-tabellen på grunn av manglende "
"id-verdier for destinasjon"
msgid "Format ID."
msgstr "Format-ID."
msgid "(this translation)"
msgstr "(denne oversettelsen)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(alle oversettelser)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Søk er deaktivert"
msgid "No screenshot"
msgstr "Ikke noe skjermbilde"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Denne importen er tom og hvis den blir brukt, vil dette slette hele "
"konfigurasjonen. Den har derfor blitt avvist."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"Nettstedets UUID i kildelageret samsvarer ikke med det som er lagret "
"for målet."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Slettinger i konfigurasjon"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Den oppførte konfigurasjonen vil bli slettet."
msgid "User's roles"
msgstr "Brukerens roller"
msgid "Single name"
msgstr "Enkelt navn"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "En eller flere navn, separert med , eller +"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Hvis ingen er valgt, er alle tillatt."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Manglende rad-tillegg"
msgid "Tab options"
msgstr "Fanealternativer"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Aktiver menylenke"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Tillatt HTML"
msgid "Contact messages"
msgstr "Meldinger fra kontaktskjema"
msgid "@label entities"
msgstr "@label entiteter"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Synkroniserer konfigurasjon: @op @name i @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Slettet og erstattet konfigurasjonsentitet \"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
msgid "Action ID"
msgstr "Handlings-ID"
msgid "Action configuration"
msgstr "Handlingskonfigurasjon"
msgid "Action description"
msgstr "Beskrivelse av handlingen"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Blokkas numeriske identifikator."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Modulen som tilbyr blokka."
msgid "The block's delta."
msgstr "Blokkas delta."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Visningsmalen som blokka er plassert i."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Hvorvidt blokka er aktivert."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Vekta til blokka, brukt til å sortere innenfor områder."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Område som blokka er plassert i."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Synlighetsuttrykk."
msgid "Pages list."
msgstr "Liste over sider."
msgid "Cache rule."
msgstr "Hurtigbuffer-regel."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Den numeriske identifikatoren for blokka/boksen"
msgid "The block/box content"
msgstr "Blokkas/boksens innhold"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Administrativ tittel for blokka/boksen."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Primærnøkkelen for denne versjonen."
msgid "Comment ID."
msgstr "Kommentar-ID."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"Overordnet kommentar-ID. Hvis satt til 0, er denne kommentaren ikke et "
"svar til en eksisterende kommentar."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "Den {node}.nid som denne kommentaren er et svar på."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"Den {users}.uid som har skrevet kommentaren. Hvis satt til 0, ble "
"denne kommentaren skrevet av en anonym bruker."
msgid "The comment title."
msgstr "Kommentarens tittel."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Det tidspunktet som kommentaren ble skrevet, eller sist redigert av "
"forfatteren, som et Unix tidsstempel."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "{filter_formats}.format for brødteksten i kommentaren."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr "vancode-representasjon av kommentarens plass i en tråd."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Kommentarforfatterens navn. Bruker {users}.name hvis brukeren er "
"innlogget, ellers brukes verdien som er skrevet inn i "
"kommentarskjemaet."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Kommentarforfatterens hjemmeside fra kommentarskjemaet, hvis brukeren "
"er anonym, og innstillingen for \"Anonyme brukere kan/må oppgi sin "
"kontaktinformasjon\" er slått på."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "Den {node}.type som denne kommentaren er et svar på."
msgid "The node type"
msgstr "Nodetypen"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Primærnøkkel: Unik kategori-ID."
msgid "Category name."
msgstr "Kategori-navn."
msgid "The category's weight."
msgstr "Kategoriens vekt."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Flagg som indikerer hvorvidt kategorien er valgt som standard. (1 = "
"Ja, 0 = Nei)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Type (tekst, heltall, …)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Globale innstillinger. Delt med alle felforekomster."
msgid "DB storage"
msgstr "Databaselagring"
msgid "DB Columns"
msgstr "Databasekolonner"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Feltets maskinnavn."
msgid "Weight."
msgstr "Vekt."
msgid "A name to show."
msgstr "Navnet som skal vises."
msgid "Widget type."
msgstr "Skjermelementtype."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Serialiser data med skjermelementsinnstillinger."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Serialiser data med visningsinnstillinger."
msgid "A description of field."
msgstr "Beskrivelse av feltet."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Modul som implementerer skjermelementet."
msgid "Status of widget"
msgstr "Status for skjermelementet"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Modulen som tilbyr feltet."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Innholdstype hvor dette feltet er brukt."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"{users}.uid for brukeren som la til filen. Hvis satt til 0, ble denne "
"filen lagt til av en anonym bruker."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Den publiserte statusen til en fil."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Tidspunktet da filen ble lagt."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Filbanen i Drupal."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "TRUE hvis filkatalogen er offentlig, ellers FALSE."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Maskinnavnet til nodetypen."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Lesbart navn for nodetypen."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "Modulen som tilbyr nodetypen."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Beskrivelse av nodetypen."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Hjelp tekst for nodetypen."
msgid "Title label."
msgstr "Titteletikett."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr "Flagg som angir hvorvidt nodetypen har felt for brødtekst."
msgid "Body label."
msgstr "Etiketten for brødtekst."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Minimum antall ord som er påkrevet for brødtekst."
msgid "Flag."
msgstr "Flagg."
msgid "The original type."
msgstr "Den originale typen."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Primærnøkkel: Unik ID for profilfelt."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Tittel på feltet som vises for sluttbrukeren."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr "Intern navn på feltet som brukes i HTML-skjemaer og URL-adresser."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Forklaring av feltet for sluttbrukere."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Profilkategori som feltet skal grupperes under."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr "Tittel på siden som brukes for å bla gjennom verdiene for feltet"
msgid "Type of form field."
msgstr "Type skjemafelt."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Feltets vekt i forhold til andre profilfelt."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr "Om brukeren må angi en verdi. (0 = nei, 1 = ja)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr "Om feltet er synlig i brukerregistreringsskjemaet. (1 = ja, 0 = nei)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Nivået av synlighet for feltet. (0 = skjult, 1 = privat, 2 = "
"offentlig på profilen, men ikke på medlemslistesider, 3 = offentlig "
"på profilen og på listesider)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Hvorvidt autofullfør er aktivert for skjema. (0 = deaktivert, 1 = "
"aktivert)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr "Liste over alternativer som skal brukes i et listevalgfelt."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "Unik ID for profilfeltet."
msgid "The user Id."
msgstr "Bruker-ID."
msgid "Existing term VID"
msgstr "Eksisterende term-VID"
msgid "The term description."
msgstr "Term-beskrivelse."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "Drupal term-IDer for termens foreldre."
msgid "The file Id."
msgstr "Fil-id."
msgid "The node Id."
msgstr "Node-id."
msgid "The version Id."
msgstr "Versjon-id."
msgid "The file description."
msgstr "Filbeskrivelse."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Hvorvidt listen skal være synlig på nodesiden."
msgid "The file weight."
msgstr "Filens vekt."
msgid "Max filesize"
msgstr "Maks filstørrelse"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Den numeriske identifikatoren til et sti-alias."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Tidssone (dato)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Tidssone (handling)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "Vokabular-ID."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Navnet til vokabularet."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Beskrivelsen av vokabularet."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr "Navnene på nodetypene vokabularet kan brukes for."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Viser meldinger i et område."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Denne synkroniseringen vil slette data fra feltet %fields."
msgstr[1] "Denne synkroniseringen vil slette data fra feltene %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Navn på sti"
msgid "Route Params"
msgstr "Parameter for sti"
msgid "Param"
msgstr "Parameter"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Avhengigheter for konfigurasjon"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Avhengigheter for utseendemal"
msgid "Extension settings"
msgstr "Innstillinger for utvidelse"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Konfigurasjon for omdirigering til URL"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Konfigurasjon for visning av melding til brukeren"
msgid "Bulk form"
msgstr "Massehandlings-skjema"
msgid "Admin info"
msgstr "Admin-info"
msgid "Block display options"
msgstr "Blokkvisningsalternativer"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Innstillinger for kommentarers visningsformat"
msgid "Commented user ID"
msgstr "Bruker-ID for den som kommenterte"
msgid "Comment depth"
msgstr "Kommentardybde"
msgid "Comment link"
msgstr "Kommentarlenke"
msgid "Last comment date"
msgstr "Sist kommentert dato"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Godkjenn kommentar lenke"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Svar på kommentar lenke"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Navn på den siste som postet kommentar"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "Nyeste av \"siste kommentar\" eller \"node oppdatert\""
msgid "Comment node status"
msgstr "Kommentarnodestatus"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Node hvor bruker har lagt ut kommentar"
msgid "Entity options"
msgstr "Entitetsvalg"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr "Nyeste av \"siste kommentar\" eller \"entitet oppdatert\""
msgid "Single import"
msgstr "Enkeltstående import"
msgid "Single export"
msgstr "Enkeltstående eksport"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Oversett @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Personlig kontaktskjema aktivert som standard"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Lenke til kontaktsiden for brukeren"
msgid "Content translation link"
msgstr "Lenke for innholdsoversettelse"
msgid "Contextual link"
msgstr "Kontekstuell lenke"
msgid "Datetime settings"
msgstr "Innstillinger for dato og tid"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Innstillinger for standard visningsformat for dato og tid"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Innstillinger for enkelt visningsformat for dato og tid"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr ""
"Innstillinger for visningsformat for dato og tid når den vises i "
"utvalgsliste"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Innstillinger for databaselogging"
msgid "Log event message"
msgstr "Hendelsesmelding i logg"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Operasjonslenkemarkering"
msgid "Image upload settings"
msgstr "Innstillinger for bildeopplasting"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Slett visningsmodus"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Slett skjemamodus"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Innstillinger for entitetsvisningsmodus"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "Det maskinlesbare navnet på visningsmodusen"
msgid "Target entity type"
msgstr "Entitetstypemål"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Modusinnstillinger for entitetsskjema"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Maskinlesbart navn for visning eller skjemamodus"
msgid "Field display setting"
msgstr "Innstilling for visning av felt"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Innstilinger for visningsformat for tekstfelt"
msgid "Sort settings"
msgstr "Sorteringsinnstillinger"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Visningsformatinnstillinger for gjengitt entitet i en "
"entitetsreferanse"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for entitets-ID i en entitetsreferanse"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for etiketten i en entitetsreferanse"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Visningsformatinnstillinger for entitetsreferanse via autofullfør "
"(stikkords-stil)"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for entitetsreferanse via autofullfør"
msgid "Search field"
msgstr "Søkefelt"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Maksimalt antall felt dataposter å rense"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Maksimalt antall verdier brukere kan oppgi"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Skjult - formatinnstillinger"
msgid "Integer settings"
msgstr "Heltallsinnstillinger"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Desimalinnstillinger"
msgid "Float settings"
msgstr "Flyttallsinnstillinger"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for desimaltall"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for uformatterte tall"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Standard visningsformatinnstillinger for nummer"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Omvendt entitetreferanse"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Felt UI-innstillinger"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "Prefikset for nye felt opprettet via felt UI"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Aktiver visningsfelt"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Aktiver beskrivelsefeltet"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Innstillinger for generisk filformat"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "Innstillinger for RSS-visningsformat"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Innstillinger for tabellvisning av filer"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "Innstillinger for URL til fil-format"
msgid "File format settings"
msgstr "Innstillinger for filformat"
msgid "File URI"
msgstr "Fil URI"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Reservetekstformat"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Vis alltid reservevalg"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML-hjelp"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML \"nofollow\""
msgid "Filter URL"
msgstr "Filter-URL"
msgid "URL length"
msgstr "URL-lengde"
msgid "History user"
msgstr "Historikk-bruker"
msgid "Image resize"
msgstr "Endre størrelse på bilde"
msgid "Image rotate"
msgstr "Rotering av bilde"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Skalering og beskjæring av bilde"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Tillat usikre derivasjoner for bilde"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "Utelater itok søkestrengen for bildederivater"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Aktiver Alt-felt"
msgid "Alt field required"
msgstr "Alt-felt påkrevd"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Aktiver tittel-felt"
msgid "Title field required"
msgstr "Tittel-felt påkrevd"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Innstillinger for bilderfelters visningsformat"
msgid "Delete language"
msgstr "Slett språk"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Innstilling for språkvalg ut fra type"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Aktiverte valgmuligheter"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Vekt for valgmulighet"
msgid "All language types"
msgstr "Alle språktyper"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Konfigurerbare språktyper"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Innstilling for språkvalg ut fra type"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Detektering av språkmetoder"
msgid "Language mapping"
msgstr "Språkmapping"
msgid "Link format settings"
msgstr "Innstillinger for lenkeformatering"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Oversettelse av brukergrensesnitt"
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Oversett grensesnittinnstillinger"
msgid "Cache strings"
msgstr "Bufring av strenger"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Aktiver engelsk oversettelse"
msgid "Translation directory"
msgstr "Katalog for oversettelser"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Standard mønster for oversettelsesfilnavn"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Standard mønster for oversettelsesserver"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Skriv over tilpassede oversettelser"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Skriv over ikke-tilpassede oversettelser"
msgid "Import enabled"
msgstr "Import aktivert"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Oppdateringer for: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Meny UI"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Overstyr overordnet velger"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Menyinnstillinger per innholdstype"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Menyens maskinnavn"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Migrer Drupal"
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr "Visningsinnstilling for forfatter og dato «Skrevet av»-informasjon"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "Konfigurasjon for fjern utvalgt innhold fra forside"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "Konfigurasjon for forfremme valgt innhold fra forside"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Konfigurasjon for gjør utvalgt innhold klebrig"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Konfigurasjon for gjør utvalgt innhold klebrig"
msgid "Node user ID"
msgstr "Bruker-ID for noden"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Skjema for massehandlinger på noder"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Lenke til en noderevisjon"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Lenke for å slette en node revisjon"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Lenke for å tilbakestille en node til en revisjon"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Node revisjoner laget av en bruker"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Du har ikke opprettet noen innholdstyper enda. Gå til <a "
"href=\"@create_content\">siden for opprettelse av innholdstyper</a> "
"for å legge til en ny innholdstype."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Innstillinger for liste (heltall)"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Innstillinger for liste (flyttall)"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Innstillinger for liste (tekst)"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "Standard visningsinnstillinger for liste med alternativer"
msgid "Key format settings"
msgstr "Nøkkelformatinnstillinger"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Formatinnstillinger for Avkrysningsbokser/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Formatinnstillinger for enkel på/av-avkrysningsboks"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Innstillinger for utvalgslisteformat"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Responsivt bilde"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Innstillinger for responsivt bildelisteformat"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTfulle nettjenester"
msgid "GET method settings"
msgstr "Innstillinger for GET-metoden"
msgid "POST method settings"
msgstr "Innstillinger for POST-metoden"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "Innstillinger for PATCH-metoden"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "Innstillinger for DELETE-metoden"
msgid "Supported format"
msgstr "Støttede formater"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Støttet autentisering"
msgid "REST display options"
msgstr "Visningsvalg for REST"
msgid "Field row"
msgstr "Feltrad"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Alias for ID"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Rå utskrift for ID"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Serialisert visningsformat"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Sett opp søkesider og indekseringsvalg."
msgid "Add new search page"
msgstr "Legg til ny søkeside"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "Begrensning for OG/ELLER-kombinasjoner"
msgid "Default search page"
msgstr "Standard søkeside"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "Vekt for HTML-koder"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Vekt for taggen h1"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Vekt for taggen h2"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Vekt for taggen h3"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Vekt for taggen h4"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Vekt for taggen h5"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Vekt for taggen h6"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Vekt for taggen u"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Vekt for taggen b"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Vekt for taggen i"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Vekt for taggen strong"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Vekt for taggen em"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Vekt for taggen a"
msgid "Query key"
msgstr "Nøkkel for spørring"
msgid "Source link"
msgstr "Kildelenke"
msgid "Serialization"
msgstr "Serialisering"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Snarveisinnstillinger"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Syslog-innstillinger"
msgid "Add date format"
msgstr "Legg til datoformat"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Utvid"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Sett som standard utseendemal"
msgid "Site UUID"
msgstr "Nettstedets UUID"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Vektelementets maksverdi"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Varselperiode for krav"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Feilperiode for krav"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Brukere kan velge tidssone selv"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Hvis tidssone ikke er valgt vil brukere få påminnelse om dette ved "
"pålogging"
msgid "Logging settings"
msgstr "Innstillinger for loggføring"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "Ytelsesinnstillinger for CSS"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Samle CSS-filer"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "Komprimer CSS-filer"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Innstillinger for rask 404"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Rask 404 aktivert"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Regulært uttrykk som skal matche"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Regulært uttrykk som det ikke skal matche"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Html for rask 404 side"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "Ytelsesinntillinger for JavaScript"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "Forhåndsbehandling av JavaScript"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "Komprimer JavaScript-filer."
msgid "Menu description"
msgstr "Menybeskrivelse"
msgid "System action"
msgstr "Systemhandling"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Tillat usikre opplastinger"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Maksimal alder for midlertidige filer"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Globale innstillinger for visningsmalen"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Slett vokabular"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Oppretthold indeks-tabell"
msgid "Override selector"
msgstr "Overstyr velger"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Antall termer per side"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Innstillinger for taksonomi-format"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Bruk taksonomiterm-sti"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Dybde-modifikator for taksonomi"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Taksonomispråk"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "Taksonomiterm-ID med dybde"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Innstillinger for telefonlenke-format"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Innstillinger for telefon standardformat"
msgid "Default summary length"
msgstr "Standard lengde for sammendrag"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Formatinnstillinger for forkortet tekstvisning"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr "Formatinnstillinger for visning av tekstområde (flere rader)"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "Formatinnstillinger for visning av tekstområde med sammendrag"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Antall rader i sammendrag"
msgid "Days since last check"
msgstr "Dager siden det ble sjekket sist"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "URL for å hente tilgjengelige opplysninger om oppdateringer"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Timeout i sekunder"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Varsle bruker når passordet nullstilles"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for nullstilling av passord"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Kontoen ble opprettet av administrator"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Registreringsbekreftelse (Når godkjenning ikke er påkrevd)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Registreringsbekreftelse (Avventer godkjenning)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Kontoen er kansellert"
msgid "User flood settings"
msgstr "Brukerens flom-innstillinger"
msgid "UID only identifier"
msgstr "Bare UID identifikator"
msgid "IP limit"
msgstr "IP-grense"
msgid "IP window"
msgstr "IP-vindu"
msgid "User window"
msgstr "Brukervindu"
msgid "User role settings"
msgstr "Brukerrolle-innstillinger"
msgid "User role weight"
msgstr "Brukerrolle-vekt"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Konfigurasjon for handlingen å legge til rolle"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "Rolle-IDen som skal legges til"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Konfigurasjonen for blokkering av valgte brukere"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "Konfigurasjon for kansellering av valgte brukerkontoer"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Konfigurasjon for handlingen å fjerne rolle"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "ID-en til rollen som skal fjernes"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Fjern blokkeringen av de valgte brukernes konfigurasjon"
msgid "List of permission"
msgstr "Liste over tillatelser"
msgid "List of roles"
msgstr "Liste over roller"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "Massehandlingsskjema for brukerhandlinger"
msgid "Default area"
msgstr "Standardområde"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "Teksten som vises i området"
msgid "Text custom"
msgstr "Egendefinert tekst"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "Den viste teksten for resultatsammendragområdet"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "Tittelen som vil bli overstyrt for siden"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Tidspunktet noden ble opprettet"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Tidspunktet noden ble endret"
msgid "Day Date"
msgstr "Dagens dato"
msgid "Formula"
msgstr "Formel"
msgid "Place Holder"
msgstr "Plassholder"
msgid "Formula Used"
msgstr "Formel benyttet"
msgid "Full Date"
msgstr "Fullstending dato"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Gruppér numerisk"
msgid "Month Date"
msgstr "Månedsdato"
msgid "Week Date"
msgstr "Ukedato"
msgid "Year Date"
msgstr "Årdato"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "ÅrMånedDato"
msgid "Date Year month"
msgstr "År/måned-dato"
msgid "Basic validation"
msgstr "Grunnleggende validering"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Tagg-basert bufring"
msgid "Time based caching"
msgstr "Tidsbasert bufring"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Eksponert skjematype"
msgid "Row type"
msgstr "Radtype"
msgid "Filter groups"
msgstr "Filtergrupper"
msgid "Display comment"
msgstr "Vis kommentar"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Tilleggs-ID"
msgid "A string to identify the area instance in the admin UI."
msgstr "En streng som identifiserer områdeforekomsten i admin-grensesnittet."
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "En unik ID per håndterertype"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "views_data-tabellen for denne håndtereren"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "views_data-feltet for denne håndtereren"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "ID for relasjonen som brukes av denne håndtereren"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "SQL-aggregeringstype"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"En streng som identifiserer håndtereren i "
"administrasjonsgrensesnittet."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Når filterverdi IKKE er tilgjengelig"
msgid "Default argument options"
msgstr "Standard argumentalternativer"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Konverter linjeskift til <br> HTML tagger"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQL sideskifter"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Grupperings-felt nummer %i"
msgid "Group items"
msgstr "Gruppe-elementer"
msgid "Group item"
msgstr "Gruppe-element"
msgid "Query comment"
msgstr "Spørringkommentar"
msgid "Default display options"
msgstr "Standard visningsalternativer"
msgid "Page display options"
msgstr "Sidevisningsalternativer"
msgid "Embed display options"
msgstr "Alternativer for innebygget fremvisning"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Alternativer for vedleggs-fremvisning"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Format for tekst ved behov"
msgid "Default field"
msgstr "Standardfelt"
msgid "Drop button"
msgstr "Rullegardin-knapp"
msgid "Default filter"
msgstr "Standard filter"
msgid "Boolean string"
msgstr "Boolsk streng"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Grupper numerisk"
msgid "IN operator"
msgstr "IN-operator"
msgid "Equality"
msgstr "Standard"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Reduser duplikater"
msgid "Default pager"
msgstr "Standard sideskifter"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Gruppevis maks"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "Generer delspørring hver gang visningen kjøres"
msgid "RSS field options"
msgstr "RSS-feltalternativer"
msgid "Guid settings"
msgstr "Guid-innnstilling"
msgid "Display extender"
msgstr "Utvidelse for fremvisning"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Omskrevne elementer for felt"
msgid "Display plugin"
msgstr "Fremvisnings-tillegg"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Boolsk sortering"
msgid "Date sort"
msgstr "Datosortering"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Innstillinger for eksponert boolsk sortering"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Innstillinger for eksponert dato-sortering"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Innstillinger for eksponert standard-sortering"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Innstillinger for eksponert tilfeldig sortering"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Egendefinert radklasse"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Standard radklasser for visning"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Egendefinert kolonneklasse"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Standard kolonneklasser for visning"
msgid "Columns name"
msgstr "Kolonnenavn"
msgid "Columns info"
msgstr "Info for kolonner"
msgid "Column info"
msgstr "Kolonneinfo"
msgid "Preview view"
msgstr "Forhåndsvis visning"
msgid "Stark settings"
msgstr "Stark innstillinger"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Synlighetsbetingelser"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Synlighetsbetingelse"
msgid "Context assignments"
msgstr "Konteksttilordninger"
msgid "Display variant"
msgstr "Visningsvariant"
msgid "Requirements review"
msgstr "Gjennomgang av krav"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Kan ikke sende e-post. Kontakt administratoren for nettstedet hvis "
"problemet vedvarer."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr "Feil ved sending av e-post (fra %from til %to med svar-til %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Etiketten for denne visningsvariasjonen."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: e-postadressen kan ikke være lenger enn @max tegn."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatiske eposter, som registreringsinformasjon, blir sendt fra "
"denne adressen. Bruk en adresse som slutter med domenenavnet for "
"nettstedet ditt for å redusere risikoen for at disse epostene blir "
"markert som spam."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Motta e-postvarsler"
msgid "Send email configuration"
msgstr "Konfigurasjon for sending av e-post"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Oppgi en gyldig e-postadresse eller bruk en token e-postadresse som "
"for eksempel %author."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Vis for de nevnte sidene"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Skjul for de nevnte sidene"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Dupliser @display_title"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "Feltnavnet som kommentaren stammer fra."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Overstyrer standardinnstillinger"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Godkjenn og administrer kommentarer"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en liste over alle kommentartypene på "
"nettstedet og lar deg administrere felt, skjema og "
"visningsinnstillinger for hver av dem."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Administrer innholdstyper og innstillinger"
msgid "Comment types"
msgstr "Kommentartyper"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Kommentartypeinnstillinger"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "Type-ID for målentitet"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Kommentartypen %label har blitt oppdatert."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Kommentartypen %label har blitt lagt til."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Kommentarforfatterens e-postadresse."
msgid "Comment Type"
msgstr "Kommentartype"
msgid "The comment type."
msgstr "Kommentartypen."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label brukes av feltet %field på nettstedet ditt. Du kan ikke fjerne "
"denne kommentartypen før du har fjernet feltet."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label er blitt brukt på 1 kommentar på nettstedet. Du kan ikke "
"slette kommentartypen før alle kommentarer av %label er slettet."
msgstr[1] ""
"%label er blitt brukt på @count kommentarer på nettstedet. Du kan "
"ikke slette kommentartypen før alle kommentarer av %label er slettet."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Oversetter konfigurasjonstekst"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Oversetter datoformater"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Denne siden viser alle konfigurasjonselementer på nettstedet som har "
"oversettbar tekst, som navn for nettstedet, rollenavn, etc."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Tillatt andre brukere å kontakte deg via et personlig kontaktskjema "
"uten at din epostadresse blir synlig. Merk at noen priviligerte "
"brukere som nettstedets administratorer fortsatt kan kontakte deg "
"selvom du slår av denne muligheten."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Eksempel: 'webmaster@example.com' eller 'salg@example.com, "
"support@example.com'. Hvis du vil oppgi flere mottakere, må du skille "
"hver e-postadresse med komma."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient er en ugyldig epost-adresse."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) sendte en epost til %recipient-name."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Aktiverer oversettelse for felt"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"Du kan definere hvilke felter som skal være mulige å oversette for "
"en entitetstype. For eksempel vil du kanskje oversette tittel og "
"brødtekst, mens bildene ikke skal være uoversatt. Hvis du "
"ekskluderer et felt fra oversettelse, vil det fortsatt vises i "
"redigeringsskjemaet for innhold, men endringer du gjør i et slikt "
"felt vil gjelde for <em>alle</em> oversettelser av det innholdet."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Hvis oversettelse er aktivert, kan du oversette en innholds-entitet "
"via fanen Oversett (eller lenken Oversett). Siden \"Oversettelser\" "
"for en innholds-entitet gir deg en oversikt over oversettelses-status "
"for det nåværende innholdet og lar deg legge til, redigere og slette "
"dens oversettelser. Denne prosessen er den samme for alle oversettbare "
"innholds-entiteter på nettstedet ditt."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Endre orginalspråk for en oversettelse"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Når du legger til en ny oversettelse, blir den opprinnelige teksten "
"du oversetter vist i redigerings-skjemaet som <em>kilde</em>. Hvis det "
"eksisterer minst en oversettelse av det opprinnelige innholdet når du "
"legger til en ny oversettelse, kan du velge enten det opprinnelige "
"innholdet (standard) eller en av de andre oversettelsene som kilde, "
"ved hjelp av valglisten i Kildespråk-delen. Etter at du har lagret "
"oversettelsen, er det valgte kildespråket deretter vist på fanen "
"Oversett for innholdet."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Setter status for oversettelser"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Hvis du redigerer en oversettelse på ett språk, kan det være lurt "
"å sette statusen for de andre oversettelsene som <em>utdatert</em>. "
"Du kan sette denne statusen ved å krysse av for <em>Flagg andre "
"oversettelser som utdatert</em> i Oversettelses-delen på skjemaet for "
"redigering av innhold. Statusen vil vises på siden for Oversettelser."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Administrere og vise datofelt"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Viser datoer"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "sø"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "ma"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "ti"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "on"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "to"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "fr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "lø"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "s"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "m"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "t"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "o"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "t"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "f"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "l"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Hold rede på bilder som er lastet opp via en tekstbehandler"
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "Filstatus, midlertidig (FALSE) og permanent (TRUE)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Adresser til nettsider og epostadresser blir automatisk gjort om til "
"lenker."
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "Bakgrunnsfarge må være en heksadesimal fargeverdi."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(forstørring tillatt)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Legge til språk"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Legger til egendefinerte språk"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Du kan legge til et språk som ikke er oppgitt i rullegardinlisten ved "
"å velge <em>Tilpasset språk</em> på slutten av listen. Du må da "
"konfigurere språkkode, navn og retning i skjemaet som vises."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Konfigurer innholdsspråk"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Legg til en blokk for språkveksling"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Gjør en blokk synlig for per språk"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Velg brukerspråk"
msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Brukere kan velge et <em>Sidespråk</em> på profilsiden sin. Dette "
"språket brukes for e-postmeldinger, og kan brukes av moduler for å "
"bestemme brukerens språk. Den kan også brukes for tekstn i "
"brukergrensesnittet, hvis <em>bruker</em>-metoden er aktivert som en "
"<em>Detektering og valg</em> metode (se nedenfor). Administrative "
"brukere kan velge et separat <em>språk for administrasjonsidene</em>. "
"Denne konfigurasjonen er kun tilgjengelig på brukerens profilside "
"hvis metoden <em>Kontoadministrasjonssider</em> er aktivert (se "
"nedenfor)."
msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> velger grensesnittspråk ut fra et URL-prefiks eller "
"domene (om du for eksempel spesifiserer <em>de</em> for tysk vil dette "
"resultere i nettadresser som <em>example.com/de/contact</em>). "
"Standardspråket krever ikke URL-prefiks, men kan også ha et tildelt "
"prefiks. Hvis språkdetektering gjort ved hjelp av domenenavn, må et "
"domene angis for hvert språk."
msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Sesjon</em> bestemmer grensesnittspråk ut fra et forespørsel- "
"eller sesjons-parameter (for eksempel vil "
"<em>example.com?language=de</em> sette grensesnittspråket til tysk "
"basert på bruken av <em>de</em> som <em>språk</em>-parameter)."
msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Bruker</em> benytter språkkonfigurasjonen angitt på brukerens "
"profilside."
msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"<em>Kontoadministrasjonssider</em> benytter konfigurasjonen angitt som "
"<em>Administrasjonsidespråk</em> på profilsiden for en "
"administrator. Denne metoden er lik <em>bruker</em>-metoden, men "
"endrer bare tekstspråket i grensesnittet på administrasjonssidene, "
"uavhengig av tekstspråket i grensesnittet på andre sider."
msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Valgt språk</em> lar deg angi nettstedets standardspråk eller et "
"bestemt språk som reservespråk. Denne metoden skal plasseres sist."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Kommentarforfatterens e-postadresse fra kommentarskjemaet, hvis "
"brukeren er anonym, og innstillingen for \"Anonyme brukere kan/må "
"oppgi sin kontaktinformasjon\" er slått på."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Kommaseparert liste over epostadresser for mottakere."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Forfrem, endre eierskap, rediger revisjoner, og utføre andre oppgaver "
"for innhold på tvers av alle innholdstypene."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Syndiker blokk"
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Bruk snarvei"
msgid "Diff settings"
msgstr "Forskjellsvisningsinnstillinger"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "Antall ledende linjer i en forskjellsvisning"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Antall påfølgende linjer i en forskjellsvisning"
msgid "Branding block"
msgstr "Blokk for merkevarebygging"
msgid "Use site logo"
msgstr "Bruk nettstedlogo"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Den nåværende visningsmalen er ikke @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Den nåværende visningsmalen er @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "Returner ikke «true» for følgende sider: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Returner «true» for følgende sider: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "Forespørselsti"
msgid "Username or email address"
msgstr "Brukernavn eller epostadresse"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "E-post-adresser som skal varsles når oppdateringer er tilgjengelige"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "Terskel for e-postvarsling"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Når nettstedet ditt sjekker etter tilgjengelige oppdateringer og "
"finner nye utgivelser, kan det varsle sende e-post. Skriv hver adresse "
"på en egen linje. Hvis feltet er tomt, blir det ikke sendt noen "
"e-post."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails er ikke en gyldig adresse."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Konfigurering av brukerroller"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Angi tillatelser"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Administrer kontoinnstillinger"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Denne nettsiden kan administratorer bruke for å registrere nye "
"brukere. Brukernes e-postadresser og brukernavn må være unike."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"Denne kontoens foretrukne språk for e-post og presentasjon av "
"nettstedet."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Denne kontoens foretrukne språk for e-post."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nye brukere må bekrefte e-postadressen sin før de kan logge seg på "
"nettstedet, og de får passord av systemet. Hvis denne innstillinga er "
"deaktivert kan brukerne logge seg på med en gang, og kan velge "
"passord når de registrerer seg."
msgid "Notification email address"
msgstr "E-postadresse for varslinger"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"E-postadressen som skal brukes som avsenderadresse for alle varslinger "
"til brukere vises nedenfor. Hvis valget <em>«besøkende, men "
"godkjenning av administrator kreves»</em> er valgt ovenfor, vil et "
"varsel sendes på e-post også til denne adressen når noen "
"registrerer seg. La feltet stå tomt for å bruke nettstedets standard "
"e-postadresse <em>(%site-email).</em>"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Rediger velkomst-e-post som sendes til nye medlemmer som administrator "
"har opprettet."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Rediger velkomst-e-post som sendes til nye medlemmer etter "
"registrering, når godkjenning av en administrator er påkrevd."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Rediger e-postmeldingen som sendes til nettstedets administrator når "
"det er nye brukere som venter på godkjenning av administrator."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Rediger velkomst-e-post som sendes til nye medlemmer etter "
"registrering, når godkjenning av en administrator ikke er påkrevd."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Rediger e-postmeldinger som sendes til brukere når de ber om et nytt "
"passord."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Aktiver og rediger e-postmeldinger som sendes til brukere ved "
"aktivering av konto (når en administrator aktiverer en konto for en "
"bruker som allerede har registrert, på et nettsted hvor det kreves "
"administrativ godkjenning)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Aktiver og rediger e-postmeldinger som sendes til brukere når deres "
"kontoer blir sperret."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Rediger e-postmeldingene som sendes til brukere når de forsøker å "
"kansellere kontoene sine."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Aktiver og rediger e-postmeldinger som sendes til brukere når deres "
"kontoer blir slettet."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr "En velkomstmelding med veiledning er sendt til e-postadressen din."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Når dette er aktivert, må brukeren bekrefte sletting av kontoen via "
"e-post."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Når dette er aktivert, vil brukeren motta en e-post etter at kontoen "
"er slettet."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"En forespørsel om å bekrefte sletting av kontoen din har blitt sendt "
"til din e-postadresse."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Instruksjoner for tilbakestilling av passord vil bli sendt til %email. "
"Du må logge ut for å bruke tilbakestillingslenken i e-posten."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Når brukeren har følgende roller"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Hvis du ikke velger noen roller, vil betingelsen evalueres til TRUE "
"for alle brukere."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Brukeren er ikke medlem av @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "Brukeren er medlem av @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "Brukerens epost må være unik"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Bruk kopi/replika-server"
msgid "Query parameter"
msgstr "Søkeparameter"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "Søkeparameteret som skal brukes."
msgid "Fallback value"
msgstr "Reserve-verdi"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"Reserveverdien som skal brukes når de ovennevnte søkeparameterne "
"ikke er til stede."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Forbindelse som skal brukes når flere verdier håndteres. F.eks "
"«?verdi[0]=a&verdi[1]=b»."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Bruk sekundærtjener"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Dette lar søket forsøke å koble til en kopi-/replika-tjener hvis "
"den er tilgjengelig. Hvis ingen kopi-/replika-tjener er definert eller "
"tilgjengelig, vil søket benytte standardserveren."
msgid "Type attribute"
msgstr "Typeattributt"
msgid "The type of this row."
msgstr "Hvilken type raden har."
msgid "Text attribute"
msgstr "Tekstattributt"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr "Feltet som vil bli brukt som OPML tekst-attributt for hver rad."
msgid "Created attribute"
msgstr "Opprettet attributt"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr "Feltet som vil bli brukt som OPML opprettet-attributt for hver rad."
msgid "Description attribute"
msgstr "Beskrivelse-attributt"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr "Feltet som vil bli brukt som OPML beskrivelse-attributt for hver rad."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "HTML URI-attributt"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr "Feltet som vil bli brukt som OPML htmlUrl-attributt for hver rad."
msgid "Language attribute"
msgstr "Språk-attributt"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr "Feltet som vil bli brukt som OPML språk-attributt for hver rad."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML URL-attributt"
msgid "URL attribute"
msgstr "URL-attributt"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Tilleggsmodulen for rad-stil krever at du spesifiserer hvilke felt i "
"visningen som skal brukes som OPML tekst-attributt."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Tilleggsmodulen for rad-stil krever at du spesifiserer hvilke felt i "
"visningen som skal brukes som XML URL-attributt."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Tilleggsmodulen for rad-stil krever at du spesifiserer hvilke felt i "
"visningen som skal brukes som URL-attributt."
msgid "OPML fields"
msgstr "OPML-felt"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Vis felt som OPML-elementer."
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML-strøm"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Genererer en OPML-strøm fra en visning."
msgid "Duplicate view"
msgstr "Dupliser visning"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Duplisert fra @label"
msgid "Toolbar item"
msgstr "Element på verktøylinje"
msgid "Authentication methods"
msgstr "Autentiseringsmetoder"
msgid "\"On\" label"
msgstr "\"På\" etikett"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "\"Av\" etikett"
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"Det valgte bildebehandlingsverktøyet '@toolkit' kan ikke behandle "
"handlingen '@operation'."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Rediger menylenke %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Denne lenken kommer fra @name utvidelsen. Tittel og sti kan ikke "
"endres."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Den maksimale dybden for en link og alle dens barn er låst. Enkelte "
"meny-lenker vil kanskje ikke være tilgjengelige som foreldre om du "
"kommer til å overskride denne grensen ved å velge dem."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Vekten av en lenke blant alle lenkene i den samme menyen som har samme "
"dybde. I menyen vil lenkene med høy vekt synke, og lenkene med lav "
"vekt vil plasseres nærmere toppen."
msgid "Add comment type"
msgstr "Legg til kommentartype"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Administrer skjema- og visningsinnstillinger for kommentarer."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Kan ikke avinstallere konfigurasjonsmodulen, siden den tilbyr en del "
"av konfigurasjonssynkroniseringen i brukergrensesnittet."
msgid "The message UUID."
msgstr "Meldingens UUID."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Bekreft sletting av nyeste loggmeldinger"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette de nyeste loggene?"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Maskinnavn for formattype"
msgid "Label setting machine name"
msgstr "Etikett for maskinnavn"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label referert fra @field_name"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Booleskinnstillinger"
msgid "On label"
msgstr "På etikett"
msgid "Off label"
msgstr "Av etikett"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visuelt skjult"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr "Oppdaterer oversettelser for Javascript og standardkonfigurasjonen."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Oppdaterer standardoppsett (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Oppdaterer standardkonfigurasjon."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"Modulen egendefinerte menylenker lar brukerne lage menylenker. Disse "
"lenkene kan oversettes hvis flere språk er brukt for nettstedet."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Egendefinerte menylenker"
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "Entitets-ID for denne menylenkens innholdsentitet."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "Innholdsmenylenkens UUID."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "Innholdsmenylenkens pakke."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Menynavn. Alle lenker med samme menynavn (for eksempel \"verktøy\") "
"er en del av den samme menyen."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "Overordnet ID for tillegg"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"ID-en til det overordnede tillegget for menylenken, eller tom streng "
"når på øverste nivå i hierarkiet."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Tilpasset menylenke"
msgid "Default comments"
msgstr "Standard kommentarer"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Tillater kommentering av innhold"
msgid "The value for this field."
msgstr "Verdien for feltet."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Språket for innholdet eller oversettelsen."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "Språket det opprinnelige innholdet er i."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Tillatt verdi med etikett"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "Aktiverer REST-støtte for en entitetstype"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Du må også gi anonyme brukere tillatelse til å utføre hver enkelt "
"av REST-handlingene du ønsker skal være tilgjengelige, samt sette "
"opp autentisering for å kunne godkjenne web forespørsler på riktig "
"måte."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Konfigurerer søkesider"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Administrer søkeindeksen"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Viser søkeblokk"
msgid "Searching your site"
msgstr "Søker gjennom nettstedet ditt"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Utvider søkemodulen"
msgid "Search index progress"
msgstr "Fremdrift for søkeindeks"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining gjenstår)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Framdrift for indeksering"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed av %num_total indeksert"
msgid "Does not use index"
msgstr "Bruker ikke indeks"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil alle søk loggføres. Fjern haken for å la være å "
"logge. Loggføring kan påvirke ytelsen."
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr "Beskjærer et bilde til et rektangel angitt av valgte dimensjoner."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Bildet '@file' kunne ikke avmettes fordi imagefilter()-funksjonen ikke "
"er tilgjengelig i denne PHP-installasjonen."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Konverterer et bilde til gråtoner."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Endrer størrelse på bildet til valgte dimensjoner (ignorerer "
"størrelsesforholdet)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Roterer et bilde et gitt antall grader."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Skalerer et bilde og beholder størrelsesforholdet. Det resulterende "
"bildet kan bli mindre for en eller begge måldimensjoner."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Skalerer et bilde til den eksakte bredden og høyden som er oppgitt. "
"Dette tillegget oppnår ønsket størrelsesforhold ved å beskjære "
"originalbildet likt på begge sider, eller likt på topp og bunn. "
"Funksjonen er nyttig for å opprette avatarer med samme størrelse fra "
"større bilder."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Administrasjons-verktøylinje for nettstedet"
msgid "View user information"
msgstr "Vis brukerinformasjon"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "Legg til \"...\" på slutten av den forkortede teksten"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr "Denne lenken tilbys av visning-modulen fra visningen %label."
msgid "Change to"
msgstr "Endre til"
msgid "- Not specified -"
msgstr "- Ikke spesifisert -"
msgid "Region for @title"
msgstr "Område for @title"
msgid "@path is not a valid path."
msgstr "@path er ikke en gyldig sti."
msgid "Alignments"
msgstr "Justeringer"
msgid "First page"
msgstr "Første side"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Basisfeltpakkeoverstyring"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Formateringsinnstillinger for dato med tidsstempel"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Formateringsinnstillinger for av/på sjekkboks"
msgid "Installed themes"
msgstr "Installerte utseendemaler"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "Filen %file eksisterer ikke."
msgid "The %file exists."
msgstr "Filen %file eksisterer."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "Filen %file er ikke lesbar."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "Filen %file er ikke skrivbar."
msgid "The @file is writable."
msgstr "Filen @file er skrivbar."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "Filen @file eies av webtjeneren."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Motvirk betingelsen"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Fullfører synkronisering av konfigurasjon."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Dato og tid tidsstempel"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Utseendemal %theme installert."
msgid "Base field override"
msgstr "Basisfeltoverstyring"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Vis prefiks og suffiks"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Tekst (ren tekst)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Tekst (ren tekst, lang)"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Stien eksisterer ikke, eller du har ikke rettigheter til å lenke til "
"%path."
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Blokker plasseres og konfigureres konfigureres spesifikt for hver "
"visningsmal. Siden for blokklayout åpner med standard visningsmal, "
"men du kan bytte til andre installerte visningsmaler."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Betjeningslenker for kommentarer"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Målentitetstype kan ikke endres etter at kommentartypen har blitt "
"opprettet."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr "Aktiver det personlige kontaktskjemaet som standard for nye brukere"
msgid "Add contact form"
msgstr "Legg til kontaktskjema"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Opprett og administrer kontaktskjema."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Rediger kontaktskjema"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Standard skjema-identifikator"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Når skjemaer listes opp, blir de med lettere (lavere) vekt oppført "
"før skjemaer med tyngre (høyere) vekt. Skjemaer med lik vekt "
"sorteres alfabetisk."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Sett dette som standardskjema"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Kontaktskjemaet %label har blitt oppdatert."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Kontaktskjemaet %label har blitt lagt til."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Send en kopi til deg selv"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr "%sender-name (@sender-from) sendte en epost angående %contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "ID-en til det tilknyttede skjemaet."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Brukere kan oversette dette feltet"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Innstillinger for feltets innholdsoversettelse"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Feltegenskaper som det skal synkroniseres oversettelse for"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Feltkolonne som det skal synkroniseres oversettelser for"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Kontekstuelle lenker for et område på en side vises med en knapp for "
"kontekstuelle lenker. Det er to måter for å gjøre knappen for "
"kontekstuelle lenker synlig:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Når knappen for kontekstuelle lenker for det aktuelle området er "
"synlig, klikker du på knappen for å vise lenkene."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "Den relative datoverdien er ugyldig."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Tillatte typer: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Tilbake til redigering av innhold"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Du kan justere bilder, videoer, blokksiteringer og "
"så videre til venstre, høyre eller midtstilt. Eksempler:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"          <li>Juster et bilde til venstre: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Midtstill et bilde: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Juster et bilde til høyre: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Du kan bruke dette for andre elementer også: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "Juster bilder"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Bruk et <code>data-align</code>-attributt på "
"<code>&lt;img&gt;</code>-tagger for å justere bilder."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Du kan legge til bildetekst for bilder, videoer, "
"blokksitater og så videre. Eksempler:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "Bildetekst"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Bruk et <code>data-caption</code>-attributt på "
"<code>&lt;img&gt;</code>-tagger for bildetekst."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] "En oversettelsesfil kunne ikke importeres. Se loggen for detaljer."
msgstr[1] ""
"@count oversettelsesfiler kunne ikke importeres. Se loggen for "
"detaljer."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Et flagg som angir om lenken skal være aktivert i menyer eller "
"skjult."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Tidspunktet da menylenken sist ble redigert."
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "Tidsstempelet den siste revisjonen for denne noden ble opprettet."
msgid "Recently created"
msgstr "Nylig opprettet"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Hvorvidt en ny revisjon skal opprettes som standard"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Vis forfatter- og datoinformasjon"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Brytningspunkt-ID"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Kunne ikke slette snarvieien for %title."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal-databaseoppdatering"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Maksimalt antall nivåer"
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Kopier koden</strong>. Hint: når du sikkerhetskopierer "
"modulkode, må du ikke legge backupen i katalogene «modules» eller "
"«sites/*/modules», siden dette kan forvirre "
"auto-oppdagelsesmekanismen i Drupal."
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Ta sikkerhetskopi av databasen</strong>. Oppdateringsprosessen "
"vil endre verdier i databasen og i nødstilfeller må du kanskje gå "
"tilbake til en sikkerhetskopi."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Når du har utført trinnene ovenfor, kan du fortsette."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Denne oppdateringen vil blitt utelatt på grunn av følgende "
"avhengigheter som mangler:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Denne oppdateringen vil bli utelatt på grunn av en feil i modulen "
"kode."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"Det er automatisk funnet ut hvilken versjonen av Drupal du oppdaterer "
"fra."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Alle feilene har blitt loggført."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"Oppdateringsprosessen ble avbrutt før den var ferdig under kjøring "
"av <strong>oppdatering #@version i @module.module</strong>."
msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr "Du må kanskje sjekke databasetabellen <code>watchdog</code> manuelt."
msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Husk: glem ikke å sette "
"<code>$settings['update_free_access']</code> verdien i filen "
"<code>settings.php</code> tilbake til <code>FALSE</code>.</strong>"
msgid "Failed:"
msgstr "Feilet:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Oppdatering #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Følgende oppdateringer returnerte meldinger:"
msgid "Review updates"
msgstr "Se gjennom oppdateringer"
msgid "Starting updates"
msgstr "Starter oppdateringer"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Installer og sett som standard"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Installert utseendemal"
msgstr[1] "Installerte utseendemaler"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Avinstallert utseendemal"
msgstr[1] "Avinstallerte utseendemaler"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme er standard utseendemal og kan ikke avinstalleres."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Utseendemalen %theme er avinstallert."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Utseendemalen %theme er installert."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Tom tidssone"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "Brukere kan sette sin egen tidssone når de registrerer seg"
msgid "Menu levels"
msgstr "Menynivåer"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Hvorvidt innholdet knyttet til en term er klistret."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Hvorvidt innholdet knyttet til en term er klistret. For å liste "
"klistret innhold først, sett denne til synkende."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "Datoen innhold knyttet til en term ble postet."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"<em>tel:</em> by choosing the <em>Telephone</em> display format on the "
"<em>Manage display</em> page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Telefonnumrene kan vises som lenker med prefikset <em>tel:</em> ved å "
"velge visningsformatet <em>telefon</em> på siden <em> administrer "
"visning</em>. Eventuelle mellomrom vil fjernes fra lenketeksten. Den "
"semantiske markeringen forbedrer brukeropplevelsen på mobil og "
"elektroniske hjelpemidler."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "Tittel som erstatter numerisk telefonnummer-visning"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Innstillinger for tekst (formatert)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Innstillinger for tekst (formatert, lang)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Innstillinger for tekst (formatert, lang, med sammendrag)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Formateringsinnstillinger for standard visning av formatert tekst"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Visningsformat-innstillinger for sammendrag eller forkortet formatert "
"tekst"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Tekst (formatert)"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Tekst (formatert, lang)"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Tekst (formatert, lang, med sammendrag)"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "Krev e-postbekreftelse når en besøkende oppretter en konto"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Varsle bruker når kontoen blir slettet"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Tidspunktet da brukeren ble sist redigert."
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Viser entiteten for den forfatteren den henvises til."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Legg en «les mer»-lenke hvis den viste teksten er forkortet"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type-revisjon"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type-revisjoner"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Inkluder en nullstill-knapp (tilbakestiller alle eksponerte filtere "
"som er i bruk)"
msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Alternativene for feltet <em>eksponerte elementer per side</em>  må "
"inneholde verdier fra feltet <em>elementer per side</em> "
"(@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "Eksportinnstillinger for REST"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Tilby en REST-eksport"
msgid "REST export path"
msgstr "REST eksportbane"
msgid "Default value callback"
msgstr "Standard verdi for tilbakemelding"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for URI som lenke"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for \"siden\"-tidsstempel"
msgid "Link to URI"
msgstr "Link til URI"
msgid "Field storage"
msgstr "Feltlagring"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%field innstillinger for %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Minste tillatte bildestørrelse oppgitt i formatet bredde×høyde "
"(f.eks. 640×480). :a feltet være blankt for ingen begrensning. Hvis "
"et mindre bilde blir lastet opp, vil det bli avvist."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Deaktiver dra-og-slipp-funksjonalitet"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Forbedre tilgjengeligheten i tabellen"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Tabeller brukt i visninger inneholder semantisk oppmerking for å "
"bedre tilgjengeligheten. Datacellene blir automatisk assosiert med "
"overskriftscellene gjennom id- og topptekst-attributter. For å bedre "
"tilgjengeligheten til tabellene dine, kan du legge til beskrivende "
"elementer innen visningens tabellinnstillinger. "
"<em>Overskrift</em>-elementet kan gi kontekst for tabellen, noe som "
"gjør den lettere å forstå. <em>Sammendrag</em>-elementet kan gi en "
"oversikt over hvordan data er organisert og hvordan du navigerer "
"tabellen. Både overskrift og sammendrag er synlige som standard, og "
"er også implementert i henhold til retningslinjene i HTML5."
msgid "OPML field options"
msgstr "OPML-feltalternativer"
msgid "Muted"
msgstr "Lyd av"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Ødelagt/Mangler"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Tilgang for henvist entitetsreferanse"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Du har ikke tilgang til den henviste entiteten (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Kommentarer er reaksjoner på innholdet."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Filnavn: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Mottakers brukernavn"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Du kan justere bilder (<code>data-align=\"center\"</code>), samt "
"blokksiteringer, og så videre."
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Du kan legge til bildetekst på bilder "
"(<code>data-caption=\"Text\"</code>), men også videoer, "
"blokksitater, og så videre."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Det anbefales å gjøre dette feltet påkrevd."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"title-attributtet brukes som et verktøytips når musemarkøren peker "
"på bildet. Å aktivere dette feltet er ikke anbefalt, da det kan "
"skape problemer for skjermlesere."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Bildekonvertering med %toolkit-verktøyet på %path (%mimetype) "
"feilet."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Domenet kan ikke være tomt for %language."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Forlat forhåndsvisning?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Forlat forhåndsvisning"
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Søk etter @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr "Instruerer verktøyet om å lagre bildet med en spesifikk filendelse."
msgid "Set a new image"
msgstr "Opprett et nytt bilde"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Teksten med tekstformatet som vil bli brukt."
msgid "Processed summary"
msgstr "Bearbeidet sammendrag"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Sammendragsteksten med tekstformatet som vil bli brukt."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Faner er knapper, som vises i en linje øverst på skjermen. Noen "
"faner utføre en handling (som starter redigeringsmodus), mens andre "
"faner bestemmer hvilken skuff som er åpen."
msgid "Trays"
msgstr "Skuffer"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Skuffer er vanligvis en liste med lenker, som kan være hierarkisk som "
"en meny. Når en skuff har blitt åpnet, vises den enten vertikalt "
"eller horisontalt under fanelinjen, avhengig av bredden til "
"nettleseren. Bare en skuff kan være åpen om gangen. Hvis du klikker "
"på en annen kategori, vil den tilhørende skuffen åpnes og erstatte "
"skuffen som ble vist tidligere. For brede nettleservinduer, har "
"brukeren muligheten til å veksle mellom vertikal og horisontal "
"visning, ved å benytte en link på bunnen eller høyre siden av "
"skuffen. Hierarkiske menyer har bare åpne/lukke-oppførsel i vertikal "
"modus; hvis du viser en skuff som inneholder en hierarkisk meny "
"horisontalt, vil bare det øverste nivået med lenker være "
"tilgjengelig."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Kontoen din vil bli sperret, og du kan ikke lenger logge inn. Alt "
"innholdet vil forbli knyttet til ditt brukernavn."
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Språket for oversettelsen av brukerinformasjon"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Brukerens foretrukne språk"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Foretrukket administratorspråk"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Foretrukket administrativt språk for brukeren"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Bufre metadata"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Kontekst for buffer"
msgid "Path is empty."
msgstr "Stien er tom."
msgid "No query allowed."
msgstr "Ingen spørring er tillatt."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Ugyldig sti. Gyldige tegn er alfanumeriske, samt «-», «_» og "
"«~»."
msgid "Wrapping"
msgstr "Linjeskift"
msgid "Layout Builder"
msgstr "Layoutbygger"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Velg en verdi for @context:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Antall flertallsindekser i dette språket."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Domene som skal brukes for dette språket."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Utheving av innskrevet søkeresultat"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Avhengigheter for konfigurasjonsentitet"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Avhengigheter for innholdsentitet"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Påtvungede konfigurasjonsavhengigheter"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Streng (lang) innstillinger"
msgid "URI settings"
msgstr "Innstillinger for URI"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Hvis mer enn en applikasjon deler denne databasen, så vil et unikt "
"tabellprefiks som %prefix hindre kollisjoner."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Navnet på kommentarens forfatter."
msgid "contextual links button"
msgstr "knapp for kontekstuelle lenker"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Ingen nettleserspråkkartlegginger er tilgjengelige."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "Mappingen for %browser nettleserspråkkoden er slettet."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"Mapping av nettleserspråkgjenkjenning for %browser "
"nettleserspråkkoden er slettet."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Bruker eller forfatternavn. Dette filteret sjekker ikke om brukeren "
"eksisterer og tillater ufullstendig matching. Bruker ikke "
"autofullfør."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Side @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "Den valgte stilen eller rad-formatet bruker ikke felt."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Den valgte fremvisningstypen bruker ikke @type tillegg"
msgid "The entity type"
msgstr "Entitetstypen"
msgid "Drupal Logo"
msgstr "Drupal-logoen"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "Entitetstype-ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regeluttrykk"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Sett opp bildestiler"
msgid "Database storage size"
msgstr "Lagringsplass for database"
msgid "Text with text format"
msgstr "Tekst med tekstformat"
msgid "Field widgets"
msgstr "Skjermelement for felt"
msgid "Field widget"
msgstr "Skjermelement for felt"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Maskinnavn for skjermelement"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Innstilinger for visningsformat for tekstområde"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Formateringsinnstillinger for epostfelt"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Lenke til entiteten"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Link til @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Knyttet til @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Enkel side"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Side med blokker"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Hopp til første kommentar."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Hopp til den første nye kommentaren."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Del dine tanker og meninger."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Innstillinger for innholdsoversettelse"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Innholdsoversettelse aktivert"
msgid "Default date type"
msgstr "Standard datotype"
msgid "Default date value"
msgstr "Standard verdi for dato"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Varig feltlagring uten felter"
msgid "Group by column"
msgstr "Grupper etter kolonne"
msgid "Group by columns"
msgstr "Grupper etter kolonner"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Gjenbruk et eksisterende felt"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Tilbyr et filtertillegg som er i bruk i følgende filterformater: "
"%formats"
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Tilbyr sidespesifikk hjelp"
msgid "Effect settings"
msgstr "Effektinnstillinger"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Språkinnstillinger for innhold"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Tillat at språket endres"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Innflytelsen for '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Installerer støttemoduler"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Standard indekseringsinnstillinger"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "Standard søkeindeks vil bli gjenoppbygd."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Dette vil re-indeksere innholdet i søkeindeksene for alle aktive "
"søkesider. Søk vil fortsatt fungere, men nytt innhold vil ikke bli "
"tilgjengelig i søk før alt eksisterende innhold har blitt "
"re-indeksert. Denne handlingen kan ikke angres."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Alle søkeindekser vil bli gjenoppbygd."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Legg til lenke i snarveier"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"En eksisterende lokal filsystembane hvor private filer skal lagres. "
"Den bør være skrivbar for Drupal og ikke tilgjengelig over nettet. "
"Dette må endres i settings.php"
msgid "Publish status"
msgstr "Publiseringsstatus"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "Hvorvidt innholdet knyttet til en term er publisert."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Skuff \"@tray\" @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Skuff @action."
msgid "User data field"
msgstr "Brukerdatafelt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Kun brukere med det valgte tillatelsesflagget vil få tilgang til "
"denne visningen."
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr "Bare de avkryssede rollene vil få tilgang til denne fremvisningen."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Den formaterte teksten for området"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Det samsvarende entitetsfeltet"
msgid "The plugin ID"
msgstr "Tilleggs-ID"
msgid "Row options"
msgstr "Rad-alternativer"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Innstillinger for visningsutvidelse"
msgid "View block"
msgstr "Visningsblokk"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for heltall"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Statisk menylinksoverstyring"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Det finnes entiteter av typen %entity_type og %bundle_label %bundle. "
"Disse entitetene må slettes før import."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "Språkkoden for språket som kommentaren er skrevet i."
msgid "The message language code."
msgstr "Språkkode for meldingen."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "Kildespråket som denne oversettelsen ble opprettet fra."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Oversettelse utdatert"
msgid "Translation author"
msgstr "Forfatter av oversettelse"
msgid "The author of this translation."
msgstr "Forfatteren av denne oversettelsen."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"En boolsk verdi som angir om oversettelsen er synlig for "
"ikke-oversettere."
msgid "Translation created time"
msgstr "Tidspunktet da oversettelsen ble opprettet"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Unix tidsstempel da oversettelsen ble opprettet."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Tidspunktet da oversettelsen ble endret"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "Unix tidsstempel da oversettelsen ble sist endret."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entiteter og entietstyper"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Undertyper for entiteter"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Noen entitetstyper for innhold er ytterligere gruppert i undertyper "
"(for eksempel kan du ha innholdstypene artikkel og side som "
"hovedentitetstyper for innhold, og vokabularene tagg og kategori innen "
"entietstypen taksonomiterm); andre entitetstyper, for eksempel "
"brukerkontoer, har ikke undertyper. Programmerere bruker begrepet "
"<em>bundle</em> for under-typer av entiteter."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Felter og felttyper"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Entitetstyper for innhold og under-typer lagrer mesteparten av sin "
"tekst-, fil- og annen informasjon i <em>felter</em>. Felter grupperes "
"etter <em>felttype</em>; felttyper definerer hva slags data som kan "
"lagres i disse feltene, som for eksempel tekst, bilder, eller "
"referanser til takonomi-termer."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatterere og visningsmodus"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Innholdsentitets-typer og -undertyper kan ha en eller flere "
"<em>visningsmodi</em>, som vil bli brukt for visning av "
"entitetselementene. For eksempel kan et innholdselement sees i full "
"innholdsmodus på sin egen side, ingressmodus i en liste, eller "
"RSS-modus i en strøm. I hvert visningsmodus, kan hvert felt skjules "
"eller vises, og hvis det vises, kan du velge og konfigurere "
"<em>formateringen</em> som brukes til å vise feltet. For eksempel kan "
"et langt tekstfelt vises klippet eller full-lengde, og "
"taksonomitermreferansefelt kan vises men ren tekst eller lenket til "
"taksonomitermsiden."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Skjermelementer og skjemamoduser"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Innholdsentitets-typer og -undertyper kan ha en eller flere "
"<em>skjemamodi</em>, som brukes til redigering. For eksempel kan et "
"innholdselement redigeres i et kompakt format med bare noen få felter "
"redigerbare, eller et fullstendig format hvor alle feltene kan "
"redigeres. For et hvert skjemamodus, kan hvert felt skjules eller "
"vises, og hvis det vises, kan du konfigurere <em>skjermelementet</em> "
"som brukes ved redigering av feltet. For eksempel kan et "
"taksonomitermreferansefelt redigeres ved hjelp av en utvalgt liste, "
"radioknapper, eller et skjermelement for  autofullfør."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Aktiverer felttyper, skjermelementer, og formatteringsvalg"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Felt-håndterer for visningsentitet"
msgid "Creating a field"
msgstr "Oppretter et felt"
msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"På siden <em>Administrer felter </em> for din entitets- eller "
"under-type, kan du legge til, konfigurere og slette felter for den "
"entitets- eller under-typen. Hvert felt har et <em>maskinnavn</em>, "
"som brukes internt for å identifisere feltet, dette må være unikt "
"innen en entitetstype; når et felt er opprettet, kan du ikke endre "
"maskinnavnet. De fleste felter har to typer innstillinger. "
"Innstillingene på feltnivå avhenger av felttype, og påvirker "
"hvordan dataene i feltet lagres. Når de er satt, kan de ikke lenger "
"endres; eksempler på dette er hvor mange dataverdier som tillates for "
"feltet og der filene er lagret. Innstillingene på undertypenivå er "
"spesifikke for hver entitets undertype hvor feltet er benyttet, og de "
"kan endres senere; eksempler er feltetiketten, hjelpeteksten, "
"standardverdi, og om feltet er påkrevd eller ikke. Du kan gå tilbake "
"til disse innstillingene ved å velge lenken <em>Rediger</em> for "
"feltet fra siden <em>Administrer felter</em>."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Gjenbruker felter"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Konfigurerer feltredigering"
msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"På siden <em>Administrer skjemavisning</em>for entitets-typen eller "
"-undertypen, kan du konfigurere hvordan feltdata vises som standard "
"ved redigering og i hver skjemamodus. Hvis entitetstypen din har flere "
"skjemamoduser (på de fleste nettsteder har de fleste entitetene ikke "
"dette), kan du velge mellom skjemamoduser på toppen av sida, og du "
"kan velge hvorvidt hver enkelt skjemamodus bruker "
"standardinnstillingene eller tilpassede innstillinger i seksjonen for "
"<em>Tilpassede visningsinnstillinger</em>. For hvert felt i hver "
"skjemamodus, kan du velge hvilket skjermelement som skal brukes ved "
"redigering; noen skjermelementer har alternativer, som for eksempel "
"størrelsen på et tekstfelt, og disse kan redigeres ved å bruke "
"Rediger-knappen (som ser ut som et tannhjul). Du kan også endre "
"rekkefølgen feltene vil vises i skjemaet. Du kan ekskludere et felt "
"fra skjemaet ved å velge <em>Skjult</em> fra nedtrekkslisten over "
"skjermelementeter, eller ved å trekke det ned til "
"<em>Deaktivert</em>."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Konfigurerer feltvisning"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"På siden <em>Administrer visning</em> for entitets-typen eller "
"-undertypen, kan du konfigurere hvordan hvert felt vises som standard "
"og for hver visningsmodus. Hvis entitetstypen din har flere "
"visningsmoduser, kan du veksle mellom visningsmoduser på toppen av "
"sida, og du kan velge hvorvidt hver enkelt visningsmodus bruker "
"standardinnstillingene eller tilpassede innstillinger i seksjonen "
"<em>Tilpassede visningsinnstillinger</em>. For hvert felt i hver "
"visningsmodus, kan du velge hvorvidt, og hvordan etiketten til feltet "
"skal vises, fra nedtrekkslista for <em>Etikett</em>. Du kan også "
"velge hvilket format som skal benyttes ved visning; noen formater har "
"alternativer, og disse kan redigeres ved å bruke Rediger-knappen (som "
"ser ut som et tannhjul). Du kan også endre rekkefølgen feltene vises "
"i skjemaet. Du kan ekskludere et felt fra en spesifikk visningsmodus "
"ved å velge <em>Skjult</em> fra nedtrekkslista for format, eller ved "
"å trekke feltet ned til <em>Deaktivert</em>."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Konfigurerer visnings- og skjema-moduser"
msgid "Listing fields"
msgstr "Lister felter"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr "Bilder må være nøyaktig <strong>@size</strong> punkter."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Bilder må være større enn <strong>@min</strong> piksler. Bilder "
"større enn <strong>@max</strong> piksler får endret størrelse."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "Bilder må være større enn <strong>@min</strong> punkter."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Bilder større enn <strong>@max</strong> piksler får endret "
"størrelse."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Bestem hvordan teksten blir håndtert ved å kombinere filtre i "
"tekstformater."
msgid "The menu link language code."
msgstr "Menylenkens språkkode."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Noden er skrevet av (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revisjonen er skrevet av (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "Visningsrettigheter for innholdstilgang"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Adressen denne snarveien peker til."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Innstillinger for betrodde verter"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"Innstillingen trusted_host_patterns er satt til å tillate "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Endre nettsidens navn, epost-adresse, slagord, standard forside og "
"feilsider."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Dette brukes bare når området er konfigurert til å bruke et eget "
"administrasjonsvisningsmal på siden «Utseende»."
msgid "Link to any page"
msgstr "Link til en hvilken som helst side"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Dette gjør det mulig å omgå sjekking av tilgang når du lenker til "
"interne stier."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Kunne ikke installere @extension, %config_names eksisterer allerede i "
"den aktive konfigurasjonen."
msgstr[1] ""
"Kunne ikke installere @extension, %config_names eksisterer allerede i "
"den aktive konfigurasjonen."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Ingen tilgang for å utføre %action på @entity_type_label "
"%entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "smal"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Merk: Innholdet kan bli beholdt, avpublisert, slettet eller overført "
"til den anonyme brukeren, avhengig av hva som er satt i "
"brukerinnstillinger."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "Referansevisningen %view_name ble ikke funnet."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverte"
msgid "Pre-content"
msgstr "Før innholdet"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktiv menysti"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Oppdateringer av konfigurasjon"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Den oppførte konfigurasjonen vil bli oppdatert."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en passord-verdi."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Et tekstfelt med autofullfør funksjon for merking."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Historikken for blokkinnhold viser en liste over alle endringene for "
"innholdet til blokka."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Den responsive bildestilen %label er lagret."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Felt, skjermelementer, og formateringsinformasjon"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Tilbys av moduler"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Tilbys av Drupal-kjernen"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Som nevnt tidligere, er noen felttyper, skjermelementer, og "
"formatterere levert av Drupal-kjernen. Her er noen kommentarer om "
"hvordan du bruker noen av disse:"
msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>Numeriske felter</strong>: Når du legger til et numerisk felt "
"du kan velge mellom tre typer: <em> desimal</em>, <em>flyttall</em> og "
"<em>heltall</em>. Den numeriske felttypen <em>desimal</em> lar brukere "
"angi eksakte desimalverdier, med faste antall desimaler. Den numeriske "
"felttypen <em>flyttall</em> lar brukeren angi omtrentlige "
"desimalverdier. Den numeriske felttypen <em>heltall</em> lar brukeren "
"skrive inn hele tall, som år (for eksempel 2012) eller verdier (for "
"eksempel 1, 2, 5, 305). Det tillater ikke desimaler."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Definerer bildestiler"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Navngi bildestiler"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"Når du definerer en bildestil, må du velge et visningsnavn og et "
"maskinlesbart navn. Visningsnavnet er synlig på administrative "
"sider, og det maskinlesbare navnet brukes for å generere URL-en som "
"benyttes når et bilde med denne bildestilen vises. Det er hovedsaklig "
"to strategier for å navngi bildestiler: enten basert på effektene "
"som anvendes (for eksempel, <em>Kvadrat 85x85</em>), eller basert "
"på hvor du planlegger å benytte bildestilen (for eksempel "
"<em>profilbilde</em>)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Konfigurer bildefelter"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Maksimal filstørrelse som tillates lastet opp er begrenset av "
"PHP-innstillinger på serveren, men du kan begrense den ytterligere "
"ved å sette en <em>maksimal størrelse for filopplasting</em> i "
"felt-innstillingene (denne innstillingen kan endres senere). Den "
"maksimale filstørrelsen, enten fra innstillingene til PHP-tjeneren "
"eller konfigurasjonen i feltet, vises automatisk i hjelpeteksten til "
"bildefeltet."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Du kan også konfigurere et standard bilde som vil bli benyttet hvis "
"et bilde ikke er lastet opp i et bildefelt. Dette standard-bildet kan "
"defineres for alle forekomster av feltet når du oppretter et felt, og "
"innstillingen kan overstyres for hver enkelt under-type av entiter som "
"bruker feltet."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Konfigurer visning og skjemavisning"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"På siden for <em>administrer visning</em> kan du velge formattering "
"av bilde, dette fastsetter hvilken bildestil bildet vises med for hver "
"enkelt visningsmåte, og hvorvidt bildet vises som en link. På siden "
"for <em>administrer skjemavisning</em> kan du konfigurere "
"skjermelement for bildeopplasting, i tillegg til hvilken bildestil som "
"skal benyttes for forhåndsvisning i redigeringsskjemaet."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Valgt språkkonfigurasjon"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Det valgte standardspråket eksisterer ikke lenger."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Konfigurasjon for språkdeteksjon er lagret."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Språkkoder eller annen valgfri tekst til bruk som sti-prefiks for "
"deteksjon av språk ved hjelp av URL. For det valgte standardspråket "
"for deteksjon kan du la prefikset være tomt. <strong>Om du endrer "
"disse verdiene kan det ødelegge for eksisterende URLer. Vær varsom "
"om du gjør dette i et produksjonsmiljø.</strong> Eksempel: Om du "
"spesifiserer \"norsk\" som sti-prefiks koden for norsk, vil det "
"resultere i URLer som for eksempel: \"example.com/norsk/contact\"."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Lenkens URI er tilgjengelig for brukeren."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Lenken '@uri' kan ikke nås."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Banen '@uri' er ugyldig."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Angir om menylenken skal bli gjenoppdaget"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language oversettelse]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Brukernavnet til forfatteren av innholdet."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Definerer responsive bildestiler"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Benytter responsive bildestiler i bildefelter"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"En responsiv bildestil knytter en bildestil til hvert brytningspunkt "
"som er definert i visningsmalen din."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Responsive bildestiler"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Rediger responsiv bildestiler"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Dupliser responsiv bildestil"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Legg til responsiv bildestil"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Responsiv bildestil"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Mappinger for bildestil"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Mapping for bildestil"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Responsiv mapping-type for bilde"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Størrelse-attributt"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "Bildestiler som skal benyttes når en bruker 'sizes' attributtet"
msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Dupliser responsiv bildestil</em> @label"
msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Rediger responsiv bildestil</em> @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Den responsive bildestilen @label er lagret."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Responsiv bildestil: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Velg en responsiv bildestil."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Standard brukergrensesnitt for dra-og-slipp håndtering av tabeller i "
"det administrative grensesnittet er en utfordring for noen brukere, "
"inkludert brukere av skjermlesere og andre hjelpemidler. "
"Dra-og-slipp-grensesnittet kan deaktiveres i en tabell ved å klikke "
"på lenken merket «Vis radvekter» ovenfor tabellen. Grensesnittet "
"som erstatter dra-og-slipp lar brukerne organisere tabellen ved å "
"velge numeriske vekter i stedet for å dra tabellrader."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Bruker vedlikeholdsmodus"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Konfigurering av filsystemet"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Konfigurerer bildeverktøyet"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette formatet %name : %format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Håndter vokabular"
msgid "Managing terms"
msgstr "Håndter termer"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Klassifiser entitetsinnhold"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Legg til nye termer når du oppretter innhold"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Brukerens e-post er påkrevd"
msgid "The target entity"
msgstr "Målentitet"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "Legg til en destinasjonssøkestreng på handlingslenker."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Tilbyr lenker for å utføre entitetshandlinger."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Innholds-språk for visningsraden"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Det opprinnelige språket for innholdet i visningsraden"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label-ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Opptegnings-språk"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alt innhold som støtter oversettelser vil bli vist i det valgte "
"språket."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "De kontekstuelle filterverdiene som følger med URLen."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Følgende erstatnings-symboler er tilgjengelige for dette feltet. Legg "
"merke til at på grunn av rekkefølgen feltene vises med, kan du ikke "
"bruke felt som kommer etter dette feltet; hvis du trenger et felt som "
"ikke er oppført her, må du omorganisere rekkefølgen på feltene."
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Lagringsinnstillinger for entitetsreferansefelt"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Innstillinger for entitetsreferanse"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Innstillinger for entitetsreferansevalg-tillegg"
msgid "Display in native language"
msgstr "Visning på morsmålet"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP informasjonskapsler"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP topptekster"
msgid "Is super user"
msgstr "Er superbruker"
msgid "Query arguments"
msgstr "Spørringens argumenter"
msgid "Request format"
msgstr "Forespørselens format"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Et merke viser hvorvidt dette er standard oversettelse."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Feltinnstillinger (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Vist på morsmålet"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Skjul kolonner med lavere prioritet"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Innsendt av @username på @datetime"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Når flere språk er konfigurert, kan registrerte brukere velge sitt "
"foretrukne språk og forfattere kan tildele et bestemt språk til "
"innholdet."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Denne siden inneholder også en oversikt over hvor mye av nettstedets "
"grensesnittet som har blitt oversatt for hvert konfigurert språk."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Dette må være en ekstern URL, for eksempel %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Ingen farlige eksterne protokoller"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Ingen brutte interne lenker"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Skrevet av @author_name @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Søk leter etter eksakte ord, or det skilles ikke mellom store og små "
"bokstaver; søkeord kortere enn en minimumslengde blir ignorert."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Bruk OR skrevet med store bokstaver for å få flere resultater. "
"Eksempel: «katt OR hund» (innholdet inneholder enten «katt» eller "
"«hund»)."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Du kan bruke AND med store bokstaver for til påkreve alle ord, men "
"merk at dette er standardoppførselen til søket. Eksempel: «katt AND "
"hund» (samme som «katt hund», innholdet må inneholde både "
"«katt» og «hund»)."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Bruk anførselstegn for å søke etter et uttrykk. Eksempel: \"katten "
"spiser mus\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Du kan skrive - foran søkeord for å ekskludere dem; men du må "
"fortsatt ha minst ett «positivt» søkeord. Eksempel: «katt -hund» "
"(innholdet må inneholde «katt» og kan ikke inneholde «hund»)."
msgid "User is admin"
msgstr "Bruker er administrator"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Inkluder anonym bruker i entitetene som samsvarer."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Inkluder den anonyme brukeren."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Brukersøk ser for brukernavn og deler av brukernavn. Eksempel: "
"«mar» ville matche brukernavnene «mar», «delmar», og "
"«maryjane»."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Du kan bruke * som jokertegn i søkeordet ditt. Eksempel: «m*r» vil "
"matche brukernavnene «mar», «delmar», og «elementary»."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Det ble ikke funnet noen passende visninger."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"Visningen er ikke basert på en oversett entitetstype eller nettstedet "
"er ikke flerspråklig."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"Fremvisningen \"@display\" bruker en «mer»-lenke, men det finnes "
"ingen fremvisninger den kan lenke til. Du må angi en egendefinert "
"nettadresse."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Deaktiver SQL-omskriving vil utelate alle søketagger, dvs. du "
"utelater kontroll av nodetilgang samt overstyring av "
"hook_query_alter()-implementeringer i andre moduler."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Kontoens rettigheter"
msgid "The hashed password"
msgstr "Det hashede passordet"
msgid "Existing password"
msgstr "Eksisterende passord"
msgid "Display the author name."
msgstr "Viser forfatternavn."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Er du sikker på at du vil opprette en ny %name @type?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Bruker det personlige kontaktskjemaet"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Besøkende kan sende registrerte meldinger til brukere på nettstedet "
"ditt ved hjelp av personlig kontaktskjema, uten å kunne "
"e-postadressen til mottakeren. Når besøkende på nettstedet ser på "
"en brukerprofil, vil de se en <em>Kontakt</em>-fane eller -lenke, som "
"fører til det personlige kontaktskjemaet. Koblingen til det "
"personlige kontaktskjemaet vises ikke på din egen profil, og brukerne "
"må ha tillatelse til både <em>Se brukerinformasjon</em> (for å se "
"brukerprofiler ) og <em>Bruk brukernes personlige kontaktskjemaer</em> "
"for å se lenken. Brukeren som profilen tilhører må også ha sitt "
"personlige kontaktskjema aktivert (dette er en innstilling for "
"brukerkontoen); besøkende med tillatelsen <em>Administrer "
"brukere</em> kan omgå denne innstillingen."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Konfigurerer kontaktskjemaer"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Lenker til kontaktskjemaer"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Legg til innhold i kontaktskjemaer"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Oversettelse støttes ikke)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity som bruker @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Relater hver @entity med et @field_name satt til @label."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Konfigurering av skjemavisninger"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"Referansefelter har flere skjermelementer tilgjengelig på siden "
"<em>Administrer skjemavisning</em>:"
msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"Skjermelementet <em>avkrysningsbokser/radioknapper</em> viser "
"eksisterende entiteter for entitetstypen som avkryssingsbokser eller "
"radioknapper, basert på om <em> Tillatt antall verdier</em> for "
"feltet er en eller flere."
msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"Skjermelementet <em>liste</em> viser eksisterende entiteter i en "
"rullegardinliste eller listeboks ut fra verdien for instillingen "
"<em>Antall tillatte verdier</em> for feltet."
msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Skjermelementet <em>autofullfør</em> viser et tekstfelt der brukere "
"kan skrive navnet på entitetene, basert på <em>Antall tillatte "
"verdier</em>. Skjermelementet kan konfigureres til å vise alle "
"entiteter som inneholder de inntastede tegnene eller kun entitetene "
"som starter med disse tegnene."
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Skjermelementet <em>autofullfør (tagger-stil) </em> viser et "
"multi-tekstfelt der brukere kan skrive inn en kommaseparert liste med "
"navn på entiteter."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Serveren din ikke kan vise fremdrift for filopplasting. "
"Fremdriftsvisning for filopplasting krever en Apache-server som "
"kjører PHP med mod_php eller Nginx med PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Serveren din ikke kan vise fremdrift for filopplasting. "
"Fremdriftsvisning for filopplasting krever en Apache-server som "
"kjører PHP med mod_php eller PHP-FPM og ikke som FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Vis nedlastingbane"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Vise fil-MIME som ikon"
msgid "Detect tar"
msgstr "Gjenkjenn tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Lenke feltet til filens nedlastings-URL"
msgid "File link"
msgstr "Fillenke"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Inkluder tar i filendelse"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Dersom deler av filnavnet like før utvidelsen er \".tar', inkluderer "
"dette i utskrift av filendelsen."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Viser filens nedlastings-URI"
msgid "Display an icon"
msgstr "Vis et symbol"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Symbolet representerer filtypen, i stedet for MIME-teksten (for "
"eksempel \"image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Bruker tekstfelter med tekstformater"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Tekstfelt som tillater tekstformater er de med \"formatert\" i "
"beskrivelsen. Dette er <em>Tekst (formatert, lang, med "
"oppsummering)</em>, <em>Tekst (formatert)</em> og <em>Tekst "
"(formatert, lang)</em>. Du kan ikke endre felttype etter at et felt er "
"opprettet."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Oppgi den tillatte lenketypen"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"I feltinnstillingene kan du definere tillatte lenketyper til å være "
"<em>kun interne lenker</em>, <em> kun eksterne lenker</em> eller "
"<em>både interne og eksterne lenker</em>. Alternativene <em>kun "
"interne linker</em> og <em>både interne og eksterne lenker</em> "
"tilbyr et skjermelement med autofullfør for interne lenker, slik at "
"brukeren ikke trenger å kopiere eller huske en URL."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Revisjoner lar deg spore forskjeller mellom ulike versjoner av "
"innholdet, og gå tilbake til eldre versjoner."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title har blitt tilbakestilt til revisjonen fra %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Gjør nettstedet raskere"
msgid "Site default language code"
msgstr "Standard språkkode for nettstedet"
msgid "Page caching"
msgstr "Sidebuffer"
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Når du lar brukerne legge til nye termer bygger dette gradvis opp et "
"vokabular når innhold legges til og redigeres. Brukere kan legge til "
"nye termer hvis en av de to skjermelementene for <em>autofullfør</em> "
"er valgt for referansefeltet for taksonomitermer på siden "
"<em>administrer skjemavisning</em> for dette feltet. Du må også "
"aktivere alternativet <em>opprett refererte entiteter hvis de ikke "
"allerede eksisterer</em>, og begrense feltet til et vokabular."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"Hvis du velger <em>tekst (vanlig)</em> eller <em>tekst "
"(formatert)</em> som felttype på siden <em>administrer felt</em>, vil "
"et felt med én enkel rad vises. Du kan endre den maksimale "
"tekstlengden på <em>felt-innstillinger</em> når du konfigurerer "
"feltet."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Hvis du velger <em>tekst (vanlig, lang)</em>, <em> tekst (formatert, "
"lang)</em> eller <em>tekst (formatert, lang, med sammendrag)</em> på "
"siden <em>administrer felt</em>, kan brukerne skrive tekst med "
"ubegrenset lengde. På siden <em>administrer skjemavisning</em>, kan "
"du angi antall rader som vises for brukerne."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"Som et alternativ til å bruke en forkortet versjon av teksten, kan du "
"skrive inn ditt eget sammendrag ved å velge felttypen <em>Tekst "
"(formatert, lang, med sammendrag)</em> på siden <em>administrer "
"felt</em>. Selv når <em>Registrer data for sammendrag</em> er "
"aktivert, og det er skrevet et sammendrag, kan du likevel vise "
"<em>forkortet</em> tekst ved å velge riktig format på siden "
"<em>administrer visning</em>."
msgid "Link to the user"
msgstr "Lenke til brukeren"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Vis navnet til brukeren eller forfatteren."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Passord som kreves for endre beskyttet felt"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Tekst som skal brukes for denne varianten, @count vil erstattes med "
"verdien."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Tekst som skal brukes for entallsformen, @count vil erstattes med "
"verdien."
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Inneholder kun US ASCII tegn"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Betaling fullført! Takk for handelen."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Håndterer manglende innhold"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Følgende @entity-type oversettelser vil bli slettet:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Slett @language oversettelse"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "@entity-type %label @language oversettelsen har blitt slettet."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette @language oversettelsen av "
"@entity-typen %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Konfigurasjonen core.extension eksisterer ikke."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Kunne ikke installere modulen %module siden den ikke finnes."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Klarte ikke avinstallere modulen %module siden modulen "
"%dependent_module er installert."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Kunne ikke installere visningsmalen %theme siden den ikke eksisterer."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Kunne ikke installere visningsmalen %theme siden den krever "
"visningsmalen %required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Kunne ikke avinstallere visningsmalen %theme siden visningsmalen  "
"%dependent_theme er installert."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av modulen %owner som ikke vil bli "
"installert etter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av visningsmalen %owner som ikke vil "
"bli installert etter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av utvidelsen %owner som ikke vil "
"bli installert etter import."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Klarte ikke installere modulen %module siden den krever modulen "
"%required_module."
msgstr[1] ""
"Klarte ikke installere modulen %module siden den krever modulene "
"%required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av modulen %module som ikke vil bli "
"installert etter import."
msgstr[1] ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av moduler (%module) som ikke vil "
"bli installert etter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av visningsmalen %theme som ikke vil "
"bli installert etter import."
msgstr[1] ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av visningsmaler (%theme) som ikke "
"vil bli installert etter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av konfigurasjonen %config som ikke "
"vil finnes etter import."
msgstr[1] ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av konfigurasjon (%config) som ikke "
"vil finnes etter import."
msgid "Interface text"
msgstr "Grensesnitt-tekst"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Rekkefølge for språkdeteksjonsmetoder i brukergrensesnittet. Hvis en "
"oversettelse av teksten i brukergrensesnittet er tilgjengelig på "
"detektert språk, vil den bli vist."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Utilgjengelig"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "IkkeNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Konfigurasjonen kan ikke importeres fordi den ikke validerer grunnet "
"følgende:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Link for å oversette @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Tilbyr en lenke for oversettelse av @entity_type_label."
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Språk for grensesnittekst valgt for siden"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Velg annen språkdeteksjon for %language_name, slik at denne er "
"annerledes enn språkdeteksjonsinnstillinger for brukergrensesnittet"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Domenet for %language kan kun inneholde domenenavnet, ikke en "
"skråstrek, protokoll og/eller port."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "@language oversettelse av @type %label har blitt slettet."
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug-innstillinger"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level er satt til %value."
msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Sett <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> i "
"PHP-konfigurasjonen siden enkelte sider på Drupal nettstedet ikke vil "
"fungere når denne innstillingen er for lav."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Forkortningsgrense"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Hvis sammendraget ikke er gitt, vil den forkortede teksten for feltet "
"%label slutte på den siste hele setningen før denne grensa er nådd."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Maks lengde for forkortet tekst: @trim_length tegn"
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Arbeide med flerspråklige visninger"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Hvis nettstedet ditt har flere språk og oversatte entiteter, vil hver "
"resultatrad i en visning inneholder en oversettelse av den berørte "
"enheten (en visning kan inkludere flere entiteter hvis den bruker "
"relasjoner). Du kan bruke et filter for å begrense visningen til ett "
"språk: Hvis en entitet har tre oversettelser og du ikke bruker "
"filtrering, vil tre rader vises i resultatene; hvis du filtrere etter "
"språk, vil bare ett resultat vises (det kan være tomt hvis den "
"aktuelle entiteten ikke har en oversettelse som matcher valget ditt "
"for språkfilteret). Hvis en visning bruker relasjoner, må hver "
"entitet i relasjonen filtreres separat. Du kan filtrere en visning til "
"et fast språkvalg, som for eksempel engelsk eller spansk, eller til "
"språket som er valgt på siden visningen vises på (det språket som "
"er valgt for siden enten for innhold eller brukergrensesnitt)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Fordi hver resultatrad inneholder en bestemt oversettelse av hver "
"entitet, er også filtre på felt-nivå relatert til oversettelsene "
"for disse entitetene. For eksempel, hvis visningen din har et filter "
"som spesifiserer at entitetstittel skal inneholde et bestemt engelsk "
"ord, vil du antagelig filtrere bort alle radene som inneholder "
"kinesiske oversettelser, siden de ikke vil inneholde det engelske "
"ordet. Hvis visningen din har et annet filter som spesifiserer at "
"tittelen skal inneholde et spesielt kinesisk ord, og du samtidig "
"bruker «AND»-logikk for filtrering, vil du antagelig ende opp med en "
"tom visning, fordi det er sannsynligvis ikke finnes noen oversatte "
"entiteter som inneholder både engelske og kinesiske ord i tittelen."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Uavhengig av filtrering, kan du velge visningsspråk (språket som "
"brukes for å vise entitetene og feltene deres) via en innstilling på "
"fremvisningen. Valgene for språk er de samme som språkvalgene for "
"filtrering, med et ekstra valg for «Språket for innholdet i "
"visningsraden» og «Originalspråk for innhold i visnings-raden», "
"som vil vise hver entitet i resultatradene med det språket som "
"entiteten har eller som den opprinnelig ble opprettet i. I teorien vil "
"dette gi deg fleksibilitet til for eksempel å filtrere etter franske "
"oversettelser, og deretter vise resultatene på spansk. Mest trolig "
"ønsker du å bruke samme språkvalg for visningsspråket og for hvert "
"entitetsfilter i visningen, eller å bruke innstillingen «Radspråk» "
"for fremvisningen."
msgid "Entity link"
msgstr "Entitetslenke"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Slettelenke for entitet"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Redigeringslenke for entitet"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Lenke til @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Tilby en visningslenke for @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Lenke for å redigere @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Tilby en redigerings-lenke til @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Lenke for å slette @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Tilby en slette-lenke til @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Visning"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Alternativer som sideskifting, tabellsortering, og eksponerte filtre "
"vil ikke laste inn siden på nytt."
msgid "Select pager"
msgstr "Velg sideskifter"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Dette kan være en intern Drupal-sti som «node/add» eller en ekstern "
"URL som «https://www.drupal.org». Du kan bruke "
"«erstatnings-mønstre» som er vist ovenfor."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Standard er at tabellen er skjult når visningen er tom. Med dette "
"alternativet kan du vise en tom tabell med tekst inne i den."
msgid "Cache tags"
msgstr "Buffer-tagger"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for tidsstempel"
msgid "Future format"
msgstr "Framtidig format"
msgid "Past format"
msgstr "Forbigått format"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (For tiden brukes @item versjon @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "Lagringsmetoden MyISAM støttes ikke."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekunder"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Valideringen mislyktes fordi verdien er i konflikt med verdien i "
"%field_name, som du ikke har adgang til."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Modulen @module er påkrevd"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Bruk <em>@interval</em> der du vil at den formaterte intervallteksten "
"skal vises."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr "Antall intervall-eneheter som skal vises."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Framtidig dato: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Tidligere dato: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Standard tidssone for nettsted/bruker -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Datoformat: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Tidssone: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Revisjonsoversettelse berørt"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Angir om den siste redigeringen av en oversettelse tilhører "
"nåværende revisjon."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Konfigurasjonsarkiv"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr "Konfigurasjonsfilene ble lastet opp og er klare for import."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Oversett en hver konfigurasjon inkludert de som følger med moduler og "
"visningsmaler."
msgid "Time zone override"
msgstr "Tidssoneoverstyring"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Tilpassede innstillinger for visningsformatet til dato-og-tid"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Innstillinger for \"tid siden\" visningsformat for dato og tid"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Tidssonen som er valgt her vil alltid bli brukt"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Fil-URI"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Oversett grensesnittekst"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Oversetter tekst i brukergrensesnittet, inkludert konfigurasjonen som "
"leveres med moduler og visningsmaler."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Sider som anonyme brukere etterspør lagres første gang de blir bedt "
"om, og deretter gjenbrukes de. Avhengig av nettstedets konfigurasjon "
"og mengden av web-trafikk fra anonyme besøkende, kan bufringssystemet "
"øke hastigheten på nettstedet ditt betydelig."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Konfigurer internt hurtigbuffer for sider"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Internt hurtigbuffer for sider"
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Konfigurer for ytelse"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Siste kjøring: %time siden."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Stien «%path» må starte med en skråstrek."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"La brukeren kontrollere utvalgte visningsalternativer for denne "
"visningen."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr "La brukeren velge antall elementer som skal vises i denne visningen"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"La brukeren spesifisere antall elementer som skal hoppes over fra "
"begynnelsen av denne visningen."
msgid "Media library"
msgstr "Mediebibliotek"
msgid "Plural variants"
msgstr "Flere varianter"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Plasser blokk <span class=\"visually-hidden\">i området "
"%region</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "Ingen blokker tilgjengelig."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Eksporterer hele konfigurasjonen"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Importere en komplett konfigurasjon"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Eksporter et enkelt konfigurasjonselement"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Importer et enkelt konfigurasjonselement"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Synkronisering av konfigurasjon"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importer og eksporter dine innstillinger."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date av @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Du må inkludere minst ett søkeord som skal matche innholdet, "
"skilletegn som komma og punktum ignoreres."
msgstr[1] ""
"Du må inkludere minst ett søkeord som skal matche innholdet. "
"Søkeord må være minst @count tegn og skilletegn som komma og "
"punktum ignoreres."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Behandle responsive bildestiler."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Denne visningsmalen mangler en «innhold»-region."
msgid "Apache version"
msgstr "Apache-versjon"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"På grunn av innstillingene for ServerTokens i httpd.conf, er det "
"umulig å fastslå nøyaktig hvilken versjon av Apache som kjører på "
"denne tjeneren. Den rapporterte verdi er @reported, og for å kjøre "
"Drupal uten mod_rewrite, kreves minimum versjon 2.2.16."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtrer etter navn eller beskrivelse"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Fyll inn en del av modulnavnet eller -beskrivelsen"
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "Tilbakemeldings-URLen er ikke lokal og kan ikke klareres: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "EgendefinertMelding: !customMessage"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Beholderen kan ikke lagres til hurtigbuffer."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal kunne ikke bli riktig satt opp med den eksisterende databasen "
"på grunn av følgende feil: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Databasetjenerens versjon %version er lavere enn minstekravet, som er "
"versjon %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "En verdi må velges for %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (verdi @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 feil ble funnet: "
msgstr[1] "@count feil ble funnet: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primære administratorhandlinger"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Viste faner"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Velg faner som skal vises i blokka"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Vis primærfaner"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Vis sekundærfaner"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Blokkerte IP-adresser."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Genererer tilgjengelig innhold"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "Det tidspunktet når kommentaren ble skrevet, som et Unix tidsstempel."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Det tidspunktet som kommentaren ble redigert av forfatteren, som et "
"Unix tidsstempel."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Modulen som implementerer felttypen."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Entitetspakke."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Det opprinnelige maskinnavnet til visningsmodusen."
msgid "The view mode ID."
msgstr "Visningsmodus-ID."
msgid "The name of the format."
msgstr "Formatnavn."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Hvorvidt formatet kan bufres."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Rolle-IDer som kan bruke formatet."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Filtrene som er konfigurert for formatet."
msgid "The status of the format"
msgstr "Formatstatus"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Formatvekt"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Vekt for @title språkdeteksjonsmetode"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Aktiver @title språkdeteksjonsmetode"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Kjerne (Eksperimentell)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "Migrasjonen @id er opptatt med en annen handling: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Flagg som angir hvorvidt nodetypen er aktivert"
msgid "base node."
msgstr "basenoden."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr "Stoppunkt-grupper: størrelse for synsfelt vs grafisk utforming"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Brytningspunkt-innstillinger: størrelser kontra bildestiler"
msgid "Sizes field"
msgstr "Størrelse-felt"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Bildestiler for størrelser"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Kunne ikke laste den responsive bildestilen “@style“ ved visning "
"av det responsive bildet."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Størrelsestilordning for synsfelt"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Velg en brytningsfelt-gruppe fra installerte visningsmaler og moduler. "
"Nedenfor kan du velge hvilke brytningspunkter du vil benytte fra denne "
"gruppa. For hvert brytningspunkt du bruker, kan du kan også velge "
"hvilken bildestil eller hvilke bildestiler som skal benyttes."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Advarsel: hvis du endrer visningsfeltgruppe, mister du alle valgene "
"for bilderstiler for hvert brytningspunkt."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Velg en stoppunkt-gruppe fra de installerte visningsmalene og "
"modulene."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr "Velg flere bildestiler og bruk attributtet 'sizes'."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Velg en enkelt bildestil."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Ikke bruk dette stoppunktet."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Velg bildestiler med bredder som går fra det minste til det største "
"rommet som bildet vil fylle i layouten, mens du samtidig husker på at "
"høyoppløselige skjermer trenger bilder som er 1,5 til 2 ganger "
"større."
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Entitet/felt-definisjoner"
msgid "Tabs block"
msgstr "Blokk for faner"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Skal primærfaner vises"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Skal sekundærfaner vises"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "Den eksisterende kombinasjonen av format/navn har ikke blitt endret."
msgid "Run database updates"
msgstr "Utfør databaseoppdateringer"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Vekten av rollen."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"En tittel som er semantisk assosiert med tabellen (for økt "
"tilgjengelighet)."
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Stor (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mellomstor (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatyrbilde (100×100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML dato"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML dato og tid"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML måned"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML tid"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML uke"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML år"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML dato uten år"
msgid "Default long date"
msgstr "Standard lang dato"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standard mellomstor dato"
msgid "Default short date"
msgstr "Standard kort dato"
msgid "User account menu"
msgstr "Brukerkonto-meny"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Blokker de valgte brukerne"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Annuller de valgte brukerkontoene"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Avblokker de valgte brukerne"
msgid "Basic block"
msgstr "Enkel blokk"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "En enkel blokk inneholder tittel og brødtekst."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Skriv en kommaseparert liste. F.eks. Oslo, Trondheim, \"Gamlebyen, "
"Fredrikstad\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Grunnleggende HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Begrenset HTML"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet krever at du oppretter en mappe for "
"oversettelser som en del av installasjonsprosessen. Opprett mappa "
"%translations_directory. Flere detaljer om installasjon av Drupal er "
"tilgjengelig i <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installereren trenger leserettigheter for %translations_directory til "
"en hver tid. Dokumentasjonssidene om <a "
"href=\":handbook_url\">problemer med webhosting</a> gir deg hjelp om "
"dette og andre emner."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet krever skrivetilgang til "
"%translations_directory under installasjonsprosessen. Avsnittet om <a "
"href=\":handbook_url\">webhotell-problemer</a> i dokumentasjonen gir "
"hjelp om dette og andre emner."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Installereren må kontakte tjeneren for oversettelser for å laste ned "
"en oversettelsesfil. Sjekk internettforbindelsen din og kontroller at "
"nettstedet ditt kan nå tjeneren for oversettelser på adressen <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Oversettelsesfila for %language er ikke tilgjengelig på tjeneren for "
"oversettelser. <a href=\":url\">Velg et annet språk</a> eller velg "
"Engelsk og oversett nettstedet ditt senere."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Filen med %language oversettelser kunne ikke lastes ned. <a "
"href=\":url\">Velg et annet språk</a> eller velg engelsk og oversett "
"nettsiden senere."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal installasjonsprogrammet krever at du oppretter %file som en "
"del av installasjonsprosessen. Kopier filen %default_file til %file. "
"Flere detaljer om installasjon av Drupal er tilgjengelig i <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal krever leserettigheter for %file til en hver tid. "
"Dokumentasjonssidene om <a href=\":handbook_url\">problemer med "
"webhosting</a> gir deg hjelp om dette og andre emner."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet for @drupal krever skrivetilgang til %file "
"under installasjonsprosessen. Avsnittet om <a "
"href=\":handbook_url\">webhotell-problemer</a> i dokumentasjonen gir "
"hjelp om dette og andre emner."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal-installereren klarte ikke å opprette fila %file med riktig "
"eierskap. Logg på webtjeneren, fjern den eksisterende fila %file, og "
"lag en ny fil ved å kopiere %default_file fila til %file. Mer "
"informasjon om å installere Drupal er tilgjengelig i <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. Dokumentasjonssidene om <a "
"href=\":handbook_url\">problemer med webhosting</a> gir deg hjelp om "
"dette og andre emner."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Sjekk meldingene og <a href=\":retry\">prøv igjen</a>, eller så kan "
"du velge å <a href=\":cont\">fortsette uansett</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Sjekk meldingene og <a href=\":url\">prøv igjen</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Følgende moduler er påkrev men ble ikke funnet. Flytt dem inn i den "
"aktuelle \"modules\"-underkatalogen, som for eksempel "
"<em>/modules</em>. Moduler som mangler: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Oppdaterer @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Manglende samsvar mellom entitetstyper ved endring av navn. @old_type "
"er ikke den samme som @new_type for den eksisterende konfigurasjonen "
"@old_name og den stagede konfigurasjonen @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Endring av navn for enkel konfigurasjon. Eksisterende konfigurasjon "
"@old_name og den stagede konfigurasjonen @new_name."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"%driver-databasen må bruke tegnsettet %encoding for å fungere med "
"Drupal. Opprett databasen på nytt med tegnsettet %encoding. Se <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for flere detaljer."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"Innstillingen %setting er for tiden satt til '%current_value', men må "
"være '%needed_value'. Endre dette ved å utføre følgende spørring: "
"<code>@query</code>"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr "Er i vedlikeholdsmodus. <a href=\":url\">Gå online.</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Størrelse på tekstfelt: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Antall rader: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI feltstørrelse: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ADVARSEL: Du bruker ikke en kryptert forbindelse, og passordet vil bli "
"sendt i ren tekst. <a href=\":https-link\">Les mer</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name kan ikke være lenger enn %max tegn, men er for øyeblikket "
"%length tegn."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul><li>For å starte installasjonen på nytt må du først tømme den "
"eksisterende databasen og kopiere <em>default.settings.php</em> og "
"kalle den nye filen <em>settings.php</em>.</li><li>For å oppgradere "
"en eksisterende installasjon, gå videre til <a "
"href=\":update-url\">oppdateringsskriptet</a>.</li><li>Vis ditt <a "
"href=\":base-url\">eksisterende nettsted</a>.</li></ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Alle nødvendige endringer på %dir og %file har blitt gjort, så du "
"bør fjerne skriverettighetene på dem nå for å unngå "
"sikkerhetsfarer. Hvis du er usikker på hvordan du gjør det, slå opp "
"i <a href=\":handbook_url\">håndboken på nett</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Unik feltbegrensning"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "En @entity_type med @field_name %value eksisterer allerede."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Meldingen som skal sendes. Du kan inkludere plassholdere som "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] og "
"[comment:body] for å representere data som skal være forskjellig "
"hver gang meldingen sendes. Ikke alle plassholdere er tilgjengelige i "
"alle sammenhenger."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Meldingen som skal vises til den gjeldende brukeren. Du kan inkludere "
"plassholdere som [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] og [comment:body] for å representere data som "
"skal være forskjellig hver gang meldingen sendes. Ikke alle "
"plassholdere vil være tilgjengelig i alle sammenhenger."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Ban-modulen tillater administratorer å sperre besøkende til "
"nettstedet sitt fra enkelte IP-adresser. For mer informasjon, se <a "
"href=\":url\">dokumentasjonen på nett for Ban-modulen</a>."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Administratorer kan angi IP-adresser som skal sperres på <a "
"href=\":bans\">siden for sperring av IP-adresse</a>."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"Den grunnleggende HTTP-autentiseringsmodulen tilbyr en <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">enkel "
"HTTP-autentisering</a> tilbyder for vevtjeneste-forespørsler. Denne "
"autentisering-tilbyderen godkjenner forespørsler ved hjelp av HTTP "
"Basic Authentication brukernavn og passord, som et alternativ til å "
"bruke Drupals standard informasjonskapsel-baserte "
"autentiseringssystem. Modulen er bare nyttig hvis nettstedet ditt "
"tilbyr vevtjenester konfigurert for å bruke denne typen autentisering "
"(for eksempel, <a href=\":rest_help\">RESTful "
"vevtjeneste-modulen</a>). For mer informasjon, se <a "
"href=\":hba_do\">dokumentasjonen på nett for enkel HTTP-autentisering "
"modul</a>."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Blokk-modulen lar deg plassere blokker i områder for dine installerte "
"visningsmaler, og konfigurere innstillinger for blokkene. For mer "
"informasjon, se <a href=\":blocks-documentation\">dokumentasjonen på "
"nett for blokk-modulen</a>."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Du kan se plasseringen av områdene for gjeldende visningsmal ved å "
"klikke linken <em>Demonstrer blokkområder</em> på <a "
"href=\":blocks\">siden for blokklayout</a>. Områder er spesifikke for "
"hver enkelt visningsmal."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"For å endre innstillingene til en bestemt blokk, klikk på linken "
"<em>Konfigurer</em> på <a href=\":blocks\">siden for blokklayout</a>. "
"Hvilke valg som er tilgjengelig, avhenger av modulen som tilbyr "
"blokka. For alle blokker kan du velge tittel og hvorvidt den skal "
"vises."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Breakpoint-modulen holder styr på høyde, bredde og "
"oppløsnings-stoppunkter der det responsive designet må endres for å "
"vises på forskjellige enheter. Denne modulen har ikke et "
"brukergrensesnitt. For mer informasjon, se <a "
"href=\":docs\">dokumentasjonen på nett for Breakpoint -modulen</a>."
msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">Media-spørringer</a> er en formell måte å kode "
"stoppunkter på. For eksempel vil et bredde-stoppunkt på 40em skrives "
"som media-spørringen \"(min-width: 40em)\". Brytningspunkter er "
"egentlig bare medie-spørringer med noen ekstra meta-data, for "
"eksempel et navn og multiplikator-informasjon."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"Kommentar-modulen lar brukere kommentere innholdet på webområdet, "
"stille inn standardverdier og tillatelser for kommentering, og "
"moderere kommentarer. For mer informasjon, se <a "
"href=\":comment\">dokumentasjonen på nett for kommentarmodulen</a>."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Slå på kommentarer"
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Konfigurering innstillinger for kommentering"
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Brukere med de riktige tillatelsene kan overstyre standard "
"kommenterings-innstillinger for en entitetstype når de oppretter et "
"element av den typen."
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"Kommentarer fra brukere som har tillatelsen <em>Hopp over godkjenning "
"av kommentar</em> blir publisert umiddelbart. Alle andre kommentarer "
"er plassert i køen for <a href=\":comment-approval\">ikke godkjente "
"kommentarer</a>, inntil en bruker som har tillatelse til å "
"<em>administrere kommentarer og kommentarinnstillinger</em> publiserer "
"eller sletter dem. Publiserte kommentarer kan administreres på "
"administrasjonssiden <a href=\":admin-comment\">publiserte kommentarer "
"</a>. Når en kommentar ikke har noen svar, kan den fortsatt redigeres "
"av forfatteren, så lenge forfatteren har tillatelsen <em>Rediger egne "
"kommentarer</em>."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Som svar på @parent_title av @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Navn for @anonymous"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Logg på</a> eller <a "
"href=\":register\">registrer</a> for å skrive kommentarer"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\":login\">Logg på</a> for å skrive kommentarer"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Velg kommentartypen som skal brukes for dette kommentarfeltet. "
"Administrer kommentartypene fra <a href=\":url\">oversiktsiden i "
"administrasjonen</a>."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Configuration Manager-modulen tilbyr et brukergrensesnitt for import "
"og eksport av konfigurasjonsendringer mellom installasjoner av "
"nettstedet ditt i ulike miljøer. Konfigurasjonen er lagret i "
"YAML-format. For mer informasjon, se <a href=\":url\">dokumentasjonen "
"på nett for Configuration Manager-modulen</a>."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"Du kan opprette og laste ned et arkiv som består av hele nettstedets "
"konfigurasjon. Dette eksporteres som<em>*.yml</em>filer fra <a "
"href=\":url\">eksport</a>-siden."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Du kan laste opp en komplett nettstedskonfigurasjon ved hjelp av en "
"arkivfil på <a href=\":url\">import</a>-siden. Når du importerer "
"data fra et annet miljø, må nettstedet og importere filer har "
"matchende konfigurasjonsverdier for UUID i konfigurasjonsobjektet "
"<em>system.site</em>. Det betyr at andre miljøer bør i "
"utgangspunktet settes opp som kloner av målnettstedet. Flyttinger "
"støttes ikke."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Du kan se gjennom forskjeller mellom aktiv konfigurasjon og et "
"importert konfigurasjonsarkiv på <a href=\":synchronize\"> "
"Synkroniserings</a>-siden for å kontrollere at endringene er som "
"forventet, før du sluttfører importen. Synkroniser-siden viser også "
"konfigurasjonselementer som ville bli lagt til eller fjernet."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Du kan eksportere et enkelt konfigurasjonselement ved å velge en "
"<em>konfigurasjonstypen</em> og et <em> konfigurasjonsnavn</em> under "
"<a href=\":single-export\">Enkel eksport</a>. Konfigurasjonen og den "
"tilsvarende <em>*.yml-filnavnet</em> vises deretter på siden slik at "
"du kan kopiere dette."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Du kan importere et enkelt konfigurasjonselement ved å lime det inn "
"YAML-format i skjemaet for <a href=\":single-import\">Enkel "
"import</a>."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Eksporter og last ned hele konfigurasjonen av dette nettstedet som en "
"gzippet tar-fil."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "Velg et konfigurasjonselement for å vise dettes YAML-struktur."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Importer et enkelt konfigurasjonselement ved å lime elementets "
"YAML-struktur i tekstfeltet."
msgid "Full archive"
msgstr "Komplett arkiv"
msgid "Single item"
msgstr "Enkeltstående element"
msgid "Staged"
msgstr "Staget"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Følgende elementer i det aktive oppsettet har endret seg siden siste "
"import, og disse kan gå tapt ved neste import."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "@collection konfigurasjonssamling"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name til @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Oversett Konfigurasjon-modulen lar deg oversette konfigurasjonstekst; "
"for eksempel navnet på nettstedet, vokabulærer, menyer, eller "
"datoformater. Sammen med modulene <a href=\":language\">Språk</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Oversett Innhold</a> og <a "
"href=\":locale\">Oversett Brukergrensesnitt</a>, kan du bygge "
"flerspråklige nettsteder. For mer informasjon, se <a "
"href=\":doc_url\">dokumentasjonen på nett for Oversett "
"Konfigurasjon-modulen</a>."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"For å oversette konfigurasjon, må nettstedet ha minst to <a "
"href=\":url\">språk</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>Oversett konfigurasjon som er redigert av "
"bruker</em> får tilgang til oversikt over konfigurasjonsoversettelse, "
"og kan administrere oversettelser for bestemte språk. Siden <a "
"href=\":translation-page\"> konfigurasjonsoversettelse</a> viser en "
"liste over alle konfigurasjonstekster som kan oversettes, enten som "
"enkeltobjekter eller som lister. Når du klikker på "
"<em>Oversett</em>, får du tilgang til en liste over alle språk. Du "
"kan <em>Legge til</em> eller <em>Redigere</em> en oversettelse for et "
"bestemt språk. Brukere med spesifikke konfigurasjonstillatelser kan "
"også <em>redigere</em> teksten for standardspråket til nettstedet. "
"For noen konfigurasjonstekstelementer (for eksempel for nettstedets "
"informasjon), kan de spesifikke sidene for oversettelse også nås "
"direkte fra de respektive konfigurasjonssidene."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"Du kan velge å oversette datoformater under <a "
"href=\":translation-page\">konfigurasjonsoversettelse</a>. Dette lar "
"deg ikke bare oversette teksten på etiketten, men du kan også sette "
"et språkspesifikt <em>PHP datoformat</em>."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Kontaktmodulen lar besøkende ta kontakt med registrerte brukere på "
"nettstedet ditt ved hjelp av et personlig kontaktskjema, og lar deg "
"også sette opp kontaktskjemaer for nettstedet. For mer informasjon, "
"se <a href=\":contact\">dokumentasjonen på nett for Kontakt-modulen "
"</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"På <a href=\":contact_admin\">kontaktskjemaet</a> kan du konfigurere "
"feltene og visning av personlige kontaktskjemaer. Du kan også sette "
"opp ett eller flere kontaktskjemaer for nettstedet. Hvert "
"kontaktskjema har et maskinnavn, en tittel, og en eller flere "
"definerte mottakere; når en besøkende på nettstedet sender et "
"skjema, blir feltverdiene sendt til disse mottakerne."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Et kontaktskjema for nettstedet kan velges som standard kontaktskjema. "
"Hvis du velger et standardskjema, vil meny-lenken <em>Kontakt</em> i "
"<em>bunntekst</em>-menyen lenke til dette. Du kan endre denne lenken "
"fra <a href=\":menu-settings\">Menyer</a>hvis du har Meny UI-modulen "
"installert. Du kan også opprette lenker til andre kontaktskjemaer; "
"URL for hvert skjema du har satt opp har formatet <em>contact/ "
"maskin_navn_for_skjemaet</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Fra <a href=\":contact_admin\">siden med kontaktskjemaer</a>kan du "
"konfigurere feltene som skal vises på kontaktskjemaer, inkludert "
"etiketter og hjelpetekster. Hvis du vil vise annet innhold (som tekst "
"og bilder) på et kontaktskjema, bruk en blokk. Du kan lage og "
"redigere blokker på <a href=\":blocks\">blokklayout-siden</a>, hvis "
"blokk-modulen er installert."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) har sendt en melding fra kontaktskjemaet "
"på adressen @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hallo @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) har sendt deg en melding fra "
"kontaktskjemaet ditt på @site-name."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (ikke verifisert)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Kontaktskjemaet har ikke blitt konfigurert. <a href=\":add\">Legg til "
"et eller flere skjema</a>."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"For å oversette innhold, må nettstedet ha minst to <a "
"href=\":url\">språk</a>. Når dette er tilfelle, kan du aktivere "
"oversettelse for de ønskede innholdsentitetene på siden for <a "
"href=\":translation-entity\">Innholdsspråk</a>. Når du aktiverer "
"oversettelse, kan du velge standardspråk for innhold samt bestemme om "
"du vil vise feltet for språkvalg på redigeringsskjemaene for "
"innholdet."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Før du kan oversette innholdet, må minst to språk være lagt til i "
"<a href=\":url\">språkadministrasjonen</a>."
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"For å konfigurere oversettelse for dette feltet, må du <a "
"href=\":language-settings-url\">aktivere språkstøtte</a> for denne "
"typen."
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a href=\":settings_url\">Aktiver oversettelse</a> for "
"<em>innholdstyper</em>, <em>taksonomivokabular</em>, <em>kontoer</em>, "
"eller andre elementer du ønsker å oversette."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"Modulen Kontekstuelle lenker lar brukere med tillatelsen <em>Bruk "
"kontekstuelle lenker</em> rask tilgang til oppgaver knyttet til visse "
"områder av sider på nettstedet ditt. For eksempel, en meny som vises "
"som en blokk har lenker for å redigere menyen og konfigurere blokken. "
"For mer informasjon, se <a href=\":contextual\">dokumentasjonen på "
"nett for modulen kontekstuelle lenker</a>."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Når du holder markøren over et aktuelt område, vil  knappen for "
"kontekstuelle lenker midlertidig bli synlig (knappen ser ut som en "
"blyant i de fleste visningsmaler, og vises vanligvis i øvre høyre "
"hjørne av området). Ikonet ser vanligvis slik ut: @picture"
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"Dato og tid-modulen tilbyr et datofelt som lagrer datoer og "
"klokkeslett. Den tilbyr også Form API-elementene <em>datetime</em> og "
"<em>datelist</em> for bruk i programmerte moduler. Se <a "
"href=\":field\">hjelp for felt-modulen</a> og <a "
"href=\":field_ui\">hjelp for Felt UI modulen</a> for generell "
"informasjon om felt og hvordan du oppretter og administrerer dem. For "
"mer informasjon, se <a href=\":datetime_do\"> dokumentasjonen "
"på nett for Dato og tid-modulen</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Innstillinger</em> og <em>visning</em> for datofeltet kan "
"konfigureres separat. Se <a href=\":field_ui\">hjelp for felt UI</a> "
"for mer informasjon om hvordan du håndterer felter og deres visning."
msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"Datoer kan vises ved hjelp av <em>Enkel</em> eller <em>Standard</em> "
"formatering. <em>Enkel</em> formatering viser datoen i <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a>-format. "
"Hvis du velger <em>Standard</em> formatering, kan du velge et format "
"fra en forhåndsdefinert liste. Listen kan administreres på siden for "
"<a href=\":date_format_list\">dato og tid-formater</a>."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Datodel rekkefølge: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Tidtype: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Trinn for tid: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"Databasenloggingsmodulen logger systemhendelser i databasen til "
"Drupal. For mer informasjon, se <a href=\":dblog\">dokumentasjonen på "
"nett for databaseloggingsmodulen</a>."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Databaseloggingsmodulen lar deg se en hendelseslogg på siden for <a "
"href=\":dblog\">siste loggmeldinger</a>. Loggen er en kronologisk "
"liste over registrerte hendelser og inneholder bruksinformasjon, "
"ytelsesdata, feil, advarsler og operasjonell informasjon. "
"Administratorer bør sjekke loggen med jevne mellomrom for å sikre "
"deres nettsted fungerer skikkelig."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Ved feil eller problemer med nettstedet, kan <a href=\":dblog\">siste "
"loggmeldinger</a> være nyttig for debugging, siden hendelsesforløpet "
"vises. Loggmeldingene omfatter bruksinformasjon, advarsler og feil."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Det maksimale antall meldinger som kan være i databaseloggen. Krever "
"en <a href=\":cron\">cron vedlikeholdsoppgave</a>."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Sider som er egnet for hurtigbufring bufres første gang de blir "
"etterspurt, deretter vil den bufrede versjonen serveres for alle "
"senere henvendelser. Dynamisk innhold håndteres automatisk, slik at "
"både korrekthet for bufferet og trefforholdet opprettholdes."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Internt dynamisk hurtigbuffer for sider"
msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"På siden for <a href=\":formats\">tekstformater og "
"redigreringsverktøy</a> kan du se hvilken teksteditor som er knyttet "
"til hver tekstformat. Du kan endre dette ved å klikke på "
"<em>konfigurer</em> linken, og deretter velge et "
"tekstredigeringsverktøy eller <em>ingen</em> fra rullegardinlisten "
"<em>teksteditor</em>. Teksteditor vil da bli brukt fra alle "
"tekstfelter hvor dette tekstformatet er valgt."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"<em>Innstillinger</em> og <em>visning</em> av entitetsreferansefelt "
"kan konfigureres separat. Se <a href=\":field_ui\">hjelp for Felt "
"UI</a> for mer informasjon om hvordan du håndterer felter og deres "
"visninger."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Det ble ikke funnet noen passende visninger. <a href=\":create\">Lag "
"en visning</a> med en <em>entitetsreferanse</em>-fremvisning, eller "
"legg til en slik fremvisning for en <a href=\":existing\">eksisterende "
"visning</a>."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"Felt-modulen lar deg sette opp egendefinerte data-felter for "
"<em>entitet</em>-typer (se nedenfor). Felt-modulen tar seg av lagring, "
"redigering, og gjengivelse av feltdata. De fleste brukere vil ikke "
"samhandle med felt-modulen direkte, men vil i stedet benytte "
"brukergrensesnittet til <a href=\":field-ui-help\">modulen "
"Felt-brukergrensesnitt</a>. Utviklere av moduler kan bruke \"Field "
"API\" for å knytte felter til nye entiteter. For mer informasjon, se "
"<a href=\":field\">dokumentasjonen på nett for Felt-modulen</a>."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Du kan legge til, redigere og slette visningsmoduser for entiteter på "
"<a href=\":view_modes\">Visningsmoduser</a>, og du kan legge til, "
"redigere og slette skjemamoduser for entiteter på siden <a "
"href=\":form_modes\">Skjemamoduser</a>. Når du har definert en "
"visningsmodus eller skjemamodus for en entitetstype, vil det være "
"tilgjengelig på siden Administrer visning eller Administrer "
"skjemavisning for hver enkelt undertype for den entiteten."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Det er ikke lagt til noen felt enda. Du kan legge til nye felter på "
"siden <a href=\":link\">Administrer felter</a>."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Modusen %display_mode bruker nå tilpassede visningsinnstillinger. Du "
"vil kanskje <a href=\":url\">konfigurere dem</a>."
msgid "@size limit."
msgstr "@size grense."
msgid "file from @field_name"
msgstr "fil fra @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"Fil-modulen lar deg opprette felter som inneholder filer. Se <a "
"href=\":field\">hjelp for felt-modulen</a> og <a "
"href=\":field_ui\">hjelp for Felt UI</a> for generell informasjon om "
"felter, og hvordan du kan opprette og administrere dem. For mer "
"informasjon, se <a href=\":file_documentation\">dokumentasjonen på "
"nett for fil-modulen</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Innstillinger</em> og <em>visninger</em> for filfeltet kan "
"konfigureres separat. Se <a href=\":field_ui\">hjelp for Felt UI</a> "
"for mer informasjon om hvordan du håndterer felter og deres "
"visninger."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Opplastede filer kan enten lagres som <em>offentlige</em> eller "
"<em>private</em>, avhengig av <a href=\":file-system\">Innstillinger "
"for filsystem</a>. For mer informasjon, se <a "
"href=\":system-help\">hjelp for system-modulen</a>."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "Filen brukt i feltet @name kan ikke refereres."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "Filen som er henvist av feltet @name eksisterer ikke."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "Bruk tekstformatet <a href=\":url\">@label</a>"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Hvis du støter på problemer, kan du prøve å bruke HTML tegnkoder. "
"Et vanlig eksempel ser slik ut: &amp;amp; for et &amp;-tegn. For en "
"full oversikt over tegn, se siden med <a "
"href=\":html-entities\">HTML-entiteter</a>. Noen av tegnene er:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Begrens tillatte HTML-koder og rett opp feilskrevet HTML"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurer ditt nettsted</strong> Når du er logget inn, gå "
"til <a href=\":admin\">Administrasjon</a>, hvor du kan <a "
"href=\":config\">tilpasse og konfigurere</a> alle aspekter av "
"nettstedet ditt."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Tilpass webdesign</strong> For å endre nettstedets utseende, "
"gå til <a href=\":themes\">Utseende</a>. Du kan velge fra en av de "
"inkluderte visningsmalene eller laste ned flere visningsmaler fra <a "
"href=\":download_themes\">Drupal.org visningsmaler</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Begynn å publisere innlegg</strong> Til slutt, kan du <a "
"href=\":content\">legge til nytt innhold</a> på nettstedet ditt."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Hjelp-modulen viser forklaringer for bruken av hver modul vist på den "
"overordnede <a href=\":help\">referansesiden for hjelp</a>."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Sidespesifikk hjelpetekst for moduler vises i hjelp-blokken. Denne "
"blokken kan plasseres og konfigureres på <a "
"href=\":blocks\">Blokklayout-siden</a>."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"Historikkmodulen holder rede på hvilket innhold en bruker har lest. "
"Det markerer innhold som <em>nytt</em> eller <em>oppdatert</em> "
"avhengig av når brukeren sett det forrige gang. Historikken som er "
"eldre enn én måned blir fjernet i når cron kjører, noe som betyr "
"at innhold som er eldre enn en måned alltid er regnet som "
"<em>lest</em>. Historikk-modulen har ikke et brukergrensesnitt, men "
"tilbyr et filter som <a href=\":views-help\">Views</a> kan benytte for "
"å vise nytt eller oppdatert innhold. For mer informasjon, se <a "
"href=\":url\">dokumentasjonen på nett for historikk-modulen</a>."
msgid "image from @field_name"
msgstr "bilde fra @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"Bilde-modulen lar deg opprette felter som inneholder bildefiler og "
"konfigurere <a href=\":image_styles\">bildestiler</a> som kan brukes "
"for å endre visningen av bilder. Se sidene om <a "
"href=\":field\">hjelp for felt-modulen</a> og <a "
"href=\":field_ui\">hjelp for felt brukergrensesnitt-modulen</a> for "
"terminologi og generell informasjon om entiteter, felter, og hvordan "
"du kan opprette og håndtere felter. For mer informasjon, se <a "
"href=\":image_documentation\">dokumentasjonen for bilde-modulen på "
"nett</a>."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Konseptet for bildestiler er at du laster opp ett enkelt bilde, men "
"viser det på mange måter; en hver variasjon i visning, eller "
"<em>bildestil</em>, er et resultat av å anvende en eller flere "
"<em>effekter</em> på originalbildet. For eksempel kan du laste opp et "
"høyoppløselig bilde med størrelseforhold 4:3, og vise det "
"nedskalert, beskjært til et kvadrat, eller svart-hvitt (eller en "
"kombinasjon av disse effektene).Bilde-modulen tilbyr en effektiv måte "
"å gjøre dette på: du setter opp en bildestil med de ønskede "
"effektene på <a href=\":image\">siden med bildestiler</a>, og første "
"gang et bilde etterspørres i denne stilen vil effektene bli anvendt. "
"Det resulterende bildet lagres, og neste gang samme bildestil blir "
"etterpurt, vil det lagrede bildet bli benyttet uten behov for å "
"beregne effektene på nytt. Drupalkjernen tilbyr flere effekter som du "
"kan benytte i bildestiler; andre moduler kan tilby ytterligere "
"effekter."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Når du oppretter et bildefelt, må du velge hvorvidt de opplastede "
"bildene skal lagrer i den offentlige eller private filkatalogen som du "
"har satt opp i filen settings.php og som er vis på <a "
"href=\":file-system\">filsystem-siden</a>. Dette valget kan ikke "
"endres senere. Du kan også sette opp feltet til å lagre filer i en "
"underkatalog av den offentlige eller private katalogen; denne "
"innstillingen kan endres senere og kan være ulik for hver undertype "
"av entiteter som bruker dette feltet. For mer informasjon om "
"fillagring, se <a href=\":system-help\">hjelp-siden for "
"system-modulen</a>."
msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Det er foreløpig ingen stiler. <a href=\":url\">Legg til en ny stil "
"</a>."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr "Verdi for både høyde og bredde må spesifiseres i feltet @name."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "Primæridentifikator for en bildestil."
msgid "The style machine name."
msgstr "Stilens maskinnavn."
msgid "The style administrative name."
msgstr "Stilens administrative navn."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Som standard opprettes innhold i nettstedets standardspråk og ingen "
"språkvelger vises på sider hvor du oppretter innhold. På siden <a "
"href=\":content_language\">Innholdsspråk</a> kan du tilpasse "
"språkkonfigurasjonen for alle innholdsentiteter som som finnes på "
"nettstedet (for eksempel for innholdstyper eller menylenker). Etter at "
"du har valgt en entitet, får du se en nedtrekksmeny hvor du kan angi "
"standardspråk og en avkrysningsboks for å vise språkvelgere."
msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"<a href=\":detection\">Detektering og utvalg</a> tilbyr flere metoder "
"for å avgjøre hvilket språk som brukes for å vise "
"brukergrensesnittet. Når en metode detekterer og velger et språk for "
"grensesnittet, vil de påfølgende metodene i listen ikke bli brukt. "
"Du kan sortere dem etter viktighet, med dine foretrukne metoder på "
"toppen av listen, etterfulgt av en eller flere reserveløsninger."
msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>Nettleser</em> velger grensesnittspråk basert på nettleserens "
"språkinnstillinger. Siden nettlesere bruker ulike språkkoder for å "
"referere til de samme språkene, kan du legge til og redigere "
"språkkoder for å mappe nettleserens språkkoder til <a "
"href=\":language_list\">språkkoder</a> brukt på nettstedet ditt."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Endre rekkefølgen på de konfigurerte språkene for å sette "
"rekkefølgen i språkvelgerblokken og, når du redigerer innhold, "
"listen over tilgjengelige språk. Rekkefølgen påvirker ikke <a "
"href=\":detection\">deteksjon og valg</a>."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Nettstedets standardspråk kan også stilles inn. Det anbefales ikke "
"å endre standardspråket på et fungerende nettsted. <a "
"href=\":language-detection\">Konfigurer valget for valgt språk</a> "
"på siden for detektering og valg for å endre reservespråk for "
"språkvalg."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Definer hvordan språk velges når sideelementer (hovedsakelig tekst "
"levert av moduler, for eksempel feltetiketter og hjelpetekst) vises. "
"Dette bestemmes ved å evaluere en rekke deteksjonsmetoder for språk; "
"den første deteksjonsmetoden som gir et resultat vil avgjøre "
"språket som brukes for den typen tekst. Vær oppmerksom på at "
"enkelte metoder for språkdeteksjon er upålitelige under visse "
"forhold, for eksempel nettleser-gjenkjenning når side-bufring er "
"aktivert og en bruker er ikke logget inn. Definer rekkefølgen på "
"evalueringen av språkdeteksjonsmetoder på denne siden. "
"Standardspråket kan endres i <a "
"href=\":admin-change-language\">listen over språk</a>."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"Nettlesere bruker ulike språkkoder for å referere til de samme "
"språkene. Internt blir det gjort et forsøk etter beste evne på å "
"avgjøre riktig språk basert på koden som nettleseren sender. Du kan "
"legge til og redigere flere mappinger for nettleserens språkkoder på "
"siden for <a href=\":configure-languages\">nettstedets språk</a>."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Endre det valgte språket her (og plasser dette alternativet som det "
"siste blant detektering og valgmuligheter) er den enkleste måten å "
"endre reservespråk for nettstedet, hvis du trenger å endre hvordan "
"nettstedet fungerer som standard (for eksempel når baneprefiks er tom "
"eller når standarddomenet brukes). Å <a "
"href=\":admin-change-language\">endre nettstedets standardspråk</a> "
"kan ha andre uønskede bivirkninger."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Forklaring av språkvalgene fins på <a "
"href=\":languages_list_page\">siden med liste over språk</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Nettstedets standardspråk (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Et bruksområde for språkvelger-blokkene er å tillate besøkende å "
"veksle mellom språkene. Du kan aktivere disse blokkene på <a "
"href=\":block-admin\">siden for blokk-administrasjon</a>."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Bruk språkkoder som <a href=\":w3ctags\">definert av W3C</a> for "
"interoperabilitet. <em>Eksempler: \"en\", \"en-gb\" og "
"\"zh-hant\"</em>"
msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"%field må være en gyldig språkkode som <a href=\":url\">definert av "
"W3C</a>."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"Prefikset kan bare være tomt for <a href=\":url\">valgt "
"deteksjonsreservespråk.</a>"
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"Lenke-modulen lar deg opprette felt som inneholder interne eller "
"eksterne nettadresser og valgfri tittel for lenken. Se <a "
"href=\":field\">hjelp for felt-modulen</a> og <a "
"href=\":field_ui\">Felt UI-hjelpesidene</a> for generell informasjon "
"om felter, og hvordan du kan opprette og administrere dem. For mer "
"informasjon, se <a href=\":link_documentation\">dokumentasjonen på "
"nett for lenke-modulen</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Innstillinger</em> og <em>visning</em> for lenkefeltet kan "
"konfigureres separat. Se <a href=\":field_ui\">hjelp for felt UI</a> "
"for mer informasjon om hvordan du håndterer felter og deres visning."
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"En oversettelsesfil kunne ikke sjekkes. <a href=\":url\">Se loggen</a> "
"for detaljer."
msgstr[1] ""
"@count oversettelsesfiler kunne ikke sjekkes. <a href=\":url\">Se "
"loggen</a> for detaljer."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"En oversettelsesfil kunne ikke importeres. <a href=\":url\">Se "
"loggen</a> for detaljer."
msgstr[1] ""
"@count oversettelsesfiler kunne ikke importeres. <a href=\":url\">Se "
"loggen</a> for detaljer."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"En oversettelsesstreng ble hoppet over på grunn av HTML som ikke er "
"tillatt eller feil. <a href=\":url\">Se loggen</a> for detaljer."
msgstr[1] ""
"@count oversettelsesstrenger ble hoppet over på grunn av HTML som "
"ikke er tillatt eller feil. <a href=\":url\">Se loggen</a> for "
"detaljer."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"Modulen Brukergresnesnittoversettelse lar deg oversette "
"brukergrensesnittet (<em>strenger</em>) til forskjellige språk, og "
"bytte mellom språkene for visning av tekst i brukergrensesnittet. Den "
"bruker funksjonaliteten i <a href=\":language\">språkmodulen</a>. For "
"mer informasjon, se <a href=\":doc-url\">dokumentasjonen på nett for "
"modulen Brukergresnesnittoversettelse</a>."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"Du kan sjekke hvor mye av grensesnittet på nettstedet some er "
"oversatt til se ulike språkene på siden for <a "
"href=\":languages\">språk</a>. På siden for <a "
"href=\":translation-updates\">tilgjengelige "
"oversettelsesoppdateringer</a>, kan du sjekke om "
"oversettelsesoppdateringer for grensesnittet er tilgjengelige på <a "
"href=\":server\">Drupal-oversettelsesserveren</a>."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Du kan oversette individuelle strenger direkte på siden <a "
"href=\":translate\">Oversettelse av brukergrensesnitt</a>, eller laste "
"ned den nåværende oversettelsesfilen for et bestemt språk på <a "
"href=\":export\">eksporter brukergrensenittoversettelser</a>. Når du "
"har redigert oversettelsesfilen, kan du importere den igjen på <a "
"href=\":import\">importer brukergrensenittoversettelser</a>."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Denne siden lar en oversetter søke etter bestemte oversatte og "
"uoversatte strenger, og kan brukes når du oppretter eller  redigerer "
"oversettelser. (Merk: Fordi oversettelsesoppgaver involverer mange "
"strenger, kan det være mer praktisk å <a title=\"eksportere "
"brukergrensesnittoversettelsen\" href=\":export\">eksportere</a> "
"strenger for frittstående redigering i et \"gettext\" "
"redigeringsprogram for oversettelser.) Søk kan begrenses til strenger "
"på et bestemt språk."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Denne siden lar oversettere manuelt importere oversatte strenger "
"lagret i en «gettext Portable Object» (.po-fil). Manuell import kan "
"benyttes for tilpassede oversettelser eller for oversettelse av "
"tredjeparts-moduler og -visningsmaler. For å tilpasse oversettelser "
"kan du laste ned en oversettelsesfil fra <a "
"href=\":url\">Drupal-oversettelsesserveren</a> eller <a "
"title=\"eksporter brukergrensenittsoversettelse\" href=\":export\"> "
"eksporter</a> oversettelser fra nettstedet, jobb med oversettelsene "
"ved hjelp av et «gettext»-oversettelsesprogram, og importer "
"resultatet ved hjelp av denne siden."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Oppdateringer er tilgjengelige for: @languages. Se siden for <a "
"href=\":updates\">tilgjengelige oversettelsesoppdateringer</a> for mer "
"informasjon."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Mangler oversettelser for: @languages. Se siden for <a "
"href=\":updates\">tilgjengelige oversettelsesoppdateringer</a> for mer "
"informasjon."
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Ingen oversettelsesstatus er tilgjengelig. Se siden for <a "
"href=\":updates\">tilgjengelige oversettelsesoppdateringer</a> for mer "
"informasjon."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Innstillinger for grensesnittsoversettelse"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Import av grensesnittsoversettelse"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Eksport av grensesnittsoversettelse"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Velg hvor ofte du ønsker vil at det skal sjekkes for nye "
"grensesnittsoversettelser for installerte moduler og visningsmaler. <a "
"href=\":url\">Sjekk etter oppdateringer nå</a>."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"Oversettelsesfiler lagres lokalt i katalogen %path. Du kan endre denne "
"katalogen på konfigurasjonssiden for <a href=\":url\">filsystem</a>."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"Oversettelses filer vil ikke bli lagret lokalt. Endre katalogen for "
"grensesnittsoversettelser på siden for <a "
"href=\":url\">filsystemkonfigurasjon</a>."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"Du har valgt lokal oversettelseskilde, men ingen <a href=\":url\"> "
"katalog for grensesnittsoversettelse</a> er konfigurert."
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Ingen oversettbare språk er tilgjengelig. <a "
"href=\":add_language\">Legg til et språk</a> først."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Ingen oversettelsesstatus er tilgjengelig. <a href=\":check\">Sjekk "
"manuelt</a>."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"Den kreves av meny UI-modulen, som tilbyr et grensesnitt for å "
"administrere menyer og meny lenker. For mer informasjon, se <a "
"href=\":menu-help\">hjelpesiden for meny UI-modulen</a> og <a "
"href=\":drupal-org-help\">dokumentasjonen på nett for modulen "
"egendefinerte menylenker</a>."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"Meny UI-modulen tilbyr et grensesnitt for å administrere menyer. En "
"meny er en hierarkisk samling av lenker, som kan være innenfor eller "
"utenfor nettstedet, som regel brukt for navigering. For mer "
"informasjon, se <a href=\":menu\">dokumentasjon på nett for meny "
"UI-modulen </a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Du kan aktivere den nylig opprettede blokken for denne menyen på <a "
"href=\":blocks\">siden for blokklayout</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Hver meny har en korresponderende blokk som administreres på <a "
"href=\":blocks\">blokklayout-siden</a>."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr "Det er ingen meny-lenker ennå. <a href=\":url\">Legg til lenke</a>."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"Den Migrate modulen gir et rammeverk for å migrere data, vanligvis "
"fra en ekstern kilde til nettstedet. Det gir ikke et "
"brukergrensesnitt. For mer informasjon, se <a href=\":migrate\"> "
"online dokumentasjon for Migrate modulen betaler."
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"Drupal modulen migrasjon tilbyr et rammeverk basert på <a "
"href=\":migrate\">migrasjons-modulen</a> for å lette overgangen fra "
"et Drupal-(6, 7 eller 8) nettsted til nettstedet ditt. Den tilbyr ikke "
"et brukergrensesnitt. For mer informasjon, se <a "
"href=\":migrate_drupal\">dokumentasjonen på nett for Drupal modulen "
"migrasjon</a>."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Tilgangsrettighetene for innhold må gjenoppbygges. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Gjenoppbygg tillatelser</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"Node-modulen styrer opprettelse, redigering, sletting, innstillinger "
"og visning av innholdet på nettstedet. Innholdselementer som "
"håndteres av node-modulen vises vanligvis som sider på nettstedet "
"ditt, og inkluderer en tittel, noe meta-data (forfatter, "
"opprettelsestid, innholdstype, osv.), og valgfrie felter som "
"inneholder tekst eller andre data (felter administreres av <a "
"href=\":field\">felt-modulen</a>). For mer informasjon, se <a "
"href=\":node\">dokumentasjonen på nett for node-modulen</a>."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Når nytt innhold er opprettet, registrerer node-modulen grunnleggende "
"informasjon om innholdet, inkludert forfatteren, dato for opprettelse, "
"og <a href=\":content-type\">innholdstype</a>. Den styrer også "
"<em>alternativene for publisering</em>, som definerer hvorvidt "
"innholdet er publisert, forfremmet til forsiden av nettstedet, "
"og/eller klistret på toppen av innholdslister. Standardinnstillinger "
"kan konfigureres for hver av <a "
"href=\":content-type\">innholdstypene</a> på nettstedet ditt."
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Nodemodulen gir brukere med tillatelsen <em>administrer "
"innholdstyper</em> mulighet for å <a href=\":content-new\">opprette "
"nye innholdstyper</a> i tillegg til de som allerede er konfigurert som "
"standard. Hvis du oppretter egendefinerte innholdstyper gir det deg "
"fleksibilitet til å legge til <a href=\":field\">felter</a> og "
"konfigurere standardinnstillingene slik at de passer for de ulike "
"behovene til forskjellig innhold."
msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"Siden <a href=\":content\">innhold</a> lister innholdet, og lar deg "
"legge til nytt innhold, filtere, redigere eller slette eksisterende "
"innhold, eller utføre massehandlinger på eksisterende innhold."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Node-modulen gjør en rekke tillatelser tilgjengelige for hver "
"innholdstype, som kan settes for de ulike rollene på <a "
"href=\":permissions\">siden tillatelser</a>."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Hvis nettstedet opplever problemer med tillatelser til innhold, må du "
"gjenoppbygge hurtigbufferet for tillatelser. Gjenoppbygging vil fjerne "
"alle rettigheter til innholdet og erstatte dem med tillatelser basert "
"på gjeldende moduler og innstillinger. Gjenoppbygging kan ta litt tid "
"hvis det er mye innhold eller komplekse innstillinger for "
"tillatelsene. Etter at gjenoppbyggingen er fullført, vil innholdet "
"automatisk bruke de nye tillatelsene. <a href=\":rebuild\">Gjenoppbygg "
"tillatelser</a>"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Håndter de tilgjengelige innholdstypene, og feltene som er forbundet "
"med disse typene."
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Ingen innholdstyper tilgjengelig. <a href=\":link\">Legg til ny "
"innholdstype</a>."
msgid "Node from URL"
msgstr "Node fra URL"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"Modulen alternativer lar deg opprette felter hvor dataverdiene er "
"valgt fra en fast liste med alternativer. Vanligvis oppgis disse "
"elementene via en utvalgsliste, avkrysningsbokser eller radioknapper. "
"Se sidene med <a href=\":field\">hjelp for felt-modulen</a> og <a "
"href=\":field_ui\">hjelp for felt UI</a> for generell informasjon om "
"felter, og hvordan du kan opprette og administrere dem. For mer "
"informasjon, se <a href=\":options_do\">dokumentasjonen på nett for "
"alternativer-modulen</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Innstillinger</em> og <em>visning</em> for listefelt kan "
"konfigureres separat. Se <a href=\":field_ui\">hjelp for felt UI</a> "
"for mer informasjon om hvordan du håndterer felt og deres visning."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Modulen internt hurtigbuffer for sider bufrer sider for anonyme "
"brukere i databasen. For mer informasjon, se <a "
"href=\":pagecache-documentation\">dokumentasjonen på nett for modulen "
"internt hurtigbuffer for sider</a>."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Sidene er vanligvis identiske for alle anonyme brukere, mens de kan "
"være personlige for hver autentisert bruker. Dette er grunnen til at "
"hele sider kan lagres for anonyme brukere, mens de må bygges opp "
"individuelt for hver autentisert bruker."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"For å få fart på nettstedet for godkjente brukere, se <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">dynamisk hurtigbuffer for "
"sider-modulen</a>."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"Sti-modulen lar deg angi et alias, med andre ord en egendefinert "
"nettadresse, for alle eksisterende interne systemstier. Aliaser må "
"ikke forveksles med URL-videresendinger, som lar deg videresende "
"forespørsler etter en endret eller inaktiv URL til en ny URL. I "
"tillegg til å gjøre URL-er mer lesbare, lar aliaser også "
"søkemotorene indeksere innhold mer effektivt. Flere aliaser kan "
"anvendes for en enkelt intern systemsti. For å automatisere "
"tilknytninger av aliaser til stier, kan du installere "
"tredjeparts-modulen <a href=\":pathauto\"> Pathauto</a>. For mer "
"informasjon, se <a href=\":path\">dokumentasjonen på nett for "
"sti-modulen</a>."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"Hvis du oppretter eller redigerer et taksonomiterm kan du legge til et "
"alias (for eksempel <em>musikk/jazz</em>) i feltet \"URL-alias\". Når "
"du oppretter eller redigerer innhold du kan legge til et alias (for "
"eksempel <em>om-oss/lag</em>) under seksjonen \"Sti-innstillinger for "
"URL\" i feltet \"URL-alias\". Aliaser for andre baner kan legges inn "
"fra siden <a href=\":aliases\">URL-aliaser</a>. For å legge til "
"aliaser trenger en bruker tillatelsen <a href=\":permissions\">Opprett "
"og rediger URL-aliaser</a>."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Sti-modulen tilbyr en måte å søke og se en <a "
"href=\":aliases\">liste med alle aliasene</a> som brukes på "
"nettstedet ditt. Aliaser kan legges til, redigeres og slettes via "
"denne listen."
msgid "The internal system path."
msgstr "Den interne systembanen."
msgid "The path alias."
msgstr "Sti-alias."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the <a "
"href=\":responsive_image\">online documentation for the Responsive "
"Image module</a>."
msgstr ""
"Den responsive modulen tilbyr en bildeformatterer som lar nettleseren "
"bestemme hvilken bildefil som skal vises basert på medieforespørsler "
"(media queries) eller hvilken filtype for bilder nettleseren støtter, "
"ved å benytte HTML 5 bilde og kildekode-elementer og/eller størrelse "
"(size-), srcset- og type-attributter. For mer informasjon, se <a "
"href=\":responsive_image\">dokumentasjonen for den responsive "
"bilde-module på nett</a>."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the <a href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"page, click <em>Add responsive image style</em> to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Ved å opprette responsive bildestiler definerer du hvilke "
"alternativer nettleseren har til rådighet når den velger hvilken "
"bildefil som vises. I de fleste tilfeller betyr dette at det tilbys "
"ulike bildestørrelser ut fra nettleserens synsfelt (viewport). På "
"siden for <a href=\":responsive_image_style\">responsive "
"bildestiler</a>, klikk <em>Legg til responsiv bildestil</em> for å "
"opprette en ny stil. Gi stilen en etikett, en bildestil for "
"tilbakefall, samt et stoppunkt, og klikk deretter Lagre."
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the <a href=\":image_styles\">Image styles "
"page</a> that is provided by the <a href=\":image_help\">Image "
"module</a>."
msgstr ""
"Under feltet for størrelser kan du velge flere bildestiler, slik at "
"nettleseren kan velge den beste størrelsen når den fyller rommet som "
"er definert i Størrelser-feltet. Som regel vil du benytte bildestiler "
"som skalerer bildet, slik at du har innstillinger som går fra den "
"minste til den største px-bredden som er mulig for rommet bildet vil "
"vises i, med en rekke bredder mellom disse. Det kan være lurt å "
"oppgi bildestiler som er 1.5 til 2 ganger det tilgjengelige rommet i "
"layouten for å ta høyde for høyoppløselige skjermer. Bildestiler "
"kan defineres på <a href=\":image_styles\">siden for bildestiler</a> "
"som tilbys fra <a href=\":image_help\">bilde-modulen</a>."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format <em>Responsive "
"image</em>, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"module help page</a>. For background information about entities and "
"fields see the <a href=\":field_help\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"Etter at du har definert responsive bildestiler, kan du bruke disse i "
"visningsinnstillingene for bildefeltene dine, slik at nettstedet viser "
"responsive bilder ved bruk av \"picture\"-taggen i HTML5. Åpne siden "
"\"Administrer visninger\" for entitettypen (innholdstype, "
"taksonomivokabulær, osv.) som bildefeltet er knyttet til. Velg "
"formatet <em>Responsive bilder</em>, klikk Rediger-symbolet, og velg "
"en av de responsive bildestilene som du har opprettet. For generell "
"informasjon om hvordan du skal administrere felter og deres visninger, "
"se <a href=\":field_ui\">hjelpesiden for feltbrukergrensesnitt (Field "
"UI)-modulen</a>. For bakgrunnsinformasjon om entiteter og felter, se "
"<a href=\":field_help\">hjelpesiden for felt-modulen</a>."
msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Se <a href=\":responsive_image_help\">hjelpsiden for responsive "
"bilder</a> for informasjon om attributtet 'sizes'."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Konfigurer responsive bildestiler"
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"Søkemodulen gir mulighet for å opprette søkesider basert på "
"tillegg som tilbys av andre moduler. Drupal-kjernen tilbyr to type "
"side-tillegg: Innholdsside-typen leverer søkeord for søk etter "
"innhold fra node-modulen, og side-tillegget brukere leverer søkeord "
"for søk etter registrerte brukere. Brukerskrevne moduler kan tilby "
"andre side-typetillegg. For mer informasjon, se <a "
"href=\":search-module\">dokumentasjonen på nett for søkemodulen</a>."
msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"For å konfigurere søkesider, gå til siden <a "
"href=\":search-settings\">søkesider</a>. På søkesider-seksjonen kan "
"du legge til en ny søkeside, redigere konfigurasjonen for "
"eksisterende søkesider, aktivere og deaktivere søkesider, og velge "
"standard søkeside. Alle aktiverte søkesider har webadresser som "
"begynner med <em>search</em>, og hver enkelt søkeside får en fane "
"eller lokal oppgavelenke på <a href=\":search-url\">søkesiden</a>; "
"du kan konfigurere teksten som vises i fanen. I tillegg har noen "
"søkeside-tillegg flere innstillinger som du kan konfigurere for hver "
"enkelt søkeside."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Noen søkeside-tillegg, som for eksempel kjernens innhold-søkeside, "
"indekserer søkbar tekst ved hjelp av Drupal-kjernens søkeindeks, og "
"fungerer bare når innhold er indeksert. Indekseringen utføres når "
"<em>cron</em> kjører, så du må sette opp en <a href=\":cron\">cron "
"vedlikeholdsoppgave</a>. Det er også flere innstillinger som "
"påvirker indekseringen. Disse kan konfigureres på siden <a "
"href=\":search-settings\">søkesider</a>: antall elementer som skal "
"indekseres for hver kjøring av cron, minimum ordlengde som skal "
"indekseres, og hvordan kinesiske, japanske og koreanske tegn "
"håndteres."
msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <a href=\":search_permission\">Bruk søk</a> "
"kan bruke søkeblokken og <a href=\":search\">søkesiden</a>. Brukere "
"med tillatelsen <a href=\":node_permission\"> Vis publisert "
"innhold</a> kan bruke konfigurerte søkesider av typen "
"<em>innhold</em> for å søke etter innhold som inneholder eksakte "
"søkeord; i tillegg kan brukere med tillatelsen <a "
"href=\":search_permission\">Bruk avansert søk</a> bruke mer kompleks "
"søkfiltrering. Brukere med tillatelsen <a "
"href=\":user_permission\">Vis brukerinformasjon</a> kan bruke "
"konfigurerte søkesider av typen <em>Brukere</em> for å søke etter "
"aktive brukere som inneholder søkeordet hvor som helst i "
"brukernavnet. Brukere med tillatelsen <a "
"href=\":user_permission\">Administrere brukere</a> kan søke etter "
"aktive og blokkerte brukere, ved å søke etter e-postadresse eller "
"brukernavn."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Som standard støtter søkemodulen bare eksakte søkeord i "
"innholdssøk. Du kan endre denne atferden ved å installere en "
"språkspesifikk «stammemodul» for språket (for eksempel <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for amerikansk "
"engelsk), som gjør at ord som «walk», «walking», and «walked» "
"blir matchet i søkemodulen. En annen metode er å bruke en "
"tredjeparts søketeknologi med funksjoner for stemming eller delvis "
"matchende ord innebygd, for eksempel <a href=\":solr_url\">Apache "
"Solr</a> eller <a href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. Det finnes også "
"brukerskrevne moduler som gir ekstra søkesider. Disse og andre <a "
"href=\":contrib-search\">brukerskrevne moduler relatert til søk</a> "
"kan lastes ned fra Drupal.org."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgstr ""
"Denne modulen har ikke et brukergrensesnitt. Den brukes av andre "
"moduler som trenger serialiserte data, for eksempel <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"For mer informasjon, se <a href=\":doc_url\">dokumentasjonen på nett "
"for serialiserings-modulen</a>."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Snarvei-modulen lar brukerne opprette et sett med "
"<em>snarvei-</em>lenker til ofte besøkte sider på nettstedet. "
"Snarveier er lagret i <em>sett</em>. Hver bruker med tillatelsen "
"<em>Velg et hvilket som helst snarveisett</em> kan velge et "
"snarveisett laget av hvilken som helst bruker for nettstedet. For mer "
"informasjon, se <a href=\":shortcut\">dokumentasjonen på nett for "
"Snarvei-modulen</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>Administrer snarveier</em> kan håndtere "
"snarveissett og redigere snarveiene i sett fra siden <a "
"href=\":shortcuts\">Snarvei-administrasjon</a>."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Definer hvilket snarveissett du bruker på fanen <a "
"href=\":shortcut-link\">Snarveier</a> på brukerkontosiden."
msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr ""
"Ingen snarveier tilgjengelig. <a href=\":link\">Legg til en "
"snarvei</a>"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Du bruker nå det nye %set_name snarveissettet. Du kan redigere det "
"fra denne siden eller <a href=\":switch-url\">bytte tilbake til et "
"annet sett.</a>"
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Lenken for denne snarveien."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Tittelen på denne snarveien."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Vekten for denne snarveien"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "Navnet som lenkesettet er lagret under."
msgid "The title of the set."
msgstr "Tittelen til settet."
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "users.uid for dette settet."
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "Snarveiens set.set_name som vises for denne brukeren."
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Versjon: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Krever: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Kreves av: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Denne visningsmalen krever PHP-versjon @php_required og er ikke "
"kompatibel med PHP-versjon @php_version."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"Systemmodulen er integrert i nettstedet: den tilbyr brukergrensesnitt "
"for mange kjernesystemer og innstillinger, samt den grunnleggende "
"administrative menystrukturen. For mer informasjon, se <a "
"href=\":system\">dokumentasjonen på nett for system-modulen</a>."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Brukere med nødvendige tillatelser kan installere og avinstallere "
"moduler fra siden <a href=\":modules\">Utvid</a>. Avhengig av hvilken "
"distribusjon eller installasjonsprofil du velger når du installerer "
"nettstedet ditt, kan det hende flere moduler er installert og andre "
"tilbys, men er ikke installert. Hver modul gir et visst sett av "
"funksjonalitet; moduler kan installeres eller avinstalleres etter "
"behovene til nettstedet. Mange tilleggsmoduler som er skrevet av "
"medlemmer av Drupal-fellesskpet er tilgjengelig for nedlasting fra <a "
"href=\":drupal-modules\">modulsidene på Drupal.org</a>. Legg merke "
"til at å avinstallere en modul er en destruktiv handling: Når du "
"avinstallerer en modul, vil du permanent miste alle data knyttet til "
"modulen."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Brukere med nødvendig tillatelse kan installere og avinstallere "
"visningsmaler på siden <a href=\":themes\">Utseende</a>. "
"Visningsmaler bestemmer utforming og presentasjon av nettstedet ditt. "
"Avhengig av hvilken fordeling eller installasjonsprofil du velger når "
"du installerer nettstedet ditt, er et standard tema installert, og "
"muligens et annet tema for administrasjonssidene. Andre temaer er "
"gitt, men ikke installert, og ytterligere brukerskrevne visningsmaler "
"er tilgjengelige på <a href=\":drupal-themes\">visninsgmalsidene på "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Når du utfører vedlikehold på nettstedet, kan du hindre "
"ikke-administrative brukere (inkludert anonyme besøkende) fra å "
"besøke nettstedet ditt ved å sette nettstedet i <a "
"href=\":maintenance-mode\">vedlikeholdsmodus</a>. Dette vil hindre "
"uautoriserte brukere fra å gjøre endringer i området mens du "
"utfører vedlikehold, eller fra å se et nettsted som ikke fungerer "
"mens oppdateringer pågår."
msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"På <a href=\":performance-page\">Ytelse</a> kan nettstedet "
"konfigureres til å aggregere CSS- og Javascript-filer, noe som bedrer "
"total responstid. Merk at for små til mellomstore nettsteder, bør <a "
"href=\":page-cache\">modulen internt hurtigbuffer for sider</a> "
"installeres slik at sidene blir effektivt lagret og gjenbrukt for "
"anonyme brukere. Og for nettsteder av alle størrelser, bør den <a "
"href=\":dynamic-page-cache\"> dynamiske sidemellomlager-modulen</a> "
"også installeres, slik at de ikke-personlige delene av sidene er "
"effektivt lagret (for alle brukere)."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"Nettstedet ditt har flere filkataloger som brukes for å lagre og "
"behandle filer som er lastet opp eller generert. Den "
"<em>offentlige</em> filkatalogen, som er konfigurert i  "
"settings.php-filen, er standard for lagring av opplastede filer. "
"Lenker til denne katalogen inneholder direkte URL til filene, slik at "
"når det kommer en forespørsel etter filene, sender webserveren dem "
"direkte uten å kjøre noe kode. Dette betyr at filene kan lastes ned "
"av hvem som helst som har fil-URLen, og det utføres ingen "
"adgangskontroll for forespørslene, de er derimot veldig effektive. "
"Den <em>private</em> filkatalogen, også konfigurert i "
"settings.php-filen og ideelt sett plassert utenfor rota av nettstedet, "
"har adgangskontroll. Det lenkes ikke direkte til filer i denne "
"katalogen, så forespørsler til disse filene er kontrollert av koden "
"på nettstedet. Dette betyr at nettstedet ditt kan sjekke rettighetene "
"for filtilgang for hver fil før det bestemmer om forespørselen skal "
"etterkommes, forespørslene er dermed sikrere, men ikke så effektive. "
"Du bør bare benytte privat lagringsplass for filer som trenger "
"adgangskontroll, ikke for filer som logoen eller bakgrunnsbilder som "
"brukes på hver side. Den <em>midlertidige</em> filkatalogen brukes "
"internt av nettstedet for en rekke operasjoner, og er konfigurert på "
"siden for <a href=\":file-system\">Filsystem-innstillinger</a>. Du kan "
"også se de valgte offentlige og private filkatalogene på denne sida, "
"og velge hvorvidt offentlig eller privat skal være standard for "
"opplastede filer."
msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"På <a href=\":toolkit\">siden for bildeverktøy</a> kan du velge og "
"konfigurere PHP-verktøyet som skal benyttes til å manipulere bilder. "
"Avhengig av hvilken distribusjon eller installasjonsprofil du velger "
"når du installerer nettstedet ditt, er GD2-verktøyet og muligens "
"andre verktøy tilgjengelige; ytterligere verktøy kan være "
"tilgjengelig gjennom moduler fra bidragsytere."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Angi og sett opp standard utseendemal for nettstedet ditt.  "
"Alternative <a href=\":themes\">utseendemaler</a> er tilgjengelig."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Du kan plassere blokker for hver utseendemal på <a "
"href=\":blocks\">blokklayout</a>-siden."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Her kan du finne en kort oversikt over ditt nettsteds parametre i "
"tillegg til problemer oppdaget med din installasjon. Det kan være "
"nyttig å kopiere og lime inn denne informasjonen i "
"brukerstøtteforespørsler levert i Drupal.org sine forum for "
"brukerstøtte og køer for prosjektproblemer. Før du leverer en "
"forespørsel om brukerstøtte, forsikre deg om at din webtjener "
"oppfyller <a href=\":system-requirements\">systemkravene.</a>"
msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Konfigurer <a href=\":user-edit\">tidssoneinnstillingen for "
"kontoen</a>."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"Den minste påkrevde versjonen av Apache som trengs for å kjøre "
"Drupal uten mod_rewrite aktivert er 2.2.16. Se <a "
"href=\":link\">akriver rene URL-er</a> for mer informasjon om "
"mod_rewrite."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"Tjeneren din er i stand til å bruke rene URL-er, men det er ikke "
"aktivert. Bruk av rene URL-er gir en forbedret brukeropplevelse og er "
"anbefalt. <a href=\":link\">Aktiver URL-er</a>"
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">mer informasjon</a>)"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal krever at du aktiverer følgende PHP-tillegg (se <a "
"href=\":system_requirements\">systemkrav</a> for mer informasjon):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP OPcode-bufring"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Webtjeneren din ser ikke ut til å støtte PDO (PHP Data Objects). "
"Spør din leverandør hvis de støtter det innebygde PDO-tillegget. Se "
"siden <a href=\":link\">systemkrav</a> for mer informasjon."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Webtjeneren din ser ikke ut til å støtte noen felles "
"PDO-databasetillegg. Sjekk med din leverandør for å se om de "
"støtter PDO (PHP Data Objects), eller tilbyr noen databaser som <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal støtter</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Webtjeneren ser ut til å ha feil versjon av PDO installert. Drupal "
"krever PDO-tillegget fra PHP-kjernen. Dette systemet har den eldre "
"PECL-versjonen. Se siden <a href=\":link\">systemkrav</a> for mer "
"informasjon."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"For mer informasjon, se oppføringen i håndboken på nett angående "
"<a href=\":memory-limit\">økning av PHPs minnegrense</a>."
msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Se <a href=\":url\">@url</a> for informasjon om den anbefalte "
".htaccess-filen som skal legges til i katalogen %directory for å "
"beskytte mot kjøring av vilkårlig kode."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Siste kjøring for @time siden"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"For mer informasjon, se oppføringen i håndboken på nett om <a "
"href=\":cron-handbook\">konfigurering av cron-jobber</a>."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du må kanskje velge riktig katalog på siden <a "
"href=\":admin-file-system\">filsysteminnstillinger</a> eller endre "
"rettighetene for gjeldende katalog, slik at den er skrivbar."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Et automatisert forsøk på å opprette denne katalogen mislyktes, "
"muligens på grunn av et problem med rettigheter. For å fortsette med "
"installasjonen, må du enten opprette katalogen og endre tillatelsene "
"manuelt eller sørge for at installeringsverktøyet har tillatelse til "
"å opprette katalogen automatisk. For mer informasjon, se INSTALL.txt "
"eller <a href=\":handbook_url\">håndboka på nett</a>."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Noen moduler har databaseskjemaoppdateringer som skal installeres. Du "
"bør kjøre <a href=\":update\">databaseoppdaterings-skriptet</a> "
"umiddelbart."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Innstillingen trusted_host_patterns er ikke konfigurert i "
"settings.php. Dette kan medføre sikkerhetsproblemer. Det "
"<strong>anbefales på det sterkeste</strong> at du konfigurerer dette. "
"Se <a href=\":url\">beskytte mot HTTP HOST Header-angrep</a> for mer "
"informasjon."
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Sett nettstedet i <a href=\":url\">vedlikeholdsmodus</a>."
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "Alle feilene har blitt <a href=\":url\">loggført</a>."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Det ble forsøkt å gjennomføre oppdateringer. Hvis du ser noen feil "
"nedenfor, kan du fortsette blid og fornøyd tilbake til <a "
"href=\":url\">nettstedet</a>. Hvis ikke, må du kanskje oppdatere "
"databasen manuelt."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Det er ett eller flere problemer med Drupal-installasjonen din. Se <a "
"href=\":status\">statusrapporten</a> for nærmere opplysninger."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Skjermbilde for visningsmalen @theme"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Innstillinger for visningsmalen @theme"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Avinstaller utseendemal @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Sett @theme som standard visningsmal"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Installer utseendemal @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Installer @theme som standard utseendemal"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Mer informasjon om hvordan du konfigurerer planlagte oppgaver finner "
"du ved å <a href=\":url\">lese bruksanvisningen for cron på "
"drupal.org</a>."
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Denne versjonen er ikke kompatibel med Drupal @core_version og bør "
"byttes ut."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Denne modulen krever PHP versjon @php_required og er ikke kompatibel "
"med PHP versjon @php_version."
msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr "Definert på siden <a href=\":information\">nettstedinformasjon</a>."
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Laget med <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Installasjonsoppgaver"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"Taksonomi-modulen lar brukere som har tillatelse til å opprette og "
"redigere innhold kategorisere (tagge) innhold av denne typen. Brukere "
"som har  <a href=\":permissions\" title=\"Tillatelser for "
"taksonomi-modulen\">tillatelsen</a> <em>Administrer vokabular og "
"termer</em> kan legge til <em>vokabular</em> som inneholder et sett av "
"relaterte <em>termer</em>. Termene i et vokabular kan enten være "
"forhåndsinnstilt av en administrator eller bygges gradvis ettersom "
"innhold blir lagt til og redigert. Om ønskelig, kan termer "
"organiseres hierarkisk."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"For mer informasjon, se <a href=\":taxonomy\">dokumentasjonen "
"på nett for taksonomi-modulen</a>."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Brukere som har tillatelsen <em>Administrer vokabular og termer</em> "
"kan legge til og redigere vokabular fra <a "
"href=\":taxonomy_admin\">administrasjonsiden «taksonomi»</a>. "
"Vokabular kan slettes fra siden <em>Rediger vokabular</em>. Brukere "
"med tillatelsen <em>Taksonomiterm: Administrer felter</em> kan legge "
"til flere felter for termene i vokabularet ved hjelp av <a "
"href=\":field_ui\">modulen «Felt UI»</a>."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Brukere som har tillatelsene <em>Administrer vokabular og termer</em> "
"eller <em>Rediger termer</em> for et bestemt vokabular kan legge til, "
"redigere og organisere termene i et vokabular fra et oversiktssiden "
"for et vokabular, som kan nås ved å gå til <a "
"href=\":taxonomy_admin\">administrasjonssiden for taksonomi</a> og "
"klikke <em>vis termer</em> i kolonnen <em>Handlinger</em>. Brukere må "
"ha tillatelsen <em>Administrer vokabular og termer</em> eller "
"<em>Slett termer</em> for et bestemt vokabular for å kunne slette "
"termer."
msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"En bruker med tillatelsen <em>Administrer felter</em> for en bestemt "
"entitetstype kan legge til et referansefelt for "
"<em>taksonomitermer</em> til denne entitetstypen, slik at entiteter "
"kan klassifiseres ved hjelp av taksonomitermer. Se <a "
"href=\":entity_reference\">hjelp for entitetsreferanse</a> for mer "
"informasjon om referansefelt. Se hjelpesidene for <a "
"href=\":field\">felt-</a> og <a href=\":field_ui\">felt "
"UI-</a>modulene for generell informasjon om felter, og hvordan du "
"oppretter og administrerer dem."
msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"Se <a href=\":entity_reference\">hjelp for entitetsreferanse</a> for "
"felt-skjermelementer og -formatterere som kan konfigureres for enhver "
"referanse felt på sidene <em>administrer visning</em> og "
"<em>administrer skjemavisning</em>. Taksonomi tilbyr en "
"<em>RSS-kategori</em> formatterer som ikke viser noen ting når "
"entitet-elementet vises som HTML, men viser en RSS-kategori i stedet "
"for en liste når entitet-elementet vises i en RSS-strøm."
msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "Ingen vokabular tilgjengelig. <a href=\":link\">Opprett vokabular</a>."
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr "Ingen termer tilgjengelig. <a href=\":link\">Legg til term</a>."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Format for term-beskrivelsen."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Modul som er ansvarlig for vokabular."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":telephone_documentation\">online "
"documentation for the Telephone module</a>."
msgstr ""
"Telefon-modulen lar deg opprette felt som inneholder telefonnumre. Se "
"hjelpesidene for <a href=\":field\">feltet-modulen</a> og <a "
"href=\":field_ui\">felt UI</a> for generell informasjon om felter, og "
"hvordan du kan opprette og administrere dem. For mer informasjon, se "
"<a href=\":telephone_documentation\">dokumentasjonen på nett for "
"telefonmodulen</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Innstillinger</em> og <em>visning</em> av telefonfeltet kan "
"konfigureres separat. Se <a href=\":field_ui\">hjelp for felt UI</a> "
"for mer informasjon om hvordan du håndterer felt og hvordan de vises."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"Med tekst-modulen kan du lage korte og lange tekstfelt med valgfritt "
"sammendrag. Se hjelp for <a href=\":field\">felt-modulen</a> og <a "
"href=\":field_ui\"> felt UI</a> for generell informasjon om felter, og "
"hvordan du kan opprette og administrere dem. For mer informasjon, se "
"<a href=\":text_documentation\">dokumentasjonen på nett for "
"tekst-modulen</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"<em>Innstillinger</em> og <em>visning</em> av tekstfeltet kan "
"konfigureres separat. Se <a href=\":field_ui\">felt UI-hjelp</a> for "
"mer informasjon om hvordan du håndterer felt og deres visning."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"Hvis du velger <em>tekst (vanlig)</em> eller <em>tekst (vanlig, "
"lang)</em> kan du begrense den skrevne teksten til kun <em>ren "
"tekst</em>. Hvis du velger <em>tekst (formatert)</em>, <em>tekst "
"(formatert, lang)</em> eller <em>tekst (formatert, lang med "
"oppsummering)</em> vil brukerne kunne skrive formatert tekst. Hvilke "
"alternativer som er tilgjengelige for den enkelte brukeren avhenger av "
"innstillingene på <a href=\":formats\">siden tekstformater og "
"editorer</a>."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Antall rader i sammendrag: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Verktøylinje-modulen tilbyr en verktøylinje for administratorer, som "
"viser faner og skuffer levert av verktøylinje-modulen selv og andre "
"moduler. For mer informasjon, se <a "
"href=\":toolbar_docs\">dokumentasjonen på nett for "
"verktøylinje-modulen</a>."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Avinstallerte moduler"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Avinstallerte utseendemaler"
msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Ingen informasjon om oppdateringer er tilgjengelig. <a "
"href=\":run_cron\">Kjør cron</a> eller <a "
"href=\":check_manually\">sjekk</a> manuelt."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "Ny(e) versjon(er) er tilgjengelig(e) for @site_name"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Nettstedet er konfigurert til å sende disse mailene når "
"oppdateringer er tilgjengelige. For å bli varslet bare for "
"sikkerhetsoppdateringer, @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Nettstedet er konfigurert til å sende disse mailene kun når "
"sikkerhetsoppdateringer er tilgjengelige. For å bli varslet for alle "
"oppdateringer, @url."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Klarte ikke sjekke <a href=\":update-report\">tilgjengelig "
"oppdateringer</a> for Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Klarte ikke sjekke <a href=\":update-report\">tilgjengelig "
"oppdateringer</a> for dine moduler og utseendemaler."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"Filen %archive_file inneholder en versjon av %names som ikke er "
"kompatibel med Drupal @version."
msgstr[1] ""
"Filen %archive_file inneholder versjoner av moduler eller "
"visningsmaler som ikke er kompatibele med Drupal @version: %names"
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Se siden <a href=\":available_updates\">tilgjengelige "
"oppdateringer</a> for mer informasjon."
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Se etter oppdateringer av avinstallerte moduler og visningsmaler"
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Utdatert: Brukernavn"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr "Utdatert: Bruk kontonavn eller visningsnavn i stedet."
msgid "The display name of the user account."
msgstr "Visningsnavnet for brukerkontoen."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"Brukermodulen tillater brukere å registrere seg, logge inn, og logge "
"ut. Den lar også brukere med tilstrekkelige rettigheter administrere "
"brukerroller og tillatelser. For mer informasjon, se <a "
"href=\":user_docs\">dokumentasjonen på nett for brukermodulen</a>."
msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"Via <a href=\":people\">Bruker-administrasjonen</a> kan du legge til "
"og kansellere brukerkontoer, og tilordne roller til brukere. Du kan "
"redigere en bestemt bruker for å endre brukernavn, e-postadresse, "
"passord og annen informasjon i felter."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Etter at du har opprettet roller, kan du sette tillatelser for hver "
"rolle på siden <a href=\":permissions_user\">tillatelser</a>. Når du "
"gir en tillatelse til brukere som med en spesiell rolle, kan de "
"utføre en bestemt handling på nettstedet, for eksempel visning av "
"innhold, redigering eller opprettelse av en bestemt type innhold, "
"administrere innstillingene for en bestemt modul, eller bruk av en "
"bestemt funksjon på nettstedet (for eksempel søk)."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Fordi brukerkontoer er entiteter, kan du utvide dem ved å legge til "
"felter fra fanen «administrer felt» på siden <a "
"href=\":accounts\">kontoinnstillinger</a>. Ved å legge til felter, "
"for eksempel for et bilde, en biografi eller adresse, kan du la "
"brukerne lage egne profiler. For bakgrunnsinformasjon om entiteter og "
"felt, se <a href=\":field_help\">hjelp for felt-modulen</a>."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"En rolle definerer en gruppe brukere som har visse privilegier. Disse "
"rettighetene er definert på <a href=\":permissions\">tillatelser</a>. "
"Her kan du definere navnene og rekkefølgen rollene vises med. Det "
"anbefales å sette rekkefølgen for roller fra de som har færrest "
"rettigheter (for eksempel anonym bruker) til de med mest rettigheter "
"(for eksempel administrator). Brukere som ikke er logget inn har den "
"anonyme brukerrollen. Brukere som er logget inn har autentisert "
"brukerrolle, pluss eventuelle andre roller som de har fått tildelt."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Gjøre det minst 12 tegn langt"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Konfigurer innstillinger som gjelder for hele nettstedet og "
"oppførselen for brukerkontoer og registrering. Dette inkluderer "
"metoder for kansellering av kontoer, innholdet av e-poster som sendes "
"til brukere og felter knyttet til brukere."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Håndter alle brukerkontoer. Dette inkluderer redigering av all "
"brukerinformasjon, endring av e-postadresser og passord, utsendelse av "
"e-post til brukere og blokkering og sletting av brukerkontoer."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Brukere med <a href=\":permissions-url\">tillatelsene</a> "
"%select-cancel-method eller %administer-users kan overstyre denne "
"standardmetoden."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tilgjengelige variabler er: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Den nye brukeren <a href=\":url\">%name</a> ble opprettet. Ingen "
"e-post ble sendt."
msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Den nye brukeren <a href=\":url\">%name</a> ble opprettet uten en "
"e-postadresse, derfor ble det ikke sendt noen velkomstmelding."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"En velkomstmelding med ytterligere instruksjoner har blitt sendt til "
"den nye brukeren <a href=\":url\">%name</a>."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Instruksjoner for tilbakestilling av passord vil bli sendt til din "
"registrerte e-postadresse."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Send instruksjoner for tilbakestilling av passord via e-post."
msgid "Also known as:"
msgstr "Også kjent som:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"For mer informasjon, se <a href=\":views\">dokumentasjonen på nett "
"for visninger-modulen</a>."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"Brukerskrevne prosjekter som støtter Visninger-modulen finner du i <a "
"href=\":node\">dokumentasjonen på nett for Visning-relaterte "
"brukerskrevne moduler</a>."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"Hvis du endrer tittelen her, kan den ikke lenger endres dynamisk. "
"(Prøv å endre den direkte i <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"Denne lenken tilbys av visning-modulen. Stien kan endres ved å "
"redigere visningen <a href=\":url\">@label</a>"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "@type språk valgt for siden"
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Følgende symboler er tilgjengelige. Du kan bruke Twig-syntaks i dette "
"feltet."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Overstyr tittelen for visningen og andre argumenter. Du kan bruke Twig "
"syntaks i dette feltet, og i tillegg «argumenter» og «rå "
"argumenter» arrayene."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Overstyr tittelen for visningen og andre argument. Du kan bruke "
"Twig-syntaks i dette feltet."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr "Følgende erstatning-symboler er tilgjengelige for dette argumentet."
msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"Kategorien denne blokken skal vises under på <a "
"href=\":href\">blokklayout-siden</a>."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Skill flere klasser med mellomrom."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr "Du kan også justere @settings for det valgte tilgangsbegrensningen."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr "Du kan også justere @settings for den valgte hurtigbuffermekanismen."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr "Du kan også justere @settings for den valgte stilen."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Du kan også justere @settings for det valgte rad-stilen."
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Følgende symboler er tilgjengelige for denne lenken. Du kan bruke "
"Twig-syntaks i dette feltet."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr "Du kan også justere @settings for den valgte sideskifteren."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"En forskyvning fra det aktuelle klokkeslettet som «@example1» eller "
"«@example2»"
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"Visninger UI-modulen tilbyr et grensesnitt hvor du kan administrere "
"visninger <a href=\":views\">visninger-modulen</a>. For mer "
"informasjon, se <a href=\":handbook\">dokumentasjonen på nett for "
"Visninger UI-modulen</a>."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Visninger kan aktiveres eller deaktiveres fra <a href=\":list\"> "
"listesiden for visninger</a>. For å aktivere en visning, finn "
"visningen i listen «Deaktivert» og velg handlingen «Aktiver». For "
"å deaktivere en visning, finn visningen i listen «Aktivert»  og "
"velg «Deaktiver»."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Visninger kan eksporteres og importeres som konfigurasjonsfiler ved "
"hjelp av <a href=\":config\">Konfigurasjonsbehandler-modulen</a>."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Avanserte visnings-innstillinger"
msgid "View @display_title"
msgstr "Vis @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Dupliser som @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Legg til @display"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Ved å bryte denne låsen, vil eventuelle endringer gjort av @user som "
"ikke er lagret gå tapt."
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Forespørsel om å kansellere [user:display-name] på [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Nytt innloggingspassord for [user:display-name] på [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Kontoopplysninger for [user:display-name] på [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Kontoopplysninger for [user:display-name] på [site:name] (avventer "
"godkjenning fra administrator)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] har søkt om å få opprettet en brukerkonto.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Kontoen din på [site:name] har blitt aktivert.\r\n"
"\r\n"
"Du kan nå logge deg inn ved å klikke på denne lenken eller "
"klippe-og-lime den inn i nettleseren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denne innloggings-lenken kan bare brukes én gang og fører til en "
"side der du kan velge passord.\r\n"
"\r\n"
"Etter at du har valgt passord, vil du kunne logge inn på "
"[site:login-url] med å bruke:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: [user:account-name]\r\n"
"Passord: Passordet ditt (som du velger første gang du logger på)\r\n"
"\r\n"
"--  Teamet på [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Kontoopplysninger for [user:display-name] på [site:name] (godkjent)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Kontoopplysninger for [user:display-name] at [site:name] (blokkert)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Kontoen din på [site:name] har blitt slettet.\r\n"
"\r\n"
"--  Teamet på [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Kontoopplysninger for [user:display-name] på [site:name] (slettet)"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': Komponent '@name' ble deaktivert fordi innstillingene "
"til komponenten er avhengige av slettede avhengigheter."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Skjermelement er ikke tilgjengelig for: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Flere spesialtegn er tillatt, inkludert mellomrom, punktum (.), "
"bindestrek (-), apostrof ('), understrek (_), og @-tegnet."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"URL-en som brukeren skal videresendes til. Det kan være en intern URL "
"som /node/1234 eller en ekstern URL som @url."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"Automated Cron-modulen utfører cron-operasjoner for nettstedet ditt "
"ved hjelp av vanlige nettleser-/sideforespørsler i stedet for at du "
"må sette opp en egen cron-jobb. Den automatiserte cron-modulen "
"sjekker på slutten av hver server-respons når cron operasjonen "
"kjørte sist, og hvis det har gått for lang tid siden siste "
"utføring, utføres cronoppgavene etter sending av server-responsen. "
"For mer informasjon, se <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">dokumentasjonen på nett for "
"Automated Cron-modulen</a>."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Konfigurer Automated Cron"
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"På <a href=\":cron-settings\">Cron-siden</a> kan du stille inn "
"frekvensen (tidsintervallet) for utføring av cron-jobber."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Deaktiver Automated Cron"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"For å deaktivere automatisert cron, er den anbefalte metoden for å "
"avinstallere modulen, for å redusere ekstra belastning på "
"nettstedet. Hvis du bare ønsker å deaktivere den midlertidig, kan du "
"sette frekvensen til Aldri på Cron-siden, og deretter endre "
"frekvensen tilbake når du ønsker å starte den opp igjen."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Automatisert Cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Tilbyr en automatisert måte å utføre cron-jobber, ved å kjøre dem "
"på slutten av en server-respons."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Innstillinger for automatisert cron"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Sperrer besøk fra spesifikke IP-adresser."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Du kan plassere en ny blokk i et område ved å velge <em>Plasser "
"blokk</em> på <a href=\":blocks\">siden for blokklayout</a>. Når en "
"blokk er plassert, kan den flyttes til et annet område ved "
"dra-og-slipp eller ved å benytte nedtrekksmenyen for "
"<em>område</em>, og deretter klikke <em>Lagre blokker</em>."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Plassering av blokker er spesifikk for hver utseendemal på nettstedet "
"ditt. Endringer lagres ikke før du klikker <em>Lagre blokker</em> "
"nederst på siden."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Legg till kommentartyper"
msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"Andre <em>kommentartyper</em> kan opprettes for hver entitets "
"undertype og legges til på siden for <a href=\":field\"> "
"kommentartyper</a>. Hvis flere kommentartyper er tilgjengelige, kan du "
"velge den riktige etter at du legger til et "
"<em>kommentarerfeltet</em>."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Sammenlign konfigurasjonen som er lastet opp til sync-katalogen med "
"den aktive konfigurasjonen før du fullfører importen."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Last opp et hel nettstedskonfigurasjonsarkiv til "
"synkroniserings-katalogen. Det kan deretter sammenlignes og importeres "
"på Synkroniserings-siden."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Databaseloggingsmodulen logger systemhendelser i databasen til Drupal. "
"Overvåk nettstedet ditt eller feilsøk nettstedproblemer på denne "
"siden."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Modulen \"Internt hurtigbuffer for dynamiske sider\" bufrer sider for "
"alle brukere i databasen, samtidig som dynamisk innhold håndteres på "
"riktig måte. For mer informasjon, se <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">dokumentasjonen på nett "
"for modulen \"Internt hurtigbuffer for dynamiske sider\"</a>."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"Modulen krever ingen konfigurasjon. Hver del av siden inneholder "
"metadata som gjør at det interne dynamiske hurtigbufferet for sider "
"finner ut av dette på egen hånd."
msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"<strong>Entitetsreferanse-</strong>felter lar deg opprette felter som "
"inneholder lenker til andre entiteter (for eksempel innholdselementer, "
"taksonomitermer, osv.) på nettstedet. Dette gjør at du for eksempel "
"kan inkludere en link til en bruker i et innholdselement. For mer "
"informasjon, se <a href=\":er_do\">dokumentasjonen på nett for "
"entitetsreferansemodulen</a>."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Aktiver tilpasset lagring"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Et forekomstspesifikt skjermelement"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Skjermelementtypene @types brukes i Drupal 6 feltforekomster: "
"skjermelementtypen @selected_type brukes for Drupal 8 basefelt"
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"Du kan definere hvilke brukere som skal være i stand til å bruke "
"hvert tekstformat ved å velge roller. For å ivareta sikkerheten, "
"bør anonyme og ikke-klarerte brukere kun ha tilgang til tekstformater "
"som begrenser dem til enten ren tekst eller en trygt sett med "
"HTML-koder. Dette er fordi HTML-koder kan tillate inkludering av "
"ondsinnede lenker eller skript i teksten. Mer troverdige, registrerte "
"brukere kan gis tillatelse til å bruke mindre restriktive "
"tekstformater for å skape rik tekst. <strong>Feilaktig konfigurasjon "
"av tekstformater er en sikkerhetsrisiko.</strong>"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Hvert tekstformat bruker filtre som kan legge til, fjerne eller "
"forandre elementer i teksten som er angitt av brukeren. For eksempel, "
"et filter fjerner ikke-godkjente HTML-koder, mens et annet gjør "
"webadresser om til klikkbare lenker. Filtre brukes i en bestemt "
"rekkefølge. De endrer ikke det <em> lagrede</em>innholdet: de "
"definerer kun hvordan teksten blir behandlet og vist."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Tekstformater definerer hvordan tekst blir filtrert for visning og "
"hvordan HTML-koder og annen tekst vises, erstattes eller fjernes. "
"<strong>Feilaktig konfigurasjon for tekstformat er en "
"sikkerhetsrisiko.</strong> Les mer på siden <a "
"href=\":filter_help\">hjelp for filtermodulen</a>."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"En tekstformat inneholder filtere som endrer visningen av brukerens "
"inndata; for eksempel fjerne ondsinnet HTML kode eller gjøre URL-er "
"klikkbare. Filtere benyttes fra topp til bunn, og rekkefølgen er "
"viktig, siden et filter kan forhindre et senere filter fra å gjøre "
"jobben sin. For eksempel, hvis nettadresser konverteres til lenker "
"før ikke tillatte HTML-koder er fjernet, vil alle lenker bli fjernet. "
"Når dette skjer, må rekkefølgen av filtrene omorganiseres."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Konfigurer hvordan innholdet blir filtrert når det vises, herunder "
"hvilke HTML-koder som gjengis, og aktiver filtre som tilbys av "
"moduler."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"En liste over HTML-koder som kan brukes. Som standard er bare "
"<em>lang</em> og <em>dir</em>-attributter tillatt for alle HTML-koder. "
"Hver HTML-tagg kan ha attributter som tillates. Hvert attributt kan "
"tillate alle verdier, eller bare bestemte verdier. Attributt-navn "
"eller -verdier kan skrives som prefiks og stjerne (wildcard), for "
"eksempel <em>jump-*</em>. Javascript hendelsesattributter, Javascript "
"webadresser, og CSS blir alltid fjernet."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "Sett opp språk for innhold, grensesnitt og konfigurasjon."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Overstyrer standardstrenger på engelsk"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"Hvis oversettelse er aktivert for engelsk, kan du <em>overstyre</em> "
"nettstedets standard tekststrenger for grensesnittet på engelsk med "
"andre engelske tekststrenger på siden <a "
"href=\":translate\">brukergrensesnittoversettelser</a>. Oversettelse "
"er som standard deaktivert for engelsk, men du kan slå den på ved å "
"gå til siden <em>rediger språk</em> for <em>engelsk</em> fra siden "
"<a href=\":languages\">språk</a>."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Sett opp importering av oversettelsesfiler, og legg til eller tilpass "
"oversettelser av grensesnittet."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Administrer menyer og menylenker."
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>Logg inn</q> for anonyme brukere"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Gå tilbake til en tidligere versjon av en oversettelse"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille @language oversettelsen til "
"revisjonen fra %revision-date?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Tilbakestill innhold som er delt blant oversettelsene"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Legg til egendefinerte URL-er til eksisterende stier."
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Ingen (originalbilde) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"Bare elementer i indeksen vil vises i søkeresultatene. Det kreves en "
"riktig konfigurert <a href=\":cron\">cron vedlikeholdsoppgave</a> for "
"å bygge opp og vedlikeholde indeksen."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Den minste tillatte lengden for ord som skal legges til i indeksen. "
"Søk må inkludere et søkeord som minst er så langt som dette."
msgid "Checking site status"
msgstr "Kontrollere nettstedet status"
msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"<a href=\":status\">Statusrapporten</a> gir en oversikt over "
"konfigurasjon, status og helse for nettstedet ditt. Se gjennom denne "
"rapporten for å sørge for at det ikke er noen uløste problemer, og "
"for å finne informasjon om programvaren nettstedet og nettjeneren "
"bruker."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"For at nettstedet og dets moduler skal fungere godt til en hver tid, "
"må et sett av rutinemessige administrative operasjoner kjøre "
"jevnlig; disse operasjonene er kjent som <em>cron</em>-oppgaver. På "
"siden <a href=\":cron\">cron</a> kan du konfigurere cron til å kjøre "
"med jevne mellomrom som en del av webtjener-responsene ved å "
"installere modulen <em>Automatisert Cron</em>, eller du kan slå av "
"denne modulen og sette i gang cron ved hjelp av en ekstern prosess på "
"webtjeneren din. Du kan kontrollere status for cron-oppgaver ved å "
"besøke <a href=\":status\">Statusrapport</a>. For mer informasjon, se "
"<a href=\":handbook\">dokumentasjonen på nett for konfigurasjon av "
"cron-jobber</a>."
msgid "Public file base URL"
msgstr "Grunnleggende URL for offentlige filer"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"Den grunnleggende URL-en som skal brukes for URLene til offentlige "
"filer. Dette må endres i settings.php"
msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Maskinnavn: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] "På grunn av dette kunne ikke @module.module_name bli avinstallert:"
msgstr[1] ""
"På grunn av følgende grunner kunne ikke @module.module_name bli "
"avinstallert:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Sett opp standard brukerkontoinnstillinger, inkludert felt, krav til "
"registrering og epostmeldinger."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Det har vært for mange mislykkede innloggingsforsøk fra din "
"IP-adresse. Denne IP-adressen er midlertidig sperret. Prøv igjen "
"senere eller <a href=\":url\">be om et nytt passord</a>."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Det har vært mer enn ett mislykket påloggingsforsøk for denne "
"kontoen. Den er midlertidig sperret. Prøv igjen senere eller <a "
"href=\":url\">be om et nytt passord</a>."
msgstr[1] ""
"Det har vært mer enn @count mislykkede påloggingsforsøk for denne "
"kontoen. Den er midlertidig sperret. Prøv igjen senere eller <a "
"href=\":url\">be om et nytt passord</a>."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Maksimal alder for buffer"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Opprette og håndtere visninger"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Aktivere og deaktivere visninger"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Eksportere og importere visninger"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Lenker knyttet til den aktive brukerkontoen"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Lenker for administrativ oppgaver"
msgid "Site information links"
msgstr "Lenker for sideinformasjon"
msgid "Site section links"
msgstr "Lenker for nettsted-deler"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Verktøylenker for brukeren, ofte lagt til av moduler"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Det har kommet en forespørsel om å endre passordet for kontoen din "
"på [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Du kan nå logge deg inn ved å klikke på denne lenken eller "
"klippe-og-lime den inn i nettleseren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denne innloggings-lenken kan bare brukes én gang og fører til en "
"side der du kan oppgi nytt passord. Den utløper etter en dag, og "
"ingenting vil skje hvis den ikke blir brukt.\r\n"
"\r\n"
"--  Teamet på [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"En administrator på [site:name] har opprettet en konto for deg. Du "
"kan nå logge deg inn ved å klikke på denne lenken eller "
"klippe-og-lime den inn i nettleseren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denne innloggings-lenken kan bare brukes én gang og fører til en "
"side der du kan velge passord.\r\n"
"\r\n"
"Etter at du har valgt passord, vil du kunne logge inn på "
"[site:login-url] med å bruke:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: [user:name]\r\n"
"Passord: Passordet ditt (som du velger første gang du logger på)\r\n"
"\r\n"
"--  Teamet på [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Takk for at du registrerte deg på [site:name]. Du kan nå logge deg "
"inn ved å klikke på denne lenken eller klippe-og-lime den inn i "
"nettleseren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denne innloggings-lenken kan bare brukes én gang og fører til en "
"side der du kan velge passord.\r\n"
"\r\n"
"Etter at du har valgt passord, vil du kunne logge inn på "
"[site:login-url] med å bruke:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: [user:name]\r\n"
"Passord: Passordet ditt (som du velger første gang du logger på)\r\n"
"\r\n"
"--  Teamet på [site:name]"
msgid "Twig debug mode"
msgstr "Twig-feilsøkingsmodus"
msgid "The language code."
msgstr "Språkkoden."
msgid "Delete %label"
msgstr "Slett %label"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "La brukeren vise alle elementer"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Velg og sett opp skriveprogram, og hvordan innhold blir filtrert ved "
"visning."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Alt innhold som er forfremmet til forsiden."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Innhold som tilhører et bestemt taksonomi-ord."
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Maks 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Maks 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Maks 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Maks 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Velkommen til [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "The English name of the language."
msgstr "Det engelske navnet på språket."
msgid "The native name of the language."
msgstr "Det innfødte navnet på språket."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "Språkretning (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Hvorvidt språket er aktivert."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "PHP-formel for å oppnå flertallsindekser."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Baneprefiks som brukes for dette språket."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "Språkets vekt i oppføringer."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Plassering av Javascript-oversettelsesfilen."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Manglende samsvar mellom entitet- og/eller felt-definisjoner"
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "Innstillinger for eksponert reservesortering"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"La stå tomt for alle. Ellers vil den første valgte term være "
"standard i stedet for «Hvilken som helst»."
msgid "width @data.width"
msgstr "bredde @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "høyde @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "Administrer arbeidsflyter"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Entiteten (%type: %label) kan ikke bli henvist til."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Entiteten (%type: %id) kan ikke bli henvist."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Innholdstypen der dette feltet er i bruk."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Filvalidering"
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"Aliaset %alias kunne ikke legges til fordi det allerede er i bruk for "
"dette språket med annen bruk av store bokstaver: %stored_alias."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Det er ingen endringer å importere."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"En annen forespørsel holder kanskje på å importere konfigurasjonen "
"allerede."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Importer konfigurasjon"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Starter konfigurasjonsimport."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Det har oppstått en feil under import av konfigurasjon."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "Konfigurasjonsimporten mislyktes på grunn av følgende:"
msgid "BigPipe"
msgstr "StorPipe"
msgid "Current workspace"
msgstr "Gjeldende arbeidsområde"
msgid "Workspace switcher"
msgstr "Bytt arbeidsområde"
msgid "HEAD method settings"
msgstr "Innstillinger for HEAD-metoden"
msgid "PUT method settings"
msgstr "Innstillinger for PUT-metoden"
msgid "Delete transition"
msgstr "Slett overgang"
msgid "Language key"
msgstr "Språknøkkel"
msgid "Update any media"
msgstr "Oppdater hvilken som helst media"
msgid "Delete media"
msgstr "Slett media"
msgid "Delete any media"
msgstr "Slett hvilken som helst media"
msgid "Media name"
msgstr "Medianavn"
msgid "Media revisions"
msgstr "Mediaversjoner"
msgid "Field with source information"
msgstr "Felt med kildeinformasjon"
msgid "Install configuration"
msgstr "Installer konfigurasjon"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"Følgende endringer ble oppdaget i definisjonene for enhetstyper og "
"felt. @updates"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "StorPipe ingen JS sjekk"
msgid "Session exists"
msgstr "Sesjonen eksisterer"
msgid "Add workspace"
msgstr "Legg til arbeidsområde"
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeidsområder"
msgid "Create and manage workspaces."
msgstr "Opprett og håndter arbeidsområder."
msgid "Administer workspaces"
msgstr "Administrer arbeidsområder"
msgid "Edit workspace %label"
msgstr "Rediger arbeidsområdet %label"
msgid "Workspace ID"
msgstr "Arbeidsområde-ID"
msgid "Workspace %info has been created."
msgstr "Arbeidsområdet %info har blitt opprettet."
msgid "Workspace %info has been updated."
msgstr "Arbeidsområdet %info har blitt oppdatert."
msgid "The workspace could not be saved."
msgstr "Arbeidsområdet kunne ikke lagres."
msgid "The workspace ID."
msgstr "Arbeidsområde-IDen."
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type er @bundles eller @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type er @bundle"
msgid "text format"
msgstr "tekstformat"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Standard konfigurasjonshash"
msgid "Label of the action"
msgstr "Etiketten til handlingen"
msgid "Authored on @date"
msgstr "Skrevet på @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr "Angi verdien for størrelsesattributtet, for eksempel: %example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Unikt maskinnavn for vokabularet."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"Feltet %field som er satt i %filter kan ikke brukes for denne "
"filtertypen. Kombinerte feltfiltre fungerer bare for enkle felt."
msgid "Account %name has been deleted."
msgstr "Kontoen %name har blitt slettet."
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Vis en entitet i en visningsmodus."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Legg til @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Tidspunktet da revisjonen ble opprettet"
msgid "Is default revision"
msgstr "Er standard revisjon"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "Modereringstilstanden for dette innholdet."
msgid "Moderation control"
msgstr "Modereringskontroll"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr "Revisjoner må være påkrevd når moderering er aktivert."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Revisjoner kreves."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "Modereringstilstanden har blitt oppdatert."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Når innholdet oppnår denne tilstanden, bør det publiseres."
msgid "Default revision"
msgstr "Standard revisjon"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Når innholdet når denne tilstanden, bør det bli satt som standard "
"revisjon; dette er underforstått for publiserte tilstander."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Gyldig modereringstilstand"
msgid "Field identifier"
msgstr "Feltidentifikator"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Hvis denne stilen er i bruk på nettstedet, må du velge en annen stil "
"for å erstatte den. Alle bilder som har blitt generert for denne "
"stilen vil bli permanent slettet. Hvis en erstatningsstil ikke blir "
"valgt, må kanskje konfigurasjoner som bruker denne stilen å settes "
"opp på nytt."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Alle bilder som har blitt generert for denne stilen vil bli permanent "
"slettet. Konfigurasjoner som bruker denne stilen må kanskje settes "
"opp på nytt."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Ingen erstatning -"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Divider"
msgstr "Skillelinje"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"StorPipe-modulen sender sider med dynamisk innhold på en måte som "
"gjør det mulig for nettlesere å vise dem mye raskere. For mer "
"informasjon, se <a href=\":big_pipe-documentation\">dokumentasjonen "
"på nett for StorPipe modulen</a>."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Modulen krever ingen konfigurasjon. Hver del av siden inneholder "
"metadata som gjør at StorPipe finner ut av dette på egen hånd."
msgid "Size of email field"
msgstr "Størrelse på e-postfeltet"
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"Lagret ikke til mappings-tabellen på grunn av NULL-verdi for "
"nøkkelfeltet @field"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr "En boolsk verdi som angir om noden er synlig på forsiden."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"En boolsk verdi som angir om noden skal flyte til toppen av "
"innholdslister."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Standard argumentvalidator"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Operasjoner på Unicode-strenger emuleres så godt det lar seg gjøre. "
"Installer <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP "
"mbstring-utvidelsen</a> for å oppnå bedre støtte for Unicode."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "Entitetstypen %entity_type må installeres."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "Entitetstypen %entity_type må oppdateres."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Feltet %field_name må installeres."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Feltet %field_name må oppdateres."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Feltet %field_name må avinstalleres."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Tilpasset tekst: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Vis: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Se <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">dokumentasjon for PHP dato-formater</a>."
msgid "Language list ID"
msgstr "Språkliste-ID"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Fullført trinn @current av @total."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Dette nettstedet har bare et enkelt språk aktivert. <a "
"href=\":language_url\">Legg til minst et språk til</a> for å kunne "
"oversette innhold."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Beskriv en tid med referanse til den nåværende dagen, som '+90 days' "
"(90 dager fra den dagen feltet er opprettet) eller '+1 Saturday\" "
"(neste lørdag). Se <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for flere detaljer."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"Type loggoppføring, for eksempel \"bruker\" eller \"side ikke "
"funnet\"."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] "Felttypen %field_type_label er brukt i følgende felt: @fields"
msgstr[1] "Felttypen %field_type_label er brukt i følgende felter: @fields"
msgid "File MIME Type"
msgstr "Filens MIME-type"
msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Denne modulen er eksperimentell. <a href=\":url\">Eksperimentelle "
"moduler</a> tilbys kun for testing. Bruk på egen risiko."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Maksimalt tillatt bildestørrelse skrevet som BREDDExHØYDE (f.eks "
"640x480). La feltet stå tomt for ubegrenset størrelse. Hvis et "
"større bilde lastes opp, vil det bli skalert til angitt bredde og "
"høyde. Endring av størrelsen på bilder under opplasting vil føre "
"til tap av bildets <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-dataene</a>."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Domenenavn som skal brukes for disse språkene. <strong>Endring av "
"denne verdien kan lage krøll for eksisterende nettadresser. Bruk med "
"forsiktighet i et produksjonsmiljø</strong>. Eksempel: Om du angir "
"«de.example.com» som språkdomene for tysk vil dette resultere i en "
"slik URL: «http://de.example.com/contact»."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "Nøkkel-verdipar i URL-spørringen"
msgid "URL fragment"
msgstr "URL-fragment"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Operasjon stoppet etter forespørsel"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "Operasjon på @migration mislyktes"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"Operasjon på @migration hoppet over på grunn av uoppfylte "
"avhengigheter"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr "Oppgraderer @migration (@current av @max totale oppgaver)"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Oppgraderingsprosessen er ikke fullført"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Gratulerer, du oppgraderte Drupal!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "Gjennomgå den detaljerte oppgraderingsloggen"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "Fullførte 1 oppgraderingsoppgave uten feil"
msgstr[1] "Fullførte @count oppgraderingsoppgaver uten feil"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 oppgradering feilet"
msgstr[1] "@count oppgraderinger feilet"
msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Aktiver <a href=\":url\">vedlikeholdsmodus</a> for dette nettstedet."
msgid "Source database"
msgstr "Kilde-database"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Oppgi innloggingsdetaljer for databasen til Drupal-nettstedet du "
"ønsker å oppgradere."
msgid "Source files"
msgstr "Kildefiler"
msgid "Review upgrade"
msgstr "Se over oppgradering"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Utfør oppgradering"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Pågående oppgradering"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Styr hvilke roller som kan \"Se administrasjonensvisningsmal\" på <a "
"href=\":permissions\">siden tillatelser</a>."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Opprette og administrer felter, skjemaer og skjerminnstillinger for "
"innholdet."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "Språkkoden til et URL-alias."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the <a href=\":syslog\">online documentation for the Syslog "
"module</a>, as well as PHP's documentation pages for the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> and <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"functions."
msgstr ""
"Syslog-modulen logger hendelser ved å sende meldinger til "
"loggingsfasilitetene på webtjenerens operativsystem. Syslog er et "
"administrativ loggeverktøy for operativsystemet som gir verdifull "
"informasjon til bruk i systemadministrasjon og sikkerhetsrevisjon. "
"Syslog er best egnet for mellomstore og store nettsteder, og tilbyr "
"filtreringsverktøy som lar meldinger rutes etter type og "
"alvorlighetsgrad. For mer informasjon, se <a "
"href=\":syslog\">dokumentasjonen på net for Syslog modulen</a>, samt "
"PHPs dokumentasjonssider for <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> og "
"funksjonene til <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"funksjoner."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Eksperimentelle moduler ble funnet: %module_list. <a "
"href=\":url\">Eksperimentelle moduler</a> tilbys kun for testing. Bruk "
"på egen risiko."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP opcode-bufring kan forbedre ytelsen til nettstedet ditt "
"betraktelig. Det <strong>anbefales</strong> at <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> er installert på din tjener."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Beskyttelse deaktivert"
msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Eksperimentelle moduler</a> tilbys kun for testing. "
"Bruk på egen risiko."
msgid "The vocabulary name."
msgstr "Vokabularnavnet."
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Navn (autofullfør)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"Bruker eller forfatternavn. Bruker et autofullfør-skjermelement for "
"å finne brukernavnet, mens selve filteret bruker den resulterende "
"bruker-IDen."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hvordan filterverdien skal vises med små og store bokstaver når "
"URL-stier skrives. Ikke bruk dette med mindre du har en "
"Postgres-database, siden sammenligninger med små og store bokstaver "
"blir benyttet."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Angi hvilken fremvisning eller egendefinert URL denne fremvisningen "
"skal lenke til."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Dette vil legge til en «mer»-lenke på slutten av denne visningen, "
"som vil lenke til sidevisningen. Hvis du har mer enn én sidevisning, "
"vil lenken peke til visningen som er spesifisert i seksjonen for "
"«lenkevisning» under sideskifteren. Du kan overstyre URLen ved å "
"åpne visningsinnstillingene for lenken."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Hvordan filterverdien skal vises med små og store bokstaver når "
"URL-stier vises."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "Denne identifikatoren har ulovlige tegn."
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr "Feltet som vil bli brukt som OPML URL-attributt for hver rad."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Kontoen din på [site:name] har blitt blokkert.\r\n"
"\r\n"
"--  Teamet på [site:name]"
msgid "Module Permissions"
msgstr "Modultillatelser"
msgid "workspace"
msgstr "arbeidsområde"
msgid "Activate Workspace"
msgstr "Aktiver arbeidsområde"
msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?"
msgstr "Vil du aktivere arbeidsområdet %workspace?"
msgid "The workspace name."
msgstr "Navnet til arbeidsområdet."
msgid "The workspace owner."
msgstr "Eieren av arbeidsområdet."
msgid "The time that the workspace was last edited."
msgstr "Tidspunktet da arbeidsområdet sist ble endret."
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr "Bruker-IDen til brukeren der loggoppføringen ble laget."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Pakke tilordnet entiteter som er opprettet automatisk."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Legg til ny @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Det finnes ingen @entity_type enda. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Lagre nye elementer i"
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"For mer informasjon, se hjelpetekst oppført på denne siden, eller "
"gå til <a href=\":docs\">dokumentasjonen på nett</a> og <a "
"href=\":support\">support</a>-sidene på <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Det er for tiden ingenting i denne seksjonen."
msgid "Module overviews"
msgstr "Moduloversikter"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Moduloversikter tilbys av moduler. Oversikter tilgjengelige for de "
"installerte modulene:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"En serialisert rekke av alternativer som skal legges til på "
"nettadressen, for eksempel en søkestreng eller HTML-attributter."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr "Kilde-databasen inneholder ikke en gjenkjennelig Drupal-versjon."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"System-modulen tilbyr sider for å administrere grunnleggende "
"konfigurasjon for nettstedet, inkludert <a "
"href=\":date-time-settings\">dato og tid-formater</a> og <a "
"href=\":site-info\">grunninnstillinger for nettstedet</a> (nettstedets "
"navn, e-postadresse e-post sendes fra, hjemmesiden, og feilsider). "
"Ekstra konfigurasjonssider er listet på hovedsiden for <a "
"href=\":config\">konfigurasjon</a>."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Grunnleggende innstillinger for nettstedet"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Velg og konfigurer visningsmaler."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Konfigurer plasseringen av opplastede filer og hvordan man får "
"tilgang til dem."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Konfigurer og bruk utviklingsverktøy."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Sett nettstedet til frakoblet tilstand for oppdateringer og andre "
"vedlikeholdsoppgaver."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Konfigurer bufring og båndbredde-optimalisering."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr "Konfigurer visning av feilmeldinger og loggføring i databasen."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Konfigurer regionale innstillinger, lokalisering og oversettelse."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Konfigurer innstillinger for lokalitet og tidssone."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Konfigurer hvordan datoer og klokkeslett vises."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr "Konfigurer søk, metadata og søkemotoroptimalisering."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "Konfigurer grunnleggende språkinnstillinger, handlinger og cron."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Konfigurer det administrative brukergrensesnittet."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Administrer arbeidsflyten for innholdet."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Konfigurer innholdsformatering og redigering."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Få en statusrapport om nettstedets oppsett og drift."
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "Slett @entity_type"
msgid "View the latest version"
msgstr "Vis siste revisjon"
msgid "Allowed Tags"
msgstr "Tillatte tagger"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label entiteter"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Endret år + måned"
msgid "Changed year"
msgstr "Endret år"
msgid "Changed month"
msgstr "Endret måned"
msgid "Changed day"
msgstr "Endret dag"
msgid "Changed week"
msgstr "Endret uke"
msgid "content item"
msgstr "innholdselement"
msgid "content items"
msgstr "innholdselementer"
msgid "Create a new workspace"
msgstr "Opprett et nytt arbeidsområde"
msgid "View own workspace"
msgstr "Vis ditt eget arbeidsområde"
msgid "View any workspace"
msgstr "Vis alle arbeidsområder"
msgid "Edit own workspace"
msgstr "Rediger eget arbeidsområde"
msgid "Edit any workspace"
msgstr "Rediger alle arbeidsområder"
msgid "Delete own workspace"
msgstr "Slett eget arbeidsområde"
msgid "Delete any workspace"
msgstr "Slett et hvilket som helst arbeidsområde"
msgid "Bypass content entity access in own workspace"
msgstr "Ikke ta hensyn til tilgangskontroll i eget arbeidsområde"
msgid ""
"Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a "
"workspace owned by the user."
msgstr ""
"Tillat alle rediger-/oppdater-/slett-handlinger for alle "
"innholdsentiteter i et arbeidsområde eid av brukeren."
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "Er siste revisjon"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr ""
"Begrens visningen til kun revisjoner som er den siste revisjonen av "
"entiteten deres."
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Sender sider ved hjelp av BigPipe-teknikken som gjør at nettlesere "
"viser dem mye raskere."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"Migrer Drupal UI-modulen er aktivert. Fortsett til <a "
"href=\":url\">oppgraderingsskjema</a>."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Migrer Drupal UI"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr "Tilbyr et brukergrensesnitt for å migrere fra eldre Drupal-versjoner."
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Plasser miniatyrbildenedlastinger i kø"
msgid "Save media"
msgstr "Lagre media"
msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Miniatyrnedlaster"
msgid "Parent path"
msgstr "Overordnet sti"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "Den valgte kombinasjonen av dag og måned er ikke gyldig."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "Importen mislyktes med følgende melding: %message"
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr "Bruk flere @tag-tagger, hver med en enkelt kilde."
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr "Bruk flere kilder for en enkelt @tag-tagg."
msgid "Media Embed"
msgstr "Sett inn media"
msgid "Expand all menu links"
msgstr "Utvid alle menylenker"
msgid "Parent menu link"
msgstr "Overordnet menylenke"
msgid "Configuration entities"
msgstr "Konfigurasjonsentiteter"
msgid "@label revision"
msgstr "@label revisjon"
msgid "Publish media"
msgstr "Publiser media"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Avpubliser media"
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Avgjør om et passord trenger hashing"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Opplastingskatalogen %directory for filfeltet %name kunne ikke "
"opprettes eller er ikke tilgjengelig. Som en konsekvens kan ikke en "
"nylig opplastet fil lagres i denne katalogen, og opplastingen ble "
"avbrutt."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Flerspråklig støtte."
msgid "Lock language."
msgstr "Lås språk."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr "%type: @message i %function (linje %line av %file) @backtrace_string."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Utfører @module_cron()"
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Starter kjøring av @module_cron(), kjøring av "
"@module_previous_cron() tok @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Kjøring av @module_previous_cron() tok @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"Det finnes innhold for entity-typen: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Fjern @entity_type_plural</a>."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Vis fremvisningen '@id': Formattereren '@name' for kommentarfelt ble "
"deaktivert fordi den bruker kommentarvisningen '@display' (@mode) som "
"nettopp ble deaktivert."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"Entitetsvisningsmodus for kommentarer som skal brukes for denne "
"formattereren"
msgid "Comments view mode"
msgstr "Visningsmodus for kommentarer"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr "Velg visningsmodus som skal brukes for å vise kommentarlista."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Kommentarvisningsmodus: @mode"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Konfigurasjonsobjektene har forskjellig språkkoder, så de kan ikke "
"oversettes:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Melding som vises til brukeren ved innsending"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Videresendingssti ved innsending"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Meldingen som skal vises til brukeren etter innsending av skjemaet. La "
"den stå blank for ikke å vise noen melding."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Sti som brukeren skal sendes til etter innsending av dette skjemaet. "
"Skriv for eksempel \"/om\" for å videresende brukeren til den siden. "
"Bruk en relativ sti med et skråstrek foran."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Stien skal bengynne med /."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr "Bruk tilpassede visningsinnstillinger for modusene @display_context"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Administrer skjemamoduser"
msgid "Storing files"
msgstr "Lagring av filer"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr "Tillater at bilder skaleres opp ut over originalstørrelsen."
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"For å importere filer fra ditt nåværende Drupal-nettsted, skriv inn "
"en lokal filkatalog hvor nettstedet ditt ligger (for eksempel "
"/var/www/docroot) eller webadressen din (for eksempel "
"http://eksempel.com)."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr "Bruk administrasjonsvisningsmal når du redigerer eller lager innhold"
msgid "Set as current revision"
msgstr "Sett som nåværende revisjon"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Angi en alternativ sti som innholdet kan nås på. For eksempel kan du "
"angi \"/kontakt\" om du lager en \"kontakt\" side."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "Administrer REST-ressurskonfigurasjon"
msgid "Supported methods"
msgstr "Metoder som støttes"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "Autentiseringsleverandører som støttes"
msgid "REST resource config"
msgstr "Konfigurasjon for REST-ressurs"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "Konfigurasjons-ID for REST-ressurs"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "Tilleggs-ID for REST-ressurs"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "Konfigurasjonsgranularitet for REST-ressurs"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "REST-ressurskonfigurasjon"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "Autentiseringsleverandør"
msgid "No authentication is set"
msgstr "Det er ikke spesifisert noen autentisering"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr "Autentiseringsmetodene som støttes for denne visningen"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Kontroller standard visningsinnstillinger for nettstedet ditt, på "
"tvers av alle visningsmaler. Du kan stille inn spesifikke "
"innstillinger for hver enkelt visningsmal for å overstyre disse "
"standardinnstillingene."
msgid "administration theme"
msgstr "administrasjonsvisningsmal"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle @entity_type_plural?"
msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Du kan ikke angre denne handlingen.<br />Ta sikkerhetskopi av "
"databasen hvis du vil ha mulighet til å gjenopprette disse "
"elementene."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "Slett alle @entity_type_plural"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Det er 0 @entity_type_plural som skal slettes."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "Sletter @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "Sletter elementer… Fullført @percentage% (@current av @total)."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Alle @entity_type_plural har blitt slettet."
msgid "And <strong>@count</strong> more @entity_type_singular."
msgid_plural "And <strong>@count</strong> more @entity_type_plural."
msgstr[0] "Og <strong>@count</strong> til @entity_type_singular."
msgstr[1] "Og <strong>@count</strong> til @entity_type_plural."
msgid "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[0] "Dette vil slette <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgstr[1] "Dette vil slette <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgid "Page element display"
msgstr "Sideelementvisning"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Bruk logoen som tilbys av visningsmalen"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ditt snarveisikon eller favicon vises i adressefeltet og brukes som "
"bokmerke i de fleste nettlesere."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Bruk favicon som tilbys av visningsmalen"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Last opp bildefil for favicon"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Bruk på valgte elementer"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Anbefalinger for å gjøre passordet ditt sterkere:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Ukjent brukernavn eller passord. <a href=\":password\">Har du glemt "
"passordet ditt?</a>"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Kombiner flere felt og søk etter dem."
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"Feltet %field som er brukt i %filter er ikke lagt til i fremvisningen "
"%display."
msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter kan bare brukes på fremvisninger som har felter "
"inkludert. Hvis du vil bruke kombinasjonsfeltfilteret må du velge en "
"stil eller et rad-format som bruker felter for fremvisningen."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "Det kreves en etikett for den spesifiserte operatoren."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr "Det kreves en etikett hvis verdien for dette elementet er definert."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr "Det kreves en verdi hvis etiketten for dette elementet er definert."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "La denne være tom for å vise alle sidene."
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Legg til standard radklasser som @classes til utskriften. Dette er en "
"effektiv måte å redusere mengden markering som kommer fra visningen, "
"ulempen er at det blir vanskeligere å bruke CSS."
msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Visninger kan opprettes fra <a href=\":list\">siden med "
"visningsoversikt</a> ved hjelp av handlingen «Legg til visning». "
"Eksisterende visninger kan administreres fra <a href=\":list\">siden "
"med visningsoversikt</a> ved å finne visningen i listene «Aktivert» "
"eller «Deaktivert» og velge ønsket handling, for eksempel "
"«Rediger»."
msgid "responsive image styles"
msgstr "responsive bildestiler"
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr "Statusoppføring og skjema for entitetens modereringstilstand."
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "Brukernavnet til den som har lagd entiteten."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "Modereringstilstanden til det refererte innholdet."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "Entitetstype-ID for innholdet"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr "ID-en for innholdsentitetstypen til denne modereringstilstanden."
msgid "Content entity ID"
msgstr "Entitets-ID for innhold"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "ID-en for innholdsentiteten til denne modereringstilstanden."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "Revisjons-ID for innholdsentiteten"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "Revisjons-ID til innholdsentiteten for denne modereringstilstanden."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Innholdsmodereringstilstand"
msgid "content moderation state"
msgstr "innholdsmodereringstilstand"
msgid "content moderation states"
msgstr "innholdsmodereringstilstander"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "Ugyldig tilstandsovergang fra %from til %to"
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette katalogen %directory automatisk, muligens på "
"grunn av et problem med tilgang. For å fortsette med installasjonen, "
"må du enten opprette katalogen og endre tilgangen til den manuelt "
"eller sørge for at installeringsprosedyren kan opprette den "
"automatisk. For mer informasjon, se INSTALL.txt eller <a "
"href=\":handbook_url\">håndboken på nett</a>."
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"Modulen Datetime Range tilbyr et datofelt som lagrer startdato og "
"-tid, samt sluttdato og -tid. Se sidene med <a href=\":field\">hjelp "
"for modulen Field</a> og <a href=\":field_ui\">hjelp for modulen Field "
"UI</a> for generell informasjon om felter og hvordan de opprettes og "
"administreres. For mer informasjon, se <a "
"href=\":datetime_do\">dokumentasjonen på nett for modulen Datetime "
"Range</a>."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Intervall for dato og tid"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Gjør det mulig å håndtere sluttdatoer."
msgid "Date range settings"
msgstr "Innstillinger for datointervall"
msgid "Default start date type"
msgstr "Standard type startdato"
msgid "Default start date value"
msgstr "Standard verdi for startdato"
msgid "Default end date type"
msgstr "Standard type sluttdato"
msgid "Default end date value"
msgstr "Standard verdi for sluttdato"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr "Datointervall for standard visningsformatinnstillinger"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "Datointervall for enkle visningsformatinnstillinger"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr "Datointervall for tilpassede visningsformatinnstillinger"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr "Rullegardinmeny for datointervallets visningsformatinnstillinger"
msgid "Date separator"
msgstr "Skilletegn for dato"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "Strengen som skal skille start- og sluttdatoene"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Skilletegn: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Standard startdato"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Angi en standardverdi for startdatoen."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Angi en standardverdi for sluttdatoen."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "Den relative startdatoverdien du har oppgitt er ugyldig."
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "Den relative sluttdatoverdien du har oppgitt er ugyldig."
msgid "Start date value"
msgstr "Startdatoverdi"
msgid "Computed start date"
msgstr "Beregnet startdato"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "Beregnet startDatoOgTid-objekt."
msgid "End date value"
msgstr "Sluttdatoverdi"
msgid "Computed end date"
msgstr "Beregnet sluttdato"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "Beregnet sluttDatoOgTid-objekt."
msgid "Date and time range"
msgstr "Dato- og tidsperiode"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "@title sluttdato kan ikke være før startdato"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr "Loggdata er ødelagt, og kan ikke serialiseres: @message"
msgid "- Skip field -"
msgstr "- Hopp over felt -"
msgid "Settings Tray"
msgstr "Innstillingspanel"
msgid "Save @block"
msgstr "Lagre @block"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Angi sider ved å bruke deres sti. Skriv inn en sti per linje. Tegnet "
"'*' er et jokertegn. For eksempel vil stien %user-wildcard angi alle "
"brukersider. %front er forsiden."
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Konfigurer innholdsmodereringsrettigheter"
msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] "Oppgraderte @migration (behandlet totalt 1 element)"
msgstr[1] "Oppgraderte @migration (behandlet totalt @count elementer)"
msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] "Fortsetter @migration (behandlet 1 element)"
msgstr[1] "Fortsetter @migration (behandlet @count elementer)"
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"Tilbyr en måte som moduler eller visningsmaler kan bruke for å "
"registrere layouter."
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "tilfeldig mellom -@degrees° og @degrees°"
msgid "The config object collection."
msgstr "Samlingen med innstillingsobjekter."
msgid "The config object name."
msgstr "Innstillingsobjektets navn."
msgid "Serialized configuration object data."
msgstr "Serialiserte konfigurasjonsobjektdata."
msgid "Find and manage media."
msgstr "Finn og administrer media-filer."
msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr "Innstillinger for visningsformat for medieminiatyrbildefelt"
msgid "Media source"
msgstr "Mediekilde"
msgid "Region: @region"
msgstr "Område: @region"
msgid "The field ID."
msgstr "Felt-ID."
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Sist oppdatert: @date"
msgid "Is front page"
msgstr "Er forside"
msgid "Recipient email address"
msgstr "Mottakers epostadresse"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Du kan bruke symboler: [node:author:mail], [comment:author:mail], osv. "
"Skill mottakere med komma."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (deaktivert)"
msgid "comment type"
msgstr "kommentartype"
msgid "comment types"
msgstr "kommentartyper"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Avsender for forhåndsvist melding"
msgid "Configuring workflows"
msgstr "Konfigurerer arbeidsflyter"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "Arbeidsflyten som modereringstilstanden er i."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label ble hoppet over ettersom de blir moderert og ikke kan "
"publiseres direkte."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label ble hoppet over ettersom de blir moderert og ikke kan "
"avpubliseres direkte."
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"Modulen Field Layout lar deg velge ulike regioner for feltene når det "
"gjelder skjemaer og visninger som tilhører entiteter (f.eks. noder og "
"brukere)."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"For mer informasjon, se <a "
"href=\":field-layout-documentation\">dokumentasjonen på nett for "
"modulen Field Layout</a>."
msgid "Field Layout"
msgstr "Feltlayout"
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "Feltlayoutinnstillinger for hver enkelt visningsmodus"
msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "Innstillinger for bilde-URL-formatterer"
msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"Layout Discovery lar moduler og visningsmaler registrere layouter, og "
"lar andre moduler liste ut layouter og vise dem."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"For mer informasjon, se <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">dokumentasjonen på nett for "
"modulen Layout Discovery</a>."
msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"Layout Discovery kan ikke installeres fordi den ikke kan brukes sammen "
"med modulen Layout Plugin."
msgid "Layout Discovery"
msgstr "Layout-oppdagelse"
msgid "Exited edit mode."
msgstr "Gikk ut av redigeringsmodus."
msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the <em>Access</em> section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"Dette er autentiseringsleverandørene som støttes for denne "
"visningen. Når denne visningen etterspørres, blir kunden nødt til "
"å autentisere med en av de valgte leverandørene. Pass på at du "
"setter riktige krav i seksjonen <em>Tilgang</em>, da "
"autentiseringssystemet vil falle tilbake på den anonyme brukeren hvis "
"den ikke får noen gyldig autentisering. For eksempel: «krever "
"tilgang»:«rolle | autentisert bruker»."
msgid "Random number generation"
msgstr "Slumptallgenering"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal kan ikke generere svært tilfeldige tall, noe som betyr at "
"visse sikkerhetsfunksjoner som ULer for tilbakestilling av passord "
"ikke er så sikre som de burde være. I stedet ble det brukt en treg "
"og mindre sikker tilbyder av tilfeldige tegn. Se siden <a "
"href=\":drupal-php\">systemkrav</a> for mer informasjon. "
"%exception_message"
msgid "Less secure"
msgstr "Mindre sikker"
msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Detaljert logging for vedlikeholdsoppgave"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Besøkende vil bare se vedlikeholdsmodusmeldingen. Bare brukere med <a "
"href=\":permissions-url\">tilgang</a> til «@permission-label» kan "
"bruke nettstedet. Autoriserte brukere kan logge inn direkte via <a "
"href=\":user-login\">brukerinnlogging</a>-siden."
msgid "Initial visibility level"
msgstr "Opprinnelig synlighetsnivå"
msgid "Number of levels to display"
msgstr "Antall nivåer som skal vises"
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr "Maksverdien inkluderer det opprinnelige nivået."
msgid "Base default argument"
msgstr "Grunnleggende standardargument"
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr "Filtrer etter visningsnavn, maskinnavn, beskrivelse eller visningssti"
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"Skriv inn en del av visningsnavnet, maskinnavnet, beskrivelsen eller "
"visningsstien for å filtrere."
msgid "Configure workflows."
msgstr "Konfigurer arbeidsflyter."
msgid "Create and edit workflows."
msgstr "Opprett og rediger arbeidsflyter."
msgid "Edit state"
msgstr "Rediger tilstand"
msgid "Edit transition"
msgstr "Rediger overgang"
msgid "From state IDs"
msgstr "Fra tilstands-IDer"
msgid "From state ID"
msgstr "Fra tilstands-ID"
msgid "To state ID"
msgstr "Til tilstands-ID"
msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"Opprettet arbeidflyten %label. For at arbeidsflyten skal kunne "
"aktiveres, må det finnes minst én tilstand."
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "Slettet arbeidsflyten %label."
msgid "There are no states yet."
msgstr "Det finnes ingen tilstander enda."
msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"Denne arbeidsflyten har ingen tilstander og vil bli deaktivert til det "
"er oprettet minst én tilstand. <a href=\":add-state\">Legg til en ny "
"tilstand.</a>"
msgid "Add a new state"
msgstr "Legg til en tilstand"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "Det finnes ingen overganger enda."
msgid "Add a new transition"
msgstr "Legg til en ny overgang"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "Arbeidsflyten %label er lagret."
msgid "Created %label state."
msgstr "Tilstanden %label er opprettet."
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %state fra %workflow?"
msgid "State %label deleted."
msgstr "Tilstanden %label er slettet."
msgid "Saved %label state."
msgstr "Tilstanden %label er lagret."
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "Overgangen fra %from til %to eksisterer allerede."
msgid "Created %label transition."
msgstr "Opprettet overgangen %label."
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %transition fra %workflow?"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "Overgangen %transition er slettet."
msgid "Saved %label transition."
msgstr "Overgangen %label er lagret."
msgid "Embed media"
msgstr "Sett inn media"
msgid "Warnings found"
msgstr "Advarsler funnet"
msgid "Errors found"
msgstr "Feil funnet"
msgid "Profile field ID."
msgstr "Profilfelt-ID."
msgid "Locales target language ID."
msgstr "Språk-ID for oversettelse."
msgid "Language for this field."
msgstr "Språk for dette feltet."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Oversettelse av enten tittel eller forklaring."
msgid "Windows installation depth"
msgstr "Windows installasjonsdybde"
msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"Lengden på den offentlige filkatalogen er hele %depth tegn. Stier som "
"er lengre enn 120 tegn vil forårsake problemer på Windows."
msgid "General System Information"
msgstr "Generell systeminformasjon"
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "Opprettet arbeidsflyten %label."
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr "Det er ingen overganger til eller fra denne tilstanden ennå."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"Modulen «Migrer Drupal UI» tilbyr et ryddig brukergrensesnitt hvor "
"du kan utføre en oppgradering fra en tidligere versjon av Drupal. "
"Hvis du vil ha mer informasjon, kan du se <a "
"href=\":migrate\">dokumentasjonen på nett for Migrer Drupal "
"UI-modulen</a>."
msgid "Preparing the site"
msgstr "Forbereder nettstedet"
msgid "Performing the upgrade"
msgstr "Utfører oppgradering"
msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"På siden <a href=\":upgrade\">Oppgradering</a> blir du veiledet "
"gjennom oppgraderingsprosessen."
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "Gjennomgår oppgraderingsloggen"
msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"Du kan se gjennom <a href=\":log\">oppgraderingsmeldingene i en "
"logg</a> ved å klikke på lenken i meldingen som vises etter at "
"oppgraderingen er ferdig, eller ved å filtrere loggmeldingene etter "
"typen <em>migrate_drupal_ui</em> på siden med <a "
"href=\":messages\">Siste loggmeldinger</a>."
msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "Tilbakestiller en oppgradering"
msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"Å tilbakestille en oppgradering gjennom brukergrensesnittet er "
"foreløpig ikke mulig."
msgid "Sticky header"
msgstr "Klistret toppfelt"
msgid "Content editor"
msgstr "Innholdsredaktør"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Det er ingen @label enda."
msgid "Merge content"
msgstr "Slå sammen innhold"
msgid "Administer block content"
msgstr "Behandle blokkinnhold"
msgid "Upgrade log"
msgstr "Oppgraderingslogg"
msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr "Oppgrader innhold og konfigurasjon fra Drupal 6 eller Drupal 7."
msgid "View the upgrade log."
msgstr "Vis oppgraderingsloggen."
msgid "Quick edit settings"
msgstr "Hurtigredigeringsinnstillinger"
msgid "TRACE method settings"
msgstr "Innstillinger for TRACE-metoden"
msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "Innstillinger for OPTIONS-metoden"
msgid "CONNECT method settings"
msgstr "Innstillinger for CONNECT-metoden"
msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr "Visningsmal-innstillinger variabel for en visningsmal."
msgid "The theme settings variable value."
msgstr "Innstillingenes variabelverdi for visningsmalen."
msgid "The user ID of the author."
msgstr "Forfatterens bruker-ID."
msgid "Object type for this string"
msgstr "Objekttype for denne strengen"
msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "Drupal versjon som brukes på det gamle nettstedet"
msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"For å importere offentlige filer fra ditt nåværende "
"Drupal-nettsted, skriver du inn en lokal filkatalog som inneholder "
"nettstedet ditt (for eksempel /var/www/docroot) eller webadressen din "
"(for eksempel http://eksempel.com)."
msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"Kildedatabasen har Drupal versjon @version, men versjon @selected er "
"valgt."
msgid "The term language."
msgstr "Termspråket."
msgid "Translation ID."
msgstr "Oversettelses-ID."
msgid "Name of property being translated."
msgstr "Navn på parameteret som blir oversatt."
msgid "Featured Articles"
msgstr "Framhevede artikler"
msgid "Advanced block options"
msgstr "Avanserte blokkinnstillinger"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "Dato-feltet %field er mangelfullt."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Inkluder låste språk som f.eks. <em>Ikke spesifisert</em> og "
"<em>Ikke aktuelt</em>"
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Universelt unik identifikator"
msgid "Comment bulk form"
msgstr "Massehandlings-skjema for kommentarer"
msgid "Commented entity"
msgstr "Entiteten som det er kommentert på"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Massehandlings-skjema for kommentar-handlinger"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Legg til et skjemaelement som lar deg kjøre handlinger på flere "
"kommentarer."
msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil slette denne kommentaren og alle "
"underordnede elementer?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette disse kommentarene og alle "
"underordnede elementer?"
msgid "Comment Permalink"
msgstr "Permalenke for kommentar"
msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"Modererings-tilstanden @state_label er i bruk, men finnes ikke i "
"lagringen til kilden."
msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr "Arbeidsflyten @workflow_label er i bruk, og kan ikke slettes."
msgid "All @entity_type types"
msgstr "Alle @entity_type typer"
msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "Alle @entity_type_plural_label"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Arbeidsflyten gjelder for:"
msgid "There are no entity types."
msgstr "Det er ingen entitetstyper."
msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle typer"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "TIlstanden %state eksisterer ikke for arbeidsflyten %workflow"
msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr "Dato og tid-format som er gyldig for dato og tid-type."
msgid "The field type."
msgstr "Felttype."
msgid "The field status."
msgstr "Feltstatus."
msgid "The field storage type."
msgstr "Feltets lagringstype."
msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr "Modulen som implementerer feltlagringstypen."
msgid "The field storage status."
msgstr "Feltets lagringsstatus."
msgid "The field data."
msgstr "Feltdata."
msgid "The field instances."
msgstr "Feltforekomster."
msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"Denne feltkardinaliteten er satt til ubegrenset og kan ikke "
"konfigureres."
msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"Denne feltkardinaliteten er satt til @cardinality og kan ikke "
"konfigureres."
msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr "Kontrollerer om ubrukte filer skal merkes som midlertidige"
msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"Kunne ikke bruke @style bildestil på @uri fordi stilen ikke støtter "
"denne."
msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the <a "
"href=\":inline_form_error\">online documentation for the Inline Form "
"Errors module</a>."
msgstr ""
"Inline Form Error-modulen gjør det enklere å identifisere feil i et "
"skjema som må fikses ved å gi et sammendrag av alle feilene, og ved "
"å vise feilmeldinger ved siden av de enkelte skjemaelementene. Hvis "
"du vil ha mer informasjon, kan du lese <a "
"href=\":inline_form_error\">dokumentasjonen på nett for modulen "
"Inline Form Error</a>."
msgid "Displaying error messages"
msgstr "Viser feilmeldinger"
msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"Når et skjema ikke er fylt ut riktig (for eksempel hvis et "
"obligatorisk felt er tomt), vises en advarselsmelding øverst på "
"skjemaet. I denne meldingen henvises det til de berørte "
"skjemaelementene. I tillegg vises feilmeldinger ved siden av hvert "
"enkelt skjemaelement."
msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr ""
"Viser feilmeldinger i nettlesere som støtter validering for "
"HTML5-skjemaer"
msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"I nettlesere som støtter validering av HTML5-skjemaer, vil brukerne "
"først se feilmeldingene som genereres av nettleseren. I dette "
"tilfellet vises feilmeldingene inne i skjemaet bare etter at "
"valideringsfeilene i HTML5 er fikset."
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"Plasserer feilmeldinger ved siden av skjemafelter, dette gir forbedret "
"brukervennlighet og tilgjengelighet."
msgid "Language format settings"
msgstr "Innstillinger for språkformat"
msgid "Include locked languages"
msgstr "Inkluder låste språk"
msgid "Creating media items"
msgstr "Oppretter medieelementer"
msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"Når et nytt medieelement er opprettet, registrerer mediemodulen "
"grunnleggende informasjon om det, inkludert forfatteren, "
"opprettelsesdato og <a href=\":media-type\">medietype</a>. Den "
"administrerer også <em>publiseringsalternativer</em>, som angir om "
"elementet er publisert eller ikke. Standardinnstillinger kan "
"konfigureres for hver medietype."
msgid "Creating custom media types"
msgstr "Oppretter egendefinerte medietyper"
msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"Mediemodulen lar brukere med rettigheten <em>Administrer "
"medietyper</em> muligheten til å <a href=\":media-new\">opprette nye "
"medietyper</a> i tillegg til de standard typene som allerede er "
"konfigurert. Hver medietype er knyttet til en mediekilde (for eksempel "
"bilder) som støtter miniatyrgenerering og uthenting av metadata. "
"Felter fra <a href=\":field\">feltmodulen</a> kan legges til, og der "
"kan du lagre metadata, for eksempel bredde og høyde, samt andre "
"verdier tilknyttet medieelementet."
msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Mediemodulen lar deg også lage flere versjoner av et hvilket som "
"helst medieobjekt, samt gå tilbake til eldre versjoner ved hjelp av "
"innstillingene for <em> versjonsinformasjon</em>."
msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Mediemodulen gir en rekke rettigheter tilgjengelig. Disse kan settes "
"per rolle på <a href=\":permissions\">siden med rettigheter</a>."
msgid "Add media type"
msgstr "Legg til medietype"
msgid "Manage media types."
msgstr "Administrer medietyper."
msgid "Administer media types"
msgstr "Administrer medietyper"
msgid "Update own media"
msgstr "Oppdater egne media"
msgid "Delete own media"
msgstr "Slett egne media"
msgid "View all media revisions"
msgstr "Vis alle medierevisjoner"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"For å se en revisjon trenger du også tillatelse til å vise "
"medieelementet."
msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr "Full URI til en mappe der medieikoner vil bli installert"
msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr "Hvovidt miniatyrnedlastingene skal plasseres i kø"
msgid "Media source settings"
msgstr "Mediekildeinnstillinger"
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "«Fil»-mediekildekonfigurasjon"
msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "«Bilde»-mediekildekonfigurasjon"
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "Rediger %type_label @label"
msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type %label er opprettet."
msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type %label er oppdatert."
msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: la til %label."
msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: oppdaterte %label."
msgid "- Create -"
msgstr "- Opprett -"
msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"Velg feltet som skal inneholde viktig informasjon om medieelementet. "
"Hvis «Opprett» er valgt, vil et nytt felt automatisk bli opprettet."
msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"Feltet %field_type blir automatisk opprettet for denne typen. Der vil "
"det bli lagret viktig informasjon om medieelementet."
msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr "Feltet %field_name inneholder viktig informasjon om medieobjektet."
msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"Mediekilde som er ansvarlig for ytterligere logikk tilknyttet denne "
"medietypen."
msgid "Media source configuration"
msgstr "Mediekildekonfigurasjon"
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"Mediekilder kan tilby metadatafelter som tittel, bildetekst, "
"størrelsesinformasjon, bylines etc. Medier kan automatisk lagre denne "
"metadatainformasjonen til entitetsfelter, som kan konfigureres "
"nedenfor. Informasjon vil bare bli mappet dersom entitetsfeltet er "
"tomt."
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr "Media vil bli publisert automatisk når de opprettes."
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Opprett nye revisjoner automatisk. Brukere med rettigheten "
"«Administrer media» vil kunne overstyre dette alternativet."
msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"Last ned miniatyrbilder ved hjelp av en kø. Når du bruker eksterne "
"mediekilder, kan opprettelsen av miniatyrbilder gå sakte. Ved hjelp "
"av en kø, håndteres denne prosessen i bakgrunnen."
msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "Medietypen %name er oppdatert."
msgid "The media type %name has been added."
msgstr "Medietypen %name er lagt til."
msgid "Added media type %name."
msgstr "La til mediatypen %name."
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"Ingen medietyper er tilgjengelige. <a href=\":url\">Legg til en "
"medietype</a>."
msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "Miniatyrbildet til medieelementet."
msgid "The time the media item was created."
msgstr "Tidspunktet da medieelementet ble opprettet."
msgid "The time the media item was last edited."
msgstr "Tidspunktet da medieelementet ble sist endret."
msgid "media type"
msgstr "mediatype"
msgid "media types"
msgstr "mediatyper"
msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"%type brukes av @count medieelement på nettstedet. Du kan ikke fjerne "
"denne medietypen før du har fjernet alle %type medieelementene."
msgstr[1] ""
"%type brukes av @count medieelementer på nettstedet. Du kan ikke "
"fjerne denne medietypen før du har fjernet alle %type "
"medieelementene."
msgid "Linked to media item"
msgstr "Koblet til medieelement"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Bruk lokale filer for gjenbrukbare medier."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "Menyinnstillinger."
msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Du kan bare endre menyinnstillingene for den <em>publiserte</em> "
"versjonen av dette innholdet."
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"For å se en revisjon, trenger du også tilgang til å se "
"innholdsobjektet."
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"For å tilbakestille en revisjon, trenger du også tilgang til å "
"redigere innholdsobjektet."
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"For å slette en revisjon, trenger du også tilgang til å slette "
"innholdsobjektet."
msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "Sti-alias."
msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"Du kan bare endre URL-aliaset for den <em>publiserte</em> versjonen av "
"dette innholdet."
msgid ""
"REST support for content types (provided by the <a "
"href=\":node\">Node</a> module) is enabled by default. To enable "
"support for other content entity types, you can use a <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">process based on configuration "
"editing</a> or the contributed <a href=\":restui\">REST UI module</a>."
msgstr ""
"REST-støtte er aktivert som standard for innholdstyper (som tilbys av "
"modulen <a href=\":node\">Node</a>). For å aktivere støtte for andre "
"innholdsentitetstyper kan du bruke en <a href=\":config\" "
"target=\"blank\">prosess basert på konfigurasjonsredigering</a> eller "
"tilleggsmodulen <a href=\":restui\">REST UI</a>."
msgid "Limited date range"
msgstr "Begrenset datointervall"
msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr "DIN PHP-installasjon har et begrenset datointervall."
msgid ""
"You are running on a system where PHP is compiled or limited to using "
"32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to "
"the years 1901-2038. Read about the <a href=\":url\">limitations of "
"32-bit PHP</a>."
msgstr ""
"Du kjører et system hvor PHP er kompilert eller begrenset til å "
"bruke 32-bit heltall. Dette vil begrense intervallet for datoer og "
"tidsstempel til årene 1901-2038. Les om <a "
"href=\":url\">begrensningene med 32-bit PHP</a>."
msgid "A client error happened"
msgstr "En klient-feil har oppstått"
msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"For å kjøre cron fra utenfor nettstedet, gå til <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
"Utførelsestiden for individuelle cron-jobber vil bli sendt til "
"vakthund"
msgid "Delete temporary files after"
msgstr "Slett midlertidige filer etter"
msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Midlertidige filer er ikke referert, men ligger i filsystemet og kan "
"derfor dukke opp i administrative lister. <strong>Advarsel:</strong> "
"Hvis dette valget aktiveres, vil midlertidige filer bli slettet "
"permanent og de kan ikke gjenopprettes."
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "Legg til rollen @label for de valgte brukerne"
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "Fjern rollen @label for de valgte brukerne"
msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"Denne arbeidsflyten er i bruk. Du kan ikke fjerne denne arbeidsflyten "
"før du har fjernet alt innholdet som bruker den."
msgid "Edit %label workflow"
msgstr "Rediger arbeidsflyten %label"
msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"Denne arbeidsflytstilstanden er i bruk. Du kan ikke fjerne denne "
"arbeidsflytstilstanden før du har fjernet alt innholdet som bruker "
"den."
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Innstillinger for utvalgs-håndtereren til en entitets-referanse"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Standard innstillinger for utvalgs-håndtereren"
msgid "The field instance ID."
msgstr "Feltets forekomst-ID."
msgid "The field instance data."
msgstr "Data for feltforekomst."
msgid "The field type"
msgstr "Felttype"
msgid "The field definition."
msgstr "Feltdefinisjon."
msgid "The formatter settings."
msgstr "Formateringsinnstillinger."
msgid "File selection handler settings"
msgstr "Innstillinger for filvalgshåndterer"
msgid "Source module not found for @migration_id."
msgstr "Kildemodul ble ikke funnet for @migration_id."
msgid "Destination module not found for @migration_id."
msgstr "Destinasjonsmodul ble ikke funnet for @migration_id."
msgid "User selection handler settings"
msgstr "Innstillinger for brukervalgshåndterer"
msgid "Views selection handler settings"
msgstr "Innstillinger for visningsvalgshåndtering"
msgid "Czechia"
msgstr "Tsjekkia"
msgid "Go to page @key"
msgstr "Gå til side @key"
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "%workflow arbeidsflyt: Bruk overgangen %transition."
msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr "Forskyvning må være et tall som er større enn eller lik 0."
msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne blokka %label?"
msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr "Velg @entity_type typene for arbeidsflyten @workflow"
msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr "Velg @entity_type_plural_label for arbeidsflyten @workflow"
msgid ""
"Make sure that <strong>access to the database</strong> for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"Pass på at du har <strong>tilgang til databasen</strong> for det "
"gamle nettstedet fra det nye nettstedet."
msgid ""
"<strong>If the old site has private files</strong>, a copy of its "
"files directory must also be accessible on the host of this new site."
msgstr ""
"<strong>Hvis det gamle nettstedet har private filer</strong>, må en "
"kopi av filkatalogen også være tilgjengelig på tjeneren til det nye "
"nettstedet."
msgid ""
"<strong>Do not add any content to the new site</strong> before "
"upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the "
"upgrade process. See <a href=\":url\">the upgrade preparation "
"guide</a>."
msgstr ""
"<strong>Ikke legg til noe innhold på det nye nettstedet</strong> før "
"du starter oppgradereringen. Eventuelt innhold blir trolig overskrevet "
"av oppgraderingsprosessen. Se <a "
"href=\":url\">oppgraderingshåndboken</a>."
msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"Oppgraderingen kan ta lang tid. Det er bedre å oppgradere fra en "
"lokal kopi av nettstedet ditt i stedet for direkte fra det gamle "
"nettstedet."
msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "«Lyd»-mediekildekonfigurasjon"
msgid "Access media overview"
msgstr "Tilgang til medieoversikt"
msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr "Brukere med denne rettigheten kan få tilgang til medieoversiktssiden."
msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "«Video»-mediekildekonfigurasjon"
msgid "Set default value"
msgstr "Sett standardverdi"
msgid "Upgrade analysis report"
msgstr "Oppgraderingsanalyserapport"
msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"Krever en av rettighetene «Vis upublisert innhold» eller «Vis eget "
"upublisert innhold»"
msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"Entitetsreferansefeltet %field_name (entitetstype: %entity_type, "
"pakke: %bundle) har ikke lenger noen gyldig pakke den kan henvise til. "
"Feltet fungerer ikke lenger, og må endres."
msgid "Compatible"
msgstr "Kompatibel"
msgid "Moderation state filter"
msgstr "Filter for modererings-tilstander"
msgid ""
"Response failed validation.\n"
"Response:\n"
"@data\n"
"\n"
"Errors:\n"
"@errors"
msgstr ""
"HTTP-responsen kunne ikke valideres.\r\n"
"Respons:\r\n"
"@data\r\n"
"\r\n"
"Feil:\r\n"
"@errors"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Kan ikke endre installasjonsprofilen fra %profile til %new_profile "
"etter at Drupal er installert."
msgid "Disclaimer block"
msgstr "Blokk for ansvarsfraskrivelse"
msgid "Entity action"
msgstr "Entitets-handling"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "@type_label pakke"
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr "Bruk feltetikett i stedet for \"På\"-etiketten som etikett."
msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Det er ingen moderert @label ennå. Kun versjoner som venter avklaring "
"for @label, for eksempel utkast, vises her."
msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"Bildefilen er ugyldig, eller denne typen bilder kan ikke brukes. "
"Tillatte bildetyper: %types"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Bildet ble skalert for å passe innenfor de maksimale dimensjonene på "
"%dimensions punkter. Dimensjonene til det skalerte bildet ble "
"%new_widthx%new_height punkter."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Bildet ble skalert for å passe innenfor maksimal høyde på %height "
"punkter. Dimensjonene til det skalerte bildet ble "
"%new_widthx%new_height punkter."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Bildet ble skalert for å passe innenfor maksimal bredde på %width "
"punkter. Dimensjonene til det skalerte bildet ble "
"%new_widthx%new_height punkter."
msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr "En eller flere filer kunne ikke lastes opp."
msgid "Media display format settings"
msgstr "Innstillinger for medievisningsformat"
msgid "Show playback controls"
msgstr "Vis avspillingskontroller"
msgid "Audio file display format settings"
msgstr "Innstillinger for lydfilers visningsformat"
msgid "Video file display format settings"
msgstr "Innstillinger for videofilers visningsformat"
msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr "Erstatt filnavnet med beskrivelsen når den er tilgjengelig"
msgid "Use description as link text"
msgstr "Bruk beskrivelsen som lenketekst"
msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "Bruk en HTML 5 lyd-tagg for å vise lydfilen."
msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "Avspillingskontroller: %controls"
msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr "Flere filvisninger: Flere HTML-tagger"
msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr "Flere filvisninger: En HTML-tagg med flere kilder"
msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr "Vis filen ved hjelp av en HTML5-videotagg."
msgid "Root-relative file URL"
msgstr "Filadresse i forhold til rota"
msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"Et entitetsfelt som inneholder URI-en til en fil, og en kalkulert "
"filadresse i forhold til rota."
msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr "Feltet @title er påkrevd dersom det er skrevet data i @uri."
msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"Mediemodulen håndterer opprettelse, redigering, sletting, "
"innstillinger og visning av media. Elementer er vanligvis bilder, "
"dokumenter, lysbildefremvisninger, YouTube-videoer, tweets, "
"Instagram-bilder, etc. Du kan henvise til medieelementer fra annet "
"innhold på nettstedet ditt. Hvis du vil ha mer informasjon, kan du se "
"<a href=\":media\">dokumentasjonen på nett for mediemodulen</a>."
msgid "Listing media items"
msgstr "Viser medieelementer"
msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Medieelementer vises på <a "
"href=\":media-collection\">administrasjonssiden for media</a>."
msgid "Adding media to other content"
msgstr "Legge til media på annet innhold"
msgid ""
"Users with permission to administer content types can add media "
"support by adding a media reference field to the content type on the "
"content type administration page. (The same is true of block types, "
"taxonomy terms, user profiles, and other content that supports "
"fields.) A media reference field can refer to any configured media "
"type. It is possible to allow multiple media types in the same field."
msgstr ""
"Brukere med tilgang til å administrere innholdstyper kan legge til "
"mediestøtte ved å legge til et mediereferansefelt til innholdstypen "
"på administrasjonssiden for innholdstypen. (Det samme gjelder "
"blokktyper, taksonomi, brukerprofiler og annet innhold som støtter "
"felter.) Et mediereferansefelt kan henvise til hvilken som helst "
"konfigurert medietype. Det er mulig å tillate flere medietyper i "
"samme felt."
msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr "Forskjeller mellom referansefelt for media, fil og bilde"
msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"Referansefelter for <em>media</em> gir flere fordeler enn de "
"grunnleggende <em>fil-</em> og <em>bilde-</em>referansene:"
msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr "Mediereferansefelt kan referere til flere medietyper i samme felt."
msgid ""
"Fields can also be added to media types themselves, which means that "
"custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for "
"the referenced media. (Basic file and image fields do not support "
"this.)"
msgstr ""
"Felt kan også legges til medietyper, noe som betyr at tilpassede "
"metadata som beskrivelser og taksonomitagsmerker kan legges til i "
"refererte media. (Grunnleggende fil- og bildefelter støtter ikke "
"dette.)"
msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"Medietyper for lyd- og videofiler tilbys som standard, så det er ikke "
"nødvendig med ytterligere konfigurasjon for å laste opp disse "
"medietypene."
msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"Tilleggsprosjekter eller egendefinerte prosjekter kan tilby flere "
"mediekilder (som tredjeparts nettsteder, Twitter, etc.)."
msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"Eksisterende medieelementer kan gjenbrukes på andre innholdselementer "
"hvis du legger til et referansefelt for media."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"For mer informasjon, se <a href=\"@help_url\">hjelpesiden for "
"media</a>."
msgid "Media Name"
msgstr "Medienavn"
msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: Opprett nye media"
msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: Rediger egne media"
msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: Rediger hvilke som helst media"
msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: Slett egne media"
msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: Slett hvilke som helst media"
msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr "<em>Mediekilden kan ikke endres etter at medietypen er opprettet.</em>"
msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr "Bruk lydfiler for gjenbrukbare medier."
msgid "Use video files for reusable media."
msgstr "Bruk videofiler for gjenbrukbare medier."
msgid ""
"The destination system contains data which was not created by a "
"migration."
msgstr ""
"Destinasjonssystemet inneholder data som ikke ble opprettet av en "
"migrering."
msgid "Migrate Drupal settings"
msgstr "Migrer Drupal-innstillinger"
msgid "source_module enforcement tags"
msgstr "source_module håndhevelsestagger"
msgid "Old site"
msgstr "Gammelt nettsted"
msgid "The site you want to upgrade."
msgstr "Nettstedet du vil oppgradere."
msgid "New site"
msgstr "Nytt nettsted"
msgid "Preparation steps"
msgstr "Forberedelsessteg"
msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr "ADVARSEL: Innholdet kan bli overskrevet på det nye nettstedet ditt."
msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway."
msgstr "Jeg har forstått at jeg kan miste data. Fortsett uansett."
msgid "There is conflicting content of these types:"
msgstr "Det er motstridende innhold for disse typer:"
msgid ""
"On the <a href=\":cache-settings\">Performance page</a>, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages based on the "
"Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page "
"Cache module, which caches pages permanently until invalidation, "
"unless they carry an Expires header. There is no other configuration."
msgstr ""
"På <a href=\":cache-settings\">siden Ytelse</a> kan du konfigurere "
"hvor lenge nettlesere og proxyer cacher sider ved hjelp av "
"Cache-Control header; Denne innstillingen brukes ikke av Internal Page "
"Cache-modulen, som caches sider permanent til de slettes, med mindre "
"de har en Expires header. Det er ingen annen konfigurasjon."
msgid ""
"The Settings Tray module allows users with the <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administer blocks</a> and <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit blocks without visiting a separate page. For more information, "
"see the <a href=\":handbook_url\">online documentation for the "
"Settings Tray module</a>."
msgstr ""
"Innstillingspanelmodulen lar brukerne med rettighetene <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administrer blokker</a> og <a "
"href=\":contextual_permission\">Bruk kontekstuelle lenker</a> redigere "
"blokker uten å besøke en egen side. For mer informasjon, se <a "
"href=\":handbook_url\">dokumentasjonen på nett for modulen "
"Innstillingspanel</a>."
msgid "Editing blocks in place"
msgstr "Redigerer blokker direkte på siden"
msgid ""
"To edit blocks in place, either click the <strong>Edit</strong> button "
"in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" "
"from the block's contextual link. (See the <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links.)"
msgstr ""
"Hvis du vil redigere blokker direkte på siden, klikker du enten på "
"<strong>Rediger</strong>-knappen i verktøylinjen og klikker deretter "
"på blokken, eller velger «Hurtigredigering» fra blokkens "
"kontekstuelle lenke. (Se <a href=\":contextual\">hjelpesiden for "
"kontekstuelle lenker</a> for mer informasjon om hvordan du bruker "
"kontekstuelle lenker.)"
msgid ""
"The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact "
"form for configuring what the block shows."
msgstr ""
"Innstillingspanelet for blokken åpnes i en sidestolpe, med et ryddig "
"skjema hvor du kan konfigurere hva blokken skal vise."
msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page."
msgstr ""
"Når du lagrer skjemaet, vil endringene umiddelbart bli synlige på "
"siden."
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>The severity level "
"of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Spesifiser format for syslog-oppføringen. Tilgjengelige variable er: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Grunnleggende URL for "
"nettstedet.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix tidsstempel "
"for loggoppføringen.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Kategorien "
"som denne meldingen "
"tilhører.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP-adressen til brukeren "
"som utløser "
"meldingen.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>URIen som ble "
"forespurt.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Forrige besøkte URI "
"hvis "
"tilgjengelig.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>Alvorlighetsgraden "
"til hendelsen; varierer fra 0 (Nødstilfelle) til 7 (Feilsøking). "
"</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Bruker-ID.</dd> "
"<dt><code>!link</code></dt><dd>En lenke som kan knyttes til "
"meldingen.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Meldingen som skal "
"lagres i loggen.</dd></dl>"
msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Enten er banen «%path» ugyldig, eller så har du ikke tilgang til "
"den."
msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "%capital_name inneholder følgende termer."
msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr "%capital_name inneholder termer gruppert under overordnede termer"
msgid "%capital_name contains terms with multiple parents."
msgstr "%capital_name inneholder termer med flere overordnede termer."
msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr "Tilgang til oversiktssiden for taksonomivokabular"
msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr "Skaff deg oversikt over alle taksonomivokabularer."
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Lag termer"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Slett termer"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Rediger termer"
msgid "Output the URL as text"
msgstr "Vis URL-adressen som tekst"
msgid "Output an absolute link"
msgstr "Vis en absolutt lenke"
msgid "Min placeholder"
msgstr "Minimum-plassholder"
msgid "Max placeholder"
msgstr "Maksimum-plassholder"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination."
msgstr ""
"Aktiver dette alternativet for å vise en absolutt lenke. Påkrevd "
"hvis du vil bruke stien som en lenkedestinasjon."
msgid ""
"Enforce a <code>destination</code> parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"Sørg for at parameteret <code>destinasjon</code> er tatt med i lenken "
"slik at brukeren returneres til opprinnelig visning etter at han har "
"fullført handlingen. De fleste handlinger inkluderer en destinasjon "
"som standard, og denne innstillingen er ikke lenger nødvendig."
msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr "Hjelpetekst som vises i mimimums-feltet når det er tomt."
msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr "Hjelpetekst som vises i maksimums-feltet når det er tomt."
msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr "Hjelpetekst som vises i feltet når det er tomt."
msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the <a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"Ingen typer arbeidsflyter er tilgjengelige. For å opprette "
"arbeidsflyter må du installere en modul som tilbyr en type "
"arbeidsflyt. For eksempel tilbyr modulen <a "
"href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> en type "
"arbeidsflyt som muliggjør arbeidsflyter for innholdsentiteter."
msgid "Transition label"
msgstr "Etikett for overgang"
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "En lydfil som er lagret lokalt påserveren."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "En videofil som er lagret lokalt påserveren."
msgid "Workspace name"
msgstr "Arbeidsområde-navn"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Navn (A-Å)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Navn (Å-A)"
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"Et flagg som indikerer hvorvidt dette var en standard revisjon da den "
"ble lagret."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Entitetsfelt som ikke kan oversettes"
msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"Modulen Innholdsmoderering lar deg utvide Drupals «upubliserte» og "
"«publiserte» tilstander for innhold. Det lar deg ha en publisert "
"versjon som vises på nettstedet, mens du samtidig har en annen "
"versjon under arbeid som må godkjennes før den publiseres. Dette "
"oppnås ved å bruke <a href=\":workflows\">Arbeidsflyter</a> hvor "
"entiteter har forskjellige tilstander og overganger etter behov. Hvis "
"du trenger mer informasjon, kan du se <a href=\":content_moderation\"> "
"dokumentasjonen på nett for innholdsmodereringsmodulen</a>."
msgid "Applying workflows"
msgstr "Bruker arbeidsflyter"
msgid "Moderating content"
msgstr "Modererer innhold"
msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"Du kan se en liste med innhold som venter på moderering på <a "
"href=\":moderated\">siden for moderert innhold</a>. Siden vil vise "
"innhold i en upublisert tilstand, for eksempel «Utkast» eller "
"«Arkivert», for å hjelpe innholdsredaktører med å finne innhold "
"som krever mer arbeid."
msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"Hver overgang vises som en rettighet. Hvis en bruker har tilgang til "
"en overgang, kan de bruke overgangen til å endre tilstanden til "
"innholdsobjektet, fra «Utkast» til «Publisert»."
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Skjul felter som ikke kan oversettes i oversettelsesskjemaer"
msgid "Content translation bundle settings"
msgstr "Innstillinger for innholdsoversettelsespakker"
msgid "Bundle settings values"
msgstr "Innstillingsverdier for pakke"
msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"Felt som gjelder for alle språk er skjult for å forhindre "
"motstridende endringer. <a href=\":url\">Rediger dem på "
"originalspråket</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr "Synkroniserte felter for innholdsoversettelse"
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"Ikke-oversettbare feltelementer kan bare endres når du oppdaterer den "
"nåværende revisjonen."
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"Ikke-oversettbare feltelementer kan bare endres når du oppdaterer "
"originalspråket."
msgid "The node language."
msgstr "Node-språket."
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"Dette layoutbyggeverktøyet lar deg tilpasse layouten for "
"hovedinnholdsområdet."
msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"For å administrere andre områder på siden, bruk <a "
"href=\"@block-ui\">blokkadministrasjonssiden</a>."
msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page."
msgstr ""
"For å administrere andre områder på siden, bruk "
"blokkadministrasjonssiden."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">online documentation for the "
"Layout Builder module</a>."
msgstr ""
"For mer informasjon, se <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">dokumentasjonen på nett for "
"Layout Builder-modulen</a>."
msgid "Configure any layout"
msgstr "Konfigurer hvilken som helst layout"
msgid "Configure section"
msgstr "Konfigurer seksjon"
msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr "Per-view-modus layoutbyggeinnstillinger"
msgid "Allow a customized layout"
msgstr "Tillat en tilpasset layout"
msgid "Layout section"
msgstr "Layoutseksjon"
msgid "Edit layout for %label"
msgstr "Rediger layout for %label"
msgid "The layout override has been saved."
msgstr "Layoutoverstyringen har blitt lagret."
msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr "Endringene i layouten har blitt forkastet."
msgid "@entity being viewed"
msgstr "@entity som vises"
msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle @label"
msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr "La hver @entity ha tilpasset layout."
msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr ""
"Du må tilbakestille alle tilpassede layouter for denne visningen før "
"du kan deaktivere dette valget."
msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr "Layouten er tilbakestilt til standardinnstillinger."
msgid "Layout Section"
msgstr "Layoutseksjon"
msgid "A layout section"
msgstr "En layoutseksjon"
msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"Opprett media på <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">«legg til "
"media»-siden</a> (åpner et nytt vindu), og legg det deretter til ved "
"å skrive inn navn i feltet under."
msgid "Use existing media"
msgstr "Bruk eksisterende media"
msgid "Type part of the media name."
msgstr "Skriv inn deler av navnet på et media-element."
msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"Bruk <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">medielisten</a> (åpner "
"et nytt vindu) for å finne media."
msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "Tillatte medietyper: %types"
msgid "Media item"
msgstr "Medieelement"
msgid "Create new media"
msgstr "Opprett nytt media"
msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"Neste side inneholder en oversikt over modulene som blir oppgradert, "
"og de som ikke vil bli oppgradert, før du utfører oppgraderingen."
msgid "Import new configuration and content from old site"
msgstr "Importer ny konfigurasjon og innhold fra det gammelt nettstedet"
msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr "Moduler som ikke vil bli oppgradert"
msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr "Moduler som vil bli oppgradert"
msgid "What will be upgraded?"
msgstr "Hva vil bli oppgradert?"
msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] "Modulen vil ikke bli oppgradert"
msgstr[1] "Modulene vil ikke bli oppgradert"
msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] "Modulen vil bli oppgradert"
msgstr[1] "Modulene vil bli oppgradert"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above."
msgstr ""
"Oppgi tekst som skal vises hvis dette feltet er tomt. Du kan bruke "
"HTML. Du kan inkludere data fra denne visningen ved å bruke strenger "
"fra «Erstatningsmønstre» i seksjonen «Skriv om resultatene» "
"ovenfor."
msgid "Experimental installation profile used"
msgstr "Eksperimentell installasjonsprofil er brukt"
msgid ""
"Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and "
"choose a non-experimental profile."
msgstr ""
"Eksperimentelle profiler er tilgjengelige kun til testformål. Bruk "
"på din egen risiko. For å lage et nytt nettsted, installer Drupal "
"på nytt og velg en ikke-eksperimentell profil."
msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr "Demo: Umami matmagasin (eksperimentell)"
msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"Installer et nettsted med eksempler som viser noen av mulighetene i "
"Drupal."
msgid "Umami demo: Content"
msgstr "Innhold for Umami-demonstrasjonen"
msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr "Importerer innhold fra Umami-demonstrasjonen."
msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr "Søk på nøkkelord, ingrediens, rett"
msgid "Umami"
msgstr "Umami"
msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr ""
"Visningsmalen som brukes på demonstrasjonsnettstedet for matmagasinet "
"Umami."
msgid "Go to the search page"
msgstr "Gå til søkesiden"
msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr "<span class=\"by-author\">av @author_name</span> @created_date"
msgid "Tell us what you think"
msgstr "Fortell oss hva du synes"
msgid "Banner block"
msgstr "Bannerblokk"
msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr ""
"En bannerblokk inneholder tittel, sammendrag, lenke til innhold og et "
"bakgrunnsbilde. Bakgrunnsbildet skaleres slik at det fyller bredden "
"på nettleseren."
msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"En blokk for ansvarsfraskrivelse inneholder ansvarsfraskrivelse og "
"opphavsrettslig informasjon."
msgid "Footer promo block"
msgstr "Promoteringsblokk for bunntekst"
msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"En kampanjeblokk for bunnteksten inneholder tittel, promoterings-tekst "
"og en «finn ut mer»-lenke."
msgid "Recipe Name"
msgstr "Oppskriftsnavn"
msgid "Umami dates"
msgstr "Umami-datoer"
msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "j. F Y"
msgid "Content Link"
msgstr "Innholdslenke"
msgid "Find out more link"
msgstr "Finn ut mer-lenke"
msgid "Promo text"
msgstr "Promoteringstekst"
msgid "Promo title"
msgstr "Promoteringstittel"
msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr ""
"Oppgi ingrediensene som kreves for denne oppskriften, en i hver "
"rubrikk."
msgid "Recipe category"
msgstr "Oppskriftskategori"
msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr "Skriv inn et kort sammendrag for denne oppskriften."
msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "Stor 21:9 (1440x620)"
msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "Stor 21:9 2x (2880x1240)"
msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "Stor 3:2 2x (1536x1024)"
msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "Stor 3:2 (768x512)"
msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "Mellomstor 21:9 (1024x440)"
msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "Mellomstor 3:2 2x (1200x800)"
msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "Mellomstor 3:2 (600x400)"
msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "Mellomstor 8:7 (266x236)"
msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "Skalering med beskjæring 7:3 stor"
msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "Lite 21:9 (768x330)"
msgid "Square Large"
msgstr "Stort kvadrat"
msgid "Square Medium"
msgstr "Mellomstort kvadrat"
msgid "Square Small"
msgstr "Lite kvadrat"
msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 Bilde"
msgid "Hero or Banner"
msgstr "Heltebilde eller banner"
msgid "Articles aside"
msgstr "Artikler som vises ved siden av"
msgid "More featured articles"
msgstr "Flere framhevede artikler"
msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr ""
"En visning som lager en liste over uthevede artikler fra "
"Umami-nettstedet."
msgid "Promoted Items"
msgstr "Elementer som promoteres"
msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr ""
"En visning som lister ut elementer du har fremhevet til toppen av "
"hjemmesiden."
msgid "Promoted Items Double"
msgstr "Elementer som promoteres - dobbel"
msgid "Attachment: Promoted Items Double"
msgstr "Vedlegg: Elementer som promoteres - dobbel"
msgid "Block: Promoted Items - Single"
msgstr "Blokk: Elementer som promoteres - enkel"
msgid "Recipes listing"
msgstr "Oppskriftsliste"
msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "Umami oppskriftsbanner"
msgid "Umami disclaimer"
msgstr "Umami tekst om ansvarsfraskrivelse"
msgid "Umami footer promo"
msgstr "Umami promosjonselement for bunntekst"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"Felt som ikke er oversettbare kan bare endres når du oppdaterer den "
"gjeldende revisjonen."
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"Felt som ikke er oversettbare kan bare endres når du oppdaterer "
"originalspråket."
msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"Moderert innhold krever at felt som ikke er oversettbare skal endres i "
"skjemaet for det originale språket."
msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"Oversettelser kan ikke markeres som utdatert når innholdet er "
"moderert."
msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"\"Slett oversettelse\" er bare tilgjengelig for publiserte "
"oversettelser."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Opprinnelig oversettelse) - <em>Følgende @entity_type "
"oversettelser vil bli slettet:</em>"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette denne @item?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse @items?"
msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "Slettet @count element."
msgstr[1] "Slettet @count elementer."
msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count element ble ikke slettet fordi du mangler de nødvendige "
"tillatelsene."
msgstr[1] ""
"@count elementer ble ikke slettet fordi du mangler de nødvendige "
"tillatelsene."
msgid "Insert selected"
msgstr "Sett inn valgte"
msgid "Content block"
msgstr "Innholdsblokk"
msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr "Feltet \"%field\" kunne ikke gjengis, feilen var \"%error\"."
msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr "Feltet @uri kreves når feltet @title er spesifisert."
msgid "Language for this menu."
msgstr "Språket for denne menyen."
msgid "Menu link title translation."
msgstr "Oversettelse av tittelen til en meny-lenke."
msgid "Menu link description translation."
msgstr "Oversettelse av beskrivelsen til en meny-lenke."
msgid "Follow-up migration tags"
msgstr "Oppfølgingstagg for migrasjon"
msgid "@label (@derivative)"
msgstr "@label (@derivative)"
msgid ""
"Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. "
"Files can be imported into the upgraded site as well.  See the <a "
"href=\":url\">Upgrade documentation for more detailed "
"instructions</a>."
msgstr ""
"Oppgi informasjonen for å få tilgang til Drupal-siden du vil "
"oppgradere. Filer kan også importeres til det oppgraderte nettstedet. "
"Se <a href=\":url\">Oppgraderingsdokumentasjonen for ytterligere "
"instruksjoner</a>."
msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Løs alle problemene nedenfor for å fortsette "
"oppgraderingen.</h3>"
msgid "Information array"
msgstr "Informasjonsarray"
msgid "The configuration ID"
msgstr "Konfigurasjons-ID"
msgid "The target entity type ID"
msgstr "Målentitetstype-ID"
msgid "The target bundle"
msgstr "Målpakke"
msgid "The default language"
msgstr "Standardspråk"
msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Hvorvidt språkvelger skal vises på sider for opprettelse og "
"redigering"
msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"Hvorvidt felt som ikke er oversettbare skal skjules på "
"oversettelsesskjemaer"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Validering av konfigurasjonen"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"PHP-utvidelsen pdo_sqlite må være installert. Se "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instruksjoner."
msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"Kan ikke tildele en port automatisk. Bruk --port for å hardkode en "
"ledig port."
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "Ingen installasjon funnet. Bruk kommandoen 'install'."
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr "Feil ved åpning av en engangs påloggingsadresse"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "Entiteten har felt"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "Entiteten må ha feltet %field_name."
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "Entiteten støtter ikke felt."
msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"Den valgte installasjonsprofilen %install_profile stemmer ikke overens "
"med profilen som er lagret i konfigurasjonen %config_profile."
msgid "Use existing configuration"
msgstr "Bruk eksisterende konfigurasjon"
msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr "Installer %name ved hjelp av eksisterende konfigurasjon."
msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr "Konfigurasjonen fra katalogen %sync_directory vil bli brukt."
msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr "i18n_blocks-blokkens numeriske identifikator."
msgid "The default theme."
msgstr "Standard visningsmal."
msgid "i18n_string table id"
msgstr "i18n_string tabell-id"
msgid "Block property"
msgstr "Blokk-atributt"
msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "Oversettelse av verdien for \"attributt\"."
msgid "Block title translation."
msgstr "Oversettelse av blokktittel."
msgid "Block body."
msgstr "Blokk-innhold."
msgid "Block body translation."
msgstr "Oversettelse av blokk-innhold."
msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Slettet @count kommentar."
msgstr[1] "Slettet @count kommentarer."
msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count kommentar har ikke blitt slettet fordi du ikke har de "
"nødvendige tillatelsene."
msgstr[1] ""
"@count kommentarer har ikke blitt slettet fordi du ikke har de "
"nødvendige tillatelsene."
msgid "contact forms"
msgstr "kontaktskjemaer"
msgid "contact message"
msgstr "melding fra kontaktskjema"
msgid "contact messages"
msgstr "meldinger fra kontaktskjema"
msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr ""
"@entity_type_plural_label støtter ikke publiseringsstatuser. For "
"eksempel, selv etter overgang fra publisert til upublisert tilstand, "
"vil de fortsatt være synlige for besøkende på nettstedet."
msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@column (@argument)"
msgid "text editor"
msgstr "teksteditor"
msgid "text editors"
msgstr "teksteditorer"
msgid "Field storages"
msgstr "Feltlagre"
msgid "field storage"
msgstr "feltlager"
msgid "field storages"
msgstr "feltlagre"
msgid "Input data could not be read"
msgstr "Inn-data kunne ikke leses"
msgid "image style"
msgstr "bildestil"
msgid "image styles"
msgstr "bildestiler"
msgid "content language setting"
msgstr "språkinnstilling for innhold"
msgid "content languages settings"
msgstr "språkinnstillinger for innhold"
msgid "Manage media settings."
msgstr "Administrer medieinnstillinger."
msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe"
msgstr "Domenenavn som skal levere oEmbed-innhold i en iframe"
msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format"
msgstr "Nettadressen til oEmbed-leverandørdatabasen i JSON-format"
msgid "oEmbed display format settings"
msgstr "oEmbedd formatinnstillinger for fremvisning"
msgid "oEmbed widget format settings"
msgstr "oEmbed formatinnstillinger for skjermelement"
msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr "oEmbed konfigurasjon for mediekilde"
msgid "URI of thumbnail storage directory"
msgstr "Katalog-URI for miniatyrbildelagring"
msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr "Tillatte oEmbed-tilbydere"
msgid ""
"Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or "
"Twitter, can be risky. This is because many of these services return "
"arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain "
"executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase "
"the risk of your site being compromised."
msgstr ""
"Det kan være risikabelt å vise medieressurser fra "
"tredjepartstjenester, for eksempel YouTube eller Twitter. Dette "
"skyldes at mange av disse tjenestene returnerer vilkårlig HTML for å "
"representere disse ressursene, og at HTML kan inneholde kjørbar "
"JavaScript-kode. Hvis det håndteres ukorrekt, kan dette øke risikoen "
"for at noen hacker nettstedet ditt."
msgid ""
"In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an "
"iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside "
"it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate "
"domain (that also points to your Drupal site), which you can configure "
"on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive "
"information."
msgstr ""
"For å redusere risikoen, vises tredjepartsressurser i en iFrame, som "
"effektivt avgrenser den kjørbare koden som kjører inne i den. For "
"enda høyere sikkerhet kan iFramen serveres fra et alternativt domene "
"(som også peker på Drupal-siden din), som du kan konfigurere på "
"denne siden. Dette gir tilstrekkelig sikkerhet for informasjonskapsler "
"og annen sensitiv informasjon."
msgid "iFrame domain"
msgstr "Domene for iFrame"
msgid ""
"Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including "
"the <em>http://</em> or <em>https://</em> prefix. This domain needs to "
"point back to this site, or existing oEmbed content may not display "
"correctly, or at all."
msgstr ""
"Skriv inn et annet domene som du skal levere oEmbed-innhold fra, "
"inkludert prefiks (<em>http://</em> eller <em>https://</em>). Dette "
"domenet må peke på dette nettstedet, ellers vil ikke eksisterende "
"oEmbed-innhold vises riktig, eller kanskje ikke vises i det hele tatt."
msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr "Maks størrelse: %max_width x %max_height punkter"
msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr "Maks bredde: %max_width punkter"
msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr "Maks høyde: %max_height punkter"
msgid "oEmbed content"
msgstr "oEmbed-innhold"
msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr "Du kan linke til media fra følgende tjenester: @providers"
msgid "oEmbed URL"
msgstr "oEmbed URL"
msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "oEmbed ressurs"
msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr ""
"Den oppgitte nettadressen stemmer ikke overens med noen kjente "
"tilbydere av oEmbed."
msgid "Sorry, the @name provider is not allowed."
msgstr "Beklager, @name-tilbyderen er ikke tillatt."
msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr "Den angitte nettadressen representerer ikke en gyldig oEmbed-ressurs."
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider "
"database."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under forsøk på å hente databasen med "
"oEmbed-tilbydere."
msgid "Suggested cache lifetime"
msgstr "Foreslått levetid for hurtigbuffer"
msgid "Thumbnails location"
msgstr "Miniatyrbildeplassering"
msgid ""
"Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is "
"the URI of the directory where they will be placed."
msgstr ""
"Miniatyrbilder hentes fra leverandøren for lokal bruk. Dette er URI "
"for katalogen hvor de vil bli plassert."
msgid "Allowed providers"
msgstr "Tillatte tilbydere"
msgid ""
"Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If "
"left blank, all providers will be allowed."
msgstr ""
"Velg eventuelt de tilgjengelige oEmbed-tilbyderne for denne "
"medietypen. Hvis du ikke oppgir noen, er alle tilbydere tillatt."
msgid "@type URL"
msgstr "@type URL"
msgid ""
"Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed "
"media."
msgstr "Kunne ikke klargjøre miniatyrbilde-katalogen @dir for oEmbed media."
msgid "oEmbed source"
msgstr "oEmbed-kilde"
msgid "Use oEmbed URL for reusable media."
msgstr "Bruk oEmbed-URL for gjenbrukbare media."
msgid "Remote video"
msgstr "Ekstern video"
msgid "Use remote video URL for reusable media."
msgstr "Bruk ekstern video-URL for gjenbrukbare medier."
msgid "Custom menu links"
msgstr "Egendefinerte menylenker"
msgid "custom menu link"
msgstr "egendefinert menylenke"
msgid "custom menu links"
msgstr "egendefinerte menylenker"
msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] "@count innholdselementer slettet"
msgstr[1] "Slett @count innholdselementer."
msgid ""
"@count content item has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count content items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count innholdselement ble ikke slettet fordi du mangler de "
"nødvendige tillatelsene."
msgstr[1] ""
"@count innholdselementer ble ikke slettet fordi du mangler de "
"nødvendige tillatelsene."
msgid "responsive image style"
msgstr "responsiv bildestil"
msgid "REST resource configurations"
msgstr "REST-ressurskonfigurasjon"
msgid "search pages"
msgstr "søkesider"
msgid "Shortcut links"
msgstr "Snarvei-lenker"
msgid "shortcut link"
msgstr "snarvei-lenke"
msgid "shortcut links"
msgstr "snarvei-lenker"
msgid "Shortcut sets"
msgstr "Snarvei-sett"
msgid "shortcut set"
msgstr "snarvei-sett"
msgid "shortcut sets"
msgstr "snarvei-sett"
msgid "Configuration install"
msgstr "Konfigurasjonsinstallasjon"
msgid ""
"The selected profile has a hook_install() implementation and therefore "
"can not be installed from configuration."
msgstr ""
"Den valgte profilen har en hook_install() implementasjon og kan derfor "
"ikke installeres fra konfigurasjon."
msgid "Install profile in settings"
msgstr "Installeringsprofil i innstillinger"
msgid ""
"This import does not contain system.site configuration, so has been "
"rejected."
msgstr ""
"Denne importen inneholder ikke konfigurasjon for system.site, så den "
"har blitt avvist."
msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr "Maksimal levetid for nettleser og proxy buffer"
msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr "Dette brukes som verdi for maksimal levetid i Cache-Control-headere."
msgid ""
"Drupal provides an <a href=\":module_enable\">Internal Page Cache "
"module</a> that is recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Drupal tilbyr en <a href=\":module_enable\">intern sidebuffermodul</a> "
"som anbefales for små og mellomstore nettsteder."
msgid "Term language"
msgstr "Termspråk"
msgid "workflows"
msgstr "arbeidsflyter"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Takk for at du registrerte deg på [site:name]. Din søknad om en "
"konto må først godkjennes. Når den er godkjent, vil du motta en ny "
"e-post som inneholder informasjon om hvordan du logger på, velger "
"passord og andre detaljer.\r\n"
"\r\n"
"-- Teamet på [site:name]"
msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr "En boolsk verdi som indikerer om denne blokken er gjenbrukbar."
msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display"
msgstr "Hvorvidt Layout Builder er aktivert for denne fremvisningen"
msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere Layout Builder?"
msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle tilpasninger vil bli fjernet. Denne handlingen kan ikke gjøres "
"om."
msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr "Layout Builder er deaktivert."
msgid "Use Layout Builder"
msgstr "Bruk Layout Builder"
msgid ""
"Provides a field for selecting media entities in our media library "
"view"
msgstr "Tilbyr et felt for å velge medieenheter fra vårt mediebibliotek"
msgid "Select @label"
msgstr "Velg @label"
msgid "Zero items selected"
msgstr "Ingen elementer valgt"
msgid "All @count items selected"
msgstr "Alle @count elementer er valgt"
msgid "Select all media"
msgstr "Velg alle media"
msgid "Show media item weights"
msgstr "Vis vekter for medieelementer"
msgid "Hide media item weights"
msgstr "Skjul vekter for medieelementer"
msgid "A maximum of @count files can be uploaded."
msgstr "Maksimalt @count filer kan lastes opp."
msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr "Maksimalt antall medieelementer er valgt."
msgid "Update widget"
msgstr "Oppdater skjermelement"
msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"Medieelementet \"@label\" er ikke av en godkjent type. Tillatte typer: "
"@types"
msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "Et medie-element gjenstår."
msgstr[1] "@count medie-elementer gjenstår."
msgid "Only one item can be selected."
msgid_plural "Only @count items can be selected."
msgstr[0] "Bare et element kan velges."
msgstr[1] "Bare @count elementer kan velges."
msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr "Lar deg velge elementer fra mediebiblioteket."
msgid ""
"The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched "
"between. Content is then assigned to the active workspace when "
"created. For more information, see the <a href=\":workspaces\">online "
"documentation for the Workspaces module</a>."
msgstr ""
"Arbeidsområder-modulen lar deg definere arbeidsområder som det kan "
"byttes mellom. Innholdet tilordnes deretter det aktive arbeidsområdet "
"når det opprettes. For mer informasjon, se <a "
"href=\":workspaces\">dokumentasjonen på nett for "
"arbeidsområder-modulen</a>."
msgid "Switch workspace"
msgstr "Bytt arbeidsområde"
msgid ""
"Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module "
"is also installed. See the <a href=\":link\">upgrade path</a> page for "
"more information on how to upgrade."
msgstr ""
"Arbeidsområder kan ikke installeres når tredjepartsmodulen Workspace "
"også er installert. Se <a href=\":link\">informasjon om hvordan du "
"oppdaterer</a>."
msgid "This form can only be submitted in the default workspace."
msgstr "Dette skjemaet kan bare lagres i det vanlige arbeidsområdet."
msgid "Switch to @workspace"
msgstr "Bytt til @workspace"
msgid "Current workspace:"
msgstr "Nåværende arbeidsområde:"
msgid "workspaces"
msgstr "arbeidsområder"
msgid "Activate the %workspace workspace."
msgstr "Aktiver arbeidsområdet %workspace."
msgid "%workspace_label is now the active workspace."
msgstr "%workspace_label er nå det aktive arbeidsområdet."
msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace."
msgstr "Du har ikke tilgang til å aktivere arbeidsområdet %workspace_label."
msgid "The following will also be deleted:"
msgstr "Det følgende blir også slettet:"
msgid ""
"This action cannot be undone, and will also delete all content created "
"in this workspace."
msgstr ""
"Denne handlingen kan ikke gjøres om, og vil også slette alt innhold "
"som er opprettet i dette arbeidsområdet."
msgid "1 @label revision."
msgid_plural "@count @label revisions."
msgstr[0] "1 @label versjon."
msgstr[1] "@count @label versjoner."
msgid "Select workspace"
msgstr "Velg arbeidsområde"
msgctxt "Validation"
msgid "Deleted workspace"
msgstr "Slettet arbeidsområde"
msgid ""
"A workspace with this ID has been deleted but data still exists for "
"it."
msgstr ""
"Arbeidsområdet med denne ID-en er slettet, men det eksisterer "
"fortsatt data for det."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity workspace conflict"
msgstr "Entitetsarbeidsområdekonflikt"
msgid "Card common"
msgstr "Kort som har noe felles"
msgid "Card common alt"
msgstr "Kort som har noe felles (med alt-tekst)"
msgid "Inline block"
msgstr "Integrert blokk"
msgid "Block revision ID"
msgstr "Blokkas revisjons-ID"
msgid "Serialized block"
msgstr "Serialisert blokk"
msgid "The view mode in which to render the block."
msgstr "Visningsmodus som skal brukes for å vise blokken."
msgid "Inline blocks"
msgstr "Integrerte blokker"
msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr "Entitetstypen denne oversettelsen gjelder"
msgid "The entity id this translation relates to"
msgstr "Entitets-IDen som oversettelsen viser til"
msgid "The entity revision id this translation relates to"
msgstr "Entitetsrevisjons-IDen som denne oversettelsen viser til"
msgid "The target language for this translation."
msgstr "Målspråket for denne oversettelsen."
msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Boolsk verdi som indikerer om oversettelsen er publisert (synlig for "
"ikke-administratorer)."
msgid "Image Resize"
msgstr "Endre størrelse på bilde"
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"Kort beskrivelse av bildet som brukes av skjermlesere og vises når "
"bildet ikke er lastet inn. Dette er viktig for tilgjengelighet."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Kort beskrivelse av bildet som brukes av skjermlesere og vises når "
"bildet ikke er lastet inn. Aktivering av dette feltet anbefales."
msgid "Insert Media"
msgstr "Sett inn media"
msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "Rediger {{ name }}"
msgid ""
"The {node}.language to which this comment is a reply. Site default "
"language is used as a fallback if node does not have a language."
msgstr ""
"{node}.language som denne kommentaren er et svar til. "
"Nettstedsspråket brukes som reserveløsning hvis noden ikke har et "
"språk."
msgid "The comment language."
msgstr "Kommentarspråket."
msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr "Entitets-IDen denne oversettelsen gjelder"
msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr "Entitetsrevisjons-IDen denne oversettelsen gjelder"
msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "Type (artikkel, side, …)"
msgid "Option ID."
msgstr "Alternativ-ID."
msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "Heltallsverdi for objekt-ID"
msgid "The input format used by this string"
msgstr "Inndataformatet som benyttes av denne strengen"
msgid "Translation of the option"
msgstr "Oversettelse av alternativet"
msgid "Parent lid"
msgstr "Overordnet lid"
msgid "Plural index number in case of plural strings"
msgstr "Indeksnummer i flertallsform i tilfelle strengen er skrevet i flertall"
msgid "The default language for new terms."
msgstr "Standard språk for nye termer."
msgid "The i18n taxonomy translation setting."
msgstr "Innstilling for i18n-taksonomioversettelse."
msgid "Media selection"
msgstr "Medieutvalg"
msgid "Modules could not be listed due to an error: %error"
msgstr "Moduler kunne ikke vises på grunn av en feil: %error"
msgid ""
"A non-existent config entity name returned by "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, "
"bundle: %bundle, field name: %field"
msgstr ""
"Et ikke-eksisterende konfigurasjonsentitetsnavn ble returnert fra "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entitetstype: %entity_type, "
"pakke: %bundle, feltnavn: %field"
msgid "Create @entity_type"
msgstr "Opprett @entity_type"
msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"
msgid "Block enabled status"
msgstr "Aktivert status for blokk"
msgid "Block weight within region"
msgstr "Blokkas vekt innen området"
msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr "Område i utseendemal der blokken er plassert"
msgid "Multilingual mode"
msgstr "Flerspråklig modul"
msgid "Language string ID"
msgstr "Språkstreng-ID"
msgid "A module defined group of translations"
msgstr "En modul definert gruppe med oversettelser"
msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr "Full streng-ID for hurtig søk: type:objectid:property."
msgid "Object property for this string"
msgstr "Objekt-parametre for denne strengen"
msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "{filter_format}.format for strengen"
msgid "Plural index number"
msgstr "Indeksnummer i flertall"
msgid "@entity fields"
msgstr "@entity felter"
msgid "Language for this term."
msgstr "Språket for denne termen."
msgid "Term name translation."
msgstr "Termnavnoversettelse."
msgid "Term description translation."
msgstr "Oversettelse av termbeskrivelse."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference Supported New Entities"
msgstr "Entitetsreferansestøtte for nye entiteter"
msgid "%collection_label can only be created in the default workspace."
msgstr "%collection_label kan bare opprettes i standard arbeidsområde."
msgid "Media type ID"
msgstr "Mediatype-ID"
msgid "Remove @label"
msgstr "Fjern @label"
msgid "The time that the workspace was created."
msgstr "Tidspunktet da arbeidsområdet ble opprettet."
msgid "View @node.type.entity.label"
msgstr "Vis @node.type.entity.label"
msgid ""
"The JSON:API module is a fully compliant implementation of the <a "
"href=\":spec\">JSON:API Specification</a>. By following shared "
"conventions, you can increase productivity, take advantage of "
"generalized tooling, and focus on what matters: your application. "
"Clients built around JSON:API are able to take advantage of features "
"like efficient response caching, which can sometimes eliminate network "
"requests entirely. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the JSON:API module</a>."
msgstr ""
"JSON:API-modulen tilbyr en fullstendig implementasjon av <a "
"href=\":spec\">JSON:API-spesifikasjonen</a>. Ved å følge "
"standard-konvensjoner, kan du øke produktiviteten, utnytte generelle "
"verktøy og fokusere på det som betyr noe: applikasjonen din. "
"Klienter bygget rundt JSON:API kan utnytte funksjoner som for eksempel "
"effektiv responsbufring, noe som noen ganger helt eliminerer "
"nettverksforespørsler. For mer informasjon, se <a "
"href=\":docs\">dokumentasjonen på nett for JSON: API-modulen</a>."
msgid ""
"JSON:API is a particular implementation of REST that provides "
"conventions for resource relationships, collections, filters, "
"pagination, and sorting. These conventions help developers build "
"clients faster and encourages reuse of code."
msgstr ""
"JSON:API er en bestemt implementasjon av REST som tilbyr konvensjoner "
"for relasjoner mellom ressurser, samlinger, filtre, paginering og "
"sortering. Disse konvensjonene hjelper utviklere å bygge klienter "
"raskere og oppfordrer gjenbruk av kode."
msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API."
msgstr ""
"Eksponerer entiteter på en måte som støtter "
"JSON:API-specification-compliant for et web API."
msgid "Umami Home Banner"
msgstr "Umami hjem-banner"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"Hvis denne er valgt og denne menylenken har barn, vil menyen alltid "
"være utvidet. Dette alternativet kan overstyres for hele menytreet "
"når du legger til en menyblokk."
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "Kontrollert"
msgid ""
"This @label is being edited by user @user, and is therefore locked "
"from editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denne @label redigeres av brukeren @user, og kan derfor ikke redigeres "
"av andre siden den er låst. Denne låsen er @age gammel. Klikk her "
"for å <a href=\":url\">bryte opp denne låsen</a>."
msgid ""
"This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be "
"undone."
msgid_plural ""
"This will also remove @count placed block instances. This action "
"cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Dette vil også fjerne 1 plassert blokk. Denne handlingen kan ikke "
"gjøres om."
msgstr[1] ""
"Dette vil også fjerne @count plasserte blokker. Denne handlingen kan "
"ikke gjøres om."
msgid "Whether to log IP addresses with comments or not."
msgstr "Hvorvidt IP-adresser skal lagres sammen med kommentarer."
msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"Velg tilstanden som nytt innhold vil bli tildelt. Denne tilstanden "
"blir vist som standard i innholdsskjemaer og tilgjengelige tilstander "
"vil være basert på overgangene som er tilgjengelige fra denne "
"tilstanden."
msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"Lar brukere konfigurere fremvisning og skjemavisning ved å plassere "
"felt i flere kolonner."
msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr ""
"Skjemaer og lenker i innholdet er deaktivert når du bruker "
"layoutbyggerverktøyet."
msgid "Default layouts"
msgstr "Standardlayouter"
msgid ""
"Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" "
"page in the <a href=\":field_ui\">Field UI</a>. This allows you to "
"control the output of each type of display individually. For example, "
"a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with "
"each view mode having different layouts selected."
msgstr ""
"Layout Builder kan aktiveres selektivt på siden Administrer visning "
"der du <a href=\":field_ui\">redigerer felter</a>. Dette lar deg styre "
"visningen på hver fremvisning individuelt. For eksempel kan en "
"\"Grunnleggende side\" ha visningsmoduser som Full og Ingress, hvor "
"hver visningsmodus bruker forskjellige layouter."
msgid "Overridden layouts"
msgstr "Overstyrte layouter"
msgid ""
"If enabled, each individual content item can have a custom layout. "
"Once the layout for an individual content item is overridden, changes "
"to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may "
"be reverted to return to matching and being synchronized to their "
"Default layout."
msgstr ""
"Hvis denne er aktivert, kan hvert enkelt innholdsobjekt ha en "
"egendefinert layout. Når utformingen for et enkelt innholdsobjekt er "
"overstyrt, vil dette objektet ikke lenger påvirkes av endringer i "
"standardinnstillingene. Overstyrte oppsett kan tilbakestilles for å "
"gjenopprette standardoppsettet og synkronisere med eventuelle "
"endringer der."
msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr ""
"Tillater brukere å legge til og plassere blokker og innholdsfelter "
"direkte i innholdet."
msgid "Choose a layout for this section"
msgstr "Velg et oppsett for denne seksjonen"
msgid "Column widths"
msgstr "Kolonnebredde"
msgid "All available blocks are listed."
msgstr "Alle tilgjengelige blokker vises."
msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette seksjonen @section?"
msgid "Layout Builder Widget"
msgstr "Skjermelementet layoutbygger"
msgid "A field widget for Layout Builder."
msgstr "Feltskjermelement for layoutbygger."
msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr "Velg kolonnebredder for denne layouten."
msgid ""
"Manually entered paths should start with one of the following "
"characters: / ? #"
msgstr ""
"Hvis du skriver inn en sti manuelt, skal denne starte med et av "
"følgende tegn: / ? #"
msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr "Administrerer opprettelse, konfigurering og visning av medieelementer."
msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}"
msgstr "Tillat at medieobjekter blir vist frittstående på /media/{id}"
msgid "Standalone media URL"
msgstr "Frittstående media-URL"
msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}."
msgstr ""
"Tillat at brukere får tilgang til @media-entities på adressen "
"/media/{id}."
msgid "Could not download remote thumbnail from {url}."
msgstr "Kunne ikke laste ned miniatyrbilde fra {url}."
msgid ""
"Media Library form and view displays have been created for the %type "
"media type."
msgstr ""
"Skjema og visning for mediebiblioteket er opprettet for medietypen "
"%type."
msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
"Tilbyr tilleggsfunksjoner for medielisten slik at det er lettere å "
"finne og bruke eksisterende medieelementer."
msgid "Media library widget settings"
msgstr "Innstillinger for mediebibliotekets skjermelement"
msgid "Allowed media types, in display order"
msgstr "Tillatte medietyper, i visningsrekkefølge"
msgid "Loading grid view."
msgstr "Laster rutenettvisning."
msgid "Changed to grid view."
msgstr "Endret til rutenettvisning."
msgid "Loading table view."
msgstr "Laster inn tabell."
msgid "Changed to table view."
msgstr "Byttet til tabellvisning."
msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] "@selected av @count element er valgt"
msgstr[1] "@selected av @count elementer er valgt"
msgid "Add or select media"
msgstr "Legg til eller velg media"
msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] "Legg til fil"
msgstr[1] "Legg til filer"
msgid "Add @type via URL"
msgstr "Legg til @type via URL"
msgid "Allowed providers: @providers."
msgstr "Tillatte tilbydere: @providers."
msgid "Tab order"
msgstr "Fanerekkefølge"
msgid "Tab order: @order"
msgstr "Fanerekkefølge: @order"
msgid "No media items are selected."
msgstr "Ingen medieelementer er valgt."
msgid "Opening media library."
msgstr "Åpner mediebibliotek."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu tree hierarchy."
msgstr "Menytreets hierarki."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr ""
"Du kan bare endre hierarkiet for den <em>publiserte</em> versjonen av "
"denne menylinken."
msgid ""
"%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count menu links with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgstr[0] ""
"%capital_name inneholder 1 menylenke med utestående revisjoner. "
"Endring av et menytre hvor noen av koblingene har utestående "
"revisjoner støttes ikke, men du kan aktivere redigering ved å "
"publisere alle menykoblingene."
msgstr[1] ""
"%capital_name inneholder @count menylenker med utestående revisjoner. "
"Endring av et menytre hvor noen av koblingene har utestående "
"revisjoner støttes ikke, men du kan aktivere redigering ved å "
"publisere alle menykoblingene."
msgid "Failed to read from @title."
msgstr "Kunne ikke lese fra fila @title."
msgid "The server reports the following message: %error."
msgstr "Tjeneren returnerte følgende feilmelding: %error."
msgid "The module providing a search page."
msgstr "Modulen tilbyr en søkeside."
msgid "Whether or not this module is enabled for search."
msgstr "Hvorvidt denne modulen er aktivert for søk."
msgid ""
"Allows users to directly edit the configuration of blocks on the "
"current page."
msgstr "Lar brukere konfigurere blokker direkte på inneværende side."
msgid "Failed to save file due to error \"%error\""
msgstr "Kunne ikke lagre filen på grunn av feilen \"%error\""
msgid "Expand all items"
msgstr "Utvid alle elementer"
msgid ""
"Override the option found on each menu link used for expanding "
"children and instead display the whole menu tree as expanded."
msgstr ""
"Overstyr alternativet som finnes på hver menylenke for å utvide "
"underelementer, og vis i stedet hele menytreet utvidet."
msgid ""
"The terms with updated parents have been modified by another user, the "
"changes could not be saved."
msgstr ""
"Termene med overordnede elementer har blitt endret av en annen bruker, "
"og endringene kunne ikke lagres."
msgid ""
"%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of "
"terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by getting each term to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and "
"drop of terms with pending revisions is not supported, but you can "
"re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published "
"state."
msgstr[0] ""
"%capital_name inneholder 1 term med utestående revisjoner. "
"Dra-og-slipp av termer hvor det er utestående revisjoner støttes "
"ikke, men du kan aktivere dra og slipp-støtte ved å publisere alle "
"termene."
msgstr[1] ""
"%capital_name inneholder @count termer med utestående revisjoner. "
"Dra-og-slipp av termer hvor det er utestående revisjoner støttes "
"ikke, men du kan aktivere dra og slipp-støtte ved å publisere alle "
"termene."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this term."
msgstr ""
"Du kan bare endre hierarkiet for den <em>publiserte</em> versjonen av "
"denne termen."
msgid "Use the toolbar"
msgstr "Bruk verktøylinje"
msgid "Link to display"
msgstr "Lenke som skal vises"
msgid ""
"Displays a link to a path-based display of this view while keeping the "
"filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters."
msgstr ""
"Viser en lenke til den sti-baserte visningen av denne lista mens "
"filterkriteriene, sortering, sideskifterinnstillinger og kontekstuelle "
"filtre beholdes."
msgid "The display ID of the view display to link to."
msgstr "Visnings-ID for visningen som det skal lenkes til."
msgid "Is Latest Translation Affected Revision"
msgstr "Påvirker siste oversettelse denne revisjonen"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest translation "
"affected revision of their entity."
msgstr ""
"Begrens visningen til å bare vise revisjoner som er den siste "
"oversettelsen som er berørt av revisjonen til entiteten."
msgid ""
"To make sure the results are the same when switching to the other "
"display, it is recommended to make sure the display:"
msgstr ""
"For å sikre at resultatene er de samme når du bytter til andre "
"visninger, anbefales det å kontrollere at visningen:"
msgid "Has a path."
msgstr "Har en sti."
msgid "Has the same filter criteria."
msgstr "Har samme filtreringskriteringer."
msgid "Has the same sort criteria."
msgstr "Har samme sorteringskriterier."
msgid "Has the same pager settings."
msgstr "Har samme innstillinger for sideskifter."
msgid "Has the same contextual filters."
msgstr "Har samme kontekstuelle filtre."
msgid "There are no path-based displays available."
msgstr "Ingen sti-baserte visninger er tilgjengelige."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area has no configured "
"display."
msgstr ""
"%current_display: Lenka i området %area har ikke noen definert "
"visning."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which no longer exists."
msgstr ""
"%current_display: Lenka i området %area peker til visningen "
"%linked_display som ikke lenger finnes."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which does not have a path."
msgstr ""
"%current_display: Lenka i området %area peker til visningen "
"%linked_display som ikke har noen sti."
msgid ""
"The text to display for this field. You may enter data from this view "
"as per the \"Replacement patterns\" below. You may include <a "
"href=\"@twig_docs\">Twig</a> or the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"Tekst som skal vises for dette feltet. Du kan legge til data fra denne "
"visningene basert på \"Erstatningsmønstre\" som vises nedenfor. DU "
"kan inkludere <a href=\"@twig_docs\">Twig</a> eller følgende tillatte "
"HTML-tagger: <code>@tags</code>"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for "
"each row."
msgstr "Feltet som skal brukes som OPML XML URL-attributtet for hver rad."
msgid "Managing content"
msgstr "Administrering av innhold"
msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr "Filen %filename kunne ikke lastes opp fordi navnet er ugyldig."
msgid "Added media items"
msgstr "La til medie-elementer"
msgid "Removing @label."
msgstr "Fjerner @label."
msgid "Additional selected media"
msgstr "Ytterligere valgte medier"
msgid "Select @name"
msgstr "Velg @name"
msgid "Save and insert"
msgstr "Lagre og sett inn"
msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "Medieelementet %label har blitt fjernet."
msgid ""
"The media item has been created but has not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add it to the media library."
msgid_plural ""
"The media items have been created but have not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add them to the media library."
msgstr[0] ""
"Medieelementet er opprettet, men ikke lagret ennå. Fyll ut eventuelle "
"obligatoriske felt og lagre for å legge det til mediebiblioteket."
msgstr[1] ""
"Medieelementene er opprettet, men ikke lagret ennå. Fyll ut "
"eventuelle obligatoriske felt og lagre for å legge det til "
"mediebiblioteket."
msgid ""
"The <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> and <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> modules serve similar "
"purposes. <a href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul "
"Web Services and JSON:API modules</a> to determine the best choice for "
"your site."
msgstr ""
"The <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> and <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> modules serve similar "
"purposes. <a href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul "
"Web Services and JSON:API modules</a> to determine the best choice for "
"your site."
msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API multilingual support "
"documentation</a> for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"Noen flerspråklige funksjoner fungerer for øyeblikket ikke for "
"JSON:API. Se <a href=\":jsonapi-docs\">dokumentasjonen for JSON:APIs "
"flerspråklige støtte</a> for mer informasjon om den nåværende "
"statusen for flerspråklig støtte."
msgid ""
"Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" "
"and \"Media\" entity types in JSON:API. See the <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API revision support documentation</a> for "
"more information on the current status of revision support."
msgstr ""
"Revisjonsstøtte i JSON:API er for øyeblikket skrivebeskyttet og "
"tillates bare for typene \"Innhold\" og \"Medier\". Se <a "
"href=\":jsonapi-docs\">dokumentasjonen for JSON "
"API-revisjonsstøtte</a> for mer informasjon om den nåværende "
"statusen for revisjonsstøtte."
msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "JSON:API flerspråklig støtte"
msgid "JSON:API revision support"
msgstr "JSON:API revisjons-support"
msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"Konfigurer om du bare tillater lese-handlinger eller alle typer "
"handlinger."
msgid "JSON:API settings"
msgstr "JSON:API innstillinger"
msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr "Tillat kun lese-handlinger i JSON:API"
msgid "Allowed operations"
msgstr "Tillatte handlinger"
msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr "Tillat kun lese-handlinger for JSON:API."
msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"Tillat alle opprettelse-, lese-, oppdatering- og slette-handlinger for "
"JSON:API."
msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Advarsel: Tillat alle handlinger kun hvis nettstedet krever det. <a "
"href=\":docs\">Les mer om hvordan du kan sikre nettstedet ditt når du "
"bruker JSON:API.</a>"
msgid "Widget (table)"
msgstr "Skjermelement (tabell)"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"Skriv inn en liste med komma som skilletegn. For eksempel: Vegetar, "
"sjokoladekake, forretter"
msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr "Bruk denne taksonomien til å gruppere oppskrifter av samme type."
msgid "Recipe Collections"
msgstr "Oppskriftssamlinger"
msgid "Recipe collections"
msgstr "Oppskriftssamlinger"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "Blokka \"@block\""
msgid ""
"The Layout Builder module makes a number of permissions available, "
"which can be set by role on the <a href=\":permissions\">permissions "
"page</a>. For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Configuring Layout Builder "
"permissions</a> online documentation."
msgstr ""
"Modulen Layout Builder tilbyr en rekke tillatelser, som kan settes for "
"hver enkelt rolle på<a href=\":permissions\">tillatelsessiden</a>. "
"Hvis du vil ha mer informasjon, kan du lese om hvordan du <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">konfigurerer Layout "
"Builder-tillatelser</a> i dokumentasjonen på nett."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Layout Builder does not support translating "
"layouts. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">online "
"documentation</a>)"
msgstr ""
"<strong>Advarsel</strong>: Layout Builder støtter ikke oversatte "
"layouter. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">dokumentasjon "
"på nett</a>)"
msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr "Administrer engangsblokkene i Layout Builder"
msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr "Forhåndsvisning av blokker er aktivert. Blokktitler er skjulte."
msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr "Forhåndsvisning av blokker er deaktivert. Blokktitler er synlige."
msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type - %bundle: Konfigurer alle layout-overstyringer"
msgid ""
"Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit "
"the @entity_type_singular itself."
msgstr ""
"Advarsel: Tillater konfigurering av layouten selv om brukeren ikke kan "
"redigere den aktuelle @entity_type_singular."
msgid ""
"%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for "
"@entity_type_plural that the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: Konfigurer layoutoverstyringer for "
"@entity_type_plural som brukeren kan redigere"
msgid "%entity_type: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type: Konfigurer alle layoutoverstyringer"
msgid ""
"%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that "
"the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type: Konfigurer layoutoverstyringer for @entity_type_plural "
"som brukeren kan redigere"
msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "Brukergrensesnitt for Layout Builder"
msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "Plassholder for @preview_fallback"
msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr "Du redigerer layoutmalen for alle @bundle @plural_label."
msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr "Du redigerer layoutmalen for alle @plural_label."
msgid "Section: @delta"
msgstr "Seksjon: @delta"
msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr "Blokker i seksjon: @section, område: @region"
msgid "@label (current)"
msgstr "@label (nåværende)"
msgid "Move the @block_label block"
msgstr "Flytt blokka @block_label"
msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead.</a>"
msgstr ""
"Du redigerer layouten for denne @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Rediger malen for alle @bundle @plural_label i "
"stedet.</a>"
msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @plural_label instead.</a>"
msgstr ""
"Du redigerer layouten for denne @singular_label. <a "
"href=\":link\">Rediger malen for alle @plural_label i stedet.</a>"
msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr "Du redigerer layouten for denne @bundle @singular_label."
msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr "Du redigerer layouten for denne @singular_label."
msgid "Show content preview"
msgstr "Vis forhåndsvisning"
msgid "\"@field\" field"
msgstr "\"@field\" felt"
msgid ""
"The <a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> and <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> modules serve similar purposes. <a "
"href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul Web Services "
"and JSON:API modules</a> to determine the best choice for your site."
msgstr ""
"Modulene <a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> og <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON: API</a> er laget for lignende formål. <a "
"href=\":comparison\">Les sammenligningen av modulene RESTFul Web "
"Services og JSON:API</a> for finne ut hvilken modul som er best for "
"nettstedet ditt."
msgid "\"@view\" views block"
msgstr "\"@view\" visningsblokk"
msgid "Delete any file"
msgstr "Slette alle filer"
msgid "Refresh interval in seconds"
msgstr "Oppfriskningsintervall i sekunder"
msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "Legg til ny @entity-type %label"
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the "
"field settings to select the allowed media types."
msgstr ""
"Ingen tillatte medietyper er konfigurert for dette feltet. Rediger "
"feltinnstillingene for å velge tillate medietyper."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. <a "
"href=\":url\">Edit the field settings</a> to select the allowed media "
"types."
msgstr ""
"Ingen tillatte medietyper er konfigurert for dette feltet. <a "
"href=\":url\">Rediger feltinnstillingene</a> for å velge tillate "
"medietyper."
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Lagret i arkiv"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Gjenopprett utkast"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Opprett nytt utkast"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Publiser"
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Den midlertidige fila \"%path\" som ble slettet under søppelsamling "
"finnes ikke i filsystemet. Dette kan være forårsaket av en manglende "
"strøminnpakker."
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"Den midlertidige fila \"%path\" som ble slettet under søppelsamling "
"finnes ikke i filsystemet."
msgid "Layout Builder tools"
msgstr "Layout Builder-verktøy"
msgid "Claro"
msgstr "Claro"
msgid "Claro settings"
msgstr "Innstillinger for Claro"
msgid "Tabs display toggle"
msgstr "Vis eller skjul faner"
msgid ""
"The %view_id view could not be updated automatically while processing "
"an entity schema update for the %entity_type_id entity type."
msgstr ""
"Visningen %view_id kunne ikke oppdateres automatisk under "
"entitetsskjemaoppdatering for entitettypen %entity_type_id."
msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (selected)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Vis </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (valgt)</span>"
msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Vis </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span>"
msgid "Adding selection."
msgstr "Legger til valgt element."
msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] "La til ett media-element."
msgstr[1] "La til @count media-elementer."
msgid "Term from URL"
msgstr "Taksonomiterm fra URL"
msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr "Filtrer innholdet av visningen %view_title"
msgid "Content Block"
msgstr "Innholdsblokk"
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains a compatible 'core' or "
"'core_version_requirement' value."
msgstr ""
"Denne visningsmalen er ikke kompatibel med Drupal @core_version. Sjekk "
"at .info.yml-filen inneholder en kompatibel verdi for 'core' eller "
"'core_version_requirement'."
msgid ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">incompatible with</span> version "
"@core_version)"
msgstr ""
"Drupal-kjernen (@core_requirement) (<span class=\"admin-missing\">er "
"ikke kompatibel med</span> versjon @core_version)"
msgid "Additional Resources"
msgstr "Tilleggsressurser"
msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr ""
"En ryddig, tilgjengelig og avansert administrasjonsvisningsmal for "
"Drupal."
msgid "Status Details"
msgstr "Statusdetaljer"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "Maksimalt antall forslag for autofullføring."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til databasetjeneren. Tjeneren sender følgende "
"melding: %error.<ul><li>Kjører databasetjeneren?</li><li>Eksisterer "
"databasen, og har databasebrukeren tilstrekkelige rettigheter til å "
"opprette databasen?</li><li>Har du oppgitt riktig "
"databasenavn?</li><li>Har du oppgitt riktig brukernavn og "
"passord?</li><li>Har du oppgitt riktig tjenernavn og "
"portnummer?</li></ul>"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til databasetjeneren. Tjeneren sender følgende "
"melding: %error.<ul><li>Kjører databasetjeneren?</li><li>Eksisterer "
"databasen, og har har du oppgitt riktig databasenavn?</li><li>Har du "
"oppgitt riktig brukernavn og passord?</li><li>Har du oppgitt riktig "
"tjenernavn og portnummer?</li></ul>"
msgid ""
"Failed to open or create database file %database. The database engine "
"reports the following message when attempting to create the database: "
"%error."
msgstr ""
"Kunne ikke koble til eller opprette databasefilen %database. "
"Databasetjeneren rapporterer følgende melding ved forsøk på å "
"opprette databasen: %error."
msgid ""
"Failed to connect to database. The database engine reports the "
"following message: %error.<ul><li>Does the database file "
"exist?</li><li>Does web server have permission to write to the "
"database file?</li>Does the web server have permission to write to the "
"directory the database file should be created in?</li></ul>"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til databasen. Databasetjeneren rapporterer følgende "
"melding: %error.<ul><li>Eksisterer databasefilen?</li><li>Har "
"webtjeneren tillatelse til å skrive til databasefilen?</li>Har "
"webtjeneren tillatelse til å skrive til katalogen hvor databasefilen "
"skal opprettes?</li></ul>"
msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"Antall forslag som vil bli vist. Bruk <em>0</em> for å fjerne "
"grensen."
msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr "Størrelse på forslagsliste for autofullfør: @size"
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Bosnia-Hercegovina"
msgid "St. Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta"
msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene"
msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøyene"
msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "Saint Kitts og Nevis"
msgid "St. Martin"
msgstr "Saint Martin"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Nord-Makedonia"
msgid "Macao SAR China"
msgstr "Macao SAR Kina"
msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "São Tomé og Príncipe"
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøyene"
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "Saint Vincent og Grenadinene"
msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "Wallis- og Futunaøyene"
msgid "The path that this alias belongs to."
msgstr "Stien som dette aliaset tilhører."
msgid "The source path has to start with a slash."
msgstr "Kilde-stien må starte med en skråstrek."
msgid "An alias used with this path."
msgstr "Et alias brukt for denne stien."
msgid "The alias path has to start with a slash."
msgstr "Alias-stien må starte med en skråstrek."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "Unike sti-aliaser."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "Gyldig sti."
msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Enten er banen '%link_path' ugyldig, eller så har du ikke tilgang til "
"den."
msgid ""
"The @label workspace can not be published because it contains 1 item "
"in an unpublished moderation state."
msgid_plural ""
"The @label workspace can not be published because it contains @count "
"items in an unpublished moderation state."
msgstr[0] ""
"Arbeidsområdet @label kan ikke publiseres fordi det inneholder et "
"element i en upublisert modereringstilstand."
msgstr[1] ""
"Arbeidsområdet @label kan ikke publiseres fordi det inneholder @count "
"elementer i en upublisert modereringstilstand."
msgid "Moderation state sort"
msgstr "Sortering for modereringstilstand"
msgid "Moderation state field"
msgstr "Felt for modereringstilstand"
msgid "Full string ID"
msgstr "ID (Komplett tekststreng)"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated"
msgstr ""
"En boolsk verdi som indikerer hvorvidt denne oversettelsen må "
"oppdateres"
msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr "Tillatte handlinger for JSON:API"
msgid "All (create, read, update, delete)"
msgstr "Alle (opprett, les, oppdater, slett)"
msgid ""
"It is recommended to <a href=\":configure-url\">configure</a> JSON:API "
"to only accept all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Det er anbefalt å <a href=\":configure-url\">konfigurere</a> JSON:API "
"slik at det bare tilbyr de høyst nødvendige operasjonene. <a "
"href=\":docs\">Lær mer om hvordan du beskytter nettesteder som bruker "
"JSON:API.</a>"
msgid "i18n language"
msgstr "i18n språk"
msgid "i18n mode"
msgstr "i18n modus"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"Legg til seksjon <span class=\"visually-hidden\">til slutt i "
"layouten</span>"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"Legg til en seksjon <span class=\"visually-hidden\">først i "
"layouten</span>"
msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"Legg til seksjon <span class=\"visually-hidden\">mellom @first og "
"@second</span>"
msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
"Legg til blokk <span class=\"visually-hidden\">i @section og regionen "
"@region</span>"
msgid "@region region in @section"
msgstr "området @region i @section"
msgid "Remove @section"
msgstr "Fjern @section"
msgid ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgstr ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgid "Configure @section"
msgstr "Konfigurer @section"
msgid "@section, Region: @region"
msgstr "@section, område: @region"
msgid "Block label"
msgstr "Blokktittel"
msgid "Are you sure you want to remove @section?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne @section?"
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter requires "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"Filteret %media-embed-filter-label krever at det er støtte for "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> blant tillatte HTML-tagger."
msgid ""
"The <code>&lt;drupal-media&gt;</code> tag in the allowed HTML tags is "
"missing the following attributes: <code>%list</code>."
msgstr ""
"Taggen <code>&lt;drupal-media&gt;</code> i tillatte HTML-tagger "
"mangler følgende attributter: <code>%list</code>."
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"%filter filter."
msgid_plural ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"following filters: %filters."
msgstr[0] ""
"Filteret %media-embed-filter-label må plasseres etter filteret "
"%filter."
msgstr[1] ""
"Filteret %media-embed-filter-label må plasseres ette filtrene: "
"%filters."
msgid ""
"If you would like to change this, <a href=\":display\">add an image "
"style to the %field_name field</a>."
msgstr ""
"Hvis du vil endre dette, kan du <a href=\":display\">legge til en "
"bildestil for feltet %field_name</a>."
msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"Standardvisningen for medietypen %type bruker ikke en bildestil for "
"feltet %field_name. Når du ikke har valgt en bildestil blir "
"datamengden som skal lastes ned unødvendig stor. @action_item"
msgid "The view mode that is used by default"
msgstr "Standard visningsmodus"
msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr "Medietyper som kan velges i mediebiblioteket"
msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr "Visningsmoduser som kan velges i dialogen \"Rediger media\""
msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it."
msgstr "Filtrerer bort upublisert media hvis brukeren ikke kan se det."
msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the <code>data-view-mode</code> "
"attribute."
msgstr ""
"Visningsmodus som et innebygd medieelement skal vises med som "
"standard. Dette kan overstyres med attributtet "
"<code>data-view-mode</code>."
msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr "Hvis ingen er valgt, vil alle være tillatt."
msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr "Visningsmoduser som er tilgjengelige i dialogboksen 'Rediger media'"
msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded.  If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr ""
"Hvis to eller flere visningsmoduser er valgt, vil brukerne kunne "
"oppdatere visningsmodus som et plassert medieelement skal vises med "
"etter at elementet er satt inn. Hvis bare ett visningsmodus er valgt, "
"blir medier plassert ved bruk av standard visningsmodus, og ingen "
"alternativer for visningsmodus blir vist etter at et medieelement er "
"satt inn."
msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr ""
"Det vises til en mediekilden som mangler, denne må settes inn på "
"nytt."
msgid ""
"\n"
"      <p>You can embed media items:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>Choose which media item to embed: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        <li>Optionally also choose a view mode: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, otherwise the default view "
"mode is used.</li>\n"
"        <li>The <code>data-entity-type=\"media\"</code> attribute is "
"required for consistency.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"\n"
"      <p>Du kan sette inn medieelementer:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>Velg et medieelement som skal settes inn: "
"<code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\r\n"
"        <li>I tillegg kan du også velge visningsmodus: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>. Hvis du ikke velger noen, "
"vil standardvisningen brukes.</li>\r\n"
"        <li>Attributtet <code>data-entity-type=\"media\"</code> er "
"også påkrevd.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"You can embed media items (using the <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"tag)."
msgstr ""
"Du kan sette inn medieelementer (bruk taggen "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>)."
msgid ""
"During rendering of embedded media: recursive rendering detected for "
"%entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Rekursiv gjengivelse ble avdekket for entiteten %entity_id. Avbryter "
"gjengivelse."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Det ble gjort et forsøk på å gjengi medieelement med UUID "
"\"@uuid\" som ikke eksisterer."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Ved gjengivelse av et medieelement ble det forsøkt å bruke "
"visningsmodus \"@view-mode-id\" som ikke eksisterer."
msgid ""
"Embeds media items using a custom tag, "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. If used in conjunction with the "
"'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run "
"after them."
msgstr ""
"Sett inn medieelementer ved å bruke en egendefinert tagg, "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. Hvis denne brukes sammen med "
"filterne 'juster/bildetekst', sørg for at dette filteret kjøres "
"etter dem."
msgid ""
"The Media Library module provides a rich, visual interface for "
"managing media, and allows media to be reused in entity reference "
"fields or embedded into text content. It overrides the <a "
"href=\":media-collection\">media administration page</a>, allowing "
"users to toggle between the existing table-style interface and a new "
"grid-style interface for browsing and performing administrative "
"operations on media."
msgstr ""
"Mediebibliotekmodulen tilbyr et rikt, visuelt grensesnitt for "
"administrering av medie-elementer, og gjør det mulig å gjenbruke "
"medie-elementer i entitetsreferansefelt eller sette dem inn direkte i "
"tekstinnhold. Modulen overstyrer <a "
"href=\":media-collection\">medieadministrasjonssiden</a>, slik at "
"brukere kan veksle mellom det opprinnelige tabellgrensesnittet og et "
"nytt rutenett når de blar gjennom og utfører administrative "
"handlinger på medie-elementer."
msgid ""
"To learn more about media management, begin by reviewing the <a "
"href=\":media-help\">documentation for the Media module</a>. For more "
"information about the media library and related functionality, see the "
"<a href=\":media-library-handbook\">online documentation for the Media "
"Library module</a>."
msgstr ""
"For å lære mer om mediehåndtering, start med å gå gjennom <a "
"href=\":media-help\">dokumentasjonen for Media-modulen</a>. Hvis du "
"vil ha mer informasjon om mediebiblioteket og tilhørende "
"funksjonalitet, kan du se <a "
"href=\":media-library-handbook\">dokumentasjon på nett for Media "
"Library-modulen</a>."
msgid "Selection dialog"
msgstr "Utvalgsdialog"
msgid ""
"When selecting media for an entity reference field or a text editor, "
"Media Library opens a modal dialog to help users easily find and "
"select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and "
"table-style interface, and new media items can be uploaded directly "
"into it."
msgstr ""
"Når du velger medie-elementer som skal settes inn i et "
"entitetsreferansefelt eller en teksteditor, åpner Media Library en "
"dialog hvor brukeren kan finne og velge medier. I dialogen kan "
"brukeren veksle mellom et rutenett og tabellgrensesnitt, og nye "
"medieelementer kan lastes opp direkte i dialogen."
msgid ""
"Within the dialog, media items are divided up by type. If more than "
"one media type can be selected by the user, the available types will "
"be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate "
"permissions, each media type may also present a short form allowing "
"you to upload or create new media items of that type."
msgstr ""
"I dialogboksen blir medieelementer sortert etter type. Hvis mer enn "
"én medietype kan velges av brukeren, vil de tilgjengelige typene "
"vises i vertikale faner. For brukere med nødvendige tillatelser, vil "
"hver hver fane også vise et skjema hvor nye medieelementer av den "
"aktuelle typen kan lastes opp."
msgid "Grid-style vs. table-style interface"
msgstr "Rutenett- kontra tabell-grensesnitt"
msgid ""
"The Media Library module provides a new grid-style interface for the "
"media administration page that displays media as thumbnails, with "
"minimal textual information, allowing users to visually browse media "
"in their site. The existing table-style interface is better suited to "
"displaying additional information about media items, in addition to "
"being more accessible to users with assistive technology."
msgstr ""
"Mediebibliotekmodulen gir deg et rutenettvisning for "
"medieadministrasjonssiden hvor medie-elementer vises som "
"miniatyrbilder, med minimal tekstinformasjon. Dette gjør det enkelt "
"for brukere å bla gjennom medie-elementene på nettstedet. Det "
"eksisterende tabellstilgrensesnittet er bedre egnet til å vise "
"tilleggsinformasjon om medieelementer, i tillegg til at det er mer "
"tilgjengelig for brukere med hjelpeteknologi."
msgid "Reusing media in entity reference fields"
msgstr "Gjenbruk av medier i felter for entitetsreferanser"
msgid ""
"Any entity reference field that references media can use the media "
"library. To enable, configure the form display for the field to use "
"the \"Media library\" widget."
msgstr ""
"Ethvert enhetitetsreferansefelt som refererer til medier, kan bruke "
"mediebiblioteket. For å aktivere dette, velger du skjermvisningen "
"\"Mediebibliotek\"."
msgid "Embedding media in text content"
msgstr "Legge til medier i tekstinnhold"
msgid ""
"To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert "
"from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the "
"\"Embed media\" filter in the text format associated with the text "
"editor."
msgstr ""
"For å bruke mediebiblioteket i CKEditor, må du legge til knappen "
"\"Sett inn fra mediebiblioteket\" i CKEditor-verktøylinjen, og "
"aktivere filteret \"Embed media\" i tekstformatet tilknyttet "
"teksteditoren."
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. "
"This is the case for both the administration page and the modal "
"dialog."
msgstr ""
"Grensesnittet for tabell og rutenett er vanlige visninger og kan "
"tilpasses via Views UI, inkludert sortering og filtrering. Dette "
"gjelder både administrasjonssiden og dialogen."
msgid "Media Library settings"
msgstr "Innstillinger for mediebiblioteket"
msgid "Manage Media Library settings."
msgstr "Administrer innstillinger for mediebiblioteket."
msgid "Media library settings"
msgstr "Innstillinger for mediebiblioteket"
msgid "Enable advanced UI"
msgstr "Aktiver avansert brukergrensesnitt"
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- Not specified -</em>."
msgstr ""
"Et sti-alias som er definert for et spesifikt språk, vil alltid "
"brukes når du viser denne siden på det språket, og har prioritet "
"foran sti-aliaser merket <em>- Ikke spesifisert -</em>."
msgid "No path aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Det er ikke lagt til noen aliaser. <a href=\":link\">Legg til "
"URL-alias</a>."
msgid ""
"The search page that the form submits to, or Default for the default "
"search page."
msgstr ""
"Søkesiden som skjemaet sendes til, eller Default for standard "
"søkeside."
msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Følgende eksperimentelle visningsmaler ble funnet: %theme_list. "
"Eksperimentelle visningsmaler er tilgjengelige kun for testing. Bruk "
"på egen risiko."
msgid "Configuration sync directory"
msgstr "Synkroniseringskatalog for konfigurasjon"
msgid ""
"Your %file file must define the %setting setting as a string "
"containing the directory in which configuration files can be found."
msgstr ""
"Fila %file må innehold innstillingen %setting. Dette skal være en "
"tekststreng som inneholder kataloger hvor konfigurasjonsfiler er "
"plassert."
msgid "experimental theme"
msgstr "eksperimentell visningsmal"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"En lokal stil i filsystemet hvor midlertidige filer blir lagret. Denne "
"katalogen skal ikke være tilgjengelig over nettet. Dette "
"innstillingen settes opp i settings.php."
msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr "Er du sikker på at du vil installere en eksperimentell visningsmal?"
msgid ""
"Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk."
msgstr ""
"Eksperimentelle visningsmaler er kun tilgjengelige for testformål. "
"Bruk på egen risiko."
msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr "De følgende visningsmalene er eksperimentelle: @themes"
msgid "Internationalization mode."
msgstr "Oversettelses-modus."
msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table."
msgstr "Språk fra tabellen taxonomy_vocabulary."
msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr "Oversett enten navnet eller beskrivelsen."
msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "Språk-kode fra tabellen locales_target"
msgid "Require summary"
msgstr "Sammendrag kreves"
msgid "Always show summary"
msgstr "Vis alltid sammendrag"
msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr "Sammendraget vil også være synlig når det er påkrevd."
msgid "The summary field is required for @name"
msgstr "Sammendragsfeltet er påkrevd for @name"
msgid "Always show the summary field"
msgstr "Vis alltid sammendragsfeltet"
msgid "Summary field will always be visible"
msgstr "Feltet for sammendrag vil alltid være synlig"
msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Det har vært for mange forsøk på å nullstille passordet fra din "
"IP-adresse. Prøv igjen senere, eller ta kontakt med administratoren "
"for nettstedet."
msgid "Limit the available operators"
msgstr "Begrens tilgjengelige operatorer"
msgid "List of available operators"
msgstr "Liste med tilgjengelige operatorer"
msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr "Begrens hvilke operatorer som skal vises i det eksponerte filteret."
msgid "Restrict operators to"
msgstr "Begrens operatorer til disse"
msgid "Selecting none will make all of them available."
msgstr "Hvis du ikke velger noen, vil alle være tilgjengelige."
msgid ""
"You selected the \"@operator\" operator as the default value but is "
"not included in the list of limited operators."
msgstr ""
"Du valgte operatøren \"@operator\" som standardverdi, men den er ikke "
"inkludert i listen over begrensede operatører."
msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
"Tilbyr et grensesnitt for å lage arbeidsflyter med overføringer "
"mellom forskjellige tilstander (for eksempel publisering eller basert "
"på brukerens status) som tilbys av andre moduler."
msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr "Indikerer hvilket arbeidsområde revisjonen tilhører."
msgid "Switch to Live"
msgstr "Bytt til den offentlig tilgjengelige versjonen"
msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr "Vil du bytte til den offentlig tilgjengelige versjonen av nettstedet?"
msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr "Bytt til den offentlig tilgjengelige versjonen av nettstedet."
msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr "Du ser nå på den offentlig tilgjengelige versjonen av nettstedet."
msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "Miniatyrbilde for mediabibliotek (220×220)"
msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "Slett {{ name }}"
msgid "Viewing help topics"
msgstr "Viser hjelpeemner"
msgid ""
"The top-level help topics are listed on the main <a "
"href=\":help_page\">Help page</a>. Links to other topics, including "
"non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading "
"when viewing a topic page."
msgstr ""
"Hjelpeemnene på toppnivå vises på <a "
"href=\":help_page\">hjelpesiden</a>. Koblinger til andre emner, "
"inkludert hjelpeemner som ikke er på toppnivå, finner du under "
"overskriften «Relatert» når du ser på en emneside."
msgid "Providing help topics"
msgstr "Tilbyr hjelpeemner"
msgid "Translating help topics"
msgstr "Oversetter hjelpeemner"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation module</a>. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"Tittelen og brødteksten til hjelpeemner som tilbys av moduler og "
"visningsmaler fra bidragsytere kan oversettes med <a "
"href=\":locale_help\">grensesnittoversettelsesmodulen</a>. Hjelpeemner "
"som tilbys av egendefinerte moduler og visningsmaler kan også "
"oversettes hvis de har blitt vist minst en gang på et ikke-engelsk "
"språk, noe som markerer teksten som oversettbar i "
"oversettelsesdatabasen."
msgid "Configuring help search"
msgstr "Tilpasser hjelpesøk"
msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr "Se <a href=\":help_page\">hjelpesiden</a> for flere emner."
msgid "Help search"
msgstr "Søk i hjelp"
msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"Konfigurer innstillingene for en blokk som tidligere var plassert i et "
"område for en visningsmal."
msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr "Klikk på navnet for visningsmalen som inneholder blokken."
msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"Klikk eventuelt på <em>Demonstrer blokkområder</em> for å se "
"områdene i visningsmalen."
msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Hvis du bare vil endre området der en blokk er plassert, eller "
"rekkefølgen for blokkene i et område, drar du blokkene til ønsket "
"posisjon og klikker <em>Lagre blokker</em>."
msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"<em>Configure</em> in the line of the block description."
msgstr ""
"Hvis du vil endre flere innstillinger, finner du området der blokken "
"du vil oppdatere for øyeblikket ligger, og klikker "
"<em>Konfigurer</em> på linjen for blokk-beskrivelsen."
msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"Rediger blokkens innstillinger. De tilgjengelige innstillingene "
"avhenger av modulen som tilbyr blokken, men for alle blokker kan du "
"endre:"
msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"<em> Blokk-tittel </em>: Overskriften for blokken på nettstedet ditt "
"- for noen blokker, må du velge <em>Overskriv tittel</em> for å "
"oppgi en tittel"
msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr "<em>Vis tittel</em>: Huk av denne boksen for å vise tittelen"
msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em>Synlighet</em>: Legg til betingelser som bestemmer om blokka skal "
"være synlig"
msgid "<em>Region</em>: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr ""
"<em>Område</em>: Endre området i visningsmalen hvor blokka skal "
"vises"
msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr "Klikk <em>Lagre blokk</em>."
msgid "What are blocks?"
msgstr "Hva er blokker?"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"Blokker er bokser med innhold som vises i et område eller region på "
"en webside på nettstedet ditt. Blokker plasseres og konfigureres "
"individuelt for hvert tema."
msgid "What is the block description?"
msgstr "Hva er en blokk-beskrivelse?"
msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"Blokkbeskrivelsen identifiserer blokka, og vises i det administrative "
"grensesnittet. Den vises ikke på nettstedet."
msgid "What is the block title?"
msgstr "Hva er blokktittelen?"
msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"Blokktittelen er overskriften som eventuelt vises for besøkende når "
"blokken er lagt til i et område."
msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr "Plasser en blokk i en av regionene til en visningsmal."
msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr "Klikk på navnet på visninsgmalen hvor du vil plassere blokken."
msgid ""
"Find the region where you want the block, and click <em>Place "
"block</em> in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Finn området der du vil ha blokka, og klikk <em>Plasser blokk</em> i "
"det området. En dialog dukker opp."
msgid ""
"Find the block you want to place and click <em>Place block</em>. A "
"<em>Configure block</em> modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Finn blokka du vil plassere, og klikk <em>Plasser blokk</em>. En "
"dialog med tittelen <em>Konfigurer blokk</em> dukker opp."
msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"Oppgi en beskrivelse av blokka di (skal vises til administratorer) og "
"brødteksten for blokka di."
msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"Angi en etikett for denne blokktypen (vises i "
"administrasjonsgrensesnittet). I tillegg kan du redigere det "
"automatisk genererte maskinlesbare navnet og beskrivelsen."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Block types</em> "
"page."
msgstr "Klikk <em>Lagre</em>. Du sendes tilbake til siden <em>Blokktyper</em>."
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"Klikk <em>Administrer felt</em> i raden for den nye blokktypen din, og "
"legg til de feltene du vil ha for blokktypen din."
msgid ""
"Optionally, click <em>Manage form display</em> or <em>Manage "
"display</em> to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
"I tillegg kan du klikke på <em>Administrer skjemavisning</em> eller "
"<em>Administrer visning</em> for å endre hvordan redigeringssiden "
"eller feltene vises for blokktypen."
msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"Bruk kontekstuelle lenker for å få tilgang til administrative "
"oppgaver uten å navigere i den administrative menyen."
msgid "What are contextual links?"
msgstr "Hva er kontekstuelle lenker?"
msgid ""
"<em>Contextual links</em> give users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
"<em>Kontekstuelle lenker</em> gir brukere med rettigheten <em>Bruk "
"kontekstuelle lenker</em> hurtig tilgang til administrative oppgaver "
"relatert til områder på ikke-administrative sider. Hvis for eksempel "
"en side på nettstedet ditt viser en blokk, vil blokken ha en "
"kontekstuell lenke for brukere med rettighet til å konfigurere "
"blokken. Hvis blokken inneholder en meny eller en visning, vil den "
"også ha en kontekstuell lenke for redigering av menylenkene eller "
"visningen. Ved å klikke på en kontekstuell lenke kommer du direkte "
"til den relaterte administrative siden uten å måtte navigere gjennom "
"det menysystemet i administrasjonen."
msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the <em>Use contextual links</em> permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"Forsikre deg om at modulen Kontekstuelle lenker i Drupal-kjernen er "
"installert, og at du har en rolle med rettigheten <em>Bruk "
"kontekstuelle lenker</em>. Hvis du vil, kan du også installere en "
"verktøylinjemodul (enten verktøylinjen fra Drupal-kjernen eller en "
"module fra bidragsytere)."
msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
"Besøk en ikke-administrativ side på nettstedet ditt, for eksempel "
"hjemmesiden."
msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"Finn en blokk eller et annet område på siden du vil redigere eller "
"konfigurere."
msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
"Gjør knappen for kontekstuelle lenker synlig ved å holde musen over "
"det aktuelle området på siden. I de fleste visningsmaler ser denne "
"knappen ut som en blyant og er plassert i øverste høyre hjørne av "
"området (øverst til venstre for språk som skriver fra høyre til "
"venstre), og når du holder musepekeren over området, vil det også "
"få et stiplet omriss. Alternativt kan du klikke på knappen for "
"kontekstuelle lenker på høyre ende av verktøylinjen (venstre ende "
"for språk som skriver fra høyre til venstre), noe som vil gjøre "
"alle kontekstuelle lenke-knapper på siden synlige til du klikker på "
"knappen igjen."
msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
"Mens knappen for kontekstuelle lenker for det aktuelle området er "
"synlig, klikker du på knappen for å vise listen over lenker for det "
"området. Klikk på en lenke i listen for å besøke den tilhørende "
"administrasjonssiden."
msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"Fullfør den administrative oppgaven og lagre innstillingene, eller "
"avbryt handlingen. Du returneres til siden du startet fra."
msgid "What are security updates?"
msgstr "Hva er sikkerhetsoppdateringer?"
msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a <em>security update</em>. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr ""
"All programvare har av og til feil, og noen ganger har disse feilene "
"sikkerhetsmessige implikasjoner. Når sikkerhetsfeil er fikset i "
"Drupal-kjernen, modulene eller visningsmalene som nettstedet ditt "
"bruker, kommer det en <em>sikkerhetsoppdatering</em>. Du må ta i bruk "
"sikkerhetsoppdateringer for å holde nettstedet ditt sikkert."
msgid "Security tasks"
msgstr "Sikkerhetsoppgaver"
msgid ""
"Keeping track of updates, updating the core software, and updating "
"contributed modules and/or themes are all part of keeping your site "
"secure. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Å holde oversikt over oppdateringer, oppdatere Drupal-kjernen, samt "
"å oppdatere moduler og/eller visningsmaler fra bidragsytere er "
"oppgaver du må gjøre for å holde nettstedet ditt sikkert. Se de "
"relaterte emnene nedenfor for spesifikke oppgaver."
msgid "Overview of accessibility"
msgstr "Informasjon om tilgjengelighet"
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including keyboard-only users and users of screen readers and other "
"assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a "
"table by clicking a link labeled <em>Show row weights</em> above the "
"table. The replacement interface allows users to order the table by "
"choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of "
"dragging table rows."
msgstr ""
"Standard brukergrensesnitt med dra-og-slipp for å endre rekkefølge i "
"tabeller på de administrative sidene byr på en utfordring for noen "
"brukere, inkludert brukere som kun benytter tastatur, og brukere av "
"skjermlesere og annen hjelpeteknologi. Dra-og-slipp-grensesnittet kan "
"deaktiveres i slike tabeller ved å klikke på en lenke merket <em>Vis "
"radvekter</em> over tabellen. Erstatningsgrensesnittet lar brukere "
"endre rekkefølge i tabellen ved å velge tallvekter (med økende "
"siffer) i stedet for å omorganisere radene i tabellen med musa."
msgid "Administrative interface overview"
msgstr "Oversikt over det administrative grensensittet"
msgid ""
"A menu system, which you can navigate to find pages for administrative "
"tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left "
"side of the page (right side in right-to-left languages). There are "
"also contributed module replacements for the core Toolbar module, with "
"additional features, such as the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Et menysystem, som du kan navigere for å finne sider for "
"administrative oppgaver. Verktøylinjemodulen i Drupal-kjernen viser "
"denne menyen på toppen eller venstre siden av siden (høyre side for "
"språk som skriver fra høyre til venstre). Det finnes også moduler "
"fra bidragsytere som erstatter verktøylinjen fra Drupal-kjernen, "
"disse har noen tilleggsfunksjoner. For eksempel <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">modulen Admin "
"Toolbar</a>."
msgid ""
"The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable "
"list of links to commonly-used tasks."
msgstr ""
"Snarvei-modulen fra Drupal-kjernen tilbyr tilleggsfunksjonalitet for "
"verktøylinjen. Den gir deg en konfigurerbar liste over lenker for "
"ofte brukte oppgaver."
msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
"Hvis du installerer modulen Kontekstuelle lenker fra Drupal-kjernen, "
"vil ikke-administrative sider inneholde lenker som fører til "
"relaterte administrative oppgaver."
msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
"Hjelp-modulen fra Drupal-kjernen viser hjelpeemner, og tilbyr en blokk "
"for hjelp som kan plasseres på administrative sider for å gi en "
"oversikt over funksjonaliteten deres."
msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr "Se de relaterte emnene nedenfor for spesifikke oppgaver."
msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr "Konfigurer nettstedet ditt slik at brukere kan søke etter hjelp."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em>."
msgstr ""
"I menyen <em>Administrer</em>, naviger til <em>Konfigurasjon</em> &gt; "
"<em>Søk og metadata</em> &gt; <em>Søkesider</em>."
msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the <em>Search pages</em> "
"section. If not, add a new page of type <em>Help</em>."
msgstr ""
"Sjekk at en søkeside for hjelp er oppført i lista med "
"<em>søkesider</em>. Hvis ikke, kan du legge til en ny side av typen "
"<em>Hjelp</em>."
msgid ""
"Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative "
"pages."
msgstr ""
"Opprett, vis og bruk en samling med snarveier for tilgang til "
"administrative sider."
msgid "What are shortcuts?"
msgstr "Hva er snarveier?"
msgid ""
"<em>Shortcuts</em> are quick links to administrative pages; they are "
"managed by the core Shortcut module. A site can have one or more "
"<em>shortcut sets</em>, which can be shared by one or more users (by "
"default, there is only one set shared by all users); each set contains "
"a limited number of shortcuts. Users need <em>Use shortcuts</em> "
"permission to view shortcuts; <em>Edit current shortcut set</em> "
"permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned "
"to them; and <em>Select any shortcut set</em> permission to select a "
"different shortcut set when editing their user profile. There is also "
"an <em>Administer shortcuts</em> permission, which allows an "
"administrator to do any of these actions, as well as select shortcut "
"sets for other users."
msgstr ""
"<em>Snarveier</em> er hurtiglenker til administrative sider; de "
"administreres av kjernemodulen. Et nettsted kan ha ett eller flere "
"<em>grupper med snarveier</em>, som kan deles av en eller flere "
"brukere (som standard er det bare en gruppe som deles av alle "
"brukere); hver gruppe inneholder et begrenset antall snarveier. "
"Brukere trenger rettigheten <em>Bruk snarveier</em> for å se "
"snarveier; <em>Rediger gjeldende snarveisgruppe</em> for å legge til, "
"slette eller redigere snarveiene i gruppen; og <em>Velg hvilken som "
"helst snarveisgruppe</em> for å velge et annet snarveisett fra "
"brukerprofilen. Det er også en rettighet som heter <em>Administrer "
"snarveier</em>. Den lar en administrator gjøre alle disse "
"handlingene, i tillegg til å velge gruppe med snarveier for andre "
"brukere."
msgid ""
"Navigate to an administrative page that you want in your shortcut "
"list."
msgstr "Naviger til en administrasjonsside du vil legge til i snarveigruppa."
msgid ""
"Repeat until all the desired links have been added to your shortcut "
"set."
msgstr "Gjenta til alle ønskede lenker er lagt til i snarveigruppa."
msgid ""
"Click <em>Shortcuts</em> in the toolbar to display your shortcuts, and "
"verify that the list is complete."
msgstr ""
"Klikk <em>Snarveier</em> på verktøylinjen for å vise snarveiene, og "
"bekreft at listen er fullstendig."
msgid ""
"Optionally, click <em>Edit shortcuts</em> at the right end of the "
"shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links "
"or change their order."
msgstr ""
"Du kan eventuelt klikke <em>Rediger snarveier</em> i høyre ende av "
"snarveilisten (venstre ende språk som skrives fra høyre til "
"venstre), for å fjerne lenker eller endre rekkefølgen."
msgid ""
"Click any link in the shortcut bar to go directly to the "
"administrative page."
msgstr ""
"Klikk på en hvilken som helst lenke på snarveilinjen for å gå "
"direkte til administrasjonssiden."
msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
"Konfigurer de grunnleggende innstillingene for nettstedet ditt, "
"inkludert nettstednavnet, slagordet, hoved-e-postadressen, standard "
"tidssone, standardland og datoformatene du vil bruke."
msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr "Oppgi nettstedets navn, slagord og hoved-e-postadresse for nettstedet."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>. You should see a message indicating "
"that the settings were saved."
msgstr ""
"Klikk <em>Lagre innstillinger</em>. Du vil se en melding som indikerer "
"at innstillingene ble lagret."
msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr "Velg standardland og standard tidssone for nettstedet ditt."
msgid ""
"Look at the <em>Patterns</em> for the Default long, medium, and short "
"date formats. If any of them does not match the date format you want "
"to use on your site, click <em>Edit</em> in that row to edit the "
"format."
msgstr ""
"Se på <em>Mønstre</em> for standardformatene for lang, middels og "
"kort dato. Hvis noen av dem ikke samsvarer med datoformatet du vil "
"bruke på nettstedet ditt, klikker du på <em>Rediger</em> i den "
"aktuelle raden for å redigere formatet."
msgid ""
"Adjust the <em>Format string</em> until the <em>Displayed</em> format "
"matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date "
"format codes.)"
msgstr ""
"Rediger <em>Formatstrengen</em> inntil formatet under <em>Vist</em> "
"samsvarer med det du ønsker. (Datoformatstrenger bygges opp av "
"datoformatkoder i PHP.)"
msgid ""
"Click <em>Save format</em>. You should see a message indicating that "
"the format was saved."
msgstr ""
"Klikk <em>Lagre format</em>. Du skal se en melding som indikerer at "
"formatet ble lagret."
msgid ""
"Repeat the previous three steps for any other date formats that need "
"to be changed."
msgstr ""
"Gjenta de tre foregående trinnene for andre datoformater som skal "
"endres."
msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"Konfigurer nettstedet ditt for å håndtere nettstedfeil riktig, "
"inkludert sider for feilkodene 403 og 404."
msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "Hva er 403- og 404-responser?"
msgid ""
"When a user visits a web page, the web server sends a response code in "
"addition to the page content. A normal, non-error response has code "
"200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. "
"If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, "
"the response code is 403. The core software provides default responses "
"for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own "
"pages for each."
msgstr ""
"Når en bruker besøker en webside, sender webserveren en kode i "
"tillegg til sideinnholdet. Et normalt svar uten feil har kode 200. "
"Hvis siden ikke eksisterer på nettstedet, er koden 404. Hvis siden "
"eksisterer, men brukeren ikke har tilgang til å besøke siden, er "
"koden 403. Drupal-kjernen gir standardsvar for både 403 og 404 koder, "
"men hvis du foretrekker det, kan du opprette dine egne sider for hver "
"enkelt av disse."
msgid "What other errors can occur?"
msgstr "Hvilke andre feil kan oppstå?"
msgid ""
"Under some situations, your site can generate error messages. These "
"can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, "
"or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. "
"Some errors may result in a <em>white screen of death</em> (a totally "
"blank web page response); less drastic errors will generate error "
"messages. You can configure what happens when an error message is "
"generated."
msgstr ""
"Under noen omstendigheter kan nettstedet ditt generere feilmeldinger. "
"Dette kan skyldes brukerfeil (for eksempel hvis ugyldige verdier i et "
"skjema, eller feil innstillinger), PHP-feil eller programvarefeil. "
"Noen feil kan føre til et <em>hvitt skjermbilde</em> (et helt tomt "
"svar på websiden); mindre dramatiske feil vil generere feilmeldinger. "
"Du kan velge hva som skjer når en feilmelding genereres."
msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"Om ønsket, kan du opprette sider som skal brukes for 403- og "
"404-svar. Noter deg nettadressene for disse sidene."
msgid ""
"For a production site, select <em>None</em> under <em>Error messages "
"to display</em>. For a site that is in development, select one of the "
"other options, so that you are more aware of the errors the site is "
"generating."
msgstr ""
"For et nettsted som har gått live velger du <em>Ingen</em> under "
"<em>Feilmeldinger som skal vises</em>. For et nettsted som er under "
"utvikling, velg et av de andre alternativene, slik at du vet hvilke "
"feilmeldinger som nettstedet genererer."
msgid ""
"Configure settings related to how user accounts are created and "
"deleted."
msgstr ""
"Konfigurer innstillinger relatert til hvordan brukerkontoer opprettes "
"og slettes."
msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?"
msgstr ""
"Hvilke inntillinger er knyttet til oppretting og sletting av "
"brukerkontoer?"
msgid ""
"You can make it possible for new users to register themselves for "
"accounts, with or without email verification or administrative "
"approval. Or, you can make it so only administrators with "
"<em>Administer users</em> permission can register new users."
msgstr ""
"Du kan la nye brukere å registrere brukerkonto, med eller uten "
"e-postverifisering eller administrativ godkjenning. Du kan også "
"begrense det slik at bare administratorer med tillatelsen "
"<em>Administrer brukere</em> kan registrere nye brukere."
msgid ""
"You can configure what happens to content that a user created, if "
"their account is <em>canceled</em> (deleted)."
msgstr ""
"Du kan konfigurere hva som skjer med innhold som en bruker har "
"opprettet, hvis kontoen deres blir <em>kansellert</em> (slettet)."
msgid ""
"You can edit the email messages that are sent to users when their "
"accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when "
"they request a password reset."
msgstr ""
"Du kan redigere e-postmeldingene som sendes til brukere når kontoene "
"deres er venter på godkjenning, etter at de har blitt godkjent, "
"opprettet, blokkert eller kansellert, eller for forespørsler om "
"tilbakestilling av passord."
msgid "What are variables in email message text?"
msgstr "Hvilke variabler er tilgjengelige for innholdet av eposten?"
msgid ""
"<em>Variables</em> are short text strings, enclosed in square brackets "
"[], that you can insert into configured email message text. When an "
"individual message is generated, data from your site is substituted "
"for the variables. Some commonly-used variables are:"
msgstr ""
"<em>Variabler</em> er korte tekststrenger, omgitt av hakeparenteser "
"[], som du kan sette inn i innholdet for e-posten. Disse brukes for "
"flettedata, og erstattes med dataene fra nettstedet ditt. Ofte brukte "
"variabler er:"
msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr "[site:login-url]: URL hvor brukeren kan logge på."
msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr "[user:display-name]: Visningsnavn."
msgid "[user:mail]: The user's email alias."
msgstr "[user:mail]: Brukerens epostadresse."
msgid ""
"[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log "
"in once, if they need to reset their password."
msgstr ""
"[user:one-time-login-url]: En url med utløpsdato som brukerne kan be "
"om, hvis de vil nullstille passordet sitt."
msgid ""
"Select the method you want to use for creating user accounts, and "
"check or uncheck the box that requires email verification, to match "
"the settings you want for your site."
msgstr ""
"Velg hvilken metode som brukes for å opprette brukerkontoer, og huk "
"eventuelt av i boksen for e-postbekreftelse."
msgid ""
"Select the desired option for what happens to content that a user "
"created if their account is canceled."
msgstr ""
"Velg hva som skal skje med innholdet hvis kontoen til brukeren som "
"opprettet det blir kansellert."
msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts."
msgstr ""
"Alternativt kan du redigere teksten for epost-innhold som er relatert "
"til brukerkontoer."
msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr "Sjekk at alle innstillingene er riktig satt opp."
msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"Emner kan tilbys av moduler eller visningsmaler. Hjelpeemner på "
"øverste nivå for nettstedet ditt:"
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the <a href=\":views-ui\">Views UI</a>, "
"including sorting and filtering. This is the case for both the "
"administration page and the modal dialog."
msgstr ""
"Grensesnittet for tabell og rutenett er vanlige visninger og kan "
"tilpasses via <a href=\":views-ui\">Views UI</a>, inkludert sortering "
"og filtrering. Dette gjelder både administrasjonssiden og dialogen."
msgid ""
"In the grid-style interface, the fields that are displayed (including "
"which image style is used for images) can be customized by configuring "
"the \"Media library\" view mode for each of your <a "
"href=\":media-types\">media types</a>. The thumbnail images in the "
"grid-style interface can be customized by configuring the \"Media "
"Library thumbnail (220×220)\" image style."
msgstr ""
"Feltene som vises i rutenettet (inkludert hvilken bildestil som brukes "
"for bilder) tilpasses ved å konfigurere visningsmodusen "
"\"Mediebibliotek\" for hver enkelt <a "
"href=\":media-types\">mediatype</a>. Miniatyrbildene i "
"rutenett-visningen kan tilpasses ved å konfigurere bildestilen "
"\"Media Library-miniatyrbilde (220×220)\"."
msgid ""
"When adding new media items within the modal dialog, the fields that "
"are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" "
"form mode for each of your <a href=\":media-types\">media types</a>."
msgstr ""
"Når du legger til nye medieelementer i dialogen, kan feltene som "
"vises tilpasses ved å konfigurere skjema-modusen \"Mediebibliotek\" "
"for hver enkelt av <a href=\":media-types\">medietypene</a>."
msgid "Provides the API allowing to rename URLs."
msgstr "Tilbyr et API som gjør det mulig å endre navn på URL-er."
msgid "The parent workspace."
msgstr "Ovenforliggende arbeidsområde."
msgid "Merge workspace"
msgstr "Slå sammen arbeidsområder"
msgid "Only top-level workspaces can be published."
msgstr "Det er bare arbeidsområder på høyeste nivå som kan publiseres."
msgid "Merge into @target_label"
msgstr "Slå sammen til @target_label"
msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"Arbeidsområdet %label kan ikke slettes fordi det har et underliggende "
"arbeidsområde."
msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"Det er ingen endringer som kan overføres fra %source_label til "
"%target_label."
msgid ""
"Would you like to merge the contents of the %source_label workspace "
"into %target_label?"
msgstr ""
"Vil du slå sammen innholdet i arbeidsområdet %source_label med "
"%target_label?"
msgid "Merge workspace contents."
msgstr "Slå sammen innhold i arbeidsområder."
msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr ""
"Innholdet i arbeidsområdet %source_label har blitt slått sammen med "
"%target_label."
msgid ""
"There is @count item that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"@count element fra %source_label kan bli slått sammen med "
"%target_label"
msgstr[1] ""
"@count elementer fra %source_label kan bli slått sammen med "
"%target_label"
msgid "Workspace selection"
msgstr "Valg av arbeidsområde"
msgid "Medium 8:7"
msgstr "Mellomstor 8:7"
msgid "Responsive 3x2"
msgstr "Responsiv 3x2"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or "
"a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to "
"content\"."
msgstr ""
"Feltet som skal brukes som RSS-lenke for hver rad. Dette må enten "
"være en uendret intern sti som \"node/123\" eller en lenke som er "
"relativ til rota av nettstedet slik det er satt opp i felter som lar "
"deg lage lenker for innhold."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"Rekursiv gjengivelse ble funnet ved gengivelse av %entity_type: "
"%entity_id, som bruker feltet %field_name på entiteten "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Avbryter "
"gjengivelse."
msgid "Heading type"
msgstr "Overskriftstype"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"Installeringsprogrammet for @drupal krever at filen %default-file ikke "
"slettes eller endres etter nedlasting."
msgid ""
"Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site "
"have the Field module installed? Error: @message"
msgstr ""
"Oppdagelse av felter mislyktes for Drupal versjon @core. Hadde dette "
"nettstedet feltmodulen installert? Feilmelding: @message"
msgid ""
"Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in "
"settings.php and it should be removed."
msgstr ""
"Drupal 9 bruker ikke lenger verdien $settings['install_profile'] value "
"i settings.php og den bør fjernes."
msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr "@low_version_number til @high_version_number"
msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "Sikkerhets-støtte for Drupal-kjernen"
msgid ""
"Visit the <a href=\":url\">release cycle overview</a> for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"Besøk <a href=\":url\">oversikten over utgivelser</a> for mer "
"informasjon om hvilken versjon som har support."
msgid "Manage workspace"
msgstr "Administrer arbeidsområder"
msgid "Other workspaces:"
msgstr "Andre arbeidsområder:"
msgid "View all workspaces"
msgstr "Vis alle arbeidsområder"
msgid "Not compatible"
msgstr "Ikke kompatibel"
msgid "Requires Drupal core:"
msgstr "Krever Drupal-kjerne:"
msgid "Covered until @end_version"
msgstr "Dekning til @end_version"
msgid "Coverage has ended"
msgstr "Dekningen har utløpt"
msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to @next_minor or higher</a> "
"soon to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">Oppdater til @next_minor eller "
"høyere</a> så snart som mulig for å fortsette å motta "
"sikkerhetsoppdateringer."
msgid "Covered until @date"
msgstr "Dekning til @date"
msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to a supported minor</a> as "
"soon as possible to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">Oppdater til en nyere versjon</a> "
"så fort som mulig for å fortsatt ha tilgang til "
"sikkerhetsoppdateringer."
msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Administrerer brytningspunkt og grupper av brytningspunkt for "
"responsive design."
msgid "Allows users to comment on content."
msgstr "Tillater at brukere kommenterer på innhold."
msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr "Tillater at brukere oversetter tekst i konfigurasjonen."
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Tilbyr et kontaktskjema for nettstedet og skjema for å kontakte "
"individuelle brukere."
msgid "Allows users to translate content."
msgstr "Lar brukere oversette innhold."
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Tilbyr kontekstuelle lenker som gir direkte tilgang til oppgaver "
"relatert til ulike elementer på sidene."
msgid "Logs system events in the database."
msgstr "Logger systemmeldinger i databasen."
msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr "Bufre sider, inkludert de med dynamisk innhold, for alle brukere."
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr "Tilbyr et brukergrensesnitt for Felt-modulen."
msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"Definerer en filtype for bilde-media og tilbyr verktøy for "
"å tilpasse utseende for visningen."
msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr "La brukere tilpasse tilgjengelige språk."
msgid "Allows users to create menu links."
msgstr "Tillat at brukere oppretter menylenker."
msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr "Brukere med nødvendige rettigheter kan overstyre disse valgene."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"Bufrer sider for anonyme brukere kan bli brukt når eksternt "
"hurtigbuffer av sider ikke er tilgjengelig."
msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Tillat at brukere oppretter søkesider basert på innstikk som tilbys "
"av andre moduler."
msgid "PHP APCu caching"
msgstr "PHP APCu hurtigbufring"
msgid "Enabled (@size)"
msgstr "Aktivert (@size)"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu "
"limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above "
"is recommended, especially if your site uses additional custom or "
"contributed modules."
msgstr ""
"Avhengig av konfigurasjonen din, kan Drupal kjøre med en @apcu_size "
"grense for APCu. Imidlertid anbefales en @apcu_default_size "
"APCu-grense (standard) eller over, spesielt hvis nettstedet ditt "
"bruker flere egenproduserte eller tredjeparts-moduler."
msgid "Memory available: @available."
msgstr "Minne som er tilgjengelig: @available."
msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> installed on your server."
msgstr ""
"Hurtigbufring for APCu i PHP kan forbedre ytelsen til nettstedet "
"betraktelig. Det er <strong>sterkt anbefalt</strong> å ha <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> installert på serveren din."
msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old"
msgstr "Versjonen av Drupal du prøver å oppdatere fra er for gammel"
msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr "Skjemaversjon er ikke støttet: @module"
msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to an intermediate version first (last removed version: "
"@last_removed_version, installed version: @installed_version)."
msgstr ""
"Den installerte versjonen av modulen %module er for gammel for "
"oppgradering. Oppdater til en nyere versjon først (siste versjon som "
"ble fjernet: @last_removed_version, versjon som er installert: "
"@installed_version)."
msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr "Tilbyr et grensesnitt hvor du kan opprette og administrere visninger."
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Utforsk oppskrifter for alle slags "
"anledninger, ingredienser og ferdighetsnivå.</p>"
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Utforsk oppskrifter for alle slags "
"anledninger, ingredienser og ferdighetsnivå</p>"
msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"
msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona Server, eller tilsvarende"
msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] "Påkrevd av visningsmalen: @theme_names"
msgstr[1] "Påkrevd av visningsmalene: @theme_names"
msgid "@theme"
msgstr "@theme"
msgid "@theme (theme) (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@theme (theme) (<span class=\"admin-disabled\">deaktivert</span>)"
msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly."
msgstr ""
"Denne visningsmalen krever de opplistede modulene for å fungere "
"skikkelig."
msgid ""
"Review the <a href=\":url\"> suggestions for resolving this "
"incompatibility</a> to repair your installation, and then re-run "
"update.php."
msgstr ""
"Les <a href=\":url\">forslagene for å innfri denne "
"inkompatibiliteten</a> for å fikse installasjonen, og kjør deretter "
"update.php på nytt."
msgid "Missing updates for: @module"
msgstr "Mangler oppdateringer for: @module"
msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"Følgende modul er installert, men ikke kompatibel med Drupal "
"@version:"
msgstr[1] ""
"Følgende moduler er installert, men ikke kompatible med Drupal "
"@version:"
msgid "Incompatible module"
msgid_plural "Incompatible modules"
msgstr[0] "Inkompatibel modul"
msgstr[1] "Inkompatible moduler"
msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"Følgende visningsmal er installert, men ikke kompatibel med Drupal "
"@version:"
msgstr[1] ""
"Følgende visningsmaler er installert, men ikke kompatible med Drupal "
"@version:"
msgid "Incompatible theme"
msgid_plural "Incompatible themes"
msgstr[0] "Inkompatibel visningsmal"
msgstr[1] "Inkompatible visningsmaler"
msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"PHP @version:"
msgstr[0] "Følgende modul er installert, men inkompatibel med PHP @version:"
msgstr[1] "Følgende moduler er installert, men inkompatible med PHP @version:"
msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with PHP "
"@version:"
msgstr[0] ""
"Følgende visningsmal er installert, men inkompatibel med PHP "
"@version:"
msgstr[1] ""
"Følgende visningsmaler er installert, men inkompatible med PHP "
"@version:"
msgid ""
"The following module is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following modules are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"I konfigurasjonen core.extension er det spesifisert at modulen er "
"aktivert, men den mangler:"
msgstr[1] ""
"I konfigurasjonen core.extension er det spesifisert at modulene er "
"aktivert, men de mangler:"
msgid "Missing or invalid module"
msgid_plural "Missing or invalid modules"
msgstr[0] "Manglende eller ugyldig modul"
msgstr[1] "Manglende eller ugyldige moduler"
msgid ""
"The following theme is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following themes are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"I konfigurasjonen core.extension er det spesifisert at visningsmalen "
"er aktivert, men den mangler:"
msgstr[1] ""
"I konfigurasjonen core.extension er det spesifisert at visningsmalene "
"er aktivert, men de mangler:"
msgid "Missing or invalid theme"
msgid_plural "Missing or invalid themes"
msgstr[0] "Manglende eller ugyldig visningsmal"
msgstr[1] "Manglende eller ugyldige visningsmaler"
msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to a version prior to @versions first (missing updates: "
"@missing_updates)."
msgid_plural ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update first to a version prior to all of the following: @versions "
"(missing updates: @missing_updates)."
msgstr[0] ""
"Den installerte versjonen av %module module er for gammel til at den "
"kan oppdateres. Oppdater til en nyere versjon enn @versions først "
"(mangler oppdateringer: @missing_updates)."
msgstr[1] ""
"De installerte versjonene av %module module er for gamle til at de kan "
"oppdateres. Oppdater til en nyere versjon enn @versions først "
"(mangler oppdateringer: @missing_updates)."
msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-missing\">mangler</span>)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">er ikke kompatibel "
"med</span> denne versjonen av Drupal-kjernen)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">er ikke kompatibel "
"med</span> versjon @version)"
msgid "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">deaktivert</span>)"
msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies."
msgstr ""
"Visningsmalen @theme kunne ikke installeres på grunn av manglende "
"moduler som var påkrevd."
msgid "Empty version"
msgstr "Versjon er tom"
msgid "Invalid version: @existing_version"
msgstr "Ugyldig versjon: @existing_version"
msgid "Stable 9"
msgstr "Stabil 9"
msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"En grunn-visningsmal som bruker markering og CSS fra Drupal "
"9.0.0-kjernen."
msgid ""
"Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing "
"your site."
msgstr ""
"Du kan sperre besøkende fra en eller flere IP-adresser slik at de "
"ikke får tilgang til nettstedet ditt."
msgid "Enter an <em>IP address</em> and click <em>Add</em>."
msgstr "Skriv inn en <em>IP-adresse</em> og klikk <em>Legg til</em>."
msgid ""
"You should see the IP address you entered listed under <em>Banned IP "
"addresses</em>. Repeat the above steps to ban additional IP addresses."
msgstr ""
"Du vil se IP-adressene som du skrev inn under <em>Sperrede "
"IP-adresser</em>. Gjenta stegene ovenfor for å sperre flere "
"IP-adresser."
msgid "What types of data does a site have?"
msgstr "Hvilke typer data finnes på en webside?"
msgid "What is a content entity?"
msgstr "Hva er en innholdsentitet?"
msgid "What is a field?"
msgstr "Hva er et felt?"
msgid ""
"Within entity items, the data is stored in individual <em>fields</em>, "
"each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, "
"images or other files, or dates. Fields can be added by an "
"administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given "
"entity sub-type have the same collection of fields available, and they "
"can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit "
"entity items, you are specifying the values for the fields on the "
"entity item."
msgstr ""
"I hvert enhetselement lagres dataene i individuelle <em>felt</em>, og "
"hvert felt inneholder én type data, for eksempel formatert eller ren "
"tekst, bilder, andre filer eller datoer. Administratorer kan legge til "
"felter på undertyper, slik at alle entitetselementer for en "
"entitetsundertype har de samme feltene. Feltene kan ha en eller flere "
"verdier. Når du oppretter eller redigerer entitetselementer, oppgir "
"du verdier i feltene på entitetselementet."
msgid "What is a reference field?"
msgstr "Hva er et referansefelt?"
msgid ""
"A <em>reference field</em> is a field that stores a relationship "
"between an entity and one or more other entities, which may belong to "
"the same or different entity type. For example, a <em>Content "
"reference</em> field on a content type stores a relationship between "
"one content item and one or more other content items."
msgstr ""
"Et <em>referansefelt</em> er et felt som tar vare på et forhold "
"mellom en entitet og en eller flere andre entiteter, som kan tilhøre "
"den samme eller andre entitetstyper. For eksempel har et felt med "
"<em>innholdsreferanser</em> et forhold mellom ett innholdselement og "
"ett eller flere andre innholdselementer."
msgid "What field types are available?"
msgstr "Hvilke felttyper finnes?"
msgid ""
"The following field types are provided by the core system and core "
"modules (many more are provided by contributed modules):"
msgstr ""
"Følgende felttyper tilbys av modulene i Drupal-kjernen (mange flere "
"tilbys av tredjepartsmoduler):"
msgid ""
"Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false "
"values and numbers"
msgstr "Boolsk, nummer (i Drupal-kjernen): Lagrer true/false-verdier og tall"
msgid ""
"Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add "
"comments to an entity"
msgstr ""
"Kommentar (fra modulen Kommentar): Lar brukere legge til kommentarer "
"på entiteter"
msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times"
msgstr ""
"Dato, tidsstemper (fra modulen Dato-og-tid): Håndterer datoer og "
"tidspunkt"
msgid "Email (core system): Stores email addresses"
msgstr "E-post (fra Drupal-kjernen): Håndterer epost-adresser"
msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text"
msgstr "Lenke (fra modulen Lenke): Lagrer lenker med tekst"
msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers"
msgstr "Telefon (fra modulen Telefon): Håndterer telefonnumre"
msgid "What is a formatter?"
msgstr "Hva er en formaterer?"
msgid ""
"A <em>formatter</em> is a way to display a field; most field types "
"offer several types of formatters, and most formatters have settings "
"that further define how the field is displayed. It is also possible to "
"completely hide a field from display, and you have the option of "
"showing or hiding the field's label when it is displayed."
msgstr ""
"En <em>formaterer</em> er en måte å vise et felt på; de fleste "
"felttypene tilbyr flere typer formatere, og de fleste formaterne har "
"innstillinger som ytterligere definerer hvordan feltet skal vises. Det "
"er også mulig å skjule et felt helt fra visningen, og du har "
"muligheten til å vise eller skjule feltets tittel når det vises."
msgid "What is a widget?"
msgstr "Hva er et skjermelement?"
msgid ""
"A <em>widget</em> is a way to edit a field. Some field types, such as "
"plain text single-line fields, have only one widget available (in this "
"case, a single-line text input field). Other field types offer choices "
"for the widget; for example, single-valued <em>List</em> fields can "
"use a <em>Select</em> or <em>Radio button</em> widget for editing. "
"Many widget types have settings that further define how the field can "
"be edited."
msgstr ""
"Et <em>skjermelement</em> gir en mulighet for å redigere et felt. "
"Noen felttyper, for eksempel enkeltlinjer med ren tekst, har bare et "
"skjermelement tilgjengelig (i dette tilfellet et felt med en enkelt "
"tekstlinje). Andre felttyper tilbyr valg for skjermelementet; for "
"eksempel kan <em>lister</em> med enkeltverdi bruke et skjermelement "
"med <em>Nedtrekksmeny</em> eller <em>Radioknapper</em> for redigering. "
"Mange typer skjermelement har innstillinger som ytterligere definerer "
"hvordan feltet kan redigeres."
msgid "Managing content structure overview"
msgstr "Håndterer oversikt over innholdsstruktur"
msgid ""
"Besides the field modules listed in the previous section, there are "
"additional core modules that you can use to manage your content "
"structure:"
msgstr ""
"Foruten feltmodulene som er opplistet i forrige avsnitt, er det noen "
"flere moduler fra Drupal-kjernen som du kan bruke for å administrere "
"innholdsstrukturen din:"
msgid "Configure your system so that cron will run automatically."
msgstr "Konfigurer systemet ditt slik at cron kjøres automatisk."
msgid "What are cron tasks?"
msgstr "Hva er kronjobber?"
msgid ""
"To ensure that your site and its modules continue to function well, a "
"group of administrative operations should be run periodically. These "
"operations are called <em>cron</em> tasks, and running the tasks is "
"known as <em>running cron</em>. Depending on how often content is "
"updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging "
"from hourly to weekly to keep your site running well."
msgstr ""
"For å sikre at nettstedet ditt og dets moduler fortsetter å fungere "
"godt, bør en gruppe av administrative oppgaver kjøres med jevne "
"mellomrom. Disse oppgavene kalles <em>cron</em>-oppgaver, og det å "
"kjøre oppgavene er kjent som å <em>kjøre cron</em>. Avhengig av "
"hvor ofte innhold oppdateres på nettstedet ditt, kan det hende du må "
"kjøre cron etter en tidsplan som strekker seg fra en gang i timen til "
"en gang i uka for å sørge for godt vedlikehold på nettstedet ditt."
msgid "What options are available for running cron?"
msgstr "Hvilke oppgaver er tilgjengelige for kjøring av cron?"
msgid ""
"If the core Automated Cron module is installed, your site will run "
"cron periodically, on a schedule you can configure."
msgstr ""
"Hvis modulen Automatisert cron er installert, vil nettstedet ditt "
"kjøre cron med jevne mellomrom, etter en tidsplan du kan konfigurere."
msgid ""
"You can set up a task on your web server to visit the <em> cron "
"URL</em>, which is unique to your site, on a schedule."
msgstr ""
"Du kan konfigurere en oppgave på webserveren slik at <em>URLen for "
"cron</em>, som er unik for nettstedet ditt, besøkes jevnlig, etter en "
"tidsplan."
msgid ""
"You can also run cron manually, but this is not the recommended way to "
"make sure it is run periodically."
msgstr ""
"Du kan også kjøre cron manuelt, men dette er ikke anbefalte. Den "
"bør kjøres med jevne mellomrom."
msgid ""
"If you want to run cron right now, click <em>Run cron</em> and wait "
"for cron to finish."
msgstr ""
"Hvis du vil kjøre cron akkurat nå, klikker du <em>kjør cron</em> og "
"venter til at cron er ferdig med å kjøre."
msgid ""
"If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link "
"where it says <em>To run cron from outside the site, go to</em>. Set "
"up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as "
"once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the "
"<em>wget</em> command to visit a URL.) If you configure an outside "
"task, you should uninstall the Automated Cron module."
msgstr ""
"Hvis du har mulighet til å konfigurere oppgaver på webserveren din, "
"kopier du lenken der det står <em>For å kjøre cron fra utenfor "
"nettstedet, gå til</em>. Sett opp en oppgave for å besøke den URLen "
"etter en ønsket cron-plan, for eksempel en gang i timen eller en gang "
"i uken. (På Linux-lignende servere kan du bruke kommandoen "
"<em>wget</em> for å besøke en URL.) Hvis du konfigurerer en ekstern "
"oppgave, bør du avinstallere modulen Automatisert Cron."
msgid ""
"If you are not configuring an outside task, and you have the core "
"Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron "
"runs in <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em>. Click "
"<em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"Hvis du ikke konfigurerer en oppgave utenfor nettstedet, og du har "
"modulen Automatisk cron installert, velg en tidsplan for kjøring av "
"cron på <em>Cron-innstillinger</em> &gt; <em>Kjør cron hver</em>. "
"Klikk <em>Lagre innstillinger</em>."
msgid "What is a module?"
msgstr "Hva er en modul?"
msgid ""
"A <em>module</em> is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that "
"extends site features and adds functionality. A set of <em>Core "
"modules</em> is distributed as part of the core software download. "
"Additional <em>Contributed modules</em> can be downloaded separately "
"from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"En <em>modul</em> er en pakke med PHP-, JavaScript-, og/eller "
"CSS-filer som tilbyr tilleggsfunksjoner for nettstedet. Et sett "
"<em>moduler fra Drupal-kjernen</em> distribueres som del av koden du "
"laster ned fra drupal.org. Det finnes i tillegg "
"<em>tredjepartsmoduler</em> som kan lastes ned enkeltvis fra <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">siden Download "
"&amp; Extend på drupal.org</a>."
msgid "What is an Experimental module?"
msgstr "Hva er en eksperimentell modul?"
msgid ""
"An <em>Experimental</em> module is a module that is still in "
"development and is not yet stable. Using Experimental modules on "
"production sites is not recommended."
msgstr ""
"En <em>eksperimentell</em> modul er en modul som fortsatt er under "
"utvikling og den kan derfor være ustabil eller mangle funksjonalitet. "
"Det er ikke anbefalt at du bruker eksperimentelle moduler på "
"nettsteder som ligger på nett."
msgid "What are installing and uninstalling?"
msgstr "Hva er installering og avinstallering?"
msgid ""
"Installing a core or downloaded contributed module means turning it "
"on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling "
"means turning it off and removing all of its configuration. A module "
"cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if "
"you have created content on your site using the module -- you would "
"need to delete the content and uninstall dependent modules first."
msgstr ""
"Installering av en modul, enten fra Drupal-kjernen eller nedlastet "
"tredjepartsmodul, betyr å slå den på, slik at du kan bruke "
"funksjonene og funksjonaliteten den tilbyr. Avinstallering betyr å "
"slå den av og fjerne all konfigurasjon for modulen. En modul kan ikke "
"avinstalleres hvis en annen installert modul er avhengig av den, eller "
"hvis du har brukt modulen til å opprette innhold på nettstedet ditt "
"- du må først slette innholdet og avinstallere moduler med "
"avhengighet."
msgid "Extending overview"
msgstr "Oversikt over utvidelser"
msgid ""
"See the related topics listed below for help performing tasks related "
"to extending the functionality of your site."
msgstr ""
"Se de relaterte emnene nedenfor for å få hjelp til å utvide "
"funksjonaliteten til nettstedet ditt."
msgid "Maintaining and troubleshooting overview"
msgstr "Oversikt over vedlikehold og feilsøking"
msgid ""
"Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and "
"troubleshooting problems that may come up on your site. See the "
"related topics below for more information."
msgstr ""
"Her er noen oppgaver og hint knyttet til vedlikehold av nettstedet "
"ditt, samt info om feilsøking av problemer som kan oppstå på "
"nettstedet ditt. Se de relaterte emnene nedenfor for mer informasjon."
msgid "Configure your site so that cron runs periodically."
msgstr "Konfigurer nettstedet ditt slik at cron kjører med jevne mellomrom."
msgid ""
"If your site is not behaving as expected, clear the cache before "
"trying to diagnose the problem."
msgstr ""
"Hvis nettstedet ditt ikke oppfører seg som forventet, må du tømme "
"hurtigbufferet før du prøver å diagnostisere problemet."
msgid ""
"There are several site reports that can help you diagnose problems "
"with your site. There are also two core modules that can be used for "
"error logging: Database Logging and Syslog."
msgstr ""
"Det er flere rapporter for nettstedet som kan hjelpe deg med å "
"diagnostisere problemer. Det er også to kjernemoduler som kan brukes "
"til logging av feil: Databaselogging og Syslog."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to add the field to, and "
"click <em>Manage fields</em>."
msgstr ""
"Finn den aktuelle undertypen du hvor vil legge til feltet, og klikk "
"<em>Administrer felt</em>."
msgid "Click <em>Add field</em>."
msgstr "Klikk <em>Opprett felt</em>."
msgid ""
"The <em>Label</em> field should now be visible; enter a label for the "
"field, which is used as the field label for both content editing and "
"content display."
msgstr ""
"Feltet <em>Etikett</em> skal nå være synlig; legg inn en tittel for "
"feltet, som brukes som feltets tittel for både redigering og visning "
"av innhold."
msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr "Klikk <em>Lagre og fortsett</em>."
msgid ""
"On the next screen, enter a value for <em>Allowed number of "
"values</em>. You can limit the field to one value per entity item, a "
"set number of values, or set it to have unlimited values. Click "
"<em>Save field settings</em>."
msgstr ""
"Skriv inn en verdi for <em>Tillatt antall verdier</em> på neste "
"skjermbilde. Du kan begrense feltet til en verdi per entitet, et "
"bestemt antall verdier, eller tillate ubegrensede verdier i feltet. "
"Klikk <em>Lagre feltinnstillinger</em>."
msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for the field, which "
"vary depending on what field type you are creating. For all fields, "
"you can edit the <em>Label</em>, <em>Help text</em> (text to be "
"displayed below the field on the content editing page), and "
"<em>Required field</em> (to make it so a value must be entered in "
"order to save the content when editing). You can also configure a "
"default value for the field."
msgstr ""
"På neste skjermbilde kan du alternativt redigere innstillingene for "
"feltet. Innstillingene varierer avhengig av hvilken felttype du "
"oppretter. For alle felt kan du redigere <em>Etikett</em>, "
"<em>Hjelpetekst</em> (tekst som skal vises under feltet når du "
"redigerer), og <em>Obligatorisk felt</em> (for å kreve at det fylles "
"inn en verdi i feltet under redigering). Du kan også konfigurere en "
"standardverdi for feltet."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the display "
"of, and click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Finn den aktuelle undertypen hvor du vil konfigurere visningen, og "
"klikk <em>Administrer visning</em> i listen med <em>Operasjoner</em>."
msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order."
msgstr "Bruk flyttepilene for å plassere feltene i ønsket rekkefølge."
msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see in the display to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Dra alle felt som du ikke ønsker å vise til delen "
"<em>Deaktivert</em>."
msgid ""
"In the <em>Label</em> column, select the position for each field label "
"in the display, or <em>- Hidden -</em> to hide a label. You can also "
"choose <em>- Visually Hidden-</em> if you want the label's text to "
"appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can "
"read it, but it will not be visible."
msgstr ""
"I kolonnen <em>Etikett</em> velger du plassering for hver tittel i "
"visningen, eller <em>- Skjult -</em> for å skjule tittelen. Du kan "
"også velge <em>- Visuelt skjult-</em> hvis du vil at teksten for "
"tittelen skal vises på HTML-siden, slik at skjermlesere og "
"søkemotorer kan se den, men den vil ikke være synlig."
msgid ""
"In the <em>Format</em> column, select the formatter for displaying "
"each field."
msgstr ""
"I kolonnen <em>Format</em> velger du formateringsvalg for visningen av "
"hvert felt."
msgid ""
"After selecting the desired formatters, click the settings gear in "
"each row to change the settings for the formatter."
msgstr ""
"Etter å ha valgt ønsket formateringsvalg, klikker du på tannhjulet "
"samme rad for å endre innstillingene."
msgid "When you are done making changes, click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Når du er ferdig med å gjøre endringer, klikker du på "
"<em>Lagre</em>."
msgid ""
"Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If "
"needed, return to these steps to further refine the display."
msgstr ""
"Test skjermbildet for entitetens undertype ved å se på en entitet. "
"Kom om nødvendig tilbake til disse stegene for å finjustere "
"visningen ytterligere."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the editing "
"form for, and click <em>Manage form display</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Finn den aktuelle undertypen som du vil konfigurere "
"redigeringsskjemaet for, og klikk <em>Administrer skjemavisning</em> i "
"listen med <em>Operasjoner</em>."
msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Dra alle felt du ikke ønsker å se på redigeringsskjemaet til delen "
"<em>Deaktivert</em>."
msgid ""
"In the <em>Widget</em> column, select the widget for editing each "
"field."
msgstr ""
"I kolonnen <em>Skjermelement</em> velger du skjermelement for "
"redigering av hvert felt."
msgid ""
"After selecting the desired widgets, click the settings gear in each "
"row to change the settings for the widget."
msgstr ""
"Etter å ha valgt ønsket skjermelement, klikker du på tannhjulet i "
"hver rad for å endre innstillingene for skjermelementet."
msgid ""
"Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating "
"an entity. If needed, return to these steps to further refine the "
"form."
msgstr ""
"Rediger eller opprett en entitet for å teste redigeringsskjemaet for "
"entitetens undertype. Hvis nødvendig, gå tilbake til disse trinnene "
"for å finjustere skjemaet ytterligere."
msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of reference field you "
"want to add. The <em>Reference</em> section of the select list shows "
"the most common types of reference field; choose <em>Other...</em> if "
"the entity type you want to reference is not listed."
msgstr ""
"På siden <em>Legg til et nytt felt</em>, velger du type for "
"referansefeltet du vil legge til. Delen <em>Referanse</em> i "
"utvalgslisten viser de vanligste referansefelttypene. Velg "
"<em>Annet...</em> hvis entitetstypen du vil henvise til ikke vises."
msgid ""
"On the next screen, verify that the type of entity you want to "
"reference is shown in <em>Type of item to reference</em>, or select it "
"if not. Enter a value for <em>Allowed number of values</em>. You can "
"limit the field to one value per entity item, a set number of values, "
"or set it to have unlimited values. Click <em>Save field "
"settings</em>."
msgstr ""
"På neste skjermbilde må du kontrollere at entitetstypen du vil "
"henvise til vises i <em>Objekttype som skal refereres</em>, eller velg "
"den hvis den ikke er valgt. Angi en verdi for <em>Maksimalt antall "
"tillatte verdier</em>. Du kan begrense feltet til én verdi per "
"entitetselement, et bestemt antall verdier, eller ubegrenset antall. "
"Klikk <em>Lagre feltinnstillinger</em>."
msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for <em>Label</em>, "
"<em>Help text</em> (text to be displayed below the field on the "
"content editing page), and <em>Required field</em> (to make it so a "
"value must be entered in order to save the content when editing)."
msgstr ""
"På neste skjermbilde kan du eventuelt redigere innstillingene for "
"<em>Etikett</em>, <em>Hjelpetekst</em> (tekst som skal vises nedenfor "
"feltet på redigeringssiden), og <em>Obligatorisk felt</em> (for å "
"påkreve en verdi ved lagring av innholdet når du redigerer)."
msgid ""
"In the <em>Reference type</em> section, you will usually want to limit "
"the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are "
"creating a <em>Content</em> reference, you can check one or two "
"<em>Content type</em> choices. The choices will be easier for content "
"editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity "
"title or label field)."
msgstr ""
"I delen <em>Referansetype</em> kan du vanligvis begrense de undertyper "
"til entiteten som det kan henvises til; hvis du for eksempel oppretter "
"en <em>Innholdsreferanse</em>, kan du velge en eller flere "
"<em>Innholdstyper</em>. Valgene vil være lettere å skanne for "
"redaktører hvis du også velger en sorteringsverdi (vanligvis "
"entitetens tittel eller overskrift)."
msgid "Clear the data in the site cache."
msgstr "Tøm nettstedets hurtigbuffer."
msgid "What is the cache?"
msgstr "Hva er et hurtigbuffer?"
msgid ""
"Some of the calculations that are done when your site loads a page "
"take a long time to run. To save time when these calculations would "
"need to be done again, their results can be <em>cached</em> in your "
"site's database. There are internal mechanisms to <em>clear</em> "
"cached data when the conditions or assumptions that went into the "
"calculation have changed, but you can also clear cached data manually. "
"When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache "
"and see if the problem goes away."
msgstr ""
"Noen av beregningene/handlingen som gjøres når nettstedet ditt "
"laster inn en side, tar lang tid å gjennomføre. For å spare tid "
"når disse beregningene må gjøres neste gang, kan resultatene "
"<em>bufres</em> i nettstedets database. Interne mekanismer sørger for "
"å <em>tømme</em> hurtigbufret data når forholdene eller antagelsene "
"som var del av beregningen har endret seg, du kan også tømme bufrede "
"data manuelt. Når nettstedet ditt ikke oppfører seg slik det skal, "
"kan du først forsøke å tømme bufrede data og se om problemet "
"forsvinner."
msgid ""
"Click <em>Clear all caches</em>. Your site's cached data will be "
"cleared."
msgstr ""
"Klikk <em>Tøm alle hurtigbufrede data</em>. Bufrede data på "
"nettstedet ditt blir slettet."
msgid ""
"Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, "
"and then return to normal mode when finished."
msgstr ""
"Sett nettstedet ditt i vedlikeholdsmodus for å utføre "
"vedlikeholdsoperasjoner, og gå deretter tilbake til normal modus når "
"du er ferdig."
msgid "What is maintenance mode?"
msgstr "Hva er vedlikeholdsmodus?"
msgid ""
"When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a "
"simple maintenance mode message page, rather than being able to use "
"the full functionality of the site. Users with <em>Use the site in "
"maintenance mode</em> permission who are already logged in will be "
"able to use the full site, and the log in page at <em>/user</em> will "
"also be accessible to anyone."
msgstr ""
"Når nettstedet ditt er i vedlikeholdsmodus, vil de fleste besøkende "
"se en enkel meldingsside om vedlikeholdsmodus, i stedet for å kunne "
"bruke nettstedets vanlige funksjonalitet. Brukere med tillatelsen "
"<em>Bruk nettstedet i vedlikeholdsmodus</em> som allerede er logget "
"inn vil kunne bruke alle sidene, og påloggingssiden på "
"<em>/user</em> vil også være tilgjengelig for hvem som helst."
msgid ""
"Check <em>Put site into maintenance mode</em>, optionally change the "
"<em>Message to display when in maintenance mode</em>, and click "
"<em>Save configuration</em>. Your site will be in maintenance mode."
msgstr ""
"Merk av for <em>Sett nettstedet i vedlikeholdsmodus</em>, og endre "
"eventuelt <em>meldingen som skal vises når nettstedet er i "
"vedlikeholdsmodus</em>, og klikk <em>Lagre innstillinger</em>. "
"Nettstedet ditt vil settes i vedlikeholdsmodus."
msgid "Perform your maintenance operations."
msgstr "Utfør vedlikeholdet."
msgid ""
"Uncheck <em>Put site into maintenance mode</em> and click <em>Save "
"configuration</em>. Your site will be back in normal operation mode."
msgstr ""
"Fjern avkrysningen for <em>Sett nettstedet i vedlikeholdsmodus</em>, "
"og klikk <em>Lagre innstillinger</em>. Nettstedet ditt vil gå tilbake "
"til normal modus."
msgid ""
"Install a core module, or a contributed module that has already been "
"downloaded."
msgstr ""
"Installer en modul fra Drupal-kjernen, eller en tredjepartsmodul som "
"allerede er lastet ned."
msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"install."
msgstr ""
"Skriv inn et ord fra modulnavnet eller beskrivelsen i "
"filtreringsboksen, for å gjøre listen over moduler kortere. Finn "
"modulen du vil installere."
msgid ""
"Check the box next to the name of the module you want to install; you "
"can also check more than one box to install multiple modules at the "
"same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying "
"to install, expand the information to see why -- you may need to "
"download an additional module that your module requires."
msgstr ""
"Merk av i boksen ved siden av navnet på modulen du vil installere; Du "
"kan også merke mer enn én boks for å installere flere moduler "
"samtidig. Hvis avkrysningsruten for modulen du prøver å installere "
"er deaktivert, kan du utvide informasjonsteksten for å se hvorfor - "
"du må kanskje laste ned en ekstra modul som modulen din krever."
msgid ""
"Click <em>Install</em> at the bottom of the page. If you chose to "
"install a module with dependencies that were not already installed, or "
"if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next "
"page."
msgstr ""
"Klikk <em>Installer</em> nederst på siden. Hvis du valgte å "
"installere en modul som var avhengig av andre moduler, og disse "
"modulene ikke allerede var installert, eller hvis du valgte en "
"eksperimentell modul, bekreft valget ditt på neste side."
msgid ""
"Wait for the module (or modules) to be installed. You should be "
"returned to the <em>Extend</em> page with a message saying the module "
"or modules were installed."
msgstr ""
"Vent på at modulen (eller modulene) blir installert. Du skal komme "
"tilbake til siden <em>Utvid</em> og se en melding om at modulen eller "
"modulene ble installert."
msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"uninstall."
msgstr ""
"Skriv inn et ord fra modulnavnet eller beskrivelsen i "
"filtreringsboksen, for å gjøre listen over moduler kortere. Finn "
"modulen du vil avinstallere."
msgid ""
"In the <em>Description</em> column, see if there are reasons that this "
"module cannot be uninstalled. For example, you may have created "
"content using this module (which you would need to delete first), or "
"there may be another module installed that requires this module to be "
"installed (you would need to uninstall the other module first)."
msgstr ""
"I kolonnen <em>Beskrivelse</em>, kan du se grunner til at denne "
"modulen ikke kan avinstalleres. For eksempel kan det hende du har "
"opprettet innhold ved hjelp av denne modulen (som du først må "
"slette), eller det kan være at du har installert en annen modul som "
"krever at denne modulen er installert (du må først avinstallere den "
"andre modulen)."
msgid ""
"If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check "
"the box in the <em>Uninstall</em> column, next to the module's name."
msgstr ""
"Hvis igjen grunner er oppført, kan modulen avinstalleres. Merk av i "
"ruten <em>Avinstaller</em>-kolonnen, ved siden av modulens navn."
msgid ""
"Click <em>Uninstall</em> at the bottom of the page. Verify the list of "
"modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the "
"confirmation page, and click <em>Uninstall</em>."
msgstr ""
"Klikk <em>Avinstaller</em> nederst på siden. Kontroller listen over "
"moduler som skal avinstalleres, og konfigurasjonen som skal slettes "
"(dette vises på bekreftelsessiden), og klikk <em>Avinstaller</em>."
msgid ""
"Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the "
"<em>Uninstall</em> page with a message saying the module was "
"uninstalled."
msgstr ""
"Vent på at modulen blir avinstallert. Du skal komme tilbake til siden "
"<em>Avinstaller</em> og en melding skal vises om at modulen ble "
"avinstallert."
msgid "Run reports to learn about the status and health of your site."
msgstr ""
"Kjør rapporter for å lære om status og helsetilstand til nettstedet "
"ditt."
msgid ""
"If you have the core Database Logging module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Recent log messages</em> to see a report of the error and "
"informational messages your site has generated. You can filter the "
"report by <em>Severity</em> to see only the most critical messages, if "
"desired."
msgstr ""
"Hvis du har modulen Databaselogging fra Drupal-kjernen installert, kan "
"du navigere til <em>Rapporter</em> &gt; <em>Siste loggmeldinger</em> i "
"menyen <em>Administrer</em> for å se en rapport med feil- og "
"informasjons-meldingene nettstedet ditt har generert. Du kan filtrere "
"rapporten etter <em>Alvorlighetsgrad</em> for kun å se de mest "
"kritiske meldingene."
msgid "Click <em>Add user</em>."
msgstr "Klikk <em>Legg til bruker</em>."
msgid ""
"Enter the <em>Email address</em>, <em>Username</em>, and "
"<em>Password</em> (twice) for the new user."
msgstr ""
"Skriv inn <em>epost-adresse</em>, <em>brukernavn</em>, og "
"<em>passord</em> (to ganger) for den nye brukeren."
msgid "Verify that the <em>Roles</em> checked for the new user are correct."
msgstr ""
"Kontroller at avkryssede <em>roller</em> for den nye brukeren er "
"riktige."
msgid ""
"If you want the new user to receive an email message notifying them of "
"the new account, check <em>Notify user of new account</em>."
msgstr ""
"Hvis du vil at den nye brukeren skal motta en e-postmelding som "
"varsler dem om den nye kontoen, sjekk <em>Varsle bruker om ny "
"konto</em>."
msgid "Optionally, change other settings on the form."
msgstr "Endre eventuelt andre innstillinger i skjemaet."
msgid "Click <em>Create new account</em>."
msgstr "Klikk <em>Opprett ny konto</em>."
msgid ""
"You will be left on the <em>Add user</em> page; repeat these steps if "
"you have more user accounts to create."
msgstr ""
"Du vil komme tilbake til siden <em>Legg til bruker</em>; gjenta disse "
"trinnene hvis du har flere brukerkontoer som skal opprettes."
msgid "Create a new role."
msgstr "Opprett en ny rolle."
msgid "Click <em>Add role</em>."
msgstr "Klikk <em>Legg til rolle</em>."
msgid ""
"Enter the desired <em>Role name</em>. If desired, click <em>Edit</em> "
"to change the <em>Machine name</em> for the role."
msgstr ""
"Oppgi ønsket <em>rollenavn</em>. Hvis ønskelig, klikk "
"<em>Rediger</em> for å endre <em>maskinnavnet</em> til rollen."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should be returned to the <em>Roles</em> page "
"and your new role should be in the role list."
msgstr ""
"Klikk <em>Lagre</em>. Du skal komme tilbake til siden <em>Roller</em>, "
"og den nye rollen din skal vises i listen over roller."
msgid "What is a user?"
msgstr "Hva er en bruker?"
msgid ""
"A user is anyone accessing or viewing your site. <em>Anonymous</em> "
"users are users who are not logged in, and <em>Authenticated</em> "
"users are users who are logged in."
msgstr ""
"En bruker er noen som får tilgang til eller besøker nettstedet ditt. "
"<em>Anonyme</em> brukere er brukere som ikke er logget inn, og "
"<em>Autentiserte</em> brukere er brukere som er logget inn."
msgid "What is a role?"
msgstr "Hva er en rolle?"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. There are also special roles for all "
"anonymous and all authenticated users."
msgstr ""
"<em>Roller</em> brukes til å gruppere og klassifisere brukere; hver "
"bruker kan tildeles en eller flere roller. Det er også spesielle "
"roller for alle anonyme og alle autentiserte brukere."
msgid "What is a permission?"
msgstr "Hva er en tillatelse?"
msgid ""
"Granting a <em>permission</em> to a role allows users who have been "
"assigned that role to perform an action on the site, such as viewing "
"content, editing or creating  a particular type of content, "
"administering settings for a particular module, or using a particular "
"function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Hvis du gir <em>tillatelser</em> til en rolle, kan brukere som har "
"fått tildelt den rollen, utføre en handling på nettstedet, for "
"eksempel å se innhold, redigere eller opprette en bestemt type "
"innhold, administrere innstillinger for en bestemt modul, eller bruke "
"en bestemt funksjon på nettstedet (for eksempel søk)."
msgid "Overview of managing user accounts and visitors"
msgstr "Oversikt over administrasjon av brukerkontoer og besøkende"
msgid "Modify the permissions for an existing role."
msgstr "Endre tillatelser for en eksisterende rolle."
msgid ""
"Review the permissions for the role, paying particular attention to "
"the permissions marked with <em>Warning: Give to trusted roles only; "
"this permission has security implications.</em> Uncheck permissions "
"that this role should not have, in the row of the permission and the "
"column of the role; check permissions that this role should have."
msgstr ""
"Gå gjennom tillatelsene for rollen, og vær spesielt oppmerksom på "
"tillatelser merket med <em>Advarsel: Denne tillatelsen har "
"implikasjoner for sikkerheten og bør bare gis til betrodde "
"roller</em>. Fjern avmerkingen for tillatelser som denne rollen ikke "
"skal ha, i raden med tillatelse og kolonnen til rollen; merk av "
"tillatelser som denne rollen skal ha."
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "Klikk <em>Lagre tillatelser</em>."
msgid "Update or delete an existing user account."
msgstr "Oppdater eller slett en eksisterende brukerkonto."
msgid ""
"Enter all or part of the user name or email address of the user "
"account you want to update or delete, and click <em>Filter</em>. A "
"short list of user accounts, including the account of interest, should "
"be shown in the table; if not, modify the filter text until you can "
"find the account of interest."
msgstr ""
"Skriv inn hele eller deler av brukernavnet eller e-postadressen til "
"brukerkontoen du vil oppdatere eller slette, og klikk "
"<em>Filtrer</em>. En liste med brukerkontoer, inkludert kontoen du "
"ville se, skal vises i tabellen. Hvis ikke, prøv å endre teksten i "
"filteret til du kan finne kontoen du var ute etter."
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the <em>Operations</em> area of the account of "
"interest."
msgstr ""
"Klikk <em>Rediger</em> i området <em>Operasjoner</em> for den "
"aktuelle kontoen."
msgid ""
"To delete the user account, scroll to the bottom and click <em>Cancel "
"account</em>. Select what you want to happen to the user's content on "
"the next screen, and click <em>Cancel account</em>."
msgstr ""
"Hvis du vil slette brukerkontoen, blar du til bunnen og klikker "
"<em>Kanseller konto</em>. Velg hva du vil gjøre med brukerens innhold "
"på neste skjermbilde, og klikk <em>Kanseller konto</em>."
msgid ""
"To update the user account, enter new values in the form and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"For å oppdatere brukerkontoen, skriv inn nye verdier i skjemaet og "
"klikk <em>Lagre</em>."
msgid "Programming languages"
msgstr "Programmeringsspråk"
msgid "Media has been removed."
msgstr "Media er fjernet."
msgid "Olivero Utilities"
msgstr "Olivero verktøy"
msgid "Enable mobile menu at all widths"
msgstr "Aktiver mobilmeny for alle bredder"
msgid "Header site branding background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for toppteksten for nettstedet"
msgid "Search by keyword or phrase."
msgstr "Søk etter nøkkelord eller frase."
msgid "Nav Medium"
msgstr "Nav medium"
msgid "Grid Medium"
msgstr "Middels rutenett"
msgid "Grid Max"
msgstr "Maksimum for rutenett"
msgid "Olivero"
msgstr "Olivero"
msgid "olivero settings"
msgstr "olivero innstillinger"
msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"Skjemainformasjon for modulen %module manglet i databasen. Du bør gå "
"gjennom moduloppdateringene og databasen din manuelt for å sjekke om "
"noen oppdateringer er hoppet over. Dette bør du gjøre opp til, og "
"inkludert %last_update_hook."
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Legg til, fjern eller omorganiser feltene på personlige "
"kontaktskjemaer og kontaktskjemaer for nettstedet."
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "Hvilke felter har kontakt-skjemaet?"
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"Klikk <em>Administrer felt</em> for skjemaet du vil endre feltene på, "
"og legg til eller fjern ett eller flere felt i skjemaet."
msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"Klikk <em>Administrer skjemavisning</em> for å endre rekkefølgen "
"eller konfigurasjonen for feltene i skjemaet."
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Konfigurer personlige kontaktskjemaer for brukere som er registrert "
"på nettstedet."
msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"I seksjonen <em>Kontaktinnstillinger</em>, legg til/fjern avmerkingen "
"i boksen for å aktivere/deaktivere kontaktskjemaet for nye brukere."
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "Klikk <em>Lagre konfigurasjon</em>."
msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"Bekreft at tillatelsene er riktige for nettstedets roller, inkludert "
"den generiske <em>Anonyme brukeren</em> og <em>Autentiserte "
"brukeren</em>. For å kunne bruke personlige kontaktskjemaer, trenger "
"brukerne både <em>Vis brukerinformasjon</em> (i "
"<em>Bruker</em>-delen, som gjør det mulig for dem å se "
"brukerprofiler) og <em>Bruke personlige kontaktskjemaer</em> (i delen "
"<em>Kontakt</em>, som gjør det mulig for dem å bruke kontaktskjemaer "
"hvis de kan se brukerprofiler)."
msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr "Opprett et nytt kontaktskjema som gjelder for hele nettstedet."
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "Klikk <em>Legg til kontaktskjema</em>."
msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"Fyll ut <em>Etikett</em> (tittel) for skjemaet, <em>Mottakere</em>, og "
"eventuelt de andre innstillingene."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"Klikk <em>Lagre</em>. Du vil nå se det nye kontaktskjemaet ditt i "
"tabellen, sammen med en lenke for å se det."
msgid "What are contact forms?"
msgstr "Hva er kontaktskjemaer?"
msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"Det er to forskjellige typer kontaktskjemaer som tilbys av modulen "
"Kontakt fra Drupal-kjernen: personlige kontaktskjemaer, som gjør det "
"mulig for brukere å kontakte andre brukere på nettstedet, og "
"kontaktskjemaer for hele nettstedet, som lar brukerne kontakte "
"webredaktøren eller administratorene. Et nettsted kan ha mer enn ett "
"kontaktskjema for hele nettstedet; hvert skjema har egne felter å "
"fylle ut, egne mottakere og URL; Du kan også endre feltene som vises "
"i personlige kontaktskjemaer."
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"Besøkende på nettstedet kan sende e-post til registrerte brukere ved "
"å bruke det personlige kontaktskjemaet. Dette kan de gjøre uten å "
"kjenne e-postadressen til mottakeren. Når en bruker med de "
"nødvendige tillatelsene besøker en annen brukers profil, vil seeren "
"se en <em>Kontakt</em>-fane eller lenke, som fører til det personlige "
"kontaktskjemaet hvis brukeren som har denne profilen, har aktivert "
"sitt personlige kontaktskjema (dette er en brukerkontoinnstilling)."
msgid "Contact form management tasks"
msgstr "Administrative oppgaver for kontaktskjema"
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr "For spesifikke oppgaver, se relaterte emner nedenfor."
msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr "Klikk <em>Rediger</em> for skjemaet som skal være standardskjema."
msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Merk av for <em>Sett dette som standardskjema</em> og klikk "
"<em>Lagre</em>."
msgid ""
"Click <em>Save settings</em>. You should be returned to the <em>Manage "
"fields</em> page, with your new field in the list."
msgstr ""
"Klikk <em>Lagre innstillinger</em>. Du skal returnere til siden "
"<em>Administrer felt</em>, med det nye feltet ditt i listen."
msgid ""
"Whether to force the output to be an absolute link (beginning with "
"http: or https:)"
msgstr ""
"Om du skal tvinge utdataene til å være en absolutt lenke (begynner "
"med http: eller https:)"
msgid ""
"Whether to force this URL to point to a secure location (beginning "
"with https:)"
msgstr ""
"Om du skal tvinge denne nettadressen til å peke til en sikker "
"plassering (begynner med https:)"
msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr "Sjekket %langcode oversettelse for %project."
msgid "Downloaded %langcode translation for %project."
msgstr "Lastet ned %langcode oversettelse for %project."
msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr "Importerer %langcode oversettelse for %project."
msgid "Imported %langcode translation for %project."
msgstr "Importerte %langcode oversettelse for %project."
msgid ""
"It looks like you have content on your new site which <strong>may be "
"overwritten</strong> if you continue to run this upgrade. The upgrade "
"should be performed on a clean Drupal @version installation. For more "
"information see the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a>."
msgstr ""
"Det ser ut til at du har innhold på det nye nettstedet ditt som "
"<strong>kan bli overskrevet</strong> hvis du fortsetter denne "
"oppgraderingen. Oppgraderingen bør utføres på en ren Drupal "
"@version installasjon. For mer informasjon, se <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">oppgraderingsmanualen</a>."
msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. "
"Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more "
"information, see the <a href=\":url\">upgrading handbook</a>."
msgstr ""
"En oppgradering er allerede utført på denne siden. For å utføre en "
"ny migrering, lag en ren og tom ny installasjon av Drupal @version. "
"Tilbakeføringer støttes ikke gjennom brukergrensesnittet enda. For "
"mer informasjon, se <a href=\":url\">oppgraderingshåndboken</a>."
msgid ""
"Upgrade a site by importing its files and the data from its database "
"into a clean and empty new install of Drupal @version. See the <a "
"href=\":url\">Drupal site upgrades handbook</a> for more information."
msgstr ""
"Oppgrader et nettsted ved å importere filene og dataene fra databasen "
"til en ren og tom ny installasjon av Drupal @versjon. Se <a "
"href=\":url\">håndboken for oppgradering av Drupal-nettsteder</a> for "
"mer informasjon."
msgid ""
"This empty Drupal @version installation you will import the old site "
"to."
msgstr ""
"Denne tomme installasjonen av Drupal @version som vil du importere den "
"gamle siden til."
msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link."
msgstr "Menynavnet (= settnavn) for denne snarveislenken."
msgid ""
"There are errors with some installed themes. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"Det er feil i noen installerte visningsmaler. Gå til <a "
"href=\":link\">statusrapportsiden</a> for mer informasjon."
msgid ""
"There are errors with some installed modules. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"Det er feil i noen installerte moduler. Gå til <a "
"href=\":link\">statusrapportsiden</a> for mer informasjon."
msgid ""
"Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or "
"underscores."
msgstr ""
"Maskinnavn for visning kan kunne inneholde små bokstaver, tall og "
"understrek."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is missing from your site. <a href=\":url\">More information about "
"this error</a>."
msgstr ""
"Modulen %name har en oppføring i system.schema nøkkel/verdi-lageret, "
"men mangler på ditt nettsted. <a href=\":url\">Mer informasjon om "
"denne feilem</a>."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"Modulen %name har en oppføring i system.schema nøkkel/verdi-lageret, "
"men er ikke installert. <a href=\":url\">Mer informasjon om denne "
"feilem</a>."
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr "Mangler nødvendig data for konfigurasjon: %config"
msgid "Search form (narrow)"
msgstr "Søkeskjema (smalt)"
msgid "Search form (wide)"
msgstr "Søkeskjema (bredt)"
msgid "What are breakpoints?"
msgstr "Hva er brytningspunkter?"
msgid ""
"Breakpoints are the point at which your site's content will respond to "
"provide the user with the best possible layout to consume the "
"information. A breakpoint separates the height or width of viewports "
"(screens, printers, and other media output types) into steps. For "
"instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths "
"up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to "
"define when layouts should shift from one form to another, when images "
"should be resized, and other changes that need to respond to changes "
"in viewport height or width."
msgstr ""
"Brytningspunkter er punkter der innholdet på nettstedet ditt vil "
"respondere for å gi brukeren best mulig layout for å lese "
"informasjonen. Et brytningspunkt deler høyden eller bredden på "
"visningsområdet (skjermer, skrivere og andre typer utdata) i trinn. "
"For eksempel oppretter et bredde-brytningspunkt på 40 em to trinn: "
"ett for bredder opp til 40 em og ett for bredder over 40 em. "
"Brytningspunkt kan brukes til å definere når layout skal skiftes fra "
"et utseende til et annet, når bilder skal endres, og andre endringer "
"som skal respondere på endringer i visningshøyden eller bredden."
msgid "What are media queries?"
msgstr "Hva er medie-spørringer?"
msgid ""
"Media  queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a "
"width breakpoint at 40em would be written as the media query "
"\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with "
"some additional meta-data, such as a name and multiplier information."
msgstr ""
"Medie-spørringer er en formell måte å kode brytningspunkter på. "
"For eksempel vil et breddebrytningspunkt på 40 em bli skrevet som "
"medie-spørringen \"(min-width: 40 em)\". Brytningspunkter er egentlig "
"bare medie-spørringer med ekstra metadata, som navn og "
"multiplikatorinformasjon."
msgid "What are resolution multipliers?"
msgstr "Hva er oppløsningsmultiplikatorer?"
msgid "What is a breakpoint group?"
msgstr "Hva er en brytningspunktgruppe?"
msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview"
msgstr "Administrere oversikt over brytningspunkt og brytningspunkt-grupper"
msgid ""
"The <em>Breakpoint</em> module allows you to define breakpoints and "
"breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API "
"provided by the <em>Breakpoint</em> module to define breakpoints and "
"breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to "
"breakpoints."
msgstr ""
"Modulen <em>Brytningspunkt</em> lar deg definere brytningspunkt og "
"brytningspunkt-grupper i YAML-filer. Moduler og visningsmaler kan "
"bruke API-et som tilbys av modulen <em>Brytningspunkt</em> for å "
"definere brytningspunkter og brytningspunktgrupper, og tilordne "
"oppløsningsmultiplikatorer til brytningspunkter."
msgid "W3C standards for media queries"
msgstr "W3C-standarder for mediespørringer"
msgid "What is a theme?"
msgstr "Hva er en visningsmal?"
msgid ""
"A <em>theme</em> is a set of files that define the visual look and "
"feel of your site. The core software and modules that run on your site "
"determine which content (including HTML text and other data stored in "
"the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed "
"on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and "
"CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied "
"with the core software; additional <em>contributed themes</em> can be "
"downloaded separately from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>, or you can create your own theme."
msgstr ""
"En <em>visningsmal</em> er et sett med filer som definerer det "
"visuelle utseendet på nettstedet ditt. Kjerneprogramvaren og modulene "
"som kjører på nettstedet ditt, bestemmer hvilket innhold (inkludert "
"HTML-tekst og andre data som er lagret i databasen, opplastede bilder "
"og andre ressursfiler) som vises på sidene til nettstedet ditt. "
"Visningsmalen bestemmer HTML-oppmerkingen og CSS-stilene som omslutter "
"innholdet. Flere grunnleggende visningsmaler følger med "
"kjerneprogramvaren; ytterligere <em>visningsmaler fra "
"bidragsytere</em> kan lastes ned separat fra <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">siden Last ned "
"&amp; Utvid på drupal.org</a>, eller du kan lage din egen "
"visningsmal."
msgid "What is a base theme?"
msgstr "Hva er en grunn-visningsmal?"
msgid "What is a layout?"
msgstr "Hva er en layout?"
msgid "Changing site appearance overview"
msgstr "Slik kan du endre nettstedets utseende"
msgid ""
"The core Field UI module provides a user interface for managing fields "
"and their display on entities."
msgstr ""
"Modulen Felt UI tilbyr et brukergrensesnitt for å administrere felt "
"og hvordan de vises."
msgid ""
"The core Layout Builder module provides a more flexible user interface "
"for configuring the display of entities."
msgstr ""
"Kjernemodulen Layoutbygger tilbyr et mer fleksibelt brukergrensesnitt "
"for å konfigurere visning av entiteter."
msgid "What is site performance?"
msgstr "Hva er nettstedets ytelse?"
msgid ""
"Site performance, in this context, refers to speed factors such as the "
"page load time and the response time after a user action on a page."
msgstr ""
"Nettstedsytelse viser i denne sammenhengen til hastighetsfaktorer som "
"sideinnlastingstid og responstid etter en brukerhandling på en side."
msgid "What is caching?"
msgstr "Hva er mellomlagring?"
msgid ""
"Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated "
"data for later use the first time it is needed. This saves time, "
"because the next time the same data is needed it can be quickly "
"retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also "
"include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no "
"longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, "
"cached data has a <em>lifetime</em>, which is the maximum time before "
"the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)."
msgstr ""
"Mellomlageret lagrer HTML-data som allerede er gjengitt og andre data "
"som er beregnet for senere bruk. Dette gjøres første gang dataene "
"brukes. Dette sparer tid, fordi neste gang de samme dataene trengs, "
"kan de raskt hentes fra mellomlageret i stedet for å måtte beregnes "
"på nytt. Automatiske mellomlagringssystemer inkluderer også "
"mekanismer for å slette mellomlagrede beregninger eller markere dem "
"som ikke lenger gyldige når de underliggende dataene endres. For å "
"gjøre det lettere har mellomlagrede data en <em>levetid</em>, som er "
"den maksimale tiden før dataene blir slettet fra mellomlageret "
"(tvinger omberegning)."
msgid "What is file aggregation?"
msgstr "Hva er filaggregering?"
msgid ""
"Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and "
"compressed into a format that is much smaller than the original. This "
"allows for faster transmission and faster rendering on the other end."
msgstr ""
"Aggregering er når CSS- og JavaScript-filer slås sammen og "
"komprimeres til et format som er mye mindre enn originalen. Dette gir "
"raskere overføring og raskere gjengivelse i den andre enden."
msgid "What can I do to improve my site's performance?"
msgstr "Hva kan jeg gjøre for å forbedre ytelsen til nettstedet?"
msgid "Internal Page Cache module"
msgstr "Modulen Internt hurtigbuffer for sider"
msgid ""
"Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous "
"users). Do not use if your site needs to send different output to "
"different anonymous users."
msgstr ""
"Cacher sider som vises for brukere som ikke er pålogget (anonyme "
"brukere). Ikke bruk denne hvis nettstedet ditt trenger å sende "
"forskjellige utdata til forskjellige anonyme brukere."
msgid "Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr "Intern dynamisk sidemellomlagrings-modul"
msgid ""
"Caches data for both authenticated and anonymous users, with "
"non-cacheable data in the page converted to placeholders and "
"calculated when the page is requested."
msgstr ""
"Mellomlagrer data for både autentiserte og anonyme brukere, og data "
"som ikke kan mellomlagres konverteres til plassholdere og beregnes "
"når siden blir etterspurt."
msgid "Big Pipe module"
msgstr "Modulen storpipe"
msgid ""
"Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are "
"sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized "
"parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to "
"render the bulk of the page quickly and fill in the details later."
msgstr ""
"Endrer måten sidene sendes til brukere, slik at deler som kan caches, "
"sendes ut først med plassholdere, og de delene som ikke kan "
"mellomlagres eller de personaliserte delene av siden strømmes "
"etterpå. Dette gjør at nettleseren kan gjengi hoveddelen av siden "
"raskt og fylle ut detaljene senere."
msgid "Performance page settings"
msgstr "Innstillinger på siden Ytelse"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, if you navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Performance</em>, you will find a setting for the maximum cache "
"lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file "
"aggregation."
msgstr ""
"I menyen <em>Administrer</em>, navigerer du til <em>Konfigurasjon</em> "
"&gt; <em>Utvikling</em> &gt; <em>Ytelse</em> for å finne "
"innstillinger for maksimal levetid på mellomlageret, samt muligheten "
"til å slå på CSS- og JavaScript-filaggregering."
msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module"
msgstr "Dokumentasjon på nett for den interne sidemellomlagrings-modulen"
msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr ""
"Dokumentasjon på nett for den interne dynamiske "
"sidemellomlagrings-modulen"
msgid "Online documentation for the BigPipe module"
msgstr "Dokumentasjon på nett for modulen storpipe"
msgid "What are the parts of a layout?"
msgstr "Hvilke deler består en layout av?"
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and "
"click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Finn den bestemte undertypen du vil lage en layout for, og klikk "
"<em>Administrer visning</em> i lista <em>Operasjoner</em>."
msgid ""
"Under <em>Layout options</em>, check <em>Use Layout Builder</em>. You "
"can also check the box below to allow each entity item to have its "
"layout individually customized (if it is left unchecked, the site will "
"use the same layout for all items of this entity sub-type)."
msgstr ""
"Under <em>Layoutvalg</em>, merk av for <em>Bruk Layoutbygger</em>. Du "
"kan også merke av i boksen nedenfor for å la hvert enhetselement kan "
"få sin layout individuelt tilpasset (hvis det ikke er merket av, vil "
"nettstedet bruke samme layout for alle elementer av denne "
"entitetsundertypen)."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Manage "
"display</em> page, but you will no longer see the table of fields of "
"the classic display manager."
msgstr ""
"Klikk <em>Lagre</em>. Du går tilbake til siden <em>Administrer "
"visning</em>, men du vil ikke lenger se tabellen hvor det vises felter "
"(den klassiske visningsbehandlingen)."
msgid ""
"Click <em>Manage layout</em> to enter layout management view. A "
"default layout will be set up for you, with a single one-column "
"section containing the fields on your entity sub-type."
msgstr ""
"Klikk <em>Administrer layout</em> for å gå til "
"administrasjonsvisning av layout. Et standard layout vil bli satt opp "
"for deg, med en enkelt seksjon på en kolonne som inneholder feltene "
"til undertype for entiteten."
msgid ""
"To remove the default section and start from an empty layout, find and "
"click the <em>Remove</em> button for the default section, which looks "
"like an X. Confirm by clicking <em>Remove</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"For å fjerne standarddelen og starte på nytt, finn og klikk "
"<em>Fjern</em>-knappen for standarddelen, som ser ut som en X. Bekreft "
"ved å klikke <em>Fjern</em> i dialogen."
msgid ""
"Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For "
"instance, you might want a one-column section at the top, a two-column "
"section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To "
"add a section, click <em>Add section</em> and click the desired number "
"of columns. For multi-column sections, set the column width "
"percentages and click <em>Add section</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Legg til nye seksjoner, hver med én til fire kolonner, i layouten "
"din. For eksempel vil du kanskje ha en seksjon med én kolonne "
"øverst, en seksjon med to kolonner i midten og deretter en seksjon "
"med én kolonne nederst. For å legge til en seksjon, klikk <em>Legg "
"til seksjon</em> og velg ønsket antall kolonner. For seksjoner med "
"flere kolonner, angi prosentvis bredde for hver kolonne og klikk "
"<em>Legg til seksjon</em> i dialogen."
msgid ""
"In each section, click <em>Add block</em> to add a block. You will see "
"a list of the blocks available on your site, plus a section called "
"<em>Content fields</em> with a block for each field on your content "
"item. Each block can be configured, if desired, with a <em>Title</em>, "
"and for content field blocks, you can also configure the field "
"formatter. Continue to add blocks to your sections until all the "
"desired blocks and fields are displayed."
msgstr ""
"I hver seksjon, klikk <em>Legg til blokk</em> for å legge til en "
"blokk. Du vil se en liste over blokkene som er tilgjengelige på "
"nettstedet ditt, pluss en seksjon kalt <em>Innholdsfelt</em> som har "
"én blokk for hvert felt innholdselementet ditt har. Om ønskelig, kan "
"hver blokk konfigureres med en <em>Tittel</em>, og for "
"innholdsfeltblokker kan du også konfigurere hvordan de er formatert. "
"Legg til ytterligere blokker i seksjonene dine til alle de ønskede "
"blokkene og feltene vises."
msgid ""
"Verify your layout. You can check <em>Show content preview</em> to "
"show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to "
"see the names of the fields and blocks in each section."
msgstr ""
"Bekreft oppsettet ditt. Du kan krysse av for <em>Vis "
"forhåndsvisning</em> for å vise en forhåndsvisning av hvordan "
"oppsettet ditt vil se ut, eller fjerne krysset for å se navnene på "
"feltene og blokkene i hver seksjon."
msgid ""
"If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If "
"you hover over a block, a contextual menu will appear that will let "
"you change the configuration of the block, remove the block, or "
"<em>Move</em> blocks within the section using a more compact "
"interface."
msgstr ""
"Om nødvendig kan du endre rekkefølgen på blokkene ved å dra dem "
"til nye steder. Hvis du holder musepekeren over en blokk, vil du se en "
"kontekstuell meny som lar deg endre konfigurasjonen av blokken, fjerne "
"blokken eller <em>flytte</em> blokker innenfor seksjonen ved hjelp av "
"et mer kompakt grensesnitt."
msgid "When you are satisfied with your layout, click <em>Save layout</em>."
msgstr "Når du er fornøyd med oppsettet ditt, klikk <em>Lagre oppsett</em>."
msgid "Creating layout defaults"
msgstr "Opprette standardverdier for layouter"
msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI"
msgstr "Å bygge layouter ved hjelp av Layout Builder UI"
msgid ""
"Install a core theme, or a contributed theme that has already been "
"downloaded. Choose the default themes to use for the site and for "
"administrative pages."
msgstr ""
"Installer et visningsmal fra Drupal-kjernen, eller en visningsmal fra "
"tredjepart som allerede er lastet ned. Velg standard visninsgmal som "
"skal brukes for nettstedet og for administrative sider."
msgid ""
"Locate the themes that you want to use as the site default theme and "
"for administrative pages."
msgstr ""
"Finn visningsmalene du vil bruke som nettstedets standard visningsmal "
"og for administrative sider."
msgid ""
"For each of these themes, if the theme is in the <em>Uninstalled "
"themes</em> section, click the <em>Install</em> link to install the "
"theme. Wait for the theme to be installed (translations might be "
"downloaded). You should be returned to the <em>Appearance</em> page."
msgstr ""
"For hver visningsmal, hvis visningsmalen er i delen <em>Avinstallerte "
"visningsmaler</em>, klikker du på lenken <em>Installer</em> for å "
"installere visningsmalen. Vent til visningsmalen er installert (det "
"kan hende at oversettelser blir lastet ned). Etter at den er "
"installert kommer du tilbake til siden <em>Utseende</em>."
msgid ""
"Locate the theme that you want to be your default theme, which should "
"now be in the <em>Installed themes</em> section. If it is not already "
"labeled as the <em>default theme</em>, click the <em>Set as "
"default</em> link."
msgstr ""
"Finn visningsmalen du vil skal være standard visningsmal, som nå "
"skal være i delen <em>Installerte visningsmaler</em>. Hvis den ikke "
"allerede er merket som <em>standard visningsmal</em>, klikker du på "
"lenken <em>Angi som standard</em>."
msgid ""
"At the bottom of the page, select the <em>Administration theme</em> "
"that you want to use on administrative pages. Click <em>Save "
"configuration</em> if you selected a new theme."
msgstr ""
"Nederst på siden, velg <em>Utseendemal for administrasjon</em> som du "
"vil bruke på administrative sider. Klikk <em>Lagre konfigurasjon</em> "
"hvis du bytter til en annen visningsmal."
msgid ""
"If you changed the default theme for your site, visit the site home "
"page or another page on the non-administration part of your site and "
"verify that the site is using the new theme. If you changed the "
"administration theme, verify that the new theme is used on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Hvis du endret standard visninsgmal for nettstedet ditt, kan du "
"besøke nettstedets hjemmeside eller en annen side på den "
"ikke-administrasjonsdelen av nettstedet ditt og bekrefte at nettstedet "
"bruker den nye visningsmalen. Hvis du endret visningsmal for "
"administrasjonssidene, kan du kontrollere at den nye visningsmalen "
"brukes på de administrative sidene."
msgid ""
"Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer "
"being used on the site."
msgstr ""
"Avinstaller en visningsmal som tidligere ble installert, men som ikke "
"lenger brukes på nettstedet."
msgid ""
"Locate the theme that you want to uninstall, in the <em>Installed "
"themes</em> section."
msgstr ""
"Finn visningsmalen du vil avinstallere, i delen <em>Installerte "
"visningsmaler</em>."
msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"Skjemaet er utdatert. Klikk tilbakeknappen, kopier tekst i skjemaet "
"som ikke er lagret og last siden på nytt."
msgid "Configure one or more search pages."
msgstr "Sett opp en eller flere søkesider."
msgid ""
"Scroll down to the <em>Search pages</em> section. You will see a list "
"of the already-configured search pages on your site."
msgstr ""
"Rull ned til delen for <em>Søkesider</em>. Du vil se en liste over de "
"søkesidene som allerede er konfigurert for nettstedet ditt."
msgid ""
"To configure an existing search page, click <em>Edit</em>. Or, to add "
"a new search page, select the <em>Search page type</em> and click "
"<em>Add search page</em>."
msgstr ""
"For å konfigurere en eksisterende søkeside, klikk <em>Rediger</em>. "
"Eller, for å legge til en ny søkeside, velg <em>Søkesidetype</em> "
"og klikk <em>Legg til søkeside</em>."
msgid ""
"Enter the desired <em>Label</em> name and URL <em>Path</em> for the "
"search page."
msgstr ""
"Skriv inn ønsket <em>Etikett</em>-navn og -URL <em>sti</em> for "
"søkesiden."
msgid ""
"For <em>Content</em> search pages, select the desired level of "
"influence in ranking search results of the available <em>Content "
"ranking</em> factors."
msgstr ""
"For søkesider for <em>innhold</em> velger du ønsket "
"innflytelsesnivå for rangering av søkeresultater for de "
"tilgjengelige <em>Innholdsrangering</em>-faktorene."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Search pages</em> "
"page."
msgstr ""
"Klikk <em>Lagre</em>. Du sendes tilbake til oversikten over "
"<em>søkesider</em>."
msgid ""
"Verify that the correct search page is listed as <em>Default</em> in "
"the <em>Status</em> column. If not, click <em>Set as default</em> in "
"the <em>Operations</em> list for the correct search page."
msgstr ""
"Bekreft at riktig søkeside er satt som <em>Standard</em> i "
"<em>Status</em>-kolonnen. Hvis ikke, klikk <em>Angi som standard</em> "
"i listen <em>Operasjoner</em> for riktig søkeside."
msgid ""
"Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to "
"have available on the site (disabling is temporary, while deleting is "
"permanent)."
msgstr ""
"Eventuelt, deaktiver eller slett søkesider som du ikke vil bruke på "
"nettstedet (deaktivering er midlertidig, mens sletting er permanent)."
msgid ""
"Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed "
"for searching."
msgstr ""
"Håndter søkeindeksen, og sørg for at nettstedet er fullstendig "
"indeksert for søk."
msgid "What is the search index?"
msgstr "Hva er søkeindeksen?"
msgid ""
"Under <em>Indexing throttle</em>, select the <em>Number of items to "
"index per cron run</em>. A smaller number will make cron faster and "
"reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more "
"of your site is indexed in fewer cron runs."
msgstr ""
"Under <em>Begrens indeksering</em> velger du <em>Antall elementer som "
"indekseres hver gang cron kjøres</em>. Et lavere nummer vil gjøre at "
"cron kjører raskere og reduserer muligheten for timeout; et større "
"antall vil sørge for at mer av nettstedet ditt blir indeksert på "
"færre kjøringer av cron."
msgid ""
"Under <em>Default indexing settings</em>, enter the desired "
"<em>Minimum word length to index</em>. Words smaller than this length "
"will be dropped from both keywords when searching and content when "
"indexing."
msgstr ""
"Under <em>Standard indekseringsinnstillinger</em> skriver du inn "
"ønsket <em>Minste ordlengde, indeksering</em>. Ord som er kortere enn "
"dette vil bli slettet fra begge nøkkelordene når du søker og fra "
"innhold ved indeksering."
msgid ""
"If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally "
"check <em>Simple CJK handling</em> under <em>Default indexing "
"settings</em> to provide some support for these languages."
msgstr ""
"Hvis nettstedet ditt bruker språkene kinesisk, japansk eller "
"koreansk, kan du eventuelt velge <em>Enkel CJK-håndtering</em> under "
"<em>Standard indekseringsinnstillinger</em> for å sette opp støtte "
"for disse språkene."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, and you should be returned to the "
"<em>Search pages</em> page."
msgstr ""
"Klikk <em>Lagre konfigurasjon</em>. Du sendes tilbake til oversikten "
"over <em>søkesider</em>."
msgid ""
"Click <em>Re-index site</em> if you have changed the indexing "
"configuration, or later on, if you believe that the search index has "
"been corrupted."
msgstr ""
"Klikk <em>Indekser nettstedet på nytt</em> hvis du har endret "
"konfigurasjonen for indeksering, eller hvis du mener at søkeindeksen "
"har blitt ødelagt."
msgid ""
"After waiting for cron to run several times, verify that the content "
"has been fully indexed for searching. The overall status is listed "
"under <em>Indexing progress</em>, and the status for each search page "
"is shown in the <em>Indexing progress</em> column of the <em>Search "
"pages</em> section."
msgstr ""
"Etter at cron har kjørt flere ganger, kontroller at innholdet er "
"fullstendig indeksert for søk. Den generelle statusen for indeksering "
"er oppført under <em>Framdrift for indeksering</em>, og statusen for "
"hver enkelt søkeside vises i kolonnen <em>Framdrift for "
"indeksering</em> under <em>Søkesider</em>."
msgid "What are search pages?"
msgstr "Hva er søkesider?"
msgid ""
"The core Search module organizes site search into <em>pages</em>. Each "
"page allows users to search a particular type of content with a "
"particular configuration. The configuration includes specifying a URL "
"that starts with <em>search</em>, a name for the page, and additional "
"options for some search page types."
msgstr ""
"Modulen Søk fra Drupal-kjernen tilbyr nettstedsøk på "
"<em>sider</em>. Hver side lar brukerne søke i en bestemt type innhold "
"ved hjelp av en bestemt konfigurasjon. Konfigurasjonen omfatter "
"angivelse av en URL-adresse som starter med <em>search</em>, et navn "
"på siden og ytterligere alternativer for enkelte av søkesidene."
msgid "What modules provide site search?"
msgstr "Hvilke moduler tilbyr søk for nettstedet?"
msgid ""
"The core Search module provides the ability to configure search pages; "
"search page types are provided by both core and contributed modules. "
"The core modules that provide search page types are:"
msgstr ""
"Modulen Søk fra Drupal-kjernen lar deg konfigurere søkesider; "
"søkesidetyper tilbys både av moduler fra Drupal-kjernen og moduler "
"fra tredjepart. Disse modulene i kjernen tilbyr typer av søkesider:"
msgid "The Node module, for searching content pages"
msgstr "Node-modulen, for å søke etter innholdssider"
msgid "The User module, for searching user profiles"
msgstr "Brukermodulen, for å søke i brukerprofiler"
msgid "The Help module, for searching help topics"
msgstr "Hjelpemodulen, som lar deg søke i hjelpeemner"
msgid ""
"As an alternative to the core Search module's system of search pages, "
"you can use contributed modules to provide site search. For example, "
"the <a href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache "
"Solr</a> and <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> contributed "
"modules use third-party technology to provide site search."
msgstr ""
"Som et alternativ til kjerneodulen Søk sitt system med søkesider, "
"kan du tilby søk via tredjepartsmoduler. For eksempel, tilbyr <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> og "
"<a href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>-baserte "
"moduler nettstedsøk ved hjelp av tredjepartsteknologi."
msgid "What are the limitations of the core Search module?"
msgstr "Hva er begrensningene for modulen Søk i Drupal-kjernen?"
msgid ""
"There are two main limitations of the core Search module. First, it is "
"not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look "
"into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node "
"search page type only supports exact keyword matching, which is not "
"the behavior that most users will expect. You can improve this by "
"installing a language-specific stemming module for your language (such "
"as <a href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> for American English), which makes it so that, for "
"example, a search for the word walk would match pages containing the "
"words walk, walking, and walked."
msgstr ""
"Det er hovedsaklig to begrensninger med modulen Søk fra "
"Drupal-kjernen. For det første er den ikke egnet for veldig store "
"nettsteder – hvis du har et stort nettsted, se nærmere på andre "
"søketeknologier som Apache Solr. For det andre støtter "
"Node-søkesidetypen bare eksakte treff på hele søkeord, og dette er "
"ikke den oppførselen de fleste brukere forventer. Du kan forbedre "
"dette ved å installere en språkspesifikk stemmingsmodul for språket "
"ditt (som <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> for amerikansk engelsk), som sørger for at for eksempel "
"et søk etter ordet walk vil returnere treff fra sider som inneholder "
"ordene walk, walking og walked."
msgid "What are the search permissions?"
msgstr "Hva er tillatelsene for søk?"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the <em>Search "
"form</em> block and <em>Search</em> page; this permission is required "
"for any search configured in the core Search module."
msgstr ""
"Brukere med tillatelse til <em>Bruk søk</em> kan bruke blokken "
"<em>Søkeskjema</em> og siden <em>Søk</em>; denne tillatelsen kreves "
"for ethvert søk som er konfigurert i modulen Søk fra Drupal-kjernen."
msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View user information</em> "
"permission is needed for searching users."
msgstr ""
"I tillegg til <em>Bruk søk</em>, kreves tillatelsen <em>Vis "
"brukerinformasjon</em> for å kunne søke etter brukere."
msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View published content</em> "
"permission is needed for searching content."
msgstr ""
"I tillegg til <em>Bruk søk</em>, kreves tillatelsen <em>Se på "
"publisert innhold</em> for å søke etter innhold."
msgid ""
"Users with <em>Use advanced search</em> permission can use more "
"complex search filtering when performing content searches."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>Bruk avansert søk</em> ser flere "
"søkefiltre når de søker etter innhold."
msgid "Configuring site search overview"
msgstr "Konfigurer oversikt over søk for nettstedet"
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Online "
"documentation for the Search module</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Dokumentasjon "
"på nett for modulen Søk</a>"
msgid "Document root for files"
msgstr "Dokumentrot for filer"
msgid "Document root for public files"
msgstr "Dokumentrot for offentlige filer"
msgid "Document root for private files"
msgstr "Dokumentrot for private filer"
msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths."
msgstr "Aktiverer veksleren for mobilmenyen for alle bredder."
msgid "Configuring a previously-placed block"
msgstr "Konfigurere en tidligere plassert blokk"
msgid "Managing blocks"
msgstr "Administrer blokker"
msgid "Placing a block"
msgstr "Plasser en blokk"
msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints"
msgstr "Administrere brytningspunkter for høyde, bredde og oppløsning"
msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr "Administrere feltene i kontaktskjemaene"
msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr "Konfigurer personlige kontaktskjemaer"
msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Opprett et nytt kontaktskjema"
msgid "Managing contact forms"
msgstr "Administrere kontaktskjemaer"
msgid "Setting a default contact form"
msgstr "Spesifiser et standard kontaktskjema"
msgid "Using contextual links"
msgstr "Bruke kontekstuelle lenker"
msgid "Changing the appearance of your site"
msgstr "Endre utseende for nettstedet"
msgid "Managing content structure"
msgstr "Administrere innholdsstruktur"
msgid "Running and configuring cron"
msgstr "Kjøre og konfigurere cron"
msgid "Extending and modifying your site functionality"
msgstr "Utvide og endre nettstedets funksjonalitet"
msgid "Maintaining and troubleshooting your site"
msgstr "Vedlikeholde og feilsøke nettstedet ditt"
msgid "Optimizing site performance"
msgstr "Optimalisering av nettstedets ytelse"
msgid "Making your site secure"
msgstr "Gjøre nettstedet sikkert"
msgid "Accessibility of the administrative interface"
msgstr "Tilgang til det administrative grensesnittet"
msgid "Using the administrative interface"
msgstr "Bruke det administrative grensesnittet"
msgid "Adding a field to an entity sub-type"
msgstr "Legger til et felt på en underliggende entitet"
msgid "Configuring field display for an entity sub-type"
msgstr "Konfigurer feltvisning for en enhetstype"
msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type"
msgstr "Konfigurer redigeringsskjemaet for en enhetstype"
msgid "Adding a reference field to an entity sub-type"
msgstr "Legge til et referansefelt i en entitetsundertype"
msgid "Changing the layout for an entity"
msgstr "Endre layouten for en entitet"
msgid "Configuring site search"
msgstr "Konfigurerer søk for nettstedet"
msgid "Creating and using shortcut administrative links"
msgstr "Opprette og bruke snarveier til administrative lenker"
msgid "Clearing the site cache"
msgstr "Tømme nettstedets hurtigbuffer"
msgid "Changing basic site settings"
msgstr "Endre grunnleggende innstillinger for nettstedet"
msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages"
msgstr "Konfigurering av feil-responser, inkludert 403/404-sider"
msgid "Enabling and disabling maintenance mode"
msgstr "Aktiverer og deaktiverer vedlikeholdsmodus"
msgid "Installing a module"
msgstr "Innstallere en modul"
msgid "Uninstalling a module"
msgstr "Avinstallere en modul"
msgid "Running reports on your site"
msgstr "Kjør rapporter på nettstedet ditt"
msgid "Installing a theme and setting default themes"
msgstr "Installere en visningsmal og angi standard visningsmaler"
msgid "Uninstalling an unused theme"
msgstr "Avinstallere en ubrukt visningsmal"
msgid "Creating a user account"
msgstr "Opprette en brukerkonto"
msgid "Adding a new role"
msgstr "Opprett en ny rolle"
msgid "Managing user accounts and site visitors"
msgstr "Administrer brukerkontoer og besøkende"
msgid "Modifying the permissions for a role"
msgstr "Endre tillatelser for en rolle"
msgid "Configuring how user accounts are created and deleted"
msgstr "Konfigurer hvordan brukerkontoer opprettes og slettes"
msgid "Modifying or deleting a user account"
msgstr "Rediger eller slett brukerkonto"
msgid "Module Link"
msgstr "Modullenke"
msgid "Mobile menu all widths"
msgstr "Alle bredder for mobil-meny"
msgid "Site branding background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for nettstedets profilfarger"
msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr "<em>Du har ikke laget noe forsideinnhold ennå.</em>"
msgid ""
"Drupal is an open source platform for building amazing digital "
"experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by "
"the <a href=\"@drupal_community\">Drupal community</a>. Our community "
"is made up of people from around the world with a shared set of <a "
"href=\"@drupal_values\">values</a>, collaborating together in a "
"respectful manner. As we like to say:"
msgstr ""
"Drupal er en åpen kildekode-plattform som kan brukes til å bygge "
"fantastiske digitale opplevelser. Den er laget, brukt, undervist, "
"dokumentert og markedsført av <a "
"href=\"@drupal_community\">Drupal-fellesskapet</a>. Fellesskapet vårt "
"består av mennesker fra hele verden med et felles sett av <a "
"href=\"@drupal_values\">verdier</a>, og vi samarbeider på en "
"respektfull måte. Som vi liker å si:"
msgid "Come for the code, stay for the community."
msgstr "Kom for koden, bli værende for fellesskapet."
msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr "Dette er noen måter å komme i gang med Drupal:"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">Brukerveiledning:</a> Inkluderer "
"installasjon, administrering, nettstedbygging og vedlikehold av "
"innholdet på et nettsted laget med Drupal."
msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">Lag innhold:</a> Vil du sette i gang "
"umiddelbart? Begynn å legge til innhold. <strong>Merk:</strong> "
"informasjonen på denne siden forsvinner når du legger til innhold "
"på nettstedet ditt. Les videre og lag bokmerker for ressurser som er "
"av interesse."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Utvid Drupal:</a> Kjerneprogramvaren i "
"Drupal kan utvides og tilpasses på bemerkelsesverdige måter. "
"Installer tilleggsfunksjonalitet og endre utseendet på nettstedet "
"ditt ved å bruke tillegg som er utviklet av fellesskapet vårt."
msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"Lag et bokmerke for disse lenkene til våre aktive grupper fra "
"Drupal-samfunnet og andre støtteressurser."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\">Kommende arrangementer:</a> Lær og opprett "
"kontakt med andre på konferanser og arrangementer som holdes rundt om "
"i verden."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_community\">Side for fellesskapet:</a> Liste over "
"viktige grupper i Drupal-fellesskapet som har sitt eget innhold."
msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line"
msgstr ""
"Migrering mislyktes med en feilmelding fra kildetillegg: @e i @file "
"linje @line"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"Layout Builder."
msgstr ""
"Fremvisningen %display har angitt node/% as bane. Dette vil ikke gi "
"det resultatet du ønsker. Hvis du vil ha flere versjoner av "
"nodevisningen, bruk Layout Builder."
msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Se <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\"> dokumentasjonen for dato formater i PHP</a>."
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> for available options."
msgstr ""
"Et brukerdefinert datoformat. Se <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP-manualen</a> "
"for tilgjengelige alternativer."
msgid "Manage translations for any entity that the user can edit"
msgstr "Administrer oversettelser for alle entiteter som brukeren kan redigere"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be <em>processed "
"and displayed</em> in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your website against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a>. "
"For more information, see the <a href=\":filter_do\">online "
"documentation for the Filter module</a>."
msgstr ""
"Filtermodulen lar administratorer konfigurere tekstformater. "
"Tekstformater kontrollerer hvordan HTML-koder og annen tekst skal "
"<em>behandles og vises</em> på nettstedet. De brukes til å "
"transformere tekst, og hjelper også til å med å forsvare nettstedet "
"ditt mot potensielt skadelige inndata fra ondsinnede brukere. Visuelle "
"tekstredigerere kan knyttes til tekstformater ved å bruke <a "
"href=\":editor_help\">Text Editor-modulen</a>. For mer informasjon, se "
"<a href=\":filter_do\"> dokumentasjonen på nett for "
"filtermodulen</a>."
msgid ""
"There are four main types of data. <em>Content</em> is the information "
"(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. "
"<em>Configuration</em> is data that defines how the content is "
"displayed; some configuration (such as field labels) may also be "
"visible to site visitors. <em>State</em> is temporary data about the "
"state of your site, such as the last time the system <em>cron</em> "
"jobs ran. <em>Session</em> is a subset of State information, related "
"to users' interactions with the site, such as site cookies and whether "
"or not they are logged in."
msgstr ""
"Det er fire hovedtyper data. <em>Innhold</em> er informasjonen (tekst, "
"bilder, osv.) som skal vises for besøkende på nettstedet. "
"<em>Konfigurasjon</em> er data som definerer hvordan innholdet skal "
"vises; noen konfigurasjoner (for eksempel feltetiketter) kan også "
"være synlige for besøkende. <em>Tilstand</em> er midlertidige data "
"om tilstanden til nettstedet ditt, for eksempel siste gang systemet "
"<em>cron</em>-jobber kjørte. <em>Sesjon</em> er en delmengde av "
"tilstandsinformasjon, relatert til brukernes interaksjon med "
"nettstedet, for eksempel informasjonskapsler og om brukerne er logget "
"inn eller ikke."
msgid ""
"List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, "
"where the values can be numbers or text; see section below for more on "
"list fields."
msgstr ""
"Liste (modulen Alternativer): Lagrer verdier valgt fra "
"forhåndsdefinerte lister, der verdiene kan være tall eller tekst; se "
"avsnittet nedenfor for mer informasjon om listefelt."
msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above"
msgstr ""
"Referanse (system fra kjernen): Lagrer entitetsreferanser; se "
"avsnittet ovenfor"
msgid ""
"Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section "
"below for more on text fields."
msgstr ""
"Tekst (Modulen Tekst): Lagrer formatert og uformatert tekst; se "
"avsnittet nedenfor for mer om tekstfelt."
msgid "What settings are available for List field types?"
msgstr "Hvilke innstillinger er tilgjengelige for felttypen Liste?"
msgid ""
"List fields associate pre-defined <em>keys</em> (or value codes) with "
"<em>labels</em> that the user sees. For example, you might define a "
"list field that shows the user the names of several locations, while "
"behind the scenes a location code is stored in the database. Each list "
"field type corresponds to one type of stored key. For example, a "
"<em>List (integer)</em> field stores integers, while the <em>List "
"(text)</em> field stores text strings. Once you have chosen the field "
"type, the main setting for a list field is the <em>Allowed values</em> "
"list, which associates the keys with the labels."
msgstr ""
"Listefelt knytter forhåndsdefinerte <em>nøkler</em> (eller "
"verdikoder) til <em>etiketter</em> som brukeren ser. For eksempel kan "
"du definere et listefelt som viser navnet på flere steder til "
"brukeren, mens en posisjonskode blir lagret i databasen bak kulissene. "
"Hver listefelttype tilsvarer en lagret nøkkel. For eksempel lagrer et "
"<em>Liste (heltall)</em> felt heltall, mens feltet <em>Liste "
"(tekst)</em> lagrer tekststrenger. Når du har valgt felttype, er "
"innstillingen for et listefelt listen som står i feltet <em>Tillatte "
"verdier</em>, det er denne som knytter nøklene til etikettene."
msgid "What types of Text fields are available?"
msgstr "Hvilke tekstfelter er tilgjengelige?"
msgid ""
"There are several types of text fields, with different "
"characteristics. Text fields can be either <em>plain</em> or "
"<em>formatted</em>: plain text fields do not contain HTML, while "
"formatted fields can contain HTML and are processed through <em>text "
"filters</em> (these are provided by the core Filter module; if you "
"have that module enabled, see the related topic below on filters for "
"more information). Text fields can also be regular-length (with a "
"limit of 255 characters) or <em>long</em> (with a very large character "
"limit), and long formatted text fields can include a <em>summary</em> "
"attribute. All possible combinations of these characteristics exist as "
"text field types; for example, <em>Text (plain)</em> and <em>Text "
"(formatted, long, with summary)</em> are two examples of text field "
"types."
msgstr ""
"Det finnes flere typer tekstfelt, med forskjellige egenskaper. "
"Tekstfelt kan inneholde enten <em>vanlig</em> eller <em>formatert</em> "
"tekst: felt med ren tekst inneholder ikke HTML, mens formaterte felt "
"kan inneholde HTML og behandles gjennom <em>tekstfiltre</em> (disse "
"leveres av kjernemodulen Filter. Hvis du har aktivert den modulen, se "
"det relaterte emnet nedenfor for mer informasjon om filtre). Tekstfelt "
"kan også ha vanlig lengde (med en grense på 255 tegn) eller være "
"<em>lange</em> (med en veldig stor tegngrense), og lange, formaterte "
"tekstfelt kan inneholde et <em>sammendrag</em>. Alle mulige "
"kombinasjoner av disse egenskapene eksisterer som tekstfelttyper; for "
"eksempel er <em>Tekst (vanlig)</em> og <em>Tekst (formatert, lang, med "
"sammendrag)</em> to eksempler på tekstfelttyper."
msgid "What is a menu?"
msgstr "Hva er en meny?"
msgid ""
"A menu is a collection of <em>menu links</em> used to navigate a web "
"site. Menus and menu links can be provided by modules or site "
"administrators."
msgstr ""
"En meny er en samling av <em>menylinker</em> som brukes til å "
"navigere på et nettsted. Menyer og menylenker kan tilbys av moduler "
"eller opprettes av nettstedsadministratorer."
msgid "Managing menus overview"
msgstr "Administrere menyer oversikt"
msgid ""
"The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, "
"including creating new menus, reordering menu links, and disabling "
"links provided by modules. It also provides the ability for links to "
"content items to be added to menus while editing, if configured on the "
"content type. The core Custom Menu Links module provides the ability "
"to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a "
"block in a theme region; some themes also can display a menu outside "
"of the block system. See the related topics listed below for specific "
"tasks."
msgstr ""
"Meny UI-modulen fra kjernen gir et brukergrensesnitt for å "
"administrere menyer, inkludert å opprette nye menyer, omorganisere "
"menylenker og deaktivere lenker levert av moduler. Den gir også "
"muligheten for å opprette lenker til innholdselementer som legges til "
"i menyer under redigering av innhold, hvis innholdstypen er "
"konfigurert på den måten. Kjernemodulen Egendefinerte menylenker lar "
"deg legge til egendefinerte lenker i menyene. Hver meny kan vises ved "
"å plassere en blokk i et område i en visningsmal; noen visningsmaler "
"kan også vise en meny utenfor blokkene. Se spesifikke oppgaver i "
"relaterte emner nedenfor."
msgid "Enabling web services"
msgstr "Koble på nettjenester"
msgid "What is a web service?"
msgstr "Hva er en nettjeneste?"
msgid ""
"A web service allows your site to provide its content and data to "
"other web sites and applications. Typically, the data is transported "
"via <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"in a serialized machine-readable format."
msgstr ""
"En nettjeneste lar nettstedet ditt levere innhold og data til andre "
"nettsteder og applikasjoner. Dataene blir vanligvis transportert via "
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"i et serielt maskinlesbart format."
msgid "What is serialization?"
msgstr "Hva er serialisering?"
msgid ""
"Serialization is the process of converting complex data structures "
"into text strings, so that they can be exchanged and stored. The "
"reverse process is called <em>deserialization</em>. JSON and XML are "
"the two most-commonly-used data serialization formats for web "
"services."
msgstr ""
"Serialisering er prosessen hvor komplekse datastrukturer konverteres "
"til tekststrenger, slik at de kan bli formidlet og lagret. Den "
"omvendte prosessen kalles <em>deserialisering</em>. JSON og XML er de "
"to mest brukte dataserialiseringsformatene for nettjenester."
msgid "What is HTTP Basic authentication?"
msgstr "Hva er HTTP Basic autentisering?"
msgid ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> is a method for authenticating requests by "
"sending a user name and password along with the request."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic autentisering</a> er en metode hvor forespørsler autentiseres "
"ved å sende et brukernavn og passord sammen med forespørselen."
msgid "What modules provide web services?"
msgstr "Hvilke moduler tilbyr nettjenester?"
msgid "JSON:API module"
msgstr "JSON:API-modulen"
msgid "RESTful Web Services module"
msgstr "Modulen RESTfulle nettjenester"
msgid "Serialization module"
msgstr "Modulen Serialisering"
msgid ""
"Provides a framework for adding specific serialization formats for "
"other modules to use."
msgstr ""
"Tilbyr et rammeverk for å legge til spesifikke serialiseringsformater "
"som andre moduler kan bruke."
msgid "HTTP Basic Authentication module"
msgstr "Modulen HTTP Basic Authentication"
msgid "There are also contributed modules that provide web services."
msgstr "Det finnes også moduler fra tredjeparter som tilbyr webtjenester."
msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module"
msgstr "Dokumentasjonen på nett for RESTful Web Services-modulen"
msgid "Online documentation for the JSON:API module"
msgstr "Dokumentasjonen på nett for JSON:API-modulen"
msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules"
msgstr "Sammenligning av RESTFul Web Services og JSON:API-modulene"
msgid "Connecting text editors to text formats"
msgstr "Koble tekstbehandlere til tekstformater"
msgid "What is a text editor?"
msgstr "Hva er en tekstbehandler?"
msgid "Managing text filters and text formats"
msgstr "Administrere tekstfiltre og tekstformater"
msgid "Configure text formats on the site."
msgstr "Konfigurer tekstformater på nettstedet."
msgid "What are text filters and text formats?"
msgstr "Hva er tekstfiltre og tekstformater?"
msgid ""
"A text filter is a processing step that can be applied to text, either "
"to transform it in some way (such as converting URLs in the text into "
"HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from "
"site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text "
"filters are provided by modules; text formats are managed by the core "
"Filter module."
msgstr ""
"Et tekstfilter er et behandlingssteg som kan brukes på tekst, enten "
"for å transformere det (for eksempel å konvertere URL-er i teksten "
"til HTML-lenker), eller for å forsvare seg mot potensielle angrep fra "
"hackere. Et tekstformat er en ordnet sekvens av tekstfiltre. "
"Tekstfiltre er levert av moduler; tekstformater administreres av "
"kjernefiltermodulen."
msgid ""
"Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as "
"<em>Text (formatted)</em>, use text formats. Users choose the text "
"format when editing the field text; when the field text is shown on "
"the site, it is processed by the chosen text format. Administrators "
"can configure text formats and assign permissions for who can use each "
"format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can "
"also associate visual editors with text formats."
msgstr ""
"Tekstfelt som har \"formatert\" i felttypenavnet, for eksempel "
"<em>Tekst (formatert)</em>, bruker tekstformater. Brukere velger "
"tekstformat når de redigerer feltteksten; når feltteksten vises på "
"nettstedet, prosesseres den av det valgte tekstformatet. "
"Administratorer kan konfigurere tekstformater og tildele tillatelser "
"for hvem som kan bruke hvilket format. Hvis kjernemodulen "
"Tekstbehandler er aktivert, kan administratorer også knytte visuelle "
"tekstbehandlere til tekstformater."
msgid "What text filters are available?"
msgstr "Hvilke tekstfiltre er tilgjengelige?"
msgid "Some of the more commonly used text filters are:"
msgstr "Noen av de mest brukte tekstfiltrene er:"
msgid ""
"Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and "
"enforcing site design."
msgstr ""
"Begrenser hvilke HTML-koder som kan brukes; nyttig både for "
"nettstedssikkerhet og opprettholdelse av et gjennomført design."
msgid ""
"Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This "
"filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags."
msgstr ""
"Linjeskift i HTML-kilde vises som horisontale mellomrom. Dette "
"filteret konverterer linjeskift til HTML-avsnitt og linjeskift."
msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links."
msgstr "Tar vanlige nettadresser i tekst og gjør dem til HTML-lenker."
msgid ""
"For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs "
"within this site."
msgstr ""
"For tekstformater som tillater HTML-bildekoder, begrenses disse til "
"nettadresser på dette nettstedet."
msgid ""
"Click <em>Configure</em> to configure an existing text format, or "
"<em>+ Add text format</em> to create a new text format."
msgstr ""
"Klikk <em>Konfigurer</em> for å konfigurere et eksisterende "
"tekstformat, eller <em>+ Legg til tekstformat</em> for å opprette et "
"nytt tekstformat."
msgid "Enter the desired <em>Name</em> for the text format."
msgstr "Skriv inn ønsket <em>Navn</em> for tekstformatet."
msgid ""
"Check the <em>Roles</em> that can use this text format. Some HTML tags "
"allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure "
"security, anonymous and untrusted users should only have access to "
"text formats that restrict them to either plain text or a safe set of "
"HTML tags. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk.</strong>"
msgstr ""
"Sjekk <em>rollene</em> som kan bruke dette tekstformatet. Noen "
"HTML-koder lar brukere legge inn skadelige lenker eller skript i "
"tekst. For å sikre sikkerhet, bør anonyme og ikke-klarerte brukere "
"bare ha tilgang til tekstformater som begrenser dem til enten ren "
"tekst eller et trygt sett med HTML-koder. <strong>Feil konfigurasjon "
"av tekstformater er en sikkerhetsrisiko.</strong>"
msgid ""
"If the core Text Editor module is installed, see the related topic to "
"connect a text editor to this text format."
msgstr ""
"Hvis tekstbehandlermodulen fra kjernen er installert, kan du se det "
"relaterte emnet for å koble en tekstbehandler til dette "
"tekstformatet."
msgid ""
"Under <em>Enabled filters</em>, check the text filters that you want "
"to use."
msgstr ""
"Kontroller tekstfiltrene du vil bruke, under <em>Aktiverte "
"filtre</em>."
msgid ""
"Under <em>Filter processing order</em>, drag the filters to the "
"correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a "
"filter that results in a particular HTML tag being added to the text, "
"that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid "
"deleting the new tags the first filter added."
msgstr ""
"Under <em>Filterbehandlingsrekkefølge</em> drar du filtrene til "
"riktig rekkefølge. Velg rekkefølgen nøye; for eksempel, hvis du har "
"et filter som resulterer i at en bestemt HTML-tagg blir lagt til "
"teksten, plasserer du dette etter et filter som begrenser HTML-koder, "
"for å unngå at du sletter de nye kodene det første filteret la til."
msgid ""
"Under <em>Filter settings</em>, verify and adjust the settings for "
"each active filter that has configuration options."
msgstr ""
"Bekreft og juster innstillingene for hvert aktive filter som har "
"konfigurasjonsalternativer under <em>Filterinnstillinger</em>."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, which will return you to the "
"<em>Text formats and editors</em> page."
msgstr ""
"Klikk <em>Lagre konfigurasjon</em>, som vil sende deg tilbake til "
"siden <em>Tekstformater og tekstbehandlere</em>."
msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure."
msgstr "Gjenta disse trinnene hvis du har flere tekstformater å konfigurere."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em>."
msgstr ""
"Naviger til <em>Struktur</em> &gt; <em>Blokklayout</em> &gt; <a "
"href=\"@content_url\"><em>Bibliotek med egendefinerte blokker</em></a> "
"i menyen <em>Administrer</em>."
msgid "Configure menu settings for a content type"
msgstr "Konfigurer menyinnstillinger for en innholdstype"
msgid ""
"For an existing content type, configure the available menus that will "
"be shown as options on content editing screens; links to content items "
"of this type can be added to these menus during editing."
msgstr ""
"Du kan konfigurere de tilgjengelige menyene som vises som for en "
"eksisterende innholdstype når du redigerer innhold; du kan legges til "
"menylenker når du redigerer innholdselementer av denne typen."
msgid ""
"Locate the content type you want to configure, and click <em>Edit</em> "
"in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Finn innholdstypen du vil konfigurere, og klikk <em>Rediger</em> i "
"listen <em>Operasjoner</em>."
msgid ""
"Under <em>Menu settings</em>, check the menus that you want to be "
"available when editing a content item of this type."
msgstr ""
"Under <em>Menyinnstillinger</em> velger du menyene du ønsker skal "
"være tilgjengelige når du redigerer et innholdselement av denne "
"typen."
msgid ""
"Optionally, select the <em>Default parent item</em>, to put links to "
"content items under a default location in the menu structure."
msgstr ""
"Eventuelt, velg <em>standard overordnet element</em> for å plassere "
"lenker til innholdselementer på en standard plass i menystrukturen."
msgid "Adding a link to a menu"
msgstr "Legg til lenke i en meny"
msgid ""
"Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from "
"the content edit page if menu settings have been configured for the "
"content type."
msgstr ""
"Legg til en lenke til en meny. Merk at du også kan legge til en lenke "
"i en meny fra siden hvor du redigerer innhold hvis menyinnstillingene "
"er satt opp for innholdstypen."
msgid ""
"Locate the desired menu and click <em>Add link</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Finn ønsket meny og klikk <em>Legg til lenke</em> i listen med "
"<em>Handlinger</em>."
msgid "Enter the <em>Menu link title</em> to be displayed."
msgstr "Skriv inn <em>tittelen for menylenken</em> som skal vises."
msgid "Enter the <em>Link</em>, one of the following:"
msgstr "Skriv inn <em>lenken</em>, en av følgende:"
msgid "An internal path, such as <em>/node/add</em>"
msgstr "En intern bane, for eksempel <em>/node/add</em>"
msgid "A full external URL"
msgstr "Ekstern URL"
msgid ""
"Start typing the title of a content item and select it when the full "
"title comes up"
msgstr ""
"Begynn å skrive inn deler av tittelen for et innholdselement og velg "
"elementet når hele tittelen vises"
msgid ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> to display the <em>Menu link title</em> as "
"plain text without a link"
msgstr ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> for å vise <em>menylenketittelen</em> som ren "
"tekst uten lenke"
msgid "<em>&lt;front&gt;</em> to link to the front page of your site"
msgstr "<em>&lt;front&gt;</em> for å lenke til forsiden av nettstedet"
msgid ""
"Make sure that <em>Enabled</em> is checked; if not, the menu link will "
"not be displayed."
msgstr ""
"Kontroller at <em>Aktivert</em> er merket av; hvis ikke, vil ikke "
"menylenken vises."
msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em>, which will be displayed when "
"a user hovers over the link."
msgstr ""
"Eventuelt, skriv inn en <em>Beskrivelse</em>, som vil vises når en "
"brukeren holder musepekeren over lenken."
msgid ""
"Optionally, check <em>Show as expanded</em> to automatically show the "
"children of this link (if any) when this link is shown."
msgstr ""
"Alternativt, kan du merke av for <em>Vis som utvidet</em> for å "
"automatisk vise underordnede lenker for denne lenken (hvis de finnes) "
"når denne lenken vises."
msgid ""
"Optionally, select the <em>Parent link</em>, if this menu link should "
"be a child of another menu link."
msgstr ""
"Eventuelt, velg <em>Foreldrelenke</em>, hvis denne menylenken skal "
"være en underordnet menylenke."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Add link</em> "
"page to add another link."
msgstr ""
"Klikk <em>Lagre</em>. Du kommer tilbake til siden <em>Legg til "
"lenke</em> for å legge til en annen lenke."
msgid ""
"Locate the menu you just added a link to and click <em>Edit</em> in "
"the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Finn menyen du nettopp la til en lenke til, og klikk på "
"<em>Rediger</em> i <em>handlingslisten</em>."
msgid ""
"Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu "
"links until the order is correct, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Kontroller at rekkefølgen på lenkene er riktig. Hvis den ikke er "
"det, flytter du menylenker opp og ned til rekkefølgen er riktig, og "
"klikker <em>Lagre</em>."
msgid "Creating a menu"
msgstr "Opprette en meny"
msgid "Create a new menu."
msgstr "Opprett en meny."
msgid "Click <em>Add menu</em>."
msgstr "Klikk <em>Legg til meny</em>."
msgid ""
"Enter the title for the menu, which is used as the default block title "
"if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine "
"name of the menu, which is by default derived from the title."
msgstr ""
"Skriv inn tittelen for menyen, som brukes som standard blokktittel "
"hvis menyen vises som en blokk. Om ønskelig, rediger også "
"maskinnavnet til menyen, standard maskinnavn avledes fra tittelen."
msgid ""
"Enter an administrative summary, which is displayed on the "
"<em>Menus</em> page."
msgstr ""
"Oppgi et administrativt sammendrag, som vises på siden "
"<em>Menyer</em>."
msgid ""
"If your site has more than one language, choose the language for the "
"menu."
msgstr "Hvis nettstedet ditt har mer enn ett språk, velg språket for menyen."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be on the menu editing page, ready to "
"add links to the menu if the core Custom Menu Links module is "
"installed; see related topics for further tasks."
msgstr ""
"Klikk <em>Lagre</em>. Du vil gå til redigeringssiden for menyen, klar "
"til å legge til lenker hvis kjernemodulen Custom Menu Links er "
"installert; se relaterte emner for ytterligere oppgaver."
msgid "Reordering and disabling menu links"
msgstr "Omorganisere og deaktivere menylenker"
msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links."
msgstr ""
"Deaktiver menylenker eller endre rekkefølgen og hierarkiet til "
"menylenker."
msgid "Click <em>Edit menu</em> for the menu that you want to edit."
msgstr "Klikk <em>Rediger meny</em> for menyen du vil redigere."
msgid ""
"Drag menu links into a new order, or check/uncheck <em>Enabled</em> to "
"enable or disable menu links."
msgstr ""
"Dra menylenker til ny rekkefølge, eller merk/fjern merket for "
"<em>Aktivert</em> for å aktivere eller deaktivere menylenker."
msgid "Click <em>Save</em> to save your changes."
msgstr "Klikk <em>Lagre</em> for å lagre endringene."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"date format codes reference</a>"
msgstr ""
"Se <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\"> "
"dokumentasjonen for dato formater i PHP</a>"
msgid "[site:name]: The name of your website."
msgstr "[site:name]: Navnet på ditt nettsted."
msgid "[site:url]: The URL of your website."
msgstr "[site:url] URL-adressen til nettstedet ditt."
msgid "Managing content listings (views)"
msgstr "Administrer innholdslister (visninger)"
msgid "What is a view?"
msgstr "Hva er en visning?"
msgid ""
"A <em>view</em> is a listing of items on your site; for example, a "
"block showing the most recent comments, a page listing news items, or "
"a list of registered users. The listings can be formatted in a table, "
"grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats "
"may require you to install additional contributed modules)."
msgstr ""
"En <em>visning</em> er en utlisting av elementer på nettstedet ditt; "
"for eksempel en blokk som viser de siste kommentarene, en side med "
"nyheter eller en liste over registrerte brukere. Oppføringene kan "
"formateres i en tabell, et rutenett, en liste, en kalender, en "
"RSS-strøm eller andre formater (noen formater for utlisting kan kreve "
"at du installerer tredjepartsmoduler)."
msgid "What are the components of a view?"
msgstr "Hva er komponentene i en visning?"
msgid ""
"When you first create a view, you will specify what type of <em>base "
"data</em> is being displayed in the view, which cannot be changed. "
"After choosing a base data type, you can edit the following "
"components, which allow you to specify which data to output, in what "
"order, and in what format:"
msgstr ""
"Når du først oppretter en visning, må du spesifisere hvilken type "
"<em>grunndata</em> som vises i visningen, dette kan ikke endres. Etter "
"å ha valgt en datatype som basis, kan du redigere følgende "
"komponenter, som lar deg spesifisere hvilke data som skal sendes ut, i "
"hvilken rekkefølge og i hvilket format:"
msgid ""
"<em>Displays</em>: whether the output goes to a page, block, feed, "
"etc.; a single view can have multiple displays, each with different "
"settings."
msgstr ""
"<em>Fremvisninger</em>: hvorvidt utdataene går til en side, blokk, "
"strøm osv.; en enkelt visning kan ha flere fremvisninger, og hver av "
"dem kan ha forskjellige innstillinger."
msgid ""
"<em>Format</em>: the output style for each display, such as content "
"item, grid, table, or HTML list."
msgstr ""
"<em>Format</em>: det som vises for hver fremvisning, for eksempel "
"innholdselementet, rutenett, tabell eller HTML-liste."
msgid ""
"<em>Fields</em>: if the Format allows, the particular fields to "
"display."
msgstr ""
"<em>Felter</em> : hvis formatet tillater det, skal de respektive "
"feltene vises."
msgid ""
"<em>Filter criteria</em>: criteria to limit the data to output, such "
"as whether the content is published, the type of content, etc. Filters "
"can be <em>exposed</em> to let users choose how to filter the data."
msgstr ""
"<em>Filterkriterier</em>: kriterier som brukes for å begrense dataene "
"til det som vises, for eksempel om innholdet er publisert, typen "
"innhold osv. Filtre kan <em>eksponeres</em> for å la brukere selv "
"bestemme hvordan de skal filtrere dataene."
msgid ""
"<em>Sort criteria</em>: how to order the data. Sorting can also be "
"exposed to users."
msgstr ""
"<em>Sorteringskriterier</em>: hvordan dataene sorteres. Valg for "
"sorteringsmetoder kan også være eksponert slik at brukeren velger "
"selv."
msgid ""
"<em>Header</em> and <em>Footer</em>: content to display at the top or "
"bottom of the view display."
msgstr ""
"<em>Topptekst</em> og <em>bunntekst</em>: innhold som skal vises "
"øverst eller nederst på fremvisningen."
msgid ""
"<em>No results behavior</em>: what to do if the filter criteria result "
"in having no data to display."
msgstr ""
"<em>Adferd ved ingen resultater</em>: hva som skal skje hvis "
"filterkriteriene fører til at det ikke er noen data å vise."
msgid ""
"<em>Pager</em>: how many items to display, and how to paginate if "
"there are additional items to display."
msgstr ""
"<em>Sideskifter</em>: hvor mange elementer som skal vises, og hvordan "
"pagineringen skal se ut hvis det er ytterligere elementer som skal "
"vises."
msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Contextual filters</em>: like regular "
"filters, except the criteria come from the <em>context</em>, such as "
"the current date, page the view is displayed on, etc."
msgstr ""
"<em>Avansert</em> &gt; <em>Kontekstuelle filtre</em>: som vanlige "
"filtre, bortsett fra at kriteriene kommer fra <em>konteksten</em>, for "
"eksempel gjeldende dato, siden som visningen vises på, osv."
msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Relationships</em>: additional data to pull "
"in and display, related in some way to the base data of the view (such "
"as data about the user who created the content item)."
msgstr ""
"<em>Avansert</em> &gt; <em>Relasjoner</em>: tilleggsdata som skal "
"hentes inn og vises, disse dataene er på en eller annen måte "
"relatert til de grunnleggende dataene til visningen (for eksempel data "
"om brukeren som opprettet innholdselementet)."
msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Exposed form</em>: if you have exposed "
"filters or sorts, how to display the form to the user."
msgstr ""
"<em>Avansert</em> &gt; <em>Eksponert skjema</em>: hvis du har "
"eksponerte filtre eller sorteringer, hvordan skjemaet vises for "
"brukeren."
msgid "Managing views overview"
msgstr "Administrer visningsoversikt"
msgid ""
"The core Views module handles the display of views, and the core Views "
"UI module allows you to create, edit, and delete views in the "
"administrative interface. See the related topics listed below for "
"specific tasks (if the Views UI module is installed)."
msgstr ""
"Modulen Visninger fra Drupal-kjernen håndterer visning av visninger, "
"og kjernemodulen Brukergrensesnitt for visninger lar deg opprette, "
"redigere og slette visninger i det administrative grensesnittet. Se de "
"relaterte emnene nedenfor for spesifikke oppgaver (hvis modulen "
"Brukergrensesnitt for visninger er installert)."
msgid "Adding a new display to an existing view"
msgstr "Legge til en ny fremvisning i en eksisterende visning"
msgid ""
"Add a new display to an existing view. This will allow you to display "
"similar data to an existing view, using similar settings, in a new "
"block, page, feed, etc."
msgstr ""
"Legg til en ny fremvisning i den visningen du jobber med. Dette lar "
"deg vise lignende data som du ser i den nåværende visningen, ved å "
"bruke samme eller endrede innstillinger, for en ny blokk, side, "
"strøm, etc."
msgid "Under <em>Displays</em>, click <em>Add</em>."
msgstr "Under <em>Skjermbilder</em> klikk <em>Legg til</em>."
msgid ""
"In the pop-up list, click the link for the type of display you want to "
"add; the most common types are <em>Page</em> and <em>Block</em>. The "
"new display will be added to your view, and you will be editing that "
"display."
msgstr ""
"I popup-listen klikker du på lenken for visningstypen du vil legge "
"til; de vanligste typene er <em>Side</em> og <em>Blokk</em>. Den nye "
"skjermen legges til i visningen din, og du vil redigere den."
msgid ""
"Optionally, click the link next to <em>Display name</em> and enter a "
"new name to be shown for this display in the administrative interface."
msgstr ""
"Eventuelt, klikk på lenken ved siden av <em>Visningsnavn</em> og "
"oppgi et nytt navn som skal brukes for denne visningen i det "
"administrative grensesnittet."
msgid "Creating a new view"
msgstr "Opprette en ny visning"
msgid "Create a new view to list content or other items on your site."
msgstr ""
"Opprett en ny visning for å liste innhold eller andre elementer på "
"nettstedet ditt."
msgid "Click <em>Add view</em>."
msgstr "Klikk <em>Legg til visning</em>."
msgid ""
"In the <em>View name</em> field, enter a name for the view, which is "
"how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"I feltet <em>Vis navn</em>, skriv inn et navn for visningen, den vil "
"bli oppført med dette navnet i det administrative grensesnittet."
msgid ""
"In <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the base data "
"type to display in your view. This cannot be changed later."
msgstr ""
"Under <em>Visningsinnstillinger</em> &gt; <em>Vis</em>, velger du "
"basisdatatypen som skal vises i visningen. Dette kan ikke endres "
"senere."
msgid ""
"Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display "
"settings; these can be added or changed later."
msgstr ""
"Eventuelt, velg eller angi filtrerings-, sorterings- og "
"side-/blokkvisningsinnstillinger; disse kan også legges til eller "
"endres senere."
msgid ""
"Click <em>Save and edit</em>. Your view will be created; edit it "
"following the steps in the related topics below."
msgstr ""
"Klikk <em>Lagre og rediger</em>. Visningen din vil bli opprettet; "
"rediger den ved å følge trinnene i de relaterte emnene nedenfor."
msgid "Editing an existing view display"
msgstr "Redigerer en eksisterende fremvisning"
msgid ""
"Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how "
"it is displayed."
msgstr ""
"Rediger en eksisterende fremvisning, for å endre hva som vises eller "
"hvordan det vises."
msgid "Under <em>Displays</em>, click the display you want to edit."
msgstr ""
"Under <em>Fremvisninger</em> klikker du på fremvisningen du vil "
"redigere."
msgid ""
"For sections containing lists (such as <em>Fields</em> and <em>Filter "
"criteria</em>), to modify or delete an existing item, click the name "
"of the item. To add a new item, click <em>Add</em> in the drop-down "
"list. To change the order of items, click <em>Rearrange</em> in the "
"drop-down list."
msgstr ""
"For seksjoner som inneholder lister (som <em>Felt</em> og "
"<em>Filterkriterier</em>), kan du endre eller slette et eksisterende "
"element. Klikk på navnet på elementet. For å legge til et nytt "
"element, klikk på <em>Legg til</em> i rullegardinlisten. For å endre "
"rekkefølgen på elementene, klikk på <em>Omorganiser</em> i "
"rullegardinlisten."
msgid ""
"For sections containing individual settings (such as <em>Title</em> "
"and <em>Format</em>), there are often two links for each setting. The "
"first link shows the current value; click that link to change the "
"value. If there is a second link called <em>Settings</em>, click that "
"link to change the settings details. For example, if your "
"<em>Format</em> is currently shown as <em>Unformatted list</em>, click "
"<em>Unformatted list</em> to switch to using a <em>Grid</em> or "
"<em>Table</em> format. Click <em>Settings</em> next to your format "
"type to change the settings for your chosen format."
msgstr ""
"For seksjoner som inneholder individuelle innstillinger (som "
"<em>Tittel</em> og <em>Format</em>), er det ofte to lenker for hver "
"innstilling. Den første lenken viser gjeldende verdi; klikk på "
"lenken for å endre verdien. Hvis det er en annen lenke kalt "
"<em>Innstillinger</em>, klikker du på den lenken for å endre "
"innstillingsdetaljene. For eksempel, hvis <em>Formatet</em> for "
"øyeblikket vises som <em>Uformatert liste</em>, klikker du "
"<em>Uformatert liste</em> for å bytte til å bruke et "
"<em>rutenett-</em> eller <em>tabell</em>-format. Klikk "
"<em>Innstillinger</em> ved siden av formattypen for å endre "
"innstillingene til det valgte formatet."
msgid ""
"When you have finished changing all the settings, verify that the "
"display is correct by clicking <em>Update preview</em>. Return to "
"editing settings if necessary."
msgstr ""
"Når du er ferdig med å endre alle innstillingene, kontroller du at "
"visningen er riktig ved å klikke <em>Oppdater forhåndsvisning</em>. "
"Gå tilbake til redigeringsinnstillingene om nødvendig."
msgid ""
"When you have verified the display, click <em>Save</em>. "
"Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your "
"changes, click <em>Cancel</em>."
msgstr ""
"Når du har bekreftet visningen, klikk <em>Lagre</em>. Alternativt, "
"hvis du har gjort feil og vil forkaste endringene, klikker du "
"<em>Avbryt</em>."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"For tilgjengelighet og søkemotoroptimalisering bør alle bilder som "
"formidler mening på nettsider ha alternativ tekst. Drupal tillater "
"også inntasting av titteltekst for bilder, men det kan føre til "
"forvirring for brukere av skjermlesere, og bruken anbefales ikke. "
"Bildefelt kan konfigureres slik at alternative tekstfelt og tittelfelt "
"er aktivert eller deaktivert; hvis de er aktivert, kan feltene settes "
"opp slik at de er obligatoriske. Den anbefalte innstillingen er å "
"aktivere og kreve alternativ tekst og deaktivere titteltekst."
msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter "
"%button to display keyboard-accessible link text only."
msgstr ""
"Dette må være en intern bane som for eksempel %add-node. Du kan "
"også begynne å skrive inn tittelen på et innholdselement for å "
"velge det. Skriv inn %front for å lenke til forsiden. Skriv inn "
"%nolink for kun å vise lenketekst. Skriv inn %button for vise en "
"lenke som bare er tilgjengelig fra tastaturet."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"Begynn å skrive inn tittelen på en innholdselement for å velge det. "
"Du kan også angi en intern bane, som for eksempel %add-node eller en "
"ekstern URL som for eksempel %url. Skriv inn %front for å lenke til "
"forsiden. Skriv inn %nolink for å kun vise lenketekst. Skriv inn "
"%button for å kun vise lenketekst som er tilgjengelig fra tastaturet."
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. Refer to <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed Security "
"Considerations</a>."
msgstr ""
"Det er potensielt usikkert å vise oEmbed-innhold i en ramme som "
"leveres fra samme domene som Drupal-hovedsiden din, da dette kan "
"tillate kjøring av tredjepartskode. Se <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">sikkerhetshensyn for oEmbed</a>."
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\">You can specify "
"a different domain for serving oEmbed content in the Media "
"settings</a>."
msgstr ""
"Det er potensielt usikkert å vise oEmbed-innhold i en ramme som "
"leveres fra det samme domenet som ditt Drupal-nettsted, da dette kan "
"tillate kjøring av tredjepartskode. <a href=\":url\">Du kan angi et "
"annet domene for håndtering av oEmbed-innhold i "
"Media-innstillingene</a>."
msgid ""
"If checked, users creating new media items in the media library will "
"see a summary of their selected media items, and they will be able to "
"insert their selection directly into the media field or text editor."
msgstr ""
"Hvis denne er valgt, vil brukere som oppretter nye medieelementer i "
"mediebiblioteket se et sammendrag av de valgte medieelementene, og de "
"vil kunne sette inn det de har valgt direkte i mediefeltet eller "
"tekstredigeringsprogrammet."
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Et flagg som bestemmer om lenken skal gjengis i menyer. (1 = en "
"deaktivert menylenke som bare vil bli vist på adminskjermer, -1 = en "
"menyhandling, 0 = en normal, synlig lenke)"
msgid "Menu link language code."
msgstr "Menylenkens språkkode."
msgid "Translation set id."
msgstr "Oversettelses-settets id."
msgid "Menu link ID of the source language menu link."
msgstr "Menylenke-ID for menylenken for kildespråket."
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu links</em> permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the <a href=\":menu\">Menus "
"page</a>. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the <a "
"href=\":block_help\">Block module</a> installed). By selecting "
"<em>Edit menu</em>, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>Administrer menyer og menylenker</em> kan "
"legge til, redigere og slette egendefinerte menyer på <a "
"href=\":menu\">menysiden</a>. Egendefinerte menyer kan være spesielle "
"sidemenyer, menyer med eksterne lenker eller en hvilken som helst "
"kombinasjon av interne og eksterne lenker. Du kan opprette et "
"ubegrenset antall tilleggsmenyer, og hver meny vil automatisk vil ha "
"en tilknyttet blokk (hvis du har <a href=\":block_help\">modulen "
"Blokk</a> installert). Ved å velge <em>Rediger meny</em> kan du legge "
"til, redigere eller slette lenker for en gitt meny. Siden med "
"lenkelisten tilbyr et grensesnitt hvor du kan dra og slippe for å "
"kontrollere rekkefølgen av lenker og lage et hierarki i menyen."
msgid "Default parent link"
msgstr "Standard overordna lenke"
msgid ""
"Choose the menu link to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Velg menylenken som skal være standard overordnet side for nye lenker "
"når du redigerer innhold."
msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus."
msgstr "Den valgte menylenken er ikke i en av de valgte menyene."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Det er for øyeblikket 1 menylenke i "
"%title. Den vil bli slettet (systemdefinerte lenker vil bli "
"tilbakestilt)."
msgstr[1] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Det er for øyeblikket @count menylenker i "
"%title. Den vil bli slettet (systemdefinerte lenker vil bli "
"tilbakestilt)."
msgid "Drupal @version module name"
msgstr "Drupal @version modulnavn"
msgid "Drupal @version machine name"
msgstr "Drupal @version maskinnavn"
msgid "The human-readable name of the mapping"
msgstr "Det lesbare navnet for denne mappingen"
msgid "The machine name of the mapping"
msgstr "Mappingens maskinnavn."
msgid "The group this mapping belongs to"
msgstr "Gruppen som denne tappingen tilhører"
msgid "The mappings linked to the breakpoints group"
msgstr "Mappingene som er knyttet til brytningspunkt-gruppen"
msgid "About searching"
msgstr "Om søk"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the <em>Shortcuts</em> "
"block on the <a href=\":blocks\">Blocks administration page</a>. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core <a href=\":toolbar-help\">Toolbar module</a> "
"provides a corresponding menu link."
msgstr ""
"Du kan vise snarveiene dine ved å aktivere blokken <em>Snarveier</em> "
"på <a href=\":blocks\">administrasjonssiden for blokker</a>. Enkelte "
"administrative moduler viser også snarveiene dine; for eksempel viser "
"modulen <a href=\":toolbar-help\">verktøylinje</a> i Drupal-kjernen "
"en tilsvarende menylenke."
msgid ""
"The new set is created by copying links from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Det nye settet opprettes ved å kopiere lenker fra standard "
"snarveisett."
msgid "The new set is created by copying links from the %default set."
msgstr "Det nye settet opprettes ved å kopiere lenker fra settet %default."
msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)."
msgstr "Menu.mlid primærnøkkelen for denne menylenka (= snarveislenke)."
msgid "Administer menus and menu links"
msgstr "Administrer menyer og menylenker"
msgid ""
"The menu is only visible if the menu link for the current page is at "
"this level or below it. Use level 1 to always display this menu."
msgstr ""
"Menyen er kun synlig hvis menylenken for gjeldende side er på dette "
"nivået eller under det. Bruk nivå 1 for alltid å vise denne menyen."
msgid "Menu language."
msgstr "Menyspråk."
msgid "Menu i18n mode."
msgstr "i18n-modus for meny."
msgid "Administer roles and permissions"
msgstr "Administrer roller og tillatelser"
msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip"
msgstr "Flomkontroll blokkerte et påloggingsforsøk for uid %uid fra %ip"
msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid"
msgstr "Flomkontroll blokkerte et påloggingsforsøk for uid %uid"
msgid "Flood control blocked login attempt from %ip"
msgstr "Flomkontroll blokkerte et påloggingsforsøk fra %ip"
msgid "Menu link entry"
msgstr "Menylenke-oppføring"
msgid ""
"When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent link will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når du setter opp menylenken som en fane, må Drupal vite hva som er "
"den overordnede menylenken til den fanen. Noen ganger vil forelderen "
"allerede eksistere, andre ganger må du opprette den. Banen til en "
"overordnet kobling vil alltid være den samme banen som for fanen med "
"den siste delen tatt bort. Dvs., hvis banen til denne visningen er "
"<em>foo/bar/baz</em>, vil den overordnede banen være "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Normal menu link"
msgstr "Normal menylenke"
msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link."
msgstr ""
"Hvis du oppretter en overordnet menylenke, skriv inn tittelen for "
"lenken."
msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link."
msgstr ""
"Hvis du oppretter en overordnet menylenke, skriv inn beskrivelsen av "
"lenken."
msgid ""
"If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu link."
msgstr ""
"Hvis den overordnede menylenken er en fane, skriv inn vekten til "
"fanen. Faner med høyere nummer vil synke nedover i lista og de fanene "
"med lavere nummer vil bli plassert nærmere den første menylenken."
msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them."
msgstr ""
"Visninger kan ikke opprette vanlige menylenker for stier som har % i "
"seg."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Hvis du har valgt \"Egendefinert\", se <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">PHP-dokumentasjonen</a> for datoformater. Ellers "
"angir du antall forskjellige tidsenheter som skal vises, standard er "
"2."
msgid "Primary Branding Color"
msgstr "Primær merkevarefarge"
msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme."
msgstr "En stilren, tilgjengelig og fleksibel visningsmal for Drupal."
msgid "Wide (1090)"
msgstr "Bred (1090)"
msgid "Olivero Medium"
msgstr "Olivero medium"
msgid "Content blocks"
msgstr "Innholdsblokker"
msgid "Failed to fetch available update data:"
msgstr "Klarte ikke hente tilgjengelige opplysninger om oppdatering:"
msgid ""
"See <a href=\"@url\">PHP OpenSSL requirements</a> in the Drupal.org "
"handbook for possible reasons this could happen and what you can do to "
"resolve them."
msgstr ""
"Se <a href=\"@url\">OpenSSL-krav for PHP</a> i Drupal.org-håndboken "
"for mulige årsaker til at dette skjer og hva du kan gjøre for å "
"løse problemet."
msgid ""
"Check <a href=\"@url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"Se <a href=\"@url\">dine lokale systemlogger</a> for flere "
"feilmeldinger."
msgid "Check your local system logs for additional error messages."
msgstr "Se de lokale systemloggene for flere feilmeldinger."
msgid "Drupal update settings"
msgstr "Innstillinger for oppdatering av Drupal"
msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr "Opplastingen ble avslått av sikkerhetsmessige årsaker."
msgid "Exporting your complete site configuration"
msgstr "Eksporterer komplett konfigurasjon for nettstedet"
msgid "Click <em>Export</em> and save the archive file."
msgstr "Klikk <em>EKsport</em> og lagre arkivet."
msgid ""
"Select the <em>Configuration type</em> that you want to export, and "
"then select the specific <em>Configuration name</em> to export."
msgstr ""
"Velg <em>Konfigurasjonstypen</em> som du vil eksportere, og velg "
"deretter det spesifikke <em>konfigurasjonsnavnet</em> som skal "
"eksporteres."
msgid ""
"Use your browser to copy the text in the box marked <em>Here is your "
"configuration</em> to the clipboard."
msgstr ""
"Bruk nettleseren din til å kopiere teksten i boksen med tittelen "
"<em>Her er konfigurasjonen din</em> til utklippstavlen."
msgid ""
"Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or "
"other device, and save it using the suggested file name below the text "
"box."
msgstr ""
"Lim inn den kopierte teksten i et redigeringsprogram for ren tekst på "
"datamaskinen eller en annen type enhet, bruk det foreslåtte filnavnet "
"som står nedenfor tekstboksen når du lagrer."
msgid "Importing your complete site configuration"
msgstr "Importerer den komplette nettstedskonfigurasjonen"
msgid ""
"Browse to find the <em>Configuration archive</em> that you want to "
"import."
msgstr "Finn <em>Konfigurasjonsarkivet</em> du vil importere."
msgid ""
"Click <em>Upload</em>. Your configuration archive will be unpacked and "
"placed in the configuration synchronization directory, and you will be "
"redirected to the <em>Synchronize</em> page."
msgstr ""
"Klikk <em>Last opp</em>. Konfigurasjonsarkivet ditt pakkes ut og "
"plasseres i konfigurasjonssynkroniseringskatalogen, og du blir "
"omdirigert til siden <em>Synkroniser</em>."
msgid ""
"Review the differences between your uploaded configuration and the "
"active configuration, if any, and click <em>Import all</em> to import "
"the changes."
msgstr ""
"Gjennomgå forskjellene mellom den opplastede konfigurasjonen og den "
"aktive konfigurasjonen, hvis det er noen forskjeller, og klikk "
"<em>Importer alle</em> for å importere endringene."
msgid "Select the <em>Configuration type</em> that you want to import."
msgstr "Velg <em>konfigurasjonstypen</em> du vil importere."
msgid ""
"On your computer or other device, copy the YAML-format configuration "
"that you want to import to the clipboard."
msgstr ""
"Kopier konfigurasjonen som du vil importere (i YAML-format) til "
"utklippstavlen."
msgid ""
"Paste the clipboard text into the box labeled <em>Paste your "
"configuration here</em>."
msgstr ""
"Lim teksten fra utklippstavlen i boksen <em>Lim inn konfigurasjonen "
"din her</em>."
msgid "Click <em>Import</em>."
msgstr "Klikk <em>Importer</em>."
msgid "Managing and deploying configuration"
msgstr "Administrere og distribuere konfigurasjon"
msgid "What is the configuration system?"
msgstr "Hva er konfigurasjonssystemet?"
msgid ""
"The configuration system provides the ability for administrators to "
"customize the site, and to move and synchronize configuration changes "
"between development sites and the live site. It does this in 2 ways:"
msgstr ""
"Konfigurasjonssystemet gir administratorer muligheten til å tilpasse "
"nettstedet, og samtidig kan en flytte og synkronisere "
"konfigurasjonsendringer mellom nettsteder for utvikling og produksjon. "
"Dette gjøres på to måter:"
msgid "Providing storage for configuration"
msgstr "Tilbyr lagringsområde for konfigurasjon"
msgid ""
"Providing a process in which configuration changes can be imported and "
"exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" "
"to \"staging\" to \"live\""
msgstr ""
"Tilby en prosess for importering og eksportering av "
"konfigurasjonsendringer mellom kopier av det samme nettstedet; for "
"eksempel fra «dev» til «staging» til «produksjon»"
msgid "What is configuration data?"
msgstr "Hva er konfigurasjonsdata?"
msgid ""
"Configuration data describes settings that define how your site "
"behaves or is displayed. For example, when a site administrator "
"updates settings using an administrative form, these settings are "
"stored as configuration data. Configuration data describes settings as "
"simple as a site name and as complex as a view or image style."
msgstr ""
"Konfigurasjonsdata beskriver innstillinger som definerer hvordan "
"nettstedet ditt oppfører seg eller presenteres. For eksempel kan en "
"nettstedsadministrator oppdatere innstillinger ved hjelp av et "
"administrativt skjema, og disse innstillingene lagres som "
"konfigurasjonsdata. Konfigurasjonsdata beskriver alt fra enkle "
"innstillinger som et nettstednavn til mer kompliserte innstillinger "
"som en visnings- eller bildestil."
msgid "What kinds of configuration are there?"
msgstr "Hvilke typer konfigurasjon finnes?"
msgid "Active configuration"
msgstr "Aktiv konfigurasjon"
msgid ""
"Active configuration is the current working configuration of a site. "
"Storage of active configuration is defined by the site, and resides in "
"the database by default."
msgstr ""
"Aktiv konfigurasjon er den gjeldende konfigurasjonen for et nettsted. "
"Lagring av aktiv konfigurasjon tilbys av nettstedet, og "
"konfigurasjonen ligger i databasen."
msgid ""
"A simple configuration item is a group of settings, such as the "
"settings for a module or theme. Each simple configuration item has its "
"own unique structure."
msgstr ""
"Et enkelt konfigurasjonselement er en gruppe innstillinger, for "
"eksempel innstillingene for en modul eller en visningsmal. Hvert "
"enkelt konfigurasjonselement har sin egen unike struktur."
msgid ""
"Configuration entities are user-defined configuration items grouped by "
"type, such as views, image styles, and content types. Each "
"configuration entity within a type has a similar structure."
msgstr ""
"Konfigurasjonsentiteter er brukerdefinerte konfigurasjonselementer "
"gruppert etter type, for eksempel visninger, bildestiler og "
"innholdstyper. Hver type konfigurasjonsentitet har samme struktur."
msgid ""
"Default configuration can be defined by a module, theme, or "
"installation profile in its <em>config/install</em> or "
"<em>config/optional</em> directories. Configuration is provided in "
"YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data "
"serialization standard that is used by the core software for several "
"purposes. Once the default configuration has been imported into the "
"site's active configuration (through installing the extension), that "
"configuration is owned by the site, not the extension. This means that "
"future updates of the extension will not override the site's active "
"configuration for that extension."
msgstr ""
"Standardkonfigurasjon kan tilbys for en modul, en visningsmal eller en "
"installasjonsprofil i katalogene <em>config/install</em> eller "
"<em>config/optional</em>. Konfigurasjon presenteres i YAML-filer "
"(filtypen .yml); YAML er en standard for dataserialisering som kan "
"leses av mennesker og brukes av Drupal-kjernen til flere formål. Når "
"standardkonfigurasjonen importeres til nettstedets aktive "
"konfigurasjon (gjennom installering av utvidelsen), ligger eierskapet "
"for denne konfigurasjonen i nettstedet, ikke utvidelsen. Dette betyr "
"at fremtidige oppdateringer av utvidelsen ikke overstyrer den aktive "
"konfigurasjon for denne utvidelsen."
msgid "What is configuration synchronization?"
msgstr "Hva er konfigurasjonssynkronisering?"
msgid ""
"Configuration synchronization is the process of exporting and "
"importing configuration to keep configuration synchronized between "
"different versions of a site; for example, between a development site "
"and the live site."
msgstr ""
"Konfigurasjonssynkronisering er prosessen med å eksportere og "
"importere konfigurasjon for å holde konfigurasjonen synkronisert "
"mellom forskjellige versjoner av et nettsted; for eksempel mellom et "
"utviklings- og produksjons-nettsted."
msgid ""
"Each site has unique identifier, also called a <em>UUID</em>, which "
"identifies the site to the system in any instance of the site, as long "
"as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when "
"the codebase and database are copied to create a new site instance). "
"When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the "
"same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same "
"UUID, configuration can be exported from one instance to another."
msgstr ""
"Hvert nettsted har en unik identifikator, også kalt <em>UUID</em>, "
"som identifiserer nettstedet til systemet i alle kopier av nettstedet, "
"så lenge stedets forekomster er gjengitt som kloner (kloning er når "
"kodebasen og databasen kopieres for å opprette en ny "
"nettstedsinstans). Når nettstedsinstanser blir klonet, har en "
"«dev»-forekomst av nettstedet samme UUID som «prod»-forekomsten. "
"Når nettstedsinstanser deler samme UUID, kan konfigurasjonen "
"eksporteres fra en forekomst til en annen."
msgid ""
"The following list contains terms and concepts related to "
"configuration synchronization:"
msgstr ""
"Følgende liste inneholder begreper og konsepter relatert til "
"konfigurasjonssynkronisering:"
msgid "Exported configuration"
msgstr "Eksportert konfigurasjon"
msgid ""
"When configuration is exported, the active configuration is exported "
"as a set of files in YAML format. When using the <em>Configuration "
"synchronization</em> administrative UI, configuration can be exported "
"as a full-export or single-item archive. This archive can then be "
"imported into the destination site instance."
msgstr ""
"Når konfigurasjonen eksporteres, er dette den aktive konfigurasjonen "
"som et sett med filer i YAML-format. Når du bruker det administrative "
"brukergrensesnittet for <em>Konfigurasjonssynkronisering</em>, kan "
"konfigurasjonen eksporteres som fullstendig eksport (arkiv) eller "
"enkeltstående element. Dette arkivet kan deretter importeres til "
"andre instanser av nettstedet."
msgid "Imported configuration"
msgstr "Importert konfigurasjon"
msgid ""
"Imported configuration is configuration that has been exported from "
"another instance of the site (the \"source\") and is now being "
"imported into another site instance (the \"destination\"), thereby "
"updating its active configuration to match the imported configuration "
"data set."
msgstr ""
"Importert konfigurasjon er konfigurasjon som er eksportert fra en "
"annen instans av nettstedet (\"kilden\") og som nå importeres til en "
"annen nettstedsinstans (\"destinasjonen\"), og på den måten "
"oppdaterer den aktive konfigurasjonen så det samsvarer med den "
"importerte konfigurasjonen."
msgid ""
"The configuration sync directory location is set in the site's "
"<em>settings.php</em> file. When configuration is exported, the active "
"configuration is exported and described in YAML files which are stored "
"in the configuration sync directory. After the first export, the "
"system compares the site's active configuration with the configuration "
"data in the sync directory and will only export active configuration "
"items that are different than their counterparts in the sync "
"directory."
msgstr ""
"Plasseringen til synkroniseringskatalogen er angitt i nettstedets "
"<em>settings.php</em>-fil. Når konfigurasjonen eksporteres, "
"eksporteres den aktive konfigurasjonen til YAML-filer som er lagret i "
"synkroniseringskatalogen. Etter den første eksporten sammenligner "
"systemet nettstedets aktive konfigurasjon med konfigurasjonsdataene i "
"synkroniseringskatalogen og eksporterer bare aktive "
"konfigurasjonselementer som er forskjellige fra de tilsvarende filene "
"i synkroniseringskatalogen."
msgid "Managing configuration overview"
msgstr "Administrere konfigurasjonsoversikt"
msgid ""
"Configuration management tasks, such as exporting or importing "
"configuration and synchronizing configuration, can be done either "
"through the administrative UI provided by the core Configuration "
"Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a "
"configuration sync directory path other than the default value "
"requires read/write access to the site's <em>settings.php</em> file."
msgstr ""
"Administrative oppgaver for konfigurasjon, for eksempel eksport eller "
"import av konfigurasjon og synkronisering av konfigurasjon, kan "
"gjøres enten via det administrative brukergrensesnittet som tilbys av "
"Configuration Manager-modulen i Drupal-kjernen eller et CLI-verktøy "
"(command-line interface). For å definere en annen filbane enn "
"konfigurasjonskatalogbanen trenger du lese-/skrive-tilgang til "
"nettstedets <em>settings.php</em>-fil."
msgid ""
"Most modules and themes also provide settings forms for updating the "
"configuration they provide. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"De fleste moduler og visningsmaler inneholder også "
"innstillingsskjemaer for oppdatering av konfigurasjonen de tilbyr. Se "
"relaterte emner nedenfor for spesifikke oppgaver."
msgid "Managing media"
msgstr "Administrer media"
msgid "What are media items?"
msgstr "Hva er medieelementer?"
msgid "What is the media library?"
msgstr "Hva er mediebiblioteket?"
msgid ""
"The media library is a visual user interface for managing and reusing "
"media items. Add media items to content using Media reference fields "
"and the Media library field widget."
msgstr ""
"Mediebiblioteket er et visuelt brukergrensesnitt for administrering og "
"gjenbruk av medieelementer. Legg til medieelementer i innholdet ved "
"hjelp av mediereferansefelt og mediebibliotekets skjermelement for "
"felt."
msgid "What is an image style?"
msgstr "Hva er en bildestil?"
msgid ""
"An image style is a set of processing steps, known as "
"<em>effects</em>, that can be applied to images. Examples of effects "
"include scaling and cropping images to different sizes. Responsive "
"image styles can associate image styles with your theme's size "
"breakpoints. This allows serving images sized for the browser width."
msgstr ""
"En bildestil er et sett med proseseringstrinn, eller "
"<em>effekter</em>, som kan brukes for å behandle bilder. Eksempler "
"på effekter inkluderer skalering og beskjæring av bilder til "
"forskjellige størrelser. Responsive bildestiler kan knytte "
"bildestiler til temaets brytningspunkter. Dette lar visningen av "
"bilder tilpasse seg til nettleserbredden."
msgid "Overview of managing media"
msgstr "Oversikt over styring av medier"
msgid "The following modules provide media-related functionality:"
msgstr "Følgende moduler gir funksjonalitet relatert til medieelementer:"
msgid "Media items and media types are managed by the core Media module."
msgstr ""
"Medieelementer og medietyper administreres av Medie-modulen fra "
"Drupalkjernen."
msgid ""
"The core Media module provides a Media reference field to add media to "
"content entities. The core File and Image modules also provide "
"reference fields. It is recommended to use the Media reference field "
"because it is more versatile."
msgstr ""
"Kjernemodulen Media gir et mediereferansefelt for å legge til media i "
"innholdsentiteter. Kjernemodulene Fil og Bilde inneholder også "
"referansefelt. Det anbefales å bruke referansefeltet Media fordi det "
"er mer allsidig."
msgid ""
"The core Media Library module provides the media library and the Media "
"library field widget. With this module installed, the Media library "
"field widget becomes the default widget for editing Media reference "
"fields."
msgstr ""
"Kjernemodulen Mediebibliotekt tilbyr mediebiblioteket og "
"mediebibliotekets skjermelement for felt. Når denne modulen er "
"installert, blir mediebibliotekets feltmodul standardmodulen for "
"redigering av mediereferansefelt."
msgid ""
"The core Image module provides a user interface for defining image "
"styles. The core Responsive Image module provides responsive image "
"styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled "
"theme, these responsive styles can serve images sized for the browser."
msgstr ""
"Kjernemodulen Bilde tilbyr et brukergrensesnitt for å definere "
"bildestiler. Kjernemodulen Responsivt bilde tilbyr responsive "
"bildestiler. Ved hjelp av kjernemodulen Brytningspunkt og en "
"visningsmal hvor brytningspunkt er aktivert, kan disse responsive "
"stilene levere bilder som er tilpasset nettleseren."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Media "
"module</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Modulen "
"Media</a>"
msgid "Adding an image style"
msgstr "Legge til en bildestil"
msgid "Click <em>Add image style</em>."
msgstr "Klikk <em>Legg til bildestil</em>."
msgid ""
"Enter a descriptive <em>Image style name</em>, and click <em>Create "
"new style</em>."
msgstr ""
"Skriv inn et beskrivende <em>navn for bildestilen</em>, og klikk på "
"<em>Opprett ny stil</em>."
msgid ""
"Under <em>Effect</em>, choose an effect to apply and click "
"<em>Add</em>."
msgstr ""
"Under <em>Effekt</em> velger du en effekt du vil bruke, og klikker "
"<em>Legg til</em>."
msgid ""
"Configure the effect on the next page. Most effects require some "
"additional configuration after they are added.  For example, for the "
"<em>Crop</em> effect, enter the <em>Width</em> and <em>Height</em> to "
"crop the image to, and choose the <em>Anchor</em> point. Click <em>Add "
"effect</em>."
msgstr ""
"Konfigurer effekten på neste side. De fleste effekter krever litt "
"ekstra konfigurasjon etter at de er lagt til. For eksempel, for "
"effekten <em>Beskjær</em>, må du oppgi <em>Bredde</em> og "
"<em>Høyde</em> som bildet skal beskjæres etter, samt velge "
"<em>Ankerpunktet</em>. Klikk <em>Legg til effekt</em>."
msgid ""
"Repeat the previous two steps until all of the effects have been "
"added."
msgstr "Gjenta de to foregående trinnene til alle effektene er lagt til."
msgid ""
"Drag to change the order of the effects. Then click <em>Save</em> to "
"save the new order."
msgstr ""
"Dra for å endre rekkefølgen på effektene. Klikk deretter på "
"<em>Lagre</em> for å lagre den nye rekkefølgen."
msgid ""
"The image style can now be used to format a field containing an image "
"in your layouts or traditional field displays. It can also be used as "
"part of a responsive image style. See related topics below for more "
"information."
msgstr ""
"Bildestilen kan nå brukes til å formatere felter som inneholder "
"bilder i layoutene eller den tradisjonelle feltvisningen. Den kan "
"også brukes som del av en responsiv bildestil. Se relaterte emner "
"nedenfor for mer informasjon."
msgid "Adding a new media type"
msgstr "Legge til en ny medietype"
msgid ""
"If there is not already a media type for the type of media you want to "
"use on your site, click <em>Add media type</em>."
msgstr ""
"Hvis det ikke allerede finnes en medietype for medietypen du vil bruke "
"på nettstedet ditt, klikker du <em>Legg til medietype</em>."
msgid ""
"Enter a <em>Name</em> and <em>Description</em> for your media type, "
"and select the <em>Media source</em>."
msgstr ""
"Skriv inn et <em>navn</em> og en <em>beskrivelse</em> for medietypen, "
"og velg <em>mediekilden</em>."
msgid ""
"For most media sources, there is additional information that will need "
"to be stored with your media item, in a field on your media type. "
"Under <em>Media source configuration</em>, select an existing field to "
"re-use to store this information, or select <em> - Create -</em> to "
"create a new field."
msgstr ""
"For de fleste mediekilder er det tilleggsinformasjon som må lagres "
"sammen med medieelementet, i felter på medietypen. Under "
"<em>Konfigurasjon av mediekilde</em>, velg et eksisterende felt for å "
"gjenbruke det til å lagre denne informasjonen, eller velg <em> - "
"Opprett - </em> for å opprette et nytt felt."
msgid ""
"Note the types of metadata in the <em>Field mapping</em> section that "
"can be mapped to fields on your media type."
msgstr ""
"Legg merke til metadata-elementene i seksjonen <em>Feltmapping</em> "
"som kan tilordnes felt for medietypen."
msgid ""
"Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for "
"other information that you want to store to your media type by "
"clicking on <em>Manage fields</em> (see related topic below)."
msgstr ""
"Eventuelt kan du legge til flere felt for metadataene som er nevnt "
"ovenfor eller for annen informasjon som du vil legge til i medietypen "
"din ved å klikke på <em>Administrer felt</em> (se relaterte emner "
"nedenfor)."
msgid ""
"If you have added metadata fields, click <em>Edit</em>. Under "
"<em>Field mapping</em>, select the fields you added for each piece of "
"metadata information."
msgstr ""
"Hvis du har lagt til metadatafelter, klikk <em>Rediger</em>. Under "
"<em>Feltmappinger</em> velger du feltene du la til for hver bestanddel "
"av metadatainformasjonen."
msgid ""
"You can now use this media type by adding a Media reference field to "
"any content entity sub-type. See related topic below."
msgstr ""
"Du kan nå bruke denne medietypen ved å legge til et "
"mediereferansefelt på en hvilken som helst innholdsentitetsundertype. "
"Se det relaterte emnet nedenfor."
msgid "Migrating, updating, and upgrading"
msgstr "Migrering, oppdatering og oppgradering"
msgid "What are updating, upgrading, and migrating?"
msgstr "Hva er oppdatering, oppgradering og migrering?"
msgid ""
"<em>Updating</em> is the process of changing from one minor version of "
"the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, "
"or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to "
"major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and "
"install profiles are compatible. <em>Upgrading</em> is the process of "
"changing from an older major version of the software to a newer "
"version, such as from version 7 to 8. <em>Migrating</em> is the "
"process of importing data into a site."
msgstr ""
"<em>Oppdatering</em> er prosessen med å endre fra en lavere versjon "
"av programvaren til en nyere versjon, for eksempel fra versjon 8.3.4 "
"til 8.3.5, eller 8.3.5 til 8.4.0. Fra og med versjon 8.x kan du også "
"oppdatere til hovedversjonene 9, 10 og utover hvis tilleggsmodulene, "
"visningsmalene og installasjonsprofilene dine er kompatible. "
"<em>Oppgradering</em> er prosessen med å endre fra en eldre "
"hovedversjon av programvaren til en nyere versjon, for eksempel fra "
"versjon 7 til 8. <em>Migrering</em> er prosessen hvor du importerer "
"data til et nettsted."
msgid ""
"To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the "
"content and configuration the same, you will install the new version "
"of the software and add-on modules and themes in a new site, and then "
"migrate the content and other data from your old site into the new "
"site."
msgstr ""
"For å oppgradere et nettsted fra Drupal 6 eller 7 til Drupal 8 eller "
"nyere, mens innholdet og konfigurasjonen holdes det samme, installerer "
"du den nye versjonen av programvaren og tilleggsmoduler og "
"visningsmaler på et nytt nettsted, og migrerer deretter innholdet og "
"andre data fra det gamle nettstedet til det nye nettstedet."
msgid "Overview of Migrating"
msgstr "Oversikt over migrering"
msgid "Provides the underlying API for migrating data."
msgstr "Tilbyr et underliggende API for migrering av data."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Upgrading "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Oppgrader "
"Drupal</a>"
msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface"
msgstr "Migrere data for en oppgradering ved å bruke brukergrensesnittet"
msgid ""
"Read the introduction and follow the <em>Preparation steps</em> on the "
"page. Then click <em>Continue</em>."
msgstr ""
"Les introduksjonen og følg <em>Forberedelsestrinnene</em> på siden. "
"Klikk deretter <em>Fortsett</em>."
msgid ""
"Select the Drupal version of the source site. Also enter the database "
"credentials and public and private files directories (private file "
"directory is not available when migrating from Drupal 6). Click "
"<em>Review upgrade</em>."
msgstr ""
"Spesifiser Drupal-versjon som brukes på kildenettstedet. Skriv også "
"inn innloggingsdetaljer for databasen og filbaner for offentlig og "
"privat filkatalog (privat filkatalog er ikke tilgjengelig ved "
"migrering fra Drupal 6). Klikk <em>Se over oppgradering</em>."
msgid ""
"If the next page you see contains a message about conflicting content, "
"that means that the site where you are running the upgrade is not "
"empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is "
"acceptable, click the button to continue; if not, start these steps "
"over in a new, clean Drupal site."
msgstr ""
"Hvis den neste siden du ser inneholder en melding om at det finnes "
"innhold, betyr det at nettstedet der du utfører oppgraderingen ikke "
"er tomt. Hvis du fortsetter, vil du miste innholdet på nettstedet. "
"Hvis det er akseptabelt at du mister innhold, klikk på knappen for å "
"fortsette; Hvis ikke, start disse trinnene på nytt på et annet "
"Drupal-nettsted uten innhold."
msgid ""
"On the <em>What will be upgraded?</em> page, review the list of "
"modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and "
"you want to migrate the data from those modules, you will need to "
"download contributed modules and/or install core or contributed "
"modules, and start these steps over."
msgstr ""
"På siden <em>Hva vil bli oppgradert?</em>, se gjennom listen over "
"moduler som har data som ikke vil bli oppgradert. Hvis listen ikke er "
"tom og du ønsker å migrere dataene fra disse modulene, må du laste "
"ned tredjepartsmoduler og/eller installere kjerne- eller "
"tredjepartsmoduler, og starte prosessen på nytt."
msgid ""
"When the list of modules that will and will not be upgraded meets your "
"expectations, click <em>Perform upgrade</em> and wait for the upgrade "
"to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks "
"that were successful or failed, and you can review the upgrade message "
"log by clicking the link on the results page."
msgstr ""
"Når listen over moduler som skal og ikke skal bli oppgradert "
"oppfyller dine forventninger, klikker du på <em>Utfør "
"oppgradering</em> og venter til oppgraderingen er fullført. Du vil se "
"en melding om antall vellykkede og mislykte oppgraderingsoppgaver, og "
"du kan se gjennom loggen med oppgraderingsmeldinger ved å klikke på "
"lenken på resultatsiden."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Upgrading "
"from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Oppgrader "
"fra Drupal 6 eller 7 til Drupal 8 (og nyere)</a>"
msgid "Configuring a responsive image style"
msgstr "Konfigurer en responsiv bildestil"
msgid "Click <em>Add responsive image style</em>."
msgstr "Klikk på <em>Legg til responsiv bildestil</em>."
msgid "Enter a descriptive <em>Label</em> for your style."
msgstr "Skriv inn et beskrivende <em>Etikett</em> for stilen din."
msgid ""
"Select a <em>Breakpoint group</em> from the groups defined by your "
"installed themes and modules."
msgstr ""
"Velg en <em>Brytningspunkt-gruppe</em> fra gruppene som tilbys av de "
"installerte temaer og moduler dine."
msgid ""
"On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by "
"the selected <em>Breakpoint group</em>."
msgstr ""
"På neste side finner du feltsettene for brytningspunktene satt opp "
"for den valgte gruppen av <em>brytningspunkt</em>."
msgid ""
"For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding "
"fieldset. Select the <em>Select a single image style.</em> radio "
"button under <em>Type</em> for the breakpoint, and select the "
"<em>Image style</em> to use for images when that breakpoint is in "
"effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to "
"use."
msgstr ""
"For hvert brytningspunkt du vil bruke, utvider du det tilsvarende "
"feltsettet. Velg radioknappen <em>Velg en enkelt bildestil.</em> under "
"<em>Type</em> for brytningspunktet, og velg <em>bildestilen</em> som "
"skal brukes for bilder når brytningspunktet er i bruk. Gjenta dette "
"trinnet for de andre brytningspunktene du vil bruke."
msgid "Click <em>Save</em>"
msgstr "Klikk <em>Lagre</em>"
msgid ""
"You can now use this responsive image style to format a field "
"containing an image, in your layouts or traditional field displays. "
"See related topics below for more information."
msgstr ""
"Du kan nå bruke denne responsive bildestilen til å formatere et felt "
"som inneholder et bilde, i layoutene eller tradisjonelle visninger av "
"felt. Se relaterte emner nedenfor for mer informasjon."
msgid "Human name of the parent node type."
msgstr "Visningsnavn for ovenforliggende nodetype."
msgid "Machine name of the parent node type."
msgstr "Maskinlesbart navn for ovenforliggende nodetype."
msgid "@title sub-navigation"
msgstr "Underordne navigering for @title"
msgid "Moving content between workflow states"
msgstr "Flytter innhold mellom arbeidsflytstilstandene"
msgid "Who can change workflow states?"
msgstr "Hvem kan endre arbeidsflytstilstander?"
msgid "Click <em>Edit</em> to edit the entity."
msgstr "Klikk <em>Rediger</em> for å redigere entiteten."
msgid ""
"At the bottom of the page, select the new workflow state under "
"<em>Change to:</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Nederst på siden velger du den nye arbeidsflyttilstanden under "
"<em>Endre til:</em> og klikker <em>Lagre</em>."
msgid "Who can configure a workflow?"
msgstr "Hvem kan konfigurere en arbeidsflyt?"
msgid "Make a plan for the new workflow:"
msgstr "Lag en plan for den nye arbeidsflyten:"
msgid ""
"Decide which workflow states you need; for example, <em>Concept</em>, "
"<em>Review</em>, and <em>Final</em>."
msgstr ""
"Bestem hva slags arbeidsflyt du trenger; for eksempel "
"<em>konsept</em>, <em>gjennomsyn</em> og <em>fullført</em>."
msgid "Decide on the settings for each state:"
msgstr "Bestem innstillingene for hver tilstand:"
msgid "<em>Label</em>: the state name"
msgstr "<em>Etikett</em>: tilstandsnavn"
msgid ""
"<em>Published</em>: if checked, when content reaches this state it "
"will be made visible on the site (to users with permission)."
msgstr ""
"<em>Publisert</em>: hvis dette er markert, blir innholdet synlig "
"på nettstedet (for brukere med tillatelse) når denne tilstanden "
"nås."
msgid ""
"<em>Default revision</em>: if checked, when content reaches this state "
"it will become the default revision of the content; published content "
"is automatically the default revision."
msgstr ""
"<em>Standardrevisjon</em>: hvis dette er markert, blir det "
"standardrevisjonen av innholdet når innholdet når denne tilstanden; "
"publisert innhold er automatisk standardrevisjonen."
msgid "Decide which state content should be created in."
msgstr "Bestem hvilken tilstand innhold skal opprettes i."
msgid ""
"Decide on the list of allowed transitions between states. For example, "
"you might want a transition between <em>Concept</em> and "
"<em>Review</em>. Each transition has a label; for example, the Concept "
"to Review transition might be labeled \"Review concept\"."
msgstr ""
"Bestem listen over tillatte overganger mellom tilstander. For eksempel "
"vil du kanskje ha en overgang mellom <em>konsept</em> og "
"<em>gjennomsyn</em>. Hver overgang har en tittel; for eksempel kan "
"overgangen mellom konsept og gjennomsyn være merket \"se gjennom "
"konsept\"."
msgid "Click <em>Add workflow</em>."
msgstr "Klikk <em>Legg til arbeidsflyt</em>."
msgid ""
"Enter a name in the <em>Label</em> field, select <em>Content "
"moderation</em> from the <em>Workflow type</em> field, and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"Skriv inn et navn i feltet <em>Etikett</em>, velg "
"<em>Innholdsmoderering</em> fra feltet <em>Arbeidsflytstype</em>, og "
"klikk <em>Lagre</em>."
msgid ""
"Verify that the <em>States</em> list matches your planned states. You "
"can add missing states by clicking <em>Add a new state</em>. You can "
"edit or delete states by clicking <em>Edit</em> or <em>Delete</em> "
"under <em>Operations</em> (if the <em>Delete</em> option is not "
"available, you will first need to delete any <em>Transitions</em> to "
"or from this state)."
msgstr ""
"Bekreft at listen <em>tilstander</em> samsvarer med de planlagte "
"tilstandene dine. Du kan legge til manglende tilstander ved å klikke "
"<em>Legg til en ny tilstand</em>. Du kan redigere eller slette "
"tilstander ved å klikke <em>Rediger</em> eller <em>Slett</em> under "
"<em>Operasjoner</em> (hvis alternativet <em>Slett</em> ikke er "
"tilgjengelig, du må først slette <em>overganger</em> til eller fra "
"denne tilstanden)."
msgid ""
"Verify that the <em>Transitions</em> list matches your plan. You can "
"add missing transitions by clicking <em>Add a new transition</em>. You "
"can edit or delete transitions by clicking <em>Edit</em> or "
"<em>Delete</em> under <em>Operations</em>."
msgstr ""
"Bekreft at listen <em>Overganger</em> samsvarer med planen din. Du kan "
"legge til manglende overganger ved å klikke <em>Legg til en ny "
"overgang</em>. Du kan redigere eller slette overganger ved å klikke "
"<em>Rediger</em> eller <em>Slett</em> under <em>Operasjoner</em>."
msgid ""
"Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For "
"example, you might choose to apply your workflow to the <em>Page</em> "
"content type, but not to <em>Article</em>."
msgstr ""
"Kontroller entitetsundertypene du vil bruke arbeidsflyten for. Du kan "
"for eksempel velge å bruke arbeidsflyten på innholdstypen "
"<em>Side</em>, men ikke på <em>Artikkel</em>."
msgid ""
"Under <em>Workflow settings</em>, select the <em>Default moderation "
"state</em> for new content."
msgstr ""
"Under <em>Innstillinger for arbeidsflyt</em> velger du <em>Standard "
"modereringstilstand</em> for nytt innhold."
msgid "Click <em>Save</em> to save your workflow."
msgstr "Klikk <em>Lagre</em> for å lagre arbeidsflyten."
msgid ""
"Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to "
"provide a page for content editors to see what content needs to be "
"moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by "
"following the steps in the related <em>Creating a new view</em> topic "
"listed below under <em>Related topics</em>. When creating the view, "
"under <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the revision "
"data type you configured the workflow for, and be sure to display the "
"<em>Workflow State</em> field in your view."
msgstr ""
"Valgfritt (anbefalt), kan du lage en visning for den tilpassede "
"arbeidsflyten din, for å gi innholdsredaktører en side hvor de kan "
"se hvilket innhold som skal modereres. Du kan gjøre dette hvis Views "
"UI-modulen er installert, ved å gjøre slik det står i det relaterte "
"emnet <em>Opprette en ny visning</em> som er oppført under "
"<em>Relaterte emner</em>. Når du oppretter visningen velg "
"revisjonsdatatypen du konfigurerte arbeidsflyten for under "
"<em>Visningsinnstillinger</em> &gt; <em>Vis</em>, og sørg for å vise "
"feltet <em>Arbeidsflytstatus</em> i visningen din."
msgid "Managing content moderation workflows"
msgstr "Administrer arbeidsflyter for innholdsmoderering"
msgid "What is a content moderation workflow?"
msgstr "Hva er arbeidsflyten for innholdsmoderering?"
msgid ""
"On some sites, new content and content revisions need to be "
"<em>moderated</em>. That is, they need to pass through several "
"<em>states</em> before becoming visible to site visitors. The "
"collection of states and the definition of the transitions between "
"states is known as a <em>workflow</em>. For example, new content might "
"start out in a <em>Draft</em> state, and then might need to pass "
"through several <em>Review</em> states before it becomes "
"<em>Published</em> on the live site."
msgstr ""
"På enkelte nettsteder må nytt innhold og innholdsrevisjoner "
"<em>modereres</em>. Det vil si at de må passere flere "
"<em>tilstander</em> før de blir synlige for besøkende på "
"nettstedet. Samlingen av tilstander og definisjonen av overgangene "
"mellom tilstander kalles en <em>arbeidsflyt</em>. For eksempel kan "
"nytt innhold starte i en <em>Utkast</em>-tilstand, og deretter må "
"kanskje gå gjennom flere <em>Gjennomgang</em>-tilstander før det "
"blir <em>Publisert</em> på nettstedet slik at alle kan se det."
msgid "Overview of content moderation workflows"
msgstr "Oversikt over arbeidsflyter for innholdsmoderering"
msgid ""
"The core Content Moderation module allows you to expand on core "
"software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It "
"allows you to have a published version that is live, but have a "
"separate working copy that is undergoing review before it is "
"published. This is achieved by using workflows to apply different "
"states and transitions to entities as needed."
msgstr ""
"Modulen Innholdsmoderering fra Drupal-kjernen lar deg utvide Drupals "
"tilstandene for \"upubliserte\" og \"publiserte\" innhold. Den lar deg "
"ha en publisert versjon som er aktiv, mens en egen arbeidskopi kan "
"gjennomgås før den publiseres. Dette oppnås ved å bruke "
"arbeidsflyter for forskjellige tilstander og overganger mellom "
"tilstandene etter behov."
msgid ""
"The core Workflows module allows you to manage workflows with states "
"and transitions."
msgstr ""
"Modulen Arbeidsflyten fra Drupal-kjernen lar deg administrere "
"arbeidsflyter med tilstander og overganger."
msgid ""
"See the related topics listed below for specific tasks and background "
"information."
msgstr ""
"Se de relaterte emnene nedenfor for spesifikke oppgaver og "
"bakgrunnsinformasjon."
msgid "On-line documentation about Content Moderation"
msgstr "Dokumentasjon på nett om innholdsmoderering"
msgid ""
"If %identifier is a valid account, an email will be sent with "
"instructions to reset your password."
msgstr ""
"Hvis %identifier er en gyldig konto, vil du motta en e-post med "
"instruksjoner for å tilbakestille passordet ditt."
msgid ""
"@language translation was not added. To add a translation, you must "
"modify the configuration."
msgstr ""
"Oversettelsen @language ble ikke lagt til. For å legge til en "
"oversettelse må du endre konfigurasjonen."
msgid "No page is specified"
msgstr "Ingen side er spesifisert"
msgid "Provide markup for the area using any available text format."
msgstr ""
"Skriv inn HTML-oppmerking ved å bruke et et av de tilgjengelige "
"tekstformatene."
msgid "Provide markup for the area with minimal filtering."
msgstr "Skriv inn HTML-oppmerking med minimal filtrering."
msgid ""
"You may enter data from this view as per the \"Available global token "
"replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"Du kan legge inn data fra denne visningen i henhold til "
"\"Tilgjengelige globale symbolerstatninger\" ovenfor. Du kan inkludere "
"følgende tillatte HTML-tagger: <code>@tags</code>"
msgid ""
"You may include the following allowed HTML tags with these "
"\"Replacement patterns\": <code>@tags</code>"
msgstr ""
"Du kan bruke følgende tillatte HTML-tagger sammen med disse "
"\"Erstatningsmønstrene\": <code>@tags</code>"
msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr "Det finnes ingen @entity_type_plural som samsvarer med \"%value\"."
msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Mange @entity_type_plural kalles %value. Spesifiser den du ønsker å "
"bruke ved å legge til ID-en i parentes, som for eksempel \"@value "
"(@id)\"."
msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Flere @entity_type_plural samsvarer med denne referansen; "
"\"%multiple\". Spesifiser den du ønsker å bruke ved å legge til "
"ID-en i parentes, som for eksempel \"@value (@id)\"."
msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr "Modulen '@module_name' tilbyr databasedriveren '@driver_name'."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help adding or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Kunne ikke koble til serveren. Serveren gir følgende melding: <p "
"class=\"error\">@message</p>. For mer hjelp med å legge til eller "
"oppdatere koden på serveren din, se <a "
"href=\":handbook_url\">håndboka</a>."
msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr ""
"HTML-tabeller kan lages slik at de har tabelloverskrifter og "
"tekst/sammendragselementer."
msgid ""
"Alt text is required by default on images added through CKEditor (note "
"that this can be overridden)."
msgstr ""
"Alt-tekst kreves som standard på bilder som er lagt til via CKEditor "
"(merk at dette kan overstyres)."
msgid ""
"Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to "
"images."
msgstr ""
"De semantisk HTML5-taggene figure/figcaption er tilgjengelig for å "
"legge til bildetekster på bilder."
msgid "This log is not persistent"
msgstr "Denne loggen blir ikke spart på permanent"
msgid ""
"The Database Logging module logs may be cleared by administrators and "
"automated cron tasks, so they should not be used for <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">forensic logging</a>. For forensic "
"purposes, use the Syslog module."
msgstr ""
"Loggene fra databaseloggmodulen kan tømmes av administratorer og "
"automatiserte cron-oppgaver, så de bør ikke brukes til <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">permanent logging</a>. For permanente "
"logger, bruk Syslog-modulen."
msgid "Your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Den opplastede filen har byttet navn til %filename."
msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
"Skill mellom filendelser med komma eller mellomrom. Hver filendelse "
"kan inneholde alfanumeriske tegn, '.' og '_', og skal starte og slutte "
"med et alfanumerisk tegn."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are "
"a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or "
"'_', and these two characters cannot appear next to each other. "
"Separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Listen over tillatte filendelser er ikke gyldig. Tillatte tegn er a-z, "
"0-9, '.', og '_'. Første og siste tegn kan ikke være '.' eller '_', "
"og disse to tegnene kan ikke plasseres ved siden av hverandre. Skill "
"mellom filendelser med komma eller mellomrom."
msgid ""
"Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely "
"upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension "
"will then be added automatically."
msgstr ""
"Legg til %txt_extension i listen over tillatte filendelser for å "
"laste opp filer med en %extension på en sikker måte. Filendelsen "
"%txt_extension blir dermed lagt til automatisk."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @layout_link."
msgstr ""
"I menyen <em>Administrer</em>, naviger til <em>Struktur</em> &gt; "
"@layout_link."
msgid ""
"Configure the block and click <em>Save block</em>; see "
"@configure_topic for configuration details."
msgstr ""
"Konfigurer blokken og klikk <em>Lagre blokk</em>; se @configure_topic "
"for mer om hvordan du kan konfigurere en blokk."
msgid "Translating configuration"
msgstr "Oversett konfigurasjon"
msgid ""
"For configuration entities, find the specific entity that you want to "
"translate on the next page, and click <em>Translate</em> under "
"<em>Operations</em>."
msgstr ""
"For konfigurasjonsentiteter, finn den spesifikke entiteten du vil "
"oversette på neste side, og klikk <em>Oversett</em> under "
"<em>Operasjoner</em>."
msgid ""
"Enter translations for the translatable text fields for the "
"configuration item, and save."
msgstr ""
"Skriv inn oversettelser i de oversettbare tekstfeltene for "
"konfigurasjonselementet, og lagre."
msgid "Configuring content language settings and translation"
msgstr ""
"Skriv inn oversettelser i de oversettbare tekstfeltene for "
"konfigurasjonselementet, og lagre"
msgid ""
"Under <em>Custom language settings</em>, find the content entity types "
"that should have customized language settings on your site. Check the "
"box next to each one. A section will appear below the list with "
"settings for that entity type."
msgstr ""
"Under <em>Tilpassede språkinnstillinger</em> finner du de "
"innholdsentitetstyper som skal ha egendefinerte språkinnstillinger. "
"Merk av i boksen ved siden av hver enkelt. En seksjon vises under "
"listen med innstillinger for den entitetstypen."
msgid ""
"For each entity type you checked, in the settings section below check "
"the boxes for each entity sub-type that should be "
"<em>Translatable</em> on your site. If the entity type does not have "
"sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole."
msgstr ""
"I innstillingsdelen nedenfor huker du av foran hver entitetsundertype "
"som skal være <em>oversettbar</em> på nettstedet ditt. Hvis "
"entitetstypen ikke har undertyper, er det bare en avkrysningsrute for "
"entitetstypen som helhet."
msgid ""
"For each entity type or subtype, select the <em>Default language</em>. "
"Also, if you want to have languages other than the default available "
"when you create content, check <em>Show language selector on create "
"and edit pages</em>."
msgstr ""
"Velg <em>standardspråk</em> for hver entitetstype eller undertype. "
"Hvis du også vil bruke andre språk enn standardspråket når du "
"oppretter innhold, merker du av <em>Vis språkvelger på sidene for "
"opprettelse og redigering</em>."
msgid ""
"For each <em>Translatable</em> type or sub-type, look through the list "
"of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields "
"that should be translatable are checked. For example, you would "
"probably want to translate a <em>Title</em> field, but you might not "
"want to translate a <em>Start date</em> field."
msgstr ""
"For hver <em>oversettbar</em> type eller undertype, se gjennom listen "
"over felt for typen eller undertypen, og kontroller at det bare er "
"huket av foran feltene som skal være oversettbare. For eksempel vil "
"du sannsynligvis ønske å oversette et <em>Tittel</em>-felt, men du "
"vil kanskje ikke oversette et <em>Startdato</em>-felt."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em> when all of your changes are "
"complete."
msgstr "Klikk <em>Lagre konfigurasjon</em> når alle endringene er fullført."
msgid "Working with languages and translations"
msgstr "Å arbeide med språk og oversettelser"
msgid "What text can be translated in your site?"
msgstr "Hvilken tekst kan oversettes på nettstedet ditt?"
msgid "There are three types of text that can be translated:"
msgstr "Det er tre typer tekst som kan oversettes:"
msgid ""
"User interface text that is provided by the core software, your "
"install profile, themes, and modules is provided in English, but can "
"be translated into other languages. You can also download translations "
"that community-members have provided."
msgstr ""
"Brukergrensesnitttekst som leveres av kjerneprogramvaren, "
"installasjonsprofilen din, visningsmaler og moduler er skrevet på "
"engelsk, men kan oversettes til andre språk. Du kan også laste ned "
"oversettelser som bidragsytere har laget."
msgid "Working with languages overview"
msgstr "Å arbeide med språkoversikt"
msgid "Adding a language"
msgstr "Legge til et nytt språk"
msgid "Add a language to your site."
msgstr "Legg til et språk på nettstedet."
msgid "Click <em>Add language</em>."
msgstr "Klikk <em>Legg til språk</em>."
msgid ""
"If your language is in the <em>Language name</em> list, select it and "
"click <em>Add language</em>."
msgstr ""
"Hvis språket ditt finnes i listen <em>Språknavn</em>, velger du det "
"og klikker <em>Legg til språk</em>."
msgid ""
"If your language is not in the list, select <em>Custom "
"language...</em> and enter the <em>Language code</em>, <em>Language "
"name</em>, and <em>Direction</em> for the language. Click <em>Add "
"custom language</em>."
msgstr ""
"Hvis språket ditt ikke er i listen, velg <em>Egendefinert "
"språk...</em> og oppgir <em>Språkkode</em>, <em>Språknavn</em> og "
"<em>Retning </em> for språket. Klikk <em>Legg til egendefinert "
"språk</em>."
msgid "Configuring language detection and selection"
msgstr "Konfigurerer språkdetektering og valg"
msgid ""
"Configure the methods used to decide which language will be used to "
"display text on your site."
msgstr ""
"Konfigurer metodene som brukes for å bestemme hvilket språk teksten "
"på nettstedet ditt skal vises med."
msgid "What is a language detection method?"
msgstr "Hva er en språkdeteksjonsmetode?"
msgid ""
"A language detection method is a way for your site to decide what "
"language should be used to display text. This decision is made by "
"evaluating a series of detection methods for languages; the first "
"detection method that gets a result will determine which language is "
"used. If you have more than one language on your site, you can "
"configure the detection methods that are used and the order they are "
"evaluated, for both user interface text and content text. "
"Configuration text always uses the interface text method, and most "
"sites use the same detection methods for all types of text."
msgstr ""
"En språkdeteksjonsmetode bestemmer hvordan nettstedet ditt velger "
"språk som skal brukes for å vise tekst. Denne avgjørelsen skjer ved "
"å evaluere en rekke deteksjonsmetoder for språk; den første "
"deteksjonsmetoden som får et positivt resultat bestemmer hvilket "
"språk som brukes. Hvis du har mer enn ett språk på nettstedet ditt, "
"kan du konfigurere gjenkjenningsmetodene som brukes og rekkefølgen de "
"evalueres etter, for både tekst i brukergrensesnitt og innholdstekst. "
"Konfigurasjonstekst bruker alltid brukergrensesnittmetoden, og de "
"fleste nettsteder bruker de samme detekteringsmetodene for alle typer "
"tekst."
msgid "What language detection methods are available?"
msgstr "Hvilke språkdeteksjonsmetoder er tilgjengelige?"
msgid ""
"The available detection methods depend on what modules you have "
"installed. Some of the most commonly-used language detection methods "
"are:"
msgstr ""
"Hvilke detekteringsmetoder som er tilgjengelige, avhenger av hvilke "
"moduler du har installert. Noen av de mest brukte metodene for "
"språkdetektering er:"
msgid ""
"Use the language from the URL, which can either be in a path prefix "
"like <em>example.com/fr/page_path</em> for French (fr) language, or in "
"a domain like <em>fr.example.com/page_path</em>."
msgstr ""
"Bruk språket fra nettadressen, som enten kan være i et stiprefiks "
"som <em>example.com/fr/sidesti</em> for fransk (fr) språk, eller i et "
"domene som <em>fr.example.com /sidesti</em>."
msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles."
msgstr "For påloggede brukere, bruk språket de har angitt i profilene sine."
msgid "Use the language preferences from the user's browser."
msgstr "Bruk språkpreferansene fra brukerens nettleser."
msgid ""
"Use the language most recently selected from a <em>Language "
"switcher</em> block."
msgstr ""
"Bruk språket som sist ble valgt fra en blokk for "
"<em>Språkliste</em>."
msgid ""
"Use the language from a session parameter or a request parameter; for "
"example, adding <em>?language=fr</em> to the end of the URL."
msgstr ""
"Hent språket fra en øktparameter eller en forespørselsparameter; "
"for eksempel, ved at det legges til <em>?language=fr</em> på slutten "
"av nettadressen."
msgid ""
"Check the boxes to enable the desired language detection methods, and "
"uncheck boxes for the methods you do not want to use."
msgstr ""
"Merk av i boksene for å aktivere de ønskede metodene for "
"språkdeteksjon, og fjern avmerkingen for metodene du ikke vil bruke."
msgid "Drag the methods to change their order, if desired."
msgstr "Dra eventuelt metodene til ønsket rekkefølge."
msgid "Click <em>Save settings</em>."
msgstr "Klikk <em>Lagre innstillinger</em>."
msgid ""
"Click <em>Configure</em> on each enabled detection method and verify "
"that its configuration is correct (or update the configuration if "
"not)."
msgstr ""
"Klikk <em>Konfigurer</em> på hver deteksjonsmetode som skal være "
"slått på og bekreft at konfigurasjonen er riktig (eller oppdater "
"konfigurasjonen hvis det er noe som skal endres)."
msgid "Importing a translation file"
msgstr "Importerer en oversettelsesfil"
msgid ""
"Import a file (.po extension) containing translations for user "
"interface text."
msgstr ""
"Importer en fil (med filendelse .po) som inneholder oversettelser for "
"tekst i brukergrensesnittet."
msgid ""
"Browse to find the <em>Translation file</em> you want to import. "
"Select the language and check the desired import options."
msgstr ""
"Bla for å finne <em>oversettelsesfilen</em> du vil importere. Velg "
"språk og merk av for de ønskede alternativene for import."
msgid "Click <em>Import</em> and wait for your file to be imported."
msgstr "Klikk <em>Importer</em> og vent til filen din blir importert."
msgid "Translating user interface text"
msgstr "Oversette tekst i brukergrensesnittet"
msgid ""
"Translate user interface text strings from English into a non-English "
"language that is configured on your site."
msgstr ""
"Oversett tekststrenger i brukergrensesnitt fra engelsk til et "
"ikke-engelsk språk som er konfigurert på nettstedet ditt."
msgid ""
"Using the filters, search for a string or set of strings that you want "
"to translate; make sure to select the correct <em>Translation "
"language</em> if you have more than one non-English language on your "
"site."
msgstr ""
"Bruk filtrene til å søke etter en streng eller et sett med strenger "
"som du vil oversette; sørg for å velge riktig "
"<em>oversettelsesspråk</em> hvis du har mer enn ett ikke-engelsk "
"språk på nettstedet ditt."
msgid "Enter new translations and click <em>Save translations</em>."
msgstr "Skriv inn nye oversettelser og klikk <em>Lagre oversettelser</em>."
msgid ""
"Repeat these steps until all of the desired user interface text is "
"translated for all languages on your site."
msgstr ""
"Gjenta disse trinnene til all ønsket tekst i brukergrensesnittet er "
"oversatt for alle språkene på nettstedet ditt."
msgid "Checking interface translation status"
msgstr "Sjekker oversettelsesstatus for brukergrensesnitt"
msgid ""
"Check the current status of interface translations, and see if there "
"are any updates available."
msgstr ""
"Sjekk gjeldende status for oversettelser av grensesnittet, og se om "
"det har kommet noen nye oppdateringer."
msgid ""
"Look at the <em>Interface translation</em> column in the language "
"table, to find the percentage of user interface text that has been "
"translated for each language."
msgstr ""
"Sjekk kolonnen for <em>Grensesnittoversettelse</em> i språktabellen "
"for å finne prosentandelen av teksten i brukergrensesnittet som er "
"oversatt for hvert språk."
msgid "Optionally, click <em>Check manually</em> to update the report."
msgstr ""
"Du kan eventuelt klikke <em>Sjekk manuelt</em> for å oppdatere "
"rapporten."
msgid ""
"View the report to find out if any languages have translation updates "
"that you can download."
msgstr ""
"Se rapporten for å finne ut om noen språk har "
"oversettelsesoppdateringer som du kan laste ned."
msgid ""
"You can use the <em>Migration</em> group of modules to perform the "
"migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, "
"as well as other migrations. These modules also provide APIs that can "
"be used by programmers to write custom software for migrations. Here "
"are the functions of the core migration modules:"
msgstr ""
"Du kan bruke gruppen med <em>Migrering</em>-moduler til å utføre "
"migreringstrinnet under en oppgradering fra Drupal 6 eller 7 til "
"Drupal 8 eller nyere, i tillegg til andre migreringer. Disse modulene "
"tilbyr også APIer som kan brukes av programmerere til å skrive "
"egendefinert programvare for migreringer. Her er funksjonene til "
"modulene for kjernemigrering:"
msgid "[user:account-name]: The user's account name."
msgstr "[user:account-name]: Brukerkontoens navn."
msgid ""
"Help search is not fully indexed. Some results may be missing or "
"incorrect."
msgstr ""
"Søk for hjelp er ikke fullstendig indeksert. Det kan hende noen "
"resultater mangler eller er feil."
msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed."
msgstr ""
"Hvis en oppgradering blir utført på dette nettstedet, vil du bli "
"informert."
msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files "
"http://www.example.com."
msgstr ""
"Du må spesifisere detaljer for tilkobling til databasen for "
"Drupal-siden du vil oppgradere. Du kan også inkludere filkatalogen i "
"oppgraderingen. For eksempel hvis du har filene lokalt: "
"/var/www/docroot eller for eksterne filer: http://www.example.com."
msgid ""
"If there is existing content on the site that may be overwritten by "
"this upgrade, you will be informed."
msgstr ""
"Hvis du allerede har eksisterende innhold på nettstedet som kan bli "
"overskrevet av denne oppgraderingen, vil du bli informert."
msgid ""
"Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that "
"were successful or failed."
msgstr ""
"Til slutt vises en melding om antall oppgraderingsoppgaver som var "
"vellykket eller mislyktes."
msgid ""
"To import private files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave "
"blank to use the same value as Public files directory."
msgstr ""
"For å importere private filer fra ditt nåværende Drupal-nettsted, "
"skriv inn en lokal filkatalog som inneholder nettstedet ditt (f.eks. "
"/var/www/docroot). La feltet stå tomt for å importere fra katalogen "
"for offentlige filer."
msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"Legg til <a href=\":modules\">moduler fra tredjeparter </a> for å "
"utvide funksjonaliteten på nettstedet ditt."
msgid "Database driver provided by module"
msgstr "Databasedriver som tilbys av modulen"
msgid "Error adding / updating"
msgstr "Feil skjedde mens noe ble lagt til / oppdatert"
msgid "Added / updated %project_name successfully"
msgstr "%project_name er lagt til / oppdatert."
msgid "View user email addresses"
msgstr "Vis e-postadressene til brukeren"
msgid ""
"Users without this permission will not have access to email addresses "
"on user pages or other places where they might be shown, such as Views "
"and JSON:API responses."
msgstr ""
"Brukere uten denne tillatelsen vil ikke ha tilgang til e-postadresser "
"på brukersider eller andre steder hvor de kan vises, for eksempel i "
"visninger og JSON:API-svar."
msgid "The username or email address is invalid."
msgstr "Brukernavnet eller e-postadressen er ugyldig."
msgid ""
"Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: "
"%name."
msgstr ""
"En ukjent eller inaktiv konto (%name) ble brukt i skjemaet for "
"tilbakestilling av passord."
msgid "Always show the default display"
msgstr "Vis alltid standard fremvisning"
msgid "Publish workspace"
msgstr "Publiser arbeidsområde"
msgid "Publish %source_label workspace"
msgstr "Publiser arbeidsområdet %source_label"
msgid ""
"There are no changes that can be published from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"Det er ingen endringer som kan publiseres fra %source_label til "
"%target_label."
msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?"
msgstr "Vil du publisere innholdet i arbeidsområdet %label?"
msgid "Publish workspace contents."
msgstr "Publiser innholdet i arbeidsområdet."
msgid "Successful publication."
msgstr "Vellykket publisering."
msgid "Publication failed. All errors have been logged."
msgstr "Publisering feilet. Alle feilene har blitt loggført."
msgid ""
"There is @count item that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"Det er @count element som kan publiseres fra %source_label til "
"%target_label"
msgstr[1] ""
"Det er @count elementer som kan publiseres fra %source_label til "
"%target_label"
msgid "Publish @count item to @target"
msgid_plural "Publish @count items to @target"
msgstr[0] "Publiser @count element til @target"
msgstr[1] "Publiser @count elementer til @target"
msgid "Missing help topic %topic"
msgstr "Mangler hjelpeemne %topic"
msgid "Failed to fetch security advisory data:"
msgstr "Klarte ikke hente opplysninger om sikkerhetsvarsler:"
msgid ""
"See <a href=\":url\">Troubleshooting the advisory feed</a> for "
"possible causes and resolutions."
msgstr ""
"Se <a href=\":url\">Feilsøking av feeden med anbefalinger</a> for "
"mulige årsaker og løsninger."
msgid ""
"Check <a href=\":url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"Se <a href=\":url\">dine lokale systemlogger</a> for flere "
"feilmeldinger."
msgid "Critical security advisories"
msgstr "Kritiske sikkerhetsanmodninger"
msgid ""
"The System module displays highly critical and time-sensitive security "
"announcements to site administrators. Some security announcements will "
"be displayed until a critical security update is installed. "
"Announcements that are not associated with a specific release will "
"appear for a fixed period of time. <a href=\":handbook\">More "
"information on critical security advisories</a>."
msgstr ""
"Systemmodulen viser svært viktige og tidssensitive "
"sikkerhetskunngjøringer til nettstedsadministratorer. Noen "
"sikkerhetskunngjøringer vil bli vist inntil den kritiske "
"sikkerhetsoppdateringen er installert. Kunngjøringer som ikke er "
"knyttet til en spesifikk utgivelse vil vises i en fast periode. <a "
"href=\":handbook\">Mer informasjon om kritiske "
"sikkerhetsanbefalinger</a>."
msgid ""
"Only the most highly critical security announcements will be shown. <a "
"href=\":advisories-list\">View all security announcements</a>."
msgstr ""
"Bare de mest kritiske sikkerhetskunngjøringene vil bli vist. <a "
"href=\":advisories-list\">Se alle sikkerhetskunngjøringene</a>."
msgid ""
"(<a href=\":system-help\">What are critical security "
"announcements?</a>)"
msgstr "(<a href=\":system-help\">Hva er kritiske sikkerhetsvarsler?</a>)"
msgid "Critical security announcements"
msgstr "Kritiske sikkerhetsvarsler"
msgid "Security advisory settings"
msgstr "Innstillinger for sikkerhetsvarsler"
msgid "Display critical security advisories"
msgstr "Vis kritiske sikkerhetsanmodninger"
msgid "How often to check for security advisories, in hours"
msgstr "Hvor ofte det skal søkes etter sikkerhetsanbefalinger, i timer"
msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded."
msgstr ""
"JSON-feeden for sikkerhetsanbefalinger fra Drupal.org kunne ikke "
"dekodes."
msgid ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"En forespørsel om å kansellere kontoen din har blitt sendt fra "
"[site:name].\n"
"\n"
"Du kan nå avslutte kontoen din på [site:url-brief] ved å klikke på "
"denne lenken eller kopiere og lime inn lenken i nettleseren din:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"MERK: Når du avslutter kontoen din, kan dette ikke reverseres.\n"
"\n"
"Denne lenken utløper om én dag, og ingenting vil skje hvis den ikke "
"brukes.\n"
"\n"
"--  Teamet på [site:name]"
msgid "The label of the link."
msgstr "Tittelen til lenka."
msgid "Pre-header"
msgstr "Innhold før topptekst"
msgid "Banner Top"
msgstr "Bannertopp"
msgid "Hero (full width)"
msgstr "Helt-visning (full bredde)"
msgid "Move content from %from state to %to state."
msgid_plural "Move content from %from states to %to state."
msgstr[0] "Overfør innhold fra %from tilstand til %to tilstand."
msgstr[1] "Overfør innhold fra %from tilstander til %to tilstand."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as documented in <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a>."
msgstr ""
"Serveren din støtter ikke oppdatering av moduler og visningsmaler "
"gjennom dette grensesnittet. I stedet må du oppdatere moduler og "
"visningsmaler ved å laste opp de nye versjonene direkte til serveren. "
"Dette er dokumentert i <a href=\":doc_url\">Utvid Drupal</a>."
msgid ""
"Your server does not support adding modules and themes from this "
"interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly "
"to the server, as documented in <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a>."
msgstr ""
"Serveren din støtter ikke installering av moduler og visningsmaler "
"fra dette grensesnittet. I stedet installerer du moduler og "
"visningsmaler ved å laste dem opp direkte til serveren. Dette er "
"dokumentert i <a href=\":doc_url\">Utvid Drupal</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Oppdatering av moduler og visningsmaler krever "
"<strong>@backends-tilgang</strong> til serveren din. Se <a "
"href=\":doc_url\">Utvide Drupal</a> for andre måter å oppdatere på."
msgstr[1] ""
"Oppdatering av moduler og visningsmaler krever tilgang til serveren "
"via en av de følgende metodene: <strong>@backends</strong>. Se <a "
"href=\":doc_url\">Utvide Drupal</a> for andre måter å oppdatere på."
msgid ""
"Adding modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other methods."
msgid_plural ""
"Adding modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other methods."
msgstr[0] ""
"Det trengs <strong>@backends-tilgang</strong> til serveren din for å "
"legge til moduler og visningsmaler. Se <a href=\":doc_url\">Utvide "
"Drupal</a> for andre metoder."
msgstr[1] ""
"Det trengs tilgang til serveren din på en av følgende måter "
"<strong>@backends</strong> for å legge til moduler og visningsmaler. "
"Se <a href=\":doc_url\">Utvide Drupal</a> for andre metoder."
msgid "Configuring comments"
msgstr "Konfigurering av kommentarer"
msgid ""
"Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a "
"comment type that you have configured. See @content_structure_topic "
"for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to "
"configure a comment type."
msgstr ""
"Konfigurer en innholdsenhetstype/undertype slik at den tillater "
"kommentarer ved å bruke en kommentartype du har konfigurert. Se "
"@content_structure_topic for mer om innholdsenheter og -felt, og "
"@comment_type_topic for hvordan du konfigurerer en kommentartype."
msgid "Who can configure comments?"
msgstr "Hvem kan konfigurere kommentarer?"
msgid ""
"In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. "
"You'll need the Comment module's <em>@comment_permissions_link</em> "
"permission, in order to change comment settings for a comment field. "
"You'll also need to have the appropriate permission for adding fields "
"to the entity type or subtype that the comments are attached to. For "
"example, to add a comment field to content items provided by the Node "
"module, you would need the Node module's <em>Administer content "
"types</em> permission."
msgstr ""
"For å følge disse trinnene må modulen Field UI være installert. Du "
"trenger tillatelsen <em>@comment_permissions_link</em> fra "
"kommentarmodulen for å endre kommentarinnstillingene til et "
"kommentarfelt. Du må også ha den nødvendige tillatelsen til å "
"legge til felt til entitietstypen eller undertypen som kommentarene er "
"knyttet til. For eksempel, for å legge til et kommentarfelt til "
"innholdselementer som tilbys av modulen Node, trenger du Node-modulens "
"tillatelse «<em>Administrer innholdstyper</em>»."
msgid ""
"Follow the steps in the related <em>Adding a field to an entity "
"sub-type</em> topic to add a field of type <em>Comments</em> to the "
"desired entity type or sub-type."
msgstr ""
"Følg trinnene i det relaterte emnet <em>Legge til et felt i en "
"entitetsundertype</em> for å legge til et felt av typen "
"<em>Kommentarer</em> i ønsket entitetstype eller undertype."
msgid ""
"On the first field settings page, choose the <em>Comment type</em> to "
"use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the "
"<em>Allowed number of values</em> field cannot be changed for comment "
"fields."
msgstr ""
"På den første siden med feltinnstillinger velger du "
"<em>kommentartypen</em> du vil bruke for denne entitetstypen eller "
"undertypen. Legg merke til at feltet <em>Tillatt antall verdier</em> "
"ikke kan endres for kommentarfelt."
msgid ""
"On the next field settings page, enter the desired settings for the "
"comment field:"
msgstr ""
"På feltinnstillingssida som følger skriver du inn de ønskede "
"innstillingene for kommentarfeltet:"
msgid ""
"<em>Threading</em>: whether or not the comments are collected by "
"threads, with people able to reply to particular comments instead of "
"to the content entity itself."
msgstr ""
"<em>Trådbasert</em>: hvorvidt kommentarene deles inn i tråder eller "
"ikke, hvor folk som kan svare på bestemte kommentarer i stedet for "
"på selve innholdsentiteten."
msgid ""
"<em>Comments per page</em>: the maximum number of comments displayed "
"on one page (a pager will be added if you exceed this limit)."
msgstr ""
"<em>Kommentarer per side</em>: det maksimale antallet kommentarer som "
"vises på én side (en sideskifter vil vises hvis du overskrider denne "
"grensen)."
msgid ""
"<em>Anonymous commenting</em>: whether or not anonymous commenters are "
"allowed or required to leave contact information with their comments "
"(only applies if anonymous users have permission to post comments)."
msgstr ""
"<em>Anonyme kommentarer</em>: hvorvidt de som kommenterer som anonyme "
"har tillatelse til eller er pålagt å legge igjen kontaktinformasjon "
"sammen med kommentarene sine (gjelder bare hvis anonyme brukere har "
"tillatelse til å legge inn kommentarer)."
msgid ""
"<em>Show reply form on the same page as comments</em>: whether the "
"comment reply form is displayed on the same page as the comments. If "
"this is not selected, clicking <em>Reply</em> will open a new page "
"with the reply form."
msgstr ""
"<em>Vis svarskjema på samme side som kommentarer</em>: hvorvidt "
"skjemaet hvor det kan skrives et  svar vises på samme side som "
"kommentarene. Hvis dette ikke er valgt, vil et klikk på <em>Svar</em> "
"åpne en ny side med svarskjemaet."
msgid ""
"<em>Preview comments</em>: whether previewing comments before "
"submission is <em>Required</em>, <em>Optional</em>, or "
"<em>Disabled</em>."
msgstr ""
"<em>Forhåndsvis kommentarer</em>: hvorvidt forhåndsvisning av "
"kommentarer før innsending er <em>påkrevd</em>, <em>valgfri</em> "
"eller <em>deaktivert</em>."
msgid ""
"<em>Default value</em>: each individual entity has its own comment "
"settings, but here you can set defaults for the comment settings for "
"this entity type or subtype. The comment settings values are:"
msgstr ""
"<em>Standardverdi</em>: hver enkelt entitet har sine egne "
"innstillinger for kommentarer, men her kan du angi "
"standardinnstillinger for kommentarer på denne entitetstypen eller "
"-undertypen. Verdiene for kommentarinnstillinger er:"
msgid "<em>Open</em>: comments are allowed."
msgstr "<em>Åpen</em>: kommentarer er tillatt."
msgid ""
"<em>Closed</em>: past comments remain visible, but no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Stengt</em>: tidligere kommentarer forblir synlige, men nye "
"kommentarer kan ikke legges til."
msgid ""
"<em>Hidden</em>: past comments are hidden, and no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Skjult</em>: tidligere kommentarer er skjulte, og nye kommentarer "
"kan ikke legges til."
msgid "Online documentation for content comment settings"
msgstr "Dokumentasjon på nett for innstillinger for innholdskommentarer"
msgid "Creating a comment type"
msgstr "Opprette en kommentartype"
msgid ""
"Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information "
"about comments and comment types."
msgstr ""
"Opprett en ny kommentartype. Se @comment_overview_topic for "
"informasjon om kommentarer og kommentartyper."
msgid "Who can create a comment type?"
msgstr "Hvem kan opprette en kommentartype?"
msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create comment types."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>@comment_permissions_link</em> (vanligvis "
"administratorer) kan opprette kommentartyper."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@comment_types_link</em>."
msgstr ""
"Fra menyen <em>Administrer</em>, naviger til <em>Struktur</em> &gt; "
"<em>@comment_types_link</em>."
msgid "Click <em>Add comment type</em>."
msgstr "Klikk <em>Legg til kommentar-type</em>."
msgid ""
"In the <em>Label</em> field, enter a name for the comment type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"I feltet <em>Etikett</em> skriver du inn et navn for kommentartypen, "
"den vil bli identifisert med dette navnet i det administrative "
"grensesnittet."
msgid ""
"In the <em>Target entity type</em> field, select the entity type to be "
"commented on. See @content_structure_topic for more about content "
"entities and fields."
msgstr ""
"I feltet <em>Entitetstypemål</em> velger du entitetstypen som skal "
"kommenteres. Se @content_structure_topic for mer om innholdsentiteter "
"og felt."
msgid "Click <em>Save</em>. The comment type will be created."
msgstr "Klikk <em>Lagre</em>. Kommentar-typen blir opprettet."
msgid ""
"Optionally, if you have the core Field UI module installed you can "
"follow the steps in the related topics to add fields to the new "
"comment type, set up the editing form, and configure the display."
msgstr ""
"Eventuelt, hvis du har installert modulen Field UI fra Drupal-kjernen, "
"kan du følge trinnene i de relaterte emnene for å legge til felt i "
"den nye kommentartypen, sette opp redigeringsskjemaet og konfigurere "
"visningen."
msgid "Disabling comments"
msgstr "Deaktiver kommentarer"
msgid ""
"Turn off commenting for a particular entity (see "
"@content_structure_topic for more about content entities and fields). "
"Note that if you want to turn off commenting for all entities of an "
"entity type or subtype, you will need to edit the field settings for "
"the comment field; see @comment_config_topic for more about "
"configuring the comment field."
msgstr ""
"Slå av kommentering for en bestemt entitet (se "
"@content_structure_topic for mer om innholdsentiteter og felt). Merk "
"at hvis du vil slå av kommentering for alle entiteter av en "
"entitetstype eller -undertype, må du redigere feltinnstillingene for "
"kommentarfeltet; se @comment_config_topic for mer informasjon om "
"hvordan du konfigurerer kommentarfeltet."
msgid "Who can disable comments?"
msgstr "Hvem kan slå av kommentering?"
msgid ""
"You will need the <em>@comment_permissions_link</em> permission in "
"order to disable commenting. You will also need permission to edit the "
"entity that the comments are on."
msgstr ""
"Du trenger tillatelsen <em>@comment_permissions_link</em> for å kunne "
"deaktivere kommentering. Du trenger også tillatelse til å redigere "
"entiteten som kommentarene er på."
msgid ""
"Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For "
"example, to turn off comments on a content item, you could find it by "
"navigating in the <em>Manage</em> administrative menu to "
"<em>Content</em>, filtering to find the content item, and clicking "
"<em>Edit</em>."
msgstr ""
"Finn entiteten du vil deaktivere kommentarer for, og rediger den. For "
"å slå av kommentarer på et innholdselement, kan du for eksempel "
"finne det ved å navigere til <em>Innhold</em> fra menyen "
"<em>Administrer</em>, filtrere for å finne innholdselementet og "
"klikke på <em>Rediger</em>."
msgid "Under <em>Comment settings</em>, select the desired comment setting:"
msgstr ""
"Under <em>Kommentarinnstillinger</em> velger du ønsket innstilling "
"for kommentarer:"
msgid "Save the entity."
msgstr "Lagre entiteten."
msgid "Moderating comments"
msgstr "Moderering av kommentarer"
msgid "Decide which comments are shown on the website."
msgstr "Bestem hvilke kommentarer som skal vises på nettstedet."
msgid "Who can moderate comments?"
msgstr "Hvem kan moderere kommentarer?"
msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can moderate comments. You will also need "
"the <em>Access the Content Overview page</em> permission from the Node "
"module (if it is installed) to navigate to the comment management "
"page."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>@comment_permissions_link</em> (vanligvis "
"administratorer) kan moderere kommentarer. Du trenger også "
"tillatelsen <em>Få tilgang til siden med innholdsoversikten</em> fra "
"modulen Node (hvis den er installert) for å navigere til siden hvor "
"du behandler kommentarer."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>@comment_published_link</em>. A list of all "
"comments is shown."
msgstr ""
"I menyen <em>Administrer</em>, naviger til <em>Innhold</em> &gt; "
"<em>@comment_published_link</em>. En liste over alle kommentarer "
"vises."
msgid ""
"To unpublish comments, select one or more comments by checking the "
"boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then "
"select <em>Unpublish comment</em> from the <em>Action</em> select list "
"and click <em>Apply to selected items</em>. If you select the "
"<em>Delete comment</em> action, you can instead delete the unwanted  "
"comments."
msgstr ""
"For å oppheve publiseringen av kommentarer, velg én eller flere "
"kommentarer ved å merke av i boksene på venstre side (høyre side "
"på høyre-til-venstre-språk). Velg deretter <em>Avpubliser "
"kommentar</em> fra nedtrekkslisten <em>Handling</em> og klikk <em>Bruk "
"på valgte elementer</em>. Hvis du velger handlingen <em>Slett "
"kommentar</em>, kan du i stedet slette de uønskede kommentarene."
msgid ""
"To change the content of a comment click <em>Edit</em> from the "
"dropdown button for a particular comment."
msgstr ""
"For å endre innholdet i en kommentar, klikk <em>Rediger</em> fra "
"rullegardinknappen for den kommentaren det gjelder."
msgid ""
"To publish comments that are not yet visible on the website, navigate "
"to the <em>@comment_unpublished_link</em> tab. Select one or more "
"comments by checking the boxes on the left side (right side in "
"right-to-left languages). Then select <em>Publish comment</em> from "
"the <em>Action</em> select list and click <em>Apply to selected "
"items</em>."
msgstr ""
"For å publisere kommentarer som ennå ikke er synlige på nettstedet, "
"naviger til fanen <em>@comment_unpublished_link</em>. Velg én eller "
"flere kommentarer ved å merke av i boksene på venstre side (høyre "
"side på høyre-til-venstre-språk). Velg deretter <em>Publiser "
"kommentar</em> fra nedtrekkslisten <em>Handling</em> og klikk <em>Bruk "
"på valgte elementer</em>."
msgid "Online documentation for moderating comments"
msgstr "Dokumentasjon på nett for moderering av kommentarer"
msgid "Managing comments"
msgstr "Administrer kommentarer"
msgid "What is a comment?"
msgstr "Hva er en kommentar?"
msgid "What is a comment type?"
msgstr "Hva er en kommentartype?"
msgid ""
"Comments are divided into <em>comment types</em>, which are the entity "
"sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own "
"fields and its own form and display settings; each type can be used to "
"comment on a single entity type. You can set up different comment "
"types for different commenting purposes on your web site; for example, "
"you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did "
"it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment "
"type for blog entries that has only a generic comment body field."
msgstr ""
"Kommentarer er delt inn i <em>kommentartyper</em>, og disse er "
"entitets-undertypene for kommentarentitetstypen. Hver kommentartype "
"har sine egne felt og sine egne skjema- og visningsinnstillinger; hver "
"kommentartype kan brukes for kommentering på en enkelt entitetstype. "
"Du kan sette opp forskjellige kommentartyper for forskjellige "
"kommentarformål; for eksempel kan du sette opp en kommentartype for "
"oppskrifter som har feltene «Hvordan smakte det?» og «Fungerte "
"instruksjonene?», og en annen kommentartype for blogginnlegg som bare "
"har et generisk kommentarfelt."
msgid "What is moderation?"
msgstr "Hva er moderering?"
msgid ""
"<em>Moderation</em> is a workflow where comments posted by some users "
"on your site are verified before being published, to prevent spam and "
"other bad behavior. The core software provides basic moderation "
"functionality: you can configure permissions so that new comments "
"posted by some user roles start as unpublished until a user with a "
"different role reviews and publishes them. Contributed modules provide "
"additional moderation and spam-reduction functionality, such as "
"requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting "
"comments and letting community members flag comments as possible spam. "
"See @users_overview_topic for more about users, permissions, and "
"roles."
msgstr ""
"<em>Moderering</em> er en arbeidsflyt der kommentarer som er lagt inn "
"av enkelte brukere på nettstedet ditt, bekreftes før de publiseres, "
"for å forhindre spam og annen dårlig oppførsel. Kjerneprogramvaren "
"i Drupal gir grunnleggende modereringsfunksjonalitet: du kan "
"konfigurere tillatelser slik at nye kommentarer postet av enkelte "
"brukerroller først er upubliserte inntil en bruker med en annen rolle "
"gjennomgår og publiserer dem. Moduler fra tredjeparter gir ekstra "
"funksjonalitet for å moderere og redusere spam, for eksempel å kreve "
"at uklarerte brukere består en CAPTCHA-test før de får lov til å "
"sende inn kommentarer og lar medlemmer på nettstedet flagge "
"kommentarer som mulig spam. Se emnet @users_overview_topic for mer "
"informasjon om brukere, tillatelser og roller."
msgid "Overview of managing comments"
msgstr "Oversikt over håndtering av kommentarer"
msgid "The core Comment module provides the following functionality:"
msgstr "Kommentar-modulen i Drupal-kjernen har følgende funksjonalitet:"
msgid "Posting comments"
msgstr "Legg ut kommentarer"
msgid ""
"Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach "
"fields to comment types and attach comment reference fields to other "
"entities so that people can comment on them."
msgstr ""
"Opprette kommentartyper; Modulen Field UI fra Drupal-kjernen lar deg "
"legge til felter på kommentartyper og legge til "
"kommentarreferansefelt hos andre entiteter slik at besøkende kan "
"kommentere."
msgid "Configuring commenting"
msgstr "Konfigurerer kommentarer"
msgid "Moderating comments as discussed above"
msgstr "Moderer kommentarer som diskutert ovenfor"
msgid "What is quick editing?"
msgstr "Hva er hurtigredigering?"
msgid ""
"Click the contextual links <em>Edit</em> button on the toolbar (in "
"most themes, it looks like a pencil). Contextual <em>Edit</em> links "
"with the same icon will appear all over your page."
msgstr ""
"Klikk på knappen <em>Rediger</em> i verktøylinjen (i de fleste "
"visningsmaler ser knappen ut som en blyant). Kontekstuelle "
"<em>redigeringslenker</em> med samme ikon vil vises overalt på siden."
msgid ""
"Find the contextual link for the part of the page you want to edit. "
"For example, if you want to edit the settings for a block, the link "
"should be in the top-right corner of the block, or top-left for "
"right-to-left languages."
msgstr ""
"Finn den kontekstuelle lenken for den delen av siden du vil redigere. "
"For eksempel, hvis du ønsker å redigere innstillingene for en blokk, "
"skal lenken vises i øvre høyre hjørne av blokken, eller øverst til "
"venstre for språk som skrives fra høyre til venstre."
msgid "Make your edits and submit the form."
msgstr "Gjør endringene og send inn skjemaet."
msgid ""
"The core administrative interface has built-in compliance with many "
"accessibility standards so that most pages are accessible to most "
"users in their default state. However, certain pages become more "
"accessible to some users through the use of a non-default or improved "
"interface. These interfaces include:"
msgstr ""
"Det administrative grensesnittet har innebygd kompatibilitet for mange "
"tilgjengelighetsstandarder, slik at de fleste sider er tilgjengelige "
"for de fleste brukere som standard. Enkelte sider blir imidlertid mer "
"tilgjengelige for enkelte brukere ved bruk av et ikke-standard eller "
"forbedret grensesnitt. Disse grensesnittene inkluderer:"
msgid "Enabling inline form errors"
msgstr "Aktiverer feilmeldinger inne i skjema"
msgid ""
"Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a "
"required field, are sometimes difficult for users to understand and "
"locate. In order to make these errors easier to find, the best "
"practice is to put a summary of the errors at the top of the form "
"page. To make them easier to understand, the best practice is to "
"display error messages with the form fields they are related to. Both "
"of these practices are implemented by the core Inline Form Errors "
"module."
msgstr ""
"Feil som oppstår når en sender inn et skjema, for eksempel at en "
"hopper over et obligatorisk felt, er noen ganger vanskelig for brukere "
"å forstå og finne. For å gjøre disse feilene lettere å finne, er "
"den beste praksisen å vise et sammendrag av feilene øverst på "
"skjemasiden. For å gjøre feilmeldingene lettere å forstå, er den "
"beste praksisen å vise dem sammen med skjemafeltene de er relatert "
"til. Begge disse måtene å vise feilmeldinger på implementeres av "
"modulen Inline Form Errors i Drupal-kjernen."
msgid "What administrative interface components are available?"
msgstr ""
"Hvilke komponenter er tilgjengelige for det administrative "
"grensesnittet?"
msgid ""
"Accessibility features, to enable all users to perform administrative "
"tasks. See @accessibility_topic for more information."
msgstr ""
"Tilgjengelighetsfunksjoner, som gjør det mulig å utføre "
"administrative oppgaver for alle brukere. Se @accessibility_topic for "
"mer informasjon."
msgid "What are the sections of the administrative menu?"
msgstr "Hva er delene i den administrative menyen?"
msgid ""
"The administrative menu, which you can navigate by visiting "
"<em>@admin_link</em> on your site or by using an administrative "
"toolbar, has the following sections (some may not be available, "
"depending on which modules are currently installed on your site, and "
"your permissions):"
msgstr ""
"Den administrative menyen, som du kan bruke ved å gå til "
"<em>@admin_link</em> på nettstedet eller ved å bruke en "
"administrativ verktøylinje, består av følgende deler (noen er "
"kanskje ikke tilgjengelige, avhengig av hvilke moduler som er "
"installert på området, og tillatelsene dine):"
msgid ""
"<strong>Content:</strong> Find, manage, and create new pages; manage "
"comments and files."
msgstr ""
"<strong>Innhold:</strong> Finn, administrer og lag nye sider; "
"administrer kommentarer og filer."
msgid ""
"<strong>Structure:</strong> Place and edit blocks, set up content "
"types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure "
"some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>Struktur:</strong> Plasser og rediger blokker, sett opp "
"innholdstyper og felt, konfigurer menyer, administrer taksonomi og "
"konfigurer enkelte tredjepartsmoduler."
msgid ""
"<strong>Appearance:</strong> Switch between themes, install themes, "
"and update existing themes."
msgstr ""
"<strong>Utseende:</strong> Bytt mellom visningsmaler, installer "
"visningsmaler og oppdater eksisterende visningsmaler."
msgid "<strong>Extend:</strong> Update, install, and uninstall modules."
msgstr "<strong>Utvid:</strong> Oppdater, installer og avinstaller moduler."
msgid ""
"<strong>Configuration:</strong> Configure the settings for various "
"site functionality, including some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>Konfigurasjon:</strong> Konfigurer ulike nettstedsfunksjoner, "
"inkludert moduler fra tredjeparter."
msgid "<strong>People:</strong> Manage user accounts and permissions."
msgstr "<strong>Folk:</strong> Administrer brukerkontoer og tillatelser."
msgid ""
"<strong>Reports:</strong> Display information about site security, "
"necessary updates, and site activity."
msgstr ""
"<strong>Rapporter:</strong> Vis informasjon om sikkerhet på "
"nettstedet, nødvendige oppdateringer og aktivitet på nettstedet."
msgid "<strong>Help:</strong> Get help on using the administrative interface."
msgstr ""
"<strong>Hjelp:</strong> Få hjelp til å bruke det administrative "
"grensesnittet."
msgid ""
"Install the core modules mentioned above to use the corresponding "
"aspect of the administrative interface. See the related topics listed "
"below for more details on some aspects of the administrative "
"interface."
msgstr ""
"Installer modulene fra Drupal-kjernen som er nevnt ovenfor for å "
"bruke den tilsvarende funksjonen av det administrative grensesnittet. "
"Se de relaterte temaene nedenfor for mer informasjon om ulike "
"funksjoner i det administrative grensesnittet."
msgid "Creating a content item"
msgstr "Opprette et innholdselement"
msgid ""
"Create and publish a content item. See @content_overview_topic for "
"more about content types and content items."
msgstr ""
"Opprett og publiser et innholdselement. Se @content_overview_topic for "
"mer om innholdstyper og innholdselementer."
msgid "Who can create content?"
msgstr "Hvem kan opprette innhold?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can visit "
"the <em>Content</em> page as described in this topic. Each content "
"type has its own create permissions. For example, to create content of "
"type Article, a user would need the Article: Create new content "
"permission. In addition, users with the <em>Bypass content access "
"control</em> or <em>Administer content</em> permission can create "
"content items of all types. Some contributed modules change the "
"permission structure for creating content."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>@content_permissions_link</em> kan besøke "
"siden <em>Innhold</em> som beskrevet i dette emnet. Hver innholdstype "
"har sine egne tillatelse for opprettelse av innhold. For å lage "
"innhold av typen Artikkel, vil en bruker for eksempel trenge "
"tillatelsen Artikkel: Opprett nytt innhold. I tillegg kan brukere med "
"tillatelsen <em>Ikke ta hensyn til tilgangskontroll for innhold</em> "
"eller <em>Administrer innhold</em> opprette innholdselementer av alle "
"typer. Noen tredjepartsmoduler endrer tillatelsesstrukturen for å "
"lage innhold."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@content_link</em>."
msgstr "I menyen <em>Administrer</em>, naviger til <em>@content_link</em>."
msgid "Click <em>Add content</em>."
msgstr "Klikk <em>Legg til innhold</em>."
msgid ""
"If there is more than one content type defined on your site that you "
"have permission to create, click the name of the type of content you "
"want to create."
msgstr ""
"Hvis det er definert mer enn én innholdstype på nettstedet ditt som "
"du har tillatelse til å lage nytt innhold for, klikker du på navnet "
"på innholdstypen du vil lage."
msgid ""
"On the content edit form, enter the <em>Title</em> of your content, "
"which will show as the page title when the content item is displayed "
"on a page, and also as the label for the content item in "
"administration screens."
msgstr ""
"På skjemaet for innholdsredigering skriver du inn <em>tittelen</em> "
"på innholdet ditt, som vil vises som sidetittel når "
"innholdselementet vises, og også som etiketten for innholdselementet "
"på administrasjonssidene."
msgid ""
"Fill in the other fields shown on the edit form for this specific "
"content type."
msgstr ""
"Fyll ut de andre feltene som vises på redigeringsskjemaet for denne "
"spesifikke innholdstypen."
msgid ""
"Leave the <em>Published</em> field checked to publish the content "
"immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content "
"is generally not shown to non-administrative site users."
msgstr ""
"La feltet <em>Publisert</em> være avkrysset for å publisere "
"innholdet umiddelbart, eller fjern merkingen for å avpublisere det. "
"Upublisert innhold vises vanligvis ikke for nettstedbrukere som ikke "
"er administratorer."
msgid "Optionally, click <em>Preview</em> to preview the content."
msgstr ""
"Eventuelt, klikk <em>Forhåndsvisning</em> for å forhåndsvise "
"innholdet."
msgid "Click <em>Save</em>. You will see the content displayed on a page."
msgstr "Klikk <em>Lagre</em>. Du vil se innholdet vist på en side."
msgid "Creating a content type"
msgstr "Opprette en innholdstype"
msgid ""
"Create a new content type. See @content_overview_topic for more about "
"content types."
msgstr ""
"Opprett en ny innholdstype. Se @content_overview_topic for mer om "
"innholdstyper."
msgid "Who can create a content type?"
msgstr "Hvem kan opprette en innholdstype?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create new content types."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>@content_permissions_link</em> (vanligvis "
"administratorer) kan opprette nye innholdstyper."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Fra menyen <em>Administrer</em>, naviger til <em>Struktur</em> &gt; "
"<em>@content_types_link</em>."
msgid "Click <em>Add content type.</em>"
msgstr "Klikk <em>Legg til innholdstype.</em>"
msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the content type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"I feltet <em>Navn</em> skriver du inn et navn for innholdstypen, slik "
"du vil at den skal bli oppført i det administrative grensesnittet."
msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em> for the content type. You may "
"also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section "
"of the edit page."
msgstr ""
"Eventuelt, skriv inn en <em>beskrivelse</em> for innholdstypen. Det "
"kan også være lurt å justere noen av innstillingene i de vertikale "
"fanene."
msgid ""
"Click <em>Save and manage fields</em>. Your content type will be "
"created, and assuming you have the core Field UI module installed, you "
"will be taken to the <em>Manage fields</em> page for the content type. "
"(If you do not have the core Field UI module installed, the button "
"will say <em>Save</em> instead.)"
msgstr ""
"Klikk <em>Lagre og administrer felt</em>. Innholdstypen din vil bli "
"opprettet, og forutsatt at du har installert kjernemodulen Field UI, "
"vil du bli tatt til siden <em>Administrer felt</em> for innholdstypen. "
"(Hvis du ikke har kjernemodulen Field UI installert, vil knappen hete "
"<em>Lagre</em> i stedet.)"
msgid ""
"If you have the core Field UI module installed, follow the steps in "
"the related topics to add fields to the new content type, set up the "
"editing form, and configure the display."
msgstr ""
"Hvis du har installert modulen Field UI fra Drupal-kjernen, følg "
"trinnene i de relaterte emnene for å legge til felt i den nye "
"innholdstypen, konfigurere redigeringsskjemaet og konfigurere "
"visningen."
msgid "Editing a content item"
msgstr "Redigering av innhold"
msgid ""
"Find a content item and edit it, or update a group of content items in "
"bulk. See @node_overview_topic for more about content types and "
"content items."
msgstr ""
"Finn et innholdselement og rediger det, eller oppdater en gruppe "
"innholdselementer samtidig. Se @node_overview_topic for mer om "
"innholdstyper og innholdselementer."
msgid "Who can find and edit content?"
msgstr "Hvem kan finne og redigere innhold?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can use "
"the <em>Content</em> page to find content. Each content type has its "
"own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a "
"user would need the <em>Article: Edit own content</em> permission to "
"edit an article they created, or the <em>Article: Edit any "
"content</em> permission to edit an article someone else created. In "
"addition, users with the <em>Bypass content access control</em> or "
"<em>Administer content</em> permission can edit content items of all "
"types. Some contributed modules change the permission structure for "
"editing content."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>@content_permissions_link</em> kan bruke "
"siden <em>Innhold</em> for å finne innhold. Hver innholdstype har "
"sine egne tillatelser for redigering. For å redigere innhold av typen "
"Artikkel, vil en bruker for eksempel trenge tillatelsen <em>Artikkel: "
"Rediger eget innhold</em> for å redigere en artikkel de har laget, "
"eller tillatelsen <em>Artikkel: Rediger alt innhold</em> for å "
"redigere en artikkel som andre har laget. I tillegg kan brukere med "
"tillatelsen <em>Ikke ta hensyn til tilgangskontroll for innhold</em> "
"eller <em>Administrer innhold</em> redigere innholdselementer av alle "
"typer. Noen tredjepartsmoduler endrer tillatelsesstrukturen for "
"redigering av innhold."
msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:"
msgstr ""
"Eventuelt, bruk filtre for å redusere hvor mange innholdselementer "
"som vises i listen:"
msgid "<em>Title</em>: key word(s) from the title"
msgstr "<em>Tittel</em>: nøkkelord fra tittelen"
msgid "<em>Content type</em>"
msgstr "<em>Innholdstype</em>"
msgid "<em>Published status</em>"
msgstr "<em>Publiseringsstatus</em>"
msgid "<em>Language</em>"
msgstr "<em>Språk</em>"
msgid ""
"If you enter or select filter values, click <em>Filter</em> to apply "
"the filters."
msgstr ""
"Hvis du angir eller velger filterverdier, klikker du på "
"<em>Filter</em> for å bruke filtrene."
msgid ""
"Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to "
"reverse the order."
msgstr ""
"Eventuelt, sorter listen ved å klikke på en kolonneoverskrift. Klikk "
"igjen for å reversere rekkefølgen."
msgid ""
"To edit the title or other field values for one content item, click "
"<em>Edit</em> in the row of the content item. Update the values and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"For å redigere tittelen eller andre feltverdier for ett "
"innholdselement, klikk <em>Rediger</em> i raden til innholdselementet. "
"Oppdater verdiene og klikk <em>Lagre</em>."
msgid ""
"A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. "
"For example, to publish several unpublished content items, check the "
"boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to "
"select the desired content items. For <em>Action</em>, select the "
"<em>Publish content</em> action. Click <em>Apply to selected "
"items</em> to make the change. The other actions under <em>Action</em> "
"work in a similar manner."
msgstr ""
"Noen få typer redigeringer kan gjøres som massehandlinger på mer "
"enn et innholdselement om gangen. For eksempel publisering av flere "
"upubliserte innholdselementer. Merk av i boksene i venstre kolonne "
"(høyre kolonne på språk som skrives fra høyre til venstre) for å "
"velge ønskede innholdselementene. Fra menyen <em>Handling</em> velg "
"handlingen <em>Publiser innhold</em>. Klikk deretter <em>Bruk på "
"valgte elementer</em> for å utføre endringen. De andre handlingene "
"under <em>Handling</em> fungerer på tilsvarende måte."
msgid "What is a content item?"
msgstr "Hva er en kommentarelement?"
msgid ""
"A <em>content item</em> is a type of content entity for page-level "
"content, which can have fields that store text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. See @content_structure_topic for more "
"about content entities and fields."
msgstr ""
"Et <em>innholdselement</em> er en innholdsetitet for innhold på "
"sidenivå, det kan ha felt som lagrer tekst, HTML-oppmerking, bilder, "
"vedlagte filer og andre data. Se @content_structure_topic for mer "
"detaljer om innholdsentiteter og felt."
msgid "What is a content type?"
msgstr "Hva er en innholdstype?"
msgid ""
"Content items are divided into <em>content types</em>, which are the "
"entity sub-types for the content item entity type; each content type "
"has its own fields and display settings. For example, you might set up "
"content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries "
"on your web site."
msgstr ""
"Innholdselementer er delt inn i <em>innholdstyper</em>, som er "
"entitetsundertypene for innholdselementets entitetstype; hver "
"innholdstype har sine egne felt og visningsinnstillinger. Du kan for "
"eksempel sette opp innholdstyper for sider, artikler, oppskrifter, "
"arrangementer og blogginnlegg på nettstedet ditt."
msgid "Overview of managing content"
msgstr "Oversikt over håndtering av innhold"
msgid ""
"The core Node module allows you to define content types, and add and "
"edit content items. The core Field UI module allows you to attach "
"fields to each content type and manage the edit form and display for "
"each content type. See the related topics listed below for specific "
"tasks. Many other core and contributed modules and installation "
"profiles provide pre-defined content types, modify the permission "
"structure for content items, and provide other functionality."
msgstr ""
"Modulen Node fra Drupal-kjernen lar deg definere innholdstyper samt "
"legge til og redigere innholdselementer. Med modulen Felt UI kan du "
"legge til felt for hver innholdstype og sette opp redigeringsskjemaet "
"og visningen for hver innholdstype. Se de beslektede emnene nedenfor "
"for bestemte oppgaver. Mange andre kjernemoduler, moduler fra "
"tredjeparter og installasjonsprofiler inneholder forhåndsdefinerte "
"innholdstyper, endrer tillatelsesstrukturen for innholdselementer "
"eller tilbyr annen funksjonalitet."
msgid "Creating a URL alias for a content item"
msgstr "Opprett et URL-alias for et innholdselement"
msgid ""
"Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can "
"follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See "
"@overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"Sett et menneske- eller SEO-vennlig URL-alias for en innholdsside; "
"prosessen for å opprette et alias for en taksonomitermside ligner. Se "
"@overview_topic for mer om aliaser."
msgid "Who can create URL aliases?"
msgstr "Hvem kan opprette URL-aliaser?"
msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can create "
"aliases. To follow the steps in this topic, you will also need "
"permission to edit the content item."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>@path_permissions_link</em> kan opprette "
"aliaser. For å følge trinnene i dette emnet, trenger du også "
"tillatelse til å redigere innholdselementer."
msgid ""
"Locate and open the content edit form for the content item, or create "
"a new content item (see related topics on creating and editing "
"content)."
msgstr ""
"Finn og åpne innholdsredigeringsskjemaet for innholdselementet, eller "
"opprett et nytt innholdselement (se relaterte emner om oppretting og "
"redigering av innhold)."
msgid ""
"Under <em>URL alias</em> on the edit form, enter the desired alias "
"(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" "
"character."
msgstr ""
"Under <em>URL alias</em> på redigeringsskjemaet, skriv inn ønsket "
"alias (for eksempel \"/om-oss\"). Sørg for at aliaset starter med et "
"\"/\"-tegn."
msgid ""
"Verify that the page can be visited with the new alias, for example "
"<em>https://example.com/about-us</em>."
msgstr ""
"Bekreft at siden kan besøkes med det nye aliaset, for eksempel "
"<em>https://example.com/om-oss</em>."
msgid "Editing a URL alias"
msgstr "Redigering av et URL-alias."
msgid ""
"Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. "
"See @path_overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"Endre et eksisterende URL-alias for å korrigere banen eller verdien "
"for aliaset. Se @path_overview_topic for mer om aliaser."
msgid "Who can manage URL aliases?"
msgstr "Hvem kan administrere URL-aliaser?"
msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can edit "
"aliases."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>@path_permissions_link</em> kan redigere "
"aliaser."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>@path_aliases_link</em>. A list of all the site's aliases will "
"appear."
msgstr ""
"I menyen <em>Administrer</em>, naviger til <em>Konfigurasjon</em> &gt; "
"<em>Søk og metadata</em> &gt; <em>@path_aliases_link</em>. En liste "
"over alle aliasene for nettstedet vil vises."
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the dropdown button for the alias that you "
"would like to change."
msgstr "Klikk <em>Rediger</em> i rullegardinknappen for aliaset du vil endre."
msgid ""
"Make the required changes and click <em>Save</em>. You will be "
"returned to the URL alias list page."
msgstr ""
"Gjør de nødvendige endringene og klikk <em>Lagre</em>. Du kommer "
"tilbake til siden med listen over URL-aliaser."
msgid ""
"Note that you can also add new aliases from this page, for any path on "
"your site."
msgstr ""
"Merk at du også kan legge til nye aliaser fra denne siden, for en "
"hvilken som helst sti på nettstedet ditt."
msgid "Configuring aliases for URLs"
msgstr "Konfigurer URL-aliaser"
msgid "What is a URL?"
msgstr "Hva er en URL?"
msgid ""
"URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the "
"page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser "
"identifies a page to display. In the example \"Visit us at "
"<em>example.com</em>.\", <em>https://example.com</em> would be the URL "
"for the home page of your website. Users use URLs to locate content on "
"the web."
msgstr ""
"URL er forkortelsen for \"Uniform Resource Locator\", som er sidens "
"adresse på nettet. Det er \"navnet\" som en nettleser identifiserer "
"en side med. I eksemplet \"Besøk oss på <em>example.com</em>.\" vil "
"<em>https://example.com</em> være URL-en til hjemmesiden til "
"nettstedet ditt. Brukere finner innhold på nettet ved hjelp av "
"URL-er."
msgid "What is a path?"
msgstr "Hva er en filbane?"
msgid ""
"A path is the unique, last part of the URL for a specific function or "
"piece of content. For example, for a page whose full URL is "
"<em>https://example.com/node/7</em>, the path is <em>node/7</em>. Here "
"are some examples of paths you might find in your site:"
msgstr ""
"En bane er den unike, siste delen av URL-en for en bestemt funksjon "
"eller et innholdselement. For eksempel, for en side som har den full "
"URLen <em>https://example.com/node/7</em>, er banen <em>node/7</em>. "
"Her er noen eksempler på baner du kan finne på nettstedet ditt:"
msgid "node/7: Path to a particular content item."
msgstr "node/7: Stien til et bestemt innholdselement."
msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page."
msgstr "taxonomy/term/6: URL-sti til en taksonomiterm-side"
msgid "user/3: Path to a user profile page."
msgstr "user/3: Sti til en brukerprofilside."
msgid "What is an alias?"
msgstr "Hva er et alias?"
msgid ""
"The core software allows you to provide more understandable URLs for "
"pages on your site, which are called <em>aliases</em>. For example, if "
"you have an \"About Us\" page with the path <em>node/7</em>, you can "
"set up an alias of <em>about</em> so that your visitors will see it as "
"<em>https://www.example.com/about</em>."
msgstr ""
"Drupal-kjernen lar deg bruke mer forståelige URL-er for sider på "
"nettstedet ditt, disse kalles <em>aliaser</em>. Hvis du for eksempel "
"har en «Om oss»-side med stien <em>node/7</em>, kan du sette opp "
"aliaset <em>om</em> slik at de besøkende vil se URL-en som "
"<em>https://www.example.com/om</em>."
msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs"
msgstr "Oversikt over konfigurering av baner, aliaser og URL-er"
msgid ""
"The core Path module provides the URL aliasing functionality. The "
"contributed <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> module "
"allows you to configure automatically-generated URL aliases for "
"content items and other pages. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Modulen Sti fra Drupal-kjernen tilbyr funksjonalitet for å lage "
"URL-aliaser. Modulen <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> fra "
"tredjepart, lar deg automatisk generere URL-aliaser for "
"innholdselementer og andre sider. Se de relaterte emnene nedenfor for "
"bestemte oppgaver."
msgid "Configuring taxonomy"
msgstr "Konfigurer taksonomi"
msgid ""
"Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that "
"vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for "
"information about taxonomy and @content_structure_topic for more on "
"content entities."
msgstr ""
"Opprett et taksonomivokabular og legg til et referansefelt som viser "
"til det vokabularet til en innholdsentitet. Se "
"@taxonomy_overview_topic for informasjon om taksonomi og "
"@content_structure_topic for mer om innholdsentiteter."
msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?"
msgstr "Hvem kan konfigurere et vokabular for taksonomi?"
msgid ""
"Users with the <em>@taxonomy_permissions_link</em> permission can "
"configure a vocabulary. To add a field in the administrative "
"interface, the core Field UI module must be installed, and you will "
"also need the <em>Administer fields</em> permission for the entity you "
"are adding the field to."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>@taxonomy_permissions_link</em> kan "
"konfigurere et vokabular. For å legge til et felt i det "
"administrative grensesnittet, må modulen Felt UI fra Drupal-kjernen "
"være installert, og du trenger også tillatelsen <em>Administrer "
"felt</em> for entiteten hvor feltet skal legges til."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgstr ""
"Fra menyen <em>Administrer</em>, naviger til <em>Struktur</em> &gt; "
"<em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgid "Click <em>Add vocabulary</em>."
msgstr "Klikk <em>Legg til vokabular</em>."
msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the vocabulary (for "
"example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the "
"administrative interface. Optionally, add a description."
msgstr ""
"I feltet <em>Navn</em> skriver du inn et navn for vokabularet (for "
"eksempel \"Ingredienser\"), slik det vil vises i det administrative "
"grensesnittet. Legg eventuelt til en beskrivelse."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. Your vocabulary will be created and you will see "
"the page that lists all the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Klikk <em>Lagre</em>. Vokabularet ditt vil bli opprettet, og du vil "
"gå til siden som viser alle termene i dette vokabularet."
msgid ""
"Optionally, click <em>Add term</em> to add a term to the new "
"vocabulary. In the <em>Name</em> field, enter the term name (for "
"example \"Butter\"). Click <em>Save</em>. You will receive a "
"confirmation about the term you created. You may optionally continue "
"to add more terms."
msgstr ""
"Alternativt, kan du klikke <em>Legg til term</em> for å legge til en "
"term i det nye vokabularet. I feltet <em>Navn</em> skriver du inn "
"termnavnet (for eksempel \"Smør\"). Klikk <em>Lagre</em>. Du vil "
"motta en bekreftelse på at termen er opprettet. Du kan eventuelt "
"fortsette å legge til flere termer."
msgid ""
"If you have the Field UI module installed, follow the instructions on "
"the related <em>Adding a reference field to an entity sub-type</em> "
"topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your "
"choice. The settings page will allow you to choose the "
"<em>Vocabulary</em> that you created as the vocabulary to reference."
msgstr ""
"Hvis du har installert modulen Field UI, følg instruksjonene i det "
"relaterte emnet <em>Legge til et referansefelt i en "
"entitetsundertype</em> for å legge til et taksonomireferansefelt til "
"entitetstypen du ønsker. Innstillingssiden lar deg velge "
"<em>vokabularet</em> du opprettet som vokabularet det refereres til."
msgid ""
"You may also want to configure the display and form display of the new "
"field (see related topics)."
msgstr ""
"Det kan også være lurt å konfigurere visningen og skjemavisningen "
"for det nye feltet (se relaterte emner)."
msgid "Managing taxonomy"
msgstr "Administrer taksonomier"
msgid "What is taxonomy?"
msgstr "Hva er taksonomi?"
msgid ""
"<em>Taxonomy</em> is used to classify website content. One common "
"example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts "
"in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy "
"to classify recipes. Individual taxonomy items are known as "
"<em>terms</em> (the blog tags or recipe ingredients in these "
"examples); and a set of terms is known as a <em>vocabulary</em> (the "
"set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in "
"these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and "
"the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic "
"for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can "
"have fields attached; for instance, you could set up an image field to "
"contain an icon for each term."
msgstr ""
"<em>Taksonomi</em> brukes til å klassifisere innhold på nettstedet. "
"Et vanlig eksempel på taksonomi er taggene som brukes til å "
"klassifisere eller kategorisere innlegg på et bloggnettsted; et "
"matlagingsnettsted kan bruke en ingredienstaksonomi for å "
"klassifisere oppskrifter. Individuelle taksonomielementer er kjent som "
"<em>termer</em> (bloggtaggene eller oppskriftsingrediensene i disse "
"eksemplene); og et sett med termer er kjent som et <em>vokabular</em> "
"(settet med alle blogginnleggstagger, eller settet med alle "
"oppskriftsingredienser i disse eksemplene). Teknisk sett er "
"taksonomitermer en entitetstype og vokabularene er entitetsundertyper; "
"se @content_structure_topic for mer om innholdsentiteter. Som andre "
"entiteter kan taksonomitermer ha felt; for eksempel kan du sette opp "
"et bildefelt som inneholder et ikon for hvert begrep."
msgid ""
"An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it "
"could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, "
"while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for "
"example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under "
"tomatoes, you could have green and red tomatoes)."
msgstr ""
"I et individuelt vokabular kan du organisere termene i et hierarki, "
"eller det kan være flatt. For eksempel har bloggetiketter normalt en "
"flat struktur, mens ordforrådet for en oppskriftsingrediens kan være "
"hierarkisk (for eksempel kan tomater være et underord av grønnsaker, "
"og under tomater kan du ha grønne og røde tomater)."
msgid ""
"Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other "
"content entities, which is how you can use them to classify content. "
"When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter "
"terms in two ways:"
msgstr ""
"Taksonomitermer er vanligvis lagt til som referansefelt på andre "
"innholdsentiteter, og slik kan du bruke dem til å klassifisere "
"innhold. Når du definerer et taksonomireferansefelt, kan du la "
"brukerne angi termer på to måter:"
msgid "New terms can be created right on the content editing form."
msgstr "Nye termer kan opprettes inne på skjemaet når du redigerer innhold."
msgid "Fixed list of terms"
msgstr "Fast liste med termer"
msgid ""
"The list of terms is curated and managed outside the content editing "
"form, and users can only select from the existing list when editing "
"content."
msgstr ""
"Listen over termer administreres utenfor skjemaet for "
"innholdsredigering, og brukere kan bare velge fra den eksisterende "
"listen når de redigerer innhold."
msgid "Overview of managing taxonomy"
msgstr "Oversikt over håndtering av taksonomier"
msgid ""
"The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy "
"vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a "
"user interface for adding fields to entities, including the taxonomy "
"reference field, and configuring field editing and display. See the "
"related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Modulen Taksonomi fra Drupal-kjernen lar deg lage og redigere "
"taksonomivokabularer og taksonomitermer. Modulen Felt UI fra "
"Drupal-kjernen tilbyr et brukergrensesnitt som kan brukes for å legge "
"til felt på entiteter, inkludert taksonomireferansefeltet, og "
"deretter konfigurere redigering og visning for feltene. Se de "
"relaterte emnene nedenfor for spesifikke oppgaver."
msgid ""
"<em>Page settings</em>, <em>Block settings</em>, etc.: settings "
"specific to the display type, such as the URL for a page display. Most "
"display types support an <em>Access</em> setting, where you can choose "
"a Permission or Role that a user must have in order to see the view."
msgstr ""
"<em>Sideinnstillinger</em>, <em>Blokkinnstillinger</em> osv.: "
"innstillinger som er spesifikke for fremvisningstypen, for eksempel "
"URL-en for en sidevisning. De fleste fremvisninger støtter en "
"<em>tilgangsinnstilling</em>, der brukeren må ha en tillatelse eller "
"rolle for å kunne se fremvisningen."
msgid "What are bulk operations?"
msgstr "Hva er massehandlinger?"
msgid "Adding a bulk operations form to a view"
msgstr "Legge til et massehandlings-skjema i en visning"
msgid "Who can edit views?"
msgstr "Hvem kan endre visninger?"
msgid ""
"The core Views UI module will need to be installed and you will need "
"<em>@views_permissions</em> permission in order to edit a view."
msgstr ""
"Modulen Brukergrensesnitt for visninger fra Drupal-kjernen må "
"installeres, og du trenger tillatelsen <em>@views_permissions</em> for "
"å kunne redigere en visning."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views</em>. A list of all views is shown."
msgstr ""
"I menyen <em>Administrer</em>, naviger til <em>Struktur</em> > "
"<em>@visninger</em>. En liste over alle visninger vises."
msgid ""
"If there is not already an <em>Operations bulk form</em> in the "
"<em>Fields</em> list for the view, click <em>Add</em> in the "
"<em>Fields</em> section to add it. (The exact name of the bulk form "
"field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form "
"element\" or \"operations\" -- not to be confused with <em>operations "
"links</em>, which are applied to each item in a row.) If the bulk "
"operations field already exists, click the field name to edit its "
"settings."
msgstr ""
"Hvis det ikke allerede finnes et <em>Massehandlingsskjema</em> i "
"listen med <em>felt</em> for visningen, klikker du <em>Legg til</em> i "
"<em>Felt</em>-seksjonen for å legge den til. (Det eksakte navnet på "
"feltet for massehandlingsskjemaet vil variere, og kan inneholde "
"søkeord som \"massehandling\", \"skjemaelement\" eller \"handlinger\" "
"– må ikke forveksle med <em>handlingslenker</em>, som kan vises for "
"hvert element i en rad.) Hvis feltet for massehandlinger allerede er "
"lagt til i visningen, klikker du på feltnavnet for å redigere "
"innstillingene."
msgid ""
"Check the action(s) you want to make available in the <em>Selected "
"actions</em> list and click <em>Apply (all displays)</em>."
msgstr ""
"Merk av for handlingen(e) du vil gjøre tilgjengelige under <em>Valgte "
"handlinger</em> og klikk <em>Bruk (alle visninger)</em>."
msgid ""
"Verify that the <em>Access</em> settings for the view are at least as "
"restrictive as the permissions necessary to perform the bulk "
"operations. People with permission to see the view, but who don't have "
"permission to do the bulk operations, will experience problems."
msgstr ""
"Kontroller at <em>Tilgang</em>-innstillingene for visningen er minst "
"like restriktive som tillatelsene som er nødvendige for å utføre "
"massehandlings-operasjonene. Personer med tillatelse til å se denne "
"visningen, men som ikke har tillatelse til å utføre "
"massehandlings-operasjonene, vil oppleve problemer."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. The action(s) will be available as bulk "
"operations in the view."
msgstr ""
"Klikk <em>Lagre</em>. Handlingen(e) vil være tilgjengelig som "
"massehandlinger i visningen."
msgid ""
"Create and download an archive containing all your site's "
"configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for "
"more information about configuration."
msgstr ""
"Opprett og last ned et arkiv som inneholder alle nettstedets "
"konfigurasjoner, eksportert til YAML-filer. Se @config_overview_topic "
"for mer informasjon om konfigurasjon."
msgid ""
"Export a single configuration item to a file. See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Eksporter et enkelt konfigurasjonselement til en fil. Se "
"@config_overview_topic for mer informasjon om konfigurasjon."
msgid ""
"Import the complete configuration of your site from an archive file, "
"such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Importer fullstendig konfigurasjonen for nettstedet ditt fra en "
"arkivfil, for eksempel en du tidligere har eksportert (se "
"@export_full_topic). Se @config_overview_topic for mer informasjon om "
"konfigurasjon."
msgid ""
"Import a single configuration item in YAML format, such as one that "
"was previously exported (see @export_single_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Importer ett enkelt konfigurasjonselement i YAML-format, for eksempel "
"et som ble eksportert tidligere (se @export_single_topic). Se "
"@config_overview_topic for mer informasjon om konfigurasjon."
msgid ""
"Translate your site configuration to another language. See "
"@language_add_topic if you need to add a new language."
msgstr ""
"Oversett nettstedets konfigurasjon til et annet språk. Se "
"@language_add_topic hvis du vil legge til et nytt språk."
msgid ""
"Find either the configuration entity type or the simple configuration "
"item that you want to translate in the <em>Label</em> column of the "
"list. Click <em>List</em> under <em>Operations</em> for a "
"configuration entity, or <em>Translate</em> for simple configuration. "
"(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration "
"and configuration entities.)"
msgstr ""
"Finn enten konfigurasjonsentitetstypen eller det enkle "
"konfigurasjonselementet du vil oversette, i kolonnen <em>Etikett</em>. "
"Klikk <em>Vis</em> under <em>Operasjoner</em> for en "
"konfigurasjonsenhet, eller <em>Oversett</em> for enkel konfigurasjon. "
"(Se @config_overview_topic for å lære mer om typer konfigurasjon og "
"konfigurasjonsentiteter.)"
msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"Kontaktskjemaet har alltid felter for <em>emne</em> og "
"<em>melding</em>. Hvis du vil legge til flere felt, følger du "
"fremgangsmåten i @adding_fields_topic."
msgid ""
"Change the workflow state of a particular entity. See "
"@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and "
"@content_structure_topic for an overview of content entities."
msgstr ""
"Endre arbeidsflyttilstanden for en bestemt entitet. Se "
"@workflows_overview_topic for en oversikt over arbeidsflyter, og "
"@content_structure_topic for en oversikt over innholdsentiteter."
msgid ""
"Create or edit a workflow with various workflow states (for example "
"<em>Concept</em>, <em>Archived</em>, etc.) for moderating content. See "
"@workflows_overview_topic for more information on workflows."
msgstr ""
"Opprett eller rediger en arbeidsflyt med ulike arbeidsflyttilstander "
"(for eksempel <em>Konsept</em>, <em>Arkivert</em>, etc.) for "
"moderering av innhold. Se @workflows_overview_topic for mer "
"informasjon om arbeidsflyter."
msgid ""
"Decide which roles should have permissions to make each transition; "
"see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions."
msgstr ""
"Bestem hvilke roller som skal kunne utføre hver overgang; se "
"@user_overview_topic for en oversikt over roller og tillatelser."
msgid ""
"Decide which <em>entity types</em> and subtypes the workflow should "
"apply to. Only entity types that support revisions are possible to "
"define workflows for. See @content_structure_topic for more "
"information on content entities and fields."
msgstr ""
"Bestem hvilke <em>entitetstyper</em> og undertyper arbeidsflyten skal "
"gjelde for. Du kan bare definere arbeidsflyten for entitetstyper som "
"støtter revisjoner. Se @content_structure_topic for mer informasjon "
"om innholdsentiteter og -felt."
msgid ""
"Configure language and translation settings for one or more content "
"entity types (see @content_structure_topic for an overview of content "
"entities). To do this, you must have at least two languages "
"configured. Afterwards, you will have a <em>Translate</em> operation "
"available for your content entities, either as a tab or link when you "
"are viewing or editing content, or on content administration pages."
msgstr ""
"Konfigurer språk- og oversettelsesinnstillinger for én eller flere "
"innholdsentitetstyper (se @content_structure_topic for en oversikt "
"over innholdsentiteter). For å få til dette må du sette opp minst "
"to språk. Etterpå får du tilgang til en <em>Oversett</em>-handling "
"på innholdsentitetene, enten i en fane eller lenke som vises når du "
"viser eller redigerer innhold, og på administrasjonssider for "
"innhold."
msgid ""
"A <em>layout</em> is a template that defines where blocks and other "
"pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery "
"module allows modules and themes to register layouts, and the core "
"Layout Builder module provides a visual interface for placing fields "
"and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items "
"(see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"En <em>layout</em> er en mal som definerer hvor blokker og andre deler "
"av innholdet skal vises. Layout Discovery-modulen fra Drupal-kjernen "
"lar moduler og temaer registrere layouter, og Layout Builder-modulen "
"fra Drupal-kjernen tilbyr et visuelt grensesnitt hvor du kan plassere "
"felt og blokker i layouter for entitetsundertyper og individuelle "
"entiteter (se @content_structure_topic for mer om entiteter og felt)."
msgid ""
"Core media items include audio, images, documents, and videos. You can "
"add other media types, such as social media posts, through the use of "
"contributed modules. Media items may be files located in your site's "
"file system, or remote items referenced by a URL. Media items are "
"content entities, and they are divided into media types (which are "
"entity sub-types); media types can have fields. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Medieelementer fra Drupal-kjernen inkluderer lyd, bilder, dokumenter "
"og videoer. Du kan legge til andre medietyper, for eksempel innlegg "
"på sosiale medier, ved bruk av tredjepartsmoduler. Medieelementer kan "
"være filer som ligger i nettstedets filsystem, eller eksterne "
"elementer som er referert til av en URL. Medieelementer er "
"innholdsentiteter, og de er delt inn i medietyper (som er undertyper "
"av entiteter); medietyper kan ha felt. Se @content_structure_topic for "
"mer informasjon om innholdsentiteter og -felt."
msgid ""
"Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or "
"another language, and can be translated into additional languages. See "
"@content_structure_topic to learn more about content."
msgstr ""
"Innhold (blokker, innholdselementer osv.) kan skrives på engelsk "
"eller et annet språk, og kan oversettes til ytterligere språk. Se "
"@content_structure_topic for å lære mer om innhold."
msgid ""
"Many configuration items also include text that can be translated. "
"Default configuration provided by your site's software is provided in "
"English; you can also download community-provided translations. See "
"@config_overview_topic to learn more about configuration."
msgstr ""
"Mange konfigurasjonselementer inkluderer også tekst som kan "
"oversettes. Standardkonfigurasjonen har engelsk tekst; du kan også "
"laste ned oversettelser fra fellesskapet. Se @config_overview_topic "
"for å lære mer om konfigurasjon."
msgid ""
"Exposes <em>entities</em> to other applications using a fully "
"compliant implementation of the <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API Specification</a>. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Eksponer <em>entiteter</em> for andre applikasjoner ved å tilby en "
"fullstendig kompatibel implementering av <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API-spesifikasjonen</a>. Se "
"@content_structure_topic for mer informasjon om innholdsentiteter og "
"-felt."
msgid ""
"Configure a text format so that when a user is editing text and "
"selects this text format, a text editor installed on your site is "
"shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and "
"functions are available. See @filter_overview_topic for more about "
"text formats."
msgstr ""
"Konfigurer et tekstformat slik at når en bruker redigerer tekst og "
"velger dette tekstformatet, vises et tekstredigeringsprogram som er "
"installert. Konfigurer tekstredigeringsprogrammet, for eksempel kan du "
"velge hvilke knapper og funksjoner som er tilgjengelige. Se "
"@filter_overview_topic for mer om tekstformater."
msgid ""
"Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or "
"configure an existing text format; when you reach the step about text "
"editors, return to this topic."
msgstr ""
"Følg trinnene fra @filter_overview_topic for å legge til et nytt "
"tekstformat eller konfigurere et eksisterende tekstformat; når du "
"kommer til trinnet om teksteditorer, gå tilbake til dette emnet."
msgid ""
"Return to @filter_overview_topic to complete the text format "
"configuration, and be sure to save the text format."
msgstr ""
"Gå tilbake til @filter_overview_topic for å fullføre konfigurering "
"av tekstformatet, og sørg for at du lagrer tekstformatet."
msgid ""
"Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an "
"overview of entity types and sub-types, as well as an overview of "
"field types."
msgstr ""
"Legg til et felt til en entitets-undertype; se "
"@content_structure_topic for en oversikt over entitetstyper og "
"undertyper, pluss en oversikt over felttyper."
msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of field you want to add; "
"see @content_structure_topic for an overview of field types."
msgstr ""
"Velg felttype under <em>Legg til et nytt felt</em>. Se "
"@content_structure_topic for en oversikt over felttyper."
msgid ""
"Configure the <em>formatters</em> used to display the fields of an "
"entity sub-type, their order in the display, and the formatter "
"settings. See @content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"Konfigurer <em>formatterere</em> som brukes til å vise feltene til en "
"entitetsundertype, rekkefølgen de vises på og innstillingene for "
"formatering. Se @content_structure_topic for bakgrunnsinformasjon."
msgid ""
"Configure the <em>widgets</em> used to edit the fields of an entity "
"sub-type, their order on the form, and the widget settings. See "
"@content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"Konfigurer <em>skjermelementene</em> som brukes til å redigere "
"feltene til en entitetsundertype, rekkefølgen de vises på og "
"innstillingene for skjermelementene. Se @content_structure_topic for "
"bakgrunnsinformasjon."
msgid ""
"Add an entity reference field to an entity sub-type; see "
"@content_structure_topic for more information on entities and "
"reference fields."
msgstr ""
"Legg til et entitetsreferansefelt i en entitetsundertype; se "
"@content_structure_topic for mer informasjon om entiteter og "
"referansefelt."
msgid ""
"Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully "
"indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is "
"complete."
msgstr ""
"Sjekk indekseringsstatusen til søkesiden for hjelp. Hvis den ikke er "
"fullstendig indeksert, se @cron_topic for hvordan du kjører Cron og "
"indekserer."
msgid ""
"In the future, you can click <em>Rebuild search index</em> on this "
"page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be "
"reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, "
"language, or string translation is updated."
msgstr ""
"Du kan fra nå av klikke <em>Gjenoppbygg søkeindeks</em> på denne "
"siden, eller @cache_topic, for å tvinge fram en reindeksering av "
"hjelpeemneteksten for søk. Dette bør du gjøre når en modul, "
"visningsmal, språk eller oversettelse av tekststrenger oppdateres."
msgid ""
"Add a new image style, which can be used to process and display "
"images. See @media_topic for an overview of image styles."
msgstr ""
"Legg til en ny bildestil, som kan brukes til å prosessere bilder før "
"visning. Se @media_topic for en oversikt over bildestiler."
msgid ""
"Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a "
"layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"Konfigurer en entitets-undertype slik at feltene vises i en layout (se "
"@content_structure_topic for mer om entiteter og felt)."
msgid ""
"A layout consists of one or more <em>sections</em>. Each section can "
"have from one to four <em>columns</em>. You can place blocks, "
"including special blocks for the fields on the entity sub-type, in "
"each column of each section (see @block_overview_topic for more on "
"blocks)."
msgstr ""
"En layout består av en eller flere <em>seksjoner</em>. Hver seksjon "
"kan ha fra én til fire <em>kolonner</em>. Du kan plassere blokker, "
"inkludert spesielle blokker som indikerer feltene på "
"entitetsundertypen, i en hvilken som helst kolonne for seksjonene (se "
"@block_overview_topic for mer om blokker)."
msgid ""
"Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; "
"media types are a content entity type. See @media_topic for an "
"overview of media items and media types, and @content_structure_topic "
"for more information on content entities and fields."
msgstr ""
"Legg til en ny medietype som kan brukes i mediereferansefelt; "
"medietyper er en innholdsentitetstype. Se @media_topic for en oversikt "
"over medieelementer og medietyper, og @content_structure_topic for mer "
"informasjon om innholdsentiteter og -felt."
msgid ""
"Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an "
"older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview "
"of migrating and upgrading."
msgstr ""
"Migrer data til et nytt, tomt nettsted, som en del av oppgraderingen "
"fra en eldre versjon av Drupal. Se @migrate_overview_topic for en "
"oversikt over migrering og oppgradering."
msgid ""
"Configure a responsive image style, which can be used to display "
"images at different sizes on different devices. See @media_topic for "
"an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic "
"for an overview of breakpoints."
msgstr ""
"Sett opp en responsiv bildestil som kan brukes til å vise bilder i "
"forskjellige størrelser på forskjellige enheter. Se @media_topic for "
"en oversikt over responsive bildestiler, og @breakpoint_overview_topic "
"for en oversikt over brytningspunkter."
msgid ""
"Select a <em>Fallback image style</em> to use when none of the other "
"styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style."
msgstr ""
"Velg en <em>Bildestil å falle tilbake på</em> som skal brukes når "
"ingen av de andre stilene gjelder. Se @image_style_topic hvis du må "
"legge til en ny stil."
msgid ""
"Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search "
"index is updated."
msgstr ""
"Følg trinnene i @search_index_topic for å være sikker på at "
"søkeindeksen er oppdatert."
msgid ""
"The <em>Content</em> and <em>Help</em> search types provided by the "
"core software pre-index their content and store the results in several "
"database tables that are collectively called the <em>search "
"index</em>. The process of indexing renders the content and breaks it "
"up into words, which can then be matched more efficiently with keyword "
"queries when users perform searches. Search indexing happens during "
"cron runs; see @cron_topic for more information about cron."
msgstr ""
"To typer søk, <em>Innhold</em> og <em>Hjelp</em> fra Drupal-kjernen, "
"forhåndsindekseres og resultatene lagres i flere databasetabeller som "
"samlet kalles <em>søkeindeksen</em>. Prosessen med indeksering "
"gjengir innholdet og deler det opp i ord, som deretter kan "
"sammenlignes mer effektivt med nøkkelordspørringer når brukere "
"utfører søk. Indeksering av søkeord skjer når cron kjøres. Se "
"@cron_topic hvis du vil vite mer om cron."
msgid ""
"Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been "
"configured."
msgstr ""
"Følg trinnene i @cron_topic for å sikre at det er konfigurert en "
"cron-oppgave."
msgid ""
"In order to configure site search using the core Search module, you "
"will need to configure one or more search pages. You will also need to "
"verify or alter permissions so that the desired user roles can search "
"the site. (See @user_overview_topic for more information about roles "
"and permissions.) For content search, you will also need to make sure "
"that the search index is configured and that the site is fully "
"indexed. Finally, you may wish to place the <em>Search form</em> block "
"on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to "
"give users easy access to search. See the related topics listed below "
"for specific tasks."
msgstr ""
"For å konfigurere nettstedsøk ved hjelp av modulen Søk fra "
"Drupal-kjernen, må du konfigurere én eller flere søkesider. Du må "
"også bekrefte eller endre tillatelser slik at de ønskede "
"brukerrollene kan søke på nettstedet. (Se @user_overview_topic for "
"mer informasjon om roller og tillatelser.) For innholdssøk må du "
"også sørge for at søkeindeksen er konfigurert og at nettstedet er "
"fullstendig indeksert. Til sist kan det være lurt å plassere blokken "
"for <em>Søkeskjema</em> på sidene på nettstedet ditt, eller legge "
"til søkesiden i en navigasjonsmeny for å gjøre det lettere for "
"brukerne å finne søke-funksjonen. Se de relaterte emnene nedenfor "
"for spesifikke oppgaver."
msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions."
msgstr "Tøm nettstedets hurtigbuffer. Se @cache_topic for instruksjoner."
msgid ""
"Uninstall a module. Your site should be in <em>maintenance mode</em> "
"when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details."
msgstr ""
"Avinstaller en modul. Nettstedet ditt bør være i "
"<em>vedlikeholdsmodus</em> når du avinstallerer moduler. Se "
"@maintenance_topic for detaljer."
msgid ""
"Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for "
"the display."
msgstr ""
"Følg trinnene i @view_edit_topic for å redigere de andre "
"innstillingene for fremvisningen."
msgid ""
"Find the section whose settings you want to change, such as "
"<em>Format</em> or <em>Filter criteria</em>. (See "
"@views_overview_topic for more information.)"
msgstr ""
"Finn delen du vil endre innstillingene for, for eksempel "
"<em>Format</em> eller <em>Filterkriterier</em>. (Se "
"@views_overview_topic for mer informasjon.)"
msgid ""
"The core software allows you to configure workflows in which each "
"transition has an associated permission that can be granted to a "
"particular role. See @configuring_workflows_topic for more "
"information."
msgstr ""
"Drupal-kjernen lar deg sette opp arbeidsflyter der hver overgang har "
"en tilknyttet tillatelse som kan gis til en bestemt rolle. Se "
"@configuring_workflows_topic for mer informasjon."
msgid ""
"Users with sufficient permissions can change the workflow state of a "
"particular entity. See @changing_states_topic for more information."
msgstr ""
"Brukere med tilstrekkelige tillatelser kan endre arbeidsflyttilstanden "
"til en bestemt enhet. Se @changing_states_topic for mer informasjon."
msgid ""
"Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. "
"Using previously stored data. This may contain out of date "
"information."
msgstr ""
"Eksterne oEmbed-tilbydere kunne ikke hentes på grunn av feil: @error. "
"Bruker tidligere lagrede data. Disse kan inneholde utdatert "
"informasjon."
msgid ""
"Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using "
"previously stored data. This may contain out of date information."
msgstr ""
"Databasen med Eksterne oEmbed-tilbydere returnerte en ugyldig eller "
"tom liste. Bruker tidligere lagrede data. Disse kan inneholde utdatert "
"informasjon."
msgid "@bundle_type is not @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type er ikke @bundles eller @last"
msgid "@bundle_type is not @bundle"
msgstr "@bundle_type er ikke @bundle"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne @entity-type %label fra regionen "
"%region?"
msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"Dette vil fjerne blokkplasseringen. Du må <a href=\":url\">plassere "
"den på nytt</a> for å angre denne handlingen."
msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr "@entity typen %label har blitt fjernet fra regionen %region."
msgid "Destination file \"%file\" exists"
msgstr "Målfilen \"%file\" eksisterer"
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination "
"\"%destination\" is invalid."
msgstr ""
"Filen kunne ikke lastes opp fordi destinasjonen \"%destination\" er "
"ugyldig."
msgid ""
"For more information see the <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Living Standard</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"For mer informasjon, se <a href=\":html-specifications\">HTML Living "
"Standard</a> eller bruk din favorittsøkemotor for å finne andre "
"nettsteder som forklarer HTML."
msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)."
msgstr "Konverterer et bilde til et format (for eksempel JPEG)."
msgid ""
"Determines the content language from the request parameter named "
"'language_content_entity'."
msgstr ""
"Bestemmer innholdsspråket ut fra forespørselsparameteret som heter "
"'language_content_entity'."
msgid "The source field definition for the %type media type is missing."
msgstr "Definisjonen for kildefeltet mangler for medietypen %type."
msgid "Author/owner name"
msgstr "Navnet til forfatter/eier"
msgid "Author/owner URL"
msgstr "URL til forfatter/eier"
msgid "Media item default name"
msgstr "Standardnavn for medieelement"
msgid "Thumbnail local URI"
msgstr "Lokal URI for miniatyrbilde"
msgid "Resource source URL"
msgstr "Kilde-URL for ressurs"
msgid "Resource width"
msgstr "Ressursens bredde"
msgid "Resource height"
msgstr "Ressursens høyde"
msgid "Resource HTML representation"
msgstr "HTML-representasjon for ressurs"
msgid ""
"For more detailed information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Updating Drupal "
"guide</a>. If you are unsure what these terms mean you should probably "
"contact your hosting provider."
msgstr ""
"For mer detaljer, se <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">veiledningen for "
"oppdatering av Drupal</a>. Hvis du er usikker på hva terminologien "
"betyr, bør du sannsynligvis kontakte leverandøren din."
msgid "Defined on the <a href=\"@appearance\">Appearance Settings</a> page."
msgstr "Definert på siden <a href=\"@appearance\">Utseendeinnstillinger</a>."
msgid "Save and go to list"
msgstr "Lagre og gå til liste"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\":update-guide\">Updating Drupal guide</a> for information on "
"how to update Drupal core manually."
msgstr ""
"Automatisk oppdatering av Drupal-kjernen støttes ikke. Se <a "
"href=\":upgrade-guide\">guiden om oppgradering</a> for mer informasjon "
"om hvordan du oppdaterer Drupal-kjernen manuelt."
msgid "Other permissions pages"
msgstr "Side med ytterligere tillatelser"
msgid ""
"The main Permissions page can be overwhelming, so each module that "
"defines permissions has its own page for setting them. There are links "
"to these pages on the <a href=\":modules\">Extend page</a>. When "
"editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage "
"permissions tab for permissions related to that configuration."
msgstr ""
"Hovedsiden for tillatelser kan være overveldende, så hver modul som "
"definerer tillatelser, har sin egen side hvor de kan styres. Det "
"finnes koblinger til disse sidene på <a "
"href=\":modules\">Utvid-siden</a>. Når du redigerer en innholdstype, "
"et vokabular osv., er det også en Behandle tillatelser-fane hvor du "
"kan redigere tillatelser relatert til den aktuelle konfigurasjonen."
msgid "Account %name has been disabled."
msgstr "Kontoen %name er ikke i bruk."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Slett kontoen og overfør kontoens innhold til brukeren "
"%anonymous-name. Handlingen kan ikke angres."
msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone."
msgstr "Slett kontoen og kontoens innhold. Handlingen kan ikke angres."
msgid ""
"To log in to this site, your browser must accept cookies from the "
"domain %domain."
msgstr ""
"For å kunne logge inn på denne siden må nettleseren din godta "
"informasjonskapsler fra domenet %domain."
msgid "Cancellation method"
msgstr "Kanselleringsmetode"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to "
"represent values that will be used for contextual filters: For "
"example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route "
"parameters are required when this path matches an existing path. For "
"example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or "
"\"user/%user/custom-view\"."
msgstr ""
"Denne visningen vil vises når noen besøker denne banen på "
"nettstedet ditt. Du kan bruke \"%\" eller navngitte ruteparametere som "
"\"%node\" i URL-en din for å representere verdier som vil bli brukt "
"for kontekstuelle filtre: For eksempel \"node/%node/strøm\" eller "
"\"view_path/%\". Navngitte ruteparametere kreves når denne banen "
"samsvarer med en eksisterende sti. For eksempel baner som "
"\"taksonomi/term/%taksonomi_term\" eller "
"\"bruker/%user/tilpasset-visning\"."
msgid "Sort field identifier"
msgstr "Sorter feltidentifikator"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' "
"parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, "
"digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde "
"('~') characters are allowed."
msgstr ""
"Dette vil vises i URL-en etter ?, som verdien av "
"'sort_by'-parameteren, for å identifisere dette sorteringsfeltet. Kan "
"ikke være blank. Bare bokstaver, sifre og punktum ('.'), bindestrek "
"('-'), understrek ('_') og tilde ('~') kan benyttes."
msgid "This identifier is already used by %label sort handler."
msgstr ""
"Denne identifikatoren er allerede brukt av sorteringsbehandleren "
"%label."
msgid "Switch to this workspace"
msgstr "Bytt til dette arbeidsområdet"
msgid "Workspace changes"
msgstr "Endringer i arbeidsområdet"
msgid "This workspace has no changes."
msgstr "Arbeidsområdet har ingen endringer."
msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgid "Code Block"
msgstr "Kodeblokk"
msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5-modulen tilbyr et svært tilgjengelig og brukervennlig "
"visuelt tekstredigeringsprogram og legger til en verktøylinje i "
"tekstfelt. Brukere kan bruke knapper for å formatere innhold og "
"opprette semantisk korrekt og gyldig HTML. CKEditor-modulen bruker "
"rammeverket fra <a href=\":text_editor\">Tekstredigering-modulen</a>. "
"Det krever at JavaScript er aktivert i nettleseren. Hvis du vil ha mer "
"informasjon, kan du se <a href=\":doc_url\">dokumentasjonen på nett "
"for CKEditor 5-modulen</a> og <a href=\":cke5_url\">nettstedet til "
"CKEditor 5</a>."
msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr "Aktiver CKEditor 5 for individuelle tekstformater"
msgid ""
"When CKEditor 5 is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down "
"menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove "
"buttons from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping "
"them. Separators and rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Når CKEditor 5 er valgt fra rullegardinmenyen for "
"<em>teksteditor</em>, vil konfigurasjon for verktøylinjen vises. Du "
"kan legge til og fjerne knapper fra den <em>aktive verktøylinjen</em> "
"ved å dra og slippe dem, og flere rader kan legges til for å "
"organisere knappene."
msgid "Filtering HTML content"
msgstr "Filtrerer HTML-innhold"
msgid ""
"Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags "
"and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the "
"<em>Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML</em> filter, this "
"filter's values will be automatically set based on enabled plugins and "
"toolbar items."
msgstr ""
"I motsetning til andre teksteditorer, bestemmer "
"innstikksmodul-konfigurasjon taggene og attributtene som er tillatt i "
"tekstformater som bruker CKEditor 5. Hvis du bruker filteret "
"<em>Begrens tillatte HTML-koder og rett opp feilskrevet HTML</em>, vil "
"dette filterets verdier automatisk fylles inn basert på aktiverte "
"innstikksmoduler og elementer i verktøylinjene."
msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr "Utvikle plugins som for CKEditor 5 i Drupal"
msgid ""
"See the <a href=\":dev_docs_url\">online documentation</a> for "
"detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in "
"Drupal."
msgstr ""
"Se <a href=\":dev_docs_url\">dokumentasjonen på nett</a> for "
"detaljert informasjon om utvikling av innstikkmoduler for CKEditor 5 "
"for bruk i Drupal."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of "
"accessibility features. CKEditor 5 comes with built in <a "
"href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be beneficial "
"for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"Den innebygde WYSIWYG-editoren (CKEditor 5) kommer med en rekke "
"funksjoner for tilgjengelighet. CKEditor 5 kommer med innebygde <a "
"href=\":shortcuts\"> hurtigtaster</a>, som kan være gunstig for både "
"erfarne brukere og brukere som kun benytter tastaturet."
msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"For å støtte flerspråklig sideinnhold, kan CKEditor 5 konfigureres "
"slik at den inkluderer en språkknapp i verktøylinjen."
msgid ""
"With CKEditor 5 this is a\n"
"          read-only field. The allowed HTML tags and attributes are "
"determined\n"
"          by the CKEditor 5 configuration. Manually removing tags "
"would break\n"
"          enabled functionality, and any manually added tags would be "
"removed by\n"
"          CKEditor 5 on render."
msgstr ""
"Med CKEditor 5 er dette et\n"
"           skrivebeskyttet felt. De tillatte HTML-taggene og "
"attributtene bestemmes\n"
"           av CKEditor 5-konfigurasjonen. Manuell fjerning av tagger "
"ville ødelagt\n"
"           funksjonaliteten som er aktivert, og eventuelle tagger som "
"legges til manuelt vil bli fjernet av\n"
"           CKEditor 5 når innholdet vises."
msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"
msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5"
msgstr "Tekstformat pluss teksteditor som bruker CKEditor 5"
msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "CKEditor 5-innstillinger"
msgid "Enabled Headings"
msgstr "Aktiver overskrifter"
msgid "Source Editing"
msgstr "Redigering av kilde"
msgid "Allowed Tag"
msgstr "Tillatt tagg"
msgid "Button @name has been copied to the active toolbar."
msgstr "Knappen @name er kopiert til den aktive verktøylinjen."
msgid "Button @name has been removed from the active toolbar."
msgstr "Knappen @name er slettet fra den aktive verktøylinjen."
msgid ""
"The <em>Source Editing</em> plugin was enabled to support tags and/or "
"attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor "
"5 plugins."
msgstr ""
"Innstikk-modulen for <em>kilderedigering</em> ble aktivert for å "
"støtte tagger og/eller attributter som ikke eksplisitt støttes av "
"tilgjengelige CKEditor 5-innstikk-moduler."
msgid ""
"These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a "
"heading is not chosen here, it does not necessarily mean the "
"corresponding tag is disallowed in the text format."
msgstr ""
"Dette er overskriftene som vises i rullegardinlisten for overskrifter. "
"Hvis en overskrift ikke er valgt her, betyr det ikke nødvendigvis at "
"den tilsvarende taggen ikke er tillatt i tekstformatet."
msgid "Manually editable HTML tags"
msgstr "Manuelt redigerbare HTML-tagger"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only "
"necessary to add tags that are not already supported by other enabled "
"plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to "
"add the <code>&lt;strong&gt;</code> tag, but it may be necessary to "
"add <code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> in a format that does "
"not have a definition list plugin, but requires definition list "
"markup."
msgstr ""
"En liste med HTML-koder som kan brukes til å redigere teksten. Du må "
"bare legge til tagger som ikke allerede støttes av andre aktiverte "
"innstikksmoduler. For eksempel, hvis «Fet» er aktivert, er det ikke "
"nødvendig å legge til koden <code>&lt;strong&gt;</code>, men det kan "
"være nødvendig å legge til <code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt; "
"dd&gt;</code> i et format som ikke har en innstikksmodul for "
"definisjonsliste, men hvor du vil bruke HTML-koder for "
"definisjonslister."
msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr "CKEditor 5 verktøylinje- og knapp-konfigurasjon."
msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr "Trykk på pil ned for å legge til i verktøylinjen."
msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"Flytt denne knappen i verktøylinjen ved å trykke på venstre eller "
"høyre piltast. Trykk på pil opp-tasten for å fjerne knappen fra "
"verktøylinjen."
msgid "Invalid toolbar value."
msgstr "Ugyldig verktøylinje-verdi."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor 5-element"
msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr "Følgende tag er ikke gyldig HTML: %provided_element."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr "Konfigurerbare plugins som er aktivert for CKEditor 5"
msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr ""
"Konfigurasjon mangler for det aktiverte tillegget \"%plugin_label\" "
"(%plugin_id)."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr "CKEditor 5 grunnleggende tekstformatkompatibilitet"
msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"CKEditor 5 fungerer bare med HTML-baserte tekstformater. Filteret "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) antyder at dette tekstformatet "
"ikke lenger bruker HTML."
msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the &lt;p&gt; and &lt;br&gt; tags to be "
"allowed to be able to function. They are not allowed by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 trenger i det minste taggene &lt;p&gt; og &lt;br&gt; for å "
"fungere. Taggene er ikke tillatt av filteret \"%filter_label\" "
"(%filter_plugin_id)."
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are not "
"supported: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"Den nåværende CKEditor 5-versjonen krever følgende elementer og "
"attributter: <br><code>@list</code><br>Følgende elementer støttes "
"ikke: <br><code>@diff</code>"
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are "
"missing: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"Den nåværende CKEditor 5-versjonen krever følgende elementer og "
"attributter: <br><code>@list</code><br>Følgende elementer mangler: "
"<br><code>@diff</code>"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr "Vilkår må oppfylles for CKEditor 5 verktøylinjeelement"
msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled."
msgstr ""
"Verktøylinjeelementet %toolbar_item krever at bildeopplastinger er "
"aktivert."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be "
"enabled."
msgstr ""
"Verktøylinjeelementet %toolbar_item krever at filteret %filter er "
"aktivert."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be "
"enabled."
msgstr ""
"Verktøylinjeelementet %toolbar_item krever at innstikkmodulen %plugin "
"er aktivert."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be "
"enabled."
msgstr ""
"Verktøylinjeelementet %toolbar_item krever at innstikkmodulene "
"%plugins er aktivert."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr "CKEditor 5 verktøylinje-element"
msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid."
msgstr "Det angitte verktøylinjeelementet %toolbar_item er ikke gyldig."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr "CKEditor 5 verktøylinjeelementavhengighet"
msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled."
msgstr "Denne er avhengig av %toolbar_item, som ikke er aktivert."
msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys."
msgstr ""
"Flytt en knapp inn i <em>Aktiv verktøylinje</em> for å aktivere den, "
"eller tilbake til listen over <em>Tilgjengelige knapper</em> for å "
"deaktivere den. Knapper kan flyttes med musen eller piltastene på "
"tastaturet."
msgid "PostgreSQL pg_trgm extension"
msgstr "PostgreSQL pg_trgm extension"
msgid "Not created"
msgstr "Ikke opprette"
msgid "Preview failed"
msgstr "Klarte ikke forhåndsvise"
msgid "Drupal Media toolbar"
msgstr "Verktøylinje for Drupal Media"
msgid "Link media"
msgstr "Lenke til media"
msgid "Add %label effect to style %style"
msgstr "Legg til effekten %label for stilen %style"
msgid "Edit %label effect on style %style"
msgstr "Rediger effekten %label på stilen %style"
msgid "Maintenance mode Retry-After header settings"
msgstr "HTML header-innstillinger for Retry-After for Vedlikeholdsmodus."
msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds"
msgstr "Minimumsverdi for Retry-After-header i sekunder"
msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds"
msgstr "Maksimumsverdi for Retry-After-header i sekunder"
msgid ""
"The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database. For more information, see the <a "
"href=\":mysql\">online documentation for the MySQL module</a>."
msgstr ""
"MySQL-modulen tilbyr en forbindelse mellom Drupal og en MySQL, MariaDB "
"eller tilsvarende database. Hvis du vil ha mer informasjon, kan du se "
"<a href=\":mysql\">dokumentasjonen på nett for MySQL-modulen</a>."
msgid ""
"The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a "
"PostgreSQL database. For more information, see the <a "
"href=\":pgsql\">online documentation for the PostgreSQL module</a>."
msgstr ""
"PostgreSQL-modulen tilbyr en forbindelse mellom Drupal og en "
"PostgreSQL-database. Hvis du vil ha mer informasjon, kan du se <a "
"href=\":pgsql\">dokumentasjonen på nett for PostgreSQL-modulen</a>."
msgid ""
"The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite "
"database. For more information, see the <a href=\":sqlite\">online "
"documentation for the SQLite module</a>."
msgstr ""
"SQLite-modulen tilbyr en forbindelse mellom Drupal og en "
"SQLite-database. Hvis du vil ha mer informasjon, kan du se <a "
"href=\":sqlite\">dokumentasjonen på nett for SQLite-modulen</a>."
msgid "Deprecated modules found: %module_list."
msgstr "Utdaterte moduler ble funnet: %module_list."
msgid "Deprecated themes found: %theme_list."
msgstr "Utgåtte visningsmaler er funnet: %theme_list."
msgid "Database support for JSON"
msgstr "Databasestøtte for JSON"
msgid "Non-stable modules"
msgstr "Ikke-stabile moduler"
msgid "@lifecycle"
msgstr "@lifecycle"
msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module"
msgstr "Vis informasjon om @lifecycle status for modulen @module"
msgid "Help <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr "Hjelp <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgid "Permissions <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr "Tillatelser <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgstr "Konfigurere <span class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core and the relevant "
"contributed module. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Utgåtte moduler</a> er moduler som kan fjernes fra "
"den neste store utgivelsen av Drupal-kjernen og den relevante "
"medvirkende modulen. Bruk disse på egen risiko."
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of this project. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Utdaterte moduler</a> er moduler som blir fjernet fra "
"den neste store utgivelsen av dette prosjektet. Brukes på egen "
"risiko."
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Utdaterte moduler</a> er moduler som blir fjernet fra "
"den neste store utgivelsen av Drupal-kjernen. Brukes på egen risiko."
msgid "The @name module is deprecated. (more information)"
msgstr "@name-modulen er utdatert. (mer informasjon)"
msgid "about the status of the @name module"
msgstr "om statusen for modulen @name"
msgid "The following module is experimental: @modules."
msgid_plural "The following modules are experimental: @modules."
msgstr[0] "Følgende modul er eksperimentell: @modules."
msgstr[1] "De følgende visningsmalene er eksperimentelle: @themes"
msgid "Get the actual @label from a @label revision"
msgstr "Få den faktiske @label fra en @label revisjon"
msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr "Databasetilkobling støtter JSON-typen."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Database "
"connection does not support JSON.</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Databasetilkobling "
"støtter ikke JSON.</a>"
msgid "Media widget"
msgstr "Skjermelement for media"
msgid ""
"Not all functionality may be available because some information could "
"not be retrieved."
msgstr ""
"Det er kanskje noe funksjonalitet som ikke er tilgjengelig fordi noe "
"av informasjonen ikke kunne hentes."
msgid "Allow the user to resize images"
msgstr "La brukeren endre størrelse på bilder"
msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled."
msgstr "PostgreSQL har pg_trgm-utvidelsen aktivert."
msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance "
"when using PostgreSQL. See <a href=\":requirements\">Drupal database "
"server requirements</a> for more information."
msgstr ""
"PostgreSQL-utvidelsen <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> finnes ikke. "
"Utvidelsen kreves av Drupal 10 for å forbedre ytelsen når du bruker "
"PostgreSQL. Se <a href=\":requirements\">Drupals "
"databaseserverkrav</a> for mer informasjon."
msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error."
msgstr "Drupal kunne ikke se etter utvidelsen pg_trgm: @error."
msgid "Alternative text override"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Override media image alternative text"
msgstr "Overstyr alternativ tekst for mediebilde"
msgid "Enter media caption"
msgstr "Skriv inn bildetekst"
msgid "Caption media"
msgstr "Bildetekst for media"
msgid "Toggle caption off"
msgstr "AvSlå av bildetekst"
msgid "Toggle caption on"
msgstr "Slå på bildetekst"
msgid "Post updating @extension"
msgstr "Oppdatering som følger etter aktivering av @extension"
msgid "Press the down arrow key to activate"
msgstr "Trykk nedoverpil-tasten for å aktivere"
msgid "Decorative image"
msgstr "Dekorativt bilde"
msgid "Add missing alternative text"
msgstr "Legg til manglende alternativ tekst"
msgid "Change image alternative text"
msgstr "Endre alternativ tekst for bilde"
msgctxt "Validation"
msgid ""
"Source editing should only use otherwise unavailable tags and "
"attributes"
msgstr ""
"Kilderedigering bør bare bruke tagger og attributter som  ellers er "
"utilgjengelige"
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Følgende @element_type(er) støttes allerede av aktiverte "
"innstikksmoduler og bør ikke legges til i feltet \"Manuelt "
"redigerbare HTML-koder\" for kilderedigering: %overlapping_tags."
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by available "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to "
"support these @element_types: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Følgende @element_type(er) støttes allerede av tilgjengelige "
"innstikksmoduler og bør ikke legges til i feltet for kilderedigering "
"\"Manuelt redigerbare HTML-koder\". Aktiver i stedet følgende "
"innstikksmoduler for å støtte disse @element_types: "
"%overlapping_tags."
msgid "There is no staged configuration."
msgstr "Det finnes ingen prøvefabrikert konfigurasjon."
msgid "The staged configuration is identical to the active configuration."
msgstr ""
"Den prøvefabrikerte konfigurasjonen er identisk med den aktive "
"konfigurasjonen."
msgid ""
"The main way to change the overall appearance of your site is to "
"switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery "
"modules allow you to define layouts for your site's content, and the "
"core Breakpoint module helps themes change appearance for "
"different-sized devices. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Den viktigste måten å endre det generelle utseendet for nettstedet "
"ditt er å bytte standard visningsmal. Kjernemodulene Layout Builder "
"og Layout Discovery lar deg definere layouter for nettstedets innhold, "
"og kjernemodulen Breakpoint hjelper temaer med å endre utseende for "
"enheter i forskjellige størrelser. Se de beslektede emnene nedenfor "
"for bestemte oppgaver."
msgid "Using in-line (quick) settings editing"
msgstr "Bruke redigering av innebygde (raske) innstillinger"
msgid "Edit settings in place."
msgstr "Rediger innstillingene der de vises."
msgid ""
"The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit "
"settings inline. It requires the core Contextual Links module in order "
"to expose the links that let you edit in place."
msgstr ""
"Kjernemodulen for Innstillingspanel gir deg muligheten til å raskt "
"redigere innstillingene der det vises. Det krever kjernemodulen "
"Kontekstuelle lenker for å kunne vise lenkene som lar deg redigere "
"innholdet der det vises."
msgid "Who can edit settings in place?"
msgstr "Hvem kan redigere innstillinger der de vises?"
msgid ""
"In order to follow these steps to edit settings in place, the core "
"Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar "
"module or a contributed replacement must be installed. You will need "
"to have <em>Use contextual links</em> permission, as well as "
"permission to edit the particular content or settings."
msgstr ""
"Hvis du vil redigere innstillingene der det vises, må kjernemodulen "
"for Innstillingspanel være installert. I tillegg må enten "
"kjernemodulen for verktøylinje eller en erstatningsmodul fra "
"tredjepart også være installert. Du må ha tillatelsen <em>Bruk "
"kontekstuelle lenker</em> , i tillegg til tillatelse til å redigere "
"det spesifikke innholdet eller de spesifikke innstillingene."
msgid ""
"Find and visit a page on your site that has the settings that you "
"would like to edit."
msgstr "Finn og besøk en side som har innstillingene du vil redigere."
msgid ""
"Click the link to open the contextual links menu, and click <em>Quick "
"edit</em>. An editing form for the settings should appear on the page."
msgstr ""
"Klikk på lenkene for å åpne menyen for kontekstavhengige lenker, og "
"klikk <em>Hurtigredigering</em>. Et redigeringsskjema for "
"innstillingene vil vises på siden."
msgid ""
"In-place or <em>quick</em> editing. In-place editing of configuration "
"is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic "
"for more information."
msgstr ""
"Redigering av innholdet der det vises eller <em>rask</em> redigering. "
"Redigering av konfigurasjonen der den vises leveres av kjernen i "
"modulen Innstillingspanel. Se @settings_tray_topic for mer "
"informasjon."
msgid ""
"Exposes entities and other resources to other applications using a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"implementation. Data is exchanged using a serialization format such as "
"JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP "
"Basic Authentication."
msgstr ""
"Viser entiteter og andre ressurser for andre programmer ved hjelp av "
"en <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST-implementering</a> "
". Data utveksles ved hjelp av et serialiseringsformat, for eksempel "
"JSON, og overføres ved hjelp av en innloggingsmetode, for eksempel "
"enkel godkjenning via HTTP."
msgid "Image loading settings"
msgstr "Innstillinger for innlasting av bilde"
msgid "Loading attribute"
msgstr "Innlastingsattributt"
msgid "Image loading"
msgstr "Innlasting av bilde"
msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images."
msgstr ""
"Lat gjengivelse av bilder med det innebygde "
"bildeinnlastingsattributtet (<em>loading=\"lazy\"</em>). Dette "
"forbedrer ytelsen ved å la nettlesere laste inn bilder først når de "
"skal vises."
msgid "Lazy (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgstr "Lat (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgid "Eager (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgstr "Ivrig (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgid "Image loading attribute"
msgstr "Attributt for innlasting av bilde"
msgid ""
"Select the loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for images.</a>"
msgstr ""
"Velg hvilket innlastingsattributtet som skal brukes for bilder. <a "
"href=\":link\">Finn ut mer om innlastingsattributtet for bilder.</a>"
msgid ""
"Delays loading the image until that section of the page is visible in "
"the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Forsinker innlasting av bildet til den aktuelle delen av siden er "
"synlig i nettleseren. Når du er i tvil, anbefales lazy loading."
msgid ""
"Force browsers to download an image as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"image is always expected to render."
msgstr ""
"Tving nettlesere til å laste ned et bilde så snart det blir "
"tilgjengelig. Av tilbakefallende årsaker er dette nettleserens "
"standard. Bruk bare dette alternativet når bildet alltid forventes å "
"vises."
msgid "Image loading: @attribute"
msgstr "Innlasting av bilder: @attribute"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or "
"higher for the best ongoing support. See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"PHP-installasjonen er for gammel. Drupal krever PHP %versjon eller "
"høyere. Det anbefales å oppgradere til PHP-versjon %recommended "
"eller høyere for best mulig kontinuerlig støtte. Se <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHPs "
"versjonsstøttedokumentasjon</a> og <a "
"href=\":php_requirements\">siden med krav til PHP fra Drupal</a> for "
"mer informasjon."
msgid ""
"It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for "
"the best ongoing support.  See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"Det anbefales å oppgradere til PHP-versjon %recommended eller høyere "
"for best mulig støtte. Se <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">dokumentasjonen for "
"PHPs versjonsstøtte</a> og <a href=\":php_requirements\">Drupals krav "
"til PHP</a> for mer informasjon."
msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme"
msgstr "Vis informasjon om @lifecycle status for visningsmalen @theme"
msgid "Allow reverse list"
msgstr "Tillat omvendt liste"
msgid "Allow start index"
msgstr "Tillat startindeks"
msgid "Allow the user to reverse an ordered list"
msgstr "Tillat at brukeren tilbakefører en sortert liste"
msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list"
msgstr "Tillat at brukeren angir startnummeret for en nummerert liste"
msgid ""
"Check <a href=\":handbook\">this handbook page</a> for details about "
"compatibility issues of contrib modules."
msgstr ""
"Sjekk <a href=\":handbook\">denne håndboksiden</a> for detaljer om "
"kompatibilitetsproblemer med moduler fra tredjepart."
msgctxt "Validation"
msgid "Source Editing should never allow self-XSS."
msgstr "Kilderedigering bør aldri tillate self-XSS."
msgid ""
"The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field is a security risk: %dangerous_tag."
msgstr ""
"Følgende tagg i feltet Kilderedigering \"Manuelt redigerbare "
"HTML-koder\" utgjør en sikkerhetsrisiko: %dangerous_tag."
msgid "Enabled Alignments"
msgstr "Aktiverte justeringer"
msgid "Alignment type"
msgstr "Justeringstype"
msgid "Allow view mode override"
msgstr "Tillat overstyring av visningsmodus"
msgid ""
"These are the alignment types that will appear in the alignment "
"dropdown."
msgstr ""
"Dette er typene for justering som vises i rullegardinlisten for "
"justering."
msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr "Tillat at brukeren overstyrer standard visningsmodus"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings"
msgstr "CKEditor 5 Media plugin er synkronisert med filterinnstillinger"
msgid ""
"The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync "
"with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two "
"or more view modes must be allowed by the filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" innstikkmodul sin innstilling "
"for \"%cke5_allow_view_mode_override_label\" skal være synkronisert "
"med \"%filter_media_plugin_label\" -filterets "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" innstilling: Når det er "
"merket av, må to eller flere visningsmoduser støttes av filteret."
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\":status_report\">status report</a> page. If there is a security "
"update, an error message will be printed on administration pages for "
"users with <a href=\":update_permissions\">permission to view update "
"notifications</a>."
msgstr ""
"Du kan velge å sende e-post bare hvis en sikkerhetsoppdatering er "
"tilgjengelig, eller å bli varslet om alle nye versjoner. Hvis det er "
"noen oppdatering av drupalkjernen eller noen av de installerte "
"modulene og visningsmalene tilgjengelig, vil nettstedet ditt alltid "
"skrive ut en melding på <a "
"href=\":status_report\">statusrapportsiden</a> . Hvis det finnes en "
"sikkerhetsoppdatering, skrives det ut en feilmelding på "
"administrasjonssider for brukere med <a "
"href=\":update_permissions\">tillatelse til å vise "
"oppdateringsvarsler</a>."
msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community."
msgstr "Gratulerer og velkommen til Drupal-fellesskapet!"
msgid ""
"The %plugin plugin needs another plugin to create "
"<code>@non_creatable_tag</code>, for it to be able to create the "
"following attributes: <code>@attributes_on_tag</code>. Enable a plugin "
"that supports creating this tag. If none exists, you can configure the "
"Source Editing plugin to support it."
msgstr ""
"Innstikkmodulen %plugin trenger en annen innstikkmodul for å opprette "
"<code>@non_creatable_tag</code>, for at den skal kunne opprette "
"følgende attributter: <code>@attributes_on_tag</code>. Aktiver en "
"innstikkmodul som støtter oppretting av denne taggen. Hvis det ikke "
"finnes noen, kan du konfigurere innstikkmodulen for kilderedigering "
"slik at taggen støttes."
msgid "Olivero Color Scheme Settings"
msgstr "Innstillinger for Olivero-fargevalg"
msgid ""
"These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing "
"the color below will change the base hue, saturation, and lightness "
"values the Olivero theme uses to determine its internal colors."
msgstr ""
"Disse innstillingene justerer utseendet og designet for visningsmalen "
"Olivero. Hvis du endrer fargen nedenfor, endres verdiene for "
"grunnfarge, metning og lyshet som visningsmalen Olivero bruker til å "
"bestemme fargene sine."
msgid "Olivero Color Scheme"
msgstr "Olivero fargevalg"
msgid "Derivatives will be formed from this color."
msgstr "Derivater av denne fargen vil bli opprettet."
msgid "Base Primary Color"
msgstr "Grunnleggende primærfarge"
msgid "@fieldName has changed to @fieldValue"
msgstr "@fieldName er endret til @fieldValue"
msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason."
msgstr "Kan ikke avinstallere modulen %module fordi: @reason."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_module module."
msgstr ""
"Kan ikke installere visningsmalen %theme fordi den krever modulen "
"%required_module."
msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML "
"tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by "
"filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration "
"will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to "
"the text editor."
msgstr ""
"Hvis <em>Kilde</em>-knappen vises på verktøylinjen, kan brukere "
"klikke denne knappen for å deaktivere det visuelle "
"redigeringsprogrammet og redigere HTML-kilden direkte. Etter å ha "
"byttet tilbake, brukes HTML-kodene som er tillatt via det visuelle "
"redigeringsprogrammet etter plugin-konfigurasjon (og som ikke "
"eksplisitt er forbudt av filtre) til å formatere teksten. Koder som "
"ikke er aktivert via plugin-konfigurasjon, fjernes fra HTML-kilden "
"når brukeren bytter tilbake til tekstredigeringsprogrammet."
msgid "@theme theme"
msgstr "@theme visningsmal"
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Løs alle aksjonspunktene nedenfor for å fortsette installasjonen. "
"Hvis du vil ha hjelp til å konfigurere databaseserveren, kan du se <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">installasjonshåndboken</a> "
"eller kontakte leverandøren av webhotellet."
msgid ""
"Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal "
"version @required_min_version or higher. If you are trying to update "
"from an older version, first update to the latest version of Drupal "
"@previous_major. (<a href=\":url\">Drupal upgrade guide</a>)"
msgstr ""
"Oppdatering til Drupal @current_major støttes bare fra Drupal versjon "
"@required_min_version eller høyere. Hvis du prøver å oppdatere fra "
"en eldre versjon, må du først oppdatere til den nyeste versjonen av "
"Drupal @previous_major. (<a href=\":url\">Drupal "
"oppgraderingsguide</a>)"
msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5"
msgstr "Migrere et eksisterende tekstformat til CKEditor 5"
msgid ""
"When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic "
"process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 "
"from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and "
"zero data loss."
msgstr ""
"Når du bytter eksisterende tekstformat til CKEditor 5, startes en "
"automatisk prosess som hjelper tekstformater med å bytte til CKEditor "
"5 fra CKEditor 4 (eller ingen teksteditor) for å gjøre det enklest "
"mulig og med null tap av data."
msgid ""
"This process is designed for there to be no data loss risk in "
"switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality "
"may not be 100% equivalent to what was available previously. In most "
"cases, these changes are minimal. After the process completes, status "
"and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and "
"more detailed information will be available in the site's logs."
msgstr ""
"Denne prosessen er utformet for at det ikke skal være noen risiko for "
"datatap når du bytter til CKEditor 5. Det kan imidlertid hende at noe "
"av redaktørens funksjonalitet ikke er 100% likt det som var "
"tilgjengelig tidligere. I de fleste tilfeller er disse endringene "
"minimale. Når prosessen er fullført, vil status- og/eller "
"advarselsmeldinger oppsummere eventuelle endringer som har skjedd, og "
"mer detaljert informasjon vil være tilgjengelig i områdets logger."
msgid ""
"CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent "
"toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core "
"CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have "
"CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required "
"contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a "
"plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but "
"elements previously provided via the plugin may need to be added "
"manually as HTML via source editing."
msgstr ""
"CKEditor 5 vil forsøke å aktivere innstikkmoduler som gir "
"tilsvarende verktøylinjeelementer for de som brukes før byttet til "
"CKEditor 5. Alle innstikkmoduler fra CKEditor og mange populære "
"innstikkmoduler fra tredjepart har allerede CKEditor 5 ekvivalenter. I "
"noen tilfeller er funksjonalitet som krevde moduler fra tredjepart nå "
"innebygd i CKEditor 5. I tilfeller der en innstikkmodul ikke finnes "
"for CKEditor 5, vil det ikke oppstå tap av data, men elementer som "
"tidligere ble styrt via innstikkmodulen, må kanskje legges til "
"manuelt ved å redigere HTML-kilden."
msgid ""
"Additional migration considerations for text formats with restricted "
"HTML"
msgstr "Ytterligere migreringshensyn for tekstformater med begrenset HTML"
msgid ""
"The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and "
"correct Faulty HTML\" filter is now read-only"
msgstr ""
"Feltet \"Tillatte HTML-koder\" i filteret \"Begrens tillatte "
"HTML-koder og rett feil HTML\" er nå skrivebeskyttet"
msgid ""
"This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text "
"format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled "
"and how they are configured. For example, enabling the Underline "
"plugin adds the &lt;u&gt; tag to “Allowed HTML tags\"."
msgstr ""
"Dette feltet representerer de spesifikke taggene/attributtene som "
"tillates av et tekstformat, men de tillatte taggene er basert på "
"hvilke plugins som er aktivert og hvordan de konfigureres. Hvis du for "
"eksempel aktiverer innstikkmodulen Understreking, legges koden "
"&lt;u&gt; til i \"Tillatte HTML-koder\"."
msgid ""
"The &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags will be automatically added to your "
"text format."
msgstr ""
"Taggene &lt;p&gt; og &lt;br &gt; legges automatisk til i "
"tekstformatet."
msgid ""
"CKEditor 5 requires the &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags to achieve "
"basic functionality. They will be automatically added to “Allowed "
"HTML tags\" on formats that previously did not allow them."
msgstr ""
"CKEditor 5 krever kodene &lt;p&gt; og &lt;br &gt; for å tilby "
"grunnleggende funksjonalitet. De legges automatisk til i \"Tillatte "
"HTML-koder\" for formater som tidligere ikke inkluderte dem."
msgid ""
"Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are "
"supported by Source Editing"
msgstr ""
"Koder/attributter som ikke støttes eksplisitt av innstikkmoduler, kan "
"endres ved å redigere HTML-kilden"
msgid ""
"When a necessary tag/attribute is not directly supported by an "
"available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This "
"plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing "
"contents as HTML source. In the settings for Source Editing, "
"tags/attributes that aren't available via other plugins are added to "
"Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are "
"supported by the text format."
msgstr ""
"Når en/et nødvendig tag/attributt ikke støttes direkte av noen "
"tilgjengelig plugin, aktiveres innstikk-modulen \"Kilderedigering\". "
"Denne innstikk-modulen brukes vanligvis til å forbigå "
"brukergrensesnittet i CKEditor 5 og redigere innholdet som HTML-kilde. "
"I innstillingene for kilderedigering legges koder/attributter som ikke "
"er tilgjengelige via andre innstikk-moduler, til "
"kilderedigeringsinnstillingen \"Manuelt redigerbare HTML-koder\", slik "
"at de er tilgjengelige for tekstformatet."
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">the CKEditor 5 migration</a> did the "
"following:"
msgstr ""
"<a target=\"_blank\" href=\":ck_migration_url\">CKEditor "
"5-migreringen</a> gjorde følgende for å opprettholde tilgangen til "
"funksjonene i dette tekstformatet:"
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 "
"migration did the following:"
msgstr ""
"CKEditor 5-overføringen gjorde følgende for å opprettholde "
"tilgangen til funksjonene i dette tekstformatet:"
msgid "Enabled these plugins: (%plugins)."
msgstr "Disse innstikkmodulene er aktivert: (%plugins)."
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's <a "
"target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">Manually editable HTML "
"tags</a> setting: @tag_list"
msgstr ""
"La til disse kodene/attributtene i innstillingen: @tag_list for "
"innstikkmodulen for kilderedigering sine <a target=\"_blank\" "
"href=\":source_edit_url\">manuelt redigerbare HTML-koder</a>"
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually "
"editable HTML tags setting: @tag_list"
msgstr ""
"La til disse kodene/attributtene i innstillingen: @tag_list for "
"instikkmodulen for kilderedigering manuelt redigerbare HTML-koder"
msgid ""
"Additional details are available <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">in your logs</a>."
msgstr ""
"Du finner mer informasjon <a target=\"_blank\" href=\":dblog_url\">i "
"loggene</a>."
msgid "Additional details are available in your logs."
msgstr "Du finner mer informasjon i loggene."
msgid ""
"Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported "
"tags/attributes."
msgstr ""
"Oppdatering til CKEditor 5 ga deg tilgang til noen koder/attributter "
"som tidligere ikke var støttet."
msgid "A plugin introduced support for the following:"
msgstr "En innstikksmodul introduserte støtte for følgende:"
msgctxt "Ckeditor 5 tag list"
msgid "for"
msgstr "for"
msgid ""
"The @tag tag was added because it is <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgid_plural ""
"The @tag tags were added because they are <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgstr[0] ""
"@tag-koden ble lagt til fordi den <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">kreves av CKEditor 5</a>."
msgstr[1] ""
"@tag-kodene ble lagt til fordi de <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">kreves av CKEditor 5</a>."
msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5."
msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5."
msgstr[0] "@tag-koden ble lagt til fordi den kreves av CKEditor 5."
msgstr[1] "@tag-kodene ble lagt til fordi de kreves av CKEditor 5."
msgid "The tag %tags;"
msgid_plural "The tags %tags;"
msgstr[0] "Taggen %tags;"
msgstr[1] "Taggene %tags;"
msgid "This attribute: %attributes;"
msgid_plural "These attributes: %attributes;"
msgstr[0] "Dette attributtet: %attributes;"
msgstr[1] "Disse attributtene: %attributes;"
msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved."
msgstr "Migreringen av %text_format til CKEditor 5 er gjennomført."
msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error"
msgstr "Det oppstod en feil under utførelsen av Ajax-responsen: !error"
msgid ""
"Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a "
"start and an end"
msgstr ""
"Datointervall (Module for dato/klokkeslett-tidsom): Lagrer "
"tidsintervaller med start og slutt"
msgid ""
"Find the view that you would like to edit, and click <em>Edit</em> "
"from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a "
"view with a Page display, and a Table format."
msgstr ""
"Finn visningen du vil redigere, og klikk <em>rediger</em> fra "
"rullegardinmenyen. Legg merke til at massehandlinger fungerer best i "
"en visning med visning av side formatert som tabell."
msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to edit any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at anonyme brukere med denne tillatelsen kan "
"redigere alt innhold som er opprettet av en anonym bruker."
msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to delete any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at anonyme brukere med denne tillatelsen kan "
"slette alt innhold som er opprettet av en anonym bruker."
msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. The fallback image should only appear "
"on a site if an error occurs."
msgstr ""
"Bildestilen for tilbakefall er vanligvis det minste størrelsen for "
"bildet som skal vises på dette området. Bildet som det falles "
"tilbake på skal bare vises hvis det oppstår en feil."
msgid ""
"The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is "
"not present in the %display_name display."
msgstr ""
"Forholdet %relationship_name som brukes i %handler_type %handler, "
"finnes ikke i %display_name-visningen."
msgid "Configure @type @current of @total: @item"
msgstr "Konfigurere @type @current av @total: @item"
