# Portuguese, Portugal translation of Drupal core (11.3.9)
# Copyright (c) 2026 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (11.3.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-06 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulários"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface do utilizador"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "utilizador"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuração"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Register"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Criar uma nova conta de utilizador."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Moderated content"
msgstr "Conteúdo moderado"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Encerrada"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar email"
msgid "closed"
msgstr "encerrada"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "disabled"
msgstr "inativo"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Linhas de orientação das explicações e submissões"
msgid "Email settings"
msgstr "Configurações de Email"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "footer"
msgstr "rodapé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "not verified"
msgstr "não verificado"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloco como mostrado ao utilizador."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Logging"
msgstr "Registos"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (predefinido)"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Homepage"
msgstr "Página Pessoal"
msgid "Home page"
msgstr "A página inicial"
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "unpublished"
msgstr "não publicado"
msgid "Overview"
msgstr "Vista global"
msgid "File information"
msgstr "Informação do ficheiro"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Caminho do ficheiro"
msgid "Advanced options"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versão"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Links"
msgstr "Ligações"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "Monthly"
msgstr "Por mês"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
msgid "Use count"
msgstr "Nº de Utilizações"
msgid "Display settings"
msgstr "Exibir configurações"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "termos de taxonomia"
msgid "Error Message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Não há mensagens no registo."
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Block settings"
msgstr "Definições do bloco"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As opções de configuração foram guardadas."
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
msgid "Free tagging"
msgstr "Etiquetagem livre"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "root"
msgstr "raiz"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Regressar à página anterior."
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descrição"
msgid "settings"
msgstr "configurações"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nó"
msgid "Field"
msgstr "Field"
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessão aberta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Image settings"
msgstr "Definições da imagem"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome do preset"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Blank"
msgstr "Branco"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Add new"
msgstr "Adicionar novo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Length"
msgstr "Extensão"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
msgid "History"
msgstr "History"
msgid "tag"
msgstr "tag"
msgid "hidden"
msgstr "escondido"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Path"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Form ID"
msgstr "ID do formulário"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar índice"
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "link"
msgstr "ligação"
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nó"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "actions"
msgstr "ações"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Select a layout"
msgstr "Selecionar a disposição"
msgid "Add term"
msgstr "Adicionar termo"
msgid "Search keywords"
msgstr "Palavras chave de pesquisa"
msgid "Timestamp"
msgstr "Registo data/hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Procurar palavras-chave"
msgid "Preview comment"
msgstr "Visualização do comentário"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pesquisa avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Não está autorizado a aceder a esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid "n/a"
msgstr "não disponível"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar ficheiro"
msgid "Picture"
msgstr "Retrato"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Configurações de taxonomia"
msgid "content types"
msgstr "tipos de conteúdo"
msgid "content type"
msgstr "tipo de conteúdo"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Após"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de dados"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "User ID"
msgstr "ID de utilizador"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Novo utilizador: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email enviado para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Voltar às predefinições"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir ligação numa janela nova"
msgid "vocabularies"
msgstr "vocabulários"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "Area"
msgstr "Área"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Adicionar bloco"
msgid "Override title"
msgstr "Substituir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Add view"
msgstr "Adicionar view"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID do Pager"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos da visualização"
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração guardada."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navegação estrutural"
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sítio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do sítio"
msgid "Good"
msgstr "Bom"
msgid "User settings"
msgstr "Definições de utilizador"
msgid "Site"
msgstr "Sítio"
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Atualizações disponíveis"
msgid "Manual update check"
msgstr "Verificação manual de atualizações"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Verificar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Atualização disponível"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado da atualização do núcleo do Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Desatualizado"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligação de Menu"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Refresh interval"
msgstr "Intervalo de atualização"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Throttle"
msgstr "Acelerador"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Role ID"
msgstr "ID do grupo"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisão"
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Cacheable"
msgstr "Cacheable"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Source string ID"
msgstr "ID string origem"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Source string"
msgstr "Expressão da fonte"
msgid "Locale"
msgstr "Localização"
msgid "System path"
msgstr "Caminho do sistema"
msgid "Title field label"
msgstr "A etiqueta do campo de título"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido à página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo das listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem do registo"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alternativo"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo de ficheiro MIME"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID da revisão do conteúdo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vocabulário ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "User role"
msgstr "Grupo de utilizador"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do grupo"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último início de sessão"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Definições globais"
msgid "Multiple values"
msgstr "Múltiplos valores"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É inferior a"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Não é igual a"
msgid "Average"
msgstr "Média"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgid "Overridden"
msgstr "Substituído"
msgid "Set name"
msgstr "Nome do conjunto"
msgid "Original image"
msgstr "Imagem original"
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Definições de pesquisa"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
msgid "Authored by"
msgstr "Criado por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aviso legal"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenação"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Display options"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
msgid "standard"
msgstr "padrão"
msgid "Caching"
msgstr "Armazenando em cache"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "By"
msgstr "Por"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Adicionar os utilizadores selecionados a um grupo"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Remover os utilizadores selecionados de um grupo"
msgid "node"
msgstr "nó"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar o conteúdo"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irão"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "End date"
msgstr "Data de fim"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
msgid "Display title"
msgstr "Mostrar título"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Link URL"
msgstr "URL da Ligação"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Grupo"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todos"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "User data"
msgstr "Dados de utilizador"
msgid "Goal"
msgstr "Objetivo"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sessão de utilizador"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Link text"
msgstr "Texto da ligação"
msgid "Add new comment"
msgstr "Adicionar novo comentário"
msgid "No terms available."
msgstr "Não há termos disponíveis."
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Case"
msgstr "Caso"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está neste momento em manutenção. Contamos voltar "
"rapidamente. Obrigado pela sua compreensão."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial por omissão"
msgid "Button"
msgstr "Botão"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Save and edit"
msgstr "Guardar e editar"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar visualização"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar views"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Expose"
msgstr "Expor"
msgid "Option"
msgstr "Opção"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros expostos"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não categorizado"
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram apagadas."
msgid "Cron settings"
msgstr "Configurações do Cron"
msgid "Preformatted"
msgstr "Pré-formatado"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Utilizadores anónimos"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar a cache"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Page Title"
msgstr "Título da Página"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar definições"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessão encerrada para %name."
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "A sua pesquisa não obteve resultados."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "comments"
msgstr "comentários"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antárctida"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbeijão"
msgid "Bahamas"
msgstr "Baamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Barém"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benim"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "jibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Domínica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
msgid "Greenland"
msgstr "Gronelândia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guame"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweit"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguizistão"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Listenstaine"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malávi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícia"
msgid "Mayotte"
msgstr "Maiote"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Monserrate"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Neerlandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha de Norfolque"
msgid "North Korea"
msgstr "Coreia do Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Marianas Setentrionais"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Ilhas Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Formosa"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Toquelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistão"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Cidade do Vaticano"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Iémen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbábue"
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
msgid "Database username"
msgstr "Nome de utilizador da base de dados"
msgid "Database password"
msgstr "Senha da base de dados"
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de dados"
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar utilizador"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informação de autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Criado em"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Display Name"
msgstr "Nome a Exibir"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
msgid "contact form"
msgstr "formulário de contacto"
msgid "Default configuration"
msgstr "Configuração predefinida"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog (histórico de sistema)"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "Link to node"
msgstr "Ligação para o nó"
msgid "File Upload"
msgstr "Enviar ficheiro"
msgid "block"
msgstr "bloco"
msgid "Site language"
msgstr "Idioma do sítio"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "Spanish"
msgstr "Castelhano"
msgid "message"
msgstr "mensagem"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Switch"
msgstr "Alterar"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas de HTML permitidas"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Add menu"
msgstr "Adicionar menu"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item selecionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi efetuada."
msgid "Node title"
msgstr "Título do nó"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil do utilizador."
msgid "Feed settings"
msgstr "Configurações do feed"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram guardadas."
msgid "Member for"
msgstr "Membro desde"
msgid "@time ago"
msgstr "há @time atrás"
msgid "No users selected."
msgstr "Não existem utilizadores selecionados."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Marcar todas as colunas nesta tabela."
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desmarcar todas as colunas nesta tabela."
msgid "User search"
msgstr "Pesquisa de utilizador"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
msgid "Front page"
msgstr "Página principal"
msgid "Role settings"
msgstr "Definições de funções"
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Successful"
msgstr "Com sucesso"
msgid "Display name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
msgid "Related topics"
msgstr "Tópicos relacionados"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Textfield size"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configurações locais"
msgid "Search fields"
msgstr "Campos de procura"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "Block name"
msgstr "Nome do bloco"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Node settings"
msgstr "Configurações do nó"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho"
msgid "Randomize"
msgstr "Baralhar"
msgid "Link label"
msgstr "Ligação da etiqueta"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Path alias"
msgstr "Caminho alternativo"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
msgid "Choice"
msgstr "Opção"
msgid "Content Bottom"
msgstr "Conteúdo Inferior"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"
msgid "views"
msgstr "vistas"
msgid "Extend"
msgstr "Estender"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
msgid "Add workflow"
msgstr "Adicionar fluxo de trabalho"
msgid "Add state"
msgstr "Adicionar estado"
msgid "Transition"
msgstr "Transição"
msgid "workflow"
msgstr "fluxo de trabalho"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A sua mensagem foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Block ID"
msgstr "ID do Bloco"
msgid "role"
msgstr "grupo"
msgid "User registration"
msgstr "Registo de utilizador"
msgid "Info"
msgstr "Informações"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "Not available"
msgstr "Indisponível"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "Add section"
msgstr "Adicionar secção"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Criado o novo termo \"%term\"."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "O termo %name foi eliminado."
msgid "Site information"
msgstr "Informação do sítio"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Notificar o utilizador quando a conta for ativada"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Notificar o utilizador quando a conta for bloqueada"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtros ativos"
msgid "Updating"
msgstr "Em atualização"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Getting Started"
msgstr "Introdução"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Agregar ficheiros JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
msgid "Delete term"
msgstr "Eliminar termo"
msgid "List terms"
msgstr "Listar termos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ao eliminar um termo também eliminará todos os seus filhos. Esta "
"ação não pode ser revertida."
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pai"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicalizar"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisões para %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "As senhas indicadas não coincidem."
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "roles"
msgstr "grupos de utilizador"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "As suas definições foram gravadas."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Max"
msgstr "Máximo"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Display label"
msgstr "Exibir etiqueta"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Não autorizado"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ilha da Ascensão"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Malvinas"
msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Myanmar (Birmânia)"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terras Austrais e Antárcticas Francesas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietname"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernesei"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Theme settings"
msgstr "Configurações de tema"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Configurações de ficheiro"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
msgid "width"
msgstr "largura"
msgid "height"
msgstr "altura"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sem formato"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminado."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro permitidas"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentários"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirecionar para URL"
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerdo"
msgid "Top right"
msgstr "Superior direito"
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior direito"
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerdo"
msgid "Relationships"
msgstr "Relações"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "relationships"
msgstr "relações"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O nome de utilizador %name não foi ativado ou está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "O início da sessão falhou para %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Seguinte ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Os mais antigos primeiro"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisão de %title da data de  %date"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multillingue"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualidade JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "Área de trabalho"
msgid "comment"
msgstr "comentar"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Content options"
msgstr "Opções de conteúdo"
msgid "Last changed"
msgstr "Alterado pela última vez"
msgid "not published"
msgstr "não publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"
msgid "Comment settings"
msgstr "Definições dos comentários"
msgid "Default options"
msgstr "Opções predefinidas"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Configurações de contacto"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "users"
msgstr "utilizadores"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
msgid "Reset password"
msgstr "Reiniciar senha"
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Diretório temporário"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Erro no carregamento do ficheiro. Não foi possível mover o ficheiro."
msgid "User status"
msgstr "Estado do utilizador"
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Password strength:"
msgstr "Força da senha:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "As senhas correspondem:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizador anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "O nome utilizado para indicar os utilizadores anónimos."
msgid "Image crop"
msgstr "Recorte da imagem"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Módulos ativados"
msgid "Translation language"
msgstr "Idioma de tradução"
msgid "Not translated"
msgstr "Não traduzido"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Translatable"
msgstr "Traduzível"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Localização do formulário de submissão de comentários"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos pelos quais pretende pesquisar."
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Base URL"
msgstr "URL Base"
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "Plugins"
msgstr "Extensões"
msgid "Delete role"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Recipe"
msgstr "Receita"
msgid "Preparation time"
msgstr "Tempo de preparação"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
msgid "Recipes"
msgstr "Receitas"
msgid "No caching"
msgstr "Sem cache"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Ocidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Seletor de idioma"
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid "Source field"
msgstr "Campo de origem"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado da tradução"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar que conteúdo de bloco é mostrado nas barras laterais e "
"noutras regiões do sítio."
msgid "Save blocks"
msgstr "Guardar blocos"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "As definições dos blocos foram atualizadas."
msgid "Save block"
msgstr "Guardar bloco"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "A configuração do bloco foi guardada."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Quaisquer personalizações serão perdidas. Esta ação não pode ser "
"revertida."
msgid "taxonomy term"
msgstr "termo de taxonomia"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Adicionar vocabulário"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulário"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Criado o novo vocabulário \"%name\"."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi atualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o vocabulário %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando um vocabulário irá eliminar todos os seus termos. Esta "
"ação não pode ser revertida."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Eliminado vocabulário \"%name\"."
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário predefinido"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir campos"
msgid "Trimmed"
msgstr "Reduzido"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizado em"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A atualização encontrou um erro."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens processados com sucesso:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos separados por vírgula para aplicar "
"à vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Vírgula flutuante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O número total de dígitos a arquivar na base de dados, incluindo os "
"à direita do separador decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos para a direita do separador decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador decimal"
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de seleção/botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Apenas uma caixa de seleção para ligado/desligado"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de texto (múltiplas linhas)"
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Permalink"
msgstr "Ligação permanente"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do tema"
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "The parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "1 second"
msgstr "1 segundo"
msgid "@count seconds"
msgstr "@count segundos"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count minutes"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo das datas"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentários anónimos"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos não podem introduzir a sua informação de "
"contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos podem introduzir a sua informação de "
"contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos têm que deixar a sua informação de "
"contacto"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Definição predefinida para comentários"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"O conteúdo deste campo é privado e não irá ser exibido "
"publicamente."
msgid "parent"
msgstr "pai"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentário"
msgstr[1] "@count comentários"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Exibir descrições"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos de autor"
msgid "Audio file"
msgstr "Ficheiro de áudio"
msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"
msgid "Not present"
msgstr "Não presente"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Utilizador autenticado"
msgid "Convert to"
msgstr "Converter para"
msgid "Contact link"
msgstr "link de contacto"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título da ligação do menu"
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
msgid "Autoplay"
msgstr "Início automático"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Configurações de plugin"
msgid "Thread"
msgstr "Tópico"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de URL"
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Tem a certeza que pretende reverter para a revisão de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a revisão de %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamanho máximo do carregamento de ficheiros"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: a revisão %revision de %title foi eliminada."
msgid "Page not found"
msgstr "Página não encontrada"
msgid "Account blocked"
msgstr "Conta bloqueada"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Change layout"
msgstr "Alterar layout"
msgid "Provided by"
msgstr "Fornecido por"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregar"
msgid "Node access"
msgstr "Acesso ao Nó"
msgid "Sizes"
msgstr "Tamanhos"
msgid "Add terms"
msgstr "Adicionar termos"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O diretório %directory não existe."
msgid "No comments available."
msgstr "Não existem comentários."
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permissões"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title actualizado."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title adicionado."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
msgid "Add role"
msgstr "Adicionar grupo"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Caminho para o logótipo personalizado"
msgid "Supported formats"
msgstr "Formatos suportados"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termo %term atualizado."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nenhum selecionado -"
msgid "Alias"
msgstr "URL alternativo"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgid "Account settings"
msgstr "Configurações da conta"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduza as suas palavras chave"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL amigáveis"
msgid "My account"
msgstr "A minha conta"
msgid "Field Type"
msgstr "Tipo de Campo"
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário de taxonomia"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do Módulo"
msgid "Layout settings"
msgstr "Definições da disposição"
msgid "Page settings"
msgstr "Definições da página"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginar"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "More link"
msgstr "Ligação \"mais\""
msgid "More link text"
msgstr "Texto a exibir da ligação \"mais\""
msgid "Link to file"
msgstr "Criar ligação para ficheiro"
msgid "contains"
msgstr "contém"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir aumento de resolução"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graus que a imagem deve ser rodada. Números positivos "
"são no sentido do ponteiro do relógio, negativos são opostos ao "
"ponteiro do relógio."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Baralhar o ângulo de rotação para cada imagem. O ângulo indicado "
"acima é usado como um máximo."
msgid "Flush"
msgstr "Limpar"
msgid "Field mapping"
msgstr "Mapear campo"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"As instruções de reinício de senha foram enviada para %name "
"através de %email."
msgid "types"
msgstr "tipos"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar se existem atualizações"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas as versões mais recentes"
msgid "Only security updates"
msgstr "Apenas atualizações de segurança"
msgid "No update data available"
msgstr "Não há dados disponíveis para atualização"
msgid "Not secure!"
msgstr "Inseguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revogado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versão não suportada"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Não é possível determinar o estado"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versão @version disponível)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Veja a página das atualizações disponíveis para mais informação:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Existe uma atualização de segurança disponível para a sua versão "
"do Drupal. Para assegurar a segurança do seu servidor, deve "
"atualizá-lo imediatamente!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A sua versão do Drupal foi revogada e já não está disponível para "
"download. Atualizá-la é fortemente recomendado!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A sua versão do Drupal já não é suportada. Atualizá-la é "
"fortemente recomendado!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Existem atualizações disponíveis para a tua versão do Drupal. Para "
"assegurar um funcionamento correto do teu sítio, deves efetuar as "
"atualizações assim que possível."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projeto inseguro"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projecto revogado"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projecto não suportado"
msgid "No available releases found"
msgstr "Não foram encontradas versões disponíveis"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versão revogada"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versão não suportada"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informação inválida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Necessária atualização de segurança!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Não suportado!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versão recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Atualização de segurança:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versão:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versão de desenvolvimento:"
msgid "Also available:"
msgstr "Também disponível:"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "Node count"
msgstr "Contagem de nós"
msgid "File MIME"
msgstr "Ficheiro MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Grupo de Utilizador"
msgid "Search help"
msgstr "Ajuda a procurar"
msgid "Field settings"
msgstr "Configurações do campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Passar para o conteúdo principal"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem predefinida"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma das palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contendo a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contendo nenhuma das palavras"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Apenas do(s) tipo(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Classificação do conteúdo"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevância das palavras chave."
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Content search"
msgstr "Pesquisa de conteúdo"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Expandir o formato de exibição para incluir descrições."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar descrições"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimir o formato de exibição ocultando as descrições."
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Content ID"
msgstr "ID Conteúdo"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não ordenada"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Tamanho máximo do texto de uma ligação"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL mais longos que este número de caracteres serão truncados para "
"evitar linhas longas que quebram a formatação. A ligação em si "
"será mantida; apenas a parte textual da ligação que será truncada."
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Setting"
msgstr "Definição"
msgid "Logo options"
msgstr "Opções do logotipo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto do ficheiro para o servidor, use este "
"campo para enviar seu logótipo."
msgid "Link class"
msgstr "Classe da ligação"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil de instalação"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage do sítio foi indexado."
msgid "File directory"
msgstr "Diretório de ficheiros"
msgid "Default theme"
msgstr "O tema predefinido"
msgid "Teaser length"
msgstr "Comprimento do resumo"
msgid "not set"
msgstr "Não definido"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Memory limit"
msgstr "Limite de memória"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalidade"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Existe 1 item por indexar."
msgstr[1] "Existem @count itens por indexar."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso aos conteúdos foram reconstruídas."
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação por omissão"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar conteúdo"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Apresentar uma mensagem ao utilizador"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentário"
msgid "Page path"
msgstr "Caminho da página"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecionar -"
msgid "Content language"
msgstr "Idioma do conteúdo"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite a categorização de conteúdos."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixo do caminho"
msgid "Search Form"
msgstr "Formulário de pesquisa"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Deixe vazio se não desejar enviar uma "
"mensagem automática ao utilizador."
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Number of results"
msgstr "Número de resultados"
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"
msgid "Not promoted"
msgstr "Não promovido"
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "Author's website"
msgstr "Sítio Web do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Mostrar a profundidade do comentário se este estiver numa lista "
"hierárquica."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordenado pela ordem da linha. Isto irá manter comentários juntos com "
"os seus ascendentes."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornece uma ligação simples para responder ao comentário."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "UI settings"
msgstr "Configurações do UI"
msgid "Newest first"
msgstr "Mais recentes primeiro"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "Update settings"
msgstr "Configurações da atualização"
msgid "nodes"
msgstr "nós"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "View settings"
msgstr "Definições da view"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Eliminar view"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Funcionalidades de acessibilidade"
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
msgid "Translation file"
msgstr "Ficheiro de tradução"
msgid "File to import not found."
msgstr "Ficheiro a ser importado não encontrado."
msgid "Save translations"
msgstr "Guardar traduções"
msgid "Cache options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo atrás"
msgid "Admin menu"
msgstr "Menu de administração"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Not enabled"
msgstr "Inativo"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruções a apresentar ao utilizador abaixo deste campo no "
"formulário de edição.<br />Etiquetas de HTML permitidas: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direção da ordenação"
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Radios"
msgstr "Botões de opção"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo Bloco"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web services"
msgid "Field options"
msgstr "Opções do campo"
msgid "Save permissions"
msgstr "Guardar permissões"
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
msgid "Route"
msgstr "Rota"
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "Embed"
msgstr "Embebido"
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "Menu block"
msgstr "Bloco de menu"
msgid "Quick edit"
msgstr "Edição rápida"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por motivos de segurança, o ficheiro que carregou foi renomeado para "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "vocabulary"
msgstr "vocabulário"
msgid "User roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "User account"
msgstr "Conta de utilizador"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "More link path"
msgstr "Caminho para a ligação \"mais\""
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nenhum vocabulário disponível."
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegação principal"
msgid "Starting level"
msgstr "Nível Inicial"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas título"
msgid "Notification settings"
msgstr "Configurações de notificação"
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
msgid "Not defined"
msgstr "Não definido"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuração"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "No preview"
msgstr "Sem pré-visualização"
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
msgid "Preview image"
msgstr "Visualizar imagem"
msgid "pixels"
msgstr "píxeis"
msgid "Use default"
msgstr "Usar predefinido"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mês"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
msgid "done"
msgstr "operação concluída"
msgid "Display format"
msgstr "Formato da vista"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "Current state"
msgstr "Estado actual"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo do Drupal"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "As definições foram guardadas."
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID do display @display é inválido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erro: o manipulador para @table > @field não existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Não usar uma relação"
msgid "Password field is required."
msgstr "O campo da senha é obrigatório."
msgid "Display type"
msgstr "Mostrar tipo"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
msgid "Not applicable"
msgstr "Não aplicável"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administração"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A cache foi limpa."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristão da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "ID Grupo."
msgid "Run cron"
msgstr "Executar o cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Executar atualizações"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensagem de aviso"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
msgid "Title field"
msgstr "Campo de título"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o ficheiro %file. Ocorreu um erro "
"desconhecido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "O ficheiro especificado %name não pôde ser carregado."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas ficheiros com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro tem %filesize, excedendo o tamanho máximo de um ficheiro "
"(%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"O ficheiro tem %filesize, o que irá exceder a sua quota de disco "
"(%quota)."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erro de carregamento. Não foi possível mover o ficheiro enviado "
"(%file) para o destino (%destination)."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Novo conjunto"
msgid "No link"
msgstr "Nenhuma ligação"
msgid "outdated"
msgstr "ultrapassado"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Gerir etiquetas, categorização e classificação do seu conteúdo."
msgid "Re-index site"
msgstr "Re-indexar o sítio"
msgid "Log searches"
msgstr "Pesquisas de registos"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende re-indexar o sítio?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar e continuar"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Date settings"
msgstr "Configurações de data"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefixo do nome da tabela"
msgid "Migration"
msgstr "Migração"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Preenchimento automático correspondente a"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Link options"
msgstr "Opcões de ligação"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Alanda"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Separadores primários"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Separadores secundários"
msgid "Cached"
msgstr "Armazenado em cache"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificuldade"
msgid "Boolean"
msgstr "Boleano"
msgid "Limitations"
msgstr "Limitações"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Bundles"
msgstr "Pacotes"
msgid "Status report"
msgstr "Relatório de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "Sem permissão para escrita"
msgid "Bundle"
msgstr "Pacote"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nome da configuração"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato da data personalizado"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar o utilizador acerca da nova conta"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Timestamp criado"
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Form mode"
msgstr "Modo de formulário"
msgid "View comment"
msgstr "Ver comentário"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Acesso será garantido a utilizadores com a frase de permissão "
"especificada."
msgid "Decimal value"
msgstr "Valor decimal"
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Caminho para o ícone de atalho personalizado"
msgid "Your email address"
msgstr "O seu endereço de email"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Frontpage"
msgstr "Página inicial"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizadores que criaram contas no teu sítio."
msgid "Current user"
msgstr "Utilizador atual"
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentário"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo de exibição por omissão"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentários predefinidos por página"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Assunto do comentário"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualquer respostas a este comentário serão perdidas. Esta ação "
"não pode ser revertida."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentários selecionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Não publicar os comentários selecionados"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem assunto)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está vazio (NULO)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acesso"
msgid "Default image"
msgstr "Imagem predefinida"
msgid "List links"
msgstr "Listar ligações"
msgid "Text settings"
msgstr "Configurações de texto"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina com"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
msgid "Posted in"
msgstr "Colocado em"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentário: foi enviado um comentário não autorizado ou o "
"comentário foi enviado para um nó que está fechado a novos "
"comentários (%subject)."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ligar este campo ao seu utilizador"
msgid "Display link"
msgstr "Mostrar ligação"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID ascendente"
msgid "Default style"
msgstr "Estilo padrão"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso do separador"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Eliminar todas as revisões"
msgid "No role"
msgstr "Sem grupo de utilizador"
msgid "Block title."
msgstr "Título do bloco."
msgid "Search index"
msgstr "Índice de pesquisa"
msgid "Video file"
msgstr "Ficheiro de vídeo"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "O tipo MIME do ficheiro"
msgid "File upload"
msgstr "Carregar ficheiro"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do ficheiro."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title foi criado."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title foi actualizado."
msgid "Link title"
msgstr "Titulo da ligação"
msgid "Filter settings"
msgstr "Definições dos filtros"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Não tem nenhum item administrativo."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Não existe ajuda disponível para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "páginas de administração do módulo @module"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Largura da miniatura"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Altura da miniatura"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra a vista para o utilizador atual."
msgid "Save translation"
msgstr "Guardar tradução"
msgid "Add language"
msgstr "Adicionar idioma"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Login failed"
msgstr "Falha na autenticação"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensões PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentários por página"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentário"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "O ficheiro não pôde ser carregado."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exportar configuração"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Páginas de administração"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Em maiúscula a primeira letra"
msgid "Content Above"
msgstr "Conteúdo Acima"
msgid "Content Below"
msgstr "Conteúdo Abaixo"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"O utilizador %name utilizou uma ligação única de início de sessão "
"às %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registo bem sucedido. Neste momento está com a sessão aberta."
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Announcements"
msgstr "Anúncios"
msgid "View all announcements"
msgstr "Ver todos os anúncios"
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
msgid "The comment body."
msgstr "O corpo do comentário."
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento por omissão"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenados por"
msgid "Feed display options"
msgstr "Opções de exibição de feed"
msgid "Available actions"
msgstr "Ações disponíveis"
msgid "The comment ID."
msgstr "ID do comentário."
msgid "Add link"
msgstr "Adicionar ligação"
msgid "Link settings"
msgstr "Configurações de ligação"
msgid "View comments"
msgstr "Ver comentários"
msgid "Not set"
msgstr "Não configurado"
msgid "Set password"
msgstr "Definir senha"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "Definições de fluxo de trabalho"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo não pode conter mais do que @count valores."
msgid "No fields available."
msgstr "Não existem campos disponíveis."
msgid "No items selected"
msgstr "Nenhum item seleccionado"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Separadores verticais"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name em @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Não presente no menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Caminho alternativo: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhum caminho alternativo"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma fonte"
msgid "Initializing."
msgstr "A iniciar"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "mobile"
msgstr "móvel"
msgid "Media settings"
msgstr "Configurações de media"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "Notify user"
msgstr "Notificar utilizador"
msgid "0 sec"
msgstr "0 segundos"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botão enviar"
msgid "Card"
msgstr "Cartão"
msgid "Is published"
msgstr "Está publicado"
msgid "Configure @block"
msgstr "Configurar @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "FIltrar mensagens no registo"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "É obrigatório selecionar algo para filtrar."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisão"
msgid "Callback"
msgstr "Chamada de retorno"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para alterar a senha do utilizador atual, introduza nova senha em "
"ambos os campos."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Estes dados de registo só podem ser utilizados uma vez."
msgid "Add comment link"
msgstr "Adicionar ligação para o comentário"
msgid "No results"
msgstr "Sem resultados"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Introduza uma senha para a nova conta em ambos os campos"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "As alterações não podem ser feitas numa view bloqueada."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manipulador danificado/em falta"
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data em que o nó atual foi criado"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data da última atualização do nó"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Falha de validação básica, se não é dado um argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ao selecionar este campo, certifique-se que views com mais argumentos "
"do que o necessário irão ter a validação inválida."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Não transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Em maiúsculas cada palavra"
msgid "Case in path"
msgstr "Caso em caminho"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espaços em traços na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid "Link path"
msgstr "Caminho da ligação"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este ligação. Podes "
"utilizar dados desta view de acordo com os \"Padrões de "
"substituição\" abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A classe CSS para aplicar na ligação."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefixo do texto"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes desta ligação. Pode incluir HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufixo do texto"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido após esta ligação. Pode incluir HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Cortar, preservando a palavra inteira"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado limite, "
"mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Terá a garantia que "
"o corte terá o número de caracteres especificados ou menos. Se as "
"palavras não estiverem separadas por espaços ou pontuação, o "
"resultado será um campo em branco."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirar etiquetas de HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Campo pode conter HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Mostrar tamanho do ficheiro"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes em bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se selecionado, verdadeiro será mostrado como falso."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo atrás (com \"atrás\" acrescentado)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Intervalo de tempo  (com \"atrás/a contar desse momento acrescentado)"
msgid "Round"
msgstr "Arredondado"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se selecionado, o número irá ser arredondado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especificar número de dígitos a mostrar após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "O caracter a usar como ponto decimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caracter a usar como separador de milhares. (Normalmente ponto)."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de "
"moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de "
"medida."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como ligação"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador de operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o "
"operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador do filtro"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Este filtro exposto é opcional e o utilizador terá a opção de não "
"escolher um valor."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar a úlitma configuração usada neste filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador não é permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "exposed"
msgstr "expostos"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente "
"AAAA-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data inválido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar lista aos itens selecionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se marcar esta opção, apenas os itens selecionados aqui serão "
"apresentados ao utilizador."
msgid "not in"
msgstr "não existe em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "Nenhum de"
msgid "not"
msgstr "não"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "É entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E máx"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contém qualquer palavra"
msgid "has word"
msgstr "contém palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contém todas as palavras"
msgid "has all"
msgstr "tem todas"
msgid "begins"
msgstr "começa"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Esta relação é obrigatória"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A granularidade irá utilizar a menor unidade para determinar quando "
"duas datas são idênticas; por exemplo, se a granularidade "
"selecionada for \"Ano\", então todas as datas com 1999 na sua "
"composição são válidas, não interessando mês ou dia do ano de "
"1999."
msgid "Broken"
msgstr "Danificado"
msgid "Displays"
msgstr "Displays"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas foram executadas durante a renderização da view:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Este display não tem caminho (path)."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo necessário à construção da consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo neceesário à execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo necessário à renderização da view"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi executada"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de "
"validação."
msgid "View name"
msgstr "Nome da view"
msgid "Break lock"
msgstr "Desfazer bloqueio"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "A view foi destrancada pelo que agora pode editá-la."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir para a página real deste display"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Alterar as configurações deste estilo"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisar a view"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id danificado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Não há @types disponíveis para adicionar"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurações extra para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar a cache das Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adicionar assinatura de views para todas as queries SQL"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Exibir outras consultas executadas durante a renderização da "
"pré-visualização"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"O Drupal tem o potencial de executar várias consultas à base de "
"dados durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção "
"mostrará todas as consultas executadas durante a renderização da "
"view como parte da previsão."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A análise da visualização não encontra nada para reportar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista possui apenas uma exibição padrão e por causa disso não "
"será exibida no teu site; talvez queiras adicionar uma exibição de "
"bloco ou página."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduzir duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Configurações padrão para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Exibir esta vista como uma página, com um URL e ligação de menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Mostrar a vista como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos adicionados a outros ecrãs para alcançar múltiplas vistas na "
"mesma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibir a view como um feed, tal como um feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Mostra linhas uma após a outra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista de HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostra linhas numa grelha."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostra linhas numa tabela."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Mostrar o resumo predefinido como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibe o sumário não formatado, com opção de um elemento após "
"outro ou em linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gera um feed RSS a partir de uma view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Exibir os campos com um modelo opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponível para todos os utilizadores."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Será permitido o acesso a utilizadores com qualquer uma das funções "
"especificadas."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nenhuma cache de dados das Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Baseado em tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Cache de dados simples baseada em tempo."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério de ordenação"
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Pode ser exibido como uma ligação "
"para a página pessoal do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O endereço do sítio do autor do comentário. Pode ser exibido como "
"uma ligação. Será vazio se o autor é um utilizador registado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de entrada"
msgid "Node link"
msgstr "Ligação do nó"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O identificador de utilizador do autor do comentário."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID ascendente"
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de quando o último comentário foi publicado."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor do último comentário"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor do último comentário publicado."
msgid "Comment count"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização/último comentário"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de comentários novos no nó."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado do comentário"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utilizador escreveu ou comentou"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir o comentário como RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Fornecer uma ligação simples para a página de contato do "
"utilizador."
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano e mês de atualização"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano de atualização"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês de atualização"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia de atualização"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de atualização"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para reverter para a revisão."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Tem novo conteúdo"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"O display %display não tem controle de acesso mas não contém um "
"filtro para nodes publicados."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"A pontuação do item de pesquisa. Isto não irá ser usado se o "
"filtro de pesquisa não estiver presente."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Ficheiros mantidos pelo Drupal e vários módulos."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termos de taxonomia estão associados a nós."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar os resultados de \"Taxonomia: Termo\" para um vocabulário "
"particular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Exibir todos os termos de taxonomia associados com um nó a partir de "
"vocabulários especificados."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"O termo pai do termo. Isto pode produzir entradas duplicadas se "
"estiver a utilizar um vocabulário que permita múltiplos termos pai."
msgid "The user ID"
msgstr "O ID do utilizador"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do utilizador ou autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Endereço de email para um determinado utilizador. Este campo "
"normalmente não é mostrado aos utilizadores, portanto seja cauteloso "
"quando o utiliza."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID de utilizador proveniente do URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID de utilizador proveniente do utilizador autenticado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Tornar aleatória a ordem de exibição."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornecer texto ou ligação personalizada."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Mostrar a posição atual dos resultados da vista"
msgid "No user"
msgstr "Sem utilizador"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar ligação estilo-resumo"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Criar ligação deste campo para novos comentários"
msgid "contact"
msgstr "contactar"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacto %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verifique também se há novos comentários"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar critério de ordenação"
msgid "On empty input"
msgstr "Em caso de dados de entrada vazios"
msgid "Show None"
msgstr "Não mostrar"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Pesquise qualquer uma das duas condições com maiúscula <strong>OU "
"</strong>. Por exemplo, <strong>gatos OU cachorros</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar pontuação"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ligar este campo para descarregar o ficheiro"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A profundidade reúne nós marcados com termos na hierarquia. Por "
"exemplo, se existir um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo chamado "
"\"maçã\", com uma profundidade 1 (ou superior), o filtro para o "
"termo \"fruta\" considera também todos os nós que possuem o termo "
"\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a "
"profundidade for -1 (ou inferior), ao pesquisar \"maçã\", os nós "
"com o termo \"fruta\" também são devolvidos."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ligar este campo à sua página de termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar termos por vocabulário"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecione o vocabulário que deverá ser utilizado para mostrar os "
"termos nas opções regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista pendente"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar hierarquia em lista pendente"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o utilizador com sessão iniciada"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de utilizadores"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduza uma lista de nomes de utilizadores separados por vírgulas."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Também procurar por um nó e usar o autor do nó"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir utilizador baseado no seu grupo de utilizador no sítio"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringir aos grupos selecionados"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se nenhum grupo de utilizador for selecionado, utilizadores de "
"qualquer grupo serão permitidos."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sem restrições"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nenhum(s) grupo(s) selecionado(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Múltiplos grupos"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"É necessário selecionar pelo menos um grupo se o tipo é \"por "
"grupo\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Validar código PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca fazer cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados da consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL "
"devem ser armazenados na cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Saída renderizada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser "
"armazenado em cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo danificado"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Alterar o título desta vista."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Configurar o uso ou não de AJAX nesta vista."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Alterar as configurações do paginador desta vista."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especificar se esta exibição vai fornecer uma ligação \"mais\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para esta vista."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de cache para esta vista."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Ligação da vista"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulário exposto no bloco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permitir que o formulário de filtros expostos apareça num bloco e "
"não inserido na vista."
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta visualização"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título será exibido no topo da vista, no lugar normal de "
"exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um "
"bloco, etc..."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A não ser que esteja com problemas nesta view, deve deixar este "
"número como 0. Se estiver a usar vários paginadores numa mesma "
"página, coloque aqui um valor maior, para evitar conflito com "
"?page=array. Valores muito altos adicionam vírgulas ao gerar o URL. "
"Por isso, evite sempre que possível colocar valores altos demais."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Inclui uma ligação \"mais\" no rodapé da exibição."
msgid "Create more link"
msgstr "Inserir a ligação \"mais\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "O texto a exibir na ligação \"mais\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esta opção irá gerar o display da view apenas com os itens "
"distintos (únicos). Caso haja múltiplos itens idênticos, cada um "
"deles só será exibido uma vez. Pode usar esta funcionalidade para "
"tentar remover registros duplicados de uma view, mas nem sempre "
"funciona. Note que esta opção pode tornar as consultas lentas, "
"portanto, use com precaução."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opções de acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostrar mesmo que a vista não tenha resultado"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Como deve ser o estilo desta visualização"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no "
"ligação de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá "
"junto ao estilo."
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções de estilo de linha"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Que display usar como caminho"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qual exibição utilizar para coisas como o ligações de sumário, "
"feed RSS, ligação \"mais\", etc."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Por o formulário exposto em um bloco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será "
"exibido na view. Ao invés disso, um bloco, contendo o formulário "
"exposto, será criado e vai ficar disponível na área de "
"administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado "
"manualmente; o módulo Views não vai ativá-lo para você."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo "
"definido ou eles foram todos excluídos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Definições de anexos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplas vistas"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecionar o display ou displays a anexar."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição do bloco de administração"
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilizando o nome do sítio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilizar o nome do sítio para o título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"O ícone de feed só será exibido nos modos de exibição "
"selecionados."
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Separador: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mudar configurações para o menu pai"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho de menu ou a URL desta view"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem entrada no menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal do menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Separador do menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Separador do menu predefinido"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções predefinidas do separador"
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento do endereço."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Um display cujo endereço termina com \"%\" não pode ser um "
"separador."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "O título é obrigatório para este tipo de menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos em linha"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pode ser colocado entre os campos em linha para mantê-los "
"um ao lado do outro. Pode usar HTML neste campo."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Pode, opcionalmente, especificar um campo pelo qual agrupar os "
"registos. Deixe em branco para não agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"O estilo @style precisa de um estilo para a linha, mas o plugin para a "
"linha é inválido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai colocar os itens a partir do canto "
"superior esquerdo e que se deslocam para a direita. O alinhamento "
"vertical vai colocar os itens a partir do canto superior esquerdo e "
"que se deslocam para baixo."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Este texto será exibido no feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Exibir contagem de registos com ligação"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Alterar o número de itens exibidos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Exibir itens na mesma linha"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"É necessário pelo menos um campo antes que possa configurar as "
"definições da tabela"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Alterar a ordenação por omissão quando a opção ordenar é "
"ativada."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na "
"pré-visualização abaixo, apenas no resultado final.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Coloca os campos entre colunas; poderá combinar múltiplos campos na "
"mesma coluna. Se o fizer, o separador especificado dentro da coluna "
"será utilizado para separar os campos. Marque a opção ordenar "
"​​para tornar essa coluna passível de ser ordenada​​, e "
"verifique a opção de ordenação predefinida para determinar qual a "
"coluna ordenada por omissão, se aplicável. Poderá controlar a ordem "
"das colunas e das etiquetas dos campos na secção campos."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Next Steps"
msgstr "Próximos passos"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu de administração"
msgid "Placeholder"
msgstr "Espaço reservado"
msgid "Language settings"
msgstr "Definições de idioma"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentativa de executar o <em>cron</em> quando este já se encontra em "
"execução."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Execução finalizada do <em>cron</em>."
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permite vários valores"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "O comprimento máximo do campo em caracteres."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Dependências do módulo"
msgid "Update translations"
msgstr "Atualizar traduções"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Um valor booleano que indica se esta tradução precisa ser "
"atualizada."
msgid "Publishing status"
msgstr "Estado da publicação"
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "External links only"
msgstr "Apenas ligações externas"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critérios de filtragem"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi atualizado."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi adicionado."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contacto"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginação"
msgid "Block Content"
msgstr "Conteúdo do Bloco"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A página solicitada não foi encontrada."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desvio padrão"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "A conta de utilizador %id não existe."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Tentativa de cancelamento de conta de utilizador não existente: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema de requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuração da base de dados"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecione um perfil de instalação"
msgid "Choose language"
msgstr "Escolha o idioma"
msgid "No profiles available"
msgstr "Não estão disponíveis quaisquer perfis"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "O Drupal já está instalado"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "A instalar @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "A instalação encontrou um erro."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar o sítio"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Módulo %module instalado."
msgid "Choose profile"
msgstr "Escolha o perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificar requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar base de dados"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar traduções"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar o sítio"
msgid "Finish translations"
msgstr "Concluir traduções"
msgid "Update notifications"
msgstr "Atualizar notificações"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Procurar por atualizações automaticamente"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Ferramentas de manipulação de imagem GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Indicar a qualidade de imagem para a manipulação de imagens JPEG. Um "
"valor de 0 a 100. Um valor superior implica uma melhor qualidade de "
"imagem mas também ficheiros maiores."
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para a esquerda"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para a direita"
msgid "Add custom language"
msgstr "Adicionar idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Guardar idioma"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direção do texto em que este idioma é apresentado."
msgid "String contains"
msgstr "A expressão contém"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixe em branco para mostrar todas as frases. A pesquisa diferencia "
"entre maiúsculas e minúsculas."
msgid "Search in"
msgstr "Pesquisar em"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Todas as expressões"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Apenas expressões traduzidas"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Apenas expressões não traduzidas"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas não adicionados"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "O idioma %language foi criado."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "A expressão enviada contém HTML não autorizado: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "A importar traduções da interface"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro na importação das traduções da interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Foi tentada a submissão de uma expressão traduzida com HTML não "
"autorizado: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Atualizado o ficheiro de tradução JavaScript para o idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Criado ficheiro de tradução JavaScript para o idioma %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro de tradução "
"JavaScript para o idioma %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP Standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensão PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Bibioteca Unicode"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Sem blocos nesta região"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"O bloco %info foi atribuído a uma região inválida (%region) e foi "
"desactivado."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Eliminar os comentários selecionados"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplo: \"comentários ao sítio\" ou \"pedido de informação\""
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contacto pessoal"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Exibir eventos registados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Top de erros de 'página não encontrada'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visualizar erros 'página não encontrada' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Top de erros 'acesso negado'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Visualizar erros 'acesso negado' (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nenhum grupo de utilizadores pode utilizar este formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas de HTML permitidas: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Âncoras são usadas para criar ligações para outras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Por omissão, as etiquetas de mudança de linha são adicionadas "
"automaticamente, portanto utilize esta etiqueta para adicionar linhas "
"extra. O uso desta etiqueta é diferente porque não é usada com um "
"par abrir/fechar como todas as outras. Use uma \" /\" extra dentro da "
"etiqueta para manter a compatibilidade XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto com <br />mudança de linha"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por omissão, as etiquetas de parágrafo são automaticamente "
"inseridas, portanto utilize esta etiqueta para adicionar parágrafos "
"adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Primeiro parágrafo."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Segundo parágrafo."
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Citado"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Texto usado para exibir código de programação"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Colocado em Negrito"
msgid "Italicized"
msgstr "Colocado em Itálico"
msgid "Superscripted"
msgstr "Super-escrito"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>escrito"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sub-escrito"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>escrito"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abreviação\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acrónimo de Três Letras\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citado em bloco"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado na mesma linha"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho de tabela"
msgid "Table cell"
msgstr "Célula de tabela"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use o &lt;li&gt; para iniciar cada item da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro item"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo item"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista não ordenada - use o &lt;li&gt; para iniciar cada item da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listas de definição são semelhantes a outras listas de HTML. "
"&lt;dl&gt; inicia a lista de definição, &lt;dt&gt; inicia a "
"definição do termo e &lt;dd&gt; inicia a definição da descrição."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definição"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definição"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Terceiro subtítulo"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Quarto subtítulo"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Quinto subtítulo"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sexto subtítulo"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrição da etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Você Introduz"
msgid "You Get"
msgstr "Você Obtém"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Não existe ajuda para a etiqueta %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "\"e\" comercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aspas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrição do Caracter"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "As linhas e os parágrafos quebram automaticamente."
msgid "Compose tips"
msgstr "Sugestões para composição"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Esta página exporta as expressões traduzidas utilizadas pelo teu "
"sítio. O ficheiro exportado pode estar no formato <em>Gettext "
"Portable Object</em> (<em>.po</em>), que inclui tanto a expressão "
"original como a tradução (utilizado para partilhar traduções com "
"outras pessoas), ou em <em>Gettext Portable Object Template</em> "
"(<em>.pot</em>), que inclui apenas as expressões originais (utilizado "
"para criar novas traduções com um editor de traduções "
"<em>Gettext</em>)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configurações do formulário de submissão"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome de sistema pode conter apenas letras minúsculas, números e "
"traços inferiores."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Adicionado o tipo de conteúdo %name."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende reconstruir as permissões de acesso aos "
"conteúdos do sítio?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta ação reconstrói todas as permissões sobre os conteúdos do "
"sítio e pode ser um processo longo. Esta ação não pode ser "
"revertida."
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro e o processamento não foi concluído."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Cópia da revisão da data %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "A revisão datada de %revision-date do/a @type %title foi removida."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: a revisão %revision de %title foi revertida."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "É necessário reconstruir as permissões de acesso aos conteúdos."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "A reconstruir as permissões de acesso aos conteúdos"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões dos conteúdos foram reconstruídas."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"As permissões de acesso aos conteúdos foram reconstruídas "
"correctamente."
msgid "Add content type"
msgstr "Adicionar tipo de conteúdo"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Reverter para uma revisão anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminar revisão anterior"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "O URL alternativo %alias já existe neste idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "O URL alternativo foi guardado."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar caminhos alternativos"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Introduza o caminho para o qual deseja criar o novo URL alternativo, "
"seguido pelo nome."
msgid "URL aliases"
msgstr "URLs alternativos"
msgid "Add alias"
msgstr "Adicionar caminho alternativo"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Acelerador de indexação"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de itens a indexar por cada execução do cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opções de indexação"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Tamanho mínimo das palavras que serão indexadas"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Manuseamento simples de CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Se deseja aplicar um <em>tokenizer</em> Chinês/Japonês/Koreano "
"simples baseado na sobreposição de sequências. Desligue esta "
"opção se desejar utilizar um pré-processador externo. Não afeta "
"outras línguas."
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de pesquisa"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Termos de pesquisa de maior ocorrência"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver os termos de pesquisa mais populares."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imagens do utilizador nas publicações"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imagens do utilizador nos comentários"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ícone de atalho"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Carregar imagem do logótipo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Definições do ícone de atalho"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se você não tiver acesso direto aos ficheiros do servidor, utilize "
"este campo para enviar o seu ícone de atalho."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Os seguintes módulos serão completamente desinstalados do teu sítio "
"e <em>todos os dados destes módulos serão eliminados</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar desinstalação"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Deseja continuar a desinstalar os módulos acima?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Não há módulos selecionados."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Os módulos selecionados foram desinstalados."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página de erro 403 (acesso não autorizado)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página de erro 404 (não encontrada)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "As caches foram limpas."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecione um conjunto de ferramentas para processamento de imagens"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "O cron completou a execução."
msgid "Cron run failed."
msgstr "A execução do cron falhou."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Não existem módulos para desinstalar."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta página exibe todas as tarefas de administração disponíveis "
"para cada módulo."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"O bloco <em>Energizado por Drupal</em> é uma ligação opcional para "
"o sítio do projeto Drupal. Embora a exibição deste bloco não seja "
"requerida, poderá ser utilizado para mostrar o teu apoio ao Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Energizado com Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Ferramentas de imagem"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escolher que ferramentas de imagem devem ser utilizadas, caso tenha "
"instalado uma das ferramentas de imagem opcionais."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (sem limites)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limite de memória do PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Pondere aumentar o seu limite de memória PHP para "
"%memory_minimum_limit, por forma a prevenir erros no processo de "
"instalação."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Pondere aumentar o seu limite de memória PHP para "
"%memory_minimum_limit, por forma a prevenir erros no processo de "
"atualização."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependendo da sua configuração, o Drupal poderá correr com um "
"limite de memória PHP de %memory_limit. Contudo, um limite de "
"memória PHP de %memory_minimum_limit ou superior é recomendado, "
"especialmente se o teu sítio usa módulos adicionais ou "
"personalizados."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumente o limite de memória editando o parâmetro memory_limit no "
"ficheiro %configuration-file e posteriormente reinicie o seu servidor "
"(ou contacte o seu administrador de sistemas ou fornecedor de "
"alojamento para o ajudar)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacte o seu administrador de sistemas ou fornecedor de alojamento "
"para assistência no aumento do seu limite de memória PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Não protegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O ficheiro %file não está protegido contra modificações e "
"apresenta um risco de segurança. Deve alterar as permissões do "
"ficheiro para que não seja possível modificá-lo."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "O cron não correu recentemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tarefas de manutenção do cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Não é possível escrever no diretório %directory."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Possível escrever (método de descarga <em>público</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Possível escrever (método de descarga <em>privado</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Atualizações à base de dados"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Aceder ao update.php"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restaurar para ordem alfabética"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Os termos são exibidos por ordem crescente de peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "O valor do peso tem que ser numérico."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende restaurar o vocabulário %title para ordem "
"alfabética?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Ao restaurar um vocabulário irá eliminar todas as ordens "
"personalizadas e classificar os itens alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Restaurar o vocabulário %name para ordem alfabética."
msgid "Translation settings"
msgstr "Definições de tradução"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta tradução necessita de ser actualizada"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data da versão desconhecida"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Verificado pela última vez: @time atrás"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Verificado pela última vez: nunca"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclui: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecione a frequência desejada para a verificação automática de "
"novas versões dos módulos e temas atualmente instalados."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aqui pode encontrar informações acerca das atualizações "
"disponíveis para os temas e módulos instalados. Note que cada "
"módulo ou tema faz parte de um \"projeto\", o qual pode ou não ter o "
"mesmo nome e pode incluir múltiplos módulos ou temas."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado da atualização de temas e módulos"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Estão disponíveis atualizações de segurança para um ou mais dos "
"seus módulos ou temas. Para assegurar a segurança do seu servidor, "
"deve atualizá-los imediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Existem atualizações disponíveis para um ou mais dos teus módulos "
"ou temas. Para assegurar um funcionamento correto do teu sítio, deves "
"efetuar as atualizações assim que possível."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obter um relatório de estado acerca de atualizações disponíveis "
"para os módulos e temas instalados."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Tem que introduzir um nome de utilizador."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de utilizador não se pode iniciar com um espaço."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de utilizador não pode terminar com um espaço."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de utilizador não pode conter espaços múltiplos seguidos."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "O nome de utilizador contém um caracter não permitido."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"O nome de utilizador %name é demasiado longo: deverá ser menor ou "
"igual a %max caracteres."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear os utilizadores selecionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear os utilizadores selecionados"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utilizador eliminado: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar grupo"
msgid "Language list"
msgstr "Lista de idiomas"
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliterar"
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do ficheiro"
msgid "wide"
msgstr "largo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"O título é usado como uma mensagem quando o utilizador passa com o "
"rato sobre a imagem."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com indicador de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Indicador de atividade"
msgid "Path settings"
msgstr "Definições do caminho"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "O carregamento do ficheiro falho. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL para o ficheiro"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. O ficheiro enviado provavelmente "
"excedeu o tamanho máximo do ficheiro (@size) que este servidor "
"suporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciando o carregamento..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "A carregar... (@current de @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progresso do carregamento"
msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "Number field"
msgstr "Campo de número"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Apply filters"
msgstr "Aplicar filtros"
msgid "Page count"
msgstr "Contagem de páginas"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "Thresholds"
msgstr "Limites"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
msgid "Serialized"
msgstr "Serializado"
msgid "« First"
msgstr "« Primeira"
msgid "Last »"
msgstr "Última »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar alterações"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergência"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenação descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenação ascendente"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "A sua face ou imagem virtual"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "The name of the term."
msgstr "O nome do termo"
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Rodapé Inferior"
msgid "Optional features"
msgstr "Funcionalidades opcionais"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permitir configurações"
msgid "Title override"
msgstr "Substituição de título"
msgid "Style settings"
msgstr "Definições de estilo"
msgid "Edit block"
msgstr "Editar bloco"
msgid "Views Block"
msgstr "Bloco de Views"
msgid "Show description"
msgstr "Mostrar descrição"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
msgid "Top center"
msgstr "Centro superior"
msgid "Bottom center"
msgstr "Centro inferior"
msgid "Content Translation"
msgstr "Tradução de Conteúdo"
msgid "Translation needs update"
msgstr "Tradução precisa de atualização"
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
msgid "Format string"
msgstr "Formato da expressão"
msgid "Add format"
msgstr "Adicionar formato"
msgid "Delete date format"
msgstr "Eliminar formato de data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de conteúdo"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termo da taxonomia"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Check settings"
msgstr "Verificar configurações"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Trancado)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está trancado e não pode ser editado."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador de campo"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro item é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(começar pelos últimos valores)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Configurações regionais"
msgid "Content moderation"
msgstr "Moderação de conteúdo"
msgid "Unsigned"
msgstr "Não assinado"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Navegação estruturada"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "O peso deste termo, em relação aos outros termos."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Texto de ajuda a exibir para o vocabulário."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Se os termos relacionados são permitidos dentro do vocabulário. (0 = "
"inativo, 1 = ativo)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"O tipo de hierarquia permitido dentro do vocabulário. (0 = inativo, 1 "
"= simples, 2 = múltipla)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Se os termos múltiplos deste vocabulário podem ser atribuídos a um "
"nó. (0 = inativo, 1 = ativo)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Se são necessários termos para os nós que utilizam este "
"vocabulário. (0 = inativo, 1 = ativo)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Se a atribuição livre de etiquetas está ativa para o vocabulário. "
"(0 = inativo, 1 = ativo)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "O peso do vocabulário, em relação aos outros vocabulários."
msgid "Views settings"
msgstr "Configurações das views"
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionado"
msgid "Facility"
msgstr "Instalação"
msgid "Page top"
msgstr "Topo da página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Rodapé da página"
msgid "Edit display"
msgstr "Editar display"
msgid "Show links"
msgstr "Mostrar ligações"
msgid "Processing..."
msgstr "Em processamento..."
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de estado"
msgid "Delete content"
msgstr "Apagar conteúdo"
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"
msgid "Current revision"
msgstr "Revisão atual"
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
msgid "Definitions"
msgstr "Definições"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL de origem do evento."
msgid "Referer"
msgstr "Referenciador"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Nome do host do utilizador que despoletou o evento."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "A base de dados está codificada em UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal não conseguiu determinar se a codificação da base de dados "
"está configurada para UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "O PostgreSQL inicializou-se a si próprio."
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
msgid "Workflows"
msgstr "Fluxos de trabalho"
msgid "Default values"
msgstr "Valores predefinidos"
msgid "Search block"
msgstr "Bloco de pesquisa"
msgid "Node status"
msgstr "O estado do nó"
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "All content"
msgstr "Todo o conteúdo"
msgid "Provider name"
msgstr "Nome do fornecedor"
msgid "Moderation state"
msgstr "Estado de moderação"
msgid "Allow resize"
msgstr "Permitir redimensionar"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro"
msgid "Machine name:"
msgstr "Nome da máquina:"
msgid "Translation files"
msgstr "Ficheiros de tradução"
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"
msgid "Published status"
msgstr "Estado da publicação"
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto Alternativo"
msgid "Filter format"
msgstr "Formato do filtro"
msgid "Pager type"
msgstr "Tipo de paginador"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Destino da ligação, como o  _blank, _parent ou um nome de um iframe. "
"Esse campo raramente é utilizado."
msgid "@argument title"
msgstr "título @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "entrada @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Tratar 0 como vazio"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar se vazio"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Não começa com"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Não termina com"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "A view %name foi gravada."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro pode fazer como que itens que têm mais de uma das "
"opções selecionadas apareçam como resultados duplicados. Se este "
"filtro causar resultados duplicados, marcar esta opção pode reduzir "
"esses duplicados; entretanto, quanto mais itens se pesquisar, pior "
"será a performance da pesquisa, pelo que deve usar esta opção com "
"cuidado. Não deve ser usado em campos com um único valor, já que "
"pode originar pesquisas vazias se for usado um campo incompatível."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email do utilizador que publicou o comentário. Será vazio se o autor "
"é um utilizador registado."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID do termo da taxonomia para o termo."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "O nome do termo da taxonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o termo."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolha os vocabulários que deseja relacionar. Lembre-se que cada "
"termo encontrado irá gerar um novo registo, portanto esta relação "
"é mais indicada quando se usa apenas um vocabulário que possua "
"apenas um termo por nó."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do grupo de utilizador."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar campos vazios"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Não exibir campos, etiquetas ou markup em campos vazios."
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
msgid "Language select"
msgstr "Seleção de idioma"
msgid "Site email address"
msgstr "Endereço de email do sítio"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"O endereço do <em> Formulário </em> no envio de emails automático "
"durante o registo e pedido de nova senha e outras notificações. ( "
"Utilize um endereço que termine no domínio do seu sítio para "
"prevenir que este email seja sinalizado como spam.)"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador está a ser utilizado por outro manipulador."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Comprimento é menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Comprimento é maior que"
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A consulta será gerada e executada usando a API do Drupal para bases "
"de dados."
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulário exposto"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar a conta"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secundário"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Número máximo de caracteres"
msgid "Current Theme"
msgstr "Tema atual"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Ocorreu um erro enquanto se processava %error_operation com os "
"argumentos: @arguments"
msgid "Base table"
msgstr "Tabela base"
msgid "Administrator role"
msgstr "Grupo de administrador"
msgid "Filter messages"
msgstr "Filtrar mensagens"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Processar paginação"
msgid "Render"
msgstr "Gerar"
msgid "Image scale"
msgstr "Escala de imagem"
msgid "languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "No revision"
msgstr "Nenhuma revisão"
msgid "Requires a title"
msgstr "Requer um título"
msgid "Filter value"
msgstr "Valor do filtro"
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Private files"
msgstr "Ficheiros privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Não restringido"
msgid "Operations links"
msgstr "Ligações de operações"
msgid "Choose a block"
msgstr "Escolha um bloco"
msgid "entity type"
msgstr "tipo de entidade"
msgid "attribute"
msgstr "atributo"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID exclusivo do comentário."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "O endereço de IP do computador de onde foi colocado o comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de e-mail deixado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página inicial deixado pelo autor do comentário."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O conteúdo formatado do próprio comentário."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "O URL do comentário."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do comentário."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A data em que o comentário foi colocado."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"O pai do comentário, se a lista hierárquica de comentários estiver "
"activa."
msgid "New comment count"
msgstr "Número de novos comentários"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "O ID único da última revisão do nó."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "O nome legível por humanos do tipo de nó."
msgid "The URL of the node."
msgstr "O endereço do nó."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "O URL da página para edição do nó."
msgid "Date changed"
msgstr "Data da alteração"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data em que o nó foi recentemente atualizado."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O slogan do sítio."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de email administrativo para o sítio."
msgid "Login page"
msgstr "Página de autenticação"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "O URL da página de autenticação do sítio."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "O ID único do ficheiro carregado."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "O nome do ficheiro no armazenamento."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "O URL para o ficheiro acessível pela web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi alterado mais recentemente."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O utilizador que originalmente enviou o arquivo."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID exclusivo do termo de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nós marcados com o termo de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A URL do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulário do termo taxonomia pertence a."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "O termo pai do termo taxonomia, se existir."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulário da taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome do vocabulário da taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário da taxonomia."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"O número de nós marcados com termos pertencentes ao vocabulário da "
"taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Contagem de termos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulário taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID exclusivo da conta do utilizador."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O nome da conta de utilizador."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O endereço de email da conta do utilizador."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "O URL da página do perfil de conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data da última vez em que o utilizador iniciou sessão no sítio."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data de criação da conta de utilizador."
msgid "Review log"
msgstr "Registo de revisão"
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "Sender email"
msgstr "Email do remetente"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Principal"
msgid "Field types"
msgstr "Tipos de campo"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Configurações de fuso horário"
msgid "Total rows"
msgstr "Total de linhas"
msgid "Main page content"
msgstr "Conteúdo da página principal"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Content Moderation"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Não está autorizado(a) a aceder a esta página."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizar alterações ao sistema de ficheiros"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Parece que chegou a esta página por engano."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "O Cron não pôde executar pois uma chave inválida foi usada."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"O Cron não pôde executar pois o sítio está em modo de "
"manutenção."
msgid "Default country"
msgstr "País predefinido"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No seu ficheiro %settings_file configurou @drupal para usar um "
"servidor %driver, contudo a sua instalação PHP atualmente não "
"suporta este tipo de base de dados."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Parabéns, instalou o @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Ficheiro de definições"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Conta de manutenção do sítio"
msgid "No pending updates."
msgstr "Nenhuma atualização pendente."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 atualização pendente."
msgstr[1] "@count atualizações pendentes."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Incapaz de continuar, indisponibilidade de métodos de transferência "
"de ficheiros"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Para continuar introduza a informação de ligação do seu servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Método de ligação"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Introduza as definições de ligação"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend definições de ligação"
msgid "Change connection type"
msgstr "Alterar tipo de ligação"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sítio em manutenção"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Concluído @current de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Falha ao executar as tarefas na base de dados do servidor. A tarefa "
"%task não foi encontrada."
msgid "Required modules"
msgstr "Módulos necessários"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Os módulos necessários não foram encontrados."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Módulo %module desinstalado."
msgid "No strings available."
msgstr "Não existem expressões disponíveis."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "O ficheiro JavaScript de tradução %file foi perdido."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Operação em modo de manutenção."
msgid "Status message"
msgstr "Mensagem de estado"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Não foi possível criar %directory devido ao seguinte: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro HTTP no Ajax."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Código de Resultado HTTP: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Texto de Estado: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Texto de Resposta: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "EstadoDeProntidão: !readyState"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurando o cron"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlando a visibilidade"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Indicar as regiões dos blocos (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar blocos"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restringido a determinadas páginas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "O bloco não pode ser colocado nesta região"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Selecione um ou mais comentários a atualizar."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Eliminar o comentário @cid e respetivas respostas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentário aprovado."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Token para comentários colocados no sítio."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentário completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentários por aprovar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar comentários e definições de comentários"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editar os próprios comentários"
msgid "Threading"
msgstr "Listagem hierárquica"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Apresentar respostas aos comentários numa lista hierárquica."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permitir título de comentário"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Mostrar formulário de resposta na mesma página dos comentários"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Utilizadores com permissões de \"publicação de comentários\" podem "
"publicar comentários."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Os utilizadores não podem publicar comentários, mas os comentários "
"existentes serão mostrados."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"O teu comentário foi colocado em fila de espera para revisão por um "
"dos administradores do sítio e será publicado após aprovação."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "O seu comentário foi publicado."
msgid "Save comment"
msgstr "Guardar comentário"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Listar e editar comentários do sítio e a lista de aprovação de "
"comentários."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentários não aprovados"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Não pode enviar mais de %limit mensagens em @interval. Tente "
"novamente mais tarde."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactar @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrar formulários e definições de contactos"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utilizar o formulário de contacto global do sítio"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utilizar o formulário de contacto do utilizador"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Alterar esta definição não vai afectar os utilizadores já "
"existentes."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Mostrar ligações contextuais"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Usar ligações contextuais"
msgid "Contextual links"
msgstr "Ligações contextuais"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Relatório da Base de dados limpo."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorizando o teu sítio"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depuração de problemas do sítio"
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (texto)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetas de HTML permitidas em etiquetas: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"O valor deste campo está a ser determinado pela função %function e "
"não pode ser alterado."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista de valores permitida: cada chave tem que ser um número inteiro "
"ou decimal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: cada chave deve ser uma sequência no "
"máximo de 255 caracteres."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista de valores permitidos: as chaves devem ser números inteiros."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"O valor mínimo que devia ser permitido neste campo.\r\n"
"Deixar vazio para não ter mínimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"O limite máximo permitido para este campo.\r\n"
"Deixe em branco para sem limite."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina o texto que deva ser o prefixo ao valor, como por exemplo '$' "
"ou '&euro; '. Deixe em branco para nenhum. Separe o valor singular e "
"plural com um 'pipe' ('euro|euros')."
msgid "Summary input"
msgstr "Entrada de sumário"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"No tipo de exibição \"Sumário ou cortado\", o sumário permite aos "
"autores uma síntese explícita a ser exibida em vez do texto cortado "
"automaticamente."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sumário ou cortado"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Área de texto com um sumário"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Deixe em branco para usar a versão reduzida do texto completo como "
"sumário."
msgid "Hide summary"
msgstr "Ocultar sumário"
msgid "Edit summary"
msgstr "Editar sumário"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar configurações do campo."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Falha na tentativa de atualização do campo %label: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Campo necessário"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"O valor predefinido para este campo, a usar quando se criarem novos "
"conteúdos."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Guardar configuração de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Esta lista mostra todos os campos actualmente em uso para uma consulta "
"mais fácil."
msgid "Field list"
msgstr "Lista de campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Gerir exibição"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Ativar campo <em>Exibição</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"A opção de exibição permite aos utilizadores definir se um "
"ficheiro deve ser mostrado quando estiverem a ver o conteúdo."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Ficheiros mostrados por omissão."
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Esta definição só tem efeito se a opção de exibição estiver "
"ativada."
msgid "Upload destination"
msgstr "destino dos ficheiros a carregar"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Selecione onde os ficheiros finais deverão ser armazenados. O "
"armazenamento de ficheiros privados provoca uma sobrecarga "
"significativamente maior do que ficheiros públicos, mas permite "
"restrições de acesso a ficheiros neste campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdiretório opcional dentro da diretório de destino de "
"carregamento, onde os ficheiros serão armazenados. Não inclua barras "
"nem no início nem no fim do caminho."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Ativar o campo <em>Descrição</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"O campo descrição permite aos utilizadores introduzir uma "
"descrição sobre o ficheiro carregado."
msgid "Generic file"
msgstr "Ficheiro genérico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabela de ficheiros"
msgid "Add a new file"
msgstr "Adicionar um novo ficheiro"
msgid "Include file in display"
msgstr "Incluir ficheiro na exibição"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"A descrição pode ser usada como etiqueta da ligação para o "
"ficheiro."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Todos os grupos de utilizador podem usar este formato"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "A ordenação de formatos de texto foi gravada."
msgid "Add text format"
msgstr "Adicionar formato de texto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Todos os grupos de utilizador precisam de estar ativos para este "
"formato e tal não pode ser alterado."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordem de processamento dos filtros"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Os nomes dos formatos de texto devem ser únicos. Um formato com o "
"nome de %name já existe."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Adicionar formato de texto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "O formato de texto %format foi atualizado."
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Escolhendo um formato de texto"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Aviso: Esta permissão pode ter implicações de segurança dependendo "
"de como o formato de texto está configurado."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Converter quebras de página para HTML (ex: <code>&lt;br&gt;</code> e "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Converter URLs em ligações"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corrigir HTML defeituoso e cortado"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Mostrar qualquer HTML como texto simples"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostrar ajuda básica de HTML em sugestões de filtro longas"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Adicionar rel=\"nofollow\" a todas as ligações"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Este sítio permite conteúdos HTML. Se é verdade que aprender todo o "
"HTML pode ser difícil, aprender a usar um pequeno número de "
"etiquetas HTML básicas é muito fácil. Esta tabela dá exemplos de "
"cada etiqueta que está ativa no sítio."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"A maior parte dos caracteres pouco usuais podem ser introduzidos "
"directamente sem quaisquer problemas."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Não são permitidas etiquetas de HTML."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Segue estes passos para configurar e iniciar a utilização do teu "
"sítio."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Fornecendo ajuda"
msgid "Image style name"
msgstr "Nome do estilo de imagem"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecione um novo efeito"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Selecione um efeito a adicionar."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "O efeito de imagem foi aplicado com sucesso."
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
msgid "Create new style"
msgstr "Criar novo estilo"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Estilo %name foi criado"
msgid "Replacement style"
msgstr "Estilo de substituição"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Opcionalmente seleccione um estilo antes de eliminar o estilo %style"
msgid "Update effect"
msgstr "Actualizar efeito"
msgid "Add effect"
msgstr "adicionar efeito"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o efeito @effect do estilo %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "O efeito de imagem %name foi eliminado."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "A largura e altura não podem ficar em branco em simultâneo."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "A secção da imagem que irá permanecer após o corte"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"A cor de fundo para usar nas áreas expostas da imagem. Utilize cores "
"hexadecimais em formato Internet (#FFFFFF para branco, #000000 para "
"preto). Deixe em branco para transparência em imagens que suportem "
"esta opção."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Não existem atualmente efeitos para este estilo. Adicione um "
"selecionando uma opção abaixo."
msgid "view actual size"
msgstr "ver o tamanho actual"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Alterar a dimensão irá alterar as dimensões da imagem para uma "
"dimensão específica. Esta acção poderá distorcer a proporção "
"das imagens de uma forma significativa."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"O dimensionamento mantém a proporção da imagem original. Se apenas "
"uma dimensão for indicada, a outra dimensão será calculada."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Dimensionar e recortar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Dimensionar e recortar ira manter as proporções da imagem original e "
"posteriormente recortar a dimensão mais larga. Esta função é mais "
"útil para criar miniaturas perfeitamente quadradas sem distorcer a "
"imagem."
msgid "Desaturate"
msgstr "Reduzir saturação"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "A redução de saturação converte a imagem para tons de cinzento."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rodar uma imagem pode aumentar as dimensões de uma imagem por forma a "
"que esta mantenha a mesma dimensão diagonal."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha no redimensionamento da imagem, usando o %toolkit toolkit em "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha na alteração da escala da imagem, usando o %toolkit toolkit em "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha no recorte de imagem, usando o %toolkit toolkit em %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falha na alteração da escala e recorte da imagem, usando o %toolkit "
"toolkit em %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falha na redução da saturação da imagem, usando o %toolkit toolkit "
"em %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha na rotação da imagem, usando o %toolkit toolkit em %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Se nenhuma imagem for carregada esta imagem irá ser exibida."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Ativar campo <em>Alt</em>"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Ativar campo <em>Title</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"O atributo <em>title</em> é utilizado como uma mensagem quando o rato "
"passa sobre a imagem."
msgid "Preview image style"
msgstr "Pré-visualizar o estilo de imagem"
msgid "no preview"
msgstr "não existe pré-visualização"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"A pré-visualização ira ser mostrada quando estiver a editar "
"conteúdos."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Os estilos de imagem providenciam tamanhos \"thumbnail\" através do "
"redimensionamento e corte das imagens, mas podem também adicionar "
"vários efeitos antes da imagem ser exibida. Quando uma imagem é "
"exibida com um estilo, um novo ficheiro é criado e o original "
"mantém-se intacto."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar estilos de imagens"
msgid "No defined styles"
msgstr "Estilos não definidos"
msgid "Error generating image."
msgstr "Erro ao gerar a imagem."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Não foi possível gerar a imagem proveniente da localizada em %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Falha ao criar o directório de estilo: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"O ficheiro de imagem armazenado em cache %destination já existe. "
"Poderá existir um problema com as suas permissões de reescrita."
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de Imagens"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configura estilos que podem ser usados para redimensionar ou ajudar "
"imagens que estejam a ser exibidas."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar efeito de imagem"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Eliminar um efeito de imagem"
msgid "Add image effect"
msgstr "Adicionar um efeito de imagem."
msgid "Detection method"
msgstr "Método de deteção"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte do URL que determina o idioma"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parâmetro de sessão/pedido"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nome do parâmetro de pedido/sessão utilizado para determinar o "
"idioma desejado."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar expressões traduzíveis"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determinar o idioma de um parâmetro de pedido/sessão. Exemplo: "
"\"http://exemplo.com?idioma=de\" altera o idioma para Alemão com base "
"na utilização de \"de\" dentro do parâmetro \"idioma\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar idiomas"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordem dos métodos de deteção de idioma para o conteúdo. Se uma "
"versão de conteúdo está disponível no idioma detetado, ele será "
"exibido."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir a preferência de idioma do utilizador."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Alteração de idioma (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Deteção e seleção"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuração do URL de detecção de idioma"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuração da sessão de detecção de idioma"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"As ligações de menu que não estão ativas não serão listadas em "
"qualquer menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostrar como expandido"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se selecionada esta opção e se o menu for composto por submenu, o "
"menu aparecerá sempre expandido."
msgid "Parent link"
msgstr "Ligação pai"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "A ligação de menu %title foi apagada."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja redefinir a ligação %item aos seus valores "
"predefinidos?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"A ligação do menu foi redefinida para as configurações "
"predefinidas."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Menu %title apagado assim como todas as suas ligações."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gerir menus"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Resultados de menus"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Fornecer uma ligação do menu"
msgid "Available menus"
msgstr "Menus disponíveis"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar as ligações do menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Reiniciar ligações do menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Excluir ligações do menu"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pré-visualizar antes de submeter"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Este texto será exibido na parte superior da página ao criar ou "
"editar este tipo de conteúdo."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Autor nome de utilizador e data de publicação são exibidas."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Inválido o nome de máquina legível. Digite um nome diferente de "
"%invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promover conteúdo selecionado para a página principal"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Despromover conteúdo selecionado da página principal"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Tornar os conteúdos selecionados destacados"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Tornar os conteúdos selecionados não destacados"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Editar @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Ainda não criou nenhum tipo de conteúdo. Vá à <a "
"href=\"@create-content\">página de criação de tipos de "
"conteúdo</a> para adicionar um novo tipo de conteúdo."
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensagem de registo da revisão"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Tokens relacionados com conteúdos individuais ou nós."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "O ID único do item de conteúdo ou \"nó \"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "O nome do corpo de texto do nó."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "O resumo do corpo de texto do nó."
msgid "Creating content"
msgstr "Criando conteúdo"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Criando tipos de conteúdo personalizados"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrando conteúdos"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Criando revisões"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"O módulo Node também permite que crie múltiplas versões de "
"qualquer conteúdo e reverta os conteúdos para versões anteriores "
"usando as definições de <em>informações de revisão</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Permissões do utilizador"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Tipos de conteúdo individuais podem ter campos, comportamentos e "
"permissões diferentes atribuídas."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Os itens de conteúdo podem ser mostrados utilizando diferentes modos "
"de visualização: Teaser, Conteúdo completo, Impressão, RSS, etc. "
"<em>Teaser</em> é um formato curto que tipicamente é utilizado em "
"listas com múltiplos itens. <em>Conteúdo completo</em> é "
"tipicamente usado quando o conteúdo é mostrado na sua própria "
"página."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aqui pode definir que campos são mostrados ou escondidos quando o "
"conteúdo %type é mostrado em cada modo de visualização e definir "
"como estes serão apresentados."
msgid "Full content"
msgstr "Conteúdo completo"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar os tipos de conteúdo"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Atenção: Dê a grupo de utilizadores de confiança somente; esta "
"permissão tem implicações de segurança."
msgid "View published content"
msgstr "Ver conteúdo publicado"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Saltar o controlo de acesso de conteúdo"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Ver o próprio conteúdo não publicado"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "O conteúdo é destacado no topo da listas"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "O conteúdo é promovido para a página inicial"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Ainda não foi criado nenhum conteúdo para a página inicial."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar conteúdo"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Tornar o conteúdo destacado"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Tornar o conteúdo não destacado"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promover conteúdo para a página inicial"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Remover conteúdo da página inicial"
msgid "Save content"
msgstr "Guardar conteúdo"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permissões de acesso ao nó"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Uma permissão em utilização"
msgstr[1] "@count permissões em utilização"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e gerir conteúdo."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Não mostrar a informação do artigo"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Criando caminhos alternativos"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gerindo caminhos alternativos"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Um alias define um nome diferente para um endereço URL existente - "
"por exemplo, o alias \"sobre\" para o endereço URL \"node/1\". Um "
"endereço URL pode ter múltiplos alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar URL alternativos"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Criar e editar URL alternativos"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Procurados %type para %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar pesquisa"
msgid "Use search"
msgstr "Usar pesquisa"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usar pesquisa avançada"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Escolha um conjunto de atalhos para usar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Escolha um conjunto de atalhos para este utilizador"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user está a utilizar neste momento um novo conjunto de atalhos "
"chamado %set_name. Pode editá-lo a partir desta página."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Está neste momento a utilizar o conjunto de atalhos %set_name ."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user está neste momento a utilizar o conjunto de atalhos %set_name ."
msgid "Change set"
msgstr "Alterar conjunto"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "O conjunto de atalhos foi atualizado."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Nome do atalho."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "O atalho %link foi atualizado."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Adicionado um atalho para %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "O atalho %title foi eliminado."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Não é possível adicionar um atalho para %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Adicionar e remover atalhos"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Mostrar atalhos"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Adminstrar atalhos"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Adicionar ao conjunto de atalhos %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Adicionar aos atalhos"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Retirar do conjunto de atalhos %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Eliminar dos atalhos"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Editar atalhos"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Adicionar atalho"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Registo para UNIX, Linux, e Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Registo para Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"No Microsoft Windows, as mensagens são sempre enviadas para o "
"histórico de eventos usando o código <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Funcionalidade de syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Dependendo da configuração do sistema, Syslog e outras ferramentas "
"de registo usam este código para identificar ou filtrar as mensagens "
"a partir do registo do sistema inteiro."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"A imagem %file não pode ser rodada porque a função imagerotate() "
"não está disponível nesta instalação PHP."
msgid "default theme"
msgstr "o tema predefinido"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Escolhe o \"tema predefinido\" para usar sempre o mesmo tema com o "
"resto do sítio."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utilizar o tema de administração aquando da criação ou edição de "
"conteúdos"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "O tema %theme não foi encontrado."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme é agora o tema predefinido."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Estado da verificação do utilizador nos comentários"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Essas configurações só existem para os temas com base no motor de "
"tema %engine."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "O caminho personalizado do logótipo é inválido."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "O caminho personalizado do favicon é inválido."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Deseja continuar com o anterior?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Introduza um endereço IP válido."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "O endereço IP %ip foi eliminado."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Como isto é usado depende do tema do teu sítio."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta página é exibida quando o documento requerido é negado ao "
"utilizador corrente. Deixe em branco para exibir uma página genérica "
"de \"acesso negado\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta página é exibida quando nenhum outro conteúdo corresponde ao  "
"pedido. Deixe em branco para exibir uma página genérica de \"página "
"não encontrada\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erros e alertas"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Limpar todas as caches"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Otimização da largura de banda"
msgid "Public file system path"
msgstr "Caminho do sistema de ficheiros público"
msgid "Private file system path"
msgstr "Caminho do sistema de ficheiros privado"
msgid "Default download method"
msgstr "Método de descarregamento predefinido"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Esta configuração é utilizada como método de download preferido. O "
"uso de ficheiros públicos é mais eficiente, mas não fornece "
"qualquer controle de acesso."
msgid "Time zones"
msgstr "Os fusos horários"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Aplicável apenas se os utilizadores quiserem definir o seu próprio "
"fuso horário."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso horário para os novos utilizadores"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Pôr o sítio em modo de manutenção"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Mostrado como %date"
msgid "Save format"
msgstr "Guardar o formato"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Formato personalizado de data atualizado."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Formato personalizado de data adicionado."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip Eliminado"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Tokens para definiçĩes globais do sítio e outra informação "
"global."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens relacionados com horas e datas."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens relacionados com o carregamento de ficheiros."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (curto)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "O URL da página principal do sítio sem o protocolo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato curto"
msgid "Medium format"
msgstr "Formato médio"
msgid "Long format"
msgstr "Formato longo"
msgid "Time-since"
msgstr "Tempo desde"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Carimbo de tempo em bruto"
msgid "Managing modules"
msgstr "Gerir módulos"
msgid "Managing themes"
msgstr "Gerir temas"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurando definições básicas do sítio"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar módulos"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar configuração do sítio"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar temas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar ações"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Usar o sítio em modo de manutenção"
msgid "View site reports"
msgstr "Ver os relatórios do sítio"
msgid "Public files"
msgstr "Ficheiros públicos"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Ficheiros locais públicos servidos pelo servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Ficheiros locais privados servidos pelo Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Ficheiros temporários"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Ficheiros temporários locais para carregamento e pré-visualização."
msgid "Update modules"
msgstr "Atualizar módulos"
msgid "Update themes"
msgstr "Atualizar temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"A sua senha não é gravada na base de dados e é apenas usada para "
"estabelecer a comunicação."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"A ligação será criada entre o seu servidor web e a máquina que "
"aloja os ficheiros do servidor web. Na vasta maioria dos casos, essa "
"vai ser a mesma máquina, e o \"localhost\" está correcto."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selecione a hora local e o fuso horário desejado. As datas e horas em "
"todo este sítio serão exibidos com esse fuso horário."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "O diretório %directory não existe e não pode ser criado."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"O diretório %directory existe mas não tem permissões de escrita e "
"não pode ser alterado."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar blocos, tipos de conteúdo, menus, etc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Eliminar endereço IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de manutenção"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registos e erros"
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar formato de data"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Pesquisa e metadados"
msgid "Content authoring"
msgstr "Autoria de conteúdos"
msgid "more information"
msgstr "mais informação"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokens relacionados com os termos da taxonomia."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokens relacionados com o vocabulário da taxonomia."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomia é para conteúdo categorizado. Os Termos são agrupados em "
"vocabulários. Por exemplo, um vocabulário chamado \"Fruta\" irá "
"conter os termos \"Maçã\" e \"Banana\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Pode reorganizar os termos no %capital_name  usando os marcadores "
"drag-and-drop, e termos do grupo sob um termo parent ao deslizá-los "
"para baixo e para a direita do termo pai."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name contém termos agrupados por termos pai. Pode "
"reorganizar os termos no %capital_name usando os marcadores "
"drag-and-drop."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contém termos com termos pai múltiplos. O "
"drag-and-drop de termos pai múltiplos não são suportados, mas pode "
"reativar o suporte drag-and-drop ao editar cada termo para incluir "
"apenas um termo pai único."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar vocabulários e termos"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página do termo Taxonomia"
msgid "Translating content"
msgstr "Traduzindo o conteúdo"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparando para atualizar o teu sítio"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"A atualização foi concluída com sucesso. O teu sítio foi retirado "
"do modo de manutenção."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Atualização concluída com sucesso."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "A atualização falhou! Veja o registo abaixo para mais informações."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"A atualização falhou! Veja o registo abaixo para mais informações. "
"O teu sítio ainda está em modo de manutenção."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Falhou a obtenção de dados disponíveis de atualização."
msgid "No available update data"
msgstr "Sem dados disponíveis de atualização"
msgid "Checking available update data"
msgstr "A verificar dados sobre atualização disponível"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "A tentar verificar dados sobre atualização disponível..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Ocorreu um erro ao verificar dados sobre atualização disponível."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "A verificar dados sobre atualização disponível..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "A verificar dados sobre atualização de %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Falhou a verificação de dados sobre atualização de %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Um erro ocorreu aquando da obtenção de dados disponíveis de "
"atualização."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Verificou a disponibilidade de dados para atualização de um projeto."
msgstr[1] ""
"Verificou a disponibilidade de dados para atualização de @count "
"projetos."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Falhou a obtenção de dados disponíveis de atualização para um "
"projeto."
msgstr[1] ""
"Falhou a obtenção de dados disponíveis de atualização para @count "
"projetos."
msgid "Downloading updates"
msgstr "A descarregar atualizações"
msgid "Downloading %project"
msgstr "A descarregar %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Falha ao descarregar %project de %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclui:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Ativado: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desativado: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "A verificar atualizações disponíveis"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestor de atualizações"
msgid "No people available."
msgstr "Nenhuma pessoa disponível."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registo e cancelamento"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Quem pode registar contas?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Apenas administradores"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitantes, mas a aprovação do administrador é necessária"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Ao cancelar uma conta de utilizador"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Selecione o método para cancelar a conta."
msgid "Administer users"
msgstr "Administrar utilizadores"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bem-vindo (novo utilizador criado pelo administrador)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bem-vindo (a aguardar aprovação)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bem-vindo (sem aprovação necessária)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
msgid "Account activation"
msgstr "Ativação de conta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmação de cancelamento de conta"
msgid "Account canceled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "A ligação única para início de sessão que acedeste é inválida."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é um início de sessão único para %user_name e expirará em "
"%expiration_date</p><p>Pressione este botão para iniciar sessão no "
"sítio e alterar a tua senha.</p>"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Quando cancelando a sua conta"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar a sua conta?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar a conta %name?"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"A sua conta será bloqueada e não poderá voltar a iniciar a sessão. "
"Todos os seus conteúdos ficarão ocultos aos restantes utilizadores "
"à exceção dos administradores."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"A sua conta será removida e a respetiva informação apagada. Todos "
"os seus conteúdos serão atribuídos ao utilizador %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"A sua conta será removida e a respetiva informação apagada. Todos "
"os seus conteúdos serão apagados."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Enviámos um pedido de cancelamento de conta para %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Tokens relativos às contas de utilizador."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Tokens relativos ao utilizador autenticado."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Criar e gerir utilizadores"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Este formulário permite aos administradores configurar como os campos "
"deverão ser apresentados quando é gerada uma página de perfil de "
"utilizador."
msgid "Change own username"
msgstr "Alterar o próprio nome de utilizador"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Cancelar a própria conta de utilizador"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Cancelando a conta"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Cancelando a conta de utilizador"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Um administrador criou uma conta para si em [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Cancelar as contas de utilizador selecionadas"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Quando cancelando estas contas"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar estas contas de utilizador?"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Adicione letras minúsculas"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Adicione letras maiúsculas"
msgid "Add numbers"
msgstr "Adicione números"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Adicione pontuação"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Torne-a diferente do seu nome de utilizador"
msgid "Weak"
msgstr "Fraco"
msgid "Fair"
msgstr "Razoável"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Utilizador bloqueado: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmar cancelamento da conta"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use as <em>Páginas básicas</em> para conteúdo estático, como por "
"exemplo a página \"Sobre nós\"."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos, sobre tópicos similares, em "
"categorias."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalar com as funcionalidades comuns pré-configuradas."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formulários de contacto"
msgid "Flood control"
msgstr "Flood control"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Social Bar"
msgstr "Barra Social"
msgid "Image style"
msgstr "Estilo da imagem"
msgid "Exposed"
msgstr "Exposto"
msgid "Remove this display"
msgstr "Remover este display"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador a ser utilizado em todos os grupos"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Ou \"grupo 0 e grupo 1 e grupo 2\" ou \"grupo 0 ou grupo 1 ou grupo "
"2\", etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Remover grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupo predefinido"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtros não agrupáveis"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulário exposto básico"
msgid "Input required"
msgstr "Entrada obrigatória"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Um formulário exposto que só renderiza a view se o formulário "
"contiver entrada de utilizador."
msgid "Display all items"
msgstr "Exibir todos os itens"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Mostrar um número específico de itens"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Exibir um número limitado de itens que esta view possa encontrar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Saída paginada, paginador completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Saída paginada, estilo completo do Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Saída paginada, mini paginador"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (em bruto)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Altere o nome da máquina desta exibição."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Altere as configurações desse tipo de papel."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permitir agrupamento e agregação (cálculo) de campos."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estilo de formulário exposto"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Selecione o tipo de filtro exposto a ser usado."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Configurações de formulário expostas para este estilo de "
"formulário exposto."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "O nome da máquina desta exibição"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Se ativado, alguns campos podem ficar indisponíveis. Todos os campos "
"selecionados para agrupamento serão reduzidos a um registro por valor "
"distinto. Outros campos selecionados para agregação terão a "
"função executada neles. Por exemplo, você pode agrupar nós no "
"título e contar o número de nós para obter uma lista de títulos "
"duplicados."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulário exposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opções do formulário exposto"
msgid "Pager options"
msgstr "Opções de paginação"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "O ID do display deve ser único."
msgid "Include reset button"
msgstr "Incluir botão de reiniciar"
msgid "Reset button label"
msgstr "Etiqueta do botão de reiniciar"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Texto para exibir no botão de reiniciar do formulário exposto."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etiqueta de tipos expostos"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Selecione qualquer filtro e clique em Aplicar para ver os resultados"
msgid "Text on demand"
msgstr "Texto sobre a procura"
msgid "Exposed options"
msgstr "Expor opções"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etiqueta de itens por página"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opções de exibição dos itens por página"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Mostrar offset"
msgid "Offset label"
msgstr "Etiqueta deslocada"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini pager, @count elemento, skip @skip"
msgstr[1] "Mini pager, @count elementos, skip @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginador, @count item"
msgstr[1] "Mini paginador, @count items"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Todos os itens, ignorar @skip"
msgid "All items"
msgstr "Todos os itens"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, saltar @skip"
msgstr[1] "@count itens, saltar @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupar resultados"
msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr "Tem a certeza que quer reverter a revisão?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar a revisão?"
msgid "Bundle ID"
msgstr "ID do pacote"
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Administrative label"
msgstr "Etiqueta administrativa"
msgid "Custom logo"
msgstr "Logótipo personalizado"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 atualização pendente (@number_applied para serem instaladas, "
"@number_incompatible ignoradas)"
msgstr[1] ""
"@count atualizações pendentes (@number_applied para serem "
"instaladas, @number_incompatible ignoradas)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Campo de texto do autor"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Resumo dos campos em todos os tipos de entidade."
msgid "Collapse"
msgstr "Expandir"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Mensagens de erro a mostrar"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"É recomendado que sítio correndo em ambientes de produção não "
"sejam exibam quaisquer erros."
msgid "Current password"
msgstr "Senha atual."
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"A sua senha atual está em falta ou é incorrecta; é necessário "
"alterar %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configurar contas de utilizador."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologia"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Inline Form Errors"
msgid "Read-only"
msgstr "Leitura apenas"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "A Data e hora do último acesso"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "A Data e hora do último login"
msgid "Severity level"
msgstr "Nível de severidade"
msgid "Update preview"
msgstr "Atualizar pré-visualização"
msgid "No media available."
msgstr "Sem media disponível."
msgid "Administer media"
msgstr "Administrar media"
msgid "View media"
msgstr "Visualizar media"
msgid "Remove block"
msgstr "Remover bloco"
msgid "all languages"
msgstr "todos os idiomas"
msgid "%module module installed."
msgstr "Módulo %module instalado."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrar formatos de texto e filtros"
msgid "@type language detection"
msgstr "Deteção de idioma @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Usar o idioma da interface detetado."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Está presentemente a utilizar o conjunto de atalho %set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Criar novo conjunto"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"O conjunto de atalhos %set-name foi criado. Pode editá-lo a partir "
"desta página."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Atualizado o nome do conjunto para %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Se escolheu este conjunto de atalhos para predefinido para alguns ou "
"todos os utilizadores, se o apagar vai afetá-los também."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 utilizador escolheu ou foi-lhe atribuído este conjunto de atalhos. "
msgstr[1] ""
"@count utilizadores escolheram ou foi-lhes atribuído este conjunto de "
"atalhos."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administrando atalhos"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Escolhendo um conjunto de atalhos"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Utilizadores com permissão para trocar os conjuntos de atalhos podem "
"escolher um conjunto de atalhos a usar no separador Atalhos da sua "
"conta de utilizador."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Editar o presente conjunto de atalhos"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Ao editar o atual conjunto de atalhos irá afetar outros utilizadores "
"se esse conjunto foi atribuído a, ou selecionado por outros "
"utilizadores. Ao conceder a permissão \"Selecione qualquer conjunto "
"de atalho\" juntamente com esta permissão, irá conceder permissão "
"para editar qualquer conjunto de atalhos."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Selecionar qualquer conjunto de atalhos"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"De todos os conjuntos de atalhos, selecione um para ser o conjunto "
"ativo. Sem esta permissão, um administrador seleciona um conjunto de "
"atalhos para os utilizadores."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Adicionar e modificar conjuntos de atalhos."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Adicione um conjunto de atalhos"
msgid "Edit set name"
msgstr "Editar o nome do conjunto"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Apague o conjunto de atalhos"
msgid "Database support"
msgstr "Suporte à base de dados"
msgid "Get Started"
msgstr "Iniciar"
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de cache"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Não é vazio (NÃO NULO)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Use ligação absoluta (começa com \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Nome de máquina da saída"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Mudar o(s) nome(s) da(s) classe(s) CSS que serão adicionadas a esta "
"vista."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"As classes CSS devem conter apenas caracteres alfanuméricos ou "
"hífenes."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Configurar valores que o utilizador pode escolher para determinar os "
"itens por página. Indicar esses valores separados por vírgula."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Update @name"
msgstr "Atualizar @name"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converter para minúsculas"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "Adicionar uma nova receita ao site."
msgid "Video URL"
msgstr "Caminho do vídeo"
msgid "Link field"
msgstr "Campo de ligação"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anexo antes"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anexo depois"
msgid "visible"
msgstr "visível"
msgid "Password settings"
msgstr "Definições de senha"
msgid "Content moderation states"
msgstr "Estados de moderação do conteúdo"
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Configuração de cache"
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "A data em que o comentário foi recentemente actualizado."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentário colocado: %subject"
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Este campo foi desactivado porque não possui permissões suficientes "
"para o editar."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Veja, edite e apague toda a informação relativa a restrições de "
"permissão."
msgid "Syslog format"
msgstr "Formato Syslog"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Recursos externos podem ser otimizados automaticamente, o que pode "
"reduzir tanto o tamanho como o número de pedidos feitos para o teu "
"sítio Web."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "A localização do ficheiro relativo à root do Drupal."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Os seus módulos foram descarregados e atualizados."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilize <em>artigos</em> para conteúdos onde a data é relevante, "
"como notícias, comunicados de imprensa ou entradas de blogue."
msgid "Translation update status"
msgstr "Estado da atualização da tradução"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"O ficheiro selecionado %filename não pode ser carregado. Apenas "
"ficheiros com as seguintes extensões são permitidos: %extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Filtrar módulos"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Vocabulário nome da máquina"
msgid "Current page"
msgstr "Página atual"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "X-Large"
msgstr "Extra grande"
msgid "Site logo"
msgstr "Logótipo do sítio"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field não pode conter markup."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opções controlam as definições de exibição para o tema "
"%name. Quando o teu sítio é exibido usando este tema, estas "
"definições serão usadas."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrar atualizações de software"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Em falta)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versão @compatibility necessária)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dependência não resolvida"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name requer este módulo."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requer este módulo e versão. Neste momento tem @required_name "
"e versão @version."
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca de Media"
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
msgid "Require email confirmation"
msgstr "Requer confirmação por email"
msgid "Footer Top"
msgstr "Topo do rodapé"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Atualizar definições"
msgid "Site details"
msgstr "Detalhes do sítio"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Subscrever @title"
msgid "Add media"
msgstr "Adicionar media"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"O prefixo das tabelas da base de dados que introduziu, %prefix, é "
"inválido. O prefixo das tabelas pode apenas conter caracteres "
"alfa-numéricos, pontos finais, ou traços inferiores."
msgid "Default settings file"
msgstr "Ficheiro de configuração por omissão"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "O ficheiro de configurações predefinidas não existe."
msgid "Show row weights"
msgstr "Mostrar coluna de pesos"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ocultar coluna de pesos"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: o valor não pode ser menor do que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: o valor não pode ser maior do que %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Configurações de exibição personalizadas"
msgid "Node module element"
msgstr "Elemento do módulo Node"
msgid "not yet assigned"
msgstr "ainda não atribuído"
msgid "not yet created"
msgstr "ainda não criado"
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "Comment type"
msgstr "Tipo de comentário"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Editar permissões"
msgid "None (original image)"
msgstr "Nenhuma (imagem original)"
msgid "Reusable"
msgstr "Reutilizável"
msgid "Configuration files"
msgstr "Ficheiros de configuração"
msgid "Row class"
msgstr "Classe da linha"
msgid "Latest version"
msgstr "Última versão"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "O URL da página de edição da conta."
msgid "Bulk update"
msgstr "Atualização em massa"
msgid "Edit translations"
msgstr "Editar traduções"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar o predefinido -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Tipo da consulta"
msgid "Search page"
msgstr "Página de pesquisa"
msgid "Search pages"
msgstr "Páginas de pesquisa"
msgid "Add search page"
msgstr "Adicionar página de pesquisa"
msgid "Redirect path"
msgstr "Caminho de redirecionamento"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo de conteúdo desconhecido"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Atualização do Drupal"
msgid "Summary options"
msgstr "Opções de resumo"
msgid "Back to site"
msgstr "Voltar ao sítio"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nunca (manualmente)"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"A ligação ao seu servidor de base de dados falhou. O servidor "
"devolveu a seguinte mensagem: %error.<ul><li>O servidor de base de "
"dados está em execução?</li><li>A base de dados existe, e inseriu o "
"nome correcto da mesma?</li><li>Inseriu correctamente o nome de "
"utilizador e a sua password para a base de dados?</li><li>Inseriu "
"correctamente o nome do <em>host</em> da base de dados?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Sair da demonstração de regiões de blocos."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Mensagens de registo da Base de Dados a manter"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensagens de registo recentes"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Define uma expressão que deverá ser o sufixo ao valor, como ' m', ' "
"kb/s'. Deixe em branco para nenhum. Separe valores singulares e "
"plurais com uma barra vertical ('grama|gramas')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Separador de milhares"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Mostrar prefixo e sufixo."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mostrar com prefixo e sufixo."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Selecione um valor -"
msgid "Trim length"
msgstr "Comprimento reduzido"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nenhum campo é mostrado."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nenhum campo está escondido."
msgid "Format settings:"
msgstr "Definições de formato"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Formatos de texto são apresentados nas páginas de edição de "
"conteúdos na ordem definida nesta página. O primeiro formato "
"disponível para um utilizador será selecionado por predefinição."
msgid "Link image to"
msgstr "Ligar imagem a"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estilo da imagem: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Ligado ao contéudo"
msgid "Linked to file"
msgstr "Ligado ao ficheiro"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Exibido ao passar sobre a ligação do menu."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identidade Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Uma expressão que será antecedida para todas as mensagens registadas "
"ao Syslog. Se tiver múltiplos sítios registados para o mesmo "
"ficheiro de registo Syslog, uma identidade única por sítio tornará "
"fácil a verificação de entradas dos registos em separado."
msgid "Error pages"
msgstr "Páginas de erro"
msgid "Run cron every"
msgstr "Executar cron a cada"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Gerir tarefas de manutenção automática do sítio."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Peso para o termo adicionado"
msgid "View mode"
msgstr "Modo de visualização"
msgid "Preset ID"
msgstr "ID predefinido"
msgid "Administrative name"
msgstr "Nome administrativo"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Peso do bloco @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Região para o bloco @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Colocar comentários"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Saltar a aprovação de comentários"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Tem a certeza que quer deactivar o formato de texto %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Formato de texto %format foi desativado."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formatos de Texto"
msgid "Disable text format"
msgstr "Desativar formato de texto"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referências de utilização e configuração de módulos."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configurar permissões do @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Definições de administração"
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Ver relatórios, atualizações e erros."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerir contas de utilizadores, grupos e permissões."
msgid "Changed date"
msgstr "Data alterada"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgid "Update @title"
msgstr "Actualizar @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Um nome de máquina único. Pode apenas conter letras minúsculas, "
"números e traços inferiores."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "O nome de máquina tem de conter caracteres únicos."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"O nome de máquina tem de conter apenas letras minúsculas, números e "
"hífens."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "O nome de máquina já está em uso. Tem de ser único."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Peso da linha @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Etiqueta de exibição para @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatador para @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Parents para @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Peso para o novo ficheiro"
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um ficheiro"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Peso para novo efeito"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Ativar ligação de menu @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Um nome único para construir a URL para o menu. Deverá conter apenas "
"letras minúsculas, números e hífens."
msgid "Schema version"
msgstr "Versão do Esquema"
msgid "Number of servings"
msgstr "Número de porções"
msgid "Theme name"
msgstr "Nome do tema"
msgid "URL fallback"
msgstr "reserva URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Use um idioma já detetado para os URLs se não encontrar nenhum."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Criar novos conteúdos"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Editar o próprio conteúdo"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Editar qualquer conteúdo"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Eliminar o próprio conteúdo"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Eliminar qualquer conteúdo"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Novo objeto não foi guardado, nenhum erro foi fornecido"
msgid "The author's host name."
msgstr "O nome de host do autor."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"O estado de publicação de um comentário. (0 = Publicado, 1 = Não "
"Publicado)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "O nome do autor do comentário."
msgid "Next steps"
msgstr "Próximos passos"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Definições para @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Ficheiro da base de dados"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"O caminho absoluto para o ficheiro onde os dados de @drupal serão "
"guardados. Este caminho deve ter permissões de escrita para o "
"servidor web e deve existir fora da raiz web."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Os campos ainda não estão presentes."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Negrito"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Desinstalar o módulo @module"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Ver o tema de administração"
msgid "Database system"
msgstr "Sistema de base de dados"
msgid "Database system version"
msgstr "Versão do sistema de Base de dados"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "As definições do grupo foram atualizadas."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Desativar a conta e manter o seu conteúdo."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Desativar a conta e despublicar os seus conteúdos."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fixo"
msgid "No refresh"
msgstr "Sem atualização"
msgid "String settings"
msgstr "Definições de expressão"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Use o campo etiqueta em vez do \"Contendo valor\" como etiqueta"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (inteiro)"
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (flutuar)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista de valores permitidos: entrada inválida."
msgid "Object ID"
msgstr "ID do objeto"
msgid "The entity type."
msgstr "O tipo de entidade."
msgid "Center left"
msgstr "Centrar à esquerda"
msgid "Center right"
msgstr "Centrar à direita"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validação básica -"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento de HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Elemento etiqueta de HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Coloque uma vírgula a seguir à etiqueta"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemento invólucro de HTML"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe de invólucro"
msgid "Add default classes"
msgstr "Adicionar classes padrão"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Use classes de Views por defeito para identificar o campo, label de "
"campo e conteúdo do campo."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar caminho absoluto"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel Text"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Incluir o atributo Rel para usar no lightbox2 ou noutro utilitário de "
"javascript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Preservar algumas etiquetas"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Listar as tags que precisam de ser preservadas durante o processo de "
"stripping, por exemplo &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; que irá "
"preservar todos os elementos b e br."
msgid "Format plural"
msgstr "Formato de plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Se activo, será usado o tratamento para o plural."
msgid "Singular form"
msgstr "Formulário singular"
msgid "Plural form"
msgstr "Formulário plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto para utilizar no formulário plural, @count será substituída "
"pelo valor."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Um uníco nome de máquina para esta Visualização. Deverá apenas "
"conter letras minúsculas, números e underscores."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso para @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"O título vai ser exibido na página edição da vista em vez da "
"original. Isto pode ser útil se tem o mesmo item duas vezes"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data e hora de criação do comentário."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi atualizado pela última vez."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Se o comentário está aprovado (ou ainda na fila de moderação)"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID do ultimo comentário"
msgid "Last Comment"
msgstr "Último comentário"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Alguns grupos não têm permissão para aceder ao conteúdo, mas o "
"display %display não tem controlo de acesso."
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensão do ficheiro."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilização do ficheiro"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este nó, habitualmente porque está "
"num campo neste nó."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Um utilizador que está associado a este ficheiro, habitualmente "
"porque este ficheiro está num campo do utilizador."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este utilizador, habitualmente "
"porque está num campo no utilizador."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Um comentário que está associado a este ficheiro, habitualmente "
"porque este ficheiro está num campo do comentário."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este comentário, habitualmente "
"porque está num campo do comentário."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um termo de taxonomia que está associado com este ficheiro, "
"habitualmente porque este ficheiro está num campo no termo de "
"taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este termo de taxonomia, "
"habitualmente porque está num campo do termo de taxonomia."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "O módulo gerindo o relacionamento deste ficheiro."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "O tipo de entidade que está relacionada com o ficheiro."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "O número de vezes que o ficheiro é usado por esta entidade."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Utilizado pelo Estilo: Tabela para determinar a coluna atual para o "
"ordenação por clique ativada. O que está por defeito está quase "
"sempre bem."
msgid "Group column"
msgstr "Coluna do grupo"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Selecione a coluna desse campo para aplicar a função de agrupamento "
"selecionada acima."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Colunas de grupo (adicional)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Selecione quaisquer colunas adicionais desse campo para incluir na "
"consulta e agrupar."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome de máquina para o vocabulário a que o termo pertence."
msgid "Display error message"
msgstr "Mostrar mensagem de erro"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comente ou documente esta exibição"
msgid "Query settings"
msgstr "Definições da consulta"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permitir definir algumas configurações avançadas para a extensão "
"da consulta"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "O nome e a descrição desta exibição"
msgid "Query options"
msgstr "Opções da consulta"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Este display deve herdar os seus valores de paginação a partir do "
"display pai ao qual está anexado?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Este display deve renderizar os valores do paginador? Isto só é "
"significativo se herdar um paginador."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Isto irá aparecer como o nome deste bloco em administrar >> estrutura "
">> blocos."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Texto para exibir em vez de resultados até que o utilizador selecione "
"e aplique um filtro exposto."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opção incluir todos os itens"
msgid "All items label"
msgstr "Etiqueta todos os itens"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Desativar reescrever SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "A classe a fornecer a cada linha."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A classe a fornecer no invólucro, fora da lista."
msgid "List class"
msgstr "Lista de classes"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "A classe a ser fornecida no próprio elemento da lista."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Defina o caminho base para os links nesta visualização de resumo, ou "
"seja, "
"http://example.com/<strong>seu_caminho_de_visualização/arquivo</strong>. "
"Não inclua a barra invertida no início e no final. Se este valor "
"estiver vazio, as visualizações usarão o primeiro caminho "
"encontrado como caminho base, em exibições de página, ou / se "
"nenhum caminho puder ser encontrado."
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
msgid "Not specified"
msgstr "Não especificado"
msgid "Underscore (_)"
msgstr "Sublinhado (_)"
msgid "Content access"
msgstr "Acesso ao conteúdo"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr "Converter quebras de linha em HTML"
msgid "Sticky status"
msgstr "Estado de destaque"
msgid "RSS category"
msgstr "Categoria de RSS"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "Compartimento de RSS"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Cole a sua configuração aqui"
msgid "Import configuration"
msgstr "Importar configuração"
msgid "Default view mode"
msgstr "Modo de visualização padrão"
msgid "URL to image"
msgstr "URL para imagem"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisões de conteúdo"
msgid "Recipient ID"
msgstr "O ID do destinatário"
msgid "%time hence"
msgstr "%time a contar deste momento"
msgid "Language selection"
msgstr "Seleção de idioma"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Eliminar todas as traduções"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "Manage layout"
msgstr "Gerir disposição"
msgid "text formats"
msgstr "formatos de texto"
msgid "Default moderation state"
msgstr "Estado de moderação predefinido"
msgid "Search page path"
msgstr "Caminho da página de pesquisa"
msgid "Many to one"
msgstr "Muitos para um"
msgid "Save layout"
msgstr "Salvar disposição"
msgid "All Day"
msgstr "Dia inteiro"
msgid "Upscale"
msgstr "Ampliar"
msgid "Entity bundle"
msgstr "Pacote de entidades"
msgid "Logo settings"
msgstr "Definições do logótipo"
msgid "Delete field."
msgstr "Eliminar campo."
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamento quando não há resultados"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editar @section"
msgid "View to insert"
msgstr "Visualização a inserir"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "A visualização a inserir nesta área."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Herdar filtros contextuais"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Se marcada, esta visualização receberá os mesmos filtros "
"contextuais do seu pai."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursão detetada na visualização: @view, vista: @display"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quando o valor do filtro <em> NÃO <em> estiver no URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor da exceção"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se este valor for recebido, o filtro será ignorado. Por exemplo, "
"\"all values\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quando o valor do filtro <em> Estiver <em> no URL ou um valor por "
"defeito for fornecido"
msgid "Provide title"
msgstr "Fornecer título"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especificar os critérios de validação"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Ação a ser tomada se o valor de filtro não é válido"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Mostrar todos os resultados para o campo especificado"
msgid "Provide default value"
msgstr "Fornecer um valor predefinido"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Mostrar \"Página não encontrada\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Mostrar um sumário"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Exibir conteúdos de \"Não foram encontrados resultados\""
msgid "Number of records"
msgstr "Número de registos"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação padrão"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico em contexto: Critério de ordenação"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se selecionado, os utilizadores podem inserir vários valores no "
"formulário de 1+2+3 (para OR) ou 1,2,3 (para AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se selecionado, múltiplas instâncias deste filtro podem trabalhar em "
"conjunto como se múltiplos valores fossem dados ao mesmo filtro. Esta "
"opção não é compatível com a opção \"Reduzir duplicados\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se selecionado, os números inseridos para o filtro serão eliminados "
"em vez de limitar a vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Modo glossário aplica um limite para o número de caracteres usados "
"​​no valor de filtro, que permite a exibição de resumo para agir "
"como um glossário."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Quantos caracteres é que o valor do filtro para filtro contra. Se for "
"1, todos os campos começando com a primeira letra no campo de valor "
"de filtro vão ser correspondidos."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Ao imprimir o título e o resumo, como transformar o caso do valor do "
"filtro."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
msgid "Create a label"
msgstr "Criar uma etiqueta"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Ativar para carregar este campo como oculto. Muitas vezes utilizado "
"para agrupar campos, ou para usar como token em outro campo."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolha o elemento HTML para envolver em torno deste campo, ex, H1, "
"H2, etc."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolha o elemento de HTML para envolver em torno desta etiqueta, ex, "
"H1, H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Reescreva os resultados"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Substitui espaços por traços"
msgid "External server URL"
msgstr "URL do servidor externo"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Ligações para um servidor externo utilizando um URL completo: ex: "
"'http://www.example.com' ou 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Converter novas linhas em etiquetas de HTML &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Texto em caso de consulta sem resultados"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Ativar para mostrar o \"texto sem resultados\" no campo que contém o "
"número 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tempo daqui"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tempo de resposta (com \"daqui\" em anexo)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Intervalo de tempo (datas futuras têm \"-\" anexado)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Intervalo de tempo (as datas anteriores têm \"-\" anexadas)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Como os dados serializados devem ser exibidos. Você pode escolher uma "
"chave de matriz / objeto personalizada ou um print_r na saída "
"completa."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Os dados completos (não serializados)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Os dados completos (serializados)"
msgid "A certain key"
msgstr "A chave"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Qual a chave que deve ser exibida"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Tem de inserir uma chave se quer exibir uma chave de dados"
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quantas unidades diferentes para exibir na frase."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Este filtro não está exposto. Tem de o expôr para permitir que os "
"utilizadores o mudem."
msgid "Expose filter"
msgstr "Expor filtro"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Este filtro está exposto. Se o ocultar, os utilizadores não o "
"poderão alterar."
msgid "Hide filter"
msgstr "Ocultar filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Expor operador"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permitir ao utilizador escolher o operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permitir múltiplas seleções"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Ativar a permissão de os utilizadores selecionarem vários itens."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Lembrar a última seleção"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Permita para lembrar a última seleção feita pelo utilizador."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Deve selecionar um valor a não ser que isto seja um filtro exposto "
"não obrigatório."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Ativar para esconder elementos que não contêm esta relação"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Esta ordenação não está exposta. Exponha-a para permitir que os "
"utilizadores a modifiquem."
msgid "Expose sort"
msgstr "Expor ordenação"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Esta ordenação está exposta. Se a ocultar os utilizadores não a "
"poderão alterar."
msgid "Hide sort"
msgstr "Ocultar ordenação"
msgid "Provide description"
msgstr "Inserir descrição"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Atualizar escolha \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Atualizar escolha \"@title\" (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Pré-visualizar Automático"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Pré-visualização com filtros contextuais:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separar valores do filtro contextual com uma \"/\". Por exemplo, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplicar e continuar"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Todos os displays (exceto os modificados)"
msgid "All displays"
msgstr "Todos os displays"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Este @display_type (substituição)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Criar um novo filtro de grupo"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Não foram adicionados filtros."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Arraste para adicionar filtros."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Adicionar e configurar @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurar @type: @item"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiqueta para o valor \"Qualquer\" em filtros expostos de seleção "
"única não necessários"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Definições de visualização ao vivo"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Atualizar automaticamente a pré-visualização das alterações"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostrar informações e estatísticas sobre a visualização durante a "
"visualização ao vivo"
msgid "Above the preview"
msgstr "Por cima da pré-visualização"
msgid "Below the preview"
msgstr "Abaixo da pré-visualização"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Mostrar consulta SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Mostrar estatísticas de desempenho"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Display"
msgstr[1] "Displays"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista não formatada"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtros contextuais"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "critérios de filtragem"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Critérios de filtragem"
msgid "filter criterion"
msgstr "critérios de filtragem"
msgid "no results behavior"
msgstr "Comportamento quando não há resultados"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtra conteúdo fora dos conteúdos não publicados se o utilizador "
"atual o não puder ver."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se o conteúdo é destacado. Para listar conteúdo destacado primeiro, "
"definir como descendente."
msgid "User has a revision"
msgstr "Utilizador tem uma revisão"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Todos os nós onde um dado utilizador tem uma revisão"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revisão de conteúdo é um histórico de mudanças no conteúdo."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fornece uma ligação simples para eliminar a revisão do conteúdo."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar conteúdo por acesso a view. <strong>Não é necessário se "
"estiver a utilizar o nó como base da tabela.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostrar um marcador se o conteúdo é novo ou atualizado."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Mostrar apenas conteúdo que é novo ou atualizado."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Mostrar o conteúdo com uma visualização padrão do nó."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID do conteúdo a partir do URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Conteúdo que está associado com este ficheiro, habitualmente porque "
"este ficheiro está num campo no conteúdo."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permite a \"profundidade\" para Taxonomia: ID de termo (com "
"profundidade) a ser modificado via um valor de filtro contextual "
"adicional."
msgid "Content authored"
msgstr "Autor de conteúdo"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Relacionar conteúdo com o utilizador que o criou. Esta relação irá "
"criar um registo para cada item de conteúdo criado pelo utilizador."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permitir que o valor de um filtro contextual seja ignorado. A consulta "
"não será alterada por este valor de filtro contextual. Pode ser "
"utilizado quando os valores do filtro contextual provêm de um URL, e "
"parte do URL necessita de ser ignorado."
msgid "View area"
msgstr "Área de visualização"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Inserir uma vista dentro da área."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Possibilidade de contornar as ligações deste campo."
msgid "Use field template"
msgstr "Usar campo padrão"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Marcar esta opção fará com que os valores de Tipo de exibição e "
"Separador do grupo sejam ignorados."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Definições de campo múltiplo"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Mostrar todos os valores na mesma linha"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valore(s)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Raw @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Ligar este campo ao conteúdo original"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Operação de acesso a verificar"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Se selecionado, os utilizadores podem inserir vários valores no "
"formato 1 + 2 + 3. Devido ao número de JOINs que seria necessário, o "
"E será tratado como OU com este filtro."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Carregar filtro por defeito da página do termo."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformar traços na URL em espaços nos valores de filtro do nome "
"do termo"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: você não tem permissão para modificar isso. Se você alterar "
"o tipo de filtro padrão, essa configuração será perdida e você "
"NÃO poderá recuperá-la."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Alterar a forma como o conteúdo é formatado."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Alterar definições para este formato"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Altere a maneira como cada linha é estilizada na exibição."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ocultar os anexos no resumo"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Altere se deseja exibir anexos ou não ao exibir um resumo de filtro "
"contextual."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Ocultar anexos ao exibir um resumo de filtro contextual"
msgid "Attachment position"
msgstr "Posição do anexo"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Deverá esta exibição herdar os seus valores de filtro contextual da "
"exibição principal à qual está anexada?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Esta vista será exibida ao visitar este caminho no seu site. "
"Recomenda-se que o caminho seja algo como \"path/%/%/feed\" ou "
"\"path/%/%/rss.xml\", colocando um % no caminho para cada filtro "
"contextual definido na view."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"A tela @display está definida para usar um menu, mas o texto do link "
"do menu não está definido."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"A tela @display está configurada para usar um menu pai, mas o texto "
"do link do menu pai não está definido."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, saltar @skip"
msgstr[1] "Paginado(s), @count items, saltar @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count item "
msgstr[1] "Paginado, @count itens"
msgid "Create a page"
msgstr "Criar uma página"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Criar uma ligação do menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Incluir um feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Caminho do feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estilo de linha do feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Criar um bloco"
msgid "of fields"
msgstr "dos campos"
msgid "of type"
msgstr "do tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetado com"
msgid "teasers"
msgstr "resumos"
msgid "full posts"
msgstr "entradas completas"
msgid "titles"
msgstr "títulos"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títulos (ligados)"
msgid "Sorts"
msgstr "Ordenar"
msgid "HTTP method"
msgstr "Método HTTP"
msgid "Hide view"
msgstr "Esconder visualização"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dados históricos)"
msgid "User limit"
msgstr "Limite de utilizadores"
msgid "Use path alias"
msgstr "Usar caminho alternativo"
msgid "Cooking time"
msgstr "Tempo de cozedura"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Visualizar qualquer conteúdo não publicado"
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor relativo predefinido"
msgid "Headings"
msgstr "Títulos"
msgid "The comment UUID."
msgstr "UUID do comentário."
msgid "The file UUID."
msgstr "O ficheiro UUID."
msgid "The term UUID."
msgstr "O termo UUID."
msgid "The user UUID."
msgstr "O utilizador UUID."
msgid "Nav"
msgstr "Navegação"
msgid "Field item"
msgstr "Item do campo"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Editar conjunto de atalhos"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Configurações de aparência"
msgid "Close message"
msgstr "Fechar mensagem"
msgid "Administer block types"
msgstr "Administrar tipo de bloco"
msgid "Add block type"
msgstr "Adicionar tipo de bloco"
msgid "Delete translation"
msgstr "Eliminar tradução"
msgid "Unsorted"
msgstr "Não ordenado"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Mudanças ao estilo foram salvas."
msgid "Media query"
msgstr "Media query"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipo de agregação"
msgid "Create media"
msgstr "Criar media"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utilize Tokens de substituição da primeira linha."
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permitir que vários valores de filtro trabalhem em conjunto"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personalizar o HTML do campo"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Pode utilizar as substituições simbólicas da secção de reescrita "
"desta classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalizar etiqueta de HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizar o invólucro de HTML do campo e da etiqueta"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Escolha o elemento HTML para contornar os elementos de campo e "
"rótulo, por exemplo H1, H2, etc. Isto não pode ser usado se o campo "
"e o rótulo não forem renderizados juntos, como em uma tabela."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Remover espaço em branco"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ocultar reescrita se vazio"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Não exiba conteúdo reescrito se esse campo estiver vazio."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Marcador de milhares"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expor este filtro para visitantes e permitir que estes o alterem"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Ordenação representativa"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Espaço para nome de subquery"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avançado. Introduza um espaço de nomes para a subconsulta utilizada "
"por esta relação."
msgid "Representative view"
msgstr "Visualização representativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avançado. Use outra view para gerar a subconsulta da relação. Isto "
"permite-lhe utilizar filtragem e mais do que um tipo. Se escolher uma "
"vista aqui, as opções de ordenação acima são ignoradas. A sua "
"view deve ter a ID da sua base como único campo, e deve ter algum "
"tipo de ordenação."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Vai gerar novamente a subconsulta para este relacionamento sempre que "
"a exibição for executada, em vez de apenas quando as opções forem "
"guardadas. Use para testar se estiver a fazer alterações noutro "
"sitio. AVISO: prejudica seriamente o desempenho."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expor esta ordenação aos visitantes, para que estes a possam alterar"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Este display está inativo."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Erro: Display @display refere-se a um plugin chamado '@plugin', mas "
"esse plugin não está disponível."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Definições de agregação"
msgid "Display extenders"
msgstr "Extensores de exibição"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleccione as extensões da interface de views."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Configurou a exibição %display com um caminho que também é um "
"pseudônimo de caminho. Isto pode levar a efeitos indesejados, "
"portanto, use melhor um caminho interno."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurar definições de agregação para @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Selecione a função de agregação a ser usada neste campo."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extensor de ecrã vazio"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor em bruto proveniente do URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplicar (todos os displays)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplicar (este display)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece em: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Este é um alias de @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dados históricos): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Aparece em: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utilizador que carregou"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termo de taxonomia com modo de edição autocomplete ou opção de "
"seleção."
msgid "Representative node"
msgstr "Nó representativo"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtém um simples nó representativo para cada termo, de acordo com um "
"critério de ordenação escolhido."
msgid "Content with term"
msgstr "Conteúdo com termo"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relacionar todo o conteúdo marcado com um termo."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Tem um ID de termo da taxonomia"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Exibir conteúdo se este tem os termos de taxonomia selecionados."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Tem termo da taxonomia"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termos da taxonomia no nó"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Todos os termos da taxonomia"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Exibir conteúdo se tiver os termos de taxonomia especificados, ou "
"termos filhos dos termos especificados. Devido à complexidade "
"adicional, isto tem menos opções que as versões sem profundidade."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Tem um ID de termo da taxonomia (com profundidade)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Tem termos da taxonomia (com profundidade)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Tem um modificador de profundidade de ID de termo de taxonomia"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity usando @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID do termo da taxonomia proveniente do URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtém um único nó representativo para cada utilizador, de acordo "
"com um critério de ordenação escolhido."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Carregar filtro padrão da página do nó, é bom para blocos de "
"taxonomia relacionados"
msgid "Path component"
msgstr "Componente do caminho"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"A numeração começa em 1, p. e. na página admin/structure/types, o "
"terceiro componente do caminho é \"tipos\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Use agregação"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "O título do display pode não estar vazio."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quando o valor do filtro <em> NÃO </em> está disponível"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quando o valor do filtro <em> É </em> disponível ou um padrão é "
"fornecido"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Essa exibição não possui uma fonte para filtros contextuais, "
"portanto nenhum valor de filtro contextual estará disponível, a "
"menos que você selecione 'Fornecer padrão'."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentário de Consulta"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Se definido, esse comentário será incorporado na consulta e passado "
"para o servidor SQL. Isso pode ser útil para registo ou depuração."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Contar DISTINTOS"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Forneça elementos de wrapper de campo padrão"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Os campos em linha serão exibidos um ao lado do outro, e não um "
"após o outro. Atenção que alguns campos o ignorarão se forem "
"elementos bloco, principalmente campos de corpo e outro HTML "
"formatado."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Mostrar o texto vazio na tabela"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "O bloco não pôde ser salvo."
msgid "Datetime"
msgstr "Data hora"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Idioma (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Atributos de link"
msgid "Max age"
msgstr "Idade máxima"
msgid "Layout ID"
msgstr "ID do layout"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Última execução do Cron"
msgid "The user ID."
msgstr "O ID do utilizador"
msgid "Latest revision"
msgstr "Revisão mais recente"
msgid "Responsive image"
msgstr "Imagem responsiva"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "O campo que será usado como o título do item RSS para cada linha."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"O campo que será usado como a descrição do item RSS para cada "
"linha."
msgid "Creator field"
msgstr "Campo criador"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "O campo que será usado como o criador do item RSS para cada linha."
msgid "Publication date field"
msgstr "Campo de data de publicação"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"O extensão de estilo de linha requer a especificação de quais "
"campos de visualização usar para o item RSS."
msgid "Change order"
msgstr "Mudar a ordem"
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "ID exclusivo do evento do watchdog"
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"O nível de severidade do evento; varia de 0 (Emergência) a 7 "
"(Depuração)."
msgid "Logo image"
msgstr "Imagem do logótipo"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçau"
msgid "Réunion"
msgstr "Reunião"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "São Martinho"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Gerir modos de visualização"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "O layout foi salvo."
msgid "JavaScript settings"
msgstr "Configurações de JavaScript"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referência de Entidade"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Um campo de texto de \"autocomplete\"."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Exibir a etiqueta das entidades referenciadas."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entidade renderizada"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Ligação de etiqueta para entidade referenciada"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Ligação para a entidade referenciada"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Renderizado como @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Tipos de idioma"
msgid "Add view mode"
msgstr "Adicionar modo de visualização"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Editar modo de visualização"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Filtrar HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Configuration Manager"
msgid "The text of the link."
msgstr "O texto do link"
msgid "Revision log"
msgstr "Log de revisão"
msgid "Default date"
msgstr "Data predefinida"
msgid "Default end date"
msgstr "Data final predefinida"
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementos de tempo"
msgid "Date value"
msgstr "Valor de data"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Texto da mensagem de resposta automática."
msgid "Entity reference"
msgstr "Referência de entidade"
msgid "@name field is required."
msgstr "O campo @name é obrigatório."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Campos a aguardar eliminação"
msgid "Section @section"
msgstr "Seção  @section"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Nenhum campo traduzível"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Traduções para %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Esta tradução está publicada"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar a tradução do @language para "
"%label?"
msgid "Shown"
msgstr "Mostrar"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Traduzir qualquer entidade"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Ocultar colunas vazias"
msgid "Database settings"
msgstr "Configurações da base de dados"
msgid "Entity types"
msgstr "Tipos de entidades"
msgid "Change handler"
msgstr "Mudar o manipulador"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Auto-completar (estilo Etiquetas)"
msgid "Mail system"
msgstr "Mail system"
msgid "Add child"
msgstr "Adicionar filho"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Ocultar coluna vazia"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Restringir imagens para apenas as deste sítio"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Não permite o uso de &lt;img&gt; tag que não estão hospedadas neste "
"site, substituindo-as por uma imagem de espaço reservado."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Dimensões máximas"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Estilo de imagem alternativa"
msgid "Wide"
msgstr "Largo"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "A operação é inválida no filtro: @filter"
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Não existem valores válidos encontrados no filtro: @filter"
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "O valor @value não é uma matriz para @operator no filtro: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Se não estiver marcado, os campos que não estão configurados para "
"personalizar seus elementos HTML não receberão nenhum wrapper para o "
"seu campo, rótulo e wrappers de campo + rótulo. Pode usar isso para "
"reduzir rapidamente a quantidade de marcação que a vista fornece por "
"padrão, ao custo de tornar mais difícil a aplicação de CSS."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "Endereços IP banidos"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "O endereço IP %ip foi banido."
msgid "Checked"
msgstr "Marcado"
msgid "The field name."
msgstr "O nome do campo."
msgid "Validate options"
msgstr "Validar opções"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Se o utilizador está ativo ou bloqueado."
msgid "Views query"
msgstr "Consulta das views"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"O indicador de atividade não mostra o estado dos carregamentos mas "
"ocupa menos espaço. A barra de progresso é útil para monitorizar o "
"progresso em carregamentos de grande dimensão."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"O Cron assume a execução de tarefas periódicas tais como verificar "
"atualizações e indexar conteúdos para a pesquisa."
msgid "User name and password"
msgstr "Nome de utilizador e senha"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elementos do formulário de conta do módulo do utilizador"
msgid "Manage form display"
msgstr "Gerir exibição do formulário"
msgid "View modes"
msgstr "Modos de visualização"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Um caminho Drupal ou URL externo para o qual os mais links apontarão. "
"Observe-se que isso substituirá a configuração de exibição do "
"link acima."
msgid "Resource type"
msgstr "Tipo de recurso"
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em> campo obrigatório"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>Title</em> campo obrigatório"
msgid "Link to entity"
msgstr "Ligação para a entidade"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Ignorar verificações de acesso"
msgid "Media type"
msgstr "Tipo de media"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Visualização: @view - Vista: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Transforme o caso"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Critérios de classificação representativos"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"O critério de ordenação é aplicado aos dados trazidos pela "
"relação para determinar como é obtido um item representativo para "
"cada linha. Por exemplo, para mostrar o nó mais recente para cada "
"utilizador, escolha \"Conteúdo: Data de atualização\"."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"A ordem a ser usada para os critérios de classificação selecionados "
"acima."
msgid "Revert to default"
msgstr "Reverter para predefinido"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Nenhum campo foi ainda usado nas views."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Fornece uma ligação simples para aprovar o comentário."
msgid "Author uid"
msgstr "uid do autor"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relacionar cada @entity com um @field definido para o ficheiro."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relacionar cada @entity com um @field definido para a imagem."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "O tid de um termo da taxonomia."
msgid "The user permissions."
msgstr "As permissões do utilizador."
msgid "First and last only"
msgstr "Apenas o primeiro e último"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Manipulação de valores múltiplos"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtrar para itens que partilham todos os termos"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtrar para itens que compartilham qualquer termo"
msgid "Use a pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "Logo path"
msgstr "Caminho do logótipo"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsivo"
msgid "View own unpublished media"
msgstr "Exibir o próprio media não publicado"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML Completo"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens relacionados com as views."
msgid "The description of the view."
msgstr "A descrição da vista."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "O título da exibição atual da vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "O URL da vista."
msgid "-Select-"
msgstr "- Selecionar -"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Texto para colocar como texto \"título\", que a maioria dos "
"navegadores exibe como uma dica de ferramenta ao passar o cursor sobre "
"o link."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Ative para ocultar este campo se estiver vazio. Observe que o rótulo "
"do campo ou a saída reescrita ainda podem ser exibidos. Para ocultar "
"rótulos, verifique as configurações de estilo ou estilo de linha "
"para campos vazios. Para ocultar o conteúdo reescrito, marque a caixa "
"de seleção \"Ocultar reescrita se vazia\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data no formato CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data no formato YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data no formato YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data no formato MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data no formato DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data no formato WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Se necessita de mais campos que o uid adicione o comentário: "
"relação autor"
msgid "Last comment uid"
msgstr "uid do último comentário"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Converter espaços em nomes de termos em hífens"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Use a saída renderizada para agrupar linhas"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Se ativada, a saída renderizada do campo de agrupamento é usada para "
"agrupar as linhas."
msgid "@label has been removed."
msgstr "@label foi removido."
msgid "Block count"
msgstr "Número de blocos"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Limitar ao vocabulário"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Pode utilizar código HTML neste campo. Os seguintes tokens são "
"suportados:"
msgid "Result summary"
msgstr "Sumário de resultados"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Mostrar sumário de resultados, por exemplo itens por página."
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Exibir o valor da lista como legível por humanos"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Exibe a ligação em ligações contextuais"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Agrupar o campo Nr.@number"
msgid "Original language"
msgstr "Idioma original"
msgid "Machine-readable name field is required."
msgstr "Nome que é legível pela máquina é necessário"
msgid "Response status code"
msgstr "Código de status da resposta"
msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Callback function"
msgstr "Função de chamada de retorno"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"A sua pesquisa utiliza demasiadas expressões AND/OR. Apenas os "
"primeiros @count termos foram incluídos na pesquisa."
msgid "Other…"
msgstr "Outro…"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "O manipulador selecionado está danificado."
msgid "Use the administration pages"
msgstr "Use as páginas de administração"
msgid "Performance settings"
msgstr "Definições de desempenho"
msgid "Hide description"
msgstr "Esconder descrição"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Exibir campo como nome de máquina."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "Fornecer um display que pode ser exibido usando a API do views."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Apenas tem a grupo de 'utilizador autenticado'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Têm funções para além de 'utilizador autenticado'"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Remover etiquetas do output renderizado"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Campos a serem incluídos como ligações contextuais."
msgid "Include destination"
msgstr "Incluir destino"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Incluir o parâmetro \"destino\" na ligação que retorna o utilizador "
"para a vizualização original assim que complete a ação contextual."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Contextual Links"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mostrar campos no menu de ligações contextualizadas."
msgid "Upload directory"
msgstr "Diretoria para carregamentos"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o ficheiro %file porque o envio não foi "
"concluído."
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Provedor de autenticação"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Máximo de tentativas"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Função de valores permitidos"
msgid "Select media"
msgstr "Selecione media"
msgid "Remove media"
msgstr "Remover media"
msgid "Third party settings"
msgstr "Configurações de terceiros"
msgid "Date/time format"
msgstr "Formato de data/hora"
msgid "Enable translation"
msgstr "Ativar tradução"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Versão do Drupal"
msgid "Default translation"
msgstr "Tradução predefinida"
msgid "Learn More"
msgstr "Saiba mais"
msgid "Powered by"
msgstr "Desenvolvido por"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Este campo suporta tokens."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Pesquisa da pontuação"
msgid "Formatted text"
msgstr "Texto formatado"
msgid "Add transition"
msgstr "Adicionar transição"
msgid "Export options"
msgstr "Opções de exportação"
msgid "No content selected."
msgstr "Não existe conteúdo selecionado."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Um nome de sistema contendo apenas letras minúsculas, números e "
"traços inferiores."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Se nenhuma imagem for carregada, esta imagem será exibida e "
"substituirá a imagem padrão do campo."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Sem endereços IP bloqueados."
msgid "Provider URL"
msgstr "URL do Provedor"
msgid "Filter permissions"
msgstr "Filtrar permissões"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Nome do menu. Chave primária."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "O nome legível por humanos do menu."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Descrição do menu"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"O nome do menu. Todas as ligações com o mesmo nome de menu (por "
"exemplo 'navegação') fazem parte do mesmo menu."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "O id do link de menu (mlid) é a chave primária"
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"O ID do link pai (plid) é o mlid do link acima na hierarquia, ou zero "
"se o link estiver no nível inicial em seu menu"
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "O caminho drupal ou caminho externo que este link aponta para"
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Para links correspondentes a um caminho de Drupal (external = 0), isso "
"liga o link a um {menu_router}.path para junções."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"O texto exibido para o link, que pode ser modificado por um retorno de "
"chamada de título em {menu_router}."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "O nome do módulo que gerou esta ligação."
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Um sinalizador para indicar se o link aponta para um URL completo "
"começando com um protocolo, como http: // (1 = externo, 0 = interno)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Sinalizador que indica se algum link tem este link como pai (1 = "
"existem filhos, 0 = nenhum filho)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Sinalizamento para se este link deve ser renderizado como expandido em "
"menus - links expandidos têm sempre os seus links filhos exibidos, em "
"vez de apenas quando o link está na ativo (1 = expandido, 0 = não "
"expandido)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr "Peso do link entre os links no mesmo menu e com a mesma profundidade"
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"A profundidade relativa ao nível inicial. Um link com o plid == 0 vai "
"ter profundidade == 1"
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Um sinalizador para indicar que o utilizador criou ou editou "
"manualmente o link (1 = personalizado, 0 = não personalizado)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"O primeiro mlid no caminho materializado. Se N = profundidade, então "
"pN deve ser igual ao mlid. Se profundidade > 1, então p(N-1) deve ser "
"igual ao plid. Todos os pX em que X > profundidade têm de ser iguais "
"a zero. As colunas p1 .. p9 também são chamadas de pais."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O segundo mlid no caminho materializado. Veja o p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O terceiro mlid no caminho materializado. Veja o p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O quarto mlid no caminho materializado. Veja o p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O quinto mlid no caminho materializado. Veja o p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O sexto mlid no caminho materializado. Veja o p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O sétimo mlid no caminho materializado. Veja o p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O oitavo mlid no caminho materializado. Veja o p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O nono mlid no caminho materializado. Veja o p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"O sinalizador indica que esse link foi gerado durante a atualização "
"do Drupal 5."
msgid "Primary menu"
msgstr "Menu primário"
msgid "blocks"
msgstr "blocos"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Operação em massa"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Visualização usada para selecionar as entidades"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Escolha a view e o display que selecionam as entidades que podem ser "
"referenciadas.<br />Apenas as vistas com um ecrã do tipo "
"\"Referência de Entidade\" são elegíveis."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Views: Filtrar por uma vista de entidade de referência"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Fonte de referência de entidade"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista de referência de entidade"
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Exibir \"@display\" utiliza o campo %field  como campo de pesquisa, "
"mas o campo não está mais presente. Consulte as definições para o "
"formato da lista de referência de entidade."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Nas exibições de \"Referência de entidade\", "
"todos os campos serão exibidos em linha, a menos que uma seleção "
"explícita de campos em linha seja feita aqui."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Selecione o(s) campo(s) que serão pesquisados ​​ao usar o widget "
"de preenchimento automático."
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Estatísticas dos comentários"
msgid "Manage permissions"
msgstr "Gerir permissões"
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"
msgid "Resource title"
msgstr "Título do recurso"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Tradução para @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Utilizar o nome do sítio"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Utilizar o slogan do sítio"
msgid "File status"
msgstr "Estado do ficheiro"
msgid "Reduce"
msgstr "Reduzir"
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Exibindo @start - @end of @total"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Necessita ser atualizado"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Não necessita ser atualizado"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Editar @subject do comentário"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Somente esta tradução é publicada. Você deve publicar pelo menos "
"mais uma tradução para cancelar a publicação desta."
msgid "Time interval"
msgstr "Intervalo de tempo"
msgid "Used in views"
msgstr "Utilizado em views"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plugins para views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Visão global de plugins utilizados em todas as views."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Mostrar \"Acesso Negado\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Fuso horário a ser usado para saída de data."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Site padrão / fuso horário do utilizador -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Os filtros agrupados permitem a escolha entre pares de valores | "
"operadores predefinidos."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Tipo de filtro para expor"
msgid "Single filter"
msgstr "Um filtro"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filtros agrupados"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Lembre-se da seleção exposta apenas para as funções de utilizador "
"selecionadas. Se não selecionar funções, os dados expostos nunca "
"serão armazenados."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Selecione qual tipo de widget será usado para renderizar o grupo de "
"filtros"
msgid "grouped"
msgstr "agrupado"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Escolha os filtros a combinar para filtrar"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Este filtro não funciona para manipuladores especiais de campos."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "É necessário adicionar alguns campos para poder usar este filtro."
msgid "@entity types"
msgstr "Tipos de @entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Não há bloqueio na vista %name para desbloquear"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Qualquer&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Não existem views ativadas."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Mostrar campos como itens RSS."
msgid "- No value -"
msgstr "- Sem valor -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para a revisão."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "O ID da entidade que está relacionada com o ficheiro."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "O ID de utilizador numérico (em bruto)"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Texto não filtrado"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Combinar campos num único filtro"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Coluna usada para classificação de cliques"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Utilize o alias do caminho em vez do caminho interno."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo em segundos durante o qual os resultados das "
"consultas SQL devem ser armazenados na cache."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo em segundos durante o qual o HTML renderizado "
"deve ser armazenado em cache."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Os valores de hora personalizados devem ser numéricos."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Altere se quer ou não exibir links contextuais para esta view."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Exibir o link 'mais' apenas se houver mais conteúdo"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Os filtros expostos nas exibições de bloco exigem que \"Use AJAX\" "
"esteja configurado para funcionar corretamente."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Número de ligações visíveis no paginador"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Especifique o número de ligações para as páginas a mostrar no "
"paginador"
msgid "Query Tags"
msgstr "Etiquetas de consulta"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Se configuradas, essas tags serão anexadas à consulta e podem ser "
"usadas para identificar a consulta num módulo. Isso pode ser útil "
"para alterar consultas."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"As tags de consulta podem conter apenas caracteres alfabéticos em "
"minúsculas e sublinhados."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"O campo que será utilizado como o item RSS pubDate para cada linha. "
"Ele precisa estar no formato RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Definições GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Campo GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "O identificador globalmente exclusivo do item RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID é um link permanente"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "O GUID do item RSS é uma ligação permanente"
msgid "Add views row classes"
msgstr "Adicionar classes de linha de views"
msgid "Force using fields"
msgstr "Forçar o uso de campos"
msgid "File storage"
msgstr "Armazenamento de ficheiro"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Insira 0 para não ter limite."
msgid "Entity label"
msgstr "Etiqueta da entidade"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "O @type %title foi apagado."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "O URL %url não é válido."
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Dimensões máximas da imagem"
msgid "Layout options"
msgstr "Opções do layout"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Todas as mensagens, com informações de rastreamento"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "O modo de seleção de entidade de views requer uma view."
msgid "Revision user"
msgstr "Utilizador da revisão"
msgid "Development settings"
msgstr "Definições de desenvolvimento"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Desconhecido (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o ficheiro %file porque este excede "
"%maxsize, o tamanho máximo permitido para as transferências."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "O campo %name não está no formato correto."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name não é um número válido."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name tem de ser uma cor válida."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Gancho de tema %hook não encontrado."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Boolean value"
msgstr "Valor booleano"
msgid "The referenced entity"
msgstr "A entidade referenciada"
msgid "Integer value"
msgstr "Valor inteiro"
msgid "Language object"
msgstr "Objeto de idioma"
msgid "Text value"
msgstr "Valor de texto"
msgid "Show all columns"
msgstr "Mostrar todas as colunas"
msgid "List additional actions"
msgstr "Lista de ações adicionais"
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Este endereço IP já foi banido."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Não pode banir o seu próprio endereço de IP."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Endereços IPs banidos"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Os endereços de IP listados aqui foram banidos do teu sítio. Os "
"endereços banidos ficam completamente inibidos de aceder ao sítio e "
"irão ver uma breve mensagem explicativa."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Banir endereços de IP"
msgid "IP address bans"
msgstr "Endereços IP banidos"
msgid "Language type"
msgstr "Tipo de idioma"
msgid "Database Logging"
msgstr "Database Logging"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Cortar comprimento do texto do link"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"Deixe em branco para permitir comprimentos ilimitados de texto do "
"link."
msgid "URL only"
msgstr "Apenas URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Mostrar URL como texto simples"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Adicionar rel=\"nofollow\" para as ligações"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Texto do link aparado para o número de caracteres limitados @limit"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Texto do link não aparado"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Mostrar URL só como texto-simples"
msgid "Show URL only"
msgstr "Mostrar só o URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Adicionar rel=\"@rel\""
msgid "Thin space"
msgstr "Espaço fino"
msgid "Processed text"
msgstr "Texto processado"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Não apaga o ficheiro temporário \"%path\" durante a recolha de lixo "
"porque ele está a ser usado pelos seguintes módulos: %modules."
msgid "Edit style %name"
msgstr "Editar estilo %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Erro ao gerar imagem, ficheiro de origem em falta."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Definir @title como predefinido"
msgid "Custom language..."
msgstr "Idioma personalizado..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Preencha os detalhes do idioma e guarde o idioma com <em>Adicionar "
"idioma personalizado</em>."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "O idioma %language (%langcode) já existe."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Utilize o botão <em>Adicionar idioma</em> para guardar o idioma "
"predefinido."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "O idioma %language foi criado e já pode ser usado."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "O idioma %language (%langcode) foi removido."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Configuração de prefixo do caminho"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Configuração do domínio"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "prefixo de caminho de %language (%langcode) (Idioma predefinido)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "prefixo de caminho de %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "domínio de %language (%langcode)"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "O prefixo não pode contar uma barra."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "O prefixo para %language, %value, não é único."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "O domínio para %language, %value, não é único."
msgid "Existing languages"
msgstr "Idiomas existentes"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Adicionar um novo mapeamento"
msgid "Browser language code"
msgstr "Código de idioma do programa de navegação"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Os códigos de idioma do programa de navegação devem ser únicos."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Os códigos de idioma do programa de navegação só podem conter "
"minúsculas e hífenes (-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Tem a certeza de que quer apagar %browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Adicionar idioma para o sítio. Se o idioma pretendido não estiver "
"disponível, seleciona a opção <em>Idioma personalizado...</em> no "
"fim da lista e insere o código do idioma e outros detalhes "
"manualmente."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Idioma do URL (Prefixo e domínio do caminho)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Idioma de um pedido/ parâmetro de sessão."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Idioma das definições de idioma do programa de navegação."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Páginas de administração da conta"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Definição do idioma da conta de administração."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Foi criado o idioma %language (%langcode)."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "O idioma %language (%langcode) foi atualizado."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Configuração de deteção de idioma do navegador."
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Um ficheiro Gettext Portable Object."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Tratar expressões importadas como traduções personalizadas"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Substituir traduções não personalizadas"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Substituir traduções personalizadas existentes"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Não existem idiomas adicionados. A exportação apenas conterá "
"expressões da fonte."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Apenas texto fonte, sem traduções"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Incluir traduções não personalizadas"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Incluir traduções personalizadas"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Incluir texto não traduzido"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr ""
"Foram encontrada(s) @count expressão(ões) não autorizada(s) nos "
"ficheiro(s): @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Tipo de tradução"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Tradução não personalizada"
msgid "Customized translation"
msgstr "Tradução personalizada"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "As strings foram gravadas."
msgid "In Context"
msgstr "No Contexto"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Primeira forma plural"
msgstr[1] "@count. formas plurais"
msgid "Interface translation"
msgstr "Tradução de interface"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "não aplicável"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Ativar tradução da interface para inglês"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Diretoria de traduções de interface"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Removido o ficheiro de tradução JavaScript de %language, porque não "
"há de momento traduções para esse(s) idioma(s)."
msgid "User interface translation"
msgstr "Tradução da interface de utilizador"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"A importação da expressão \"%string\" foi ignorada devido à "
"inclusão de HTML não permitido ou mal formado."
msgid "logged in users only"
msgstr "apenas utilizadores autenticados"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Idioma preferido do Autor"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type é utilizado por 1 conteúdo no seu site. Não pode remover este "
"tipo de conteúdo até ter removido todo o conteúdo de %type."
msgstr[1] ""
"%type é utilizado por @count partes de conteúdo no seu site. Não "
"pode remover %type até ter removido todo o conteúdo de %type."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "O código de idioma da língua em que o nó está escrito."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Faça uma breve descrição das alterações feitas."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Utilizar o ícone de atalho predefinido fornecido pelo tema"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Exemplos: <code>@implicit-public-file</code> (para um ficheiro no "
"sistema de ficheiros público), <code>@explicit-file</code>, ou "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Mensagem a ser exibida no modo de manutenção"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr "Este tema requer o tema base @base_theme para operar corretamente."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Este tema requer o mecanismo do tema @theme_engine para funcionar "
"corretamente."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Use o modo de manutenção ao fazer atualizações importantes, "
"principalmente se as atualizações puderem atrapalhar os visitantes "
"ou o processo de atualização. Os exemplos incluem atualização, "
"importação ou exportação de conteúdo, modificação de um tema, "
"modificação de tipos de conteúdo e cópias de segurança."
msgid "A language object."
msgstr "Um objeto de idioma."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Todo o tipo de entidades, i.e. nós, comentários ou utilizadores."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Um campo de entidade referenciando um idioma."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Um campo de entidade contendo uma referência de entidade."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O diretório %file não está protegido contra modificações e "
"representa um risco de segurança. Deve alterar as permissões do "
"diretório para que não sejam graváveis."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Aplicar atualizações pendentes"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"A tradução não é suportada se o idioma é um dos: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "A solicitação HTTP para @url falhou com o erro: @error."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"O nome desse grupo de utilizadores. Exemplo: \"Moderador\", \"Quadro "
"Editorial\", \"Arquiteto de sites\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Elemento de visualização do módulo do utilizador 'membro para'."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Também é assumido ser o idioma principal da informação do perfil "
"desta conta."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Idioma de administração"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Construa uma página web sem funcionalidades pré-configuradas. "
"Adequado para utilizadores avançados."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Idioma predefinido do sítio (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Perfil de instalação"
msgid "Selected language"
msgstr "Idioma selecionado"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Expor ordem de classificação"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Utilize um %field_name personalizado"
msgid "Validation settings"
msgstr "Definições de validação"
msgid "Language Code"
msgstr "Código do idioma"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Breakpoints podem ser organizados em grupos. Módulos e temas devem "
"usar os grupos para separar os breakpoints  que devem ser usados para "
"diferentes propósitos,  como os breakpoints para disposições ou "
"para tamanhos de imagem."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Ligação permanente pai."
msgid "Label field is required."
msgstr "O campo rótulo é obrigatório."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Guardar e gerir campos"
msgid "Image removed."
msgstr "Imagem removida."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Esta imagem foi removida. Por motivos de segurança, apenas imagens do "
"domínio local são permitidas."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"Apenas imagens hospedadas neste site podem ser usadas em tags "
"&lt;img&gt;."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar verificar as atualizações disponíveis de "
"tradução da interface."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Foram verificadas as atualizações de tradução de interface "
"disponíveis para um projeto."
msgstr[1] ""
"Foram verificadas as atualizações de tradução de interface "
"disponíveis para @count projetos."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Atualizações de tradução disponíveis"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Obtenha um relatório de estado sobre as traduções de interface "
"disponíveis para os módulos e temas instalados."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Idioma do vocabulário"
msgid "View profile"
msgstr "Ver perfil"
msgid "User account actions"
msgstr "Ações da conta de utilizador"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "O nome-máquina da função."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "A tabela base usada para esta visualização."
msgid "Base field"
msgstr "Campo base"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "O campo base usado para esta visualização."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"A quantidade total de resultados devolvidos da visualização. A "
"exibição atual vai ser usada."
msgid "The number of items per page."
msgstr "O número de itens por página."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "A página atual de resultados em que a visualização está ligada."
msgid "The total page count."
msgstr "A contagem total de páginas."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Substitua o título da visualização predefinido para esta "
"visualização. Isso é útil para exibir um título alternativo "
"quando uma visualização está vazia."
msgid "Overridden title"
msgstr "Título substituído"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Gerir listas personalizadas de conteúdo."
msgid "Delete own files"
msgstr "Eliminar os próprios ficheiros"
msgid "Additional resources"
msgstr "Recursos adicionais"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "O nome de utilizador de criação da tradução %name não existe."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Você precisa especificar uma data de criação de tradução válida."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"A base de dados @database não foi encontrada. O servidor reporta a "
"seguinte mensagem quando se tenta criar a base de dados: %error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Tem a certeza que pretende desbloquear %ip?"
msgid "Import all"
msgstr "Importar todos"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "Outro pedido pode estar já a sincronizar a configuração."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "A configuração foi importada com sucesso."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count novo"
msgstr[1] "@count novos"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count alterado"
msgstr[1] "@count alterados"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count removido"
msgstr[1] "@count removidos"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Sincronizar configuração"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Marcar outras traduções como desatualizadas"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Não marcar outras traduções como desatualizadas"
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Exemplo: 'Imagem de destaque' ou 'Imagem do autor'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Grupo breakpoint"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Selecione um estilo de imagem para este breakpoint."
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Acesso de @method no recurso de %label"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Atalhos de utilizador"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Mostrado como %date_format"
msgid "opened"
msgstr "aberto"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Permitir tradução"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Criar tradução do  %language para %title"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Idioma fonte: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Se fez uma alteração significativa, o que significa que as outras "
"traduções devem ser atualizadas, pode sinalizar todas as traduções "
"deste conteúdo como desatualizadas. Isso não alterará nenhuma outra "
"propriedade deles, como sejam publicados ou não."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Se esta opção estiver ativa, esta tradução necessita ser "
"atualizada. Desative quando a tradução estiver novamente atualizada."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Idioma fonte definido para: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Isso excluirá todas as traduções de %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Nenhum caminho está definido"
msgid "View differences"
msgstr "Ver diferenças"
msgid "Menu language"
msgstr "Idioma do menu"
msgid "Block types"
msgstr "Tipos de Blocos"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "item de media"
msgid "media items"
msgstr "itens de media"
msgid "Replacement character"
msgstr "Carácter de substituição"
msgid "Client error"
msgstr "Erro do cliente"
msgid "No item selected."
msgstr "Nenhum item selecionado."
msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Timestamp modificado"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Deseja eliminar %label @entity-type?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "A %label @entity-type foi eliminada."
msgid "Edit %label"
msgstr "Editar %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Adicionar @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Tipo de referência"
msgid "Delete state"
msgstr "Apagar estado"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Orientação horizontal"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Orientação vertical"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Orientação da bandeja mudou para @orientation."
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Publicar o termo de taxonomia"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Despublicar o termo de taxonomia"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudão do Sul"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Saída personalizada para VERDADEIRO"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Saída personalizada para FALSO"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Obrigado pelo seu pedido de registo. A sua conta está pendente de "
"aprovação por parte de um administrador do site.<br />Entretanto, um "
"email de boas vindas foi enviado para o seu email com instruções "
"adicionais."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. Pode encontrar a mensagem de erro "
"abaixo. É aconselhável copiá-lo para a área de transferência para "
"referência."
msgid "Place block"
msgstr "Colocar bloco"
msgid "Place a block"
msgstr "Colocar um bloco"
msgid "Port number"
msgstr "Número da porta"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Revisão do timestamp"
msgid "Field map"
msgstr "Mapa de campo"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Administrar configurações da conta"
msgid "Entity language"
msgstr "Idioma da entidade"
msgid "search page"
msgstr "página de pesquisa"
msgid "Hide empty"
msgstr "Esconder vazios"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Mensagem de registo de revisão"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "O id do conjunto de conversões para este nó"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Timestamp registado"
msgid "Signature format"
msgstr "Formato da assinatura"
msgid "Init"
msgstr "Init"
msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"
msgid "Media Image"
msgstr "Imagem de Media"
msgid "Update form"
msgstr "Atualizar formulário"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "Autenticação Básica HTTP"
msgid "File added"
msgstr "Ficheiro adicionado"
msgid "File removed"
msgstr "Ficheiro removido"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Configuração da tradução"
msgid "Translations directory"
msgstr "Diretório de traduções"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "O diretório das traduções não existe."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "O diretório das traduções não é legível."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "A diretoria das traduções não permite a escrita."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "O diretório das traduções permite a escrita."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "O servidor de tradução não está disponível."
msgid "The translation server is online."
msgstr "O servidor de tradução está on-line."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "O %language de tradução não está disponível."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "O %language de tradução está disponível."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Não foi possível transferir o %language de tradução."
msgid "Not blank"
msgstr "Não em branco."
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Tem alterações não guardadas."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Permitir que os utilizadores apliquem uma ação para um ou mais "
"itens."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Todas as ações, exceto as selecionadas"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Somente as ações selecionadas"
msgid "Selected actions"
msgstr "Ações selecioadas"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action foi aplicada a @count item."
msgstr[1] "%action foi aplicada a @count itens."
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info foi criado."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info foi atualizado."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: adicionado %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: atualizado %info."
msgid "The revision ID."
msgstr "O ID da revisão."
msgid "The comment language code."
msgstr "O código de idioma do comentário."
msgid "The block type."
msgstr "O tipo de bloco."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Criar uma nova revisão por predefinição para este tipo de bloco."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Produza o bloco neste modo de visualização."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Selecione a região onde este bloco deve ser exibido."
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Configuração da barra de ferramentas"
msgid "No styles configured"
msgstr "Não tem estilos configurados"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "É necessário configurar o editor de texto selecionado."
msgid "Approved status"
msgstr "Estado aprovado"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Estado de comentário aprovado."
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Ligação para aprovar o comentário"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Ligação para resposta ao comentário"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "ID do comentário pai caso seja uma resposta a um comentário."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "O ID de utilizador do autor do comentário."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "A página inicial do autor do comentário."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "O nome de servidor do autor do comentário."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "A hora em que o comentário foi criado."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "A hora da ultima edição do comentário."
msgid "Thread place"
msgstr "Posição na lista de discussão."
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"A representação alfadecimal da posição do comentário na lista de "
"comentários, consistindo numa sequência de base 36 prefixado por um "
"número inteiro que indica o seu comprimento."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Ver alterações em @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Enviar cópia ao remetente"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Elemento de formulário do módulo Contact."
msgid "Selected user"
msgstr "Utilizador selecionado"
msgid "The sender's name"
msgstr "O nome do remetente"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "O nome da pessoa que está a enviar a mensagem de contacto."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Se uma cópia da mensagem deve ser enviada ao remetente."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "O ID do utilizador destinatário para mensagens de contato pessoal."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "Opções de configuração @action @title"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Pressione a tecla esc para sair."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Escolha o tipo de data a criar."
msgid "Date only"
msgstr "Apenas data"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Defina um valor por defeito para esta data."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "O %field da data é obrigatório."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "O %field da data é inválido."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Escolha um formato para exibir a data. Certifique-se de definir um "
"formato apropriado para o campo, ou seja, omitir hora para um campo "
"que só tem uma data."
msgid "Format: @display"
msgstr "Formato: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Ordem das partes da data"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Mês/Dia/Ano"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Dia/Mês/Ano"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Ano/Mês/Dia"
msgid "Time type"
msgstr "Tipo de tempo"
msgid "24 hour time"
msgstr "24 horas"
msgid "12 hour time"
msgstr "12 horas"
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"A opção está desativada porque não existem módulos com editor de "
"texto ativos."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Formatos de texto e editores"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"O texto que irá ser mostrado dentro do campo até que um valor seja "
"inserido. Normalmente, esta sugestão é um exemplo do valor a inserir "
"ou uma breve descrição do formato esperado."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipo de item a referenciar"
msgid "Reference method"
msgstr "Método de referência"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "Seleção de @entity_type"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Selecione o método usado para obter sugestões de preenchimento "
"automático. Note que <em> Contém </em> pode causar problemas de "
"desempenho em sites com milhares de entidades."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Se selecionado, as classes da API de campo serão adicionadas pelos "
"modelos de campo. Isso não é recomendado, a menos que o CSS dependa "
"dessas classes. Se não estiver selecionado, o modelo não será "
"utilizado."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Administrar campos"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Administrar exibição"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Número de valores permitidos"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Número de valores é necessário."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"O campo %field só pode conter @max valores, mas foram carregados "
"@count. Os seguintes ficheiros foram omitidos como resultado: %list"
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Um número ilimitado de ficheiros pode ser enviado para este campo."
msgid "The file ID."
msgstr "O Id do ficheiro."
msgid "The file language code."
msgstr "O código de idioma do ficheiro."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "O id de utilizador do ficheiro."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Nome do ficheiro sem componentes do caminho."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "O URI para aceder ao ficheiro (local ou remoto)."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Este formato é mostrado quando nenhum outro formato está disponível"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"A imagem de origem em %source_image_path não foi encontrada ao tentar "
"gerar uma imagem derivada em %derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Texto alternativo da imagem, para o atributo 'alt' da imagem"
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Texto do título da imagem, para o atributo 'título' da imagem."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "A largura da imagem em píxeis."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "A altura da imagem em píxeis."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Definições de idioma personalizado"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Configurações atualizadas com sucesso."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Altere as configurações de idioma para <em>tipos de conteúdo</em>, "
"<em>vocabulários de taxonomia</em>, <em>perfis de utilizador</em> ou "
"qualquer outro elemento compatível no seu site. Por padrão, as "
"configurações de idioma ocultam o seletor de idioma e o idioma é o "
"idioma padrão do site."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Mostrar seletor de idioma nas páginas de criação e edição"
msgid "Content language settings"
msgstr "Configurações de idioma de conteúdo"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Selecione idiomas para reforçar. Se nenhum for selecionado, todos os "
"idiomas serão permitidos."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "O idioma não é @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "O idioma é @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Armazena uma string de URL, um texto de link varchar opcional e um "
"blob de atributos opcional para criar um link."
msgid "Allow link text"
msgstr "Permitir texto do link"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Espaço reservado para o URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Espaço reservado para o texto do link"
msgid "Nothing to check."
msgstr "Nada a verificar."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Ficheiro de tradução não encontrado: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Não foi possível descarregar o ficheiro de tradução @uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Um ficheiro de tradução não pôde ser verificado. Consulte o "
"registo de eventos para mais detalhes."
msgstr[1] ""
"@count ficheiros de tradução não puderam ser verificados. Consulte "
"o registo de eventos para mais detalhes."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Importando ficheiro de tradução: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Traduções importadas."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "A atualizar traduções de configuração"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "A iniciar atualização de configuração"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Erro ao atualizar traduções de configuração"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"A configuração foi atualizada com sucesso. Existem %number objetos "
"de configuração atualizados."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Nenhum objeto de configuração foi atualizado."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Não foi possível importar o ficheiro de traduções: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Traduções importadas: %number adicionadas, %update atualizadas, "
"%delete removidas."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"A configuração foi atualizada com sucesso. %number objetos de "
"configuração atualizados."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Um ficheiro de tradução importado. %number traduções foram "
"adicionadas, %update traduções foram atualizadas e %delete "
"traduções foram removidas."
msgstr[1] ""
"@count ficheiros de tradução importados. %number traduções foram "
"adicionadas, %update traduções foram atualizadas e %delete "
"traduções foram removidas."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Uma expressão de tradução foi ignorada devido a HTML não permitido "
"ou malformado. Consulte o registo para detalhes."
msgstr[1] ""
"As expressões de tradução @count foram ignoradas devido a HTML não "
"permitido ou malformado. Consulte o registo para detalhes."
msgid "Checking translations"
msgstr "A verificar traduções"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Erro ao verificar as atualizações de tradução."
msgid "Updating translations"
msgstr "A atualizar traduções"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Ocorreu um erro ao importar ficheiros de traduções"
msgid "Updating translations."
msgstr "A atualizar as traduções."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Expressão da fonte (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Inglês integrado"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Expressão traduzida (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Todas as traduções até à data."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Selecione o idioma a atualizar."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Ficheiro não encontrado em %remote_path nem em %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Ficheiro não encontrado em %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "O local do ficheiro de tradução não pôde ser determinado."
msgid "no version"
msgstr "nenhuma versão"
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Faltam traduções para:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Faltam traduções para um projeto"
msgstr[1] "Faltam traduções para @count projetos"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Um caminho local do sistema de ficheiros em que os ficheiros de "
"conversão de interface serão armazenados."
msgid "Updates available"
msgstr "Atualizações disponíveis"
msgid "Missing translations"
msgstr "Faltam traduções"
msgid "Translation source"
msgstr "Origem de tradução"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Servidor de tradução Drupal e ficheiros locais"
msgid "Local files only"
msgstr "Apenas ficheiros locais"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"A fonte dos ficheiros de tradução para tradução automática da "
"interface."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Não substituir traduções existentes."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Apenas sobrescrever traduções importadas; traduções personalizadas "
"são mantidas."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Substituir traduções existentes."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Como tratar as traduções existentes ao atualizar automaticamente as "
"traduções da interface."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Editar %label do menu."
msgid "Add menu link"
msgstr "Adicionar link de menu"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Resumo administrativo"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Menu %label foi atualizado."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Menu %label foi adicionado."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "O link do menu foi guardado."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Estado publicado ou utilizador administrador"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Promovido ao estado da primeira página"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Formulário de operações em massa do nó."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Adicione um elemento de formulário que permite executar operações "
"em vários nós."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Comportamento de página inicial vazia de nó."
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr ""
"Fornece uma ligação para a página de visão geral da adição de "
"nó."
msgid "Link to revision"
msgstr "Ligação para a revisão"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Ligação para reverter a revisão"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Ligação para eliminar a revisão"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Aceda à página de visão geral de conteúdo"
msgid "View all revisions"
msgstr "Ver todas as revisões"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Reverter todas as revisões"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Ver revisões"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Reverter revisões"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Apagar revisões"
msgid "Promotion options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Ler mais <span class=\"visually-hidden\">sobre @title</span>"
msgid "The node revision ID."
msgstr "O ID da revisão do nó."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "A hora em que o nó foi editado pela última vez."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "A hora em que foi criada a revisão atual."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "O ID de utilizador do autor da revisão atual."
msgid "Float value"
msgstr "Valor flutuante"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Um campo de entidade que contém um caminho alternativo e dados "
"relacionados."
msgid "Path id"
msgstr "ID do caminho"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Criada a entidade %type com ID %id."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Entidade atualizada %type com ID %id."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Entidade %type com ID %id foi eliminada."
msgid "Raw output"
msgstr "Output sem formatação"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Não tem campos. Adiciona alguns à sua view."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"O nome máquina deve conter apenas letras, números, travessões e "
"sublinhados."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Todos os campos alternativos devem ser únicos."
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Formatos de solicitação aceitos"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Solicite formatos que serão permitidos nas respostas. Se nenhum for "
"selecionado, todos os formatos serão permitidos."
msgid "The new set label is required."
msgstr "O novo rótulo de conjunto é obrigatório."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Nos sistemas UNIX, Linux e Mac OS X, vai encontrar a configuração no "
"ficheiro <em>/etc/syslog.conf</em>, ou em <em>/etc/rsyslog.conf</em> "
"ou na diretoria <em>/etc/rsyslog.d</em>. Esses ficheiros definem a "
"configuração de encaminhamento. As mensagens podem ser sinalizadas "
"com os códigos <code>LOG_LOCAL0</code> a <code>LOG_LOCAL7</code>. "
"Para obter informações sobre recursos do Syslog, níveis de "
"gravidade e como configurar o <em>syslog.conf</em> ou o "
"<em>rsyslog.conf</em>, consulte o <em>syslog.conf</em> ou a < página "
"do manual em>rsyslog.conf</em> na sua linha de comando."
msgid "Any data"
msgstr "Quaisquer dados"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Um campo de entidade que contém um UUID."
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Falha ao obter o ficheiro devido ao erro \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formatos de data e hora"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"O script update.php é acessível a todos sem verificação de "
"autenticação, o que é um risco de segurança. Deve alterar o valor "
"de @settings_name no settings.php para FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Nome do formato da data"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Configurações @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Atualize este item"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Este valor não deve ser nulo."
msgid "The term ID."
msgstr "O ID do termo."
msgid "The term language code."
msgstr "O código de idioma do termo."
msgid "Term Parents"
msgstr "Pais do termo"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Os pais desse termo."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Crie entidades referenciadas se estas já não existirem"
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telefone"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Ligação usando texto: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Faça a ligação usando o número de telefone fornecido."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Elementos traduzíveis"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Pelo menos um campo precisa de ser traduzível para ativar o %bundle "
"para tradução."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Idioma original)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrar definições de tradução"
msgid "Create translations"
msgstr "Criar traduções"
msgid "Delete translations"
msgstr "Remover traduções"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Traduzir %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Traduzir @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Mostrar o seletor de idioma\" não é compatível com tradução de "
"conteúdo no idioma predefinido: %choice. Em vez disso oculte o "
"seletor ou selecione um idioma específico."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Uma tradução não publicada não ficará visível sem permissões de "
"tradução."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file não contém nenhum ficheiro .info.yml."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é um início de sessão único para %user_name.</p><p>Clique "
"neste botão para iniciar sessão no site e alterar a sua "
"palavra-passe.</p>"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Fornece acesso ao serviço de dados do utilizador."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Adicione um elemento de formulário que permite executar operações "
"em vários utilizadores."
msgid "User module form element."
msgstr "Elemento de formulário do módulo de utilizador."
msgid "System module form element."
msgstr "Elemento de formulário do módulo do sistema."
msgid "Edit user account"
msgstr "Editar a conta de utilizador"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Falha na tentativa de login de %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Cancelar utilizador"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Ativar indicador de força da password"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Admin (utilizador a aguardar aprovação)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Grupo %label foi atualizado."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Grupo %label foi adicionado."
msgid "The user language code."
msgstr "O código de idioma do utilizador."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "A hora em que o utilizador acedeu ao site pela última vez."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "A hora em que o utilizador efetuou login pela última vez."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "O endereço de e-mail utilizado para a criação da conta inicial."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Os grupos que o utilizador tem."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Atualize o utilizador %name"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "O módulo que define esses dados do utilizador."
msgid "The name of the data key."
msgstr "O nome da chave de dados."
msgid "The label of the view."
msgstr "A etiqueta da view."
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "O nome de sistema da view."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Dropbutton"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Exibir campos num dropbutton."
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Entidade gerada - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "Exibe uma entidade gerada @label numa área."
msgid "Display the @label"
msgstr "Mostrar @label"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Substituições de token globais disponíveis."
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Substitua o título desta visualização quando ela estiver vazia. Os "
"tokens globais disponíveis abaixo podem ser utilizados aqui."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Comentário administrativo"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Nome máquina de exibição"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Esta descrição só será vista dentro da interface administrativa e "
"pode ser utilizada para documentar esta exibição."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "Nome(s) da(s) classe(s) CSS"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Mostrar ligações contextuais nesta visualização."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Mostrar ligações contextuais"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"No menu, as ligações mais pesadas irão afundar e as ligações mais "
"leves serão posicionados mais próximos do topo."
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "Permitir que as pessoas escolham a ordem de classificação"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Se o pedido de classificação não for exposto, as definições de "
"critérios de classificação para cada tipo determinarão seu pedido."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Etiqueta para classificação ascendente"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Etiqueta para classificação decrescente"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name formato: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "Substitua a saída deste campo por texto personalizado"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Envie este campo como uma ligação personalizada"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Corte este campo para um número máximo de caracteres"
msgid "More link label"
msgstr "Etiqueta para a ligação \"mais\""
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "Você pode usar os \"Padrões de substituição\" acima"
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"Um corretor HTML será executado para garantir que as etiquetas HTML "
"estejam devidamente fechadas após a redução."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Campos paras serem incluídos como ligações."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Inclua um parâmetro \"destino\" no link para retornar o utilizador à "
"visualização original ao concluir a ação do link."
msgid "First page link text"
msgstr "Texto da ligação da primeira página"
msgid "Last page link text"
msgstr "Texto da ligação da última página"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Deslocamento (número de itens a serem ignorados)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Por exemplo, defina isto como 3 e os 3 primeiros itens não serão "
"exibidos."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Legendas de ligações do paginador."
msgid "Previous page link text"
msgstr "Texto da ligação da página anterior"
msgid "Next page link text"
msgstr "Texto da ligação da próxima página"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Insira uma lista de valores numéricos inteiros separados por "
"vírgulas: por exemplo: 10, 20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"AVISO: Desativar a reescrita de SQL significa que a segurança de "
"acesso ao nó está desativada. Isso pode permitir que os utilizadores "
"vejam os dados que não deveriam ver se sua apresentação estiver "
"configurada incorretamente. Use esta opção somente se entender e "
"aceitar este risco de segurança."
msgid "No view mode selected"
msgstr "Nenhum modo de visualização selecionado"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Legenda para a tabela"
msgid "Table details"
msgstr "Detalhes da tabela"
msgid "Summary title"
msgstr "Título do resumo"
msgid "Table description"
msgstr "Descrição da tabela"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Forneça detalhes adicionais sobre a tabela para aumentar a "
"acessibilidade."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "Ativar @display_title"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "Eliminar @display_title"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Anular eliminação de @display_title"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "Desativar @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Editar nome e descrição da view"
msgid "Analyze view"
msgstr "Analisar a view"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Reordenar os displays"
msgid "Revert view"
msgstr "Reverter a view"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Adicionar <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"E/Ou Reorganizar <span class=\"visually-hidden\">critérios de "
"filtro</span>"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Reorganizar <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Esta exibição tem um ou mais erros de validação."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Não há views inativas."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Deseja quebrar o bloqueio da visualização %name?"
msgid "View language"
msgstr "Ver idioma"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Idioma das etiquetas e outros elementos textuais nesta view."
msgid "No displays available."
msgstr "Sem displays disponíveis."
msgid "Last saved"
msgstr "Última gravação"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Ainda não foi gravado"
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"
msgid "Comment selection"
msgstr "Seleção de comentários"
msgid "Contact message"
msgstr "Mensagem de contacto"
msgid "My Editor"
msgstr "Meu editor"
msgid "Entity display"
msgstr "Exibir entidade"
msgid "Entity form display"
msgstr "Exibição do formulário de entidade"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Exibir a id. das entidades referenciadas."
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr ""
"Seleciona entidades referenciáveis para um campo de referência de "
"entidade."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Campos embutidos de Referência de Entidade"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"Devolve resultados como um array PHP de etiquetas e linhas "
"renderizadas."
msgid "File selection"
msgstr "Seleção de ficheiros"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Separe o texto do link e o URL"
msgid "Node selection"
msgstr "Seleção de nós"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Registo na base de dados do Watchdog"
msgid "REST export"
msgstr "Exportação REST"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Criar um recurso de exportação REST."
msgid "Use entities as row data."
msgstr "Use entidades como dados de linha."
msgid "Use fields as row data."
msgstr "Use campos como dados de linha."
msgid "Serializer"
msgstr "Serializador"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr "Serializa dados de linha da view ao utilizar o componente Serializer."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Conjunto de atalhos"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Lida com ficheiros .tar."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Lida com ficheiros .zip."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Seleção de Termos de taxonomia"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "Referência de exibição para termo de taxonomia em RSS"
msgid "Telephone link"
msgstr "Link de telefone"
msgid "User selection"
msgstr "Seleção de utilizador"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Bloco de Filtro Exposto das Views"
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr "Um paginador simples contendo links anteriores e posteriores."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Exibe todos os itens que esta visualização pode encontrar."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Mostra linhas como uma lista de HTML."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Deteção e seleção de idioma"
msgid "menus"
msgstr "menus"
msgid "Toolkit"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Reprodução automática: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Ciclo: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Silenciado: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Exibição de vários arquivos"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Tradução de Configuração"
msgid "- empty image -"
msgstr "- imagem vazia -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Formatadores de campo"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Se ativado, as permissões de acesso para renderizar a entidade não "
"são verificadas."
msgid "Save and select"
msgstr "Guardar e selecionar"
msgid "Editorial"
msgstr "Editorial"
msgid "Protocol version"
msgstr "Versão do Protocolo"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "O diretório %translations_directory existe."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "Servidor MySQL, MariaDB, Percona, ou equivalente"
msgid "The referenced language"
msgstr "O idioma referenciado"
msgid "Language reference"
msgstr "Referência de idioma"
msgid "URI value"
msgstr "Valor de URI"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Um campo de entidade que contém um URI."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Antilhas Neerlandesas"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Congo - Quinxassa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Congo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Ilha Clipperton"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hong Kong RAE China"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Ilhas Canárias"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Territórios Palestinianos"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Oceânia Remota"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Intervalo de tempo em segundos"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Um único nome para esta instancia do bloco. Deve ser alfa-númerico e "
"separado por underscore."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filtrar por nome de bloco"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Escreva uma parte do nome do bloco para filtrar."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "Permitir configurações na definições do bloco"
msgid "Items per block"
msgstr "Itens por bloco"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (configuração predefinida)"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Configurar a barra de ferramentas"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Mudando entre texto formatado e a fonte em HTML"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Não foi possível extrair o conteúdo do ficheiro de alcatrão. A "
"mensagem de erro é <em>@message</em>"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Ativar carregamentos de imagem"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Armazenamento: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Um diretório relativo ao diretório de ficheiros do Drupal onde as "
"imagens carregadas serão armazenadas."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Se isto estiver em branco, então o tamanho do ficheiro será limitado "
"pelo tamanho máximo de carregamento do PHP de @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Imagens maiores que essas dimensões serão reduzidas."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Instalando editores de texto"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Ativando um editor de texto para um formato de texto"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Configurando um editor de texto"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Uma vez que o editor de texto está associado a um formato de texto, "
"pode configurá-lo ao clicar na ligação <em>Configurar</em> para "
"este formato. Dependendo do editor de texto específico, pode "
"configurá-lo por exemplo ao adicionar botões à sua barra de "
"ferramentas. Tipicamente estes botões fornecem ferramentas de "
"edição e formatação, e frequentemente inserem etiquetas de HTML na "
"fonte do campo. Para mais detalhes, veja a página de ajuda do editor "
"de texto específico."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Utilizando diferentes editores e formatos de texto"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Se mudar o formato de texto de um campo de texto, o editor de texto "
"também irá mudar porque a configuração do editor de texto está "
"associada ao formato de texto individualmente. Isto permite o uso de "
"diferentes opções para diferentes formatos de texto. E também "
"permite aos utilizadores escolher entre formatos de texto com "
"diferentes editores de texto, caso estejam instalados."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Placeholder: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Nenhum espaço reservado"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Adicionar, editar e eliminar modos de exibição personalizados."
msgid "Display modes"
msgstr "Modos de exibição personalizados"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr "Configure os ecrãs disponíveis para o seu conteúdo e formulários."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Gerir modos de visualização personalizados."
msgid "Form modes"
msgstr "Modos do formulário"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Gerir modos de formulário personalizados."
msgid "Add form mode"
msgstr "Adicionar modo de formulário"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Editar modo de formulário"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Escolha o tipo de entidade do modo de visualização"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Escolha o tipo de entidade do modo de formulário"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Ao eliminar um @entity-type fará com que qualquer saída que ainda "
"esteja a solicitar o uso desse @entity-type utilize as configurações "
"de exibição por defeito."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "Guardar a %label @entity-type."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Correspondência do preenchimento automático: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "A entidade referenciada (%type: %id) não existe."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Administrar exibição de formulário"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Plugin para @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (módulo: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Configurações de widget:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "A label da entidade que está relacionada com o arquivo."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Aceda a página de visão geral dos Ficheiros"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Indicador de progresso: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"O filtro %filter está em falta, será removido assim que esse formato "
"for guardado."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Linhas e parágrafos são reconhecidos automaticamente. O &lt;br /&gt; "
"quebra de linha, &lt;p&gt; parágrafo e &lt;/p&gt; tags de fecho de "
"parágrafo são inseridos automaticamente. Se os parágrafos não "
"forem reconhecidos, basta adicionar algumas linhas em branco."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Falta filtro. Todo o texto é removido."
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Plug-in de filtro em falta: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Fornece um substituto para filtros ausentes. Não use."
msgid "Add image style"
msgstr "Adicionar estilo de imagem"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Estilo de imagem de pré-visualização : @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminar o idioma remove todas as traduções de interface que lhe "
"estão associadas e o conteúdo nesse idioma passará a idioma neutro. "
"Esta ação não pode ser revertida."
msgid "No placeholders"
msgstr "Sem marcadores"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Espaço reservado para o título: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "Espaço reservado para URL: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Atenção que a importação de ficheiros .po grandes pode levar "
"vários minutos."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Os itens de conteúdo podem ser editados utilizando diferentes modos "
"de formulário. Aqui, você pode definir quais os camposque  são "
"mostrados e ocultados quando o conteúdo do %type é editado em cada "
"modo de formulário e definir como os widgets de formulário de campo "
"são exibidos em cada modo de formulário."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Editar o tipo de conteúdo %label"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"O conteúdo foi modificado por outro utilizador ou já submeteu "
"alterações, pelo que as suas alterações não podem ser guardadas."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Usar o campo etiqueta: @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr ""
"Fornece uma extensão de linha para apresentar os resultados da "
"pesquisa."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Um caminho do sistema de ficheiros local onde os ficheiros públicos "
"serão armazenados. Esta diretoria deve existir e ser gravável pelo "
"Drupal. Esta diretoria deve ser relativa à diretoria de instalação "
"do Drupal e ser acessível pela web. Tem de ser alterado no "
"settings.php"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: o número de telefone não pode ter mais do que @max "
"caracteres."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: o texto não pode ter mais do que @max caracteres."
msgid "Summary rows"
msgstr "Resumo das linhas"
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Este formulário permite que os administradores adicionem e editem "
"campos para armazenar dados do utilizador."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Este formulário permite que os administradores configurem como os "
"campos do formulário devem ser exibidos ao editar um perfil de "
"utilizador."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Altere o código de estado da resposta HTTP usado por esta view, útil "
"principalmente para resultados vazios."
msgid "HTTP status code"
msgstr "Código de estado HTTP"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Mostrar sempre a ligação \"mais\""
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Marque esta opção para exibir o link mais, mesmo se não houver mais "
"itens a serem exibidos."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr ""
"Faça da etiqueta da entidade uma ligação para a página da "
"entidade."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Deve adicionar alguns campos adicionais a esta exibição antes de "
"usar este campo. Estes campos podem ser marcados como <em>Excluir da "
"exibição</em> se preferir. Observe que, devido à ordem de "
"renderização, não é possível usar os campos que vêm após este "
"campo; se você precisar de um campo não listado aqui, reorganize os "
"seus campos."
msgid "Automatic width"
msgstr "Largura automática"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"A largura de cada coluna será calculada automaticamente com base no "
"número de colunas fornecidas. Se classes adicionais forem inseridas "
"ou um tema injetar classes com base num sistema de grade, desabilitar "
"esta opção pode ser benéfico."
msgid "Default column classes"
msgstr "Classes de coluna predefinidas"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Adicione as classes de coluna da view padrão como views-col, col-1 e "
"clearfix ao output. Pode usar isto para reduzir rapidamente a "
"quantidade de markup que a view fornece por defeito, ao custo de "
"tornar mais difícil a aplicação do CSS."
msgid "Custom column class"
msgstr "Classe de coluna personalizada"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Classes adicionais para fornecer em cada coluna. Separado por um "
"espaço."
msgid "Default row classes"
msgstr "Classes de linha predefinidas"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Adicione as classes de linha da view padrão como views-col, col-1 e "
"clearfix ao output. Pode usar isto para reduzir rapidamente a "
"quantidade de markup que a exibição fornece por defeito, ao custo de "
"tornar mais difícil a aplicação do CSS."
msgid "Custom row class"
msgstr "Classe de linha personalizada"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"Classes adicionais para fornecer em cada linha. Separado por um "
"espaço."
msgid "Default wizard"
msgstr "Assistente predefinido"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Todas as consultas geradas por views incluirão o nome das views e "
"vão exibir 'nome da exibição:display-name' como uma expressão no "
"final da cláusula SELECT. Isto simplifica a identificação de "
"consultas da view em logs do servidor de base de dados, mas deve ser "
"utilizado apenas na resolução de problemas."
msgid "Selected:"
msgstr "Selecionado:"
msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mês"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Additional data"
msgstr "Informação adicional"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "A entidade deve ser do tipo %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Dados complexos"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de Entidade"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "A entidade deve ser do tipo %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Tipo primitivo"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Este valor deve ser do tipo primitivo correto."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Referência de entidade válida"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Nome de utilizador único"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name tem de ser maior ou igual a %max."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name tem de ser menor ou igual a %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Entidade alterada"
msgid "Block layout"
msgstr "Disposição de blocos"
msgid "Block category"
msgstr "Categoria do bloco"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Esconda o bloco se a view de saída estiver vazia."
msgid "Block empty settings"
msgstr "Bloquear configurações vazias"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "Ocultar o bloco se não há resultado/texto vazio"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Esconda o bloco se não houver nenhum resultado e nenhum texto vazio e "
"nenhum cabeçalho/rodapé que é mostrado no resultado vazio"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "O número de comentários colocados numa entidade."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"O número de comentários colocados numa entidade desde que o leitor "
"visualizou pela última vez."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "A entidade na qual o comentário foi colocado."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "O @entity_type ao qual o comentário é uma resposta."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "O número de comentários que uma entidade tem."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"O mais recente dos últimos comentários publicados ou a hora de "
"atualização da entidade."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Exibir o último comentário de uma entidade"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "O último comentário de uma entidade."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "O ID de utilizador do autor do último comentário de uma entidade."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "O tipo de entidade ao qual o comentário é uma resposta."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Exibe o link de adicionar comentário padrão usado em @entity_type, "
"que só será exibido se o uitilizador que está visualizando tiver "
"acesso para adicionar um comentário."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Mostrar nós apenas se o utilizador publicou a/o @entity_type ou "
"comentou em a/o @entity_type."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "Comentários de a/o @entity_type utilizando o campo: @field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Relacione todos os comentários no @entity_type. Isso criará 1 "
"registo duplicado para cada comentário. Normalmente, se você "
"precisar disso, é melhor criar uma visualização de comentário."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Editar comentário %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "O ID da entidade da qual este comentário é uma resposta."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "O tipo de entidade ao qual o comentário está associado."
msgid "Comment field name"
msgstr "Nome do campo de comentário"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "O nome do campo através do qual este comentário foi adicionado."
msgid "Last comment ID"
msgstr "ID do último comentário"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Data e hora do ultimo comentário"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "A hora em que foi criado o último comentário."
msgid "Last comment name"
msgstr "Nome do ultimo comentário"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "O nome do utilizador que colocou o último comentário."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "ID do utilizador do último comentário"
msgid "The number of comments."
msgstr "O número de comentários."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Este campo gere a configuração e a apresentação dos comentários "
"numa entidade."
msgid "Comment list"
msgstr "Lista de comentários"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Mostre o link de comentário no formulário usado em resumos da "
"entidade padrão, em vez do formulário completo da entidade."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Idioma e tradução de conteúdo"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "Configure o suporte a idiomas e traduções para conteúdo."
msgid "Select source language"
msgstr "Selecionar idioma fonte"
msgid "Computed date"
msgstr "Data computada"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "O objeto  DateTime calculado."
msgid "Log entries"
msgstr "Registo de entradas"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Contém uma lista de entradas de log."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "O utilizador no qual a entrada de log foi escrita."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "A mensagem atual da entrada de log."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr ""
"As variáveis da entrada dum registo de eventos num formato "
"serializado."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Ligações de operação para o evento."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "URL da página anterior."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Data em que o evento ocorreu."
msgid "Replace variables"
msgstr "Substituir variáveis"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Apenas um ficheiro."
msgstr[1] "Maximo @count ficheiros."
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Configurar suporte de idioma para conteúdo."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Gerindo e exibindo campos de link"
msgid "Adding link text"
msgstr "Adicionando o texto do link"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"Nas configurações do campo, pode definir o texto do link adicional "
"como <em> opcional </em> ou <em> obrigatório </em> em qualquer campo "
"do link."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Mostrando o texto do link"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"Se o texto da ligação foi enviado para um URL, por defeito, este "
"texto da ligação é exibido como uma ligação para o URL. Se deseja "
"exibir o texto da ligação <em>e</em> o URL, escolha o formato de "
"ligação apropriado no menu drop-down na página <em>Gerir "
"exibição</em>. Se deseja exibir apenas o URL, mesmo que o texto da "
"ligação tenha sido enviada, escolha <em>Ligação</em> como o "
"formato e, de seguida, altere as suas <em>Configurações de "
"formato</em> para exibir <em>Somente URL< /em>."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Adicionando atributos aos links"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"Pode adicionar atributos aos links, ao alterar as <em>Configurações "
"de formato</em> na página <em>Gerir apresentação</em>. Adicionar "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifica os motores de pesquisa para não "
"seguir os links."
msgid "Validating URLs"
msgstr "Validação de URLs"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Número (decimal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Número (float)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Número (inteiro)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Caminho alternativo para @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Saída sem formatação para @id"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"O módulo Serialization fornece um serviço para serializar e "
"desserializar dados de e para formatos como JSON e XML."
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"Serialização é o processo de conversão de estruturas de dados como "
"arrays e objetos numa string. Isso permite que os dados sejam "
"representados de maneira fácil de trocar e armazenar (por exemplo, "
"para transmissão pela Internet ou para armazenamento num sistema de "
"ficheiros local). Essas representações podem então ser "
"desserializadas para voltar às estruturas de dados originais."
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"O serializador divide esse processo em duas partes. A normalização "
"converte um objeto num array normalizado. A codificação pega nesse "
"array e converte-a numa string."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"O processo de desinstalação remove todos os dados relacionados a um "
"módulo."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "A data em que o termo foi atualizado pela última vez."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "A hora em que o termo foi editado pela última vez."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Gerindo e mostrando campos de telefone"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Exibindo números de telefone como ligações"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "A conta de utilizador %name não pode ser cancelada."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"O manipulador para este item está danificado ou em falta. Os detalhes "
"seguintes estão disponíveis:"
msgid "Default actions"
msgstr "Ações predefinidas"
msgid "Grouping @id"
msgstr "Agrupando @id"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Colunas por @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Ordenado por @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "Ordem de classificação padrão para @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Classificação padrão para @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Alinhamento para @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Separador para @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Ocultar coluna vazia para @field"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Definição responsiva para @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Sem ordem por omissão"
msgid "Page display settings"
msgstr "Definições do display Página"
msgid "Block display settings"
msgstr "Configurações de visualização dos blocos"
msgid "View basic information"
msgstr "Ver informação básica"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Permitir exibições embebidas"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"As exibições incorporadas podem ser utilizadas no código através "
"de views_embed_view()."
msgid "Show SQL query"
msgstr "Mostrar consulta SQL"
msgid "Remove @title"
msgstr "Remover @title"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Peso para @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Grupo para @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "Remover @id"
msgid "PHP date format"
msgstr "Formato de data PHP"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Media types"
msgstr "Tipos de media"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Não totalmente protegido"
msgid "Reset your password"
msgstr "Redefinir a sua senha"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Número de novos comentários"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listas (Views)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Configuração simples"
msgid "Configuration type"
msgstr "Tipo de configuração"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Aqui está a sua configuração:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Tem a certeza de que quer atualizar o %name @type?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr "Chave ID em falta \"@id_key\" para esta importação @entity_type."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Já existe uma entidade com este nome de máquina, mas a importação "
"não especificou um UUID."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Uma entidade com este nome de máquina já existe mas o UUID não "
"corresponde."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Um entidade com este UUID já existe mas o nome de máquina não "
"corresponde."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Formato de data de recurso"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Tradução de configuração"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Traduzir a configuração."
msgid "@label fields"
msgstr "@label campos"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Introduzir bloco, tema ou categoria"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr "Introduza uma parte do bloco, tema ou categoria para filtrar."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Traduções para %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (original)"
msgid "Enter label"
msgstr "Introduzir etiqueta"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr "Introduza uma parte da etiqueta ou descrição para filtrar."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Introduza um campo ou @bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr "Introduza uma parte do campo ou @bundle para filtrar por."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Adicionar tradução do @language para %label"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Tradução do @language guardada com sucesso."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "A tradução do @language para %label foi eliminada"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Editar a tradução do @language para %label"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "A tradução do @language foi atualizada com sucesso."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
msgid "About text formats"
msgstr "Sobre os formatos de texto"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que quer aplicar o efeito de imagem %name atualizado "
"a todas as imagens?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Esta operação não altera as imagens originais, mas as cópias "
"criadas para este estilo serão recriadas."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "O estilo de imagem %name foi limpo."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Imagem a ser mostrada se nenhuma imagem for carregada."
msgid "Action title"
msgstr "Título da ação"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "O título mostrado acima da lista drop-down de ações."
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"O nome-máquina deve ser único e só pode conter letras minúsculas, "
"números e traço inferior. Para além disso, não pode ser a palavra "
"reservada \"custom\"."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Acesso limitado -"
msgid "Workflow type"
msgstr "Tipo de fluxo de trabalho"
msgid "Display block title"
msgstr "Mostrar título do bloco"
msgid "List of items"
msgstr "Lista de itens"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Colocar e mover blocos"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Demonstração das regiões de blocos para um tema"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Alternar entre diferentes temas"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Configurar definições do blocos"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Pode controlar a visibilidade de um bloco restringindo-o a páginas, "
"tipos de conteúdo e/ou funções específicas, definindo as opções "
"apropriadas das <em> Configurações de visibilidade </em> na "
"configuração do bloco."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que esteja a ter problemas com paginadores relacionados com "
"este campo, deve deixar este número em 0. Se utilizar vários "
"paginadores numa página, poderá ter de definir este número para um "
"valor superior, de modo a não entrar em conflito dentro do ?page= "
"array. Grandes valores adicionarão muitas vírgulas aos seus URLs, "
"por isso evite se possível."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Id do paginador: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Digite o nome do ficheiro de configuração sem a extensão "
"<em>.yml</em> (por exemplo, <em> system.site</em>)"
msgid "The sender's email"
msgstr "O email do remetente"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "O email da pessoa que está a enviar a mensagem de contacto."
msgid "File usage"
msgstr "Uso de ficheiro"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Relacionar entidades de ficheiros à sua utilização."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Gerindo e exibindo campos de ficheiros"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Permitindo extensões de ficheiros"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"Nas definições do campo, pode definir as extensões de ficheiro "
"permitidas (por exemplo, <em>pdf docx psd</em>) para os ficheiros que "
"serão carregados com o campo de ficheiro."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Restringindo o tamanho máximo do ficheiro"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"O tamanho máximo de ficheiro que os utilizadores podem fazer upload "
"é limitado pelas configurações de PHP do servidor, mas pode "
"restringir inserindo o valor desejado na configuração <em> Tamanho "
"máximo de upload </em>. O tamanho máximo do ficheiro é exibido "
"automaticamente para os utilizadores no texto de ajuda do campo do "
"ficheiro."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Exibindo ficheiros e descrições"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"Nas configurações de campo, pode permitir que os utilizadores "
"alternem se os ficheiros individuais são exibidos. Nas "
"configurações de exibição, pode escolher um dos seguintes "
"formatos: <ul><li><em>Ficheiro genérico</em> exibe links para os "
"ficheiros e adiciona ícones que simbolizam as extensões de ficheiro. "
"Se as <em> descrições</em> estiverem ativas e tiverem sido enviadas, "
"a descrição será exibida em vez do nome do ficheiro. "
"</li><li><em>URL para o ficheiro</em> exibe o caminho completo para o "
"ficheiro como texto simples. </li><li><em> A tabela de ficheiros </em> "
"lista os links para os ficheiros e os tamanhos do ficheiro numa "
"tabela. </li><li><em>RSS</em> exibe apenas o primeiro ficheiro, e "
"apenas num feed RSS, formatado de acordo com a sintaxe do RSS 2.0 "
"padrão.</li></ul>Um ficheiro pode ainda ser vinculado diretamente ao "
"URI, mesmo que não seja exibido"
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Sinalize para controlar se este ficheiro deve ser exibido ao "
"visualizar o conteúdo"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "A entrada de log explicando as alterações nesta revisão."
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Pelo menos um provedor de autenticação deve ser definido para o "
"recurso  @id"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Pelo menos um formato deve ser definido para o recurso @id"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "O ID do atalho."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "O UUID do atalho."
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "O conjunto do atalho."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr "Peso entre os atalhos no mesmo conjunto de atalhos."
msgid "Route name"
msgstr "Nome da rota"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "O código de idioma do atalho."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Link de atalho"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Reconstruir acesso"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"A definição rebuild_access está activada em settings.php. "
"Recomenda-se que esta definição seja desactivada, a menos que esteja "
"a efectuar uma reconstrução."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relaciona os nós com os termos da taxonomia, especificando o "
"vocabulário ou vocabulários a utilizar. Esta relação causará "
"registos duplicados se existirem vários termos."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "ID do termo de taxonomia"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Nome do termo da taxonomia"
msgid "Return to site content"
msgstr "Voltar ao conteúdo do sítio"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "O código do idioma preferido de administração"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"O código do idioma preferido do utilizador para receber emails e "
"visualizar o sítio."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Código do idioma preferido"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"O código do idioma preferido do utilizador para ver páginas de "
"administração."
msgid "The name of this user."
msgstr "O nome deste utilizador."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "A palavra-passe deste utilizador (com hash)."
msgid "The email of this user."
msgstr "O email deste utilizador."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "O fuso horário deste utilizador."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "A hora em que o utilizador foi criado."
msgid "Initial email"
msgstr "O email inicial"
msgid "User ID from route context"
msgstr "ID do utilizador a partir do contexto da rota"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"O módulo Views fornece um backend para buscar informações do "
"conteúdo, contas de utilizador, termos de taxonomia e outras "
"entidades da base de dados e apresentá-las ao utilizador como uma "
"grelha, lista HTML, tabela, lista não formatada, etc. As "
"visualizações resultantes são geralmente conhecidas como "
"<em>views</em>."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Adicionando funcionalidade às páginas administrativas"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"O módulo Views adiciona funcionalidades a algumas páginas de "
"administração principais. Por exemplo, o <em>admin/content</em> "
"utiliza o Views para filtrar e ordenar o conteúdo. Sem o Views "
"instalado, o <em>admin/content</em> fica mais limitado nas suas "
"funcionalidades."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Funcionalidade de expansão de visualizações"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Alterar o título aqui significa que ele não pode mais ser alterado "
"dinamicamente."
msgid "Validate @label"
msgstr "Validar @label"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Validar que o utilizador tem acesso ao %name"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Argumentos múltiplos"
msgid "Single ID"
msgstr "ID único"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "Um ou mais IDs separados por, ou +"
msgid "Tag based"
msgstr "Baseado em etiquetas"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Cache de dados baseado em tag. Os caches irão persistir até que "
"qualquer tag de cache relacionada seja invalidada."
msgid "Name and description"
msgstr "Nome e descrição"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Etiquetas administrativas"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"Introduza uma lista de palavras separadas por vírgulas para descrever "
"a sua opinião."
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "Clique em <em>Guardar<em>"
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Define um tipo de campo para números de telefone."
msgid "simple configuration"
msgstr "configuração simples"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"A configuração em estágios não pode ser importada porque se "
"origina de um site diferente deste. Você só pode sincronizar a "
"configuração entre instâncias clonadas deste site."
msgid "The date the file created."
msgstr "A data em que o ficheiro foi criado."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "O timestamp em que o ficheiro foi criado."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr ""
"O registo de data e hora em que o ficheiro foi alterado pela última "
"vez."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Idioma baseado no idioma selecionado."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Ligações de menu com pesos menores são exibidos antes das "
"ligações com pesos maiores."
msgid "The name of the user role."
msgstr "O nome da grupo de utilizador."
msgid "Influence"
msgstr "Influência"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Influência é um multiplicador numérico usado na ordenação de "
"resultados de pesquisa. Um número maior significa que o factor "
"correspondente tem mais influência nos resultados de pesquisa; zero "
"significa que o factor é ignorado. A modificação destes números "
"não exige que o índice de pesquisa seja reconstruído. As "
"modificações têm efeito imediato."
msgid "Search page type"
msgstr "Tipo de página de pesquisa"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Escolha o tipo de página -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Nenhuma página de pesquisa foi configurada."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Você deve selecionar o novo tipo de página de pesquisa."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Editar %label da página de pesquisa"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "A página de pesquisa %label foi ativada."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "A página de pesquisa %label foi desativada."
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"A página de pesquisa padrão agora é %label. Certifique-se de "
"verificar a ordem de suas páginas de pesquisa."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "A página de pesquisa %label foi adicionada."
msgid "Save search page"
msgstr "Guardar página de pesquisa"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "A página de pesquisa %label foi atualizada."
msgid "The label for this search page."
msgstr "A etiqueta para esta página de pesquisa."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "O caminho da página de pesquisa deve ser exclusivo."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Gerindo e exibindo campos de texto"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Criação de campos de texto curto"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Criação de campos de texto longo"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Cortando o comprimento do texto"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"Na página <em>Gerir exibição</em> pode optar por exibir uma versão "
"cortada do texto e, se assim for, onde cortar o texto."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Mostrando resumos em vez de texto cortado"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Usando formatos de texto e editores"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "State label"
msgstr "Etiqueta do estado"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: não deve ter mais de @max caracteres."
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Um breakpoint separa a altura ou a largura das viewports (ecrãs, "
"impressoras e outros tipos de saída de media) em etapas. Por exemplo, "
"um breakpoint de largura de 40em cria duas etapas: uma para larguras "
"de até 40em e uma para larguras acima de 40em. Os breakpoints podem "
"ser usados para definir quando os layouts devem mudar de um formato "
"para outro, quando as imagens devem ser redimensionadas e outras "
"alterações que precisam responder às alterações na altura ou "
"largura do viewport."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Multiplicador de resolução"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Multiplicadores de resolução são a medida dos viewsport's da "
"resolução dos dispositivos, são definidos para serem o rácio entre "
"o tamanho do pixel físico do dispositivo e o tamanho do <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">pixel "
"independente do dispositivo</a>. O módulo Breakpoint define "
"multiplicadores de 1, 1.5 e 2; quando se define breakpoints, módulos "
"e temas pode-se definir quais multiplicadores queremos aplicar a cada "
"breakpoint."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Definir breakpoints e grupos de breakpoints"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Os módulos e temas podem usar a API fornecida pelo módulo Breakpoint "
"para definir breakpoints e grupos de breakpoints, e para atribuir "
"multiplicadores de resolução aos breakpoints."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Nome do autor do comentário"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Mudar o formato de texto para %text_format irá remover "
"permanentemente o conteúdo que não é permitido nesse formato de "
"texto.<br><br>Guarde as suas alterações antes de mudar de formato de "
"texto para evitar a perda de dados."
msgid "Entity view display"
msgstr "Exibição de visualização de entidade"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Gerindo e exibindo campos de referência de entidade"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Selecionando o tipo de referência"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"Nas configurações de campo, você pode selecionar para qual tipo de "
"entidade você deseja criar uma referência."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Campos de referência de filtragem e classificação"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Dependendo do tipo da entidade escolhida, opções adicionais de "
"filtragem e ordenação estão disponíveis para a lista de entidades "
"que pode ser referida, no campo de definições. Por exemplo, a lista "
"de utilizadores pode ser filtrada por grupo e ordenada por nome ou ID."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Exibindo uma referência"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Uma referência de entidade pode ser exibida como um rótulo simples "
"com ou sem um link para a entidade. Como alternativa, a entidade "
"referenciada pode ser exibida como um teaser (ou qualquer outro modo "
"de visualização disponível) dentro da entidade de referência."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Gerindo formatos de texto"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Atribuindo funções a formatos de texto"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Selecionando filtros"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Cada filtro pode ter opções de configuração adicionais. Por "
"exemplo, para o filtro \"Limitar marcas HTML permitidas\", você "
"precisa definir a lista de marcas HTML que o filtro deixa no texto."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Ao criar ou editar dados num campo com formatos de texto ativados, os "
"utilizadores podem selecionar o formato no campo na lista de seleção "
"Formato de texto."
msgid "Import behavior"
msgstr "Comportamento da importação"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "As palavras-chave a serem pesquisadas."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Gerindo e exibindo campos de lista"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Definindo chaves de opção e etiquetas"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Ao definir as opções da lista, você pode definir uma chave e uma "
"etiqueta para cada opção na lista. A etiqueta será mostrada aos "
"utilizadores enquanto a chave é armazenada na base de dados."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Escolha do tipo de campo da lista"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Existem três tipos de campos de lista que armazenam diferentes tipos "
"de dados: <em>float</em> (ponto flutuante), <em>integer</em> (inteiro) "
"ou <em>text</em> (texto). O tipo <em>float</em> permite armazenar "
"valores decimais aproximados. O tipo <em>integer</em> permite "
"armazenar números inteiros, como anos (por exemplo, 2012) ou valores "
"(por exemplo, 1, 2, 5, 305). O tipo <em>text</em> permite armazenar "
"valores de texto. Independentemente do tipo de campo de lista "
"escolhido, você pode definir as legendas que desejar para a entrada "
"de dados."
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Dependência de módulo requerido @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Algumas das atualizações pendentes não podem ser aplicadas porque "
"as suas dependências não foram cumpridas."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "O vocabulário ao qual o termo é atribuído."
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Gerindo campos da conta de utilizador"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Um campo de entidade contendo a marca temporal UNIX de quando a "
"entidade foi actualizada pela última vez."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Um campo de entidade contendo a marca temporal UNIX de quando a "
"entidade foi criada."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Um campo de entidade para armazenar um array serializado de valores."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Valor da data/hora (timestamp)"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Envia a mensagem em texto simples, usando a sistema nativo do PHP, a "
"função mail()."
msgid "Mail collector"
msgstr "Coletor de email"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Não envia a mensagem, mas guarda no Drupal dentro do estado de "
"sistema. Usado para testes."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "A sincronizar configuração"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "A iniciar sincronização de configuração."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "A sincronização da configuração encontrou um erro."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Nada a exportar."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Administrar imagens responsivas"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definido na página aparência ou configurações de tema. Não tem as "
"permissões adequadas para alterar o logotipo do site."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definido na página de informações do site. Não tem as permissões "
"adequadas para alterar o logotipo do site."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Alternar elementos de marca"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Escolha quais elementos de marca você deseja mostrar nesta instância "
"de bloco."
msgid "Site branding"
msgstr "Imagem de marca do sítio"
msgid "Rendering language"
msgstr "A gerar o idioma"
msgid "Save and configure"
msgstr "Guardar e configurar"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"A opção \"@name\" deve conter um valor válido. Você pode deixar o "
"campo de texto vazio ou inserir uma string como \"512\" (bytes), \"80 "
"KB\" (kilobytes) ou \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Incompatibilidade detetada no build-id do formulário ao tentar "
"guardar um formulário na cache."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Sincronizando a configuração: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"Erro inesperado durante a importação com a operação @op para "
"@name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "A configuração \"@name\" foi eliminada e substituída"
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "A actualização \"@name\" está em falta."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "O nome da configuração @config_name é inválido."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: O integer deve ser maior ou igual que %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Tamanho do campo do URl"
msgid "URI field"
msgstr "Campo URI"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Uma descrição breve do seu bloco."
msgid "no caching"
msgstr "sem cache"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "ID da entidade personalizada"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Especifique um ID da entidade personalidade. Isso substituirá o ID da "
"entidade na configuração acima."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Concluído o passo @current de @total."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr "A sincronização da configuração falhou na validação."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count renomeado"
msgstr[1] "@count renomeados"
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "A configuração foi importada com erros."
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Todos as ligações são validadas depois de um campo de ligações e "
"preenchido. Eles podem incluir âncoras ou expressões de consulta."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Tipo de link permitido"
msgid "Internal links only"
msgstr "Apenas links internos"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Links internos e externos"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Dados de ligação válidos para o tipo de ligação."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Importando ficheiros de tradução"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Verificando o status da tradução"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Tradução de expressões individuais"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Não foi possível gravar no mapa da tabela devido à falta de valores "
"de id de destino"
msgid "Format ID."
msgstr "ID do formato."
msgid "(this translation)"
msgstr "(esta tradução)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(todas as traduções)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "A pesquisa está atualmente desativada"
msgid "No screenshot"
msgstr "Sem captura de ecrã"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Esta importação está vazia e, se aplicada, excluiria todas as suas "
"configurações, portanto, foi rejeitada."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"O UUID do site no armazenamento de origem não corresponde ao "
"armazenamento de destino."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Eliminações de configuração"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "A configuração listada será eliminada."
msgid "User's roles"
msgstr "Funções do utilizador"
msgid "Single name"
msgstr "Nome único"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "Um ou mais nomes separados por , ou +"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Se nenhum for selecionado, todos são permitidos."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Plugin de linha ausente"
msgid "Tab options"
msgstr "Opções de separador"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Ativar a ligação do menu"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "HTML permitido"
msgid "Contact messages"
msgstr "Mensagens de contacto"
msgid "@label entities"
msgstr "entidades @label"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Sincronizando a configuração: @op @name em @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "A entidade de configuração \"@name\" foi apagada e substituída."
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Outros em contexto: Grupo de tipos de entidade"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração em contexto: Grupo de tipos de entidade"
msgid "Action ID"
msgstr "ID da ação"
msgid "Action configuration"
msgstr "Configuração de ação"
msgid "Action description"
msgstr "Descrição da ação"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "O identificador numérico do bloco."
msgid "The module providing the block."
msgstr "O módulo que fornece o bloco."
msgid "The block's delta."
msgstr "O delta do bloco."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "O tema no qual o bloco é colocado."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Se o bloco está ou não ativado."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Peso do bloco para ordenação dentro de uma mesma região."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Região em que o bloco é posicionado."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Visibilidade de expressão."
msgid "Pages list."
msgstr "Lista de páginas."
msgid "Cache rule."
msgstr "Regra de cache."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Identificador numérico do bloco/caixa"
msgid "The block/box content"
msgstr "Conteúdo do bloco/caixa"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Título do bloco/caixa"
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "O identificador principal para esta versão."
msgid "Comment ID."
msgstr "ID do comentário."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"ID do comentário pai. Se definido como 0, este comentário não uma "
"resposta a um comentário existente."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "O {node}.nid ao qual este comentário é uma resposta."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"Os {users}.uid que criaram o comentário. Se definido como 0, esse "
"comentário foi criado por um utilizador anônimo."
msgid "The comment title."
msgstr "O título do comentário."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"A hora em que o comentário foi criado ou editado pela última vez "
"pelo seu autor, com um carimbo de data/hora do Unix (Unix timestamp)."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "O formato {filter_formats} do corpo do comentário."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
"A representação do lugar do comentário na hierarquia de discussão "
"é conhecida como \"vancode\"."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Usa {users} .name se o utilizador "
"estiver autenticado; caso contrário, usa o valor inserido no "
"formulário de comentário."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"O endereço da página inicial do autor do comentário no formulário "
"de comentários, se o utilizador for anônimo, e a configuração "
"\"Utilizadores anônimos podem/devem deixar as suas informações de "
"contato\" está ativada."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "O {node} .type ao qual este comentário é uma resposta."
msgid "The node type"
msgstr "O tipo de nó"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Chave primária: ID de categoria único."
msgid "Category name."
msgstr "Nome da categoria."
msgid "The category's weight."
msgstr "O peso da categoria."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Sinalizar para indicar se a categoria está ou não selecionada por "
"padrão. (1 = Sim, 0 = Não)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Tipo (texto, inteiro, ....)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Configurações globais. Partilhadas com cada instância de campo."
msgid "DB storage"
msgstr "Armazenamento de base de dados"
msgid "DB Columns"
msgstr "Colunas da base de dados"
msgid "The machine name of field."
msgstr "O nome da máquina do campo."
msgid "Weight."
msgstr "Peso."
msgid "A name to show."
msgstr "Um nome para mostrar."
msgid "Widget type."
msgstr "Tipo de widget."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Serialize dados com configurações de widget."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Serialize dados com configurações de exibição."
msgid "A description of field."
msgstr "Uma descrição do campo."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Módulo que implementa widget."
msgid "Status of widget"
msgstr "Status do widget"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "O módulo que fornece o campo."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Tipo de conteúdo onde este campo é utilizado."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"O {users}.uid que adicionou o ficheiro. Se definido como 0, este "
"ficheiro foi adicionado por um utilizador anónimo."
msgid "The published status of a file."
msgstr "O estado publicado de um ficheiro."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "A hora em que o ficheiro foi adicionado."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "O caminho dos arquivos Drupal."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "TRUE se o diretório de arquivos for público, caso contrário, FALSE."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Nome da máquina do tipo de nó."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Nome humano do tipo de nó."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "O módulo que fornece o tipo de nó."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Descrição do tipo de nó."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Texto de ajuda para o tipo de nó."
msgid "Title label."
msgstr "Etiqueta do título."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr "Sinalizador de que o tipo de nó possui um campo de corpo."
msgid "Body label."
msgstr "Etiqueta do corpo."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Contagem mínima de palavras para o campo corpo."
msgid "Flag."
msgstr "Sinalizador."
msgid "The original type."
msgstr "O tipo original."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Chave primária: ID de campo de perfil exclusivo."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Título do campo mostrado ao utilizador final."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr "Nome interno do campo utilizado no formulário HTML e URLs."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Explicação do campo para utilizadores finais."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Categoria de perfil na qual o campo será agrupado."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr "Título da página usada para navegar pelo valor do campo"
msgid "Type of form field."
msgstr "Tipo de campo do formulário."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Peso do campo em relação a outros campos do perfil."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr "Se o utilizador é obrigado a inserir um valor. (0 = não, 1 = sim)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Se o campo está visível no formulário de registo do utilizador. (1 "
"= sim, 0 = não)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"O nível de visibilidade do campo. (0 = oculto, 1 = privado, 2 = "
"público no perfil, mas não nas páginas da lista de membros, 3 = "
"público nas páginas do perfil e da lista)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Se o preenchimento automático do formulário está ativado. (0 = "
"desativado, 1 = ativado)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr "Lista de opções a serem usadas num campo de seleção de lista."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "ID de campo de perfil exclusivo."
msgid "The user Id."
msgstr "O ID do utilizador."
msgid "Existing term VID"
msgstr "VID do termo existente"
msgid "The term description."
msgstr "A descrição do termo."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "IDs dos termos pais no Drupal."
msgid "The file Id."
msgstr "O ID do ficheiro."
msgid "The node Id."
msgstr "O ID do nó."
msgid "The version Id."
msgstr "O Id da versão."
msgid "The file description."
msgstr "A descrição do ficheiro."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Se a lista deve ser visível na página do nó."
msgid "The file weight."
msgstr "O peso do ficheiro."
msgid "Max filesize"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "O identificador numérico do pseudónimo do caminho."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Fuso Horário (Data)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Fuso Horário (Evento)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "O ID do vocabulário."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "O nome do vocabulário."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "A descrição do vocabulário."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr "Os nomes dos tipos de nós com os quais o vocabulário pode ser usado."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Mostra mensagens numa área."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Esta sincronização irá eliminar dados do campo %fields."
msgstr[1] "Esta sincronização irá eliminar dados dos campos: %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Nome da Rota"
msgid "Route Params"
msgstr "Parâmetros da Rota"
msgid "Param"
msgstr "Parâmetro"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Dependências da configuração"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Dependências do tema"
msgid "Extension settings"
msgstr "Definições da extensão"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Redirecionamento para configuração de URL"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Mostrar uma mensagem à configuração de utilizador"
msgid "Bulk form"
msgstr "Formulário de operações em massa"
msgid "Admin info"
msgstr "Informação administrativa"
msgid "Block display options"
msgstr "Opções de exibição de blocos"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Definições de formato de exibição de comentário"
msgid "Commented user ID"
msgstr "Id do utilizador comentado"
msgid "Comment depth"
msgstr "Profundidade do comentário"
msgid "Comment link"
msgstr "Ligação do comentário"
msgid "Last comment date"
msgstr "Data do último comentário"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Ligação de aprovação do comentário"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Ligação de resposta ao comentário"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Nome do publicador do último comentário"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "Mais recente do último comentário / nodo atualizado"
msgid "Comment node status"
msgstr "Comentar o estado do nó"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Comentário do utilizador do nó"
msgid "Entity options"
msgstr "Opções de entidade"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr "Mais recente do último comentário / entidade atualizada"
msgid "Single import"
msgstr "Importação única"
msgid "Single export"
msgstr "Exportação única"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Traduzir @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Formulário de contacto pessoal ativado por padrão"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Ligação para a página de contacto do utilizador"
msgid "Content translation link"
msgstr "Ligação de tradução de conteúdo"
msgid "Contextual link"
msgstr "Ligação contextual"
msgid "Datetime settings"
msgstr "Configurações de data e hora"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Configurações padrão para formato de exibição de data e hora"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Configurações simples para formato de exibição de data e hora"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr ""
"Configurações de formato de exibição de lista de seleção de data "
"e hora"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Configurações do registo na Base de Dados"
msgid "Log event message"
msgstr "Mensagem de registo de eventos"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Marcação do link de operação"
msgid "Image upload settings"
msgstr "Configurações de carregamento de imagem"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Apagar modo de visualização"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Apagar modo de formulário"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Definições do modo de ver entidade"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "O nome legível do modo de visualização"
msgid "Target entity type"
msgstr "Tipo de entidade de destino"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Definições do modo de formulário de entidade"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Nome máquina da visualização ou do modo de formulário"
msgid "Field display setting"
msgstr "Definição de exibição do campo"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Definições do formato de exibição do campo do texto"
msgid "Sort settings"
msgstr "Definições de ordenação"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Configurações do formato de exibição da entidade renderizada de "
"referência da entidade"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"Definições de formato de visualização do Id da entidade "
"referência de entidade."
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Definições do formato de exibição da etiqueta da referência de "
"entidade"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Configurações do formato de exibição de autocomplete de "
"referência de entidade (estilo de tags)"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Configurações do formato de exibição de preenchimento automático "
"de referência de entidade"
msgid "Search field"
msgstr "Campo de pesquisa"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Número máximo de registos de dados do campo a serem limpos"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Número máximo de valores que os utilizadores podem inserir"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Oculto - definições do formato"
msgid "Integer settings"
msgstr "Definições de íntegro"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Definições de decimal"
msgid "Float settings"
msgstr "Definições de flutuação"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Definições do formato de exibição do número decimal"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Definições do formato de exibição do número não formatado"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Definições do formato de exibição do número predefinido"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Referência de entidade reversa"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Configurações do Field UI"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "O prefixo para novos campos criado através do Field UI"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Ativar campo de exibição"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Ativar campo Descrição"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Configurações genéricas de formato de ficheiro"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "Configurações do formato de anexo RSS"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Tabela de configurações de formato de ficheiros"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "URL para configurações de formato de ficheiro"
msgid "File format settings"
msgstr "Configurações de formato de ficheiro"
msgid "File URI"
msgstr "URI do ficheiro"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Formato de texto substituto"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Mostrar sempre  a opção alternativa"
msgid "HTML help"
msgstr "Ajuda de HTML"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Filtrar URL"
msgid "URL length"
msgstr "Tamanho do URL"
msgid "History user"
msgstr "Histórico do utilizador"
msgid "Image resize"
msgstr "Redimensionar imagem"
msgid "Image rotate"
msgstr "Rodar imagem"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Escala e corte de imagem"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Permitir derivados de imagem inseguros"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "Suprimir a expressão de consulta itok para derivados de imagem"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Ativar campo Alt"
msgid "Alt field required"
msgstr "Campo Alt obrigatório"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Ativar campo de título"
msgid "Title field required"
msgstr "Campo Título obrigatório"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição do campo de imagem"
msgid "Delete language"
msgstr "Eliminar idioma"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Negociação de idioma por configuração de tipo"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Negociadores habilitados"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Pesos do negociador"
msgid "All language types"
msgstr "Todos os tipos de idioma"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Tipos de idioma configuráveis"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Negociação de idioma por tipo de definições"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Métodos de deteção de idioma"
msgid "Language mapping"
msgstr "Mapeamento de idioma"
msgid "Link format settings"
msgstr "Configurações de formato de link"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Tradução da interface"
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Traduzir configurações de interface"
msgid "Cache strings"
msgstr "Expressões de cache"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Ativar tradução em inglês"
msgid "Translation directory"
msgstr "Diretório de tradução"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Padrão de nome de ficheiro de tradução predefinido"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Padrão do servidor de tradução por defeito"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Substituir traduções personalizadas"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Substituir traduções não personalizadas"
msgid "Import enabled"
msgstr "Importação ativada"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Atualizações para: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Interface de utilizador do menu"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Substituir o selector principal"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Configurações de menu por tipo de conteúdo"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Nome da máquina do menu"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Migrar Drupal"
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr ""
"Configuração de exibição para autor e data Enviada por "
"informações de publicação"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "Rebaixar o conteúdo selecionado da configuração da página inicial"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "Promova o conteúdo selecionado da configuração da página inicial"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Configuração para tornar conteúdo seleccionado destacado"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Configuração para tornar conteúdo selecionado não-destacado"
msgid "Node user ID"
msgstr "ID do utilizador do nó"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Formulário em massa de nós"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Ligação para uma revisão do nó"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Ligação para eliminar uma revisão de nó"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Ligação para reverter um nó para uma revisão"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Revisões do nó dum utilizador"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Ainda não criou nenhum tipo de conteúdo. Aceda à <a "
"href=\"@create_content\">página de criação de tipos de "
"conteúdo</a> para adicionar um novo tipo de conteúdo"
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Definições de lista (inteiro)"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Listar configurações (flutuantes)"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Definições da lista (texto)"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "Configurações de apresentação predefinidas da lista de opções"
msgid "Key format settings"
msgstr "Configurações de formato de chave"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Configurações de formato de caixas de seleção / botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Configurações do formato da checkbox (on/off)"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Selecione as configurações de formato de lista"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Responsive Image"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Configurações de formato de lista de imagens responsivas"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful Web Services"
msgid "GET method settings"
msgstr "Definições do método GET"
msgid "POST method settings"
msgstr "Definições do método POST"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "Configurações do método PATCH"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "Definições do método DELETE"
msgid "Supported format"
msgstr "Formato suportado"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Autenticação com suporte"
msgid "REST display options"
msgstr "Opções de exibição REST"
msgid "Field row"
msgstr "Linha de campo"
msgid "Alias for ID"
msgstr "ID alternativo"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Output em bruto para o ID"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Formato de output serializado"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Configure páginas de pesquisa e opções de indexação de pesquisa."
msgid "Add new search page"
msgstr "Adicionar nova página de pesquisa"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "Limite de combinação AND/OR"
msgid "Default search page"
msgstr "Página de pesquisa predefinida"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "Peso das etiquetas de HTML"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Peso da etiqueta <h1>"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Peso da etiqueta <h2>"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Peso da etiqueta <h3>"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Peso da etiqueta <h4>"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Peso da etiqueta <h5>"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Peso da etiqueta <h6>"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Peso da etiqueta u"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Peso da etiqueta <b>"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Peso da etiqueta <i>"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Peso da etiqueta <strong>"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Peso da etiqueta <em>"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Peso da etiqueta <a>"
msgid "Query key"
msgstr "Chave de consulta"
msgid "Source link"
msgstr "A origem da ligação"
msgid "Serialization"
msgstr "Serialização"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Configurações de atalho"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Configurações do syslog"
msgid "Add date format"
msgstr "Adicionar formato de data"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Estender"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Definir como tema padrão"
msgid "Site UUID"
msgstr "UUID do sítio"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Valor máximo do elemento de peso"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Período de aviso de requisitos"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Período de erro de requisitos"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Os utilizadores podem definir seu próprio fuso horário"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Lembre os utilizadores no login, se o fuso horário não estiver "
"definido"
msgid "Logging settings"
msgstr "Configurações de registo"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "Configurações de desempenho CSS"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Agregação de ficheiros CSS"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "Comprimir ficheiros CSS"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Configurações 404 rápidas"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Fast 404 habilitado"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Expressão regular para combinar"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Expressão regular para não corresponder"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Página HTML do Fast 404"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "Configurações de desempenho de JavaScript"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "Pré-processamento de JavaScript"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "Comprimir ficheiros JavaScript."
msgid "Menu description"
msgstr "Descrição do menu"
msgid "System action"
msgstr "Ação do sistema"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Permitir carregamentos inseguros"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Idade máxima para os ficheiros temporários"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Definições globais do tema"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Apagar vocabulário"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Manter tabela de índice"
msgid "Override selector"
msgstr "Seletor de substituição"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Número de termos por página"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Configurações de formato da taxonomia"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Utilizar o caminho do termo de taxonomia"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Modificador de profundidade da taxonomia"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Idioma da taxonomia"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "ID do termo de taxonomia com profundidade"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Configurações de formato do link de telefone"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Configurações predefinidas do telefone"
msgid "Default summary length"
msgstr "Comprimento padrão de resumo"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição de texto cortado"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr ""
"Configurações de formato de exibição da área de texto (várias "
"linhas)"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "Área de texto com configurações de formato de exibição de resumo"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Número de linhas do resumo"
msgid "Days since last check"
msgstr "Dias desde a última verificação"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "URL para buscar dados de atualização disponíveis"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo limite em segundos"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Notificar o utilizador quando a senha for redefinida"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Tempo limite de redefinição de senha"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Conta criada pelo administrador"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Confirmação de registo (Não é necessária aprovação)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Confirmação de registo (aprovação pendente)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid "User flood settings"
msgstr "Configurações de flood do utilizador"
msgid "UID only identifier"
msgstr "Identificador único do UID"
msgid "IP limit"
msgstr "Limite de IP"
msgid "IP window"
msgstr "Janela do IP"
msgid "User window"
msgstr "Janela do utilizador"
msgid "User role settings"
msgstr "Configurações de função do utilizador"
msgid "User role weight"
msgstr "Peso da função do utilizador"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Configuração para adicionar ação de função"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "O ID da função a ser adicionada"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Bloquear a configuração de utilizadores selecionados"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "Cancelar a configuração de contas de utilizador selecionadas"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Configuração para a ação remover função"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "O ID da função a ser removida"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Desbloquear a configuração de utilizadores selecionados"
msgid "List of permission"
msgstr "Lista de permissão"
msgid "List of roles"
msgstr "Lista de funções"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "Formulário em massa de operações do utilizador"
msgid "Default area"
msgstr "Área predefinida"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "O texto mostrado da área"
msgid "Text custom"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "O texto mostrado da área de resumo de resultados"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "O título que será substituído pela página"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Hora de criação do nó"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Hora de atualização do nó"
msgid "Day Date"
msgstr "Data do dia"
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
msgid "Place Holder"
msgstr "Place Holder"
msgid "Formula Used"
msgstr "Fórmula Usada"
msgid "Full Date"
msgstr "Data Completa"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Agrupar por Numérico"
msgid "Month Date"
msgstr "Data do mês"
msgid "Week Date"
msgstr "Data da semana"
msgid "Year Date"
msgstr "Data em Ano"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "AnoMêsData"
msgid "Date Year month"
msgstr "Data Ano mês"
msgid "Basic validation"
msgstr "Validação básica"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Cache baseada em etiquetas"
msgid "Time based caching"
msgstr "Cache baseado em tempo"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Tipo de formulário exposto"
msgid "Row type"
msgstr "Tipo de linha"
msgid "Filter groups"
msgstr "Grupos de filtro"
msgid "Display comment"
msgstr "Exibir comentário"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID do plugin"
msgid "A string to identify the area instance in the admin UI."
msgstr ""
"Uma sequência de caracteres para identificar a instância da área na "
"interface de administração."
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Um ID único por tipo de manipulador"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "A tabela views_data para este manipulador"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "O campo views_data para este manipulador"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "O ID da instância de relacionamento usado por este handler"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "Um tipo de agregação SQL"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"Uma sequência de caracteres para identificar a instância do handler "
"na interface de administração."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Quando o valor do filtro NÃO está disponível"
msgid "Default argument options"
msgstr "Opções de argumento predefinidos"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Converter novas linhas para etiquetas <br> de HTML"
msgid "SQL pager"
msgstr "Paginador SQL"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Número de agrupamento do campo %i"
msgid "Group items"
msgstr "Itens de grupo"
msgid "Group item"
msgstr "Item de grupo"
msgid "Query comment"
msgstr "Comentário de consulta"
msgid "Default display options"
msgstr "Opções de exibição padrão"
msgid "Page display options"
msgstr "Opções de exibição da página"
msgid "Embed display options"
msgstr "Incorporar opções de exibição"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Opções de exibição de anexos"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Formato de texto a pedido"
msgid "Default field"
msgstr "Campo predefinido"
msgid "Drop button"
msgstr "Botão de soltar"
msgid "Default filter"
msgstr "Filtro predefinido"
msgid "Boolean string"
msgstr "Expressão booleana"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Agrupar por numérico"
msgid "IN operator"
msgstr "Operador IN"
msgid "Equality"
msgstr "Igualdade"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Reduzir duplicado"
msgid "Default pager"
msgstr "Paginador predefinido"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Máximo por grupo"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "Gerar subconsulta cada vez que a visualização for executada"
msgid "RSS field options"
msgstr "Opções do campo RSS"
msgid "Guid settings"
msgstr "Configuração do Guid"
msgid "Display extender"
msgstr "Extensor de ecrã"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Elementos de reescrita de campo"
msgid "Display plugin"
msgstr "Apresentar a extensão"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Ordenação booleana"
msgid "Date sort"
msgstr "Ordenação por data"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Definições de exposição de classificação booleana"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Definições de exposição de classificação de data"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Definições de exposição de classificação padrão"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Definições de exposição de classificação aleatória"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Classes de linha personalizadas"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Classes de linhas da view predefinidas"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Classes de colunas personalizadas"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Classes de coluna de visualizações predefinidas"
msgid "Columns name"
msgstr "Nome das colunas"
msgid "Columns info"
msgstr "Informação das colunas"
msgid "Column info"
msgstr "Informação da coluna"
msgid "Preview view"
msgstr "Pré-visualizar a view"
msgid "Stark settings"
msgstr "Definições de Stark"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Condições de Visibilidade"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Condição de Visibilidade"
msgid "Context assignments"
msgstr "Atribuições de contexto"
msgid "Display variant"
msgstr "Exibir variante"
msgid "Requirements review"
msgstr "Revisão dos requisitos"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Não foi possível enviar o email. Contacte o administrador do sítio "
"caso o problema persista."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no envio do  email(de %from para %to com resposta para "
"%reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "O rótulo para esta variante de exibição."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: o endereço de email não pode ter mais de @max caracteres."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Os emails automáticos, como informações de registo, serão enviados "
"a partir deste endereço. Utilize um endereço que termine com o "
"domínio do seu sítio para ajudar a evitar que estes emails sejam "
"marcados como spam."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Receber notificações por email"
msgid "Send email configuration"
msgstr "Enviar configuração de email"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr "Insira uma morada de email ou use um token de email como %author."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Mostrar para as páginas listadas"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Esconder para as páginas listadas"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Duplicar  @display_title"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "O nome do campo a partir do qual o comentário foi originado."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Sobrepor as configurações predefinidas"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Aprovar e gerir comentários"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Esta página fornece uma lista de todos os tipos de comentários no "
"site e permite que você gira os campos, formulários e "
"configurações de exibição de cada um."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Administrar tipos de comentário e definições"
msgid "Comment types"
msgstr "Tipos de comentário"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Configurações de tipo de comentário"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "ID do Tipo de Entidade de Destino"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Tipo de comentário %label foi atualizado."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Tipo de comentário %label foi adicionado."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "O endereço de email do autor do comentário."
msgid "Comment Type"
msgstr "Tipo de comentário"
msgid "The comment type."
msgstr "O tipo de comentário."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label é utilizado pelo campo %field no seu site. Não pode remover "
"este tipo de comentário até ter removido o campo."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label é utlizada por 1 comentário no seu site. Não pode remover "
"este tipo de comentário até ter removido todos os comentários "
"%label."
msgstr[1] ""
"%label é utlizada por @count comentários no seu site. Não pode "
"remover %label até ter removido todos os comentários %label."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "A traduzir texto de configuração"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Traduzindo formatos de data"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Esta página lista todos os itens de configuração no seu site que "
"possuem texto traduzível, como o nome do seu site, nomes de "
"funções, etc."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permitir que outros utilizadores o contactem através do formulário "
"de contacto individual que mantêm o seu email escondido. Note que "
"alguns utilizadores, como administradores do site, continuam a "
"conseguir contactá-lo(a) mesmo que desactive esta funcionalidade."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Exemplo: 'webmaster@example.com' ou "
"'sales@example.com,support@example.com'. Para especificar múltiplos "
"destinatários, separe cada endereço de e-mail com uma vírgula."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient é um endereço de e-mail inválido."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) enviou %recipient-name um email."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Ativar o campo de tradução"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"Você pode definir quais campos de uma entidade de conteúdo podem ser "
"traduzidos. Por exemplo, você pode querer traduzir o campo de título "
"e corpo, enquanto deixa o campo de imagem sem tradução. Se você "
"excluir um campo da tradução, ele ainda será exibido no formulário "
"de edição de conteúdo, mas quaisquer alterações feitas nesse "
"campo serão aplicadas a <em>todas</em> as traduções desse "
"conteúdo."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Se a tradução estiver ativada, poderá traduzir uma entidade de "
"conteúdo através do \"Traduzir\" (ou link \"Traduzir\"). A página "
"\"Traduções\" de uma entidade de conteúdo fornece uma visão geral "
"do status de tradução do conteúdo atual e permite adicionar, editar "
"e excluir suas traduções. Esse processo é semelhante para cada "
"entidade de conteúdo traduzível no seu site."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "A alterar o idioma fonte para a tradução"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Ao adicionar uma tradução, o texto original traduzido no formulário "
"de edição é considerado por omissão o texto <em>fonte</em>. No "
"caso de já existir pelo menos outra tradução do conteúdo original "
"além da agora adicionada, pode escolher como fonte o original ou "
"qualquer das traduções do original, utilizando a lista de seleção "
"na secção Idioma fonte. Guardada a tradução, o idioma escolhido "
"para fonte é listado no separador de Tradução do conteúdo."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Definir estado das traduções"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Se edita a tradução num idioma, interessa-lhe certamente alterar o "
"estado das restantes traduções para <em>desatualizadas</em>. Pode "
"alterar esse estado clicando na caixa de seleção <em>Marcar as "
"restantes traduções como desatualizadas</em> na secção de "
"Tradução do formulário de edição de conteúdo. O estado alterado "
"ficará visível na página das Traduções."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Gerindo e exibindo campos de data"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Exibindo datas"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "2a"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "3a"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "4a"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "5a"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "6a"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "S"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "S"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Registar imagens enviadas através de um Editor de Texto"
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "O estado do ficheiro, temporário (FALSE) e permanente (TRUE)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Endereços de páginas Web e de e-mail transformam-se automaticamente "
"em ligações."
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "Cor de fundo deve ser um valor de cor hexadecimal."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(aumento do tamanho, permitido)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Adicionar idiomas"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Adicionar idiomas personalizados"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Pode adicionar um idioma, se não estiver disponível na lista "
"pendente, selecionando a opção <em>Idioma personalizado</em> no fim "
"da lista. De seguida, configure no formulário apresentado o código "
"de idioma, o nome e a direção do idioma acrescentado."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Configurar idiomas do conteúdo"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "A adicionar bloco de seleção de idioma"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "A tornar o bloco de seleção de idioma visível"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "A escolher os idiomas do utilizador"
msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Os utilizadores podem escolher o <em>Idioma do sítio</em> nas suas "
"páginas de perfil. Este idioma é utilizado para mensagens de email e "
"pode ser utilizado por outros módulos para determinar o idioma do "
"utilizador. Também pode ser utilizado pelo texto da interface, se o "
"método de <em>Deteção e seleção</em> para <em>Utilizador</em> "
"estiver ativo (ver abaixo). Os administradores podem escolher ainda o "
"<em>Idioma de administração</em> para a interface de texto das "
"páginas de administração. Esta configuração está apenas "
"disponível na página de perfil do utilizador se o método "
"<em>Páginas da conta de administração</em> estiver ativo (ver "
"abaixo)."
msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> define o idioma da interface com base num prefixo de "
"caminho ou domínio (por exemplo, especificar <em>de</em> para alemão "
"resultaria em URLs como <em>example.com/de/contact</em>). O idioma por "
"defeito não requer um prefixo de caminho, mas também pode ter um "
"atribuído. Se a deteção de idioma for feita pelo nome de domínio, "
"precisa ser especificado um domínio para cada idioma."
msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"A <em>Sessão</em> determina o idioma da interface a partir de um "
"parâmetro de solicitação ou de sessão (por exemplo, "
"<em>example.com?language=de</em> definiria o idioma da interface para "
"alemão com base no uso de <em>de</em> como parâmetro "
"<em>language</em>)."
msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em> Utilizador </em> segue a configuração de idioma definida na "
"página de perfil do utilizador."
msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"As <em>páginas de administração de contas</em> seguem a "
"configuração definida como <em>Idioma das páginas de "
"administração</em> na página de perfil de um utilizador "
"administrativo. Este método é semelhante ao método "
"<em>Utilizador</em>, mas define apenas o idioma do texto da interface "
"nas páginas de administração, independentemente do idioma do texto "
"da interface em outras páginas."
msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Idioma selecionado</em> permite especificar o idioma predefinido "
"do site ou um idioma específico como o idioma de reserva. Este "
"método deve ser listado por último."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"O endereço de e-mail do autor do comentário no formulário de "
"comentários, se o utilizador for anônimo, e a configuração \"Os "
"utilizadores anônimos podem/devem deixar suas informações de "
"contato\" estiver ativada."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Lista separada por vírgulas de endereços de email de destinatários."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Promova, mude de propriedade, edite revisões e execute outras tarefas "
"em todos os tipos de conteúdo."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Bloco sindicar"
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Utilize atalhos"
msgid "Diff settings"
msgstr "Configurações do Diff"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "Número de linhas iniciais num diff"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Número de linhas finais num diff"
msgid "Branding block"
msgstr "Bloco de marca"
msgid "Use site logo"
msgstr "Utilizar o logótipo do sítio"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "O tema atual não é @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "O tema atual é @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "Não retorna verdadeiro nas seguintes páginas: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Retorna verdadeiro nas seguintes páginas: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "Solicitar Caminho"
msgid "Username or email address"
msgstr "Nome de utilizador ou email"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "Emails a notificar quando atualizações estiverem disponíveis"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "Limite de notificação por email"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Sempre que o seu site verifica as atualizações disponíveis e "
"encontra novos lançamentos, ele pode notificar uma lista de "
"utilizadores por e-mail. Coloque cada endereço numa linha separada. "
"Se estiver em branco, nenhum email será enviado."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails não são email válidos"
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Configuração de grupos de utilizador"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definição de permissões"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Gerindo configurações da conta"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Esta página da web permite que os administradores registem novos "
"utilizadores. Os endereços de email e nomes de utilizador dos "
"utilizadores devem ser exclusivos."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr "Idioma preferido desta conta para emails e apresentação do sítio."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Idioma preferido desta conta para emails."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Os novos utilizadores deverão validar seus endereços de e-mail antes "
"de fazer login no site e receberão uma senha gerada pelo sistema. Com "
"esta configuração desabilitada, os utilizadores serão logados "
"imediatamente após o registo e podem selecionar suas próprias senhas "
"durante o registo."
msgid "Notification email address"
msgstr "Endereço de e-mail das notificações"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"O endereço de email a ser utilizado como endereço 'from' para todas "
"as notificações de conta listadas abaixo. Se selecionou "
"<em>'Visitantes, mas a aprovação do administrador é "
"necessária'</em> acima, um email de notificação também será "
"enviado para este endereço para quaisquer novos registos. Deixe em "
"branco para usar o endereço de email predefinido do sistema "
"<em>(%site-email).</em>"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Editar o corpo do email de boas-vindas que é enviado aos novos "
"utilizadores criados por um administrador."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Edite as mensagens de e-mail de boas-vindas enviadas aos novos membros "
"durante o registo, quando a aprovação administrativa for "
"necessária."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Edite o e-mail que notifica o administrador do site de que existem "
"novos membros a aguardar aprovação administrativa."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Edite as mensagens de e-mail de boas-vindas enviadas aos novos membros "
"dirante o registo, quando não for necessária a aprovação do "
"administrador."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Edite as mensagens de e-mail enviadas aos utilizadores que pedem uma "
"nova senha."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Activar e editar as mensagens de e-mail enviadas aos utilizadores "
"após a activação a conta (quando um administrador activa um conta "
"de um utilizador que já está registado, num site onde a aprovação "
"administrativa é necessária)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Ative e edite as mensagens de e-mail enviadas aos utilizadores quando "
"as suas contas estiverem bloqueadas."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editar as mensagens de e-mail enviadas aos utilizadores quando eles "
"tentarem cancelar as suas contas."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Ativar e editar as mensagens de e-mail enviadas aos utilizadores "
"quando as suas contas forem canceladas."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Uma mensagem de boas-vindas com mais instruções foi enviada para seu "
"endereço de email."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Quando ativado, o utilizador deve confirmar o cancelamento da conta "
"por email."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Quando ativado, o utilzador receberá uma notificação por e-mail "
"após a conta ter sido cancelada."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Um pedido de confirmação para o cancelamento da tua conta foi "
"enviado para o teu endereço de email."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"As instruções de redefinição de password serão enviadas para "
"%email. Deve fazer logout para usar o link de redefinição de "
"password no e-mail."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Quando o utilizador tem os seguintes grupos"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Se não selecionar nenhum grupo, a condição será avaliada como "
"VERDADEIRA para todos os utilizadores."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "O utilizador não é membro de @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "O utilizador é membro de @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr ""
"Email do utilizador único\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Utilizar Servidor Réplica"
msgid "Query parameter"
msgstr "Parâmetro de Query"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "O parâmetro de Query a ser utilizado."
msgid "Fallback value"
msgstr "Valor de reserva"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"O valor substituto a ser utilizado quando o parâmetro de consulta "
"acima não estiver presente."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Conjunção a ser usada ao lidar com múltiplos valores. Por exemplo. "
"\"?valor[0]=a&valor[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Utilizar Servidor Secundário"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Isto fará com que a query tente ligar-se a um servidor réplica, se "
"disponível. Se nenhum servidor réplica estiver definido ou "
"disponível, irá recorrer ao servidor padrão."
msgid "Type attribute"
msgstr "Tipo de atributo"
msgid "The type of this row."
msgstr "O tipo desta linha."
msgid "Text attribute"
msgstr "Atributo de texto"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr "O campo que será usado como o atributo de texto OPML para cada linha."
msgid "Created attribute"
msgstr "Atributo criado"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"O campo que será utilizado como o atributo OPML criado para cada "
"linha."
msgid "Description attribute"
msgstr "Descrição de atributo"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"O campo que será utilizado como o atributo de descrição OPML para "
"cada linha."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "Atributo de URL HTML"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"O campo que será utilizado como o atributo OPML htmlUrl para cada "
"linha."
msgid "Language attribute"
msgstr "Atributo de idioma"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"O campo que será utilizado como o atributo de linguagem OPML para "
"cada linha."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "Atributo de URL XML"
msgid "URL attribute"
msgstr "Atributo de URL"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"A extensão de estilo de linha requer a especificação de qual campo "
"de visualizações utilizar para o atributo de texto OPML."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"O plugin de estilo de linha exige especificação de qual campo de "
"visualizações a usar para o atributo de URL XML."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"A extensão de estilo de linha requer a especificação de qual campo "
"de visualização utilizar para o atributo URL."
msgid "OPML fields"
msgstr "Campos OPML"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Mostrar campos como itens OPML."
msgid "OPML Feed"
msgstr "Feed OPML"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Gere uma feed OPML a partir de uma visualização"
msgid "Duplicate view"
msgstr "Duplicar a view"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Duplicado de @label"
msgid "Toolbar item"
msgstr "Item da barra de ferramentas"
msgid "Authentication methods"
msgstr "Métodos de autenticação"
msgid "\"On\" label"
msgstr "\"ligar\" etiqueta"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "Etiqueta \"desligar\""
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"O kit de ferramentas de manipulação de imagens selecionado "
"'@toolkit' não pode processar a operação '@operation'."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Editar a ligação de menu %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Esta ligação é fornecida pelo módulo @name. O título e o caminho "
"não podem ser editados."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima para uma ligação e todos os seus filhos é "
"fixa.Algumas ligações de menu podem não estar disponíveis como "
"pais se a seleção deles exceder esse limite."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"O peso entre as ligações no mesmo menu à mesma profundidade. No "
"menu, as ligações com peso mais alto vão ser posicionados mais "
"abaixo e as ligações com baixo peso serão posicionadas mais "
"próximas do topo."
msgid "Add comment type"
msgstr "Adicionar tipo de comentário"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"Gerir as definições de formulário e visualizações de "
"comentários."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Não é possível desinstalar o módulo de configuração como parte "
"de uma sincronização de configuração por meio da interface do "
"utilizador."
msgid "The message UUID."
msgstr "O UUID da mensagem."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Confirme a exclusão de mensagens de registo de eventos recentes"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Tem a certeza de que querer eliminar os registos recentes?"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Nome de máquina do tipo de formato"
msgid "Label setting machine name"
msgstr "Etiqueta de definição do nome máquina"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label referenciado a partir de @field_name"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Definições de Booliano"
msgid "On label"
msgstr "Etiqueta \"ligado\""
msgid "Off label"
msgstr "Etiqueta \"desligado\""
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visualmente Oculto"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr "Atualizando traduções para JavaScript e configuração predefinidas."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Configuração predefinida atualizada (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Configuração predefinida atualizada."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"O módulo Custom Menu Links permite aos utilizadores criar ligações "
"de menu. Essas ligações podem ser traduzidas quando há vários "
"idiomas em uso no sítio."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Links do menu personalizado"
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "O ID da entidade para esta entidade de conteúdo de link de menu."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "O UUID do link de menu de conteúdo."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "O pacote de links do menu de conteúdo."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"O nome do menu. Todos os links com o mesmo nome de menu (tal como "
"\"ferramentas\") fazem parte do mesmo menu."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "ID do plugin pai"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"O ID do plugin do link do menu pai, ou uma string vazia quando estiver "
"no nível superior da hierarquia."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Ligação personalizada do menu"
msgid "Default comments"
msgstr "Comentários predefinidos"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Permite comentar em conteúdo"
msgid "The value for this field."
msgstr "O valor para este campo."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "O idioma do conteúdo ou da tradução."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "O idioma do conteúdo original."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Valor permitido com etiqueta"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "Ativar suporte REST para um tipo de entidade"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Precisará conceder permissão aos utilizadores anónimos para "
"realizar cada uma das operações REST que deseja que estejam "
"disponíveis e configurar a autenticação adequadamente para "
"autorizar os pedidos da web."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Configurando páginas de pesquisa"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Gerindo o índice de pesquisa"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Mostrar o bloco de pesquisa"
msgid "Searching your site"
msgstr "Pesquisando o teu sítio"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Estendendo o módulo de Pesquisa"
msgid "Search index progress"
msgstr "Progresso do índice de pesquisa"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining restantes)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Progresso da indexação"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed de %num_total indexado(s)"
msgid "Does not use index"
msgstr "Não utiliza índice"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Se marcada, todas as pesquisas serão registadas. Desmarque a opção "
"para ignorar o registo. Logging pode afetar o desempenho."
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr "Recorta uma imagem num retângulo especificado pelas dimensões dadas."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"A imagem '@file' não pôde ser dessaturado porque a função "
"imagefilter() não está disponível nesta instalação PHP."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Converte uma imagem em escala cinzenta"
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Redimensiona uma imagem para as dimensões fornecidas (ignorando "
"relação de aspecto)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Roda uma imagem pelo número de graus indicado."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Dimensiona uma imagem enquanto mantém a proporção do aspeto. A "
"imagem resultante pode ser menor para uma ou ambas as dimensões de "
"destino."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Redimensiona uma imagem para a largura e altura exatas fornecidas. "
"Este plugin alcança a proporção de aspecto desejada cortando "
"igualmente a imagem original em ambos os lados ou igualmente na parte "
"superior e inferior. Essa função é útil para criar avatares de "
"tamanho uniforme a partir de imagens maiores."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas administrativa do sítio"
msgid "View user information"
msgstr "Exibir informação do utilizador"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "Acrescentar \"...\" no final do texto reduzido"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"Esta ligação é fornecido pelo módulo Views a partir da view "
"%label."
msgid "Change to"
msgstr "Mudar para"
msgid "- Not specified -"
msgstr "- Não especificado -"
msgid "Region for @title"
msgstr "Região para @title"
msgid "@path is not a valid path."
msgstr "@path não é um caminho válido."
msgid "Alignments"
msgstr "Alinhamentos"
msgid "First page"
msgstr "Primeira página"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Sobrescrição do pacote de campos base."
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Configuração do formato de visualização da data/hora"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Definições do formato de visualização da checkbox boleana"
msgid "Installed themes"
msgstr "Temas instalados"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "O %file não existe."
msgid "The %file exists."
msgstr "O %file já existe."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "O %file não é legível."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "O %file não é gravável."
msgid "The @file is writable."
msgstr "O @file é gravável."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "O @file é propriedade do servidor da Web."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Negar a condição"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "A finalizar a sincronização da configuração."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Carimbo de tempo Data/hora"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Tema %theme instalado."
msgid "Base field override"
msgstr "Substituição do campo base"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Exibir prefixo e sufixo"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Texto (simples)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Texto (simples, longo)"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr "Este caminho não existe ou não tem permissão para ligar a %path."
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Blocos são posicionados e configurados especificamente para cada "
"tema. A página de disposição de blocos abre com o tema por defeito, "
"mas pode alterar para os outros temas instalados."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Links de operação de comentário"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"O tipo de entidade de destino não pode ser alterado após o tipo de "
"comentário ter sido criado."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Ativar o formulário de contacto pessoal por padrão para novos "
"utilizadores"
msgid "Add contact form"
msgstr "Adicionar formulário de contacto"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Criar e gerir formulários de contactos."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Editar formulário de contacto"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Identificador de formulário predefinido"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Ao listar formulários, aqueles com pesos mais leves (menores) são "
"listados antes dos formulários com pesos mais pesados (maiores). Os "
"formulários com pesos iguais são classificados por ordem "
"alfabética."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Tornar este o formulário predefinido"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "O formulário de contacto %label foi atualizado."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "O formulário de contacto %label foi adicionado."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Enviar uma cópia para si"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr "%sender-name (@sender-from) enviou uma email sobre  %contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "O ID do formulário associado."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Os utilizadores podem traduzir este campo"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Definições do campo de tradução do conteúdo."
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Propriedades de campo para as quais sincronizar traduções"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Coluna de campo para a qual sincronizar traduções"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Links contextuais para uma área em uma página são exibidos usando "
"um botão de links contextuais. Existem duas maneiras de tornar o "
"botão de links contextuais visível:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Quando o botão de links contextuais da área de interesse estiver "
"visível, clique no botão para exibir os links."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "O valor de data relativo inserido é inválido."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Tipos permitidos: @extensions"
msgid "Back to content editing"
msgstr "Voltar à edição de conteúdo"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Pode alinhar imagens, vídeos, citações em bloco e assim "
"por diante à esquerda, à direita ou ao centro. Exemplos:</p>\r\n"
"         <ul>\r\n"
"           <li>Alinhar uma imagem à esquerda: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\r\n"
"           <li>Alinhar uma imagem ao centro: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"           <li>Alinhar uma imagem à direita: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\r\n"
"           <li>… e também pode aplicar isso a outros elementos: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"         </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "Alinhar imagens"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Usa um atributo <code>data-align</code> em tags "
"<code>&It;img&gt;</code> para alinhar images."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Pode legendar imagens, vídeos, citações em bloco e assim "
"por diante. Exemplos:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"Isto é uma "
"legenda\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"A dança do "
"Drupal\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal é "
"espetacular!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Olá mundo em "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Olá mundo!\");&lt;/code&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "Imagens de legenda"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Utiliza um atributo <code>data-caption</code> em tags "
"<code>&lt;img&gt;</code> para legendar imagens."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Um ficheiro de tradução não pôde ser importado. Consulte o registo "
"de eventos para mais detalhes."
msgstr[1] ""
"@count ficheiros de tradução não puderam ser importados. Consulte o "
"registo de eventos para mais detalhes."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Um sinalizador para saber se o link deve ser ativado nos menus ou "
"oculto."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "A hora em que o link do menu foi editado pela última vez."
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "O timestamp em que a última revisão deste nó foi criada."
msgid "Recently created"
msgstr "Criado recentemente"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Se uma nova revisão deve ser criada por predefinição"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Apresentar informações de autor e data"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "ID do ponto de interrupção"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Não é possível apagar o atalho para %title."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Atualização da base de dados do Drupal"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Número máximo de níveis"
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Faça uma cópia de segurança do seu código</strong>. Dica: "
"ao fazer a cópia de segurança do código do módulo, não deixe essa "
"cópia nas diretorias 'modules' ou 'sites/*/modules', pois isso pode "
"confundir o mecanismo de auto-descoberta do Drupal."
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Faça backup da sua base de dados</strong>. Esse processo irá "
"alterar os valores da sua base de dados e, em caso de emergência, "
"pode precisar reverter para um backup."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Depois de executar as etapas acima, você pode prosseguir."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Esta atualização será ignorada devido às seguintes dependências "
"ausentes:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Esta atualização será ignorada devido a um erro no código do "
"módulo."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"A versão do Drupal que está a atualizar foi detectada "
"automaticamente."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Todos os erros foram registados."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"O processo de atualização foi interrompido prematuramente durante a "
"execução da <strong>atualização #@version em @module.module "
"</strong>."
msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"Talvez necessite de verificar manualmente a tabela da base de dados do "
"<code>watchdog</code>."
msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Lembrete: não se esqueça de definir o valor "
"<code>$settings['update_free_access']</code> no seu "
"ficheiro<code>settings.php</code> de volta para "
"<code>FALSE</code>.</strong>"
msgid "Failed:"
msgstr "Falhou:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Atualizar #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "As seguintes atualizações retornaram mensagens:"
msgid "Review updates"
msgstr "Rever atualizações"
msgid "Starting updates"
msgstr "Iniciando atualizações"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Instalar e definir como predefinido"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Tema instalado"
msgstr[1] "Temas instalados"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Tema desinstalado"
msgstr[1] "Temas desinstalados"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme é o tema predefinido e não pode ser desinstalado."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "O tema %theme foi desinstalado."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "O tema %theme foi instalado."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Sem fuso horário"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Os utilizadores podem definir o seu próprio fuso horário no momento "
"do registo"
msgid "Menu levels"
msgstr "Níveis de menu"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Se o conteúdo relacionado a um termo é fixo ou não."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Se o conteúdo relacionado a um termo é fixo ou não. Para listar o "
"conteúdo fixo primeiro, defina como decrescente."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "A data em que o conteúdo relacionado a um termo foi publicado."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"<em>tel:</em> by choosing the <em>Telephone</em> display format on the "
"<em>Manage display</em> page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Os números de telefone podem ser exibidos como ligações com o "
"esquema <em>tel:</em> escolhendo o formato de exibição "
"<em>Telefone</em> na página <em>Administrar exibição</em>. "
"Quaisquer espaços serão removidos do texto da ligação. Este markup "
"semântico melhora a experiência do utilizador em dispositivos "
"móveis e de tecnologia assistiva."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Título para substituir a exibição de número de telefone numérico "
"básico"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Configurações de texto (formatado)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Configurações de texto (formatado, longo)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Configurações de texto (formatado, longo, com resumo)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr ""
"Configurações de formato de exibição predefinido de texto "
"formatado"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Resumo ou configurações de formato de exibição de texto formatado "
"cortado"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Texto (formatado)"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Texto (formatado, longo)"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Texto (formatado, longo, com sumário)"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "Exigir verificação de email quando um visitante criar uma conta"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Sem preferência -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Notificar o utilizador quando a conta é cancelada"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "A hora em que o utilizador foi editado pela última vez."
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Apresenta a entidade do utilizador autor referenciada."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Adicionar uma ligação para ler mais se a saída for cortada"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Revisão @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "revisões @entity_type"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Incluir botão de reiniciar (redefine todos os filtros expostos "
"aplicados)"
msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"As opções do campo <em>Itens expostos por página</em> devem incluir "
"o valor do campo <em>Itens por página</em> (@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "Definições de exportação REST"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Fornece uma exportação REST"
msgid "REST export path"
msgstr "Caminho da exportação REST"
msgid "Default value callback"
msgstr "Chamada de retorno do valor predefinida"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "URI como definições de formato de exibição"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Definições do formato de visualização do carimbo da hora"
msgid "Link to URI"
msgstr "Ligação para URI"
msgid "Field storage"
msgstr "Armazenamento de campo"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Configurações de %field para %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"O tamanho de imagem mínimo permitido expresso como LARGURA × ALTURA "
"(por exemplo, 640 × 480). Deixe em branco para nenhuma restrição. "
"Se uma imagem menor for carregada, ela será rejeitada."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Desativando a funcionalidade de arrastar e soltar"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Melhorando a acessibilidade da tabela"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"As tabelas das views utilizam markup semântico para melhorar a "
"acessibilidade. Cada célula de dados é automaticamente associada à "
"sua célula de cabeçalho correspondente usando os atributos \"id\" e "
"\"header\". Para melhorar ainda mais a acessibilidade das tabelas, "
"pode adicionar elementos descritivos nas definições da tabela da "
"view. O elemento <em>caption</em> pode fornecer contexto para a "
"tabela, auxiliando na compreensão. O elemento <em>summary</em> pode "
"oferecer uma visão geral de como os dados estão organizados e "
"fornecer orientações para navegar na tabela. Por predefinição, "
"tanto a legenda quanto o sumário são visíveis e seguem as "
"diretrizes do HTML5."
msgid "OPML field options"
msgstr "Opções de campo OPML"
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Com problemas/Em falta"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Referência de acesso a Referência de Entidade."
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Não tem acesso à entidade (%type: %id) referenciada."
msgid "@label ID"
msgstr "Id. @label"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "O email"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Comentários são respostas a conteúdo."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nome do ficheiro: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Nome de utilizador do destinatário"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Pode alinhar imagens (<code>data-align=\"center\"</code>), mas também "
"vídeos, blockquotes e assim por diante."
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Pode legendar imagens (<code>data-caption=\"Text\"</code>), mas "
"também vídeos, blockquotes e assim por diante."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Tornar este campo obrigatório é recomendado."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"O atributo title é usado como um texto de ajuda (dica) quando o rato "
"passa sobre a imagem. Ativar este campo não é recomendado, pois pode "
"causar problemas com leitores de ecrã."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Conversão de imagem falhou utilizando o kit de ferramentas %toolkit "
"em %path (%mimetype)"
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "O domínio para %language não pode ser deixado em branco."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Pretende sair da pré-visualização?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Sair da pré-visualização"
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Pesquisar por @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Instrui o kit de ferramentas a salvar a imagem com uma extensão "
"especificada."
msgid "Set a new image"
msgstr "Definir uma nova imagem"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "O texto com o formato de texto aplicado."
msgid "Processed summary"
msgstr "Resumo processado"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "O texto de resumo com o formato de texto aplicado."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"As abas são botões exibidos numa barra na parte superior do ecrã. "
"Algumas guias executam uma ação (como iniciar o modo Editar), "
"enquanto outras abas alternam qual bandeja está aberta."
msgid "Trays"
msgstr "Painéis"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Painéis são normalmente listas de ligações, que podem ser "
"hierárquicas como um menu. Se um painel tiver sido aberto, é "
"apresentado verticalmente ou horizontalmente por baixo da barra de "
"separadores, dependendo da largura do browser. Apenas um painel pode "
"estar aberto de cada vez. Se clicar noutro separador, esse painel "
"substituirá o painel que está a ser apresentado. Em navegadores de "
"grande largura, o utilizador tem a possibilidade de alternar entre "
"vertical e horizontal, utilizando uma ligação na parte inferior ou "
"direita do painel. Os menus hierárquicos apenas têm um comportamento "
"de abrir/fechar no modo vertical; se apresentar um painel com um menu "
"hierárquico na horizontal, apenas as ligações de nível superior "
"estarão disponíveis."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"A sua conta será bloqueada e não poderá mais fazer o login. Todo o "
"seu conteúdo permanecerá atribuído ao seu nome de utilizador."
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Idioma de tradução da informação do utilizador"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Idioma preferido do utilizador"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Idioma preferido de administração"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Idioma preferido de administração do utilizador"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Metadados de cache"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Contextos da cache"
msgid "Path is empty."
msgstr "O caminho está vazio."
msgid "No query allowed."
msgstr "Nenhuma consulta permitida."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Caminho inválido. Os caracteres válidos são os alfanuméricos, bem "
"como \"-\", \".\", \"_\" e \"~\"."
msgid "Wrapping"
msgstr "Invólucro"
msgid "Layout Builder"
msgstr "Layout Builder"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Selecione um valor de @contexto :"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Número de índices plurais neste idioma."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Domínio a ser utilizado por este idioma."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Entrada de destaque do resultado de pesquisa"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Configuração das dependências de entidade"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Dependências da entidade de conteúdo"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Dependências de configuração forçadas"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Definições de expressão (longa)"
msgid "URI settings"
msgstr "Definições de URI"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Se mais de uma aplicação for partilhar esta base dados, um prefixo "
"único de tabela - como %prefix - vai prevenir colisões."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "O nome do autor do comentário."
msgid "contextual links button"
msgstr "botão de ligações contextuais"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr ""
"Não estão disponíveis mapeamentos de idioma do programa de "
"navegação."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"O mapeamento para o código de idioma do programa de navegação "
"%browser foi eliminado."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"O mapeamento de deteção do idioma para o código de idioma do "
"programa de navegação %browser foi eliminado."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"O nome do utilizador ou autor. Este filtro não verifica se o "
"utilizador existe e permite correspondência parcial. Não usa "
"preenchimento automático."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Página @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "O estilo ou formato de linha selecionado não usa campos."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "O tipo de exibição selecionado não utilizada plug-ins @type"
msgid "The entity type"
msgstr "O tipo de entidade"
msgid "Drupal Logo"
msgstr "Logótipo do Drupal"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID do tipo de entidade"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Configurar Estilos de Imagem"
msgid "Database storage size"
msgstr "Tamanho do armazenamento da base de dados"
msgid "Text with text format"
msgstr "Texto com formato de texto"
msgid "Field widgets"
msgstr "Widgets de campo"
msgid "Field widget"
msgstr "Widget de campo"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Nome de máquina do tipo de widget"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Definições do formato de exibição da área de texto"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Definições do formato de exibição do campo de email"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Ligação para a entidade"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Ligação para @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Ligado a @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Página simples"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Página com blocos"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Saltar para o primeiro comentário."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Saltar para o primeiro comentário novo."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Partilhe as suas ideias e opiniões."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Definições de conteúdo de tradução de conteúdo"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Tradução de conteúdo ativada"
msgid "Default date type"
msgstr "Tipo de data predefinido"
msgid "Default date value"
msgstr "Valor de data predefinido"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Persistir armazenamento de campo sem campos"
msgid "Group by column"
msgstr "Agrupar por coluna"
msgid "Group by columns"
msgstr "Agrupar por colunas"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Reutilizar um campo existente"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Fornece um plugin de filtro que está em uso nos seguintes formatos de "
"filtro: %formats"
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Fornecendo ajuda específica da página"
msgid "Effect settings"
msgstr "Configurações de efeito"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Configurações de idioma de conteúdo"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Permitir alterar o idioma"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Influência de '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Instalando módulos de suporte"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Configurações de indexação predefinidas"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "O índice de pesquisa padrão será reconstruído."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Isto irá reindexar o conteúdo nos índices de pesquisa de todas as "
"páginas de pesquisa ativas. A pesquisa continuará a funcionar, mas o "
"novo conteúdo não será indexado até que todo o conteúdo existente "
"seja reindexado. Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Todos os índices de pesquisa serão reconstruídos."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Adicionar link de atalho"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Um caminho existente no sistema de arquivos local para armazenar "
"arquivos privados. Deverá ter permissão de escrita pelo Drupal e "
"não ser acessível pela web. Isso deve ser alterado no arquivo "
"settings.php."
msgid "Publish status"
msgstr "Estado da publicação"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "Se o conteúdo relacionado a um termo é publicado ou não."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Tabuleiro \"@tray\" @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Tabuleiro @action."
msgid "User data field"
msgstr "Campo de dados do utilizador"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Apenas os utilizadores com a permissão selecionada poderão aceder a "
"esta visualização."
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr "Apenas os grupos marcados poderão aceder a esta exibição."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "O texto formatado da área"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "O campo de entidade correspondente"
msgid "The plugin ID"
msgstr "O ID do plugin"
msgid "Row options"
msgstr "Opções de linha"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Configurações do extensor de exibição"
msgid "View block"
msgstr "Visualizar bloco"
msgid "Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Deixar em branco para utilizar a hora de apresentação do "
"formulário."
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Definições do formato de exibição do número íntegro"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Sobrescrições de ligações de menu estáticas"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Existem entidades do tipo %entity_type e %bundle_label %bundle. Estas "
"entidades serão apagadas antes da importação."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativados"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "O código de idioma do idioma em que o comentário está escrito."
msgid "The message language code."
msgstr "O código do idioma da mensagem."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "Idioma de origem a partir do qual esta tradução foi criada."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Tradução desatualizada"
msgid "Translation author"
msgstr "Autor de tradução"
msgid "The author of this translation."
msgstr "O autor desta tradução."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Um booleano que indica se a tradução é visível para os "
"não-tradutores."
msgid "Translation created time"
msgstr "Hora da tradução criada"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "O Unix timestamp quando a tradução foi criada."
msgid "Translation changed time"
msgstr "A tradução mudou o tempo"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "O Unix timestamp quando a tradução foi gravada mais recentemente."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entidades e tipos de entidade"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Subtipos de entidade"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Alguns tipos de entidade de conteúdo são agrupados em subtipos (por "
"exemplo, pode ter os tipos de conteúdo artigo e página dentro do "
"tipo de entidade de conteúdo principal, e vocabulários de tag e "
"categoria dentro do tipo de entidade de termo de taxonomia); outros "
"tipos de entidade, como contas de utilizador, não possuem subtipos. "
"Os programadores usam o termo <em>bundle</em> para se referir aos "
"subtipos de entidades."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Campos e tipos de campo"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Tipos  e sub-tipos de entidades de conteúdo guardam maior parte o seu "
"texto, ficheiro e outra informação em <em>campos</em>. Campos são "
"agrupados por <em>tipo de campo</em>; tipos de campo definem que tipo "
"de informação vai ser guardada naquele campo, tais como texto, "
"imagens, ou referências a termos de taxonomia."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatadores e modos de visualização"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Tipos e sub-tipos de entidades de conteúdos podem ter um ou mais "
"<em>modos de visualização</em>, utilizado para demonstrar itens de "
"entidades. Por exemplo, um item de conteúdo pode ser visto num modo "
"de conteúdo completo na sua página, modo de amostra numa lista, ou "
"em modo RSS num feed. Em cada modo de visualização , cada campo pode "
"ser escondido ou demonstrado, e se for demonstrado, pode escolher e "
"configurar o <em>formatador</em> que está a ser usado. Por exemplo, "
"um campo de texto longo pode ser demonstrado completamente ou cortado, "
"e os campos de referência a termos de taxonomia podem ser "
"demonstrados como texto pleno ou ligados à página do termo da "
"taxonomia."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Modos de widgets e formulários"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Os tipos de entidade de conteúdo e subtipos podem ter um ou mais "
"<em>modos de formulário</em>, usados para edição. Por exemplo, um "
"item de conteúdo pode ser editado em um formato compacto com apenas "
"alguns campos editáveis, ou num formato completo que permite editar "
"todos os campos. Em cada modo de formulário, cada campo pode ser "
"ocultado ou exibido, e se for exibido, pode escolher e configurar a "
"<em>widget</em> que será usado para editar o campo. Por exemplo, um "
"campo de referência de termo de taxonomia pode ser editado usando uma "
"lista drop-down, botões de opção ou uma widget de autocompletar."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Ativando tipos de campo, widgets e formatadores"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Visualiza o manipulador de campo da entidade"
msgid "Creating a field"
msgstr "Criando um campo"
msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"Na página <em> Gerir campos </em> da sua entidade ou subtipo de "
"entidade, você pode adicionar, configurar e excluir campos para esse "
"tipo ou subtipo de entidade. Cada campo tem um <em> nome máquina "
"</em>, que é usado internamente para identificar o campo e deve ser "
"único  num tipo de entidade; Quando um campo é criado, você deixa "
"de poder alterar o nome máquina. A maioria dos campos têm dois tipos "
"de configurações. As configurações de nível de campo dependem do "
"tipo de campo e afetam como os dados no campo são armazenados. Depois "
"de definidos, eles não podem mais ser alterados; exemplos incluem "
"quantos valores de dados são permitidos para o campo e onde os "
"arquivos são armazenados. As configurações de nível de subtipo "
"são específicas para cada subtipo de entidade em que o campo é "
"usado e podem ser alteradas posteriormente; os exemplos incluem a "
"label do campo, o texto da ajuda, o valor predefinido e se o campo é "
"obrigatório ou não. Você pode retornar a essas configurações "
"escolhendo o link <em> Editar </em> para o campo na página <em> Gerir "
"campos </em>."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Reutilizando campos"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Configurando a edição do campo"
msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Na página <em>Administrar exibição de formulário</em> do seu tipo "
"ou subtipo de entidade, pode configurar como os dados do campo são "
"editados por defeito e em cada modo de formulário. Se o seu tipo de "
"entidade tiver vários modos de formulário (na maioria dos sites, a "
"maioria das entidades não o têm), pode alternar entre os modos de "
"formulário na parte superior da página e alternar se cada modo de "
"formulário usa as configurações por defeito ou configurações "
"personalizadas na seção <em>Configurações de exibição "
"personalizadas</em>. Para cada campo em cada modo de formulário, pode "
"selecionar a widget a ser usada para edição; algumas widgets têm "
"opções de configuração adicionais, como o tamanho de um campo de "
"texto, e podem ser editadas usando o botão Editar (que tem o aspecto "
"de uma roda).  Pode também alterar a ordem dos campos no formulário. "
"Pode excluir um campo de um formulário escolhendo <em>Oculto</em> na "
"lista \"drop-sown\" da widget ou arrastando-o para a seção "
"<em>Desativado</em>."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Configurando a exibição do campo"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Na página <em>Administrar exibição</em> do seu tipo ou subtipo de "
"entidade, pode configurar como cada campo é exibido por defeito e em "
"cada modo de exibição. Se o seu tipo de entidade tiver vários modos "
"de visualização, poderá alternar entre os modos de visualização "
"na parte superior da página e alternar se cada modo de visualização "
"usa as configurações por defeito ou personalizadas na seção "
"<em>Configurações de exibição personalizadas</em>. Para cada campo "
"em cada modo de exibição, pode escolher se e como exibir a legenda "
"do campo na lista \"drop-down\" <em>Legenda</em>. Você também pode "
"selecionar o formatador a ser usado para exibição; alguns "
"formatadores possuem opções de configuração, que pode editar "
"usando o botão Editar (que tem o aspecto de uma roda). Pode também "
"alterar a ordem de exibição dos campos. Pode excluir um campo de um "
"modo de exibição específico escolhendo <em>Oculto</em> na lista "
"\"drop-down\" do formatador ou arrastando-o para a seção "
"<em>Desativado</em>."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Configurando modos de visualização e formulário"
msgid "Listing fields"
msgstr "Listando campos"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr "As imagens devem ter exatamente <strong>@size</strong> pixels."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"As imagens devem ser maiores que <strong>@min</strong> píxeis. "
"Imagens maiores que <strong>@max</strong> píxeis serão "
"redimensionadas."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "As imagens devem ser maiores que <strong>@min</strong> píxeis."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Imagens maiores que <strong>@max</strong> pixels serão "
"redimensionadas."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Defina como o texto é tratado combinando filtros em formatos de "
"texto."
msgid "The menu link language code."
msgstr "O código de idioma da ligação de menu."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Nó de autoria de (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revisão escrita por (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "Permissões de acesso ao conteúdo"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "A localização para o qual esse atalho aponta."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Configurações de host confiável"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"A configuração trusted_host_patterns está definida para permitir "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Altere o nome do site, endereço de e-mail, slogan, página inicial "
"predefinida e páginas de erro."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Isso é usado apenas quando o site está configurado para usar um tema "
"de administração separado na página Aparência."
msgid "Link to any page"
msgstr "Ligação para qualquer página"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Isto permite ignorar a verificação de acesso ao vincular a caminhos "
"internos."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Não é possível instalar @extension, %config_names já existe na "
"configuração ativa."
msgstr[1] ""
"Não é possível instalar @extension, %config_names já existe na "
"configuração ativa."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr "Sem acesso para executar %action no @entity_type_label %entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "limitar"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Nota: o conteúdo pode ser mantido, não publicado, excluído ou "
"transferido para o utilizador anônimo, dependendo das configurações "
"do utilizador definidas."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "A view de referência %view_name não está a ser encontrada."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativados"
msgid "Pre-content"
msgstr "Pré-conteúdo"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Caminho ativo de menu"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Atualizações de configuração"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "A configuração listada será atualizada."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Um campo de entidade que contenha o valor de uma senha."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Um campo de texto autocomplete que suporta etiquetas."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"A revisão de conteúdo do bloco é um histórico com as alterações "
"ao conteúdo do bloco."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Estilo de imagem responsivo %label guardado."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Informações de campo, widget e formatador"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Disponibilizado pelos módulos"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Fornecido pelo núcleo Drupal"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Como mencionado anteriormente, alguns tipos de campos, widgets e "
"formatadores são fornecidos pelo núcleo do Drupal. Aqui estão "
"algumas notas sobre como usar alguns destes:"
msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>Campos numéricos</strong>: Ao adicionar um campo numérico, "
"pode escolher entre três tipos: <em>decimal</em>, <em>float</em> e "
"<em>integer</em>. O tipo de campo numérico <em>decimal</em> permite "
"que os utilizadores insiram valores decimais exatos, com um número "
"fixo de casas decimais. O tipo de campo numérico <em>float</em> "
"permite que os utilizadores insiram valores decimais aproximados. O "
"tipo de campo numérico <em>integer</em> permite que os utilizadores "
"insiram números inteiros, como anos (por exemplo, 2012) ou valores "
"(por exemplo, 1, 2, 5, 305). Ele não permite valores decimais."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Definindo estilos de imagem"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Nomeando estilos de imagem"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"Ao definir um estilo de imagem, precisará escolher um nome exibido e "
"um nome de máquina. O nome exibido é apresentado nas páginas "
"administrativas, e o nome de máquina é utilizado para gerar a URL de "
"acesso a uma imagem processada nesse estilo. Existem duas abordagens "
"comuns para nomear estilos de imagem: baseados nos efeitos a ser "
"aplicados (por exemplo, <em>Quadrado 85x85</em>) ou baseados onde "
"planeia utiliza-lo (por exemplo, <em>Foto de perfil</em>)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Configurando campos de imagem"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"O tamanho máximo do ficheiro que pode ser enviado é limitado pelas "
"definições do PHP no servidor, mas pode restringi-lo ainda mais "
"configurando um <em>Tamanho máximo de upload</em> nas definições do "
"campo (essa configuração pode ser alterada posteriormente). O "
"tamanho máximo do arquivo, seja das definições do servidor PHP ou "
"da configuração do campo, é automaticamente exibido aos "
"utilizadores no texto de ajuda do campo de imagem."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Você também pode configurar uma imagem predefinida que será "
"utilizada se nenhuma imagem for carregada num campo de imagem. Essa "
"predefinição pode ser definida para todas as instâncias do campo "
"nas configurações de armazenamento do campo quando você cria um "
"campo, e a configuração pode ser substituída para cada subtipo de "
"entidade que usa o campo."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Configurando ecrãs e exibições de formulário"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"Na página <em>Administrar exibição</em>, pode escolher o formatador "
"da imagem, que determina o estilo de imagem usado para exibir a imagem "
"em cada modo de exibição e se deve ou não exibir a imagem como uma "
"ligação. Na página <em>Administrar exibição de formulário</em>, "
"pode configurar a widget de upload da imagem, incluindo a "
"configuração do estilo de imagem de visualização mostrado no "
"formulário de edição de entidade."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Configuração de idioma selecionado"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "O idioma padrão selecionado já não existe."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Configuração de detecção de idioma gravada."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Códigos de idioma ou outro texto personalizado a ser utilizado como "
"prefixo de caminho para detecção de idioma no URL. Para o idioma de "
"fallback selecionado, este valor pode ser deixado em branco. "
"<strong>Modificar esse valor pode quebrar URLs existentes. Utilize com "
"cautela num ambiente de produção.</strong> Exemplo: Especificar "
"\"deutsch\" como código de prefixo de caminho para o alemão resulta "
"em URLs como \"example.com/deutsch/contato\"."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr ""
"O URI da ligação pode ser acedido pelo utilizador.\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "O caminho ' @uri ' é inacessível."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "O caminho '@uri' é inválido."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Indica se o link do menu deve ser redescoberto"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [tradução %language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "O nome de utilizador do autor do conteúdo."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Definindo estilos de imagem responsivos"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Utilizando estilos de imagem responsivos nos campos Imagem"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Um estilo de imagem reactivo associa um estilo de imagem a cada ponto "
"de quebra definido pelo seu tema."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Estilos de imagem responsivos"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Editar estilo de imagem responsivo"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Duplicar estilo de imagem responsivo"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Adicionar estilo de imagem responsivo"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Estilo de imagem responsivo"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Mapeamentos de estilo de imagem"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Mapeamento de estilo de imagem"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Tipo de mapeamento de imagem responsivo"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Atributo de tamanhos"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "Estilos de imagem a serem utilizados ​​ao usar o atributo 'sizes'"
msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Duplicar estilo de imagem responsiva</em> @label"
msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Editar estilo de imagem responsiva</em> @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Estilo de imagem responsivo @label guardado."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Estilo de imagem responsivo: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Selecione um estilo de imagem responsivo."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"A interface predefinida de drag-and-drop para ordenar tabelas na "
"interface administrativa apresenta um desafio para alguns "
"utilizadores, incluindo utilizadores de leitores de ecrã e outras "
"tecnologias auxiliares. A interface de drag-and-drop pode ser "
"desativada numa tabela ao clicar numa ligação rotulada como "
"\"Mostrar pesos de linha\" acima da tabela. A interface de "
"substituição permite que os utilizadores ordenem a tabela escolhendo "
"pesos numéricos em vez de arrastar as linhas da tabela."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "A usar o modo de manutenção"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Configurando o sistema de ficheiros"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr ""
"A configurar o kit de ferramentas de imagemConfigurando o kit de "
"ferramentas de imagem"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar o formato %name: %format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Gerindo vocabulários"
msgid "Managing terms"
msgstr "Gerindo termos"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Classificação de conteúdo de entidade"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Adicionando novos termos durante a criação do conteúdo"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "E-mail de utilizador obrigatório"
msgid "The target entity"
msgstr "A entidade de destino"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"Anexe uma expressão de consulta de destino às ligações de "
"operação."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Fornece ligações para realizar operações de entidade."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Idioma do conteúdo da linha de visualização"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Idioma original do conteúdo na linha de visualização"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Linguagem de renderização"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Todo o conteúdo que suporta traduções será exibido no idioma "
"selecionado."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "Os valores de filtro contextual são fornecidos pelo URL."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Os seguintes tokens de substituição estão disponíveis para este "
"campo. Observe que, devido à ordem de renderização, você não pode "
"utilizar campos que vêm após este campo; se você precisar de um "
"campo não listado aqui, reorganize seus campos."
msgid "Enter permission name"
msgstr "Introduzir o nome da permissão"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Definições de armazenamento do campo de referência da entidade"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Definições do campo de referência da entidade"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Definições do plugin de seleção da referência da entidade"
msgid "Display in native language"
msgstr "Exibir no idioma nativo"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Cookies de HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Cabeçalhos de HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "É um utilizador supervisor"
msgid "Query arguments"
msgstr "Argumentos de consulta"
msgid "Request format"
msgstr "Formato do pedido"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Um sinalizador que indica se esta é a tradução predefinida."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Definições do campo (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Exibido no idioma nativo"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Esconder colunas com menor prioridade"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Submetido por @username em @datetime"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Com vários idiomas configurados, os utilizadores registados podem "
"selecionar o seu idioma preferido e os autores podem atribuir um "
"idioma específico ao conteúdo."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Esta página também fornece uma visão geral de quanto da interface "
"do site foi traduzido para cada idioma configurado."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Deverá ser um URL externo na forma %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Sem protocolos externos perigosos"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr ""
"Sem links internos quebrados\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Submetido por @author_name a @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"A pesquisa procura palavras-chave exatas e que não diferenciam "
"maiúsculas de minúsculas; palavras-chave menores que o comprimento "
"mínimo são ignoradas."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Utilize OU em maiúsculas para obter mais resultados. Exemplo: gato OU "
"cão (o conteúdo contém \"gato\" ou \"cão\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Pode utilizar E em maiúsculas para exigir todas as palavras, mas este "
"é o mesmo que o comportamento predefinido. Exemplo: gato E cão (o "
"mesmo que gato cão, o conteúdo deve conter tanto \"gato\" como "
"\"cão\")."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr "Use aspas para pesquisar uma frase. Exemplo: \"o gato come ratos\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Você pode preceder as palavras-chave por - para excluí-las; você "
"ainda deve ter pelo menos uma palavra-chave \"positiva\". Exemplo: "
"gato-cão (o conteúdo deve conter gato e não pode conter cão)."
msgid "User is admin"
msgstr "O utilizador é administrador"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Inclua o utilizador anónimo nas entidades correspondentes."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Incluir o utilizador anónimo."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"A pesquisa de utilizador procura nomes de utilizador e nomes de "
"utilizador parciais. Exemplo: mar corresponderia aos nomes de "
"utilizador mar, delmar e maryjane."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Pode utilizar * como um carácter universal dentro da sua "
"palavra-chave. Exemplo: m*r corresponderia aos nomes de utilizador "
"mar, delmar e elementary."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma view elegível."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"A view não se baseia num tipo de entidade traduzível ou o site não "
"é multilíngue."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"O ecrã \"@display\" utiliza uma ligação \"mais\", mas não há "
"ecrãs aos quais possa ligar. É necessário especificar um URL "
"personalizado."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Desativar a reescrita SQL omitirá todas as tags de consulta, i. e. "
"desative as verificações de acesso ao nó, bem como substitua as "
"implementações de hook_query_alter() em outros módulos."
msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Permissões de conta"
msgid "The hashed password"
msgstr "A senha com hash"
msgid "Existing password"
msgstr "Senha existente"
msgid "Display the author name."
msgstr "Mostrar o nome do autor."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Tem certeza de que quer criar um novo %name @type?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Usando o formulário de contacto pessoal"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Os visitantes do site podem enviar um e-mail aos utilizadores "
"registados no seu site utilizando o formulário de contacto pessoal, "
"sem conhecer ou aprender o endereço de e-mail do destinatário. "
"Quando um visitante do site está a visualizar um perfil de "
"utilizador, o visualizador verá um separador ou link "
"<em>Contato</em>, que conduz ao formulário de contato pessoal. O link "
"de contato pessoal não é mostrado quando está a visualizar o seu "
"próprio perfil, e os utilizadores devem ter tanto <em>Ver "
"informação do utilizador</em> (para ver perfis de utilizador) como "
"<em>Utilizar os formulários de contato pessoal dos utilizadores</em> "
"permissão para ver o link. O utilizador cujo perfil está a ser "
"visualizado deve também ter o seu formulário de contato pessoal "
"ativado (esta é uma configuração de conta de utilizador); os "
"utilizadores com permissão <em>Administrar utilizadores</em> podem "
"contornar esta configuração."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Configurando formulários de contacto"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Ligação aos formulários de contacto"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Acrescentar conteúdo aos formulários de contacto"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Tradução não é suportada)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity utilizando @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Relacione cada @entity com um @field_name definido como @label."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Configurando displays de formulário"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"Os campos de referência têm várias widgets disponíveis na página "
"<em>Administrar exibição do formulário</em>:"
msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"A widget <em>Caixas de seleção/botões de opção</em> mostra as "
"entidades existentes para o tipo de entidade como caixas de seleção "
"ou botões de opção com base no <em>Número permitido de "
"valores</em> definido para o campo."
msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"O widget <em>Selecionar lista</em> mostra as entidades existentes numa "
"lista pendente ou numa caixa lista de rolagem baseada nas definições "
"de <em>Números permitidos de valores</em> para o campo."
msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"O widget <em>Autocompletar</em> exibe campos de texto nos quais os "
"utilizadores podem digitar rótulos de entidades com base no "
"<em>Número permitido de valores</em>. O widget pode ser configurado "
"para exibir todas as entidades que contêm os caracteres digitados ou "
"restrito àquelas que começam com esses caracteres."
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"O widget <em>Autocompletar (Estilo de tags)</em> exibe um campo de "
"texto múltiplo no qual os utilizadores podem digitar uma lista de "
"etiquetas de entidades separadas por vírgula."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"O seu servidor não é capaz de apresentar o progresso do carregamento "
"de ficheiros. O progresso do carregamento de ficheiros requer um "
"servidor Apache a executar PHP com mod_php ou Nginx com PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"O seu servidor não é capaz de apresentar o progresso do carregamento "
"de ficheiros. O progresso do carregamento de ficheiros requer que o "
"PHP seja executado com mod_php ou PHP-FPM e não como FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Exibir caminho de download"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Exibir o filemime como um icon"
msgid "Detect tar"
msgstr "Detetar tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Vincule este campo ao URL de download do ficheiro"
msgid "File link"
msgstr "Ligação do ficheiro"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Incluir tar na extensão"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Se a parte do nome do ficheiro imediatamente antes da extensão for "
"'.tar', inclua-o na saída da extensão."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Exibir o URI de download do ficheiro"
msgid "Display an icon"
msgstr "Mostrar um ícone"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"O ícone representa o tipo de ficheiro, em vez do texto MIME (como "
"\"imagem / jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Utilizando campos de texto com formatos de texto"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Os campos de texto que permitem formatos de texto são aqueles com "
"\"formatado\" na descrição. Estes são <em>Texto (formatado, longo, "
"com resumo)</em>, <em>Texto (formatado)</em> e <em>Texto (formatado, "
"longo)</em>. Não é possível alterar o tipo de campo depois da sua "
"criação."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Definindo o tipo de ligação permitida"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"Nas definições do campo, pode definir o tipo de ligação permitido "
"como <em>apenas ligações internas</em>, <em>apenas ligações "
"externas</em> ou <em>ligações internas e externas</em>. As opções "
"de <em>apenas ligações internas</em> e <em>ligações internas e "
"externas</em> permitem um widget de preenchimento automático para "
"ligações internas, para que o utilizador não precise copiar ou "
"lembrar de um URL."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"As revisões permitem rastrear diferenças entre múltiplas versões "
"de conteúdo e reverter para versões mais antigas."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title foi revertido para a revisão de %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Acelerando o teu sítio"
msgid "Site default language code"
msgstr "Código de idioma predefinido do sítio"
msgid "Page caching"
msgstr "Cache da página"
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Permitir que os utilizadores adicionem novos termos constrói "
"gradualmente um vocabulário à medida que o conteúdo é adicionado e "
"editado. Os utilizadores podem adicionar novos termos se uma das duas "
"widgets de <em>Preenchimento automático</em> for escolhido para o "
"campo de referência de termos de taxonomia na página <em>Administrar "
"exibição de formulário</em> para o campo. Também vai precisar de "
"ativar a opção <em>Criar entidades referenciadas se elas ainda não "
"existirem</em> e restringir o campo a um vocabulário."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"Se escolher <em>Texto (simples)</em> ou <em>Texto (formatado)</em> "
"como o tipo de campo na página <em>Administrar campos</em>, um campo "
"com uma única linha é mostrado. Pode alterar o comprimento máximo "
"do texto nas <em>Configurações do campo</em> quando configurar o "
"campo."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Se escolher <em>Texto (simples, longo)</em>, <em>Texto (formatado, "
"longo)</em> ou <em>Texto (formatado, longo, com resumo)</em> na "
"página <em>Administrar campos</em>, os utilizadores podem inserir "
"texto de comprimento ilimitado. Na página <em>Administrar exibição "
"do formulário</em>, pode definir o número de linhas que são "
"mostradas aos utilizadores."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"Como alternativa ao uso de uma versão reduzida do texto, pode inserir "
"um resumo separado escolhendo o tipo de campo <em>Texto (formatado, "
"longo, com resumo)</em> na página <em>Administrar campos</em>. Mesmo "
"quando a <em>Entrada de resumo</em> está ativa e os resumos são "
"fornecidos, pode exibir o texto <em>cortado</em> escolhendo o formato "
"apropriado na página <em>Administrar exibição</em>."
msgid "Link to the user"
msgstr "Ligação para o utilizador"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Apresenta o nome do utilizador ou autor."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Senha necessária para alteração de campo protegido"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Texto para utilizar para esta variante, @count será substituído pelo "
"valor."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto a ser utilizado para esta variante, será substituído pelo "
"valor @count."
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Contém apenas carateres US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Compra concluída! Obrigado pela sua compra."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Resolvendo o conteúdo em falta"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "As seguintes traduções @entity-type vão ser apagadas:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Eliminar a tradução @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "A tradução para @entity-type %label @language foi apagada."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer apagar a tradução para @language de "
"@entity-type %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "A configuração da extensão do núcleo (core.extension) não existe."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Não é possível instalar o módulo %module porque este não existe."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Não foi possível desinstalar o módulo %module uma vez que o módulo "
"%dependent_module está instalado."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Não foi possível instalar o tema %theme porque não existe."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Não foi possível desinstalar o tema %theme uma vez que requer o tema "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Não foi possível desinstalar o tema %theme porque o tema "
"%dependent_theme está instalado."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"A configuração %name depende do módulo %owner que não será "
"instalado após a importação."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"A configuração %name depende do tema do %owner que não será "
"instalado após a importação."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"A Configuração %name depende do %owner da extensão que vai ser "
"instalada depois da importação."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Não foi possivel instalar o modulo %module devido a necessitar do "
"modulo %required_module."
msgstr[1] ""
"Não foi possivel instalar o modulo %module devido a necessitar dos "
"modulos %required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"A configuração %name depende do módulo %module que não será "
"instalado após importação."
msgstr[1] ""
"A configuração %name depende dos módulos (%module) que não serão "
"instalados após importação."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"A configuração %name depende do tema %theme que não será instalado "
"após importação."
msgstr[1] ""
"A configuração %name depende dos temas (%theme) que não serão "
"instalados após importação."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"A configuração %name depende da configuração %config que não "
"existirá após importação."
msgstr[1] ""
"A configuração %name depende da configuração (%config) que não "
"existirá após importação."
msgid "Interface text"
msgstr "Texto de interface"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Ordem dos métodos de deteção de idioma para o texto da interface. "
"Se uma tradução do texto da interface estiver disponível no idioma "
"detectado, será exibida."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inacessível"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"A configuração não pode ser importada porque falhou na validação "
"pelos seguintes motivos:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Ligação para traduzir @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Forneça uma ligação de tradução para o @entity_type_label."
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Idioma do texto da interface selecionado para a página"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Personalizar a deteção de idioma %language_name para diferir das "
"definições de deteção de idioma de texto da interface"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"O domínio para %language pode conter apenas o nome do domínio, não "
"uma barra final, protocolo e / ou porta."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "A tradução em @language do @type %label foi excluída."
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Definições do Xdebug"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level está definido como %value."
msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Defina <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> na sua "
"configuração do PHP, pois algumas páginas do seu site Drupal podem "
"não funcionar corretamente quando essa configuração estiver muito "
"baixa."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Limite reduzido"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Se o resumo não for definido, o campo de %label  cortado terminará "
"na última frase completa antes deste limite de caracteres."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Limite cortado: @trim_length caracteres"
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "A trabalhar com visualizações multilíngues"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Se o seu site tiver vários idiomas e entidades traduzidas, cada linha "
"de resultado numa view irá conter uma tradução de cada entidade "
"envolvida (uma view pode conter várias entidades se usar "
"relacionamentos). Pode usar um filtro para restringir a view a um "
"idioma: sem filtragem, se uma entidade tiver três traduções, serão "
"adicionadas três linhas aos resultados; se filtrar por idioma, no "
"máximo um resultado irá aparecer (pode ser zero se essa entidade em "
"particular não tiver uma tradução correspondente à sua escolha de "
"filtro de idioma). Se uma view usar relacionamentos, cada entidade no "
"relacionamento precisa ser filtrada separadamente. Pode filtrar uma "
"view para uma escolha de idioma fixa, como inglês ou espanhol, ou "
"para o idioma selecionado pela página em que a view é exibida (o "
"idioma selecionado para a página pelas definições de deteção de "
"idioma para Conteúdo ou Interface de utilizador)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Como cada linha de resultado contém uma tradução específica de "
"cada entidade, os filtros a nível de campo também são relativos a "
"estas traduções de entidade. Por exemplo, se a sua view tiver um "
"filtro que especifique que o título da entidade deve conter uma "
"determinada palavra em inglês, presumivelmente filtrará todas as "
"linhas que contêm traduções em chinês, pois não conterão a "
"palavra em inglês. Se a view também tiver um segundo filtro "
"especificando que o título deve conter uma palavra chinesa "
"específica e se estiver a utilizar a lógica \"E\" para filtragem, "
"presumivelmente acabará sem resultados na exibição, porque "
"provavelmente não há nenhuma entidade traduções que contenha as "
"palavras em inglês e chinês no título."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Independente da filtragem, pode escolher o idioma de exibição "
"(idioma utilizado para exibir as entidades e os seus campos) através "
"duma configuração na view. As suas opções de idioma são iguais "
"às opções de idioma do filtro, com uma opção adicional de "
"\"Idioma do conteúdo da linha de exibição\" e \"Idioma original do "
"conteúdo na linha de exibição\", o que significa exibir cada "
"entidade na linha de resultados utilizando o idioma da entidade tem ou "
"no qual foi originalmente criado. Em teoria daria a flexibilidade de "
"filtrar para traduções em francês, por exemplo, e exibir os "
"resultados em espanhol. As opções mais comuns seriam usar as mesmas "
"opções de idioma para o idioma de exibição e cada filtro de "
"entidade na exibição ou usar a configuração de idioma da linha "
"para a view."
msgid "Entity link"
msgstr "Link da entidade"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Link de exclusão de entidade"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Link de edição da entidade"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Ligação para @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Forneça um link de visualização para @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Ligação para editar @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Forneça um ligação de edição para @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Ligação para apagar @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Forneça um link de eliminação para @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "View"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Opções como paginação, classificação de tabela e filtros "
"expostos não iniciarão uma atualização de página."
msgid "Select pager"
msgstr "Selecionar paginador"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Pode ser um caminho interno do Drupal, como node/add, ou um URL "
"externo, como \"https://www.drupal.org\". Pode utilizar os \"padrões "
"de substituição\" acima."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Por predefinição, a tabela está oculta para uma exibição vazia. "
"Com esta opção é possível mostrar uma tabela vazia com o texto "
"nela."
msgid "Cache tags"
msgstr "Etiquetas da cache"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Definições do formato de visualização do carimbo da hora"
msgid "Future format"
msgstr "Formato no futuro"
msgid "Past format"
msgstr "Formato no passado"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Atualmente a usar @item versão @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "O motor de armazenamento MyISAM não é suportado."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"A validação falhou porque o valor está a entrar em conflito com o "
"valor em %field_name, ao qual não pode aceder."
msgid "The @module module is required"
msgstr "O módulo @module é obrigatório"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Use <em> @interval </em> onde deseja que o texto do intervalo "
"formatado apareça."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Quantas unidades de intervalo de tempo devem ser mostradas na saída "
"formatada."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Data futura: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Data passada: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Zona horária do utilizador/sítio predefinida -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Formato da data: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Fuso horário: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "A revisão da tradução foi afetada"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr "Indica se a última edição da tradução pertence à revisão atual."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Arquivo de configuração"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Os seus ficheiros de configuração foram submetidos com sucesso e "
"estão prontos para importação."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Traduza qualquer configuração, incluindo aquelas fornecidas com "
"módulos e temas."
msgid "Time zone override"
msgstr "Substituição de fuso horário"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr ""
"Configurações personalizadas para formato de exibição de data e "
"hora"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Definições da exibição do tempo passado em formato Datetime"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "O fuso horário selecionado aqui será sempre usado"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "URI do ficheiro"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Traduzir texto da interface"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Traduza qualquer texto de interface, incluindo configuração "
"fornecida com módulos e temas."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"As páginas solicitadas por utilizadores anônimos são armazenadas na "
"primeira vez em que são solicitadas e, em seguida, são reutilizadas. "
"Dependendo da configuração do seu site e da quantidade de tráfego "
"da web vinculado a visitantes anônimos, o sistema de cache pode "
"aumentar significativamente a velocidade do seu site."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Configurando a cache interna de páginas"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Cache interna de páginas"
msgid "Configuring for performance"
msgstr "A configurar para desempenho"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Última execução: %time atrás."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "O caminho '%path' tem de começar com uma barra."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Permitir que o utilizador controle as opções de exibição "
"selecionadas para esta visualização."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Permitir que o utilizador controle o número de itens exibidos nesta "
"exibição"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Permite que o utilizador especifique o número de itens ignorados "
"desde o início desta visualização."
msgid "Media library"
msgstr "Biblioteca de media"
msgid "Plural variants"
msgstr "Variantes de plural"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Colocar bloco <span class=\"visually-hidden\">na região %region "
"</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "Sem blocos disponíveis."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "A exportar a configuração completa"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "A importar a configuração completa"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Exportando um único item de configuração"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "A importar um único elemento de configuração"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Sincronização de configuração"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importar e exportar a sua configuração."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date por @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Deve incluir pelo menos uma palavra-chave para corresponder ao "
"conteúdo e a pontuação será ignorada."
msgstr[1] ""
"Deve incluir pelo menos uma palavra-chave para corresponder ao "
"conteúdo. As palavras-chave devem ter pelo menos @count caracteres e "
"a pontuação é ignorada."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Gerir estilos de imagem responsivos."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Este tema está sem uma região 'conteúdo'."
msgid "Apache version"
msgstr "Versão de apache"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Devido às configurações de ServerTokens em httpd.conf, é "
"impossível determinar com precisão a versão do Apache em execução "
"neste servidor. O valor relatado é @reported, para executar o Drupal "
"sem mod_rewrite, é necessária uma versão mínima de 2.2.16."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtrar por nome ou descrição"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Digite uma parte do nome ou descrição do módulo"
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "O URL de retorno não é local nem de confiança: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Mensagem personalizada: !customMessage"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "O recipiente não pode ser guardado na cache."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"O Drupal não pode ser corretamente instalado com a base de dados "
"existente devido ao seguinte erro: @error"
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"A versão do servidor de base de dados %version é inferior à versão "
"mínima exigida %minimum_version"
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Deve ser selecionado um valor para %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (valor @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 erro foi encontrado: "
msgstr[1] "@count erros foram encontrados: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Ações principais do administrador"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Separadores mostrados"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Selecione os separadores que estão a ser mostradas no bloco"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Mostrar separadores primários"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Mostrar separadores secundários"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "O endereço de IP bloqueado."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Gerando conteúdo acessível"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "A hora em que o comentário foi criado, como um timestamp Unix."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"A hora em que o comentário foi editado pelo autor, como um timestamp "
"Unix."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "O módulo que implementa o tipo de campo."
msgid "The entity bundle."
msgstr "O pacote da entidade."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "O nome de máquina original do modo de visualização."
msgid "The view mode ID."
msgstr "O ID do modo de visualização."
msgid "The name of the format."
msgstr "O nome do formato."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Se o formato pode ser armazenado em cache."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Os IDs de função que podem usar o formato."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Os filtros configurados para o formato."
msgid "The status of the format"
msgstr "O estado do formato"
msgid "The weight of the format"
msgstr "O peso do formato"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Peso para método de detecção de idioma @title"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Ativar o método de deteção de idioma @title"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Core (Experimental)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "A migração @id está ocupada com outra operação: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Sinalizador que indica que o tipo de nó está habilitado"
msgid "base node."
msgstr "nó base."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Breakpoint: dimensionamento da janela de visualização vs direção "
"artística"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Breakpoint: tamanhos vs estilos de imagem"
msgid "Sizes field"
msgstr "Campo de tamanhos"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Estilos de imagem para tamanhos"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Falha ao carregar o estilo de imagem responsivo: “@style“ ao "
"exibir a imagem responsiva."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Tamanho da janela de visualização"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Selecione um grupo de breakpoints dos temas e módulos instalados. "
"Abaixo pode selecionar quais os breakpoints usar neste grupo. Pode "
"também  selecionar qual o estilo ou estilos de imagem usar para cada "
"breakpoint usado."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Aviso: se você alterar o grupo de breakpoint, perderá todas as "
"seleções de estilo de imagem para cada breakpoint."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr "Selecione um grupo de breakpoint dos temas e módulos instalados."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr "Selecione vários estilos de imagem e use o atributo de tamanhos."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Selecione um estilo de imagem único."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Não utilize esse ponto de interrupção."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Selecione estilos de imagem com larguras que vão desde o menor "
"espaço que esta imagem ocupará na disposição até o maior, tendo "
"em mente que ecrãs de alta resolução precisarão de imagens 1,5x a "
"2x maiores."
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Definições de entidade/campo"
msgid "Tabs block"
msgstr "Bloco de abas"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Se as guias principais são mostradas"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Se as abas secundárias são mostradas"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "A combinação de formato / nome existente não foi alterada."
msgid "Run database updates"
msgstr "Executar atualizações da base de dados"
msgid "The weight of the role."
msgstr "O peso do grupo."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Um título associado semanticamente à sua tabela para maior "
"acessibilidade."
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Médio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data de HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data e Hora de HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mês de HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora de HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semana de HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Ano de HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Data sem ano de HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Data longa predefinida"
msgid "Default medium date"
msgstr "Data intermédia predefinida"
msgid "Default short date"
msgstr "Data curta predefinida"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu de utilizador"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Bloquear o(s) utilizador(es) selecionado(s)"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Cancelar a(s) conta(s) de utilizador selecionada(s)"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Desbloquear o(s) utilizador(es) selecionado(s)"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloco básico"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Um bloco básico contém um título e um corpo de texto."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Introduza uma lista separada por vírgulas. Por exemplo: Amesterdão, "
"Cidade do México, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML Básico"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML Restrito"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"O instalador requer que crie uma diretoria de traduções como parte "
"do processo de instalação. Crie a diretoria %translations_directory "
". Mais detalhes sobre a instalação do Drupal estão disponíveis no "
"<a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador requer sempre permissões de escrita a "
"%translations_directory . A documentação da secção <a "
"href=\":handbook_url\">problemas com alojamento</a> oferece ajuda com "
"este e outros tópicos."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador requer de permissões de escrita para "
"%translations_directory durante o processo de instalação. A secção "
"da documentação <a href=\":handbook_url\">problemas de "
"alojamento</a> oferece ajuda com este e outros tópicos."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"O instalador precisa contactar o servidor de tradução para baixar o "
"ficheiro de tradução. Verifique a sua ligação à internet e teste "
"se o seu sítio da Web consegue aceder ao servidor de tradução em <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"O ficheiro de tradução %language translation não está disponível "
"no servidor de traduções. <a href=\":url\">Escolha um idioma "
"diferente</a> ou selecione inglês e traduza o seu sítio da Web mais "
"tarde."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Não foi possível transferir o ficheiro de tradução %language. <a "
"href=\":url\">Escolha um idioma diferente</a> ou selecione inglês e "
"traduza o seu sítio da Web mais tarde."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"O instalador do @drupal requer que crie um %file como parte do "
"processo de instalação. Copie o ficheiro %default_file para %file. "
"Mais detalhes sobre como instalar o Drupal estão disponíveis em <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal requer permissões de leitura para %file em todas as alturas. "
"A secção da documentação <a href=\":handbook_url\">problemas de "
"alojamento</a> oferece ajuda com este e outros tópicos."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador @drupal requer de permissões de escrita para %file "
"durante o processo de instalação. A secção da documentação <a "
"href=\":handbook_url\">problemas de alojamento</a> oferece ajuda com "
"este e outros tópicos."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador @drupal falhou na criação do ficheiro %file com o "
"dono(ownership) apropriado. Faça o login no seu servidor web, remova "
"o ficheiro %file existente, e crie um novo copiando o ficheiro "
"%default_file para o %file. Mais detalhes sobre a instalação do "
"Drupal estão disponíveis em <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. A secção de documentação de "
"hospedagem web <a href=\":handbook_url\"> oferece ajuda neste e em "
"outros tópicos."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Verifique as mensagens e <a href=\":retry\">repita</a>, ou poderá "
"escolher para <a href=\":cont\">mesmo assim, continuar</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Verifique as mensagens e <a href=\":url\">tente de novo</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Os seguintes módulos são obrigatórios mas não foram encontrados. "
"Mova-os para o sub-directório de módulos apropriado, tal como "
"<em>/modules</em>. Módulos em falta: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "A atualizar @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Incompatibilidade do tipo de entidade ao renomear. @old_type não é "
"igual a @new_type para a configuração existente. @old_name e "
"configuração preparada @new_name ."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Renomear operação para configuração simples. Configuração "
"existente @old_name e configuração preparada @new_name ."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"O %driver da base de dados deve utilizar a codificação %encoding "
"para funcionar com Drupal. Recrie a base de dados com a codificação "
"%encoding . Veja <a href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> "
"para mais detalhes."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"A configuração %setting está atualmente definida com o valor "
"'%current_value', mas  precisa de ser definida com o valor "
"'%needed_value'.\r\n"
"Modifique isto executando a query: <code>@query</code>"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"A funcionar em modo de manutenção. <a href=\":url\"> Colocar online. "
"</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Tamanho do campo de texto: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Número de linhas: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Tamanho do campo URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"AVISO: Não está a usar uma ligação encriptada como tal a sua "
"password será enviada como texto simples. <a href=\":https-link\"> "
"Ver Mais</a>"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name não pode ter mais do que %max carateres, mas atualmente tem "
"%length carateres."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Para recomecar, necessita de limpar a sua base de dados e copiar "
"<em>default.settings.php</em> para <em>settings.php</em>.</li>\r\n"
"<li>Para atualizar uma instalação existente, proceda para <a "
"href=\":update-url\">o script de update</a>.</li>\r\n"
"<li>Veja o <a href=\":base-url\">site actual</a>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Todas as alterações necessárias a %dir e %file foram efetuadas, "
"deverá remover as permissões de escrita nas mesmas de forma a evitar "
"problemas de segurança. Se não tem a certeza de como o fazer "
"consulte o <a href=\":handbook_url\">Manual online</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Constrangimento de campo único"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "Já existe um @entity_type com um @field_name %value ."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"A mensagem que deve ser enviada. Você pode incluir espaços "
"reservados como [node:title], [user:account-name],  "
"[user:display-name]  e [comment:body] para representar dados que "
"serão diferentes sempre que a mensagem for enviada. Nem todos os "
"marcadores de posição estarão disponíveis em todos os contextos."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"A mensagem a ser exibida para o utilizador atual. Pode incluir "
"espaços reservados como [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] e [comment:body] para representar dados que serão "
"diferentes sempre que a mensagem for enviada. Nem todos os marcadores "
"de posição estarão disponíveis em todos os contextos."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"O módulo \"Ban\" permite aos administradores banirem visitas ao  site "
"através de endereços IP individuais. Para mais informação, veja a "
"documentação online para o módulo \"Ban\" <a href=\":url\"> ."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Os administradores podem inserir endereços de IP na página <a "
"href=\":bans\">Endereços de IP bloqueados</a> para os bloquear."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"O módulo de HTTP Basic Authentication fornece um provedor <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\"> "
"Autenticação Básica HTTP </a> para pedidos de serviços da web. "
"Este provedor de autenticação autentica as solicitações usando o "
"nome de utilizador e a senha da Autenticação Básica HTTP, como uma "
"alternativa ao uso do sistema de autenticação padrão baseado em "
"cookie do Drupal. Isso só será útil se o site oferecer serviços da "
"Web configurados para usar esse tipo de autenticação (por exemplo, o "
"<a href=\":rest_help\"> módulo de Serviços Web RESTful </a>). Para "
"obter mais informações, consulte a <a href=\":hba_do\"> "
"documentação on-line do módulo HTTP Basic Authentication </a>."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"O módulo Block permite colocar blocos em regiões dos temas "
"instalados e configura-los. Para mais informação ver a <a "
"href=\":blocks-documentation\"> documentação online do módulo "
"Block</a>."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Pode ver que regiões estão para o tema atual através do clique no "
"link <em>Demonstrar regiões do bloco</em> na <a "
"href=\":blocks\">Página disposição de blocos</a>. Regiões são "
"especificas para cada tema."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Para alterar as configurações de um bloco individual, clique no link "
"<em> Configurar </em> na <a href=\":blocks\"> página de disposição "
"de bloco </a>. As opções disponíveis variam dependendo do módulo "
"que fornece o bloco. Para todos os blocos, você pode alterar o "
"título do bloco e alternar entre exibi-lo."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"O módulo Breakpoint controla os breakpoints de resolução da altura "
"e largura em que o design responsivo necessita de ser alterado para "
"responder aos diferentes dispositivos usados para visualizar o site. "
"Este módulo não possui uma interface de utilizador. Para obter mais "
"informações, consulte a <a href=\":docs\"> documentação on-line do "
"módulo Breakpoint </a>."
msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> são uma maneira formal de "
"codificar breakpoints. Por exemplo, um breakpoint de largura em 40em "
"seria gravado como a media query \"(min-width: 40em)\". Os Breakpoints "
"são na verdade apenas media queries com alguns metadados adicionais, "
"como informações de nome e multiplicador."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"O módulo Comment permite aos utilizadores comentar o conteúdo do "
"site, definir padrões e permissões de comentários e moderar os "
"comentários. Para mais informações, veja a documentação <a "
"href=\":comment\">na documentação em linha para o módulo "
"Comment</a>."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "A ativar os comentários"
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Definição de configurações de comentários"
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Utilizadores com permissões apropriadas poderão sobrepor as "
"definições de comentário padrão de um tipo de entidade quando "
"criarem um item daquele tipo."
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"Comentários dos utilizadores que têm a permissão <em> Ignorar "
"aprovação de comentário </em> são publicados imediatamente. Todos "
"os outros comentários são colocados na fila <a "
"href=\":comment-approval\"> Comentários não aprovados </a>, até que "
"um utilizador com permissão para <em> Administrar comentários e "
"configurações de comentários </em> os publique ou exclua. Os "
"comentários publicados podem ser geridos em massa na página de "
"administração <a href=\":admin-comment\"> Comentários publicados "
"</a>. Quando um comentário não tem respostas, ele permanece "
"editável por seu autor, desde que o autor tenha a permissão <em> "
"Editar os próprios comentários </em>."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Em resposta a @parent_title por @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Nome para @anonymous"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Entrar</a> ou <a href=\":register\">registar</a> "
"para colocar comentários"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\":login\">Entrar</a> para colocar comentários"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Selecione o tipo de comentário a ser usado para este campo de "
"comentário. Pode gerir os tipos de comentário a partir da <a "
"href=\":url\">página de visão geral da administração</a>."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"O módulo Configuration Manager fornece uma interface de utilizador "
"para importar e exportar alterações de configuração entre as "
"instalações do seu site em diferentes ambientes. A configuração é "
"armazenada no formato YAML. Para obter mais informações, consulte a "
"<a href=\":url\"> documentação on-line do módulo Configuration "
"Manager </a>."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"Pode criar e descarregar um arquivo onde nele consiste toda a "
"configuração do site exportada como ficheiros <em>*.yml</em> na "
"página <a href=\":url\">Exportar</a>."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Pode carregar uma configuração completa do site a partir de um "
"ficheiro de arquivo na página <a href=\":url\">Importar</a>. Ao "
"importar dados de um ambiente diferente, o site e os ficheiros de "
"importação devem ter valores de configuração correspondentes para "
"UUID no item de configuração <em>system.site</em>. Isso significa "
"que os seus outros ambientes devem ser inicialmente configurados como "
"clones do site alvo. As migrações não são suportadas."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Pode rever diferenças entre configurações ativas e um arquivo com "
"uma configuração importada na página <a "
"href=\":synchronize\">Sincronizar</a> para assegurar que todas as "
"mudanças são as esperadas, antes de finalizar a importação. A "
"página Sincronizar também demonstra itens de configuração que "
"seriam adicionados ou removidos."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Pode exportar um item de configuração único ao selecionar o "
"<em>tipo de configuração</em> e o<em> nome da configuração</em> na "
"página <a href=\":single-export\">exportação singular</a>. A "
"configuração e o seu <em>nome de ficheiro *.yml</em> seriam então "
"demonstrados na página para copiar."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Pode importar um item de configuração único ao colá-lo em formato "
"YAML no formulário da página <a href=\":single-import\">importação "
"singular</a>."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Exportar e descarregar a configuração completa deste site como um "
"ficheiro gzipped tar."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "Escolha um item de configuração para exibir sua estrutura YAML."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Importe um único item de configuração colando sua estrutura YAML no "
"campo de texto."
msgid "Full archive"
msgstr "Ficheiro completo"
msgid "Single item"
msgstr "Item único"
msgid "Staged"
msgstr "Em espera"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Os seguintes itens na sua configuração ativa contêm alterações "
"desde a última importação que poderão ser perdidas na próxima "
"importação."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "Coleção de configuração @collection"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name para @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"O módulo Configuration Translation permite a tradução de texto de "
"configurações; por exemplo, o nome do site, vocabulários, menus, ou "
"formatos de data. Juntamente com os módulos <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a> e <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, permite a que possa "
"construir websites multilíngues. Para mais informação, veja a <a "
"href=\":doc_url\">documentação online para o módulo Configuration "
"Translation</a>."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"Para traduzir a configuração, o site deve ter pelo menos dois <a "
"href=\":url\">idiomas</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Os utilizadores com a permissão <em>Traduzir configuração editada "
"pelo utilizador</em> podem aceder à visão geral da tradução da "
"configuração e administrar traduções para idiomas específicos. A "
"página <a href=\":translation-page\">Tradução de configuração</a> "
"mostra uma lista de todo o texto de configuração que pode ser "
"traduzido, seja como itens individuais ou como listas. Após clicar em "
"<em>Traduzir</em>, irá receber uma lista de todos os idiomas. Pode "
"<em>adicionar</em> ou <em>editar</em> uma tradução para um idioma "
"específico. Utilizadores com permissões de configuração "
"específicas também podem <em>editar</em> o texto para o idioma por "
"defeito do site. Para alguns itens de texto de configuração (por "
"exemplo, para as informações do site), as páginas de tradução "
"específicas também podem ser acedidas diretamente das suas páginas "
"de configuração."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"Pode escolher traduzir os formatos de data na página de <a "
"href=':translation-page'>Tradução de Configuração</a>. Isso "
"permite-lhe não só traduzir o texto da etiqueta, mas também definir "
"um <em>formato de data PHP</em> específico do idioma."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"O módulo Contact permite que os visitantes entrem em contacto com os "
"utilizadores registados no seu site, utilizando o formulário de "
"contacto pessoal, e também permite que configure formulários de "
"contacto para todo o site. Para mais informações, consulte a <a "
"href=':contact'>documentação online do módulo Contact</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"Na <a href=':contact_admin'>página de formulários de contacto</a>, "
"pode configurar os campos e a apresentação do formulário de "
"contacto pessoal, e pode configurar um ou mais formulários de "
"contacto para todo o site. Cada formulário de contacto do site tem um "
"nome máquina, um etiqueta e um ou mais destinatários definidos; "
"quando um visitante do site submete o formulário, os valores dos "
"campos são enviados para esses destinatários."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Um formulário de contato abrangente pode ser designado como o "
"formulário de contato predefinido. Se escolher designar um "
"formulário predefinido, a ligação de menu \"Contato\" no menu "
"\"Rodapé\" será vinculado a ele. Pode modificar essa ligação na "
"página de <a href=\":menu-settings\">Configurações de Menus</a> se "
"tiver o módulo Menu UI instalado. Pode criar ligações para outros "
"formulários de contato; a URL para cada formulário que configurou "
"segue o formato <em>contat/nome_da_máquina_do_formulário</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Na <a href=\":contact_admin\">página de formulários de contato</a>, "
"pode configurar os campos a serem exibidos nos formulários de "
"contato, incluindo as suas etiquetas e texto de ajuda. Se quiser que "
"outro conteúdo (como texto ou imagens) apareça num formulário de "
"contato, utilize um bloco. Pode criar e editar blocos na <a "
"href=\":blocks\">página de disposição de blocos</a>, se o módulo "
"Block estiver instalado."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) enviou uma mensagem usando o formulário de "
"contacto em @form-url ."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Olá @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) enviou-lhe uma mensagem através do seu "
"formulário de contacto em @site-name."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (não verificado)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"O formulário de contactos não foi configurado. <a "
"href=\":add\">Adicionar um ou mais formulários</a> ."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Para traduzir o conteúdo, o site deve ter pelo menos dois <a "
"href=\":url\">idiomas</a>. Nesse caso, pode ativar a tradução para "
"as entidades de conteúdo desejadas na página <a "
"href=\":translation-entity\">Idioma do conteúdo</a>. Ao ativar a "
"tradução, pode escolher o idioma por defeito para o conteúdo e "
"decidir se deseja mostrar o campo de seleção de idioma nos "
"formulários de edição de conteúdo."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Antes de traduzir o conteúdo, deve haver pelo menos dois idiomas na "
"<a href=\":url\"> página de administração </a> de idiomas."
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Para configurar a tradução para esse campo, <a "
"href=\":language-settings-url\"></a> ative o suporte a idiomas para "
"esse tipo."
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a href=\":settings_url\"> Habilite a tradução</a>para<em>tipos de "
"conteúdo</em>, <em>vocabulários de taxonomia</em>, <em>contas</em>, "
"ou qualquer outro elemento que deseja traduzir."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"O módulo Contextual links fornece aos utilizadores com a permissão "
"<em>Utilizar ligações contextuais</em> acesso rápido a tarefas "
"associadas a determinadas áreas de páginas no seu sítio. Por "
"exemplo, um menu exibido como um bloco possui ligações para editar o "
"menu e configurar o bloco. Para obter mais informações, consulte a "
"<a href=\":contextual\">documentação online do módulo Contextual "
"Links</a>."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Passar o rato sobre a área de interesse tornará temporariamente o "
"botão de links contextuais visível (que se parece com um lápis na "
"maioria dos temas e normalmente é exibido no canto superior direito "
"da área). O ícone normalmente é parecido com este: @picture"
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"O módulo Datetime fornece um campo de Data que guarda datas e tempos. "
"Também fornece os elementos <em>datetime</em> e <em>datelist</em> da "
"Form API para uso na programação de módulos. Veja as páginas de<a "
"href=\":field\">ajuda ao módulo Field</a> e de <a "
"href=\":field_ui\">ajuda ao módulo Field UI</a> para informação "
"geral sobre campos e como criar e gerenciá-los. Para mais "
"informação, veja a <a href=\":datetime_do\">documentação online "
"para o módulo Datetime</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"As <em>configurações</em> e a <em>exibição</em> do campo Data "
"podem ser configuradas separadamente. Consulte a <a "
"href=\":field_ui\">ajuda do módulo Field UI</a> para obter mais "
"informações sobre como administrar campos e sua exibição."
msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"As datas podem ser exibidas utilizando um formatador <em>Simples</em> "
"ou <em>Predefinido</em>. O formatador <em>Simples</em> exibe a data no "
"formato <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a>. Se escolher o formatador <em>Predefinido</em>, poderá "
"escolher um formato de uma lista predefinida que pode ser gerida na "
"página <a href=\":date_format_list\">Formatos de data e hora</a>."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Pedido de parte de data: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Tipo de tempo: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Incrementos de tempo: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"O módulo Database Logging regista eventos do sistema da base de dados "
"do Drupal. Para mais informações, veja a <a "
"href=\":dblog\">documentação online para o módulo Database "
"Logging</a>."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"O módulo Database Logging permite visualizar os registos de eventos "
"na página <a href=\":dblog\">Mensagens de registos recentes</a>. O "
"registo é uma lista cronológica de eventos registados contendo dados "
"de uso, dados de desempenho, erros, avisos e informações "
"operacionais. Os administradores devem verificar o registo "
"regularmente para garantir que o sítio esteja a funcionar "
"corretamente."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Em caso de erros ou problemas com o sítio, a página <a "
"href=\":dblog\">Mensagens de registos recentes</a> pode ser útil para "
"depuração, pois mostra a sequência de eventos. As mensagens de "
"registo incluem informações de uso, avisos e erros."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"O número máximo de mensagens a serem mantidas no registo da base de "
"dados. Requer uma <a href=\":cron\">tarefa de manutenção do "
"cron</a>."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"As páginas que são adequadas para armazenamento em cache são "
"armazenadas em cache na primeira vez que são solicitadas e, em "
"seguida, a versão em cache é servida para todas as solicitações "
"posteriores. O conteúdo dinâmico é tratado automaticamente para que "
"a exatidão do cache e a taxa de acertos sejam mantidas."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Cache interna de páginas dinâmicas"
msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"Na <a href=\":formats\">página de formatos e editores de texto</a> "
"pode ver qual editor de texto está associado a cada formato de texto. "
"Pode alterar isto ao clicar na ligação <em>Configurar</em> e, de "
"seguida, escolhendo um editor de texto ou <em>nenhum</em> na lista "
"drop-down <em>Editor de texto</em>. O editor de texto será então "
"exibido com qualquer campo de texto para o qual este formato de texto "
"é escolhido."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"As <em>configurações</em> e a <em>exibição</em> do campo de "
"referência da entidade podem ser configuradas separadamente. Consulte "
"a <a href=\":field_ui\">ajuda do módulo Field UI</a> para obter mais "
"informações sobre como administrar campos e a sua exibição."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Nenhuma view qualificada foi encontrada. <a href=\":create\">Crie uma "
"view</a> com uma exibição de <em>Referência de entidade</em> ou "
"adicione essa exibição a uma <a href=\":existing\">view existente</a "
">."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"O módulo Field permite que campos de dados personalizados sejam "
"definidos para tipos de <em>entidade</em> (veja abaixo). O módulo "
"Field trata de armazenar, carregar, editar e gerar os dados do campo. "
"A maioria dos utilizadores não irá inetragir com o módulo Field "
"diretamente, mas utilizará a interface de utilizador <a "
"href=\":field-ui-help\">módulo Field UI</a>. Os programadores de "
"módulos podem utilizar a API Field para tornar novos tipos de "
"entidade \"fieldable\" e, assim, permitir que os campos lhes sejam "
"anexados. Para obter mais informações, consulte a <a "
"href=\":field\">documentação online do módulo Field</a>."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Pode adicionar, editar e excluir modos de exibição para entidades na "
"página <a href=\":view_modes\">Página de modos de exibição</a>, e "
"pode adicionar, editar e excluir modos de formulário para entidades "
"na página <a href=\":form_modes\">Página de modos de "
"formulário</a>. Depois de definir um modo de exibição ou modo de "
"formulário para um tipo de entidade, ele estará disponível na "
"página Gerir apresentação ou Gerir apresentação de formulário "
"para cada subtipo dessa entidade."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Ainda não há campos adicionados. Pode adicionar novos campos na "
"página <a href=\":link\">Gerir campos</a>."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"O modo %display_mode usa agora configurações de exibição "
"personalizadas. Pode querer <a href=\":url\">configurá-los</a>."
msgid "@size limit."
msgstr "Limite de @size."
msgid "file from @field_name"
msgstr "Ficheiro de @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo File permite criar campos que contenham ficheiros. Consulte "
"as páginas <a href=\":field\">ajuda do módulo Field</a> e <a "
"href=\":field_ui\">ajuda do Field UI</a> para obter informações "
"gerais sobre campos e como criá-los e geri-los. Para obter mais "
"informações, consulte a <a "
"href=\":file_documentation\">documentação online do módulo "
"Ficheiro</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"As definições e a apresentação do campo de ficheiro podem ser "
"configuradas separadamente. Consulte a página <a "
"href=\":field_ui\">Ajuda do Field UI</a> para mais informações em "
"como gerir campos e a sua apresentação."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Os ficheiros carregados podem ser armazenados como <em>públicos</em> "
"ou <em>privados</em>, dependendo das <a "
"href=\":file-system\">Configurações do sistema de ficheiros</a>. "
"Para obter mais informações, consulte a <a "
"href=\":system-help\">página de ajuda do módulo System</a>."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "O ficheiro usado no campo @name não pode ser referenciado."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "O ficheiro referenciado pelo campo @name não existe."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "Utilize o formato de texto <a href=\":url\">@label</a>"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Se encontrar problemas, tente utilizar substituições HTML para "
"símbolos especiais. Um exemplo comum seria utilizar &amp; para um "
"caracter & comercial. Para uma lista completa de entidades, consulte a "
"página de <a href=\":html-entities\">entidades</a> do HTML. Alguns "
"dos caracteres disponíveis incluem:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Limitar etiquetas de HTML e corrigir HTML defeituoso"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure o seu site</strong> Uma vez logado, visite a <a "
"href=\":admin\">página de Administração</a>, onde pode <a "
"href=\":config\">personalizar e configurar</a> todos os aspetos do seu "
"site."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalize o design do seu site</strong> Para alterar o "
"aspeto do seu site, visite a <a href=\":themes\">página de "
"Aparência</a>. Pode escolher entre um dos temas incluídos ou "
"descarregar temas adicionais na <a href=\":download_themes\">página "
"de temas do Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong> Comece a postar conteúdo </strong> Finalmente, pode  <a "
"href=\":content\"> adicionar novo conteúdo</a> ao seu site."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"O módulo Help mostra indicações para cada módulo listado na <a "
"href=\":help\">página de referência da Ajuda</a> principal."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"O texto de ajuda específico da página fornecido pelos módulos é "
"exibido no bloco Ajuda. Este bloco pode ser colocado e configurado na "
"<a href=\":blocks\">página de disposição de blocos</a>."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"O módulo History acompanha qual conteúdo um utilizador leu. Marca o "
"conteúdo como <em>novo</em> ou <em>atualizado</em> dependendo da "
"última vez que o utilizador o visualizou. Os registos do histórico "
"com mais de um mês são removidos durante o cron, o que significa que "
"o conteúdo com mais de um mês é sempre considerado <em>lido</em>. O "
"módulo History não possui uma interface de utilizador, mas fornece "
"um filtro para <a href=\":views-help\">Exibições</a> para mostrar "
"conteúdo novo ou atualizado. Para obter mais informações, consulte "
"a <a href=\":url\">documentação on-line do módulo History</a>."
msgid "image from @field_name"
msgstr "imagem de @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"O módulo Imagem permite criar campos que contenham ficheiros de "
"imagem e configurar <a href=\":image_styles\">Estilos de imagem</a> "
"que podem ser usados ​​para manipular a exibição de imagens. "
"Consulte as páginas <a href=\":field\">ajuda do módulo de campo</a> "
"e <a href=\":field_ui\">ajuda da interface de utilizador do campo</a> "
"para terminologia e informações gerais sobre entidades, campos e "
"como criar e gerir campos. Para obter mais informações, consulte a "
"<a href=\":image_documentation\">documentação online do módulo "
"Imagem</a>."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"O conceito de estilos de imagem é que pode fazer upload de uma única "
"imagem, mas exibi-la de várias maneiras; cada variação de "
"exibição, ou <em>estilo de imagem</em>, é o resultado da "
"aplicação de um ou mais <em>efeitos</em> à imagem original. Por "
"exemplo, pode fazer upload de uma imagem de alta resolução com uma "
"proporção de aspecto de 4:3 e exibi-la em tamanho reduzido, "
"recortada em formato quadrado ou em preto e branco (ou qualquer "
"combinação desses efeitos). O módulo Image fornece uma maneira "
"eficiente de fazer isso: você configura um estilo de imagem com os "
"efeitos desejados na página de <a href=\":image\">Estilos de "
"imagem</a> e, na primeira vez que uma imagem específica for "
"solicitada nesse estilo, os efeitos são aplicados. A imagem "
"resultante é salva e, na próxima vez que esse mesmo estilo for "
"solicitado, a imagem gravada é recuperada sem a necessidade de "
"recalcular os efeitos. O Drupal core fornece vários efeitos que pode "
"usar para definir estilos; outros podem ser fornecidos por módulos "
"contribuídos."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Ao criar um campo de imagem, vai precisar de escolher se as imagens "
"carregadas serão armazenadas na diretoria de ficheiros público ou "
"privado definido no settings.php e mostrado na página<a "
"href=\":file-system\">Sistema de ficheiros</a>. Esta escolha não pode "
"ser alterada posteriormente. Pode também configurar o seu campo para "
"armazenar ficheiros numa subdiretoria da diretoria público ou "
"privado; esta configuração pode ser alterada posteriormente e pode "
"ser diferente para cada subtipo de entidade que usa o campo. Para "
"obter mais informações sobre armazenamento de ficheiros, consulte a "
"<a href=\":system-help\">página de ajuda do módulo do sistema</a>."
msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Atualmente não existem estilos. <a href=\":url\"> Adicionar um "
"novo</a>."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr "Os valores de altura e largura devem ser especificados no campo @name."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "O identificador principal de um estilo de imagem."
msgid "The style machine name."
msgstr "O nome de máquina do estilo."
msgid "The style administrative name."
msgstr "O nome administrativo do estilo."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Por defeito, o conteúdo é criado no idioma padrão do site e nenhum "
"seletor de idioma é exibido nas páginas de criação de conteúdo. "
"Na página de <a href=\":content_language\">Idioma do conteúdo</a>, "
"poderá personalizar a configuração de idioma para qualquer entidade "
"de conteúdo suportada no seu site (por exemplo, tipos de conteúdo ou "
"ligações de menu). Depois de escolher uma entidade, terá uma "
"drop-down para definir o idioma por defeito numa caixa de seleção "
"para exibir os seletores de idioma."
msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"A página de <a href=\":detection\">Deteção e seleção</a> fornece "
"vários métodos para decidir qual idioma é usado para exibir o texto "
"da interface. Quando um método deteta e seleciona um idioma de "
"interface, os métodos subsequentes da lista não são aplicados. "
"Você pode ordená-los por importância, com o seu método preferido "
"no topo da lista, seguido por um ou vários métodos alternativos."
msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>Navegador</em> define o idioma da interface com base nas "
"configurações de idioma do navegador. Como os navegadores usam "
"códigos de idioma diferentes para se referir aos mesmos idiomas, pode "
"adicionar e editar códigos de idioma para mapear os códigos de "
"idioma do navegador para os <a href=\":language_list\">códigos de "
"idioma</a> usados em seu site."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Reordene os idiomas configurados para definir a sua ordem no bloco de "
"seletor de idiomas e, ao editar o conteúdo, na lista de idiomas "
"selecionáveis. Esta ordem não afeta a <a "
"href=\":detection\">detecção e seleção</a>."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"O idioma por defeito do site pode também ser definido. Não é "
"recomendado alterar o idioma por defeito num site em funcionamento. <a "
"href=\":language-detection\">Configure o Idioma selecionado</a> na "
"página de detecção e seleção para alterar o idioma alternativo "
"para seleção de idioma."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Define como decidir qual idioma é usado para exibir os elementos da "
"página (principalmente texto fornecido por módulos, como legendas de "
"campos e texto de ajuda). Essa decisão é tomada avaliando uma série "
"de métodos de deteção de idiomas; o primeiro método de deteção "
"que obtiver um resultado determinará qual idioma é usado para esse "
"tipo de texto. Esteja ciente de que alguns métodos de deteção de "
"idiomas são pouco confiáveis em certas condições, como a deteção "
"do navegador quando o cache da página está habilitado e um "
"utilizador não está atualmente autenticado. Defina a ordem de "
"avaliação dos métodos de deteção de idiomas nesta página. O "
"idioma predefinido pode ser alterado na <a "
"href=\":admin-change-language\">lista de idiomas</a>."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"Os navegadores utilizam códigos de idioma diferentes para se referir "
"aos mesmos idiomas. Internamente, é feito o melhor esforço para "
"determinar o idioma correto com base no código que o navegador envia. "
"Pode adicionar e editar mapeamentos adicionais de códigos de idioma "
"do navegador para <a href=\":configure-languages\"> idiomas do site "
"</a>."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Alterar o idioma selecionado aqui (e deixar esta opção como a "
"última entre as opções de deteção e seleção) é a maneira mais "
"fácil de alterar o idioma substituto do site, se precisa alterar a "
"forma como seu site funciona por predefinição (por exemplo, ao usar "
"um prefixo de caminho vazio ou utilizando o domínio predefinido). <a "
"href=\":admin-change-language\"> Alterar o idioma predefinido do site "
"</a> pode ter outros efeitos colaterais indesejados."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"A explicação das opções de idioma pode ser encontrada na <a "
"href=\":languages_list_page\"> página da lista de idiomas </a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Idioma predefinido do site (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Use um dos blocos de alteração de idioma para permitir que os "
"visitantes do site alternem entre os idiomas. Pode ativar estes blocos "
"na <a href=\":block-admin\"> página de administração de blocos "
"</a>."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Utilize os códigos de idioma conforme <a href=\":w3ctags\">definidos "
"pelo W3C</a> para interoperabilidade. <em>Exemplos: \"en\", \"en-gb\" "
"e \"zh-hant\".</em>"
msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"%field deve ser tag válida da linguagem como <a "
"href=\":url\">definido pelo W3C</a>."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"O prefixo só pode ser deixado em branco para o <a "
"href=\":url\">idioma de fallback de deteção selecionado</a>."
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"O módulo Link permite criar campos que contêm URLs internas ou "
"externas e texto de link opcional. Consulte as páginas de ajuda do "
"módulo <a href=\":field\">Field</a> e <a href=\":field_ui\">Field "
"UI</a> para obter informações gerais sobre campos e como criá-los e "
"gerenciá-los. Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":link_documentation\">documentação online do módulo "
"Link</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"As <em>configurações</em> e a <em>exibição</em> do campo de "
"ligação podem ser configuradas separadamente. Consulte a <a "
"href=\":field_ui\">ajuda do módulo Field UI</a> para obter mais "
"informações sobre como administrar campos e a sua exibição."
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Um ficheiro de tradução não pôde ser verificado. <a "
"href=\":url\">Consulte o registo de eventos</a> para mais detalhes."
msgstr[1] ""
"@count ficheiros de tradução não puderam ser verificados. <a "
"href=\":url\">Consulte o registo de eventos</a> para mais detalhes."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Não foi possível importar um ficheiro de tradução. <a "
"href=\":url\">Veja o log</a> para detalhes. "
msgstr[1] ""
"Não foi possível importar @count ficheiros de tradução. <a "
"href=\":url\">Veja o log</a> para detalhes."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Uma expressão traduzida foi ignorada devido a HTML não autorizado ou "
"malformado. <a href=\":url\">Consulte o registo de eventos</a> para "
"mais detalhes."
msgstr[1] ""
"@count expressões traduzidas foram ignoradas devido a HTML não "
"autorizado ou malformado. <a href=\":url\">Consulte o registo de "
"eventos</a> para mais detalhes."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"O módulo de Tradução de Interface permite traduzir o texto da "
"interface (<em>expressões</em>) para diferentes idiomas e alterne "
"entre eles para exibir o texto da interface. Utiliza a funcionalidade "
"fornecida pelo <a href=\":language\">módulo de Idioma</a>. Para obter "
"mais informações, consulte a <a href=\":doc-url\">documentação "
"online do módulo de Tradução de Interface</a>."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"Pode verificar o quanto da interface do seu site está traduzido para "
"cada idioma na página de <a href=\":languages\">Idiomas</a>. Na "
"página de <a href=\":translation-updates\">Atualizações de "
"tradução disponíveis</a>, pode verificar se há atualizações de "
"tradução da interface disponíveis no <a href=\":server\">servidor "
"de tradução do Drupal</a>."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Pode traduzir expressões individuais diretamente na página de <a "
"href=\":translate\">Tradução da interface do utilizador</a>, ou "
"transferir o ficheiro de tradução utilizado atualmente para um "
"idioma específico na página de <a href=\":export\">Exportar "
"tradução da interface</a>. Depois de editar o ficheiro de "
"tradução, pode importá-lo novamente na página de <a "
"href=\":import\">Importar tradução da interface</a>."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Esta página permite que um tradutor pesquise por expressões "
"específicas traduzidas e não traduzidas, e é utilizada ao criar ou "
"editar traduções. (Nota: Como as tarefas de tradução envolvem "
"muitas expressões, pode ser mais conveniente <a title=\"Exportação "
"de tradução da interface do utilizador\" "
"href=\":export\">exportar</a> as cadeias de caracteres para edição "
"offline em um editor de tradução Gettext para desktop.) As pesquisas "
"podem ser limitadas a expressões num idioma específico."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Esta página permite que os tradutores importem manualmente as "
"expressões traduzidas contidas em um ficheiro Gettext Portable Object "
"(.po). A importação manual pode ser usada para traduções "
"personalizadas ou para a tradução de módulos e temas "
"personalizados. Para personalizar as traduções, pode descarregar um "
"ficheiro de tradução do <a href=\":url\">servidor de tradução do "
"Drupal</a> ou <a title=\"Exportação de tradução da interface do "
"utilizador\" href=\":export\">exportar</a> as traduções do site, "
"personalizar as traduções usando um editor de tradução Gettext e "
"importar o resultado usando esta página."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Atualizações disponíveis para: @languages. Veja a página <a "
"href=\":updates\">Atualizações de tradução disponíveis</a> para "
"obter mais informações."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Faltam traduções para: @languages. Consulte a página <a "
"href=\":updates\">Atualizações de tradução disponíveis</a> para "
"mais informações."
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Nenhum estado de tradução está disponível. Consulte a página <a "
"href=\":updates\"> Atualizações de tradução disponíveis </a> para "
"obter mais informações."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Configurações de tradução da interface"
msgid "Interface translation import"
msgstr "importação de tradução de interface"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Exportação de tradução de interface"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Selecione com que frequência pretende verificar novas traduções de "
"interface para os seus módulos e temas instalados atualmente. <a "
"href=\":url\"> Verifique as atualizações agora </a>."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"Os ficheiros de tradução são armazenados localmente na diretoria "
"%path. Pode alterar esta diretoria na página de configuração <a "
"href=\":url\">Sistema de ficheiros</a>."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"Os ficheiros de tradução não serão armazenados localmente. Altere "
"a diretoria de tradução da interface na página <a "
"href=\":url\">Configuração do sistema de ficheiros</a>."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"Selecionou a fonte de tradução local, mas nao foi configurada "
"nenhuma <a href=\":url\">diretoria de tradução de interface</a>."
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Nenhum idioma traduzível disponível. <a href=\":add_language\"> "
"Adicione um idioma </a> primeiro."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Nenhum estado de tradução disponível. <a href=\":check\"> Verifique "
"manualmente </a>."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"É exigido pelo módulo Menu UI, que fornece uma interface para "
"administrar menus e ligações de menu. Para obter mais informações, "
"consulte a <a href=\":menu-help\">página de ajuda do módulo Menu "
"UI</a> e a <a href=\":drupal-org-help\">documentação on-line do "
"módulo Custom Menu Links< /a>."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"O módulo Menu UI fornece uma interface para administrar menus. Um "
"menu é uma coleção hierárquica de ligações, que podem ser "
"internos ou externos ao site, geralmente utilizados para navegação. "
"Para obter mais informações, consulte a <a "
"href=\":menu\">documentação on-line do módulo Menu UI</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Pode habilitar o bloco recém-criado para este menu na <a "
"href=\":blocks\">página de layout de blocos</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Cada menu possui um bloco correspondente que é gerido na <a "
"href=\":blocks\">página de layout de blocos</a>."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr "Ainda não há links para o menu. <a href=\":url\">Adicionar link</a>."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"O módulo Migrate fornece uma estrutura para migrar dados, geralmente "
"de uma fonte externa para o seu sítio. Ele não fornece uma interface "
"de utilizador. Para obter mais informações, consulte a <a "
"href=\":migrate\">documentação online do módulo Migrate</a>."
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Migrate Drupal fornece uma estrutura baseada no <a "
"href=\":migrate\">módulo Migrate</a> para facilitar a migração de "
"um sítio Drupal (6, 7 ou 8) para o seu sítio. Ele não fornece uma "
"interface de utilizador. Para obter mais informações, consulte a <a "
"href=\":migrate_drupal\">documentação online do módulo Migrate "
"Drupal</a>."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"As permissões de acesso ao conteúdo precisam ser reconstruídas. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Permissões de reconstrução</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"O módulo Node gere a criação, edição, eliminação, definições "
"e exibição do conteúdo principal do site. Os itens de conteúdo "
"geridos pelo módulo Nó são normalmente exibidos como páginas no "
"seu site, e incluem um título, alguns meta-dados (autor, tempo de "
"criação, tipo de conteúdo, etc.), e campos opcionais contendo texto "
"ou outros dados (os campos são geridos pelo <a "
"href=\":field\">módulo Field</a>). Para mais informações, veja o "
"módulo <a href=\":node\">documentação em linha para o módulo "
"Nó</a>."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Quando um novo conteúdo é criado, o módulo Nó regista "
"informações básicas sobre o conteúdo, incluindo o autor, data de "
"criação e o <a href=\":content-type\">Tipo de conteúdo</a>. Gere "
"também as <em>opções de publicação</em>, que definem se o "
"conteúdo está publicado, se é promovido à página inicial do site "
"e/ou se fica fixo no topo das listas de conteúdo. As predefinições "
"podem ser configuradas para cada <a href=\":content-type\">tipo de "
"conteúdo</a> em seu site."
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"O módulo Node permite que utilizadores com permissão para "
"\"Administrar tipos de conteúdo\" tenham a capacidade de <a "
"href=\":content-new\">criar novos tipos de conteúdo</a> além das "
"predefinições já configuradas. A criação de tipos de conteúdo "
"personalizados oferece flexibilidade para adicionar <a "
"href=\":field\">campos</a> e configurar definições predefinidas que "
"atendam às diferentes necessidades de vários conteúdos do site."
msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"A página <a href=\":content\">Conteúdo</a> lista o seu conteúdo, "
"permitindo adicionar novo conteúdo, filtrar, editar ou excluir o "
"conteúdo existente, ou realizar operações em massa no conteúdo "
"existente"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"O módulo Node disponibiliza várias permissões para cada tipo de "
"conteúdo, as quais podem ser configuradas por função na página de "
"<a href=\":permissions\">permissões</a>."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Se o site estiver com problemas de permissões de conteúdo, pode ser "
"necessário reconstruir a cache de permissões. A reconstrução irá "
"remover todos os privilégios de conteúdo e substituí-los por "
"permissões baseadas nos módulos e configurações atuais. A "
"reconstrução pode levar algum tempo se houver muito conteúdo ou "
"definições de permissão complexas. Após a conclusão da "
"reconstrução, o conteúdo automaticamente utilizará as novas "
"permissões. <a href=\":rebuild\">Reconstruir permissões</a>"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Mantenha os tipos de conteúdo disponíveis e os campos associados a "
"esses tipos."
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Nenhum tipo de conteúdo disponível. <a href=\":link\"> Adicionar "
"tipo de conteúdo </a>."
msgid "Node from URL"
msgstr "Nó do URL"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Opções permite que crie campos nos quais os valores de "
"dados são selecionados a partir de uma lista fixa de opções. "
"Geralmente, estes itens são inseridos por meio de uma lista de "
"seleção, caixas de seleção ou botões de opção. Consulte a "
"página de ajuda do módulo Field <a href=\":field\">Ajuda do módulo "
"Field</a> e a página de ajuda do Field UI <a href=\":field_ui\">Ajuda "
"do módulo Field UI</a> para obter informações gerais sobre campos e "
"como criá-los e administra-los. Para obter mais informações, "
"consulte a <a href=\":options_do\">documentação online do módulo "
"Opções</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"As <em>configurações</em> e a <em>exibição</em> dos campos de "
"lista podem ser configuradas separadamente. Consulte a <a "
"href=\":field_ui\">ajuda do módulo Field UI</a> para obter mais "
"informações sobre como administrar campos e a sua exibição."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"O módulo de Cache Interna de Páginas armazena em cache as páginas "
"para utilizadores anônimos na base de dados. Para obter mais "
"informações, consulte a <a "
"href=\":pagecache-documentation\">documentação online do módulo "
"Cache Interna de Páginas</a>."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"As páginas são geralmente idênticas para todos os utilizadores "
"anônimos, embora possam ser personalizadas para cada utilizador "
"autenticado. É por isso que páginas inteiras podem ser armazenadas "
"em cache para utilizadores anônimos, ao passo que terão que ser "
"reconstruídas para cada utilizador autenticado."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Para acelerar o seu site para utilizadores autenticados, consulte o "
"módulo Dynamic Page Cache. Para obter mais informações, consulte a "
"<a href=\":dynamic_page_cache-help\">página de ajuda do Dynamic Page "
"Cache</a>."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"O módulo Path permite que especifique um caminho alternativo, ou URL "
"personalizada, para qualquer caminho interno existente no sistema. "
"Caminhos alternativos não devem ser confundidos com redirecionamentos "
"de URL, que permitem que encaminhe uma URL alterada ou inativa para "
"uma nova URL. Além de tornar as URLs mais legíveis, os caminhos "
"alternativos também ajudam os mecanismos de busca a indexar o "
"conteúdo de forma mais eficaz. Vários caminhos alternativos podem "
"ser usados para um único caminho interno do sistema. Para automatizar "
"a criação de caminhos alternativos, pode instalar o módulo "
"contribuído <a href=\":pathauto\">Pathauto</a>. Para obter mais "
"informações, consulte a <a href=\":path\">documentação online do "
"módulo Path</a>."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"Se criar ou editar um termo de taxonomia, pode adicionar um URL "
"alternativo (por exemplo <em>musica/jazz</em>) no campo \"URL "
"alternativo\". Ao criar ou editar conteúdo, pode adicionar um alias "
"(por exemplo <em>sobre-nos/equipa</em>) na seção \"Configurações "
"de caminho de URL\" no campo \"URL alternativo\". URL alternativos "
"para qualquer outro caminho podem ser adicionados através da página "
"<a href=\":aliases\">URL alternativos</a>. Para adicionar URL "
"alternativos, um utilizador precisa da permissão <a "
"href=\":permissions\">Criar e editar URL alternativos</a>."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"O módulo Caminho (Path) fornece uma maneira de pesquisar e visualizar "
"uma <a href=\":aliases\">lista de todos os caminhos alternativos</a> "
"que estão em uso no seu site. Os caminhos alternativos podem ser "
"adicionados, editados e excluídos através desta lista."
msgid "The internal system path."
msgstr "O caminho interno do sistema."
msgid "The path alias."
msgstr "O caminho alternativo."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the <a "
"href=\":responsive_image\">online documentation for the Responsive "
"Image module</a>."
msgstr ""
"O módulo Responsive Image fornece um formatador de imagem que permite "
"que os navegadores selecionem qual ficheiro de imagem exibir com base "
"em consultas de media ou nos tipos de ficheiros de imagem que o "
"navegador suporta, usando os elementos HTML5 <em>picture</em> e "
"<em>source</em> e/ou os atributos <em>sizes</em>, <em>srcset</em> e "
"<em>type</em>. Para obter mais informações, consulte a <a "
"href=\":responsive_image\">documentação online do módulo Responsive "
"Image</a>."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the <a href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"page, click <em>Add responsive image style</em> to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Ao criar estilos de imagem responsivo, você define as opções que o "
"navegador tem ao selecionar qual ficheiro de imagem exibir. Na maioria "
"dos casos, isso significa fornecer diferentes tamanhos de imagem com "
"base no tamanho da janela de visualização. Na página <a "
"href=\":responsive_image_style\">Estilos de imagem responsiva</a>, "
"clique em <em>Adicionar estilo de imagem responsiva</em> para criar um "
"novo estilo. Primeiro, escolha uma legenda, um estilo de imagem de "
"fallback e um grupo de breakpoints e clique em Gravar."
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the <a href=\":image_styles\">Image styles "
"page</a> that is provided by the <a href=\":image_help\">Image "
"module</a>."
msgstr ""
"Abaixo do campo \"Tamanhos\", pode escolher vários estilos de imagem "
"para que o navegador possa escolher o melhor tamanho de ficheiro de "
"imagem para preencher o espaço definido no campo \"Tamanhos\". "
"Normalmente, vai querer usar estilos de imagem que redimensionem a sua "
"imagem e tenham opções que variem da menor largura em pixeis "
"possível para o espaço em que a imagem será exibida até a maior "
"largura em pixeis possível, com uma variedade de larguras "
"intermediárias. Pode querer fornecer estilos de imagem com larguras "
"que sejam de 1,5x a 2x o espaço disponível no layout, para levar em "
"conta ecrãs de alta resolução. Os estilos de imagem podem ser "
"definidos na <a href=\":image_styles\">página de estilos de "
"imagem</a> fornecida pelo <a href=\":image_help\">módulo de "
"imagem</a>."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format <em>Responsive "
"image</em>, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"module help page</a>. For background information about entities and "
"fields see the <a href=\":field_help\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"Depois de definir estilos de imagem responsivos, pode usá-los nas "
"configurações de exibição para seus campos de imagem, para que o "
"site mostre imagens responsivas usando a tag de imagem HTML5. Abra a "
"página de Administrar a exibição para o tipo de entidade (tipo de "
"conteúdo, vocabulário de taxonomia etc.) ao qual o campo Imagem "
"está anexado. Escolha o formato <em>Imagem responsiva</em>, clique no "
"ícone Editar e selecione um dos estilos de imagem responsiva que "
"criou. Para obter informações gerais sobre como administrar campos e "
"a sua exibição, consulte a <a href=\":field_ui\">página de ajuda do "
"módulo Field UI</a>. Para obter informações básicas sobre "
"entidades e campos, consulte a <a href=\":field_help\">página de "
"ajuda do módulo de campo</a>."
msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Consulte a <a href=\":responsive_image_help\">página de ajuda do "
"Responsive Image</a> para obter informações sobre o atributo "
"tamanhos."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Configurar Estilos de Imagem Responsivos"
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo de Pesquisa proporciona a capacidade de configurar páginas "
"de pesquisa com base em plugins fornecidos por outros módulos. No "
"core do Drupal, existem dois plugins de tipo de página: o tipo de "
"conteúdo página oferece pesquisa por palavras-chave para conteúdo "
"gerido pelo módulo Node, e o tipo de página de Utilizadores oferece "
"pesquisa por palavras-chave para utilizadores registados. Módulos "
"contribuídos podem fornecer outros plugins de tipo de página. Para "
"mais informações, consulte a <a "
"href=\":search-module\">documentação online do módulo de "
"Pesquisa</a>."
msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Para configurar páginas de pesquisa, aceda a <a "
"href=\":search-settings\">Páginas de pesquisa</a>. Na seção "
"Páginas de pesquisa, pode adicionar uma nova página de pesquisa, "
"editar a configuração das páginas de pesquisa existentes, ativar e "
"desativar páginas de pesquisa e escolher a página de pesquisa por "
"defeito. Cada página de pesquisa ativada tem um caminho de URL que "
"começa com <em>search</em> e cada uma aparecerá como uma guia ou "
"ligação de tarefa local na <a href=\":search-url\">página de "
"pesquisa</a>; pode configurar o texto que é mostrado na aba. Além "
"disso, alguns plugins de página de pesquisa têm configurações "
"adicionais que pode configurar para cada página de pesquisa."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Alguns plugins de página de pesquisa, como a página de pesquisa de "
"conteúdo do núcleo, indexam o texto pesquisável usando o índice de "
"pesquisa do núcleo do Drupal e não funcionarão a menos que o "
"conteúdo seja indexado. A indexação é feita durante as execuções "
"do <em>cron</em>, portanto, requer uma <a href=\":cron\">tarefa de "
"manutenção cron</a> configurada. Também existem várias "
"definições que afetam a indexação e podem ser configuradas na <a "
"href=\":search-settings\">página de configurações de pesquisa</a>: "
"o número de itens a serem indexados por execução do cron, o "
"comprimento mínimo da palavra a ser indexada e como lidar com "
"caracteres chineses, japoneses e coreanos."
msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Utilizadores com a permissão <a href=\":search_permission\">Utilizar "
"pesquisa</a> podem utilizar o bloco de Pesquisa e a <a "
"href=\":search\">página de Pesquisa</a>. Utilizadores com a "
"permissão <a href=\":node_permission\">Ver conteúdo publicado</a> "
"podem utilizar páginas de pesquisa configuradas do tipo "
"<em>Conteúdo</em> para procurar conteúdo que contenha palavras-chave "
"exatas; além disso, utilizadores com a permissão <a "
"href=\":search_permission\">Utilizar pesquisa avançada</a> podem "
"utilizar filtros de pesquisa mais complexos. Utilizadores com a "
"permissão <a href=\":user_permission\">Ver informações do "
"utilizador</a> podem utilizar páginas de pesquisa configuradas do "
"tipo <em>Utilizadores</em> para procurar utilizadores ativos que "
"contenham a palavra-chave em qualquer parte do nome de utilizador, e "
"utilizadores com a permissão <a href=\":user_permission\">Gerir "
"utilizadores</a> podem procurar utilizadores ativos e bloqueados, por "
"endereço de email ou palavra-chave do nome de utilizador."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Por defeito, o módulo de pesquisa (\"Search\") suporta apenas "
"correspondência exata de palavras-chave nas pesquisas de conteúdo. "
"Pode modificar esse comportamento instalando um módulo de "
"\"stemming\" específico para o idioma desejado (como o <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> para o inglês "
"americano), o que permite que palavras como \"walk\", \"walking\" e "
"\"walked\" sejam correspondidas pelo módulo de pesquisa. Outra "
"abordagem é utilizar uma tecnologia de pesquisa de terceiros com "
"recursos de \"stemming\" ou correspondência de palavras parciais "
"integrados, como o <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> ou o <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. Existem também módulos "
"contribuídos que fornecem páginas de pesquisa adicionais. Esses e "
"outros <a href=\":contrib-search\">módulos contribuídos relacionados "
"à pesquisa</a> podem ser transferidos visitando o Drupal.org."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgstr ""
"Este módulo não possui uma interface de utilizador. É utilizado por "
"outros módulos que precisam de serializar dados, como o <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"Para obter mais informações, consulte a <a "
"href=\":doc_url\">documentação online do módulo Serialization</a>."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"O módulo de Atalhos permite que os utilizadores criem conjuntos de "
"ligações <em>atalho</em> para páginas frequentemente visitadas do "
"site. Os atalhos são organizados em <em>conjuntos</em>. Cada "
"utilizador com permissão de <em>Selecionar qualquer conjunto de "
"atalhos</em> pode escolher um conjunto de atalhos criado por qualquer "
"pessoa no site. Para obter mais informações, consulte a <a "
"href=\":shortcut\">documentação online do módulo de Atalhos</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Utilizadores com a permissão <em>Administrar atalhos</em> podem gerir "
"conjuntos de atalhos e editar os atalhos dentro dos conjuntos na <a "
"href=\":shortcuts\">página de administração de atalhos</a>."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Defina qual conjunto de atalhos está a ser utilizado na <a "
"href=\":shortcut-link\">guia de Atalhos</a> da página da sua conta."
msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr "Nenhum atalho disponível. <a href=\":link\">Adicionar um atalho</a>"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Agora está a usar o novo conjunto de atalhos %set_name. Pode "
"editá-lo nesta página ou <a href=\":switch-url\"> voltar para outra "
"diferente. </a>"
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "O link para este atalho."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "O título para este atalho."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "O peso para este atalho"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "O nome com o qual os links do conjunto são armazenados."
msgid "The title of the set."
msgstr "O título do conjunto."
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "O users.uid para este conjunto."
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "O shortcut_set.set_name que será exibido para este utilizador."
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Versão: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Requer: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Requerido por: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Este tema requer a versão do PHP @php_required e é incompatível com "
"a versão do PHP @php_version."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"O \"System module\" é fundamental para o site: fornece interfaces "
"para muitos sistemas e configurações centrais, bem como a estrutura "
"básica do menu administrativo. Para obter mais informações, "
"consulte a <a href=\":system\">documentação online do \"System "
"module\"</a>."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Os utilizadoress com permissão adequada podem instalar e desinstalar "
"módulos na página <a href=\":modules\">Extender</a>. Dependendo da "
"distribuição ou perfil de instalação escolhido ao instalar o seu "
"site, vários módulos são instalados e outros são fornecidos, mas "
"não instalados. Cada módulo oferece um conjunto distinto de "
"funcionalidades; os módulos podem ser instalados ou desinstalados de "
"acordo com as necessidades do site. Muitos módulos adicionais "
"contribuídos pela comunidade Drupal estão disponíveis para "
"transferir na página de <a href=\":drupal-modules\">módulos do "
"Drupal.org</a>. Observe que desinstalar um módulo é uma ação "
"destrutiva: ao desinstalar um módulo, perderá permanentemente todos "
"os dados associados ao módulo."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Utlizadores com permissões adequadas podem instalar e desinstalar "
"temas na página de <a href=\":themes\">Aparência</a>. Os temas "
"determinam o design e a apresentação do seu site. Dependendo da "
"distribuição ou perfil de instalação escolhido ao instalar o site, "
"um tema padrão é instalado, e possivelmente um tema diferente para "
"as páginas de administração. Outros temas são fornecidos, mas não "
"instalados, e temas contribuídos adicionais estão disponíveis na "
"página de <a href=\":drupal-themes\">temas do Drupal.org</a>."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Quando está a realizar a manutenção do site, pode impedir que "
"utilizadores não administrativos (incluindo visitantes anônimos) "
"visualizem o seu site colocando-o no <a "
"href=\":maintenance-mode\">Modo de Manutenção</a>. Isso evitará que "
"utilizadores não autorizados façam alterações no site enquanto "
"estiver a realizar a manutenção, ou que vejam um site com problemas "
"enquanto as atualizações estiverem em andamento."
msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"Na página de <a href=\":performance-page\">Desempenho</a>, o site "
"pode ser configurado para agregar ficheiros CSS e JavaScript, "
"reduzindo o tamanho total de pedidos. Observe que, para sites de "
"pequeno a médio porte, o <a href=\":page-cache\">Módulo Cache "
"interna de páginas</a> deve ser instalado para que as páginas sejam "
"armazenadas em cache e reutilizadas de forma eficiente para "
"utilizadores anônimos. Por fim, para sites de todos os tamanhos, o <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Módulo de Cache de Página Dinâmica</a> "
"também deve ser instalado para que as partes não personalizadas das "
"páginas sejam armazenadas em cache de forma eficiente (para todos os "
"utilizadores)."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"O seu site possui várias diretorias de ficheiros, que são usados "
"para armazenar e processar ficheiros carregados e gerados. A diretoria "
"de ficheiros <em>públicos</em>, que é configurado no settings.php, "
"é o local por defeito para armazenar ficheiros carregados. Ligações "
"para ficheiros nesta diretoria contêm o URL direto do ficheiro, "
"portanto, quando os ficheiros forem solicitados, o servidor da Web vai "
"enviar diretamente sem invocar o código do site. Isto significa que "
"os ficheiros podem ser descarregados por qualquer pessoa com o URL do "
"ficheiro, portanto, as solicitações não são controladas por "
"acesso, mas são eficientes. A diretoria de ficheiros "
"<em>privados</em>, também configurado no settings.php e idealmente "
"localizado fora da raiz do site, tem acesso controlado. As ligações "
"para ficheiros nesta diretoria não são diretos, ou seja, as "
"solicitações para esses ficheiros são mediadas pelo código do seu "
"site. Isto significa que o seu site pode verificar a permissão de "
"acesso a cada ficheiro antes de decidir responder à solicitação, "
"para que as solicitações sejam mais seguras, mas menos eficientes. "
"Só deve usar o armazenamento privado para ficheiros que precisam de "
"controle de acesso, não para ficheiros como o logotipo do site e "
"imagens de fundo usadas em todas as páginas. A diretoria de ficheiros "
"<em>temporários</em> é usado internamente pelo código do seu site "
"para várias operações e é configurado na página <a "
"href=\":file-system\">Configurações do sistema de ficheiros</a>. "
"Pode também ver as diretoria de ficheiros públicos e privados "
"configurados nesta página e escolher se  por defeito deve ser "
"público ou privado para ficheiros carregados."
msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Na página <a href=\":toolkit\">Ferramenta de imagens</a>,  pode "
"selecionar e configurar a ferramenta PHP usada para manipular imagens. "
"Dependendo da distribuição ou perfil de instalação escolhido ao "
"instalar o seu site, a ferramenta GD2 e possivelmente outras estão "
"incluídas; outras ferramentas podem ser fornecidas por módulos "
"contribuídos."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Defina e configure o tema padrão para o seu site. <a "
"href=\":themes\"> Temas </a> alternativos estão disponíveis."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Pode colocar blocos para cada tema na página <a href=\":blocks\"> "
"layout de bloco </a>."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Aqui pode encontrar uma breve visão geral dos parâmetros do seu "
"site, bem como quaisquer problemas detetados na sua instalação. Pode "
"ser útil copiar e colar essas informações em solicitações de "
"suporte enviadas nos fóruns de suporte e nas filas de problemas de "
"projetos do Drupal.org. Antes de enviar uma solicitação de suporte, "
"verifique se o seu servidor web atende aos <a "
"href=\":system-requirements\">requisitos do sistema</a>."
msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Defina a <a href=\":user-edit\"> configuração de fuso horário da "
"conta </a>."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"A versão mínima do Apache necessária para executar o Drupal sem o "
"mod_rewrite ativado é a 2.2.16. Consulte a página <a "
"href=\":link\">ativando URLs amigáveis</a> para obter mais "
"informações sobre o mod_rewrite."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"O seu servidor tem capacidade para utilizar URLs limpos, mas isso não "
"está ativado. A utilização de URLs limpos proporciona uma "
"experiência de utilizador melhorada e é recomendado. <a "
"href=\":link\">Ative os URLs limpos</a>."
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">mais informação</a>)"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"O Drupal necessita que habilite as seguintes extensões do PHP da "
"lista abaixo (consulte a página de <a "
"href=\":system_requirements\">requisitos do sistema</a> para obter "
"mais informações):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "Cache de OPcode do PHP"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"O seu servidor web parece não suportar o PDO (PHP Data Objects). "
"Verifique com o seu fornecedor de alojamento se suporta a extensão "
"PDO nativa. Consulte a página de <a href=\":link\">requisitos do "
"sistema</a> para obter mais informações."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"O seu servidor web parece não suportar nenhuma extensão do PDO para "
"bases de dados Verifique com o seu forncedor de alojamento se suporta  "
"PDO (PHP Data Objects) e oferecem alguma base de dados suportada pelo "
"<a href=\":drupal-databases\">Drupal</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"O servidor web parece ter instalada a versão errada do PDO. O Drupal "
"requer a extensão PDO do PHP core. Este sistema possui a versão mais "
"antiga do PECL. Consulte a página de <a href=\":link\">requisitos do "
"sistema</a> para obter mais informações."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"Para obter mais informações, consulte a entrada no manual online "
"sobre <a href=\":memory-limit\">aumento do limite de memória do "
"PHP</a>."
msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Consulte <a href=\":url\">@url</a> para obter informações sobre o "
"ficheiro .htaccess recomendado que deve ser adicionado à diretoria "
"%directory para ajudar a proteger contra execução de código "
"arbitrário."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Última execução há @time atrás"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Para obter mais informações, consulte a entrada no manual online "
"sobre <a href=\":cron-handbook\">configuração de trabalhos cron</a>."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Pode precisar de definir a diretoria correta na <a "
"href=\":admin-file-system\">página de configurações do sistema de "
"ficheiros</a> ou alterar as permissões da diretoria atual para tenha "
"permissões de escrita."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Uma tentativa automática de criar este diretório falhou, "
"possivelmente devido a um problema de permissões. Para proceder com a "
"instalação, crie o diretório e modifique as suas permissões "
"manualmente ou certifique-se que o instalador tem as devidas "
"permissões para o criar automaticamente. Para mais informações, "
"consulte o ficheiro INSTALL.txt ou o <a href=\":handbook_url\">manual "
"online</a>."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Alguns módulos possuem atualizações de esquema de base de dados "
"para instalar. Deve executar o <a href=\":update\">script de "
"atualização da base de dados</a> imediatamente."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"A configuração trusted_host_patterns não está definida no "
"settings.php. Isto pode levar a vulnerabilidades de segurança. É "
"<strong>altamente recomendado</strong> esta configuração. Consulte "
"<a href=\":url\">Proteção contra ataques de cabeçalho HTTP HOST</a> "
"para obter mais informações."
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Põe o teu sítio em <a href=\":url\">modo de manutenção</a>."
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "Todos os erros foram <a href=\":url\"> registrados </a>."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"As atualizações foram tentadas. Se não aparecer nenhum erro abaixo, "
"pode voltar para o seu <a href=\":url\">site</a>. Caso contrário, "
"pode ser necessário atualizar a sua base de dados manualmente."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Um ou mais problemas foram detectados com a instalação do Drupal. "
"Verifique o <a href=\":status\"> relatório de status </a> para obter "
"mais informações."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Captura de ecrã para o tema @theme"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Configurações para o tema @theme"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Desinstalar o tema @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Definir @theme como tema padrão"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Instale o tema @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Instale @theme como tema padrão"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Mais informações sobre como configurar tarefas agendadas podem ser "
"encontradas <a href=\":url\"> lendo o tutorial do cron em drupal.org "
"</a>."
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Esta versão não é compatível com o Drupal @core_version e deve ser "
"substituída."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Este módulo requer a versão do PHP @php_required e é incompatível "
"com a versão PHP @php_version."
msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"Definido na página <a href=\":information\">Informação do "
"sítio</a>."
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Energizado com <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Tarefas de instalação"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"O módulo Taxonomia permite que utilizadores com permissão para criar "
"e editar conteúdo categorizem (marquem) o conteúdo desse tipo. Os "
"utilizadores que têm a permissão <em>Administrar vocabulários e "
"termos</em> <a href=\":permissions\" title=\"Permissões do módumo "
"Taxonomia\">permissão</a> podem adicionar <em>vocabulários</em> que "
"contenham um conjunto de <em>termos</em> relacionados. Os termos de um "
"vocabulário podem ser predefinidos por um administrador ou "
"construídos gradualmente à medida que o conteúdo é adicionado e "
"editado. Os termos podem ser organizados hierarquicamente, se assim "
"desejado."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":taxonomy\">documentação online do módulo de Taxonomia</a>."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Os utilizadores que têm a permissão <em>Administrar vocabulários e "
"termos</em> podem adicionar e editar vocabulários na <a "
"href=\":taxonomy_admin\">página de administração de taxonomia</a>. "
"Os vocabulários podem ser eliminados da página <em>Editar "
"vocabulário</em>. Os utilizadores com a permissão <em>Termo de "
"taxonomia: administrar campos</em> podem adicionar campos adicionais "
"para termos nesse vocabulário usando o <a href=\":field_ui\">módulo "
"Field UI</a>."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Os utilizadores que têm a permissão <em>Administrar vocabulários e "
"termos</em> ou a permissão <em>Editar termos</em> para um "
"vocabulário específico podem adicionar, editar e organizar os termos "
"em um vocabulário na página de lista de termos de um vocabulário , "
"que pode ser consultado em <a href=\":taxonomy_admin\">página de "
"administração de taxonomia</a> e clicando em <em>Listar termos</em> "
"na coluna <em>Operações</em>. Os utilizadores devem ter a permissão "
"<em>Administrar vocabulários e termos</em> ou a permissão "
"<em>Eliminar termos</em> para um vocabulário específico para "
"eliminar termos."
msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Um utilizador com a permissão <em>Administrar campos</em> para um "
"determinado tipo de entidade pode adicionar campos de referência "
"<em>Termo de taxonomia</em> ao tipo de entidade, o que permitirá que "
"as entidades sejam classificadas usando termos de taxonomia. Consulte "
"a <a href=\":entity_reference\">ajuda de referência de entidade</a> "
"para obter mais informações sobre campos de referência. Consulte as "
"páginas <a href=\":field\">ajuda do módulo Field</a> e <a "
"href=\":field_ui\">ajuda do módulo Field UI</a> para obter "
"informações gerais sobre campos e como criá-los e configura-los."
msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"Consulte a página <a href=\":entity_reference\">ajuda Referência de "
"entidade</a> para as widgets e formatadores de campo que podem ser "
"configurados para qualquer campo de referência em <em>Administrar "
"exibição</em> e <em>Administrar exibição de formulário</em>. A "
"taxonomia fornece adicionalmente um formatador de <em>categoria "
"RSS</em> que não mostra nada quando o item da entidade é mostrado "
"como HTML, mas mostra uma categoria RSS em vez de uma lista quando o "
"item da entidade é mostrado num feed RSS."
msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Não existem vocabulários disponíveis. <a href=\":link\"> Adicione o "
"vocabulário </a>."
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr "Sem termos disponíveis. <a href=\":link\">Adicionar termos</a>."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Formato da descrição do termo."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Módulo responsável pelo vocabulário."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":telephone_documentation\">online "
"documentation for the Telephone module</a>."
msgstr ""
"O módulo Telefone permite criar campos que contêm números de "
"telefone. Consulte a página de ajuda do módulo <a "
"href=\":field\">Field</a> e a página de ajuda do <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> para obter informações gerais sobre "
"campos e como criá-los e geri-los. Para obter mais informações, "
"consulte a <a href=\":telephone_documentation\">documentação online "
"do módulo Telefone</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"As <em>configurações</em> e a <em>exibição</em> do campo de "
"telefone podem ser configuradas separadamente. Consulte a <a "
"href=\":field_ui\">ajuda do módulo Field UI</a> para obter mais "
"informações sobre como administrar campos e a sua exibição."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"O módulo Texto permite criar campos de texto curtos e longos com "
"resumos opcionais. Consulte a página de ajuda do módulo <a "
"href=\":field\">Field</a> e a página de ajuda do <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> para obter informações gerais sobre "
"campos e como criá-los e geri-los. Para mais informações, consulte "
"a <a href=\":text_documentation\">documentação online do módulo "
"Texto</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"As <em>configurações</em> e <em>exibição</em> do campo de texto "
"podem ser configuradas separadamente. Consulte a <a "
"href=\":field_ui\">ajuda do modulo Field UI</a> para obter mais "
"informações sobre como administrar campos e a sua exibição."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"Se você escolher <em>Texto (simples)</em> ou <em>Texto (simples, "
"longo)</em>, vai restringir a entrada apenas a <em>Texto simples</em>. "
"Se escolher <em>Texto (formatado)</em>, <em>Texto (formatado, "
"longo)</em> ou <em>Texto (formatado, longo com resumo)</em>, permite "
"que os utilizadores escrevam texto formatado. As opções disponíveis "
"para utilizadores individuais dependem das definições na página <a "
"href=\":formats\">Formatos de texto e editores</a>."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Número de linhas do resumo: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Barra de Ferramentas fornece uma barra de ferramentas para "
"administradores do site, que exibe abas e painéis fornecidos pelo "
"próprio módulo Barra de Ferramentas e por outros módulos. Para mais "
"informações, consulte a <a href=\":toolbar_docs\">documentação "
"online do módulo Barra de Ferramentas</a>."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Módulos desinstalados"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Temas desinstalados"
msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Não há informação de atualização disponível. <a "
"href=\":run_cron\">Executar Cron</a> ou <a href=\":check_manually\"> "
"Verificar manualmente</a>."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "Nova(s) versão(ões) disponível(eis) para @site_name"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"O seu site está atualmente configurado para enviar esses e-mails "
"quando houver atualizações disponíveis. Para ser notificado apenas "
"sobre atualizações de segurança, @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"O seu site está atualmente configurado para enviar esses e-mails "
"apenas quando houver atualizações de segurança disponíveis. Para "
"ser notificado sobre quaisquer atualizações disponíveis, @url."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao verificar as <a "
"href=\":update-report\">atualizações disponíveis</a> para o Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao verificar as <a href=\":update-report\"> "
"atualizações disponíveis </a> para os seus módulos ou temas."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file contém uma versão de %names que não é compatível "
"com o Drupal @version."
msgstr[1] ""
"%archive_file contém versões de módulos ou temas que não são "
"compatíveis com o Drupal @version: %names"
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Ver a página <a href=\":available_updates\">Atualizações "
"Disponíveis</a> para mais informação."
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Verifique se há atualizações de módulos e temas desinstalados"
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Obsoleto: Nome do utilizador"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr "Obsoleto: utilize o nome da conta ou o nome para exibição."
msgid "The display name of the user account."
msgstr "O nome de exibição da conta do utilizador."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"O módulo Utilizadores permite que os utilizadores se registem, "
"autentiquem e saiam. Permite também que utilizadores com permissões "
"adequadas administrem grupos de utilizadores e permissões de "
"utilizador. Para obter mais informações, consulte a <a "
"href=\":user_docs\">documentação online do módulo Utilizadores</a>."
msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"Por meio da <a href=\":people\">página de administração de "
"pessoas</a>, pode adicionar e cancelar contas de utilizador e atribuir "
"utilizadores a funções. Ao editar um utilizador específico, pode "
"alterar seu nome de utilizador, endereço de e-mail, senha e "
"informações noutros campos."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Após criar os grupos de utilizador, pode definir permissões para "
"cada um deles na <a href=\":permissions_user\">página de "
"Permissões</a>. Conceder uma permissão permite que os utilizadores "
"que possuem um determinado grupo realizem uma ação no site, como "
"visualizar conteúdo, editar ou criar um tipo específico de "
"conteúdo, administrar configurações de um módulo específico ou "
"usar uma função específica do site (como busca)."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Como as contas de utilizador são um tipo de entidade, pode "
"estendê-las adicionando campos por meio da aba Administrar campos na "
"<a href=\":accounts\">página de configurações da conta</a>. Ao "
"adicionar campos para, por exemplo, uma foto, uma biografia ou um "
"endereço, pode criar um perfil personalizado para os utilizadores do "
"site. Para obter informações básicas sobre entidades e campos, "
"consulte a <a href=\":field_help\">página de ajuda do módulo "
"Field</a>."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Um grupo de utilizador define um conjunto de utilizadores que possuem "
"certos privilégios. Esses privilégios são definidos na <a "
"href=\":permissions\">página de permissões</a>. Aqui, pode definir "
"os nomes e a ordem de exibição dos grupos de utilizador em seu site. "
"É recomendado ordenar os grupos do menos permissivo (por exemplo, "
"Utilizador Anónimo) para o mais permissivo (por exemplo, Utilizador "
"Administrador). Utilizadores que não estão autenticados possuem o "
"grupo de Utilizador Anónimo. Utilizadores que estão autenticados "
"possuem o grupo de Utilizador Autenticado, além de quaisquer outros "
"grupos atribuídas à sua conta de utilizador"
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Utilize pelo menos 12 caracteres"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Defina as configurações e o comportamento de todo o site para contas "
"de utilizador e registo. Isso inclui métodos de cancelamento de "
"conta, o conteúdo dos emails dos utilizadores e campos anexados aos "
"utilizadores."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Gestão de todas as contas de utilizador. Isso inclui a edição de "
"todas as informações do utilizador, alterações de endereços de "
"email e senhas, envio de emails para utilizadores e bloqueio e "
"exclusão de contas de utilizadores."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Utilizadores com as <a href=\":permissions-url\">permissões</a>  "
"%select-cancel-method ou %administer-users podem substituir esse "
"método predefinido."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Variáveis disponíveis: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Criada uma nova conta de utilizador para <a href=\":url\">%name</a>. "
"Nenhum e-mail foi enviado."
msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"O novo utilizador <a href=\":url\">%name</a> foi criado sem um "
"endereço de e-mail, portanto, nenhuma mensagem de boas-vindas foi "
"enviada."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"Foi enviada por e-mail uma mensagem de boas-vindas com mais "
"instruções  para o novo utilizador <a href=\":url\">%name</a>."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"As instruções para reiniciar a senha serão enviadas para o seu "
"endereço de email registado."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Envie instruções de redefinição de senha por e-mail."
msgid "Also known as:"
msgstr "Também conhecido como:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"Para obter mais informações, consulte a <a "
"href=\":views\">documentação on-line do módulo Visualizações</a>."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"Projetos contribuídos que suportam o módulo Views podem ser "
"encontrados na <a href=\":node\">documentação online para módulos "
"contribuídos relacionados a Views</a>."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"Ao alterar o título aqui, significa que não pode mais ser  alterado "
"dinamicamente. (Tente alterá-lo diretamente em <a "
"href=\":url\">@name</a>.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"Este link é fornecido pelo módulo Views. O caminho pode ser alterado "
"ao editar a view <a href=\":url\">@label</a>."
msgid "@type language selected for page"
msgstr "@type idioma selecionado para a página"
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Os seguintes tokens estão disponíveis. Você pode utilizar a sintaxe "
"Twig neste campo."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Substitua o título da view e o título de outros argumentos. Pode "
"utilizar a sintaxe Twig neste campo, assim como os arrays "
"\"arguments\" e \"raw_arguments\"."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Substitua a visão e outros títulos de argumento. Você pode utilizar "
"a sintaxe Twig neste campo."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"Os seguintes tokens de substituição estão disponíveis para este "
"argumento."
msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"A categoria em que este bloco será exibido na <a "
"href=\":href\">página de disposição de blocos</a>."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Separe várias classes por espaços."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Pode também ajustar os @settings para a restrição de acesso "
"atualmente selecionada."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as  @settings para o mecanismo de cache "
"atualmente selecionado."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Também pode ajustar os @settings para o estilo atualmente "
"selecionado."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Também pode ajustar os @settings para o estilo de linha atualmente "
"selecionado."
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Os seguintes tokens estão disponíveis para este link. Você pode "
"utilizar a sintaxe Twig neste campo."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as @settings para o pager atualmente "
"selecionado."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Um desvio a partir do tempo atual, como \"@example1\" ou "
"\"@example2\"."
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"O módulo Views UI fornece uma interface para gerir views no módulo "
"<a href=\":views\">Views</a>. Para obter mais informações, consulte "
"a <a href=\":handbook\">documentação online do módulo Views UI</a>."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"As views podem ser ativadas ou desativadas a partir da <a "
"href=\":list\">página de lista de Views</a>. Para ativar uma view, "
"encontre-a na lista \"Desativadas\" e selecione a operação "
"\"Ativar\". Para desativar uma view, encontre-a na lista \"Ativadas\" "
"e selecione a operação \"Desativar\"."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"As views podem ser exportadas e importadas como ficheiros de "
"configuração utilizando o módulo <a href=\":config\">Configuration "
"Manager</a>."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Definições avançadas do Views"
msgid "View @display_title"
msgstr "Ver @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Duplicar como @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Adicionar @display"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Ao acabar com este bloqueio, quaisquer alterações não gravadas "
"feitas por @user serão perdidas."
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Pedido de cancelamento de conta para [user:display-name] em "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Alteração de dados de acesso de [user:display-name] em [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Informações de conta para [user:display-name] em [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (pendente de "
"aprovação administrativa)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] efetuou um pedido para criar uma conta.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A sua conta em [site:name] foi ativada.\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registar no [site:name]. Pode agora iniciar sessão ao "
"clicar neste link ou copiá-lo e colá-lo no seu browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá "
"direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. \r\n"
"\r\n"
"Após definir a sua senha, poderá iniciar sessão em "
"[site:login-url]: \r\n"
"\r\n"
"Utilizador: [user:account-name]\r\n"
"Senha: A sua senha\r\n"
"\r\n"
"--  Equipa [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (aprovada)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (bloqueada)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A sua conta em [site:name] foi cancelada.\r\n"
"\r\n"
"--  Equipa de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (cancelado)"
msgid "Hide logo"
msgstr "Ocultar logótipo"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': O componente '@name' foi desativado porque as suas "
"definições dependem de dependências removidas."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Nenhum widget disponível para: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Vários caráteres especiais são permitidos, incluindo espaços, "
"ponto (.), hífen (-), apostrofo ('), underscore (_) e o sinal @."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"O URL para o qual o utilizador deve ser redirecionado. Pode ser um URL "
"interno, como /node/1234, ou um URL externo, como @url."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"O módulo Cron Automatizado executa operações cron para o site "
"usando pedidos normais de navegador / página, em vez de ter que "
"configurar uma tarefa cron separada. O módulo Cron Automatizado "
"verifica no final de cada resposta do servidor quando a operação do "
"cron foi executada pela última vez e, se tiver sido muito longa desde "
"a última execução, executa as tarefas cron após enviar uma "
"resposta do servidor. Para obter mais informações, consulte a <a "
"href=\":automated_cron-documentation\"> documentação on-line do "
"módulo Automated Cron </a>."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Configurando o Cron automatizado"
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"Na <a href=\":cron-settings\">página do Cron</a>, poderá definir a "
"frequência (intervalo de tempo) para correr trabalhos de cron."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "A desativar o Cron Automático"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Para desligar o cron automático, o método recomendado é desinstalar "
"o módulo de forma a reduzir a sobrecarga do site. Se apenas o quer "
"desligar temporariamente, pode definir a frequência para \"Nunca\" na "
"página do Cron, e depois modificar a frequência novamente quando o "
"desejar iniciar novamente."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Automated Cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Fornece uma forma automática de execução de tarefas "
"agendadas(\"cron jobs\"), executando-as no final de uma resposta do "
"servidor."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Configurações do cron automatizado"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Bloqueia as visitas de endereços de IP específicos."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Pode colocar um novo bloco em uma região, clique em <em> Colocar "
"bloco </em> na <a href=\":blocks\"> página de disposição de bloco "
"</a>. Quando um bloco é colocado, ele pode ser movido para uma "
"região diferente arrastando e soltando ou usando a lista de opções "
"<em> Região </em> e depois clicar em <em> Guardar blocos </em>."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"A posição dos blocos é especifica para cada tema site. As "
"alterações não vão ser guardadas até clicar em <em>Guardar "
"blocos</em> no fim da página."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Adicionar tipos de comentários"
msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"Podem ser criados <em>tipos de comentários</em> adicionais por "
"subtipo de entidade e adicionados na <a href=\":field\">página de "
"Tipos de Comentários</a>. Se houver vários tipos de comentários "
"disponíveis, pode selecionar o apropriado após adicionar um "
"<em>Campo de Comentários</em>."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Compare a configuração carregada na diretoria de sincronização com "
"a configuração ativa antes de concluir a importação."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Carregue um ficheiro de configuração de site completo para a "
"diretoria de sincronização. Pode então ser comparado e importado na "
"página Sincronizar."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"O módulo de Logging de Base de Dados regista eventos do sistema na "
"base de dados do Drupal. Monitorize o site ou identifique problemas do "
"site nesta página."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"O módulo Internal Dynamic Page Cache armazena páginas na cache para "
"todos os utilizadores na base de dados, manuseando corretamente "
"conteúdo dinâmico.\r\n"
"Para mais informações, veja a <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">documentação online para "
"o módulo  Internal Dynamic Page Cache</a>."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"O módulo não requer configuração. Cada parte da página contém "
"metadados que permitem que a cache de página dinâmica interno "
"descubra isso por conta própria."
msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"<strong>Campos de referência de entidade</strong> permitem criar "
"campos que contêm links para outras entidades (tais como itens de "
"conteúdo, termos de taxonomia, etc.) dentro do site. Isto permite, "
"por exemplo, incluir um link para um utilizador dentro de um item de "
"conteúdo. Para mais informações, veja <a href=\":er_do\">a "
"documentação online para o módulo Entity Reference</a>."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Ativar armazenamento personalizado"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Um tipo de widget específico da instância"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Os tipos de widget @types são usados nas instâncias de campo no "
"Drupal 6: tipo de widget @selected_type aplicado no campo principal do "
"Drupal 8"
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"Pode definir quais os utilizadores que poderão utilizar cada formato "
"de texto selecionando os papéis. Para garantir segurança, "
"utilizadores anónimos e não confiáveis devem ter acesso apenas a "
"formatos de texto que os restrinjam a texto simples ou a um conjunto "
"seguro de tags HTML. Isto ocorre porque as tags HTML podem permitir a "
"inserção de links maliciosos ou scripts no texto. Utilizadores "
"registados mais confiáveis podem receber permissão para usar "
"formatos de texto menos restritivos, a fim de criar textos ricos. "
"<strong>A configuração inadequada do formato de texto representa um "
"risco à segurança.</strong>"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Cada formato de texto utiliza filtros que adicionam, removem ou "
"transformam elementos dentro do texto inserido pelo utilizador. Por "
"exemplo, um filtro remove as tags HTML não aprovadas, enquanto outro "
"transforma URLs em ligações clicáveis. Os filtros são aplicados "
"numa ordem específica. Eles não alteram o conteúdo <em>armazenado "
"</em>: eles definem como este processado e exibido."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"<strong>A configuração incorreta do formato de texto é um risco de "
"segurança.</strong> Saiba mais na <a href=\":filter_help\">página de "
"ajuda do módulo Filter</a>."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Um formato de texto contém filtros que alteram a exibição da "
"entrada do utilizador; por exemplo, removendo HTML malicioso ou "
"tornando URLs clicáveis. Os filtros são executados de cima para "
"baixo e a ordem é importante, pois um filtro pode impedir que outro "
"filtro faça seu trabalho. Por exemplo, quando URLs são convertidos "
"em links antes que as tags HTML não permitidas sejam removidas, todos "
"os links podem ser removidos. Quando isso acontece, a ordem dos "
"filtros pode precisar ser reorganizada."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Configure como o conteúdo é filtrado quando exibido, incluindo quais "
"tags HTML são renderizadas e ative os filtros fornecidos pelo "
"módulo."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Uma lista de tags HTML que podem ser usadas. Por defeito, apenas os "
"atributos <em>lang</em> e <em>dir</em> são permitidos para todas as "
"tags HTML. Cada tag HTML pode ter atributos que são tratados como "
"nomes de atributos permitidos para essa tag HTML. Cada atributo pode "
"permitir todos os valores ou apenas valores específicos. Nomes ou "
"valores de atributos podem ser escritos como um prefixo e um carácter "
"universal como por exemplo <em>jump-*</em>. Atributos de evento "
"JavaScript, URLs JavaScript e CSS seram sempre removidos."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "Configure idiomas para conteúdo, interface e configuração."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Substituindo strings padrão em inglês"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"Se a tradução estiver ativada para o inglês, pode "
"<em>substituir</em> as expressões de texto por defeito da interface "
"em inglês no seu site por outras expressões de texto em inglês na "
"página <a href=\":translate\">Tradução da interface do "
"utilizador</a> . A tradução está desativada por defeito para o "
"inglês, mas pode ativá-la na página <em>Editar idioma</em> para "
"<em>inglês</em> em <a href=\":languages\">Idiomas</a>."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Configure a importação de arquivos de tradução e adicione ou "
"personalize as traduções da interface."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Gerir menus e ligações de menu."
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>Faça login</q> para utilizadores anônimos"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Reverter para a revisão anterior duma tradução"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja reverter a tradução do @language para a "
"revisão de %revision-date?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Reverter o conteúdo compartilhado entre as traduções"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Adicione caminhos personalizados a caminhos existentes"
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Nenhum (imagem original) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"Apenas itens indexados aparecerão nos resultados da pesquisa. Para "
"construir e manter a indexação, é necessário ter uma <a "
"href=\":cron\">tarefa de manutenção do cron</a> corretamente "
"configurada."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"O número mínimo de caracteres para uma palavra a ser adicionada ao "
"índice. As pesquisas devem incluir uma palavra-chave com pelo menos "
"esse número."
msgid "Checking site status"
msgstr "A verificar o estado do site"
msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"O <a href=\":status\">Relatório de estado</a> fornece uma visão "
"geral da configuração, estado e saúde do site. Reveja este "
"relatório para garantir que não há problemas a serem resolvidos e "
"para obter informações sobre o software utilizado pelo site e "
"servidor web."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Para que o site e seus módulos continuem a funcionar correctamente, "
"um conjunto de operações administrativas de rotina deve ser "
"executado regularmente; essas operações são conhecidas como tarefas "
"de <em>cron</em>. Na <a href=\":cron\">página de Cron</a>, pode "
"configurar o cron para ser executado periodicamente como parte das "
"respostas do servidor instalando o módulo <em>Automated Cron</em> ou "
"pode desativá-lo e acionar o cron de um processo externo do seu "
"servidor web. Pode verificar o estado das tarefas cron na a <a "
"href=\":status\">página do relatório de status</a>. Para obter mais "
"informações, consulte a <a href=\":handbook\">documentação on-line "
"para configurar tarefas cron</a>."
msgid "Public file base URL"
msgstr "URL base do ficheiro público"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"O URL base que será utilizado para URLs públicos de ficheiros. Isso "
"pode ser alterado no ficheiros settings.php."
msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Nome de máquina: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"O seguinte motivo impede que @module.module_name seja "
"desinstalado:\r\n"
msgstr[1] ""
"Os seguintes motivos impedem que @module.module_name seja "
"desinstalado:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Defina as configurações padrão da conta do utilizador, incluindo "
"campos, requisitos de registo e mensagens de email."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Demasiadas tentativas de login a partir do seu endereço de IP. Este "
"endereço de IP está temporariamente bloqueado. Volte a tentar "
"novamente mais tarde ou <a href=\":url\"> peça uma nova senha</a>"
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Houve mais de uma tentativa de login falhado para esta conta. Está "
"temporariamente bloqueado. Tente novamente mais tarde ou <a "
"href=\":url\">solicite uma nova senha</a>."
msgstr[1] ""
"Houve mais de @count tentativas de login falhados para esta conta. "
"Está temporariamente bloqueado. Tente novamente mais tarde ou <a "
"href=\":url\">solicite uma nova senha</a>."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Idade máxima da cache"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Criação e gestão de views"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Ativação e desativação de views"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Exportação e importação de views"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Ligações relacionadas com a conta de utilizador ativa"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Ligações de tarefas administrativas"
msgid "Site information links"
msgstr "Ligações de informação do site"
msgid "Site section links"
msgstr "Ligações de secção do site"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"Links de ferramentas do utilizador, geralmente adicionados por "
"módulos"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Um pedido para restabelecer a senha da sua conta foi feito em "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Pode agora iniciar sessão ao clicar neste link ou copiá-lo e "
"colá-lo no seu browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá "
"direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. Irá "
"expirar após um dia e nada acontecerá se não for utilizada.\r\n"
"\r\n"
"--  Equipa [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Um administrador do site [site:name] criou uma conta para si. Pode "
"agora iniciar a sessão ao clicar neste link ou copiá-lo e colá-lo "
"no seu browser: \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá "
"direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. \r\n"
"\r\n"
"Após definir a sua senha, poderá iniciar sessão em "
"[site:login-url]: \r\n"
"\r\n"
"Utilizador: [user:name] \r\n"
"Senha: A sua senha \r\n"
"\r\n"
"--Equipa [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registar no [site:name]. Pode agora iniciar sessão ao "
"clicar neste link ou copiá-lo e colá-lo no seu browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá "
"direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. \r\n"
"\r\n"
"Após definir a sua senha, poderá iniciar sessão em "
"[site:login-url]: \r\n"
"\r\n"
"Utilizador: [user:name]\r\n"
"Senha: A sua senha\r\n"
"\r\n"
"-- Equipa [site:name]"
msgid "Twig debug mode"
msgstr "Modo de depuração Twig"
msgid "The language code."
msgstr "O código do idioma."
msgid "Delete %label"
msgstr "Eliminar %label"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "Permitir que o utilizador mostre todos os itens"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Selecione e configure editores de texto, e como o conteúdo é "
"filtrado quando exibido."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Todo o conteúdo promovido para a primeira página."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Conteúdo pertencente a um certo termo de taxonomia."
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Máx. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Máx. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Máx. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Máx. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Bem-vindo a [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "The English name of the language."
msgstr "O nome em Inglês do idioma."
msgid "The native name of the language."
msgstr "O nome nativo do idioma."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "A direção da linguagem. (0=LTR, 1=RTL)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Se o idioma está ativo."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "Fórmula PHP para obter índices plurais."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Prefixo do caminho utilizado para este idioma."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "O peso do idioma quando listado."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Localização do ficheiro de tradução do JavaScript."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Entidade e / ou definições de campo incompatíveis"
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "Configurações de exposição de classificação de fallback"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Deixe em branco para todos. Caso contrário, o primeiro termo "
"selecionado será o padrão em vez de \"Qualquer\"."
msgid "width @data.width"
msgstr "largura @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "altura @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "Administrar fluxos de trabalho."
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Esta entidade (%type: %label) não pode ser referenciada."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Esta entidade (%type: %id) não pode ser referenciada."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Tipo de conteúdo em que este campo está a ser utilizado."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Validação do Ficheiro"
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"O alias %alias não pôde ser adicionado porque este já se encontra "
"em utilização neste idioma com uma capitalização diferente: "
"%stored_alias."
msgid "No messages for this migration."
msgstr "Não há mensagens para esta migração."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Não existem alterações para importar."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr "Outro pedido poderá estar já a importar configuração."
msgid "Importing configuration"
msgstr "A importar configuração"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "A iniciar importação de configuração."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na importação de configuração."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "A importação de configuração falhou pelos seguintes motivos:"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Current workspace"
msgstr "Espaço de trabalho atual"
msgid "Workspace switcher"
msgstr "Alternador de espaço de trabalho"
msgid "HEAD method settings"
msgstr "Configurações do método HEAD"
msgid "PUT method settings"
msgstr "Definições do método PUT"
msgid "Delete transition"
msgstr "Eliminar transição"
msgid "Language key"
msgstr "Chave do idioma"
msgid "Update any media"
msgstr "Atualize qualquer media"
msgid "Delete media"
msgstr "Apagar media"
msgid "Delete any media"
msgstr "Remover qualquer media"
msgid "Media name"
msgstr "Nome do Media"
msgid "Media revisions"
msgstr "Revisões de media"
msgid "Field with source information"
msgstr "Campo com informação da fonte"
msgid "Install configuration"
msgstr "Instalar configuração"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"As seguintes alterações foram detectadas no tipo de entidade e nas "
"definições de campo. @updates"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "Verifica BigPipe sem JS"
msgid "Session exists"
msgstr "Sessão existe"
msgid "Add workspace"
msgstr "Adicionar área de trabalho"
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de trabalho"
msgid "Create and manage workspaces."
msgstr "Crie e gira áreas de trabalho."
msgid "Administer workspaces"
msgstr "Administrar áreas de trabalho"
msgid "Edit workspace %label"
msgstr "Editar %label do espaço de trabalho"
msgid "Workspace ID"
msgstr "ID da área de trabalho"
msgid "Workspace %info has been created."
msgstr "Área de trabalho %info foi criada"
msgid "Workspace %info has been updated."
msgstr "Área de trabalho %info foi atualizada"
msgid "The workspace could not be saved."
msgstr "O espaço de trabalho não pode ser guardado."
msgid "The workspace ID."
msgstr "O ID da área de trabalho."
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type é @bundles ou @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type é @bundle"
msgid "text format"
msgstr "formato de texto"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Hash da configuração predefinida"
msgid "Label of the action"
msgstr "Etiqueta da ação"
msgid "Authored on @date"
msgstr "Criado em @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"Insira o valor para o atributo de tamanhos, por exemplo: "
"%example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Nome de máquina único do vocabulário."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"O campo %field definido em %filter não é utilizável para este tipo "
"de filtro. O filtro de campo combinado funciona apenas para campos "
"simples."
msgid "Account %name has been deleted."
msgstr "A conta %name foi eliminada."
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Renderiza uma entidade num modo de visualização."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Adicionar @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Data de criação da revisão"
msgid "Is default revision"
msgstr "É a revisão predefinida"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "O estado de moderação deste conteúdo."
msgid "Moderation control"
msgstr "Controlo de moderação"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr "Revisões devem ser necessárias quando a moderação estiver ativada."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Revisões são necessárias."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "O estado de moderação foi atualizado."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Quando o conteúdo chega a este estado deverá ser publicado."
msgid "Default revision"
msgstr "Revisão por omissão"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Quando o conteúdo atinge esse estado, ele deve-se tornar a revisão "
"padrão; isso está implícito para estados publicados."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Estado de moderação válido"
msgid "Field identifier"
msgstr "Identificador de campo"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Se este estilo estiver a ser utilizado no site, você pode selecionar "
"outro estilo para substituí-lo. Todas as imagens geradas para este "
"estilo serão excluídas permanentemente. Se nenhum estilo de "
"substituição for selecionado, as configurações dependentes podem "
"precisar de reconfiguração manual."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Todas as imagens geradas para este estilo serão eliminadas "
"permanentemente. As configurações dependentes podem precisar de "
"reconfiguração manual."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Sem substituição -"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
msgid "Divider"
msgstr "Divisor"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"O módulo BigPipe envia as páginas com conteúdo dinâmico de uma "
"forma que permite aos navegadores mostra-las muito mais rápido. Para "
"mais informação, ver a <a "
"href=\":big_pipe-documentation\">decumentação online do módulo "
"BigPipe</a>."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"O módulo não requer configuração. Cada parte da pagina contem "
"metadata que permite que o BigPipe se auto configure."
msgid "Size of email field"
msgstr "Tamanho do campo de email"
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"Não foi guardado na tabela do mapa devido ao valor NULL para o "
"campo-chave @field"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr "Um booleano que indica se o nó está visível na página inicial."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Um booleano que indica se o nó deve ser classificado no topo das "
"listas de conteúdo."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Validador de argumento predefinido"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Operações em cadeias Unicode são emuladas com base no melhor "
"esforço. Instale a <a href=\"http://php.net/mbstring\">extensão PHP "
"mbstring </a> para obter suporte melhorado ao Unicode."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "O tipo de entidade %entity_type necessita de ser instalado."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "O tipo de entidade %entity_type necessita de ser atualizado."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "É necessário instalar o campo %field_name."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "É necessário atualizar o campo %field_name."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "É necessário desinstalar o campo %field_name."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Texto personalizado: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Visualização: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Consulte a <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\"> documentação dos formatos de data do PHP </a>."
msgid "Language list ID"
msgstr "ID da listagem de idioma"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Passos concluídos @current de @total."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Este site apenas tem um idioma ativo. <a "
"href=\":language_url\">Adicione pelo menos mais um idioma</a> para "
"conseguir traduzir o conteúdo."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Descreva uma data por comparação ao dia atual, como '+90 dias' (90 "
"dias a partir do dia em que o campo é criado) ou '+1 Sábado' (no "
"próximo Sábado). Consulte <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"para mais detalhes."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"O tipo de entrada de registo, por exemplo \"utilizador\" ou \"página "
"não encontrada\"."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] "O tipo de campo %field_type_label é usado no seguinte campo: @fields"
msgstr[1] ""
"O tipo de campo %field_type_label é usado nos seguintes campos: "
"@fields"
msgid "File MIME Type"
msgstr "Tipo de ficheiro MIME"
msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Este módulo é experimental. <a href=\":url\">Módulos "
"experimentais</a> são fornecidos apenas para testes. Use por sua "
"conta e risco."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"O tamanho máximo de imagem permitido expresso como LARGURA×ALTURA "
"(por exemplo, 640×480). Deixar em branco para não haver "
"restrições. Se uma imagem maior for carregada, será redimensionada "
"para refletir a largura e a altura especificadas. Redimensionar "
"imagens no upload causará a perda de <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">dados "
"EXIF</a> da imagem."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Os nomes de domínio a serem usados para estes idiomas. "
"<strong>Modificar este valor pode quebrar URLs existentes. Use com "
"cuidado num ambiente de produção.</strong> Exemplo: especificar "
"\"de.example.com\" como domínio de idioma para alemão resultará "
"numa URL como \"http://de.example.com/contact\"."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "Pares de valores-chave de consulta de URL"
msgid "URL fragment"
msgstr "Fragmento de URL"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Operação interrompida a pedido."
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "A operação em @migration falhou"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"A operação em @migration foi ignorada devido a dependências não "
"preenchidas"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr "Atualmente atualizando @migration (@current de @max tarefas totais)"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Processo de atualização não concluído"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Parabéns, atualizou o Drupal!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "Reveja o registo de atualização detalhado"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "Completa com sucesso 1 tarefa de atualização"
msgstr[1] "Completas com sucesso @count tarefas de atualização"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 atualização falhou "
msgstr[1] "@count atualizações falharam"
msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "<a href=\":url\">Colocar este site em modo de manutenção</a>."
msgid "Source database"
msgstr "Base de dados fonte"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Forneça credenciais para a base de dados do site Drupal que você "
"deseja atualizar."
msgid "Source files"
msgstr "Ficheiros fonte"
msgid "Review upgrade"
msgstr "Rever atualização"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Realizar atualização"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Atualização em execução"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Controle quais os grupos que podem \"Ver o tema de administração\" "
"em <a href=\":permissions\">Página de permissões</a>."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Crie e gira campos, formulários e configurações de exibição para "
"o seu conteúdo."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "O código de idioma do URL alternativo."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the <a href=\":syslog\">online documentation for the Syslog "
"module</a>, as well as PHP's documentation pages for the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> and <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"functions."
msgstr ""
"O módulo Syslog regista eventos enviando mensagens para o registro do "
"sistema operativo do seu servidor web. Syslog é uma ferramenta de "
"registro administrativo do sistema operativo que fornece informações "
"valiosas para uso na administração do sistema e auditoria de "
"segurança. Mais adequado para sites de médios e grandes, o Syslog "
"fornece ferramentas de filtragem que permitem que as mensagens sejam "
"filtradas por tipo e gravidade. Para obter mais informações, "
"consulte a <a href=\":syslog\">documentação on-line do módulo "
"Syslog</a>, bem como as páginas de documentação do PHP para a <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php>openlog</a> e <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a>."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Módulos experimentais encontrados: %module_list. <a href=\":url\"> "
"Módulos experimentais </a> são fornecidos apenas para fins de teste. "
"Use por sua conta e risco."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"A cache PHP OPcode pode melhorar consideravelmente o desempenho do seu "
"site. É <strong>altamente recomendado</strong> ter o <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> instalado no seu servidor web."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Proteção inativa"
msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\"> Módulos experimentais </a> são fornecidos apenas "
"para fins de teste. Use por sua conta e risco."
msgid "The vocabulary name."
msgstr "O nome do vocabulário."
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Nome (preenchimento automático)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"O nome do utilizador ou autor. Usa um widget de preenchimento "
"automático para localizar um nome de utilizador, o filtro real usa o "
"ID de utilizador resultante."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Ao imprimir caminhos de URL, como transformar a caixa do valor do "
"filtro. Não utilize isso a menos com o Postgres, pois ele utiliza "
"comparações com distinção entre maiúsculas e minúsculas."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Especifique a qual display ou URL personalizado este display se "
"vinculará."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Irá adicionar mais uma ligação à parte inferior desta "
"visualização, que será vinculado à exibição da página. Se tiver "
"mais do que uma visualização de página, a ligação apontará para "
"a visualização especificada na seção 'Exibição de ligação' "
"dentro do paginador. Pode substituir a URL na configuração de "
"exibição da ligação."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Ao imprimir caminhos de URL, como transformar o caso do valor do "
"filtro."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "Este identificador possui caracteres ilegais."
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr "O campo que será utilizado como o atributo OPML URL para cada linha."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A sua conta em [site:name] foi bloqueada.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid "Module Permissions"
msgstr "Permissões do módulo"
msgid "workspace"
msgstr "espaço de trabalho"
msgid "Activate Workspace"
msgstr "Ativar Espaço de Trabalho"
msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?"
msgstr "Gostaria de ativar o espaço de trabalho %workspace?"
msgid "The workspace name."
msgstr "O nome do espaço de trabalho."
msgid "The workspace owner."
msgstr "O proprietário da área de trabalho."
msgid "The time that the workspace was last edited."
msgstr "A hora em que o espaço de trabalho foi editado pela última vez."
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr "O ID do utilizador no qual a entrada de registo foi gravada."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Pacote associado às entidades auto-criadas."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Adicionar um novo @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Ainda não existe um @entity_type. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Armazenar itens novos em"
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda listada nesta página ou a "
"<a href=\":docs\">documentação online</a> e  páginas de  <a "
"href=\":support\">suporte</a> em <a href=\":drupal\">drupal.org</a>"
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Atualmente, não há nada nesta secção."
msgid "Module overviews"
msgstr "Visão geral do módulo"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Visões gerais do módulo são fornecidas pelos módulos. Visões "
"gerais disponíveis para os módulos instalados:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Uma matriz serializada de opções a serem definidas na URL, como uma "
"expressão de consulta ou atributos HTML."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr ""
"A base de dados de origem não contém uma versão Drupal "
"reconhecível."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"O módulo Sistema fornece páginas para administrar a configuração "
"básica do site, incluindo <a href=\":date-time-settings\">Formatos de "
"data e hora</a> e <a href=\":site-info\">Configurações básicas do "
"site</ a> (nome do site, endereço de e-mail de onde enviar e-mail, "
"página inicial e páginas de erro). As páginas de configuração "
"adicionais estão listadas na <a href=\":config\">página de "
"configuração</a> principal."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Definições básicas do sítio"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Selecionar e configurar temas."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Configure a localização dos ficheiros carregados e como é o acesso "
"a eles."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Configure e use ferramentas de desenvolvimento."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Coloque o site offline para atualizações e outras tarefas de "
"manutenção."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Configurar armazenamento em cache e otimização da largura de banda."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Configure a exibição de mensagens de erro e registo de base de "
"dados."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Defina as configurações regionais, localização e tradução."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Defina as configurações de local e fuso horário."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Configure como as datas e horas são exibidas."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Configure a pesquisa de site, metadados e otimização de mecanismo de "
"pesquisa."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "Configurar definições básicas do sítio, ações e cron"
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Configure a interface com o utilizador administrativo."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Gerir o fluxo de trabalho de conteúdo."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Configurar formatação e autoria do conteúdo."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Obtenha um relatório de status sobre a operação de seu site."
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "Apagar @entity_type"
msgid "View the latest version"
msgstr "Ver a versão mais recente"
msgid "Allowed Tags"
msgstr "Tags permitidas"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label entidades"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Ano + mês modificado"
msgid "Changed year"
msgstr "Ano modificado"
msgid "Changed month"
msgstr "Mês modificado"
msgid "Changed day"
msgstr "Dia modificado"
msgid "Changed week"
msgstr "Semana modificada"
msgid "content item"
msgstr "item de conteúdo"
msgid "content items"
msgstr "itens de conteúdo"
msgid "Create a new workspace"
msgstr "Crie um novo espaço de trabalho"
msgid "View own workspace"
msgstr "Ver a própria área de trabalho"
msgid "View any workspace"
msgstr "Veja qualquer área de trabalho"
msgid "Edit own workspace"
msgstr "Editar a própria área de trabalho"
msgid "Edit any workspace"
msgstr "Edite qualquer área de trabalho"
msgid "Delete own workspace"
msgstr "Excluir a própria área de trabalho"
msgid "Delete any workspace"
msgstr "Exclua qualquer área de trabalho"
msgid "Bypass content entity access in own workspace"
msgstr ""
"Ignorar o acesso à entidade de conteúdo na própria área de "
"trabalho"
msgid ""
"Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a "
"workspace owned by the user."
msgstr ""
"Permitir todas as permissões Editar / Atualizar / Excluir para todas "
"as entidades de conteúdo numa área de trabalho de propriedade do "
"utilizador."
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "É a última revisão"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr ""
"Restringir a exibição apenas às revisões que são a revisão mais "
"recente da sua entidade."
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Envia as páginas através do uso da técnica BigPipe que permite os "
"navegadores mostrar as páginas muito  mais rápido."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"O módulo Interface de utilizador da migração Drupal foi ativado. "
"Prossiga para o <a href=\":url\">formulário de atualização</a>."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Migrar a UI do Drupal"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Fornece uma interface de utilizador para migrar de versões mais "
"antigas do Drupal."
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Transferir miniaturas em fila"
msgid "Save media"
msgstr "Guardar media"
msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Descarregador de miniatura"
msgid "Parent path"
msgstr "caminho para o pai"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "A combinação selecionada de dia e mês não é válida."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "A importação falhou com a seguinte mensagem: %message"
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr "Use várias @tag tags, cada uma com uma única fonte."
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr "Use várias fontes dentro de uma única @tag tag."
msgid "Media Embed"
msgstr "Incorporação de media"
msgid "Expand all menu links"
msgstr "Expandir todos as ligações do menu"
msgid "Parent menu link"
msgstr "Ligação do menu pai"
msgctxt "PHP date format"
msgid "j F Y"
msgstr "d \\d\\e F \\d\\e Y"
msgid "Configuration entities"
msgstr "Entidades de configuração"
msgid "@label revision"
msgstr "revisão @label"
msgid "Publish media"
msgstr "Publicar media"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Despublicar media"
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Determina se uma senha precisa de hashing"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"O carregamento do diretório %directory para o campo %name do arquivo "
"não pôde ser criado ou não está acessível. Um arquivo "
"recém-carregado não pôde ser salvo neste diretório como "
"consequência, e o carregamento foi cancelado."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Suporte multilíngue."
msgid "Lock language."
msgstr "Idioma de bloqueio."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr "%type: @message na %function (linha %line de %file) @backtrace_string."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "A iniciar execução de @module_cron()"
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"A iniciar execução de @module_cron(), execução de "
"@module_previous_cron() demorou @time"
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "A execução do @module_previous_cron() demorou @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"Existe conteúdo para a entidade: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remover @entity_type_plural</a>."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"View display '@id': Formatador do campo de comentários '@name' foi "
"desabilitado por conta da utilização do view display de comentários "
"'@display'(@mode) que foi acabado de ser desabilitado."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"O modo de view de entidade de comentário a ser usado neste "
"formatador."
msgid "Comments view mode"
msgstr "Modo de visualização de comentários"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"Selecione o modo de visualização usado para mostrar a lista de "
"comentários."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Modo de visualização do comentário: @mode"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Os objetos de configuração possuem códigos de idioma diferentes, "
"portanto não podem ser traduzidos:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Mensagem exibida ao utilizador na submissão"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Redirecionar caminho na submissão"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"A mensagem a ser exibida ao utilizador após o envio deste "
"formulário. Deixe em branco para nenhuma mensagem."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Caminho para redirecionar o utilizador após submeter este "
"formulário. Por exemplo, escreve \"/about\" para redirecionar para "
"essa página. Use um caminho relativo com uma barra no início."
msgid "The path should start with /."
msgstr "O caminho deve começar com /."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Use as configurações de exibição personalizadas para os seguintes "
"modos @display_context"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Gerir modos de formulário"
msgid "Storing files"
msgstr "Armazenando ficheiros"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"Permitir que a escala torne as imagens maiores do que o seu tamanho "
"original."
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Para importar arquivos do seu site Drupal atual, insira um diretório "
"de arquivos local contendo o seu site (por exemplo, /va /www/docroot) "
"ou o endereço do seu site (por exemplo, http://example.com)."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr "Use o tema de administração ao editar ou criar conteúdo"
msgid "Set as current revision"
msgstr "Definir como revisão atual"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Especifique um URL alternativo através do qual estes dados podem ser "
"acedidos. Por exemplo, insira \"/sobre\" se estiver a criar uma "
"página sobre o seu site."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "Administrar a configuração de recursos REST"
msgid "Supported methods"
msgstr "Métodos suportados"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "Fornecedores de autenticação com suporte"
msgid "REST resource config"
msgstr "Configuração de recursos REST"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "ID de configuração de recursos REST"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "Id de extensão de recurso REST"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "Granularidade de configuração de recurso REST"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "Configuração de recurso REST"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "Provedor de autenticação"
msgid "No authentication is set"
msgstr "Sem autenticação definida"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr "Os métodos de autenticação suportados para esta vista"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Controle as configurações de exibição padrão do seu site, em "
"todos os temas. Use as configurações específicas do tema para "
"substituir essas definições padrão."
msgid "administration theme"
msgstr "tema de administração"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar todos os @entity_type_plural?"
msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Esta ação não pode ser desfeita. <br /> Faça um backup da base de "
"dados para poder restaurar esses itens."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "Apagar todas @entity_type_plural"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Existem 0 @entity_type_plural para excluir."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "A eliminar @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "A apagar itens ... Concluído @percentage% (@current de @total)."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Todas @entity_type_plural foram apagadas."
msgid "And <strong>@count</strong> more @entity_type_singular."
msgid_plural "And <strong>@count</strong> more @entity_type_plural."
msgstr[0] "E <strong>@count</strong> mais @entity_type_singular."
msgstr[1] "E <strong>@count</strong> mais @entity_type_plural."
msgid "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[0] "Isto irá eliminar <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgstr[1] "Isto irá eliminar <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgid "Page element display"
msgstr "Apresentação do elemento da página"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Utilizar o logótipo fornecido pelo tema"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Seu ícone de atalho, ou favicon, é exibido na barra de endereço e "
"nos favoritos da maioria dos navegadores."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Use o favicon fornecido pelo tema"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Carregar imagem favicon"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Aplicar aos itens selecionados"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Recomendações para fazer uma senha forte:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Nome de utilizador ou senha não reconhecidos. <a "
"href=\":password\">Esqueceu a sua senha?</a>"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Combinar vários campos juntos e pesquisar por eles."
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"O campo %field definido em %filter não está definido no display "
"%display."
msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter só pode ser usado em apresentações que usam "
"campos. Defina o estilo ou formato de linha para essa apresentação "
"\r\n"
" que usa campos em filtros de campos combinados."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "Uma etiqueta é necessária para o operador especificado."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr "Uma etiqueta é necessária se o valor para este item for definido."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr "Um valor é necessário se a etiqueta para este item for definido."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "Deixe em branco para mostrar todas as páginas."
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Adicione as classes de linha predefinidas como @classes à saída. "
"Pode utilizar isso para reduzir rapidamente a quantidade de markup que "
"a view fornece por predefinição, ao custo de tornar mais difícil a "
"aplicação do CSS."
msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"As visualizações podem ser criadas na <a href=\":list\">página da "
"lista de visualizações</a> utilizando a ação \"Adicionar "
"visualização\". As visualizações existentes podem ser administrada "
"na <a href=\":list\">página da lista de visualizações</a> "
"localizando a visualização na lista \"Ativada\" ou \"Desativada\" e "
"selecionando a ação de operação desejada, por exemplo, \"Editar\"."
msgid "responsive image styles"
msgstr "estilos de imagem responsivos"
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr ""
"Lista de estado e formulário para o estado de moderação da "
"entidade."
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "O nome de utilizador do criador da entidade."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "O estado de moderação do conteúdo referenciado."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "ID do tipo de entidade de conteúdo"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"O ID do tipo de entidade de conteúdo ao qual este estado de "
"moderação se destina."
msgid "Content entity ID"
msgstr "ID da entidade do conteúdo"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"O ID da entidade de conteúdo para a qual este estado de moderação "
"se destina."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "ID de revisão da entidade de conteúdo"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"O ID de revisão da entidade de conteúdo para a qual este estado de "
"moderação se destina."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Estado de moderação de conteúdo"
msgid "content moderation state"
msgstr "estado de moderação de conteúdo"
msgid "content moderation states"
msgstr "estados de moderação de conteúdos"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "Estado inválido de transição de %from para %to"
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Uma tentativa automatizada de criar a diretoria %directory falhou, "
"possivelmente devido a um problema de permissões. Para prosseguir com "
"a instalação, crie a diretoria e modifique suas permissões "
"manualmente ou certifique-se de que o instalador tenha permissões "
"para criá-la automaticamente. Para mais informações, consulte "
"INSTALL.txt ou o <a href=\":handbook_url\">manual on-line</a>."
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"O módulo Datetime Range fornece um campo Data que armazena datas e "
"horas de início, bem como datas e horas de término. Consulte a <a "
"href=\":field\">Ajuda do módulo Field</a> e as páginas de <a "
"href=\":field_ui\">Ajuda do módulo Field UI</a> para obter "
"informações gerais sobre campos e como criá-los e geri-los. Para "
"mais informações, consulte a <a href=\":datetime_do\">documentação "
"online do módulo Datetime Range</a>."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Intervalo data e hora"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Oferece a capacidade de armazenar datas de término."
msgid "Date range settings"
msgstr "Configurações de intervalo de datas"
msgid "Default start date type"
msgstr "Tipo de data de início predefinido"
msgid "Default start date value"
msgstr "Valor predefinido da data de início"
msgid "Default end date type"
msgstr "Tipo de data final predefinido"
msgid "Default end date value"
msgstr "Valor predefinido da data final"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição predefinido no período"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição simples no período"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição personalizado no período"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr ""
"Configurações de formato de exibição da lista de seleção no "
"período"
msgid "Date separator"
msgstr "Separador de data"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "A expressão para separar as datas de início e término"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Separador: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Data de início predefinida"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Defina um valor padrão para a data de início."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Defina um valor predefinido para a data de início."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "O valor de date de início relativo inserido é inválido."
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "O valor da data de término relativa inserido é inválido."
msgid "Start date value"
msgstr "Valor da data de início"
msgid "Computed start date"
msgstr "Data de início calculada"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "O objeto data hora inicial calculado."
msgid "End date value"
msgstr "Valor da data final"
msgid "Computed end date"
msgstr "Data final calculada"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "O objeto data hora final calculado."
msgid "Date and time range"
msgstr "Intervalo de data e hora"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "A data de fim @title não pode ser anterior à data de início"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Os dados de log estão corrompidos e não podem ser desserializados: "
"@message"
msgid "- Skip field -"
msgstr "- Saltar campo -"
msgid "Settings Tray"
msgstr "Settings Tray"
msgid "Save @block"
msgstr "Guardar @block"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Especifique páginas ao utilizar os seus caminhos. Introduza um "
"caminho por linha. O caracter '*' é um trunfo. O exemplo de caminho "
"é %user-wildcard para todas as páginas de utilizadores. %front é a "
"página principal."
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Configurar permissões de Moderação de Conteúdo"
msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] "@migration atualizado (1 item processado)"
msgstr[1] "@migration atualizado (processados um total de @count itens)"
msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] "Continuando com @migration (1 item processado)"
msgstr[1] "Continuando com @migration (@count itens processados)"
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr "Fornece uma maneira para módulos ou temas registar disposições."
msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count ano"
msgstr[1] " @count anos"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "aleatório entre - @degrees ° e @degrees °"
msgid "The config object collection."
msgstr "A coleção de objetos de configuração."
msgid "The config object name."
msgstr "O nome do objeto de configuração."
msgid "Serialized configuration object data."
msgstr "Dados do objeto de configuração serializado."
msgid "Find and manage media."
msgstr "Encontrar e gerir media."
msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr ""
"Configurações de formato de exibição de campo de miniatura de "
"media"
msgid "Media source"
msgstr "Fonte da media"
msgid "Region: @region"
msgstr "Região: @region"
msgid "Navigation menu"
msgstr "Menu de navegação"
msgid "The field ID."
msgstr "O ID do campo."
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Última atualização: @date"
msgid "Is front page"
msgstr "É a página inicial"
msgid "Recipient email address"
msgstr "Endereço de email do destinatário"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Você também pode usar tokens: [node:author:mail], "
"[comment:author:mail], etc. Separe os destinatários com uma vírgula."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (desativada)"
msgid "comment type"
msgstr "tipo de comentário"
msgid "comment types"
msgstr "tipos de comentários"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Visualizar mensagem do remetente"
msgid "Configuring workflows"
msgstr "A configurar fluxos de trabalho"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "O fluxo de trabalho em que está o estado de moderação."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label foram ignorados porque estão sob moderação e não "
"pode ter a sua publicação diretamente."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label foram ignorados porque estão sob moderação e não "
"podem ter a sua publicação cancelada diretamente."
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"O módulo Layout de campo permite que organize os campos em regiões "
"em formulários e exibições de entidades, como em nós e "
"utilizadores."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte <a "
"href=\":field-layout-documentation\">documentação online do módulo "
"disposição do campo</a>."
msgid "Field Layout"
msgstr "Disposição dos Campos"
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "Configurações de layout de campo por modo de visualização"
msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "Configurações do formatador de URL da imagem"
msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"A disposição Discovery permite que módulos ou temas registem "
"disposições e que outros módulos listem as disposições "
"disponíveis e os renderizem."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, ver a  <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\"> documentação em linha para "
"o Módulo Descoberta de Layout</a>."
msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"O Layout Discovery não pode ser instalado porque o módulo Layout "
"Plugin está instalado e é incompatível"
msgid "Layout Discovery"
msgstr "Descoberta de layout"
msgid "Exited edit mode."
msgstr "Saiu do modo de edição."
msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the <em>Access</em> section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"Estes são os fornecedores de autenticação com suporte para esta "
"exibição. Quando esta visualização for solicitada, o cliente será "
"forçado a autenticar-se com um dos fornecedores selecionados. "
"Certifique-se de definir os requisitos apropriados na seção "
"<em>Acesso</em>, pois o Sistema de Autenticação retornará ao "
"utilizador anônimo se falhar na autenticação. Por exemplo: requerem "
"Acesso: Função | Utilizador autenticado."
msgid "Random number generation"
msgstr "Geração de número aleatório"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"O Drupal não consegue gerar números altamente aleatórios, o que "
"significa que certos recursos de segurança, como URLs de "
"redefinição de senha, não são tão seguros quanto deveriam ser. Em "
"vez disso, apenas está disponível um gerador secundário lento e "
"menos seguro. Consulte a página <a href=\":drupal-php\">requisitos do "
"sistema</a> para obter mais informações. %exception_message"
msgid "Less secure"
msgstr "Menos seguro"
msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Registo Detalhado do Cron"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Os visitantes apenas conseguem ver a mensagem do modo de manutenção. "
"Apenas utilizadores com a <a href=\":permissions-url\">permissão</a> "
"\"@permission-label\" poderão aceder ao site. Os utilizadores "
"autorizados podem fazer login diretamente na página <a "
"href=\":user-login\">login do utilizador</a>."
msgid "Initial visibility level"
msgstr "Nível de visibilidade inicial"
msgid "Number of levels to display"
msgstr "Número de níveis a mostrar"
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr "Este número máximo inclui o nível inicial."
msgid "Base default argument"
msgstr "Argumento pedrefinido básico"
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"Filtrar por nome de visualização, nome da máquina, descrição ou "
"caminho de exibição"
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"Insira uma parte do nome da visualização, nome da máquina, "
"descrição ou caminho de exibição para filtrar."
msgid "Configure workflows."
msgstr "Configure fluxos de trabalho."
msgid "Create and edit workflows."
msgstr "Crie e edite fluxos de trabalho."
msgid "Edit state"
msgstr "Editar estado"
msgid "Edit transition"
msgstr "Editar transição"
msgid "From state IDs"
msgstr "Dos IDs de estado"
msgid "From state ID"
msgstr "Do ID de estado"
msgid "To state ID"
msgstr "Para o ID de estado"
msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"Fluxo de trabalho %label criado. Para que o fluxo de trabalho seja "
"ativado, é necessário ter pelo menos um estado."
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "O fluxo de trabalho %label foi eliminado."
msgid "There are no states yet."
msgstr "Ainda não existem estados."
msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"Este fluxo de trabalho não possui estados e será desativado até que "
"haja pelo menos um estado. <a href=\":add-state\">Adicione um novo "
"estado.</a>"
msgid "Add a new state"
msgstr "Adicionar um novo estado"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "Ainda não existem transições."
msgid "Add a new transition"
msgstr "Adicionar uma nova transição"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "O fluxo de trabalho %label foi guardado."
msgid "Created %label state."
msgstr "Criado estado %label."
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr "Tem certeza que quer eliminar o %state do %workflow?"
msgid "State %label deleted."
msgstr "Estado %label eliminado."
msgid "Saved %label state."
msgstr "Estado %label guardado."
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "A transição de %from para %to já existe."
msgid "Created %label transition."
msgstr "Transição %label criada."
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr "Tem certeza que quer eliminar a %transition do %workflow?"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "Transição %transition eliminada."
msgid "Saved %label transition."
msgstr "Transição %label guardada."
msgid "Embed media"
msgstr "Incorporar media"
msgid "Warnings found"
msgstr "Avisos encontrados"
msgid "Errors found"
msgstr "Erros encontrados"
msgid "Profile field ID."
msgstr "ID do campo do perfil."
msgid "Locales target language ID."
msgstr "ID do idioma da localização"
msgid "Language for this field."
msgstr "Idioma para este campo."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Tradução do título ou explicação."
msgid "Windows installation depth"
msgstr "Profundidade de instalação do Windows"
msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"O caminho da diretoria de ficheiros públicos tem %depth caracteres. "
"Caminhos com mais de 120 caracteres causarão problemas no Windows."
msgid "General System Information"
msgstr "Informação Geral do Sistema"
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "Criado o fluxo de trabalho %label."
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr "Ainda não existem transições de ou para este estado."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"O módulo Interface de utilizador da migração Drupal fornece uma "
"interface de utilizador simples para executar uma atualização de uma "
"versão anterior do Drupal. Para obter mais informações, consulte a "
"<a href=\":migrate\">documentação on-line do módulo Interface de "
"utilizador da migração Drupal</a>."
msgid "Preparing the site"
msgstr "Preparando o sítio"
msgid "Performing the upgrade"
msgstr "Executando a atualização"
msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"Na página <a href=\":upgrade\">Atualização</a>, vai ser guiado na "
"execução da atualização em várias etapas."
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "A rever o registo de atualização"
msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"Pode rever um <a href=\":log\">registo de mensagens de "
"atualização</a> clicando no link na mensagem fornecida após a "
"atualização ou filtrando as mensagens para o tipo "
"<em>migrate_drupal_ui</em> na página <a href=\":messages\">Mensagens "
"de registro recentes</a>."
msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "Revertendo uma atualização"
msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"A reversão de uma actualização ainda não é suportada através da "
"interface do utilizador."
msgid "Sticky header"
msgstr "Cabeçalho em destaque"
msgid "Content editor"
msgstr "Editor de conteúdo"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Ainda não existe @label."
msgid "Merge content"
msgstr "Fusão de conteúdo"
msgid "Administer block content"
msgstr "Administrar conteúdo de blocos."
msgid "Upgrade log"
msgstr "Atualize o registo de eventos"
msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Atualize o conteúdo e a configuração de um site Drupal 6 ou Drupal "
"7."
msgid "View the upgrade log."
msgstr "Ver o registo de atualização."
msgid "Quick edit settings"
msgstr "Configurações de edição rápida"
msgid "TRACE method settings"
msgstr "Definições do método TRACE"
msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "Configurações do método OPÇÕES"
msgid "CONNECT method settings"
msgstr "Configurações do método CONECTAR"
msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr "Variável de configurações de tema para um tema."
msgid "The theme settings variable value."
msgstr "O valor da variável de configurações do tema."
msgid "The user ID of the author."
msgstr "O ID do utilizador do autor."
msgid "Object type for this string"
msgstr "Tipo de objecto para esta string"
msgid "Grid gutter"
msgstr "Espaçamento da grelha"
msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "Versão do Drupal do site de origem"
msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Para importar arquivos públicos de seu site Drupal atual, insira um "
"diretório de arquivos local contendo seu site (por exemplo, "
"/var/www/docroot) ou o endereço de seu site (por exemplo "
"http://example.com)."
msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"A base de dados de origem é a versão @version do Drupal, mas a "
"versão @selected foi selecionada."
msgid "The term language."
msgstr "O idioma do termo."
msgid "Translation ID."
msgstr "ID de tradução."
msgid "Name of property being translated."
msgstr "Nome da propriedade sendo traduzida."
msgid "Featured Articles"
msgstr "Artigos em destaque"
msgid "Advanced block options"
msgstr "Opções de bloqueio avançadas"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "O campo de data %field está incompleto."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Incluir idiomas trancados tal como <em> Não especificado </em> e <em> "
"Não aplicável </em>"
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Identificador Único Universal"
msgid "Comment bulk form"
msgstr "Formulário em massa de comentários"
msgid "Commented entity"
msgstr "Entidade comentada"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Formulário de operações em massa de comentários"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Adicione um elemento de formulário que permite executar operações "
"em vários comentários."
msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza que pretende eliminar este comentário e todos os seus "
"filhos?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza que pretende eliminar estes comentários e todos os seus "
"filhos?"
msgid "Comment Permalink"
msgstr "Link permanente do comentário"
msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"O estado de moderação @state_label está a ser utilizado, mas não "
"está no armazenamento de origem."
msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"O fluxo de trabalho @workflow_label está a ser utilizado, e não pode "
"ser eliminado."
msgid "All @entity_type types"
msgstr "Todos os tipos de @entity_type"
msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "Todos @entity_type_plural_label"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Este fluxo de trabalho aplica-se a:"
msgid "There are no entity types."
msgstr "Não há tipos de entidade."
msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle tipos"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "O estado %state não existe no fluxo de trabalho %workflow"
msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr ""
"Formato de data e hora válido para o tipo de data e hora.\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid "The field type."
msgstr "O tipo de campo."
msgid "The field status."
msgstr "O estado do campo."
msgid "The field storage type."
msgstr "O tipo de armazenamento do campo."
msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr "O módulo que implementa o tipo de armazenamento de campo."
msgid "The field storage status."
msgstr "O estado de armazenamento do campo."
msgid "The field data."
msgstr "Os dados de campo."
msgid "The field instances."
msgstr "As instâncias de campo."
msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"Esta cardinalidade de campo está definida como ilimitada e não pode "
"ser configurada."
msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"Esta cardinalidade de campo está definida como @cardinality e não "
"pode ser configurada."
msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"Controla se ficheiros não utilizados devem ser marcados como "
"temporários"
msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"Não foi possível aplicar o estilo de imagem @style a @uri porque o "
"estilo não é suportado."
msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the <a "
"href=\":inline_form_error\">online documentation for the Inline Form "
"Errors module</a>."
msgstr ""
"O módulo Erros de formulário em linha torna mais fácil para os "
"utilizadores identificar quais os erros que precisam ser resolvidos, "
"fornecendo um resumo de todos os erros e colocando as mensagens de "
"erro individuais ao lado dos próprios elementos do formulário. Para "
"obter mais informações, consulte a <a "
"href=\":inline_form_error\">documentação on-line do módulo Inline "
"Form Errors</a>."
msgid "Displaying error messages"
msgstr "Mostrando mensagens de erro"
msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"Quando um formulário não é preenchido corretamente (por exemplo, se "
"um campo obrigatório for deixado em branco), uma mensagem de aviso é "
"exibida na parte superior do formulário. Esta mensagem vincula-se aos "
"elementos de formulário afetados e mensagens de erro individuais são "
"exibidas ao lado de cada elemento de formulário."
msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr ""
"Exibindo mensagens de erro em navegadores com validação de "
"formulário HTML5"
msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"Nos navegadores que suportam a validação de formulários HTML5, os "
"utilizadores verão primeiro as mensagens de erro geradas pelo seu "
"navegador. Neste caso, as mensagens de erro do formulário em linha "
"só são apresentadas depois de os erros de validação HTML5 terem "
"sido resolvidos."
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"Coloca mensagens de erro adjacentes às entradas do formulário, para "
"melhor usabilidade e acessibilidade."
msgid "Language format settings"
msgstr "Configurações de formato de idioma"
msgid "Include locked languages"
msgstr "Incluir idiomas bloqueados"
msgid "Creating media items"
msgstr "Criação de itens de media"
msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"Quando um novo item de media é criado, o módulo Media regista "
"informações básicas sobre ele, incluindo o autor, data de criação "
"e o <a href=\":media-type\"> tipo de media </a>. Gere também as <em> "
"opções de publicação </em>, que definem se o item é publicado ou "
"não. As configurações predefinidas podem ser definidas para cada "
"tipo de media no seu site."
msgid "Creating custom media types"
msgstr "Criação de tipos de media personalizados"
msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"O módulo Media dá aos utilizadores com a permissão <em>Administrar "
"tipos de media</em> a capacidade de <a href=\":media-new\">criar novos "
"tipos de media</a> além dos predefinidos já configurados. Cada tipo "
"de media tem uma fonte associada (como a fonte da imagem) que oferece "
"suporte à geração de miniaturas e extração de metadados. Campos "
"administrados pelo <a href=\":field\">módulo Field</a> podem ser "
"adicionados para armazenar esses metadados, como largura e altura, bem "
"como quaisquer outros valores associados."
msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"O módulo de media também permite que crie várias versões de "
"qualquer item de media e reverta para versões anteriores usando as "
"configurações de <em> Informações de revisão </em>."
msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"O módulo de media disponibiliza várias permissões, que podem ser "
"definidas por grupo de utilizador na <a href=\":permissions\"> página "
"de permissões </a>."
msgid "Add media type"
msgstr "Adicionar tipo de media"
msgid "Manage media types."
msgstr "Gerir tipos de media."
msgid "Administer media types"
msgstr "Administrar tipos de media"
msgid "Update own media"
msgstr "Atualizar a própria media"
msgid "Delete own media"
msgstr "Eliminar a própria media"
msgid "View all media revisions"
msgstr "Ver todas as revisões de media"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Para ver uma revisão, precisa também de permissão para ver o item "
"de media."
msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr "URI completo para uma pasta onde os ícones de media serão instalados"
msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr "Se os downloads das miniaturas devem ser colocados em fila"
msgid "Media source settings"
msgstr "Configurações de fonte de media"
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "Configuração da fonte de media \"Ficheiro\""
msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "Configuração de fonte de media \"Imagem\""
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "Editar %type_label @label"
msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type %label foi criado."
msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type %label foi atualizado."
msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: adicionado %label."
msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: %label atualizada."
msgid "- Create -"
msgstr "- Criar -"
msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"Selecione o campo que armazenará informações essenciais sobre o "
"item de media. Se \"Criar\" for selecionado, um novo campo será "
"criado automaticamente."
msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"O campo %field_type será criado automaticamente neste tipo para "
"armazenar as informações essenciais sobre o item de media."
msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"O campo %field_name é usado para armazenar as informações "
"essenciais sobre o item de media."
msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"Fonte de media que é responsável pela lógica adicional relacionada "
"a este tipo de media."
msgid "Media source configuration"
msgstr "Configuração da fonte de media"
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"As fontes de media podem fornecer campos de metadados, como título, "
"legenda, informações de tamanho, créditos, etc. O media pode gravar "
"automaticamente essas informações de metadados em campos de "
"entidade, que podem ser configurados abaixo. As informações só "
"serão mapeadas se o campo da entidade estiver vazio."
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr "O media será publicado automaticamente quando criado."
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Automaticamente cria revisões. Utilizadores com \"Poderes de "
"administrar media\" vão poder revogar esta opção."
msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"Faça downçload de miniaturas por meio de uma fila. Ao usar fontes de "
"media remotas, a geração de miniaturas pode ser um processo lento. O "
"uso de uma fila permite que esse processo seja executado em segundo "
"plano."
msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "O tipo de media %name foi atualizado."
msgid "The media type %name has been added."
msgstr "O tipo de media %name foi adicionado."
msgid "Added media type %name."
msgstr "Adicionado o tipo de media %name."
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"Nenhum tipo de media disponível. <a href=\":url\"> Adicionar tipo de "
"media </a>."
msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "A miniatura do item de media."
msgid "The time the media item was created."
msgstr "A hora em que o item de media foi criado."
msgid "The time the media item was last edited."
msgstr "A hora em que o item de media foi editado pela última vez."
msgid "media type"
msgstr "tipo de media"
msgid "media types"
msgstr "tipos de media"
msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"%type é usado por @count item de media no seu site. Não pode "
"eliminar este tipo de media até ter eliminado todos os itens de media "
"%type."
msgstr[1] ""
"%type é usado por @count itens de media no seu site. Não pode "
"eliminar este tipo de media até ter eliminado todos os itens de media "
"%type."
msgid "Linked to media item"
msgstr "Vinculado ao item de media"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Use ficheiros locais para media reutilizável."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "Definições do menu"
msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Você só pode alterar as configurações do menu para a versão <em> "
"publicada </em> deste conteúdo."
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"Para ver uma revisão, é também necessária autorização para ver o "
"item de conteúdo."
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"Para reverter uma revisão, é também necessária autorização para "
"editar o item de conteúdo."
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"Para eliminar uma revisão, você também precisa de permissão para "
"eliminar o item de conteúdo."
msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "Pseudónimo do caminho."
msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"Apenas é possível alterar o alias de URL para a versão "
"<em>publicada</em> deste conteúdo."
msgid ""
"REST support for content types (provided by the <a "
"href=\":node\">Node</a> module) is enabled by default. To enable "
"support for other content entity types, you can use a <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">process based on configuration "
"editing</a> or the contributed <a href=\":restui\">REST UI module</a>."
msgstr ""
"O suporte REST para tipos de conteúdo (fornecido pelo módulo <a "
"href=\":node\">Nó</a>) é ativado por padrão. Para ativar o suporte "
"para outros tipos de entidade de conteúdo, pode usar um <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">processo baseado na edição de "
"configuração</a> ou o módulo <a href=\":restui\">REST UI</a>."
msgid "Limited date range"
msgstr "Intervalo de datas limitado"
msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr "A sua instalação do PHP tem um intervalo de datas limitado."
msgid ""
"You are running on a system where PHP is compiled or limited to using "
"32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to "
"the years 1901-2038. Read about the <a href=\":url\">limitations of "
"32-bit PHP</a>."
msgstr ""
"Está a correr um sistema onde o PHP é compilado ou limitado a usar "
"números inteiros de 32 bits. Isso limitará o intervalo de datas e "
"timestamps de data/hora aos anos 1901-2038. Leia sobre as <a "
"href=\":url\">limitações do PHP de 32 bits</a>."
msgid "A client error happened"
msgstr "Ocorreu um erro de cliente"
msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"Para executar o cron do exterior do site, aceda a <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
"Os tempos de execução das tarefas individuais do cron serão "
"registados no watchdog."
msgid "Delete temporary files after"
msgstr "Excluir ficheiros temporários depois"
msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Ficheiros temporários não são referenciados, mas estão no sistema "
"de ficheiros e, portanto, podem aparecer em listas de administração. "
"<strong>Aviso:</strong> se ativado, os arquivos temporários serão "
"eliminados permanentemente e podem não ser recuperáveis."
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "Adicionar o @label a algum(s) do(s) utilizador(es) seleccionado(s)"
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "Remover o @label a algum(s) do(s) utilizador(es) seleccionado(s)"
msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"Este fluxo de trabalho está em uso. Você não pode remover este "
"fluxo de trabalho até que tenha removido todo o conteúdo que o usa."
msgid "Edit %label workflow"
msgstr "Editar o fluxo de trabalho %label"
msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"Este estado de fluxo de trabalho está a ser utilizado. Não é "
"possível remover este estado de fluxo de trabalho até que todo o "
"conteúdo associado seja removido."
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Definições do manipulador de seleção de referência de entidade"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Definições por defeito do manipulador da selecção."
msgid "The field instance ID."
msgstr "O ID da instância do campo."
msgid "The field instance data."
msgstr "Os dados da instância do campo."
msgid "The field type"
msgstr "O tipo de campo"
msgid "The field definition."
msgstr "A definição do campo."
msgid "The formatter settings."
msgstr "As configurações do formatador."
msgid "File selection handler settings"
msgstr "Configurações do handler de seleção de ficheiros"
msgid "Source module not found for @migration_id."
msgstr "Módulo de origem não encontrado para @migration_id."
msgid "Destination module not found for @migration_id."
msgstr "Módulo de destino não encontrado para @migration_id."
msgid "User selection handler settings"
msgstr "Configurações do manipulador de seleção do utilizador"
msgid "Views selection handler settings"
msgstr "Configurações do manipulador de seleção de Views"
msgid "Czechia"
msgstr "Chéquia"
msgid "Go to page @key"
msgstr "Ir para a página @key"
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "%workflow fluxo de trabalho: Use %transition a transição."
msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr "O deslocamento deve ser um número maior ou igual a 0."
msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover o bloco da %label?"
msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr "Selecione os tipos @entity_type para o fluxo de trabalho @workflow"
msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr "Selecione os @entity_type_plural_label para o @workflow"
msgid ""
"Make sure that <strong>access to the database</strong> for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"Certifique-se de que o <strong>acesso à base de dados</strong> do "
"site antigo esteja disponível neste novo site."
msgid ""
"<strong>If the old site has private files</strong>, a copy of its "
"files directory must also be accessible on the host of this new site."
msgstr ""
"<strong>Se o site antigo tiver arquivos privados</strong>, uma cópia "
"da sua diretoria de ficheiros também deverá estar acessível no host "
"deste novo site."
msgid ""
"<strong>Do not add any content to the new site</strong> before "
"upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the "
"upgrade process. See <a href=\":url\">the upgrade preparation "
"guide</a>."
msgstr ""
"<strong>Não adicione nenhum conteúdo ao novo site</strong> antes de "
"o atualizar. Qualquer conteúdo existente provavelmente será "
"substituído no processo de atualização. Consulte <a href=\":url\">o "
"guia de preparação de atualização</a>."
msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"A atualização pode demorar muito. É melhor atualizar a partir de "
"uma cópia local do seu site em vez de diretamente do seu site ativo."
msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "Configuração de fonte de media \"Audio\""
msgid "Access media overview"
msgstr "Aceder à visão geral dos media."
msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"Os utilizadores com essa permissão podem aceder a página de visão "
"geral da media."
msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "Configuração de fonte de media \"Video\""
msgid "Set default value"
msgstr "Definir valor predefinido"
msgid "Upgrade analysis report"
msgstr "Relatório de análise de atualização"
msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"Requer a permissão \"Exibir qualquer conteúdo não publicado\" ou "
"\"Exibir seu próprio conteúdo não publicado\""
msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"O campo de referência de entidade %field_name (entity_type: "
"%entity_type, bundle: %bundle) não tem mais nenhum pacote válido ao "
"qual possa fazer referência. O campo não está a funcionar "
"corretamente e precisa ser ajustado."
msgid "Compatible"
msgstr "Compatível"
msgid "Moderation state filter"
msgstr "Filtro de estado de moderação"
msgid ""
"Response failed validation.\n"
"Response:\n"
"@data\n"
"\n"
"Errors:\n"
"@errors"
msgstr ""
"A validação da resposta falhou.\r\n"
"Resposta:\r\n"
"@data\r\n"
"\r\n"
"Erros:\r\n"
"@errors"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Não pode mudar o perfil de instalação de %profile para %new_profile "
"uma vez instalado o Drupal."
msgid "Disclaimer block"
msgstr "Bloco de aviso legal"
msgid "Entity action"
msgstr "Ação da entidade"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "Pacote @type_label"
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr ""
"Utilize a etiqueta do campo em vez da etiqueta de \"Ligado\" como "
"etiqueta."
msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Ainda não existe um @label moderado. Apenas as versões pendentes de "
"@label, como rascunhos, são listadas aqui."
msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"O ficheiro de imagem é inválido ou o tipo de imagem não é "
"permitido. Tipos permitidos: %types"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"A imagem foi redimensionada para caber dentro das dimensões máximas "
"permitidas de %dimensions píxeis. As novas dimensões da imagem "
"redimensionada são %new_widthx%new_height pixels."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"A imagem foi redimensionada para caber na altura máxima permitida de "
"%height pixeis. As novas dimensões da imagem redimensionada são "
"%new_widthx%new_height pixeis."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"A imagem foi redimensionada para caber na largura máxima permitida de "
"%width pixeis de largura. As novas dimensões da imagem redimensionada "
"são %new_widthx%new_height pixeis."
msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr "Um ou mais ficheiros não puderam ser enviados."
msgid "Media display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição de media"
msgid "Show playback controls"
msgstr "Mostrar comandos de reprodução"
msgid "Audio file display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição de ficheiro de áudio"
msgid "Video file display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição de ficheiro de vídeo"
msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr "Substitua o nome do ficheiro pela sua descrição quando disponível"
msgid "Use description as link text"
msgstr "Use a descrição como texto do link"
msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "Mostra o ficheiro utilizando uma tag de áudio HTML5."
msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "Controlos de reprodução: %controls"
msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr "Exibição de vários ficheiros: múltiplas tags HTML"
msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr "Exibição de vários ficheiros: uma tag HTML com múltiplas fontes"
msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr "Mostra o ficheiro utilizando uma tag de vídeo HTML5."
msgid "Root-relative file URL"
msgstr "URL do ficheiro relativo à raiz"
msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"Um campo de entidade que contém um URI de arquivo e um URL de arquivo "
"relativo à raiz calculado."
msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr "O campo @title é obrigatório se houver uma entrada @uri."
msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"O módulo de media gere a criação, edição, exclusão, "
"configurações e exibição de media. Os itens são normalmente "
"imagens, documentos, apresentações de slides, vídeos do YouTube, "
"tweets, fotos do Instagram, etc. Pode fazer referência a itens de "
"media de qualquer outro conteúdo no seu site. Para obter mais "
"informações, consulte a <a href=\":media\"> documentação online do "
"módulo de media </a>."
msgid "Listing media items"
msgstr "Listagem de itens de media"
msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Os itens de media estão listados na <a href=\":media-collection\"> "
"página de administração de media </a>."
msgid "Adding media to other content"
msgstr "Adicionar media a outro conteúdo"
msgid ""
"Users with permission to administer content types can add media "
"support by adding a media reference field to the content type on the "
"content type administration page. (The same is true of block types, "
"taxonomy terms, user profiles, and other content that supports "
"fields.) A media reference field can refer to any configured media "
"type. It is possible to allow multiple media types in the same field."
msgstr ""
"Os utilizadores com permissão para administrar tipos de conteúdo "
"podem adicionar suporte de media adicionando um campo de referência "
"de media ao tipo de conteúdo na página de administração de tipo de "
"conteúdo. (O mesmo é verdadeiro para tipos de bloco, termos de "
"taxonomia, perfis de utilizador e outros conteúdos que suportam "
"campos.) Um campo de referência de media pode referir-se a qualquer "
"tipo de media configurado. É possível permitir vários tipos de "
"media no mesmo campo."
msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr "Diferenças entre os campos de referência de Media, Ficheiro e Imagem"
msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"Os campos de referência de <em> media </em> oferecem várias "
"vantagens sobre as referências básicas de <em> Ficheiro </em> e <em> "
"Imagem </em>:"
msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr ""
"Os campos de referência de media podem fazer referência a vários "
"tipos de media no mesmo campo."
msgid ""
"Fields can also be added to media types themselves, which means that "
"custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for "
"the referenced media. (Basic file and image fields do not support "
"this.)"
msgstr ""
"Os campos também podem ser adicionados aos próprios tipos de media, "
"o que significa que metadados personalizados, como descrições e tags "
"de taxonomia, podem ser adicionados ao media referenciado. (Ficheiros "
"básicos e campos de imagem não suportam isso.)"
msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"Os tipos de media para ficheiros de áudio e vídeo são fornecidos "
"por defeito, portanto, não há necessidade de configuração "
"adicional para carregar essas media."
msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"Projetos contribuídos ou personalizados podem fornecer fontes de "
"media adicionais (como sites de terceiros, Twitter, etc.)."
msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"Os itens de media existentes podem ser reutilizados em quaisquer "
"outros itens de conteúdo com um campo de referência de media."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"Para obter mais informações, consulte a <a href=\"@help_url\"> "
"página de ajuda da media </a>."
msgid "Media Name"
msgstr "Nome do media"
msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: Crie um novo media"
msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: Editar media próprio"
msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: edite qualquer media"
msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: Eliminar media próprio"
msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: Eliminar qualquer media"
msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
"<em> A origem do media não pode ser alterada após a criação do "
"tipo de media. </em>"
msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr "Use ficheiros de áudio para media reutilizável."
msgid "Use video files for reusable media."
msgstr "Use ficheiros de vídeo para media reutilizável."
msgid ""
"The destination system contains data which was not created by a "
"migration."
msgstr ""
"O sistema de destino contém dados que não foram criados por uma "
"migração."
msgid "Migrate Drupal settings"
msgstr "Migrar configurações do Drupal"
msgid "source_module enforcement tags"
msgstr "Módulo de origem: tags obrigatórias"
msgid "Old site"
msgstr "Site antigo"
msgid "The site you want to upgrade."
msgstr "O site que você deseja atualizar."
msgid "New site"
msgstr "Novo site"
msgid "Preparation steps"
msgstr "Passos de preparação"
msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr "AVISO: o conteúdo pode ser sobrescrito no seu novo site."
msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway."
msgstr "Eu reconheço que posso perder dados. Continue de qualquer maneira."
msgid "There is conflicting content of these types:"
msgstr "Há conteúdo conflitante desses tipos:"
msgid ""
"On the <a href=\":cache-settings\">Performance page</a>, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages based on the "
"Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page "
"Cache module, which caches pages permanently until invalidation, "
"unless they carry an Expires header. There is no other configuration."
msgstr ""
"Na <a href=\":cache-settings\">página de desempenho</a>, pode "
"configurar por quanto tempo os navegadores e proxies podem armazenar "
"páginas em cache com base no cabeçalho Cache-Control; essa "
"configuração é ignorada pelo módulo Internal Page Cache, que "
"armazena páginas em cache permanentemente até a invalidação, a "
"menos que contenham um cabeçalho Expires. Não há outra "
"configuração."
msgid ""
"The Settings Tray module allows users with the <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administer blocks</a> and <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit blocks without visiting a separate page. For more information, "
"see the <a href=\":handbook_url\">online documentation for the "
"Settings Tray module</a>."
msgstr ""
"O módulo Settings Tray permite que utilizadores com as permissões <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administrar blocos</a> e <a "
"href=\":contextual_permission\">Usar ligações contextuais</a> editem "
"blocos sem visitar uma página separada. Para obter mais "
"informações, consulte a <a href=\":handbook_url\">documentação "
"on-line do módulo da bandeja de configurações</a>."
msgid "Editing blocks in place"
msgstr "Editando blocos no local"
msgid ""
"To edit blocks in place, either click the <strong>Edit</strong> button "
"in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" "
"from the block's contextual link. (See the <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links.)"
msgstr ""
"Para editar blocos no local, clique no botão <strong>Editar</strong> "
"na barra de ferramentas e, de seguida, clique no bloco ou escolha "
"\"Edição rápida\" na ligação contextual do bloco. (Consulte a <a "
"href=\":contextual\">ajuda do módulo Contextual Links</a> para obter "
"mais informações sobre como usar ligações contextuais.)"
msgid ""
"The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact "
"form for configuring what the block shows."
msgstr ""
"A tray de configurações para o bloco será aberta em uma barra "
"lateral, com um formulário compacto para configurar o que o bloco "
"exibe."
msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page."
msgstr ""
"Salve o formulário e as alterações ficarão imediatamente visíveis "
"na página."
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>The severity level "
"of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Especifique o formato da entrada do syslog. As variáveis disponíveis "
"são: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL base do "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></ dt><dd>Timestamp Unix da "
"entrada de log.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>A categoria à qual "
"esta mensagem pertence.</dd><dt> <code>!ip</code></dt><dd>Endereço IP "
"do utilizador que acionou a "
"mensagem.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>A "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Referenciador HTTP, se "
"disponível.</dd><dt><code>!severity</code></dt> <dd>O nível de "
"gravidade do evento; varia de 0 (emergência) a 7 "
"(depuração).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID do "
"utilizador.</dd><dt><code>!link </code></dt><dd>Uma ligação para "
"associar à mensagem.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>A mensagem "
"para armazenar no log. </dd></dl>"
msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it."
msgstr "O caminho '%path' é inválido ou não tem acesso a ele."
msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "%capital_name contém os seguintes termos."
msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr "%capital_name contém termos agrupados sob termos pai"
msgid "%capital_name contains terms with multiple parents."
msgstr "%capital_name contém termos com vários pais."
msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr "Acesso a página de visão geral do vocabulário da taxonomia"
msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr "Obtenha uma visão geral de todos os vocabulários da taxonomia."
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Criar termos"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Apagar termos"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Editar termos"
msgid "Output the URL as text"
msgstr "Saída do URL como texto"
msgid "Output an absolute link"
msgstr "Saída de um link absoluto"
msgid "Min placeholder"
msgstr "Marcador mínimo"
msgid "Max placeholder"
msgstr "Marcador máximo"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination."
msgstr ""
"Habilite esta opção para gerar uma ligação absoluta. Obrigatório "
"se você quiser usar o caminho como destino da ligação."
msgid ""
"Enforce a <code>destination</code> parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"Exigir um parâmetro <code>destino</code> na ligação para "
"redirecionar o utilizador de volta à view original após a conclusão "
"da ação da ligação. A maioria das operações inclui "
"automaticamente um destino por defeito, e esta configuração não é "
"necessária."
msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr "Texto de dica que aparece dentro do campo Min quando vazio."
msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr "Texto de dica que aparece dentro do campo Máx quando vazio."
msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr "Texto de dica que aparece dentro do campo quando vazio."
msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the <a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"Não há tipos de fluxo de trabalho disponíveis. Para criar fluxos de "
"trabalho, é preciso instalar um módulo que forneça um tipo de fluxo "
"de trabalho. Por exemplo, o módulo <a "
"href=\":content-moderation\">Moderação de conteúdo</a> fornece um "
"tipo de fluxo de trabalho que permite fluxos de trabalho para "
"entidades de conteúdo."
msgid "Transition label"
msgstr "Rótulo de transição"
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Um ficheiro de áudio hospedado localmente."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Um ficheiro de vídeo hospedado localmente."
msgid "Workspace name"
msgstr "Nome do espaço de trabalho"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nome (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nome (Z-A)"
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"Um sinal indicando que esta é uma revisão por omissão quando foi "
"gravada."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Campos não traduzivéis da Entidade."
msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"O módulo Content Moderation permite que extenda os estados \"não "
"publicado\" e \"publicado\" do Drupal para o conteúdo. Permite que "
"tenha uma versão publicada ao vivo, mas tenha uma cópia de trabalho "
"separada que está sendo revista antes de ser publicada. Isto é "
"obtido usando <a href=\":workflows\">fluxos de trabalho</a> para "
"aplicar diferentes estados e transições a entidades conforme "
"necessário. Para obter mais informações, consulte a <a "
"href=\":content_moderation\">documentação on-line do módulo Content "
"Moderation</a>."
msgid "Applying workflows"
msgstr "Aplicando fluxos de trabalho"
msgid "Moderating content"
msgstr "Moderação do conteúdo"
msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"Pode ver a lista de conteúdo que aguarda moderação na <a "
"href=\":moderated\">página de conteúdo moderado</a>. Esta mostrará "
"qualquer conteúdo num estado não publicado, tal como em Rascunho ou "
"Arquivado, para ajudar a emergir conteúdo que requer mais trabalho de "
"editores de conteúdo."
msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"Cada transição é exposta como uma permissão. Se um utilizador "
"tiver permissão para uma transição, ele pode usar a transição "
"para alterar o estado do item de conteúdo, de Rascunho para "
"Publicado."
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Ocultar campos não traduzíveis em formulários de tradução"
msgid "Content translation bundle settings"
msgstr "Configurações do pacote de tradução de conteúdo"
msgid "Bundle settings values"
msgstr "Valores de configuração do pacote"
msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"Os campos que se aplicam a todos os idiomas são ocultados para evitar "
"alterações contraditórias. <a href=\":url\"> Edite-os no "
"formulário do idioma original </a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr ""
"Campos sincronizados de tradução do conteúdo\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"Elementos de campo não traduzíveis só podem ser alterados ao "
"atualizar a revisão atual."
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"Os elementos de campo não traduzíveis só podem ser alterados ao "
"atualizar o idioma original."
msgid "The node language."
msgstr "A linguagem do nó"
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"Esta ferramenta de criação de layout permite configurar o layout da "
"área de conteúdo principal."
msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Para gerir outras áreas da página, use a <a "
"href=\"@block-ui\">página de administração de blocos</a>."
msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page."
msgstr ""
"Para gerir outras áreas da página, utilize a página de "
"administração de bloqueio."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">online documentation for the "
"Layout Builder module</a>."
msgstr ""
"Para obter mais informações, consulte a <a "
"href=\":layout-builder-documentation\"> documentação online do "
"módulo Layout Builder </a>."
msgid "Configure any layout"
msgstr "Configure qualquer layout"
msgid "Configure section"
msgstr "Secção de configuração"
msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr "Definições do modo por visualização do Layout Builder"
msgid "Allow a customized layout"
msgstr "Permitir um layout personalizado"
msgid "Layout section"
msgstr "Secção de layout"
msgid "Edit layout for %label"
msgstr "Editar a disposição para %label"
msgid "The layout override has been saved."
msgstr "A substituição da disposição foi guardada."
msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr "As alterações de disposição foram descartadas."
msgid "@entity being viewed"
msgstr "@entity sendo visualizado"
msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle @label"
msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr "Permite que cada @entity tenha seu layout personalizado."
msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr ""
"Deve reverter todos os layouts personalizados deste ecrã antes de "
"desativar esta opção."
msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr "O layout foi revertido para os predefinidos."
msgid "Layout Section"
msgstr "Seção de Layout"
msgid "A layout section"
msgstr "Uma seção de layout"
msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"Crie o seu media na <a href=\":add_page\" target=\"_blank\"> página "
"de criação de media </a> (abre uma nova janela) e adicione-o pelo "
"nome no campo abaixo."
msgid "Use existing media"
msgstr "Use a media existente"
msgid "Type part of the media name."
msgstr "Introduza parte do nome da media."
msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"Consulte a <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">lista de media</a> "
"(abre em uma nova janela) para ajudar a localizar a media."
msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "Tipos de media permitidos: %types"
msgid "Media item"
msgstr "Item de media"
msgid "Create new media"
msgstr "Crie uma nova media"
msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"A próxima página fornece uma visão geral dos módulos que serão "
"atualizados e aqueles que não serão atualizados, antes de você "
"prosseguir com a atualização."
msgid "Import new configuration and content from old site"
msgstr "Importar nova configuração e conteúdo do site antigo"
msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr "Módulos que não serão atualizados"
msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr "Módulos que serão atualizados"
msgid "What will be upgraded?"
msgstr "O que será atualizado?"
msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] "Módulo não será atualizado"
msgstr[1] "Módulos não serão atualizados"
msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] "Módulo será atualizado"
msgstr[1] "Módulos serão atualizados"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above."
msgstr ""
"Forneça texto para exibir se este campo contiver um resultado vazio. "
"Você pode incluir HTML. Você pode inserir dados a partir dessa "
"visualização de acordo com os \"padrões de substituição\" na "
"seção \"Reescreva Resultados\" acima."
msgid "Experimental installation profile used"
msgstr "Perfil de instalação experimental utilizado"
msgid ""
"Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and "
"choose a non-experimental profile."
msgstr ""
"Perfis experimentais são fornecidos apenas para fins de teste. "
"Utilize por sua conta e risco. Para começar a construir um novo site, "
"reinstale o Drupal e escolha um perfil não experimental."
msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr "Demonstração: Revista de Alimentos Umami (Experimental)"
msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr "Instale um site de exemplo que mostra alguns dos recursos do Drupal."
msgid "Umami demo: Content"
msgstr "Umami demo: Conteúdo"
msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr "Importa o conteúdo da demonstração Umami."
msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr "Procure por palavra-chave, ingrediente, prato"
msgid "Umami"
msgstr "Umami"
msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr ""
"O tema usado para o site de demonstração da revista de alimentos "
"Umami."
msgid "Go to the search page"
msgstr "Ir para a página de pesquisa"
msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr "<span class=\"by-author\">por @author_name </span> @created_date"
msgid "Tell us what you think"
msgstr "Diga-nos o que acha"
msgid "Banner block"
msgstr "Bloco Banner"
msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr ""
"Um bloco de banner contém um título, resumo, link para o conteúdo e "
"uma imagem de fundo. A imagem de fundo é dimensionada para preencher "
"a largura do navegador."
msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"Um bloco de isenção de responsabilidade contém texto de isenção "
"de responsabilidade e direitos autorais."
msgid "Footer promo block"
msgstr "Bloco de promoção do rodapé"
msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"Um bloco promocional de rodapé contém um título, um texto "
"promocional e um link \"saiba mais\"."
msgid "Recipe Name"
msgstr "Nome da receita"
msgid "Umami dates"
msgstr "Umami datas"
msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr ""
"jS F Y\r\n"
"no contexto: formato de data em PHP"
msgid "Content Link"
msgstr "Ligação do Conteúdo"
msgid "Find out more link"
msgstr "Ligação saiba mais"
msgid "Promo text"
msgstr "Texto promocional"
msgid "Promo title"
msgstr "Título promocional"
msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr "Liste os ingredientes necessários para esta receita, um por item."
msgid "Recipe category"
msgstr "Categoria da receita"
msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr "Forneça um breve resumo desta receita."
msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "Grande 21:9 (1440x620)"
msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "Grande 21 :9 2x (2880x1240)"
msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "Grande 3 :2 2x (1536x1024)"
msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "Grande 3 :2 (768 x 512)"
msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "Médio 21:9 (1024x440)"
msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "Média 3:2 2x (1200x800)"
msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "Média 3:2 (600x400)"
msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "Médio 8:7 (266x236)"
msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "Dimensionamento e corte de 7:3 (grande)"
msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "Pequena 21:9 (768x330)"
msgid "Square Large"
msgstr "Quadrado grande"
msgid "Square Medium"
msgstr "Quadrado médio"
msgid "Square Small"
msgstr "Quadrado pequeno"
msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 Imagem"
msgid "Hero or Banner"
msgstr "Imagem destaque ou banner"
msgid "Articles aside"
msgstr "Artigos à parte"
msgid "More featured articles"
msgstr "Mais artigos em destaque"
msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr ""
"Uma visão para criar uma lista de artigos apresentados no site do "
"Umami."
msgid "Promoted Items"
msgstr "Items promovidos"
msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr "Uma visão para listar os itens promovidos ao topo da página inicial."
msgid "Promoted Items Double"
msgstr "Itens promovidos em dobro"
msgid "Attachment: Promoted Items Double"
msgstr "Anexo: Dupla de itens promovidos"
msgid "Block: Promoted Items - Single"
msgstr "Bloco: Itens promovidos - Únicos"
msgid "Recipes listing"
msgstr "Lista de receitas"
msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "Faixa de Receitas Umami"
msgid "Umami disclaimer"
msgstr "Aviso Legal Umami"
msgid "Umami footer promo"
msgstr "Rodapé promocional Umami"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"Campos não traduzíveis apenas podem ser modificados quando se "
"atualizar a revisão corrente."
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"Campos não traduzíveis apenas podem ser modificados quando se "
"atualizar a língua original."
msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"O conteúdo moderado requer que os campos não traduzíveis sejam "
"editados no idioma original."
msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"As traduções não podem ser sinalizadas como desatualizadas quando o "
"conteúdo é moderado."
msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"A ação \"Excluir tradução\" só está disponível para traduções "
"publicadas."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Tradução original) - <em>As seguintes traduções da "
"@entity_type serão apagadas:</em>"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Tem a certeza que quer apagar este @item?"
msgstr[1] "Tem a certeza que quer apagar estes @items?"
msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "Apagado @count item."
msgstr[1] "Apagados @count itens."
msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count item não foi apagado devido a não possuir as permissões "
"necessárias"
msgstr[1] ""
"@count items não foram apagados devido a não possuir as permissões "
"necessárias"
msgid "Insert selected"
msgstr "Inserir selecionado"
msgid "Content block"
msgstr "Bloco de conteúdo"
msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr "O campo \"%field\" falhou ao renderizar com o erro de \"%error\"."
msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr "O campo @uri é obrigatório quando o campo @title é especificado."
msgid "Language for this menu."
msgstr "Idioma para este menu."
msgid "Menu link title translation."
msgstr "Tradução do título do link do menu."
msgid "Menu link description translation."
msgstr "Tradução da descrição do link do menu."
msgid "Follow-up migration tags"
msgstr "Marcações de migração de acompanhamento"
msgid "@label (@derivative)"
msgstr "@label (@derivative)"
msgid ""
"Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. "
"Files can be imported into the upgraded site as well.  See the <a "
"href=\":url\">Upgrade documentation for more detailed "
"instructions</a>."
msgstr ""
"Forneça as informações necessárias para aceder ao site do Drupal "
"que deseja atualizar. Os ficheiros também podem ser importados para o "
"site atualizado. Consulte a <a href=\":url\">documentação de "
"atualização</a> para obter instruções mais detalhadas."
msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr ""
"<h3> Resolva todos os problemas abaixo para continuar a atualização. "
"</h3>"
msgid "Information array"
msgstr "Array de Informações"
msgid "The configuration ID"
msgstr "O ID de configuração"
msgid "The target entity type ID"
msgstr "O ID do tipo de entidade de destino"
msgid "The target bundle"
msgstr "Pacote de destino"
msgid "The default language"
msgstr "O idioma predefinido"
msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Se deve mostrar o seletor de idioma nas páginas de criação e "
"edição"
msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Se deve ocultar campos não traduzíveis em formulários de tradução"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Configuração da validação"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"Deve ter a extensão PHP pdo_sqlite instalada. Veja "
"core/INSTALL.sqlite.txt para instruções."
msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"Incapaz de determinar automaticamente a porta. Use -- port para "
"fornecer uma porta disponível."
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "Não foi encontrada uma instalação. Use o comando \"install\"."
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr "Erro enquanto abria o URL de login único"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "A entidade tem o campo"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "A entidade deve ter o campo %field_name."
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "A entidade não suporta campos."
msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"O perfil de instalação selecionado %install_profile não corresponde "
"ao perfil armazenado na configuração %config_profile."
msgid "Use existing configuration"
msgstr "Usar a configuração existente"
msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr "Instalar %name utilizando a configuração atual."
msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr "Será utilizada a configuração do diretório %sync_directory ."
msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr "O identificador numérico do bloco i18n_blocks"
msgid "The default theme."
msgstr "O tema padrão"
msgid "i18n_string table id"
msgstr "id da tabela i18n_string"
msgid "Block property"
msgstr "Propriedade do bloco"
msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "A tradução do valor da \"propriedade\"."
msgid "Block title translation."
msgstr "Tradução do título do bloco."
msgid "Block body."
msgstr "Corpo do bloco."
msgid "Block body translation."
msgstr "Tradução do corpo do bloco."
msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "@count comentário apagado."
msgstr[1] "@count comentários apagados."
msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count comentário não foi apagado porque não tem permissões "
"suficientes."
msgstr[1] ""
"@count comentários não foram apagados porque não tem permissões "
"suficientes."
msgid "contact forms"
msgstr "formulários de contacto"
msgid "contact message"
msgstr "mensagem de contacto"
msgid "contact messages"
msgstr "mensagens de contacto"
msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr ""
"@entity_type_plural_label não suporta status de publicação. Por "
"exemplo, mesmo após a transição de um estado de fluxo de trabalho "
"publicado para um estado de fluxo de trabalho não publicado, eles "
"ainda estarão visíveis para os visitantes do site."
msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label @column (@argument)"
msgid "text editor"
msgstr "editor de texto"
msgid "text editors"
msgstr "Editores de texto"
msgid "Field storages"
msgstr "Armazenamentos de campo"
msgid "field storage"
msgstr "armazenamento de campo"
msgid "field storages"
msgstr "armazenamentos de campo"
msgid "Input data could not be read"
msgstr "Os dados de entrada não puderam ser lidos"
msgid "image style"
msgstr "estilo de imagem"
msgid "image styles"
msgstr "estilos de imagem"
msgid "content language setting"
msgstr "configuração de idioma do conteúdo"
msgid "content languages settings"
msgstr "configurações de idiomas do conteúdo"
msgid "Manage media settings."
msgstr "Gerir definições de media."
msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe"
msgstr ""
"Domínio a partir do qual é apresentado o conteúdo do oEmbed numa "
"iframe"
msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format"
msgstr "O URL da base de dados dos fornecedores oEmbed em formato JSON"
msgid "oEmbed display format settings"
msgstr "Definições de formato de visualização de oEmbed"
msgid "oEmbed widget format settings"
msgstr "Definições de formato de widget de oEmbed"
msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr "Configuração da fonte de media oEmbed"
msgid "URI of thumbnail storage directory"
msgstr "URI do diretório de armazenamento de miniaturas"
msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr "Fornecedores oEmbed permitidos"
msgid ""
"Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or "
"Twitter, can be risky. This is because many of these services return "
"arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain "
"executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase "
"the risk of your site being compromised."
msgstr ""
"Exibir recursos de media de serviços de terceiros, como YouTube ou "
"Twitter, pode ser arriscado. Isso ocorre porque muitos desses "
"serviços retornam HTML arbitrário para representar esses ativos e "
"esse HTML pode conter código JavaScript executável. Se manuseado "
"incorretamente, isso pode aumentar o risco do seu site ser "
"comprometido."
msgid ""
"In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an "
"iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside "
"it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate "
"domain (that also points to your Drupal site), which you can configure "
"on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive "
"information."
msgstr ""
"Para mitigar os riscos, os ativos de terceiros são exibidos num "
"iFrame, que efetivamente protege qualquer código executável em "
"execução dentro dele. Para ainda mais segurança, o iFrame pode ser "
"servido a partir de um domínio alternativo (que também aponta para o "
"seu site Drupal), que pode configurar nesta página. Isso ajuda a "
"proteger os cookies e outras informações confidenciais."
msgid "iFrame domain"
msgstr "domínio do iFrame"
msgid ""
"Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including "
"the <em>http://</em> or <em>https://</em> prefix. This domain needs to "
"point back to this site, or existing oEmbed content may not display "
"correctly, or at all."
msgstr ""
"Digite um domínio diferente para o qual servir conteúdo oEmbed, "
"incluindo o prefixo <em>http://</em> ou <em>https://</em>. Esse "
"domínio precisa apontar de volta para este site, caso contrário, o "
"conteúdo oEmbed existente pode não ser exibido corretamente ou não "
"ser exibido de forma alguma."
msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr "Tamanho máximo: %max_width x %max_height pixels"
msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr "Largura máxima: %max_width pixels"
msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr "Altura máxima: %max_height pixels"
msgid "oEmbed content"
msgstr "conteúdo oEmbed"
msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr ""
"Pode criar uma ligação para o media dos seguintes serviços: "
"@providers"
msgid "oEmbed URL"
msgstr "URL oEmbed"
msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr ""
"Recurso oEmbed\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr "O URL fornecido não corresponde a nenhum fornecedor oEmbed conhecido."
msgid "Sorry, the @name provider is not allowed."
msgstr "Desculpe, o fornecedor @name não é permitido."
msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr "O URL fornecido não representa um recurso oEmbed válido."
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider "
"database."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar recuperar a base de dados do provedor "
"oEmbed."
msgid "Suggested cache lifetime"
msgstr "Tempo de vida de cache sugerido"
msgid "Thumbnails location"
msgstr "Localização das miniaturas"
msgid ""
"Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is "
"the URI of the directory where they will be placed."
msgstr ""
"As miniaturas serão obtidas do fornecedor para uso local. Esta é a "
"URI do diretório onde serão colocadas."
msgid "Allowed providers"
msgstr "Fornecedores permitidos"
msgid ""
"Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If "
"left blank, all providers will be allowed."
msgstr ""
"Opcionalmente, selecione os fornecedores do oEmbed permitidos para "
"este tipo de media. Se deixado em branco, todos os fornecedores serão "
"permitidos."
msgid "@type URL"
msgstr "@type URL"
msgid ""
"Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed "
"media."
msgstr ""
"Não foi possível preparar o diretório de destino @dir para "
"miniaturas de media oEmbed."
msgid "oEmbed source"
msgstr "Fonte oEmbed"
msgid "Use oEmbed URL for reusable media."
msgstr "Use o URL oEmbed para media reutilizável."
msgid "Remote video"
msgstr "Vídeo remoto"
msgid "Use remote video URL for reusable media."
msgstr "Use o URL de vídeo remoto para media reutilizável."
msgid "Custom menu links"
msgstr "Links do menu personalizado"
msgid "custom menu link"
msgstr "ligação personalizada do menu"
msgid "custom menu links"
msgstr "links de menu personalizado"
msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] "Item de conteúdo @count excluído."
msgstr[1] "Itens de conteúdo @count excluídos."
msgid ""
"@count content item has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count content items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"O item de conteúdo @count não foi excluído porque o utilizador não "
"tem as permissões necessárias."
msgstr[1] ""
"Os itens de conteúdo @count não foram excluídos porque o utilizador "
"não tem as permissões necessárias."
msgid "responsive image style"
msgstr "estilo de imagem responsivo"
msgid "REST resource configurations"
msgstr "Configurações de recurso REST"
msgid "search pages"
msgstr "páginas de pesquisa"
msgid "Shortcut links"
msgstr "Links de atalho"
msgid "shortcut link"
msgstr "link de atalho"
msgid "shortcut links"
msgstr "Links de atalho"
msgid "Shortcut sets"
msgstr "Conjuntos de atalhos"
msgid "shortcut set"
msgstr "Conjunto de atalhos"
msgid "shortcut sets"
msgstr "Conjuntos de atalhos"
msgid "Configuration install"
msgstr "Instalação de configuração"
msgid ""
"The selected profile has a hook_install() implementation and therefore "
"can not be installed from configuration."
msgstr ""
"O perfil selecionado tem uma implementação hook_install() e, "
"portanto, não pode ser instalado a partir da configuração."
msgid "Install profile in settings"
msgstr "Instale o perfil nas definições"
msgid ""
"This import does not contain system.site configuration, so has been "
"rejected."
msgstr ""
"Esta importação não contém a configuração system.site, portanto "
"foi rejeitada."
msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr "Tempo máximo do cache do navegador e proxy"
msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Isto é utilizado como valor para o 'max-age' no cabeçalho de "
"controlo de cache."
msgid ""
"Drupal provides an <a href=\":module_enable\">Internal Page Cache "
"module</a> that is recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"O Drupal disponibiliza um <a href=\":module_enable\">módulo Internal "
"Page Cache</a> que é recomendado para sites de pequeno a médio "
"porte."
msgid "Term language"
msgstr "Idioma do termo"
msgid "workflows"
msgstr "Fluxos de trabalho"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registar em [site:name]. O seu pedido para uma conta "
"está a aguardar aprovação. Uma vez aprovado, irá receber outro "
"email contendo informação de como iniciar sessão, definir a sua "
"senha e outros detalhes.\r\n"
"\r\n"
"--  Equipa [site:name]"
msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr "Um boleano a indicar se este bloco é reusável"
msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display"
msgstr "Se o Layout Builder está ativado para esta exibição"
msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja desativar o Layout Builder?"
msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Todas as personalizações serão removidas. Essa ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr "O Layout Builder foi desativado."
msgid "Use Layout Builder"
msgstr "Usar o Layout Builder"
msgid ""
"Provides a field for selecting media entities in our media library "
"view"
msgstr ""
"Fornece um campo para selecionar entidades de media na view de "
"biblioteca de media"
msgid "Select @label"
msgstr "Selecionar @label"
msgid "Zero items selected"
msgstr "Zero itens selecionados"
msgid "All @count items selected"
msgstr "Todos os @count itens selecionados"
msgid "Select all media"
msgstr "Selecione todos os media"
msgid "Show media item weights"
msgstr "Mostrar pesos dos itens de media"
msgid "Hide media item weights"
msgstr "Ocultar pesos dos itens de media"
msgid "A maximum of @count files can be uploaded."
msgstr "Um máximo de @count ficheiros podem ser carregados."
msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr "O número máximo de itens de media foi selecionado."
msgid "Update widget"
msgstr "Atualizar widget"
msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"O item de media \"@label\" não é de um tipo aceite. Tipos "
"permitidos: @types"
msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "Um item de media restante."
msgstr[1] "@count itens de media restantes."
msgid "Only one item can be selected."
msgid_plural "Only @count items can be selected."
msgstr[0] "Apenas um item pode ser selecionado."
msgstr[1] "Apenas itens @count podem ser selecionados."
msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr "Permite selecionar itens da biblioteca de media."
msgid ""
"The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched "
"between. Content is then assigned to the active workspace when "
"created. For more information, see the <a href=\":workspaces\">online "
"documentation for the Workspaces module</a>."
msgstr ""
"O módulo Áreas de trabalho permite a definição e alternância "
"entre espaços de trabalho. O conteúdo é então atribuído à área "
"de trabalho ativa quando criado. Para obter mais informações, "
"consulte a <a href=\":workspaces\">documentação online do módulo "
"Áreas de trabalho</a>."
msgid "Switch workspace"
msgstr "Alterar espaço de  trabalho"
msgid ""
"Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module "
"is also installed. See the <a href=\":link\">upgrade path</a> page for "
"more information on how to upgrade."
msgstr ""
"Os espaços de trabalho não podem ser instalados quando o módulo "
"Workspace contribuído também está instalado. Consulte a página <a "
"href=\":link\">caminho de atualização</a> para obter mais "
"informações sobre como atualizar."
msgid "This form can only be submitted in the default workspace."
msgstr ""
"Este formulário só pode ser enviado na área de trabalho "
"predefinido."
msgid "Switch to @workspace"
msgstr "Mudar para @workspace"
msgid "Current workspace:"
msgstr "Espaço de trabalho atual:"
msgid "workspaces"
msgstr "espaços de trabalho"
msgid "Activate the %workspace workspace."
msgstr "Ativar o espaço de trabalho %workspace."
msgid "%workspace_label is now the active workspace."
msgstr "O %workspace_label é agora o espaço de trabalho ativo."
msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace."
msgstr "Não tem acesso para ativar o espaço de trabalho %workspace_label."
msgid "The following will also be deleted:"
msgstr "O seguinte também será eliminado:"
msgid ""
"This action cannot be undone, and will also delete all content created "
"in this workspace."
msgstr ""
"Esta ação não pode ser desfeita e também excluirá todo o "
"conteúdo criado neste espaço de trabalho."
msgid "1 @label revision."
msgid_plural "@count @label revisions."
msgstr[0] "1 revisão @label"
msgstr[1] "@count revisões @label ."
msgid "Select workspace"
msgstr "Selecione o espaço de trabalho"
msgctxt "Validation"
msgid "Deleted workspace"
msgstr ""
"Workspace excluído\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid ""
"A workspace with this ID has been deleted but data still exists for "
"it."
msgstr ""
"Um espaço de trabalho com este ID foi excluído, mas ainda existem "
"dados para ele."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity workspace conflict"
msgstr ""
"Conflito de espaço de trabalho de entidade\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid "Card common"
msgstr "Cartão Comum"
msgid "Card common alt"
msgstr "Texto alternativo para cartão comum"
msgid "Inline block"
msgstr "Bloco em linha"
msgid "Block revision ID"
msgstr "ID de revisão do bloco"
msgid "Serialized block"
msgstr "Bloco serializado"
msgid "The view mode in which to render the block."
msgstr "O modo de visualização no qual renderizar o bloco."
msgid "Inline blocks"
msgstr "Blocos em linha"
msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr "O tipo de entidade a que esta tradução se refere"
msgid "The entity id this translation relates to"
msgstr "O id da entidade a que esta tradução se refere"
msgid "The entity revision id this translation relates to"
msgstr "O id da revisão da entidade a que esta tradução se refere"
msgid "The target language for this translation."
msgstr "O idioma alvo para esta tradução"
msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Booleano que indica se a tradução está publicada (visivel para não "
"administradores)"
msgid "Image Resize"
msgstr "Redimensionar Imagem"
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"Breve descrição da imagem utilizada pelos leitores de ecrâ e "
"exibida quando a imagem não é carregada. Isto é importante para a "
"acessibilidade."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Breve descrição da imagem utilizada pelos leitores de ecrã e "
"exibida quando a imagem não está carregada. É recomendada a "
"ativação este campo."
msgid "Responsive Grid"
msgstr "Grelha Responsiva"
msgid "Displays rows in a responsive grid."
msgstr "Exibe linhas em uma grelha responsiva."
msgid "Insert Media"
msgstr "Inserir Media"
msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "Editar {{ name }}"
msgid ""
"The {node}.language to which this comment is a reply. Site default "
"language is used as a fallback if node does not have a language."
msgstr ""
"O {node}.language para o qual este comentário é uma resposta. O "
"idioma por omissão é utilizado como recurso se o nó não tiver um "
"idioma definido."
msgid "The comment language."
msgstr "O idioma do comentário."
msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr "Id da entidade a que a tradução se refere."
msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr "O ID de revisão da entidade desta tradução refere-se a"
msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "Tipo (artigo, página, ....)"
msgid "Option ID."
msgstr "ID da opção."
msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "Valor inteiro do ID do Objecto"
msgid "The input format used by this string"
msgstr "Formato para introdução usado por esta string"
msgid "Translation of the option"
msgstr "Tradução da opção"
msgid "Parent lid"
msgstr "Lid pai"
msgid "Plural index number in case of plural strings"
msgstr "Número de índice plural no caso de expressões plurais"
msgid "The default language for new terms."
msgstr "O idioma padrão para novos termos."
msgid "The i18n taxonomy translation setting."
msgstr "A definição de tradução da taxonomia i18n."
msgid "Media selection"
msgstr "Seleção de media"
msgid "Modules could not be listed due to an error: %error"
msgstr "Os módulos não puderam ser listados devido a um erro: %error"
msgid ""
"A non-existent config entity name returned by "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, "
"bundle: %bundle, field name: %field"
msgstr ""
"Um nome de entidade de configuração inexistente retornado por "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): tipo de entidade: "
"%entity_type, pacote: %bundle, nome do campo: %field."
msgid "Create @entity_type"
msgstr "Criar @entity_type"
msgid "Optional label"
msgstr "Etiqueta opcional"
msgid "JSON:API"
msgstr "JSON :API"
msgid "Block enabled status"
msgstr "Estado do Bloco ativado"
msgid "Block weight within region"
msgstr "Peso do bloco na região."
msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr "A região do tema a qual o bloco está definido"
msgid "Multilingual mode"
msgstr "Modo multilíngue"
msgid "Language string ID"
msgstr "ID da string de linguagem"
msgid "A module defined group of translations"
msgstr "Um grupo de traduções definidas pelo módulo"
msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr "ID da string completo para rápida pesquisa: type:objectid:property"
msgid "Object property for this string"
msgstr "Propriedade do objeto para esta cadeia"
msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "O formato {filter_format}.da string"
msgid "Plural index number"
msgstr "Número de índice plural"
msgid "@entity fields"
msgstr "campos de @entity"
msgid "Language for this term."
msgstr "Idioma para este termo"
msgid "Term name translation."
msgstr "Nome do termo de tradução."
msgid "Term description translation."
msgstr "Descrição do termo de tradução"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference Supported New Entities"
msgstr ""
"Entidades Novas Suportadas por Referência de Entidade\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid "%collection_label can only be created in the default workspace."
msgstr "%collection_label só pode ser criado no espaço de trabalho padrão."
msgid "Media type ID"
msgstr "ID do tipo de media"
msgid "Messages of %migration"
msgstr "Mensagens de %migration"
msgid "Remove @label"
msgstr "Remover @label"
msgid "The time that the workspace was created."
msgstr "A hora em que a área de trabalho foi criada."
msgid "View @node.type.entity.label"
msgstr "Ver @node.type.entity.label"
msgid ""
"The JSON:API module is a fully compliant implementation of the <a "
"href=\":spec\">JSON:API Specification</a>. By following shared "
"conventions, you can increase productivity, take advantage of "
"generalized tooling, and focus on what matters: your application. "
"Clients built around JSON:API are able to take advantage of features "
"like efficient response caching, which can sometimes eliminate network "
"requests entirely. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the JSON:API module</a>."
msgstr ""
"O módulo JSON:API é uma implementação totalmente compatível com a "
"<a href=\":spec\">Especificação JSON:API</a>. Ao seguir as "
"convenções compartilhadas, pode aumentar a produtividade, tirar "
"proveito de ferramentas generalizadas e focar no que importa:  a sua "
"aplicação. Os clientes criados em torno de JSON:API podem aproveitar "
"recursos como cache de resposta eficiente, que às vezes pode eliminar "
"totalmente as solicitações de rede. Para obter mais informações, "
"consulte a <a href=\":docs\">documentação on-line do módulo "
"JSON:API</a>."
msgid ""
"JSON:API is a particular implementation of REST that provides "
"conventions for resource relationships, collections, filters, "
"pagination, and sorting. These conventions help developers build "
"clients faster and encourages reuse of code."
msgstr ""
"JSON:API é uma implementação específica de REST que fornece "
"convenções para relacionamentos de recursos, coleções, filtros, "
"paginação e classificação. Essas convenções ajudam os "
"programadores a criar clientes mais rapidamente e incentivam a "
"reutilização de código."
msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API."
msgstr ""
"Expõe entidades como uma API da web compatível com a especificação "
"JSON :API-specification-compliant"
msgid "Umami Home Banner"
msgstr "Banner inicial da página Umami"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"Se selecionado e se este link de menu tiver filhos, o menu vai ser "
"sempre apresentado expandido. Esta opção pode ser sobreposta para a "
"arvore inteira do menu quando o bloco de menu for colocado."
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "Marcado"
msgid ""
"This @label is being edited by user @user, and is therefore locked "
"from editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Este @label está a ser editado pelo utilizador @user e portanto "
"bloqueado para edição por outros utilizadores. Este bloqueio tem "
"@age de idade. Clique aqui para <a href=\":url\">quebrar este "
"bloqueio</a>."
msgid ""
"This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be "
"undone."
msgid_plural ""
"This will also remove @count placed block instances. This action "
"cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Isto também removerá 1 instância de bloco colocada. Esta ação "
"não pode ser desfeita."
msgstr[1] ""
"Isto também removerá @count instâncias de bloco colocadas. Esta "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Whether to log IP addresses with comments or not."
msgstr "Se deve guardar endereços de IP com comentários ou não."
msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"Selecione o estado em que o novo conteúdo será atribuído. Este "
"estado aparecerá como padrão nos formulários de conteúdo e os "
"estados de destino disponíveis serão baseados nas transições "
"disponíveis a partir deste estado."
msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"Permite que os utilizadores configurem a exibição e a exibição do "
"formulário, organizando os campos em várias colunas."
msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr ""
"Formulários e ligações dentro do conteúdo da ferramenta construtor "
"de disposição foram desativados."
msgid "Default layouts"
msgstr "Layouts padrão"
msgid ""
"Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" "
"page in the <a href=\":field_ui\">Field UI</a>. This allows you to "
"control the output of each type of display individually. For example, "
"a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with "
"each view mode having different layouts selected."
msgstr ""
"O Layout Builder pode ser ativado seletivamente na página \"Gerir "
"Exibição\" no <a href=\":field_ui\">Field UI</a>. Isso permite "
"controlar a saída de cada tipo de exibição individualmente. Por "
"exemplo, uma \"Página básica\" pode ter modos de exibição como "
"\"Completo\" e \"Resumo\", sendo que cada modo de exibição pode ter "
"layouts diferentes selecionados."
msgid "Overridden layouts"
msgstr "Layouts substituídos"
msgid ""
"If enabled, each individual content item can have a custom layout. "
"Once the layout for an individual content item is overridden, changes "
"to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may "
"be reverted to return to matching and being synchronized to their "
"Default layout."
msgstr ""
"Se ativado, cada item de conteúdo individual pode ter uma "
"disposição personalizada. Quando a disposição de um item de "
"conteúdo individual é contornada, as alterações à disposição "
"predefinida deixam de ter efeito. Disposições contornadas podem ser "
"revertidas para voltarem ao formato original e serem sincronizadas com "
"a sua disposição predefinida."
msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr ""
"Permite aos utilizadores adicionar e organizar blocos e campos de "
"conteúdo diretamente no conteúdo."
msgid "Choose a layout for this section"
msgstr "Escolha um layout para esta secção"
msgid "Column widths"
msgstr "Larguras de coluna"
msgid "All available blocks are listed."
msgstr "Todos os blocos disponíveis são listados."
msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover a secção @section?"
msgid "Layout Builder Widget"
msgstr "Widget do Layout Builder"
msgid "A field widget for Layout Builder."
msgstr "Um widget de campo para o Layout Builder."
msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr "Escolha as larguras das colunas para esta disposição."
msgid ""
"Manually entered paths should start with one of the following "
"characters: / ? #"
msgstr ""
"Os caminhos inseridos manualmente devem começar com um dos seguintes "
"caracteres: /? #"
msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr "Gere a criação, configuração e exibição de itens de media."
msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}"
msgstr ""
"Permitir que itens de media sejam vistos de forma independente em "
"/media/{id}"
msgid "Standalone media URL"
msgstr "URL de media independente"
msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}."
msgstr "Permitir que os utilizadores acedam @media-entities em /media/{id}."
msgid "Could not download remote thumbnail from {url}."
msgstr "Não foi possível transferir a miniatura remota de {url}."
msgid ""
"Media Library form and view displays have been created for the %type "
"media type."
msgstr ""
"O formulário da Biblioteca de media e as exibições de exibição "
"foram criados para o tipo de media %type."
msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
"Melhora a lista de media com recursos adicionais para encontrar e usar "
"itens de media existentes com mais facilidade."
msgid "Media library widget settings"
msgstr "Configurações do widget da biblioteca de media"
msgid "Allowed media types, in display order"
msgstr "Tipos de media permitidos, em ordem de exibição"
msgid "Loading grid view."
msgstr "Carregando visualização em grelha."
msgid "Changed to grid view."
msgstr "Alterado para visualização em grelha."
msgid "Loading table view."
msgstr "Carregando a visualização da tabela."
msgid "Changed to table view."
msgstr "Alterado para visualização de tabela."
msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] "@selected de @count item selecionado"
msgstr[1] "@selected de @count items selecionados"
msgid "Add or select media"
msgstr "Adicionar ou selecionar media"
msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] "Adicionar ficheiro"
msgstr[1] "Adicionar ficheiros"
msgid "Add @type via URL"
msgstr "Adicionar @type via URL"
msgid "Allowed providers: @providers."
msgstr "Fornecedores permitidos: @providers."
msgid "Tab order"
msgstr "Ordem da aba"
msgid "Tab order: @order"
msgstr "Ordem da tab: @order"
msgid "No media items are selected."
msgstr "Nenhum item de media foi selecionado."
msgid "Opening media library."
msgstr "A abrir a biblioteca de media."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu tree hierarchy."
msgstr "Hierarquia da árvore de menus."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr ""
"Só pode alterar a hierarquia da versão <em>publicada</em> desta "
"ligação de menu."
msgid ""
"%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count menu links with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgstr[0] ""
"%capital_name contém 1 ligação de menu com revisões pendentes. A "
"manipulação de uma árvore de menu com ligações com revisões "
"pendentes não é suportada, mas pode reativar a manipulação "
"colocando cada ligação de menu num estado publicado."
msgstr[1] ""
"%capital_name contém @count  ligações de menu com revisões "
"pendentes. A manipulação de uma árvore de menu com ligações com "
"revisões pendentes não é suportada, mas pode reativar a "
"manipulação colocando cada ligação de menu num estado publicado."
msgid "Failed to read from @title."
msgstr "Falha ao ler de @title."
msgid "The server reports the following message: %error."
msgstr "O servidor reporta a seguinte mensagem: %error."
msgid "The module providing a search page."
msgstr "O módulo que fornece uma página de pesquisa."
msgid "Whether or not this module is enabled for search."
msgstr "Se este módulo está ou não habilitado para pesquisa."
msgid ""
"Allows users to directly edit the configuration of blocks on the "
"current page."
msgstr ""
"Permite que os utilizadores editem diretamente a configuração dos "
"blocos na página atual."
msgid "Failed to save file due to error \"%error\""
msgstr "Falha ao salvar o ficheiro devido ao erro \"%error\""
msgid "Expand all items"
msgstr "Expandir todos os itens"
msgid ""
"Override the option found on each menu link used for expanding "
"children and instead display the whole menu tree as expanded."
msgstr ""
"Substitua a opção encontrada em cada link de menu usado para "
"expandir os filhos e, em vez disso, exiba toda a árvore do menu como "
"expandida."
msgid ""
"The terms with updated parents have been modified by another user, the "
"changes could not be saved."
msgstr ""
"Os termos com pais atualizados foram modificados por outro utilizador, "
"as alterações não puderam ser salvas."
msgid ""
"%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of "
"terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by getting each term to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and "
"drop of terms with pending revisions is not supported, but you can "
"re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published "
"state."
msgstr[0] ""
"%capital_name contém 1 termo com revisões pendentes. O drag-and-drop "
"de  termos com revisões pendentes não é suportado, mas pode "
"reativar o suporte para drag-and-drop colocando cada termo num estado "
"publicado."
msgstr[1] ""
"%capital_name contém @count termos com revisões pendentes. O "
"drag-and-drop de  termos com revisões pendentes não é suportado, "
"mas pode reativar o suporte para drag-and-drop colocando cada termo "
"num estado publicado."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this term."
msgstr ""
"Só pode alterar a hierarquia da versão <em>publicada</em> deste "
"termo."
msgid "Use the toolbar"
msgstr "Usar a barra de ferramentas"
msgid "Link to display"
msgstr "Ligação para apresentar"
msgid ""
"Displays a link to a path-based display of this view while keeping the "
"filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters."
msgstr ""
"Mostra um link para uma exibição baseada no caminho desta view "
"mantendo os critérios de filtro, critérios de classificação, "
"configurações do paginador e filtros contextuais."
msgid "The display ID of the view display to link to."
msgstr "O ID de exibição da view para vincular."
msgid "Is Latest Translation Affected Revision"
msgstr "A última tradução é a revisão afetada"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest translation "
"affected revision of their entity."
msgstr ""
"Restrinja a visualização apenas às revisões que sejam a última "
"revisão afetada pela tradução da sua entidade."
msgid ""
"To make sure the results are the same when switching to the other "
"display, it is recommended to make sure the display:"
msgstr ""
"Para garantir que os resultados sejam os mesmos ao alternar para o "
"outro display, é recomendável certificar-se de que o display:"
msgid "Has a path."
msgstr "Tem um caminho."
msgid "Has the same filter criteria."
msgstr "Tem os mesmos critérios de filtro."
msgid "Has the same sort criteria."
msgstr "Tem os mesmos critérios de classificação."
msgid "Has the same pager settings."
msgstr "Possui as mesmas configurações do paginador."
msgid "Has the same contextual filters."
msgstr "Possui os mesmos filtros contextuais."
msgid "There are no path-based displays available."
msgstr "Não há exibições baseadas em caminhos disponíveis."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area has no configured "
"display."
msgstr ""
"%current_display: O link na área %area não tem exibição "
"configurada."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which no longer exists."
msgstr ""
"%current_display: O link na área %area aponta para a exibição "
"%linked_display que não existe mais."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which does not have a path."
msgstr ""
"%current_display: O link na área %area aponta para a exibição "
"%linked_display, que não possui um caminho definido."
msgid ""
"The text to display for this field. You may enter data from this view "
"as per the \"Replacement patterns\" below. You may include <a "
"href=\"@twig_docs\">Twig</a> or the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"O texto a ser exibido para este campo. Pode inserir dados dessa "
"visualização de acordo com os \"Padrões de substituição\" abaixo. "
"Pode incluir <a href=\"@twig_docs\">Twig</a> ou as seguintes tags HTML "
"permitidas: <code>@tags</code>"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for "
"each row."
msgstr ""
"O campo que será utilizado como o atributo OPML XML URL para cada "
"linha."
msgid "Managing content"
msgstr "Gestão de conteúdo"
msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr ""
"O ficheiro %filename não foi possível carregar porque o nome é "
"inválido."
msgid "Added media items"
msgstr "Adicionados itens de media"
msgid "Removing @label."
msgstr "Removendo @label."
msgid "Additional selected media"
msgstr "Media adicional selecionada"
msgid "Select @name"
msgstr "Selecione @name"
msgid "Save and insert"
msgstr "Guardar e inserir"
msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "O item de media %label foi removido."
msgid ""
"The media item has been created but has not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add it to the media library."
msgid_plural ""
"The media items have been created but have not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add them to the media library."
msgstr[0] ""
"O item de media foi criado, mas ainda não foi gravado. Preencha todos "
"os campos obrigatórios e grave para adicioná-lo à biblioteca de "
"media."
msgstr[1] ""
"Os itens de media foram criados, mas ainda não foram gravados. "
"Preencha todos os campos obrigatórios e grave para adicioná-los à "
"biblioteca de media."
msgid ""
"The <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> and <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> modules serve similar "
"purposes. <a href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul "
"Web Services and JSON:API modules</a> to determine the best choice for "
"your site."
msgstr ""
"Os módulos <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> e <a "
"href=\":rest-docs\">Web Services RESTful</a> têm finalidades "
"semelhantes. <a href=\":comparison\">Leia a comparação dos módulos "
"Web Services RESTFul e JSON:API</a> para determinar a melhor escolha "
"para o seu site."
msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API multilingual support "
"documentation</a> for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"Algumas funcionalidades multilíngues atualmente não funcionam bem "
"com JSON:API. Consulte a <a href=\":jsonapi-docs\">documentação de "
"suporte multilíngue JSON:API</a> para obter mais informações sobre "
"o estado atual do suporte multilíngue."
msgid ""
"Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" "
"and \"Media\" entity types in JSON:API. See the <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API revision support documentation</a> for "
"more information on the current status of revision support."
msgstr ""
"O suporte a revisões está atualmente apenas para leitura e apenas "
"para os tipos de entidade \"Conteúdo\" e \"Media\" na JSON:API. "
"Consulte a <a href=\":jsonapi-docs\">documentação de suporte a "
"revisões da JSON:API</a> para obter mais informações sobre o estado "
"atual do suporte a revisões."
msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "Suporte multilíngue da JSON:API"
msgid "JSON:API revision support"
msgstr "Suporte de revisão da JSON:API"
msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"Configure se deseja permitir apenas operações de leitura ou todas as "
"operações."
msgid "JSON:API settings"
msgstr "JSON:API definições"
msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr "Restringir a JSON:API apenas a operações de leitura"
msgid "Allowed operations"
msgstr "Operações permitidas"
msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr "Aceite apenas operações de leitura JSON:API."
msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"Aceitar todas as operações JSON:API de criação, leitura, "
"atualização e exclusão."
msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Aviso: ative todas as operações apenas se o site exigir. <a "
"href=\":docs\">Saiba mais sobre como proteger seu site com "
"JSON:API.</a>"
msgid "Widget (table)"
msgstr "Widget (tabela)"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"Insira uma lista separada por vírgulas. Por exemplo: vegetariano, "
"brownies de chocolate, aperitivos"
msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr "Use esta taxonomia para agrupar receitas do mesmo tipo."
msgid "Recipe Collections"
msgstr "Coleções de Receitas"
msgid "Recipe collections"
msgstr "Coleções de receitas"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "\"@block\" bloco"
msgid ""
"The Layout Builder module makes a number of permissions available, "
"which can be set by role on the <a href=\":permissions\">permissions "
"page</a>. For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Configuring Layout Builder "
"permissions</a> online documentation."
msgstr ""
"O módulo Layout Builder disponibiliza várias permissões, que podem "
"ser definidas por papel na página de <a "
"href=\":permissions\">permissões</a>. Para obter mais informações, "
"consulte a <a href=\":layout-builder-permissions\">documentação "
"online sobre a configuração das permissões do Layout Builder</a>."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Layout Builder does not support translating "
"layouts. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">online "
"documentation</a>)"
msgstr ""
"<strong>Aviso</strong>: O Layout Builder não suporta disposições de "
"tradução. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">Documentação "
"online</a>)"
msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr "Gerir os blocos de utilização única no Layout Builder"
msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr ""
"As pré-visualizações do bloco são visíveis. As labels dos blocos "
"estão ocultos."
msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr ""
"As pré-visualizações de blocos estão ocultas. As etiquetas dos "
"blocos são visíveis."
msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type -%bundle: Configurar todas as substituições de layout"
msgid ""
"Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit "
"the @entity_type_singular itself."
msgstr ""
"Atenção: Permite configurar o layout mesmo que o utilizador não "
"consiga editar o próprio @entity_type_singular."
msgid ""
"%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for "
"@entity_type_plural that the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: Configurar substituições de layout para "
"@entity_type_plural que o utilizadores pode editar."
msgid "%entity_type: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type: configurar todas as substituições de layout"
msgid ""
"%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that "
"the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type: Configurar substituição da disposição do "
"@entity_type_plural para o utilizador poder editar."
msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "Interface de utilizador do Layout Builder"
msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "Espaço reservado para o @preview_fallback"
msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr "Está a editar o modelo de layout para todos os @bundle @plural_label."
msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr "Está a editar o modelo de layout para todos os @plural_label."
msgid "Section: @delta"
msgstr "Secção: @delta"
msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr "Blocos na Seção: @section, Região: @region"
msgid "@label (current)"
msgstr "@label (atual)"
msgid "Move the @block_label block"
msgstr "Mova o bloco @block_label"
msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead.</a>"
msgstr ""
"Está a editar o layout para este(a) @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Editar o modelo para todos(as) os(as) @bundle "
"@plural_label.</a>"
msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @plural_label instead.</a>"
msgstr ""
"Está a editar o layout para este(a) @singular_label. <a "
"href=\":link\">Editar o modelo para todos(as) os(as) @plural_label em "
"vez disso.</a>"
msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr "Está a editar o layout para este @bundle @singular_label."
msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr "Está a editar o layout para este @singular_label."
msgid "Show content preview"
msgstr "Mostrar pré-visualização do conteúdo"
msgid "\"@field\" field"
msgstr "Campo \"@field\""
msgid ""
"The <a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> and <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> modules serve similar purposes. <a "
"href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul Web Services "
"and JSON:API modules</a> to determine the best choice for your site."
msgstr ""
"Os módulos <a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> e <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> servem para propósitos similares. "
"<a href=\":comparison\">Leia a comparação dos módulos RESTful Web "
"Services e JSON:API</a> para determinar a melhor escolha para o seu "
"site."
msgid "\"@view\" views block"
msgstr "Bloco de visualizações \"@view\""
msgid "Delete any file"
msgstr "Eliminar qualquer ficheiro"
msgid "Refresh interval in seconds"
msgstr "Intervalo de atualização em segundos"
msgid "Modules installed"
msgstr "Módulos instalados"
msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "Adicionar nova @entity-type %label"
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the "
"field settings to select the allowed media types."
msgstr ""
"Não há tipos de media permitidos configurados para este campo. Edite "
"as configurações do campo para selecionar os tipos de media "
"permitidos."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. <a "
"href=\":url\">Edit the field settings</a> to select the allowed media "
"types."
msgstr ""
"Não há tipos de media permitidos configurados para este campo. <a "
"href=\":url\">Edite as configurações do campo</a> para selecionar os "
"tipos de media permitidos."
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Arquivado"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Restaurar para rascunho"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Criar novo rascunho"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"O ficheiro temporário \"%path\" que foi eliminado durante a coleta de "
"lixo não existia no sistema de ficheiros. Isso pode ser causado pela "
"ausência de um \"stream wrapper\" (invólucro de fluxo) adequado."
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"O ficheiro temporário \"%path\" que foi eliminado durante a recolha "
"de lixo não existia no sistema de ficheiros."
msgid "Layout Builder tools"
msgstr "Ferramentas de criação de Layout"
msgid "Claro"
msgstr "Claro"
msgid "Claro settings"
msgstr "Configurações Claro"
msgid "Tabs display toggle"
msgstr "Alternar exibição de abas"
msgid ""
"The %view_id view could not be updated automatically while processing "
"an entity schema update for the %entity_type_id entity type."
msgstr ""
"A view %view_id não pôde ser atualizada automaticamente durante o "
"processamento de uma atualização de esquema de entidade para o tipo "
"de entidade %entity_type_id."
msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (selected)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Mostrar</span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\">media</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden>(selecionado)</span>"
msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Mostrar</span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span>"
msgid "Adding selection."
msgstr "Adicionando seleção."
msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] "Adicionado um item de media."
msgstr[1] "Adicionados @count itens de media."
msgid "Term from URL"
msgstr "Termo do URL"
msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr "Filtrar o conteúdo da visualização %view_title"
msgid "Content Block"
msgstr "Bloco de conteúdo"
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains a compatible 'core' or "
"'core_version_requirement' value."
msgstr ""
"Este tema não é compatível com Drupal @core_version. Verifique se o "
"ficheiro .info.yml contém um valor 'core' ou "
"'core_version_requirement' compatível."
msgid ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">incompatible with</span> version "
"@core_version)"
msgstr ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">incompatível com</span> a versão "
"@core_version)"
msgid "Additional Resources"
msgstr "Recursos Adicionais"
msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr "Um tema de administração Drupal limpo, acessível, e poderoso."
msgid "Status Details"
msgstr "Detalhes do Estado"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "Número máximo de sugestões autocompletadas."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Falha ao conetar ao seu servidor de base de dados. O servidor reportou "
"a seguinte mensagem: %error.<ul><li>O servidor de base de dados está "
"em funcionamento?</li><li>A base de dados existe ou o utilizador de "
"base de dados tem privilégios suficientes para criar a base "
"dados?</li><li>Introduziu o nome da base de dados "
"correto?</li><li>Introduziu o nome de utilizador e senha "
"corretos?</li><li>Introduziu o nome de anfitrião da base de dados e o "
"número de porto corretos?</li></ul>"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Falha com a comunicação ao seu servidor de base de dados. O servidor "
"reporta a seguinte mensagem: %error.<ul><li>O servidor do base de "
"dados está em execução?</li><li>A base de dados existe e digitou o "
"nome correto da base de dados?</li><li>Digitou o nome de utilizador e "
"a senha corretos? </li><li>Digitou o nome do host e o número da porta "
"corretos da base de dados?</li></ul>"
msgid ""
"Failed to open or create database file %database. The database engine "
"reports the following message when attempting to create the database: "
"%error."
msgstr ""
"Falha ao abrir ou criar a base de dados %database. A base de dados "
"relata a seguinte mensagem ao tentar criar a base de dados: %error."
msgid ""
"Failed to connect to database. The database engine reports the "
"following message: %error.<ul><li>Does the database file "
"exist?</li><li>Does web server have permission to write to the "
"database file?</li>Does the web server have permission to write to the "
"directory the database file should be created in?</li></ul>"
msgstr ""
"Falha ao conectar à base de dados. O mecanismo de base de dados "
"relata a seguinte mensagem: %error.<ul><li>O ficheiro de base de dados "
"existe?</li><li>O servidor web tem permissão para escrever no "
"ficheiro de base de dados?</li>O servidor web tem permissão para "
"escrever na diretoria em que o ficheiro de base de dados deve ser "
"criado?</li></ul>"
msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"O número de sugestões vai ser listado. Use <em>0</em> para remover o "
"limite."
msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr "Sugestão de autocompletar para tamanho da lista: @size"
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
msgid "St. Barthélemy"
msgstr "São Bartolomeu"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta e Melilha"
msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "São Cristóvão e Nevis"
msgid "St. Martin"
msgstr "São Martinho"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Macedônia do Norte"
msgid "Macao SAR China"
msgstr "Macau, Região Administrativa Especial da China."
msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "São Pedro e Miquelão"
msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "The path that this alias belongs to."
msgstr "O caminho a que este caminho alternativo pertence."
msgid "The source path has to start with a slash."
msgstr "O caminho de origem deve começar com uma barra."
msgid "An alias used with this path."
msgstr "Um pseudónimo utilizado com este caminho."
msgid "The alias path has to start with a slash."
msgstr "O caminho do pseudónimo deve começar com uma barra."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "Alias de caminho único."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "Caminho válido."
msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Ou o caminho '%link_path' é inválido ou não tem acesso ao mesmo."
msgid ""
"The @label workspace can not be published because it contains 1 item "
"in an unpublished moderation state."
msgid_plural ""
"The @label workspace can not be published because it contains @count "
"items in an unpublished moderation state."
msgstr[0] ""
"A área de trabalho @label não pode ser publicada porque contém 1 "
"item num estado de moderação não publicado."
msgstr[1] ""
"A área de trabalho @label não pode ser publicada porque contém "
"@count itens num estado de moderação não publicado."
msgid "Moderation state sort"
msgstr "Classificação do estado de moderação"
msgid "Moderation state field"
msgstr "Campo de estado de moderação"
msgid "Full string ID"
msgstr "ID completo da string"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated"
msgstr "Um booleano indicando que esta tradução precisa ser atualizada"
msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr "JSON:API operações permitidas"
msgid "All (create, read, update, delete)"
msgstr "Todos (criar, ler, atualizar, apagar)"
msgid ""
"It is recommended to <a href=\":configure-url\">configure</a> JSON:API "
"to only accept all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Recomenda-se <a href=\":configure-url\">configurar</a> a JSON:API para "
"aceitar todas as operações apenas se o site o exigir. <a "
"href=\":docs\">Saiba mais sobre como proteger o seu site com a "
"JSON:API.</a>"
msgid "i18n language"
msgstr "Linguagem i18n"
msgid "i18n mode"
msgstr "Modo i18n"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"Adicionar secção <span class=\"visually-hidden\">no fim da "
"disposição</span>"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"Adicionar secção <span class=\"visually-hidden\">no início da "
"disposição</span>"
msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"Adicionar secção <span class=\"visually-hidden\">entre @first e "
"@second</span>"
msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
"Adicionar bloco <span class=\"visually-hidden\">em @section, @region "
"region</span>"
msgid "@region region in @section"
msgstr "@region região em @section"
msgid "Remove @section"
msgstr "Remover @section"
msgid ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgstr ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgid "Configure @section"
msgstr "Configurar @section"
msgid "@section, Region: @region"
msgstr "@section, Região: @region"
msgid "Block label"
msgstr "Etiqueta do bloco"
msgid "Are you sure you want to remove @section?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover  @section?"
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter requires "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"O filtro %media-embed-filter-label requer "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> entre as etiquetas HTML permitidas."
msgid ""
"The <code>&lt;drupal-media&gt;</code> tag in the allowed HTML tags is "
"missing the following attributes: <code>%list</code>."
msgstr ""
"A etiqueta <code>&lt;drupal-media&gt;</code> nas etiquetas HTML "
"permitidas não possui os seguintes atributos: <code>%list</code>."
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"%filter filter."
msgid_plural ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"following filters: %filters."
msgstr[0] ""
"O filtro %media-embed-filter-label precisa de ser colocado depois do "
"filtro %filter."
msgstr[1] ""
"O filtro %media-embed-filter-label precisa de ser colocado depois dos "
"seguintes filtros: %filters."
msgid ""
"If you would like to change this, <a href=\":display\">add an image "
"style to the %field_name field</a>."
msgstr ""
"Se desejar alterar isto, <a href=\":display\">adicione um estilo de "
"imagem ao campo %field_name</a>."
msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"A exibição predefinida para o tipo de media %type não está a usar "
"um estilo de imagem no campo %field_name. Não usar um estilo de "
"imagem pode levar a downloads de ficheiros muito maiores. @action_item"
msgid "The view mode that is used by default"
msgstr "O modo de visualização que é utilizado por predefinição"
msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr "Tipos de media selecionáveis na Biblioteca de Media"
msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr ""
"Modos de visualização selecionáveis na caixa de diálogo \"Editar "
"media\""
msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtra media não publicado se o utilizador atual não puder "
"visualizar."
msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the <code>data-view-mode</code> "
"attribute."
msgstr ""
"O modo de exibição em que um item de media incorporado deve ser "
"exibido por defeito. Pode ser substituído usando o atributo "
"<code>data-view-mode</code>."
msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr "Se nenhum for selecionado, todos serão permitidos."
msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr ""
"Modos de visualização selecionáveis na caixa de diálogo 'Editar "
"media'"
msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded.  If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr ""
"Se dois ou mais modos de visualização forem selecionados, os "
"utilizadores poderão atualizar o modo de visualização em que um "
"item de media incorporado deve ser exibido após ter sido incorporado. "
"Se menos de dois modos de visualização forem selecionados, o media "
"será incorporado usando o modo de visualização predefinido e "
"nenhuma opção de modo de visualização aparecerá após um item de "
"media ter sido incorporado."
msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr ""
"A fonte de media referenciada está em falta e precisa ser "
"reincorporada."
msgid ""
"\n"
"      <p>You can embed media items:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>Choose which media item to embed: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        <li>Optionally also choose a view mode: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, otherwise the default view "
"mode is used.</li>\n"
"        <li>The <code>data-entity-type=\"media\"</code> attribute is "
"required for consistency.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"\n"
"      <p>Pode incorporar itens de media:</p>\r\n"
"       <ul>\r\n"
"         <li>Escolha qual o item de media incorporar: "
"<code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\r\n"
"         <li>Opcionalmente, pode também escolher um modo de "
"visualização: <code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, caso "
"contrário, o modo de visualização predefinido será usado.</li>\r\n"
"         <li>O atributo <code>data-entity-type=\"media\"</code> é "
"necessário para consistência.</li>\r\n"
"       </ul>"
msgid ""
"You can embed media items (using the <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"tag)."
msgstr ""
"Pode incorporar itens de media (usando a tag "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>)."
msgid ""
"During rendering of embedded media: recursive rendering detected for "
"%entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Durante a renderização de media incorporada: renderização "
"recursiva detectada para %entity_id. A abortar a renderização."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Durante a renderização da media incorporada: o item de media com "
"UUID \"@uuid\" não existe."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Durante a renderização de media incorporado: o modo de "
"visualização \"@view-mode-id\" não existe."
msgid ""
"Embeds media items using a custom tag, "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. If used in conjunction with the "
"'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run "
"after them."
msgstr ""
"Incorpora itens de media utilizando uma tag personalizada, "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. Se usado em conjunto com os filtros "
"'Alinhar/Legenda', verifique se esse filtro está configurado para ser "
"executado após."
msgid ""
"The Media Library module provides a rich, visual interface for "
"managing media, and allows media to be reused in entity reference "
"fields or embedded into text content. It overrides the <a "
"href=\":media-collection\">media administration page</a>, allowing "
"users to toggle between the existing table-style interface and a new "
"grid-style interface for browsing and performing administrative "
"operations on media."
msgstr ""
"O módulo Media Library fornece uma interface visualmente rica para "
"gestão de media e permite que a media seja reutilizada em campos de "
"referência de entidade ou incorporada em conteúdo de texto. "
"Substitui a <a href=\":media-collection\"> página de administração "
"de media </a>, permitindo que os utilizadores alternem entre a "
"interface em estilo de tabela existente e uma nova interface em estilo "
"de grelha para navegar e executar operações administrativas no "
"media."
msgid ""
"To learn more about media management, begin by reviewing the <a "
"href=\":media-help\">documentation for the Media module</a>. For more "
"information about the media library and related functionality, see the "
"<a href=\":media-library-handbook\">online documentation for the Media "
"Library module</a>."
msgstr ""
"Para saber mais sobre gestão de media, comece revendo a <a "
"href=\":media-help\"> documentação do módulo de media </a>. Para "
"obter mais informações sobre a biblioteca de media e funcionalidades "
"relacionadas, consulte a <a href=\":media-library-handbook\"> "
"documentação online do módulo Media Library </a>."
msgid "Selection dialog"
msgstr "Diálogo de seleção"
msgid ""
"When selecting media for an entity reference field or a text editor, "
"Media Library opens a modal dialog to help users easily find and "
"select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and "
"table-style interface, and new media items can be uploaded directly "
"into it."
msgstr ""
"Ao selecionar a media para um campo de referência de entidade ou "
"editor de texto, a Biblioteca de media abre uma caixa de diálogo para "
"ajudar os utilizadores a encontrar e selecionar a media facilmente. A "
"caixa de diálogo pode alternar entre uma interface de estilo de "
"grelha e de tabela, e novos itens de media podem ser carregados lá "
"diretamente."
msgid ""
"Within the dialog, media items are divided up by type. If more than "
"one media type can be selected by the user, the available types will "
"be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate "
"permissions, each media type may also present a short form allowing "
"you to upload or create new media items of that type."
msgstr ""
"Na caixa de diálogo, os itens de media estão divididos por tipo. Se "
"o utilizador puder selecionar mais do que um tipo de media, os tipos "
"disponíveis serão apresentados como um conjunto de abas verticais. "
"Para os utilizadores com as permissões apropriadas, cada tipo de "
"media pode também apresentar um pequeno formulário que lhe permite "
"carregar ou criar novos itens de media desse tipo."
msgid "Grid-style vs. table-style interface"
msgstr "Interface de estilo de grelha vs. interface de estilo de tabela"
msgid ""
"The Media Library module provides a new grid-style interface for the "
"media administration page that displays media as thumbnails, with "
"minimal textual information, allowing users to visually browse media "
"in their site. The existing table-style interface is better suited to "
"displaying additional information about media items, in addition to "
"being more accessible to users with assistive technology."
msgstr ""
"O módulo Media Library fornece uma nova interface em estilo de grelha "
"para a página de administração de media que apresenta os media como "
"miniaturas, com o mínimo de informação textual, permitindo aos "
"utilizadores navegar visualmente pelos media no seu site. A interface "
"de estilo de tabela existente é mais adequada para apresentar "
"informações adicionais sobre itens de media, além de ser mais "
"acessível a utilizadores com tecnologia de assistência."
msgid "Reusing media in entity reference fields"
msgstr "Reutilizar media em campos de referência de entidade"
msgid ""
"Any entity reference field that references media can use the media "
"library. To enable, configure the form display for the field to use "
"the \"Media library\" widget."
msgstr ""
"Qualquer campo de referência de entidade que faz referência a media "
"pode usar a biblioteca de media. Para ativar, configure a exibição "
"do formulário para o campo para usar a widget \"Biblioteca de "
"media\"."
msgid "Embedding media in text content"
msgstr "Incorporação de media em conteúdo de texto"
msgid ""
"To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert "
"from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the "
"\"Embed media\" filter in the text format associated with the text "
"editor."
msgstr ""
"Para utilizar a biblioteca de media no CKEditor, você deve adicionar "
"o botão \"Inserir da Biblioteca de Media\" à barra de ferramentas do "
"CKEditor e habilitar o filtro \"Incorporar media\" no formato de texto "
"associado ao editor de texto."
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. "
"This is the case for both the administration page and the modal "
"dialog."
msgstr ""
"As interfaces de estilo de tabela e de estilo de grelha são vistas "
"normais e podem ser personalizadas através da Views UI, incluindo a "
"ordenação e a filtragem. Este é o caso tanto da página de "
"administração como da caixa de diálogo modal."
msgid "Media Library settings"
msgstr "Configurações da biblioteca de media"
msgid "Manage Media Library settings."
msgstr "Gerir configurações da Biblioteca de media."
msgid "Media library settings"
msgstr "Configurações da biblioteca de media"
msgid "Enable advanced UI"
msgstr "Ativar interface avançada."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- Not specified -</em>."
msgstr ""
"Um caminho alternativo definido para um idioma específico será "
"sempre utilizado quando esta página for apresentada nesse idioma e "
"tem precedência sobre os caminhos alternativos definidos como <em>- "
"Não especificado -</em>."
msgid "No path aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Não há caminho alternativos disponíveis. <a "
"href=\":link\">Adicionar URL alternativo</a>."
msgid ""
"The search page that the form submits to, or Default for the default "
"search page."
msgstr ""
"A página de pesquisa para a qual o formulário é enviado ou Padrão "
"para a página de pesquisa padrão."
msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Temas experimentais encontrados: %theme_list. Temas experimentais são "
"fornecidos apenas para fins de teste. Use por sua conta e risco."
msgid "Configuration sync directory"
msgstr "Diretoria de sincronização de configuração"
msgid ""
"Your %file file must define the %setting setting as a string "
"containing the directory in which configuration files can be found."
msgstr ""
"O seu ficheiro %file deve definir a definição %setting como uma "
"cadeia de caracteres que contém a diretoria onde se encontram os "
"ficheiros de configuração."
msgid "experimental theme"
msgstr "tema experimental"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"Um caminho do sistema de ficheiros local onde os ficheiros "
"temporários serão armazenados. Esta diretoria não deve ser "
"acessível através da web. Isto deve ser alterado em settings.php"
msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr "Tem certeza de que deseja instalar um tema experimental?"
msgid ""
"Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk."
msgstr ""
"Temas experimentais são fornecidos apenas para fins de teste. Use por "
"conta e risco próprio."
msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr "Os seguintes temas são experimentais: @themes"
msgid "Internationalization mode."
msgstr "Modo de internacionalização."
msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table."
msgstr "O idioma é obtido da tabela taxonomy_vocabulary."
msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr "Tradução do nome ou da descrição."
msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "O código de idioma é obtido da tabela locales_target."
msgid "Require summary"
msgstr "Requer resumo"
msgid "Always show summary"
msgstr "Mostrar sempre resumo"
msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr "O resumo também ficará visível quando marcado como obrigatório."
msgid "The summary field is required for @name"
msgstr "O campo de resumo é obrigatório para @name"
msgid "Always show the summary field"
msgstr "Sempre mostrar o campo de resumo"
msgid "Summary field will always be visible"
msgstr "O campo de resumo estará sempre visível"
msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Há muitos pedidos de recuperação de senha a partir do seu endereço "
"IP. Está temporariamente bloqueado. Tente novamente mais tarde ou "
"entre em contato com o administrador do site."
msgid "Limit the available operators"
msgstr "Limite os operadores disponíveis"
msgid "List of available operators"
msgstr "Lista de operadoras disponíveis"
msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr ""
"Limite os operadores disponíveis para serem mostrados no filtro "
"exposto."
msgid "Restrict operators to"
msgstr "Restringir operadores a"
msgid "Selecting none will make all of them available."
msgstr "Selecionar nenhum tornará todos eles disponíveis."
msgid ""
"You selected the \"@operator\" operator as the default value but is "
"not included in the list of limited operators."
msgstr ""
"Você selecionou o operador \"@operator\" como o valor predefinido, "
"mas não está incluído na lista de operadores limitados."
msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
"Fornece uma interface para criar fluxos de trabalho com transições "
"entre diferentes estados (por exemplo, publicação ou status do "
"utilizador) fornecidos por outros módulos."
msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr "Indica a área de trabalho à qual esta revisão pertence."
msgid "Switch to Live"
msgstr "Mudar para ao vivo"
msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr "Gostaria de mudar para a versão ao vivo do site?"
msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr "Mude para a versão ao vivo do site."
msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr "Está agora a visualizar a versão ao vivo do site."
msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "Miniatura da biblioteca de media (220 × 220)"
msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "Eliminar {{ name }}"
msgid "Viewing help topics"
msgstr "A visualizar tópicos de ajuda"
msgid ""
"The top-level help topics are listed on the main <a "
"href=\":help_page\">Help page</a>. Links to other topics, including "
"non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading "
"when viewing a topic page."
msgstr ""
"Os tópicos de ajuda de nível de topo estão listados na <a "
"href=\":help_page\">página de ajuda</a> principal. Ligações para "
"outros tópicos, incluindo tópicos de ajuda de nível inferior, podem "
"ser encontrados sob o título \"Relacionado\" ao aceder a uma página "
"de tópico."
msgid "Providing help topics"
msgstr "Fornecendo tópicos de ajuda"
msgid "Translating help topics"
msgstr "Traduzindo tópicos de ajuda"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation module</a>. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"O título e o texto do corpo dos tópicos de ajuda fornecidos por "
"módulos e temas contribuídos são traduzíveis usando o <a "
"href=\":locale_help\">módulo de Tradução de Interface</a>. Os "
"tópicos fornecidos por módulos e temas personalizados também são "
"traduzíveis se tiverem sido visualizados pelo menos uma vez em um "
"idioma que não seja o inglês, o que faz com que seu texto "
"traduzível seja armazenado no base de dados de tradução."
msgid "Configuring help search"
msgstr "Configurando a pesquisa de ajuda"
msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr ""
"Consulte a <a href=\":help_page\"> página de Ajuda </a> para mais "
"tópicos."
msgid "Help search"
msgstr "Ajuda na procura"
msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"Defina as configurações de um bloco que foi colocado anteriormente "
"numa região de um tema."
msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr "Clique no nome do tema que contém o bloco."
msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"Opcionalmente, clique em <em> Demonstrar regiões de bloco </em> para "
"ver as regiões do tema."
msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Se deseja apenas alterar a região onde um bloco está localizado, ou "
"a ordem dos blocos dentro de uma região, arraste os blocos para suas "
"posições desejadas e clique em <em> Guardar blocos </em>."
msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"<em>Configure</em> in the line of the block description."
msgstr ""
"Se deseja alterar configurações adicionais, encontre a região onde "
"o bloco que deseja atualizar está localizado e clique em <em> "
"Configurar </em> na linha da descrição do bloco."
msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"Edite as configurações do bloco. As configurações disponíveis "
"variam dependendo do módulo que fornece o bloco, mas para todos os "
"blocos pode alterar:"
msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"<em>Título do bloco</em>: O cabeçalho para o bloco no site - para "
"alguns blocos, será necessário marcar a caixa de seleção "
"<em>Substituir título</em> para poder inserir um título."
msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"<em> Exibir título </em>: marque a caixa se quiser que o título seja "
"exibido"
msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em> Visibilidade </em>: Adicione condições para quando o bloco deve "
"ser exibido"
msgid "<em>Region</em>: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr "<em> Região </em>: altera a região do tema em que o bloco é exibido"
msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr "Clique em <em> Guardar bloco </em>."
msgid "What are blocks?"
msgstr "O que são blocos?"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"Os blocos são caixas de conteúdo renderizadas em uma área, ou "
"região, de uma página da web de seu site. Os blocos são colocados e "
"configurados especificamente para cada tema."
msgid "What is the block description?"
msgstr "Qual é a descrição do bloco?"
msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"A descrição do bloco é um nome de identificação para um bloco, "
"que é mostrado na interface administrativa. Não é visível no site."
msgid "What is the block title?"
msgstr "Qual é o título do bloco?"
msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"O título do bloco é o título que é opcionalmente mostrado aos "
"visitantes do site quando o bloco é colocado em uma região."
msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr "Coloque um bloco na região de um tema."
msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr "Clique no nome do tema em que deseja inserir o bloco."
msgid ""
"Find the region where you want the block, and click <em>Place "
"block</em> in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Encontre a região onde deseja o bloco e clique em <em> Colocar bloco "
"</em> nessa região. Uma caixa de diálogo modal será exibida."
msgid ""
"Find the block you want to place and click <em>Place block</em>. A "
"<em>Configure block</em> modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Encontre o bloco que deseja colocar e clique em <em> Colocar bloco "
"</em>. Uma caixa de diálogo modal <em> Configurar bloco </em> será "
"exibida."
msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"Insira uma descrição do seu bloco (para ser mostrada aos "
"administradores) e o corpo do texto do seu bloco."
msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"Insira um rótulo para este tipo de bloco (mostrado na interface "
"administrativa). Opcionalmente, edite o nome da máquina gerado "
"automaticamente ou a descrição."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Block types</em> "
"page."
msgstr ""
"Clique em <em> Guardar </em>. Retornará à página <em> Tipos de "
"bloco </em>."
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"Clique em <em> Gerir campos </em> na linha do seu novo tipo de bloco e "
"adicione os campos desejados ao seu tipo de bloco."
msgid ""
"Optionally, click <em>Manage form display</em> or <em>Manage "
"display</em> to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
"Opcionalmente, clique em <em>Gerir exibição do formulário</em> ou "
"<em>Gerir exibição</em> para alterar o formulário de edição ou "
"exibição de campo para o seu tipo de bloco."
msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"Use links contextuais para aceder a tarefas administrativas sem "
"navegar no menu administrativo."
msgid "What are contextual links?"
msgstr "O que são links contextuais?"
msgid ""
"<em>Contextual links</em> give users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
"As <em>ligações contextuais</em> fornecem aos utilizadores com "
"permissão para <em>Usar ligações contextuais</em> acesso rápido a "
"tarefas administrativas relacionadas a áreas de páginas não "
"administrativas. Por exemplo, se uma página do seu site exibe um "
"bloco, o bloco terá um link contextual que permitirá aos "
"utilizadores com permissão configurar o bloco. Se o bloco contém um "
"menu ou uma view, ele também terá uma ligação contextual para "
"editar as ligações do menu ou a view. Clicar em uma ligação "
"contextual leva-o diretamente à página administrativa relacionada, "
"sem precisar navegar pelo sistema de menu administrativo."
msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the <em>Use contextual links</em> permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"Certifique-se de que o módulo principal de Ligações contextuais "
"está instalado e que tem uma grupo de utilizador com a permissão  "
"<em> Usar ligações contextuais  <em>. Opcionalmente, certifique-se "
"de que um módulo da barra de ferramentas esteja instalado (o módulo "
"principal da Barra de ferramentas ou uma substituição de módulo "
"fornecido)."
msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
"Visite uma página não administrativa no seu site, como a página "
"inicial."
msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"Localize um bloco ou outra área na página que deseja editar ou "
"configurar."
msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
"Torne o botão de ligações contextuais visível, passando o rato "
"sobre essa área da página. Na maioria dos temas, este botão tem o "
"aspecto de um lápis e é colocado no canto superior direito da área "
"da página (superior esquerdo para idiomas da direita para a "
"esquerda), e passar o rato sobre ele também contorna temporariamente "
"a área afectada. Em alternativa, clique no botão de alternância de "
"hiperligações contextuais na extremidade direita da barra de "
"ferramentas (extremidade esquerda para idiomas da direita para a "
"esquerda), o que tornará visíveis todos os botões de "
"hiperligações contextuais na página até ser novamente clicado."
msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
"Enquanto o botão de links contextuais da área de interesse estiver "
"visível, clique no botão para exibir a lista de links dessa área. "
"Clique num link na lista para visitar a página administrativa "
"correspondente."
msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"Conclua sua tarefa administrativa e guarde as suas configurações, ou "
"cancele a ação. Deve voltar à página de onde começou."
msgid "What are security updates?"
msgstr "O que são atualizações de segurança?"
msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a <em>security update</em>. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr ""
"Qualquer software ocasionalmente tem erros e, às vezes, esses erros "
"têm implicações de segurança. Quando os erros de segurança são "
"corrigidos no software do core, módulos ou temas que o seu sítio "
"utiliza, são publicados numa <em>atualização de segurança</em>. "
"Precisará aplicar atualizações de segurança para manter o seu "
"sítio seguro."
msgid "Security tasks"
msgstr "Tarefas de segurança"
msgid ""
"Keeping track of updates, updating the core software, and updating "
"contributed modules and/or themes are all part of keeping your site "
"secure. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Acompanhar as atualizações, atualizar o software principal e "
"atualizar os módulos e / ou temas contribuídos que fazem parte da "
"manutenção da segurança do seu site. Consulte os tópicos "
"relacionados listados abaixo para tarefas específicas."
msgid "Overview of accessibility"
msgstr "Visão geral da acessibilidade"
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including keyboard-only users and users of screen readers and other "
"assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a "
"table by clicking a link labeled <em>Show row weights</em> above the "
"table. The replacement interface allows users to order the table by "
"choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of "
"dragging table rows."
msgstr ""
"A interface de drag-and-drop por defeito para reordenar tabelas na "
"interface administrativa apresenta um desafio para alguns "
"utilizadores, incluindo aqueles que usam apenas o teclado, "
"utilizadores de leitores de ecrã e outras tecnologias assistivas. A "
"interface de drag-and-drop pode ser desativada numa tabela clicando na "
"ligação <em>Mostrar pesos de linha</em> acima da tabela. A interface "
"substituta permite que os utilizadores ordenem a tabela escolhendo "
"pesos numéricos (com números crescentes) em vez de arrastar as "
"linhas da tabela."
msgid "Administrative interface overview"
msgstr "Visão geral da interface administrativa"
msgid ""
"A menu system, which you can navigate to find pages for administrative "
"tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left "
"side of the page (right side in right-to-left languages). There are "
"also contributed module replacements for the core Toolbar module, with "
"additional features, such as the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Um menu de sistema, pelo qual  pode navegar para encontrar páginas de "
"tarefas administrativas. O módulo Toolbar do core exibe este menu na "
"parte superior ou lateral da página (na parte direita em idiomas da "
"direita para a esquerda). Também existem substitutos de módulos "
"contribuídos para o módulo Toolbar do core, com recursos adicionais, "
"como o <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">módulo Admin "
"Toolbar</a>."
msgid ""
"The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable "
"list of links to commonly-used tasks."
msgstr ""
"O módulo Shortcuts do core melhora a barra de ferramentas com uma "
"lista configurável de links para tarefas comumente usadas."
msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
"Se instalar o módulo de Links Contextuais principais, as páginas "
"não administrativas conterão links que levam a tarefas "
"administrativas relacionadas."
msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
"O módulo de Ajuda principal exibe tópicos de ajuda e fornece um "
"bloco de Ajuda que pode ser colocado em páginas administrativas para "
"fornecer uma visão geral de sua funcionalidade."
msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Consulte os tópicos relacionados listados abaixo para tarefas "
"específicas."
msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr "Configure o seu site para que os utilizadores possam procurar ajuda."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em> navegue para, "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Pesquisa e metadados</em> &gt; "
"<em>Páginas de Pesquisa</em>."
msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the <em>Search pages</em> "
"section. If not, add a new page of type <em>Help</em>."
msgstr ""
"Verifique se uma página de Ajuda está listada na secção "
"<em>Páginas de pesquisa</em>. Se não, adicione uma nova página do "
"tipo <em>Ajuda</em>."
msgid ""
"Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative "
"pages."
msgstr ""
"Crie, visualize e use um conjunto de atalhos para acessar páginas "
"administrativas."
msgid "What are shortcuts?"
msgstr "O que são atalhos?"
msgid ""
"<em>Shortcuts</em> are quick links to administrative pages; they are "
"managed by the core Shortcut module. A site can have one or more "
"<em>shortcut sets</em>, which can be shared by one or more users (by "
"default, there is only one set shared by all users); each set contains "
"a limited number of shortcuts. Users need <em>Use shortcuts</em> "
"permission to view shortcuts; <em>Edit current shortcut set</em> "
"permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned "
"to them; and <em>Select any shortcut set</em> permission to select a "
"different shortcut set when editing their user profile. There is also "
"an <em>Administer shortcuts</em> permission, which allows an "
"administrator to do any of these actions, as well as select shortcut "
"sets for other users."
msgstr ""
"<em>Atalhos</em> são links rápidos para páginas administrativas; "
"eles são geridos pelo módulo de Shortcuts do core. Um site pode ter "
"um ou mais <em>conjuntos de atalhos</em>, que podem ser compartilhados "
"por um ou mais utilizadores (por omissão, há apenas um conjunto "
"partilhado por todos os utilizadores); cada conjunto contém um "
"número limitado de atalhos. Os utilizadores precisam da permissão "
"<em>Usar atalhos</em> para visualizar os atalhos; permissão "
"<em>Editar conjunto de atalhos atual</em> para adicionar, excluir ou "
"editar os atalhos no conjunto atribuído; e permissão <em>Selecionar "
"qualquer conjunto de atalhos</em> para selecionar um conjunto de "
"atalhos diferente ao editar o seu perfil de utilizador. Também existe "
"a permissão <em>Administrar atalhos</em>, que permite que um "
"administrador faça qualquer uma dessas ações, além de selecionar "
"conjuntos de atalhos para outros utilizadores."
msgid ""
"Navigate to an administrative page that you want in your shortcut "
"list."
msgstr ""
"Navegue para uma página administrativa que deseja na sua lista de "
"atalhos."
msgid ""
"Repeat until all the desired links have been added to your shortcut "
"set."
msgstr ""
"Repita até que todos os links desejados tenham sido adicionados ao "
"seu conjunto de atalhos."
msgid ""
"Click <em>Shortcuts</em> in the toolbar to display your shortcuts, and "
"verify that the list is complete."
msgstr ""
"Clique em <em> Atalhos </em> na barra de ferramentas para exibir seus "
"atalhos e verifique se a lista está completa."
msgid ""
"Optionally, click <em>Edit shortcuts</em> at the right end of the "
"shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links "
"or change their order."
msgstr ""
"Opcionalmente, clique em <em> Editar atalhos </em> na extremidade "
"direita da lista de atalhos (extremidade esquerda nos idiomas da "
"direita para a esquerda) para remover links ou alterar sua ordem."
msgid ""
"Click any link in the shortcut bar to go directly to the "
"administrative page."
msgstr ""
"Clique em qualquer link na barra de atalhos para ir diretamente para a "
"página administrativa."
msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
"Defina as configurações básicas do seu site, incluindo o nome do "
"site, slogan, endereço de e-mail principal, fuso horário padrão, "
"país padrão e os formatos de data a serem usados."
msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr ""
"Digite o nome do site, slogan e endereço de e-mail principal do seu "
"site."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>. You should see a message indicating "
"that the settings were saved."
msgstr ""
"Clique em <em> Guardar configuração </em>. Deverá ver uma mensagem "
"indicando que as configurações foram guardadas."
msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr "Selecione o país e fuso horário padrão do seu site."
msgid ""
"Look at the <em>Patterns</em> for the Default long, medium, and short "
"date formats. If any of them does not match the date format you want "
"to use on your site, click <em>Edit</em> in that row to edit the "
"format."
msgstr ""
"Veja em <em> Padrões </em> os formatos padrão de data longa, média "
"e curta. Se algum deles não corresponder ao formato de data que "
"pretende usar no seu site, clique em <em> Editar </em> nessa linha "
"para editar o formato."
msgid ""
"Adjust the <em>Format string</em> until the <em>Displayed</em> format "
"matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date "
"format codes.)"
msgstr ""
"Ajuste o <em>Formato da expressão</em> até que o formato "
"<em>Exibido</em> corresponda ao que pretende. (As expressão de "
"formato de data são compostas de códigos de formato de data PHP.)"
msgid ""
"Click <em>Save format</em>. You should see a message indicating that "
"the format was saved."
msgstr ""
"Clique em <em> Guardar formato </em>. Deverá ver uma mensagem "
"indicando que o formato foi guardado."
msgid ""
"Repeat the previous three steps for any other date formats that need "
"to be changed."
msgstr ""
"Repita as três etapas anteriores para qualquer outro formato de data "
"que precise ser alterado."
msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"Configure o seu site para responder adequadamente aos erros do site, "
"incluindo respostas de páginas 403 e 404."
msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "O que são respostas 403 e 404?"
msgid ""
"When a user visits a web page, the web server sends a response code in "
"addition to the page content. A normal, non-error response has code "
"200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. "
"If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, "
"the response code is 403. The core software provides default responses "
"for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own "
"pages for each."
msgstr ""
"Quando um utilizador visita uma página Web, o servidor Web envia um "
"código de resposta para além do conteúdo da página. Uma resposta "
"normal, sem erros, tem o código 200. Se a página não existir no "
"sítio, o código de resposta é 404. Se a página existir, mas o "
"utilizador não estiver autorizado a visitar a página, o código de "
"resposta é 403. O software do core fornece respostas predefinidas "
"para os códigos 403 e 404, mas se preferir, pode criar as suas "
"próprias páginas para cada um deles."
msgid "What other errors can occur?"
msgstr "Que outros erros podem ocorrer?"
msgid ""
"Under some situations, your site can generate error messages. These "
"can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, "
"or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. "
"Some errors may result in a <em>white screen of death</em> (a totally "
"blank web page response); less drastic errors will generate error "
"messages. You can configure what happens when an error message is "
"generated."
msgstr ""
"Em algumas circunstâncias, o seu site pode gerar mensagens de erro. "
"Isto pode ocorrer devido a erros do utilizador (como inserir valores "
"inválidos num formulário ou configuração incorreta), erros de "
"tempo de execução do PHP ou bugs de software. Alguns erros podem "
"resultar num <em>ecrã branca da morte</em> (uma resposta de página "
"totalmente em branco); erros menos drásticos irão gerar mensagens de "
"erro. Pode configurar o que acontece quando uma mensagem de erro é "
"gerada."
msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"Se desejar, crie páginas para usar para respostas 403 e 404. Observe "
"os URLs dessas páginas."
msgid ""
"For a production site, select <em>None</em> under <em>Error messages "
"to display</em>. For a site that is in development, select one of the "
"other options, so that you are more aware of the errors the site is "
"generating."
msgstr ""
"Para um site de produção, selecione <em> Nenhum </em> em <em> "
"Mensagens de erro para exibir </em>. Para um site que está em "
"desenvolvimento, selecione uma das outras opções, para ficar mais "
"alerta dos erros que o site está a gerar."
msgid ""
"Configure settings related to how user accounts are created and "
"deleted."
msgstr ""
"Configure as definições relacionadas com a criação e eliminação "
"de contas de utilizador."
msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?"
msgstr ""
"Quais são as configurações relacionadas à criação e exclusão da "
"conta do utilizador?"
msgid ""
"You can make it possible for new users to register themselves for "
"accounts, with or without email verification or administrative "
"approval. Or, you can make it so only administrators with "
"<em>Administer users</em> permission can register new users."
msgstr ""
"Pode possibilitar que novos utilizadores se registem eles próprios em "
"contas, com ou sem verificação de e-mail ou aprovação "
"administrativa. Ou pode fazer com que apenas administradores com "
"permissão <em> Administrar utilizadores </em> possam registar novos "
"utilizadores."
msgid ""
"You can configure what happens to content that a user created, if "
"their account is <em>canceled</em> (deleted)."
msgstr ""
"Pode configurar o que acontecerá com o conteúdo que um utilizador "
"criou, se a sua conta for <em> cancelada </em> (excluída)."
msgid ""
"You can edit the email messages that are sent to users when their "
"accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when "
"they request a password reset."
msgstr ""
"Pode editar as mensagens de e-mail que são enviadas aos utilizadores "
"quando as suas contas estão pendentes, aprovadas, criadas, bloqueadas "
"ou canceladas, ou quando eles solicitam uma redefinição de senha."
msgid "What are variables in email message text?"
msgstr "O que são variáveis ​​no texto da mensagem de e-mail?"
msgid ""
"<em>Variables</em> are short text strings, enclosed in square brackets "
"[], that you can insert into configured email message text. When an "
"individual message is generated, data from your site is substituted "
"for the variables. Some commonly-used variables are:"
msgstr ""
"<em>Variáveis</em> são expressões de texto curtas, entre "
"parêntesis [], que pode inserir no texto da mensagem de e-mail "
"configurada. Quando uma mensagem individual é gerada, os dados do "
"site são substituídos pelas variáveis. Algumas variáveis comuns "
"são:"
msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr ""
"[site :login-url]: O URL onde os utilizadores podem fazer login no seu "
"site."
msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr "[utilizador :display-name]: O nome exibido do utilizador."
msgid "[user:mail]: The user's email alias."
msgstr "[utilizador:mail]: o alias de e-mail do utilizador."
msgid ""
"[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log "
"in once, if they need to reset their password."
msgstr ""
"[user:one-time-login-url]: Uma URL com expiração que um utilizador "
"pode usar para fazer login uma vez, se precisar de redefinir sua "
"senha."
msgid ""
"Select the method you want to use for creating user accounts, and "
"check or uncheck the box that requires email verification, to match "
"the settings you want for your site."
msgstr ""
"Selecione o método que deseja usar para criar contas de utilizador e "
"marque ou desmarque a caixa que requer verificação de e-mail, para "
"corresponder às configurações desejadas para o seu site."
msgid ""
"Select the desired option for what happens to content that a user "
"created if their account is canceled."
msgstr ""
"Selecione a opção desejada para definir o que acontecerá com o "
"conteúdo que um utilizador criou se sua conta for cancelada."
msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts."
msgstr ""
"Opcionalmente, edite o texto das mensagens de e-mail relacionadas às "
"contas do utilizador."
msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr "Verifique se as outras configurações estão corretas."
msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"Os tópicos podem ser fornecidos por módulos ou temas. Tópicos de "
"ajuda de nível superior no seu site:"
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the <a href=\":views-ui\">Views UI</a>, "
"including sorting and filtering. This is the case for both the "
"administration page and the modal dialog."
msgstr ""
"As interfaces de estilo de tabela e de estilo de grelha são "
"exibições normais e podem ser personalizadas por meio do <a "
"href=\":views-ui\">interface de utilização de exibições</a>, "
"incluindo classificação e filtragem. Este é o caso da página de "
"administração e da caixa de diálogo."
msgid ""
"In the grid-style interface, the fields that are displayed (including "
"which image style is used for images) can be customized by configuring "
"the \"Media library\" view mode for each of your <a "
"href=\":media-types\">media types</a>. The thumbnail images in the "
"grid-style interface can be customized by configuring the \"Media "
"Library thumbnail (220×220)\" image style."
msgstr ""
"Na interface de estilo de grelha, os campos que são exibidos "
"(incluindo qual estilo de imagem é usado para imagens) podem ser "
"personalizados configurando o modo de exibição \"Biblioteca de "
"media\" para cada uma dos seus <a href=\":media-types\">tipos de "
"media</a>. As imagens em miniatura na interface de estilo de grelha "
"podem ser personalizadas configurando o estilo de imagem \"Miniatura "
"da biblioteca de media (220 × 220)\"."
msgid ""
"When adding new media items within the modal dialog, the fields that "
"are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" "
"form mode for each of your <a href=\":media-types\">media types</a>."
msgstr ""
"Ao adicionar novos itens de media na caixa de diálogo, os campos "
"exibidos podem ser personalizados configurando o modo de formulário "
"\"Biblioteca de media\" para cada um dos seus <a "
"href=\":media-types\"> tipos de media </a>."
msgid "Provides the API allowing to rename URLs."
msgstr "Fornece a API que permite renomear URLs."
msgid "The parent workspace."
msgstr "O espaço de trabalho pai."
msgid "Merge workspace"
msgstr "Juntar espaço de trabalho"
msgid "Only top-level workspaces can be published."
msgstr "Apenas espaços de trabalho de nível superior podem ser publicados."
msgid "Merge into @target_label"
msgstr "Juntar em @target_label"
msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"O espaço de trabalho %label não pode ser excluído porque possui "
"espaços de trabalho filhos."
msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"Não há alterações que possam ser combinadas de %source_label para "
"%target_label."
msgid ""
"Would you like to merge the contents of the %source_label workspace "
"into %target_label?"
msgstr ""
"Quer fundir o conteúdo do espaço de trabalho %source_label em "
"%target_label?"
msgid "Merge workspace contents."
msgstr "Fundir o conteúdo da área de trabalho."
msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr ""
"O conteúdo da área de trabalho %source_label foi fundido em "
"%target_label."
msgid ""
"There is @count item that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"Existe @count item que pode ser fundido de %source_label para "
"%target_label"
msgstr[1] ""
"Existem @count itens que podem ser fundidos de %source_label para "
"%target_label"
msgid "Workspace selection"
msgstr "Seleção da área de trabalho"
msgid "Medium 8:7"
msgstr "Médio 8 :7"
msgid "Responsive 3x2"
msgstr "Responsivo 3x2"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or "
"a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to "
"content\"."
msgstr ""
"O campo que será usado como ligação de item RSS para cada linha. "
"Deve ser um caminho interno não processado como \"node/123\" ou uma "
"URL processada relativa à raiz, conforme produzido por campos como "
"\"Ligação para o conteúdo\"."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"Renderização recursiva detectada ao renderizar entidade "
"%entity_type: %entity_id, usando o campo %field_name na entidade "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. A abortar a "
"renderização."
msgid "Response status"
msgstr "Estado da resposta"
msgid "Width: %width pixels"
msgstr "Largura: %width píxeis"
msgid "Height: %height pixels"
msgstr "Altura: %height píxeis"
msgid "Heading type"
msgstr "Tipo de título"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"O instalador de @drupal requer que o ficheiro %default-file não seja "
"eliminado ou modificado da transferência original."
msgid ""
"Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site "
"have the Field module installed? Error: @message"
msgstr ""
"A descoberta do campo falhou para a versão do núcleo do Drupal "
"@core. Este site tem o módulo Field instalado? Erro: @message"
msgid ""
"Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in "
"settings.php and it should be removed."
msgstr ""
"O Drupal 9 já não usa o valor $settings['install_profile'] em "
"settings.php e deve ser removido."
msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr "@low_version_number para @high_version_number"
msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "Cobertura de segurança principal do Drupal"
msgid ""
"Visit the <a href=\":url\">release cycle overview</a> for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"Visite a <a href=\":url\"> visão geral do ciclo de versão </a> para "
"obter mais informações sobre versões suportadas."
msgid "Manage workspace"
msgstr "Gerir espaço de trabalho"
msgid "Other workspaces:"
msgstr "Outros espaços de trabalho:"
msgid "View all workspaces"
msgstr "Ver todos os espaços de trabalho"
msgid "Not compatible"
msgstr "Não compatível"
msgid "Requires Drupal core:"
msgstr "Requer núcleo Drupal:"
msgid "Covered until @end_version"
msgstr "Coberto até @end_version"
msgid "Coverage has ended"
msgstr "A cobertura terminou"
msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to @next_minor or higher</a> "
"soon to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">Atualize para @next_minor ou "
"superior</a> em breve para continuar a receber atualizações de "
"segurança."
msgid "Covered until @date"
msgstr "Coberto até @date"
msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to a supported minor</a> as "
"soon as possible to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\"> Atualize para um menor suportado "
"</a> o mais rápido possível para continuar recebendo atualizações "
"de segurança."
msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Gerir pontos de interrupção e grupos de pontos de interrupção para "
"projetos responsivos."
msgid "Allows users to comment on content."
msgstr "Permite que os utilizadores comentem no conteúdo."
msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr "Permite que os utilizadores traduzam o texto de configuração."
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Fornece formulários de contacto para todo o site e formulários para "
"entrar em contacto com utilizadores individuais."
msgid "Allows users to translate content."
msgstr "Permite que os utilizadores traduzam conteúdo."
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Fornece links contextuais para aceder diretamente às tarefas "
"relacionadas aos elementos da página."
msgid "Logs system events in the database."
msgstr "Registra eventos do sistema no banco de dados."
msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"Armazena em cache páginas, incluindo aquelas com conteúdo dinâmico, "
"para todos os utilizadores."
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr "Fornece uma interface de utilizador para o módulo Field."
msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"Define um tipo de campo para media de imagem e fornece ferramentas de "
"configuração de exibição."
msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr "Permite que os utilizadores configurem os idiomas disponíveis."
msgid "Allows users to create menu links."
msgstr "Permite que os utilizadores criem links de menu."
msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"Os utilizadores com direitos de acesso suficientes poderão substituir "
"essas opções."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"Armazena páginas em cache para utilizadores anônimos e pode ser "
"utilizado quando a cache da página externa não está disponível."
msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Permite que os utilizadores criem páginas de pesquisa com base nos "
"plugins fornecidos por outros módulos."
msgid "PHP APCu caching"
msgstr "Caching PHP APCu"
msgid "Enabled (@size)"
msgstr "Ativado (@size)"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu "
"limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above "
"is recommended, especially if your site uses additional custom or "
"contributed modules."
msgstr ""
"Dependendo da sua configuração, o Drupal pode funcionar com um "
"limite de APCu de @apcu_size. No entanto, recomenda-se um limite de "
"APCu de @apcu_default_size (a predefinição) ou superior, "
"especialmente se o seu site utilizar módulos adicionais "
"personalizados ou contribuídos."
msgid "Memory available: @available."
msgstr "Memória disponível: @available."
msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> installed on your server."
msgstr ""
"A cache do PHP APCu pode melhorar consideravelmente o desempenho do "
"seu site. É <strong>altamente recomendado</strong> ter a <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> instalada no seu servidor."
msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old"
msgstr "A versão do Drupal que está a tentar atualizar é muito antiga"
msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr "Versão de esquema não suportada: @module"
msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to an intermediate version first (last removed version: "
"@last_removed_version, installed version: @installed_version)."
msgstr ""
"A versão instalada do módulo %module é demasiado antiga para ser "
"atualizada. Atualize primeiro para uma versão intermediária (última "
"versão removida: @last_removed_version, versão instalada: "
"@installed_version)."
msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr ""
"Fornece uma interface com o utilizador para criar e gerir "
"visualizações."
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level.</p>"
msgstr ""
"<p class = \"text-align-center\"> Explore receitas em todos os tipos "
"de ocasião, ingrediente e nível de habilidade. </p>"
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level</p>"
msgstr ""
"<p class = \"text-align-center\"> Explore receitas em todos os tipos "
"de ocasião, ingrediente e nível de habilidade </p>"
msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"
msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona Server ou equivalente"
msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] "Requerido pelo tema: @theme_names"
msgstr[1] "Requerido pelos temas: @theme_names"
msgid "@theme"
msgstr "@theme"
msgid "@theme (theme) (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@theme (tema) (<span class=\"admin-disabled\"> desativado</span>)"
msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly."
msgstr "Este tema requer que os módulos listados funcionem corretamente."
msgid ""
"Review the <a href=\":url\"> suggestions for resolving this "
"incompatibility</a> to repair your installation, and then re-run "
"update.php."
msgstr ""
"Reveja as <a href=\":url\"> sugestões para resolver essa "
"incompatibilidade </a> para reparar sua instalação e, em seguida, "
"execute novamente update.php."
msgid "Missing updates for: @module"
msgstr "Atualizações ausentes para: @module"
msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"O seguinte módulo está instalado, mas é incompatível com Drupal "
"@version:"
msgstr[1] ""
"Os seguintes módulos estão instalados, mas são incompatíveis com "
"Drupal @version:"
msgid "Incompatible module"
msgid_plural "Incompatible modules"
msgstr[0] "Módulo incompatível"
msgstr[1] "Módulos incompatíveis"
msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"O seguinte tema está instalado, mas é incompatível com Drupal "
"@version:"
msgstr[1] ""
"Os seguintes temas estão instalados, mas são incompatíveis com "
"Drupal @version:"
msgid "Incompatible theme"
msgid_plural "Incompatible themes"
msgstr[0] "Tema incompatível"
msgstr[1] "Temas incompatíveis"
msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"PHP @version:"
msgstr[0] ""
"O seguinte módulo está instalado, mas é incompatível com PHP "
"@version:"
msgstr[1] ""
"Os seguintes módulos estão instalados, mas são incompatíveis com "
"PHP @version:"
msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with PHP "
"@version:"
msgstr[0] ""
"O seguinte tema está instalado, mas é incompatível com PHP "
"@version:"
msgstr[1] ""
"Os seguintes temas estão instalados, mas são incompatíveis com PHP "
"@version:"
msgid ""
"The following module is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following modules are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"O módulo seguinte está marcado como instalado na configuração "
"core.extension, mas está em falta:"
msgstr[1] ""
"Os seguintes módulos estão marcados como instalados na "
"configuração core.extension, mas estão em falta:"
msgid "Missing or invalid module"
msgid_plural "Missing or invalid modules"
msgstr[0] "Módulo ausente ou inválido\r\n"
msgstr[1] "Módulos ausentes ou inválidos"
msgid ""
"The following theme is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following themes are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"O tema a seguir está marcado como instalado na configuração "
"core.extension, mas está ausente:"
msgstr[1] ""
"Os seguintes temas estão marcados como instalados na configuração "
"core.extension, mas estão ausentes:"
msgid "Missing or invalid theme"
msgid_plural "Missing or invalid themes"
msgstr[0] "Tema ausente ou inválido"
msgstr[1] "Temas ausentes ou inválidos"
msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to a version prior to @versions first (missing updates: "
"@missing_updates)."
msgid_plural ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update first to a version prior to all of the following: @versions "
"(missing updates: @missing_updates)."
msgstr[0] ""
"A versão instalada do módulo %module é muito antiga para ser "
"atualizada. Atualize primeiro para uma versão anterior a todos os "
"seguintes itens: @versions (atualizações ausentes: "
"@missing_updates)."
msgstr[1] ""
"A versão instalada do módulo %module é muito antiga para ser "
"atualizada. Atualize primeiro para uma versão anterior a todos os "
"seguintes itens: @versions (atualizações ausentes: "
"@missing_updates)."
msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-missing\">ausente</span>)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\"> incompatível com</span> "
"esta versão do núcleo do Drupal)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\"> incompatível com </span> "
"version @version)"
msgid "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-disabled\"> desativado </span>)"
msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies."
msgstr ""
"Não foi possível instalar o @theme devido à falta de dependências "
"do módulo."
msgid "Empty version"
msgstr "Versão vazia"
msgid "Invalid version: @existing_version"
msgstr "Versão inválida: @existing_version"
msgid "Stable 9"
msgstr "Estável 9"
msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS."
msgstr "Um tema base a usar a marcação principal e o CSS do Drupal 9.0.0."
msgid ""
"Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing "
"your site."
msgstr ""
"Banir os visitantes de um ou mais endereços IP de acederem e "
"visualizarem o seu site."
msgid "Enter an <em>IP address</em> and click <em>Add</em>."
msgstr "Digite um <em> endereço IP </em> e clique em <em> Adicionar </em>."
msgid ""
"You should see the IP address you entered listed under <em>Banned IP "
"addresses</em>. Repeat the above steps to ban additional IP addresses."
msgstr ""
"Deve ver o endereço IP digitado listado em <em> Endereços IP "
"proibidos </em>. Repita as etapas acima para banir endereços IP "
"adicionais."
msgid "What types of data does a site have?"
msgstr "Que tipos de dados um site têm?"
msgid "What is a content entity?"
msgstr "O que é uma entidade de conteúdo?"
msgid "What is a field?"
msgstr "O que é um campo?"
msgid ""
"Within entity items, the data is stored in individual <em>fields</em>, "
"each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, "
"images or other files, or dates. Fields can be added by an "
"administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given "
"entity sub-type have the same collection of fields available, and they "
"can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit "
"entity items, you are specifying the values for the fields on the "
"entity item."
msgstr ""
"Nos itens da entidade, os dados são armazenados em <em>campos</em> "
"individuais, cada um contendo um tipo de dado, como texto simples ou "
"formatado, imagens ou outros ficheiros ou datas. Os campos podem ser "
"adicionados por um administrador em subtipos de entidade, para que "
"todos os itens de entidade de um determinado subtipo de entidade "
"tenham a mesma coleção de campos disponíveis e possam ser de valor "
"único ou de valor múltiplo. Ao criar ou editar itens de entidade, "
"especifica os valores para os campos no item de entidade."
msgid "What is a reference field?"
msgstr "O que é um campo de referência?"
msgid ""
"A <em>reference field</em> is a field that stores a relationship "
"between an entity and one or more other entities, which may belong to "
"the same or different entity type. For example, a <em>Content "
"reference</em> field on a content type stores a relationship between "
"one content item and one or more other content items."
msgstr ""
"Um <em>campo de referência</em> é um campo que armazena um "
"relacionamento entre uma entidade e uma ou mais entidades, que podem "
"pertencer ao mesmo ou a diferentes tipos de entidade. Por exemplo, um "
"campo <em>Referência de conteúdo</em> num tipo de conteúdo armazena "
"um relacionamento entre um item de conteúdo e um ou mais itens de "
"conteúdo."
msgid "What field types are available?"
msgstr "Que tipos de campos estão disponíveis?"
msgid ""
"The following field types are provided by the core system and core "
"modules (many more are provided by contributed modules):"
msgstr ""
"Os seguintes tipos de campo são fornecidos pelo sistema principal e "
"pelos módulos principais (muitos outros são fornecidos pelos "
"módulos contribuídos):"
msgid ""
"Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false "
"values and numbers"
msgstr ""
"Boleano, Número (fornecido pelo sistema principal): Armazena valores "
"verdadeiro/falso e números."
msgid ""
"Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add "
"comments to an entity"
msgstr ""
"Comentário (fornecido pelo módulo principal de comentários): "
"permite que os utilizadores adicionem comentários a uma entidade"
msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times"
msgstr ""
"Data, carimbo de data e hora (módulo de data e hora): armazena datas "
"e horas"
msgid "Email (core system): Stores email addresses"
msgstr "Email (sistema principal): armazena endereços de email"
msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text"
msgstr "Link (módulo Link): armazena URLs e texto do link"
msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers"
msgstr "Telefone (módulo de telefone): armazena números de telefone"
msgid "What is a formatter?"
msgstr "O que é um formatador?"
msgid ""
"A <em>formatter</em> is a way to display a field; most field types "
"offer several types of formatters, and most formatters have settings "
"that further define how the field is displayed. It is also possible to "
"completely hide a field from display, and you have the option of "
"showing or hiding the field's label when it is displayed."
msgstr ""
"Um <em>formatador</em> é uma maneira de exibir um campo; a maioria "
"dos tipos de campo oferece vários tipos de formatadores, e a maioria "
"dos formatadores tem configurações que definem ainda mais como o "
"campo é exibido. Também é possível ocultar completamente um campo "
"da exibição e tem a opção de mostrar ou ocultar a legenda do campo "
"quando este é exibido."
msgid "What is a widget?"
msgstr "O que é uma ferramenta?"
msgid ""
"A <em>widget</em> is a way to edit a field. Some field types, such as "
"plain text single-line fields, have only one widget available (in this "
"case, a single-line text input field). Other field types offer choices "
"for the widget; for example, single-valued <em>List</em> fields can "
"use a <em>Select</em> or <em>Radio button</em> widget for editing. "
"Many widget types have settings that further define how the field can "
"be edited."
msgstr ""
"Uma <em>widget</em> é uma maneira de editar um campo. Alguns tipos de "
"campo, como campos de texto simples de linha única, têm apenas uma "
"widget disponível (neste caso, um campo de entrada de texto de linha "
"única). Outros tipos de campo oferecem opções para a widget; por "
"exemplo, campos <em>Lista</em> de valor único podem usar uma widget "
"<em>Selecionar</em> ou <em>Botão de opção</em> para edição. "
"Muitos tipos de widgets têm configurações que definem como o campo "
"pode ser editado."
msgid "Managing content structure overview"
msgstr "Visão geral da estrutura de gestão de conteúdo"
msgid ""
"Besides the field modules listed in the previous section, there are "
"additional core modules that you can use to manage your content "
"structure:"
msgstr ""
"Além dos módulos de campo listados na secção anterior, existem "
"módulos principais adicionais que você pode usar para gerir a sua "
"estrutura de conteúdo:"
msgid "Configure your system so that cron will run automatically."
msgstr ""
"Configure o seu sistema para que o cron seja executado "
"automaticamente."
msgid "What are cron tasks?"
msgstr "O que são tarefas cron?"
msgid ""
"To ensure that your site and its modules continue to function well, a "
"group of administrative operations should be run periodically. These "
"operations are called <em>cron</em> tasks, and running the tasks is "
"known as <em>running cron</em>. Depending on how often content is "
"updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging "
"from hourly to weekly to keep your site running well."
msgstr ""
"Para garantir que o seu site e os seus módulos continuam a funcionar "
"bem, um grupo de operações administrativas deve ser executado "
"periodicamente. Essas operações são chamadas de tarefas <em> cron "
"</em>, e a execução das tarefas é conhecida como <em> execução do "
"cron <em>. Dependendo da frequência com que o conteúdo é atualizado "
"no seu site, pode ser necessário executar o cron com uma "
"programação que varia de hora em hora a semanal para manter o seu "
"site a funcionar bem."
msgid "What options are available for running cron?"
msgstr "Quais opções estão disponíveis para executar o cron?"
msgid ""
"If the core Automated Cron module is installed, your site will run "
"cron periodically, on a schedule you can configure."
msgstr ""
"Se o módulo Automated Cron principal estiver instalado, seu site "
"será executado periodicamente, de acordo com uma programação que "
"possa configurar."
msgid ""
"You can set up a task on your web server to visit the <em> cron "
"URL</em>, which is unique to your site, on a schedule."
msgstr ""
"Pode configurar uma tarefa no seu servidor web para visitar a <em>URL "
"do cron</em>, que é exclusiva do seu site, num planeamento"
msgid ""
"You can also run cron manually, but this is not the recommended way to "
"make sure it is run periodically."
msgstr ""
"Também pode executar o cron manualmente, mas essa não é a maneira "
"recomendada de garantir que seja executado periodicamente."
msgid ""
"If you want to run cron right now, click <em>Run cron</em> and wait "
"for cron to finish."
msgstr ""
"Se deseja executar o cron agora, clique em <em> Executar cron </em> e "
"aguarde o cron terminar."
msgid ""
"If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link "
"where it says <em>To run cron from outside the site, go to</em>. Set "
"up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as "
"once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the "
"<em>wget</em> command to visit a URL.) If you configure an outside "
"task, you should uninstall the Automated Cron module."
msgstr ""
"Se tiver uma maneira de configurar tarefas no seu servidor web, copie "
"o link onde diz <em>Para executar o cron do exterior do site, aceda "
"a/em>. Configure uma tarefa para aceder a essa URL no horário de cron "
"desejado, como uma vez por hora ou uma vez por semana. (Em servidores "
"semelhantes ao Linux, pode usar o comando <em>wget</em> para aceder a "
"uma URL.) Se configurar uma tarefa externa, deverá desinstalar o "
"módulo Automated Cron."
msgid ""
"If you are not configuring an outside task, and you have the core "
"Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron "
"runs in <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em>. Click "
"<em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"Se não estiver a configurar uma tarefa externa e tiver o módulo "
"Automated Cron instalado, selecione um agendamento para execuções "
"cron automatizadas em <em>Configurações Cron</em> &gt; <em>Execute o "
"cron a cada</em>. Clique em <em>Gravar configuração</em>."
msgid "What is a module?"
msgstr "O que é um módulo?"
msgid ""
"A <em>module</em> is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that "
"extends site features and adds functionality. A set of <em>Core "
"modules</em> is distributed as part of the core software download. "
"Additional <em>Contributed modules</em> can be downloaded separately "
"from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Um <em>módulo</em> é um conjunto de ficheiros PHP, JavaScript e/ou "
"CSS que estende as funcionalidades do site e adiciona novas "
"funcionalidades. Um conjunto de <em>módulos principais</em> é "
"distribuído como parte do download do software principal. "
"<em>Módulos de contribuição</em> adicionais podem ser descarregados "
"separadamente em <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Descarregue "
"&amp; Estenda a página em drupal.org</a>."
msgid "What is an Experimental module?"
msgstr "O que é um módulo experimental?"
msgid ""
"An <em>Experimental</em> module is a module that is still in "
"development and is not yet stable. Using Experimental modules on "
"production sites is not recommended."
msgstr ""
"Um módulo <em> Experimental </em> é um módulo que ainda está em "
"desenvolvimento e ainda não é estável. O uso de módulos "
"experimentais em locais de produção não é recomendado."
msgid "What are installing and uninstalling?"
msgstr "O que está a instalar e desinstalar?"
msgid ""
"Installing a core or downloaded contributed module means turning it "
"on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling "
"means turning it off and removing all of its configuration. A module "
"cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if "
"you have created content on your site using the module -- you would "
"need to delete the content and uninstall dependent modules first."
msgstr ""
"Instalar um módulo contribuído por núcleo ou por download significa "
"ativá-lo, para que você possa usar seus recursos e funcionalidades. "
"Desinstalar significa desligá-lo e remover toda a sua configuração. "
"Um módulo não pode ser desinstalado se outro módulo instalado "
"depender dele ou se criou conteúdo para o seu site usando o módulo - "
"precisaria de excluir o conteúdo e desinstalar os módulos "
"dependentes primeiro."
msgid "Extending overview"
msgstr "Visão geral de extensão"
msgid ""
"See the related topics listed below for help performing tasks related "
"to extending the functionality of your site."
msgstr ""
"Consulte os tópicos relacionados abaixo para obter ajuda na "
"execução de tarefas relacionadas com a ampliação das "
"funcionalidades do seu site."
msgid "Maintaining and troubleshooting overview"
msgstr "Síntese da manutenção e resolução de problemas"
msgid ""
"Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and "
"troubleshooting problems that may come up on your site. See the "
"related topics below for more information."
msgstr ""
"Aqui estão algumas tarefas e dicas relacionadas com a manutenção do "
"seu site, e problemas de resolução de problemas que possam surgir no "
"seu site. Veja os tópicos relacionados abaixo para mais "
"informações."
msgid "Configure your site so that cron runs periodically."
msgstr "Configure seu site para que o cron seja executado periodicamente."
msgid ""
"If your site is not behaving as expected, clear the cache before "
"trying to diagnose the problem."
msgstr ""
"Se o seu site não está a comportar-se como esperado, limpe a cache "
"antes de tentar diagnosticar o problema."
msgid ""
"There are several site reports that can help you diagnose problems "
"with your site. There are also two core modules that can be used for "
"error logging: Database Logging and Syslog."
msgstr ""
"Existem vários relatórios do site que podem ajudá-lo a diagnosticar "
"problemas no seu site. Existem também dois módulos principais que "
"podem ser usados ​​para o log de erros: Log de Base de Dados e "
"Syslog."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to add the field to, and "
"click <em>Manage fields</em>."
msgstr ""
"Encontre o subtipo específico ao qual deseja adicionar o campo e "
"clique em <em> Gerir campos </em>."
msgid "Click <em>Add field</em>."
msgstr "Clique em <em> Adicionar campo </em>."
msgid ""
"The <em>Label</em> field should now be visible; enter a label for the "
"field, which is used as the field label for both content editing and "
"content display."
msgstr ""
"O campo <em> Rótulo </em> agora deve estar visível; insira um "
"rótulo para o campo, que é usado como rótulo para a edição e "
"exibição do conteúdo."
msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr "Clique em <em> Guardar e continuar </em>."
msgid ""
"On the next screen, enter a value for <em>Allowed number of "
"values</em>. You can limit the field to one value per entity item, a "
"set number of values, or set it to have unlimited values. Click "
"<em>Save field settings</em>."
msgstr ""
"No próximo ecrã, insira um valor para <em>Número permitido de "
"valores</em>. Pode limitar o campo a um valor por item de entidade, um "
"número definido de valores ou configurá-lo para ter valores "
"ilimitados. Clique em <em>Gravar configurações de campo</em>."
msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for the field, which "
"vary depending on what field type you are creating. For all fields, "
"you can edit the <em>Label</em>, <em>Help text</em> (text to be "
"displayed below the field on the content editing page), and "
"<em>Required field</em> (to make it so a value must be entered in "
"order to save the content when editing). You can also configure a "
"default value for the field."
msgstr ""
"No próximo ecrã, opcionalmente, edite as configurações do campo, "
"que variam dependendo do tipo de campo que está a criar. Para todos "
"os campos, pode editar a <em>Etiqueta</em>, <em>Texto de ajuda</em> "
"(texto a ser exibido de baixo do campo na página de edição de "
"conteúdo) e <em>Campo obrigatório</em > (para isso, deve-se inserir "
"um valor para guardar o conteúdo durante a edição). Também pode "
"configurar um valor predefinido para o campo."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the display "
"of, and click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Encontre o subtipo específico do qual deseja configurar a exibição "
"e clique em <em> Gerir exibição </em> na lista <em> Operações "
"</em>."
msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order."
msgstr "Use as setas de arrasto para ordenar os campos na sua ordem preferida."
msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see in the display to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Arraste quaisquer campos que não deseja ver na exibição para a "
"secção <em>Desativado</em>."
msgid ""
"In the <em>Label</em> column, select the position for each field label "
"in the display, or <em>- Hidden -</em> to hide a label. You can also "
"choose <em>- Visually Hidden-</em> if you want the label's text to "
"appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can "
"read it, but it will not be visible."
msgstr ""
"Na coluna <em>Etiqueta</em>, selecione a posição de cada etiqueta do "
"campo na exibição ou <em>- Oculto -</em> para ocultar uma etiqueta. "
"Também pode escolher <em>- Visualmente oculto-</em> se quiser que o "
"texto da etiqueta apareça na página HTML, para que os leitores de "
"ecrã e os mecanismos de pesquisa possam lê-lo, mas não ficará "
"visível."
msgid ""
"In the <em>Format</em> column, select the formatter for displaying "
"each field."
msgstr ""
"Na coluna <em> Formato </em>, selecione o formatador para exibir cada "
"campo."
msgid ""
"After selecting the desired formatters, click the settings gear in "
"each row to change the settings for the formatter."
msgstr ""
"Após selecionar os formatadores desejados, clique na engrenagem de "
"configurações em cada linha para alterar as configurações do "
"formatador."
msgid "When you are done making changes, click <em>Save</em>."
msgstr "Quando terminar de fazer as alterações, clique em <em> Guardar</em>."
msgid ""
"Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If "
"needed, return to these steps to further refine the display."
msgstr ""
"Teste a exibição do subtipo de sua entidade visualizando uma "
"entidade. Se necessário, volte a estas etapas para refinar ainda mais "
"a exibição."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the editing "
"form for, and click <em>Manage form display</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Encontre o subtipo específico para o qual deseja configurar o "
"formulário de edição e clique em <em> Gerir exibição de "
"formulário </em> na lista <em> Operações </em>."
msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Arraste quaisquer campos que você não pretenda ver no formulário de "
"edição para a seção <em> Desativado </em>."
msgid ""
"In the <em>Widget</em> column, select the widget for editing each "
"field."
msgstr ""
"Na coluna <em> Widget </em>, selecione o widget para editar cada "
"campo."
msgid ""
"After selecting the desired widgets, click the settings gear in each "
"row to change the settings for the widget."
msgstr ""
"Depois de selecionar os widgets desejados, clique na engrenagem de "
"configurações em cada linha para alterar as configurações do "
"widget."
msgid ""
"Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating "
"an entity. If needed, return to these steps to further refine the "
"form."
msgstr ""
"Teste o formulário de edição para seu subtipo de entidade editando "
"ou criando uma entidade. Se necessário, volte a estas etapas para "
"refinar ainda mais o formulário."
msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of reference field you "
"want to add. The <em>Reference</em> section of the select list shows "
"the most common types of reference field; choose <em>Other...</em> if "
"the entity type you want to reference is not listed."
msgstr ""
"Em <em>Adicionar um novo campo</em>, selecione o tipo de campo de "
"referência que deseja adicionar. A seção <em>Referência</em> da "
"lista de seleção mostra os tipos mais comuns de campo de "
"referência; escolha <em>Outro...</em> se o tipo de entidade que "
"deseja referenciar não estiver listado."
msgid ""
"On the next screen, verify that the type of entity you want to "
"reference is shown in <em>Type of item to reference</em>, or select it "
"if not. Enter a value for <em>Allowed number of values</em>. You can "
"limit the field to one value per entity item, a set number of values, "
"or set it to have unlimited values. Click <em>Save field "
"settings</em>."
msgstr ""
"No próximo ecrã, verifique se o tipo de entidade que deseja fazer "
"referência é mostrado em <em> Tipo de item para referência </em>, "
"ou selecione-o caso não seja. Insira um valor para <em> Número "
"permitido de valores </em>. Pode limitar o campo a um valor por item "
"de entidade, um número definido de valores ou defini-lo para ter "
"valores ilimitados. Clique em <em> Guardar configurações de campo "
"</em>."
msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for <em>Label</em>, "
"<em>Help text</em> (text to be displayed below the field on the "
"content editing page), and <em>Required field</em> (to make it so a "
"value must be entered in order to save the content when editing)."
msgstr ""
"No próximo ecrã, opcionalmente, edite as configurações de "
"<em>Etiqueta</em>, <em>Texto de ajuda</em> (texto a ser exibido abaixo "
"do campo na página de edição de conteúdo) e <em>Campo "
"obrigatório< /em> (para fazer isso, um valor deve ser inserido para "
"gravar o conteúdo durante a edição)."
msgid ""
"In the <em>Reference type</em> section, you will usually want to limit "
"the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are "
"creating a <em>Content</em> reference, you can check one or two "
"<em>Content type</em> choices. The choices will be easier for content "
"editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity "
"title or label field)."
msgstr ""
"Na seção <em>Tipo de referência</em>, geralmente desejará limitar "
"os subtipos de entidade que podem ser referenciados; por exemplo, se "
"estiver a criar uma referência de <em>Conteúdo</em>, poderá marcar "
"uma ou duas opções de <em>Tipo de conteúdo</em>. As escolhas serão "
"mais fáceis para os editores de conteúdo verificarem se também "
"escolher um valor de classificação (normalmente o título da "
"entidade ou o campo de legenda)."
msgid "Clear the data in the site cache."
msgstr "Limpe os dados de cache do site."
msgid "What is the cache?"
msgstr "O que é cache?"
msgid ""
"Some of the calculations that are done when your site loads a page "
"take a long time to run. To save time when these calculations would "
"need to be done again, their results can be <em>cached</em> in your "
"site's database. There are internal mechanisms to <em>clear</em> "
"cached data when the conditions or assumptions that went into the "
"calculation have changed, but you can also clear cached data manually. "
"When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache "
"and see if the problem goes away."
msgstr ""
"Alguns dos cálculos que são feitos quando o seu site carrega uma "
"página levam muito tempo para serem executados. Para economizar tempo "
"quando esses cálculos precisam ser feitos novamente, os resultados "
"podem ser <em>armazenados em cache</em> na base de dados do seu site. "
"Existem mecanismos internos para <em>limpar</em> os dados armazenados "
"em cache quando as condições ou suposições que entraram no "
"cálculo mudaram, mas também pode limpar os dados armazenados em "
"cache manualmente. Quando o seu site está se comportando erradamente, "
"um bom primeiro passo é limpar a cache e ver se o problema "
"desaparece."
msgid ""
"Click <em>Clear all caches</em>. Your site's cached data will be "
"cleared."
msgstr ""
"Clique em <em> Limpar todos os caches </em>. Os dados em cache do seu "
"site serão limpos."
msgid ""
"Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, "
"and then return to normal mode when finished."
msgstr ""
"Coloque o site no modo de manutenção para executar operações de "
"manutenção e volte ao modo normal quando terminar."
msgid "What is maintenance mode?"
msgstr "O que é o modo de manutenção?"
msgid ""
"When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a "
"simple maintenance mode message page, rather than being able to use "
"the full functionality of the site. Users with <em>Use the site in "
"maintenance mode</em> permission who are already logged in will be "
"able to use the full site, and the log in page at <em>/user</em> will "
"also be accessible to anyone."
msgstr ""
"Quando o seu site está em modo de manutenção, a maioria dos "
"visitantes do site verá uma página de mensagem de modo de "
"manutenção, em vez de poder usar toda as funcionalidades do site. "
"Utilizadores com permissão <em>Utilizar o site em modo de "
"manutenção</em> que já estão autenticados poderão usar o site "
"normalmente, e a página de login em <em>/user</em> também estará "
"acessível ."
msgid ""
"Check <em>Put site into maintenance mode</em>, optionally change the "
"<em>Message to display when in maintenance mode</em>, and click "
"<em>Save configuration</em>. Your site will be in maintenance mode."
msgstr ""
"Marque <em> Coloque o site no modo de manutenção </em>, altere "
"opcionalmente a <em> Mensagem para exibir quando estiver no modo de "
"manutenção </em> e clique em <em> Guardar configuração </em>. O "
"seu site estará no modo de manutenção."
msgid "Perform your maintenance operations."
msgstr "Execute as suas operações de manutenção."
msgid ""
"Uncheck <em>Put site into maintenance mode</em> and click <em>Save "
"configuration</em>. Your site will be back in normal operation mode."
msgstr ""
"Desmarque <em> Coloque o site no modo de manutenção </em> e clique "
"em <em> Guardar configuração </em>. O seu site estará de volta ao "
"modo de operação normal."
msgid ""
"Install a core module, or a contributed module that has already been "
"downloaded."
msgstr ""
"Instale um módulo principal ou um módulo de contribuição que já "
"foi transferido."
msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"install."
msgstr ""
"Digite uma palavra do nome ou descrição do módulo na caixa de "
"filtro, para diminuir a lista de módulos. Localize o módulo que "
"deseja instalar."
msgid ""
"Check the box next to the name of the module you want to install; you "
"can also check more than one box to install multiple modules at the "
"same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying "
"to install, expand the information to see why -- you may need to "
"download an additional module that your module requires."
msgstr ""
"Marque a caixa ao lado do nome do módulo que deseja instalar; também "
"pode marcar mais de uma caixa para instalar vários módulos ao mesmo "
"tempo. Se a caixa de seleção estiver desativada para o módulo que "
"está tentando instalar, expanda as informações para saber por que - "
"talvez seja necessário fazer o download de um módulo adicional "
"necessário ao seu módulo."
msgid ""
"Click <em>Install</em> at the bottom of the page. If you chose to "
"install a module with dependencies that were not already installed, or "
"if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next "
"page."
msgstr ""
"Clique em <em> Instalar </em> na parte inferior da página. Se optou "
"por instalar um módulo com dependências que ainda não estavam "
"instaladas ou se escolheu um módulo Experimental, confirme sua "
"escolha na próxima página."
msgid ""
"Wait for the module (or modules) to be installed. You should be "
"returned to the <em>Extend</em> page with a message saying the module "
"or modules were installed."
msgstr ""
"Aguarde a instalação do (s) módulo (s). Deve voltar à página <em> "
"Estender </em> com uma mensagem informando que o módulo ou módulos "
"foram instalados."
msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"uninstall."
msgstr ""
"Digite uma palavra do nome ou descrição do módulo na caixa de "
"filtro, para diminuir a lista de módulos. Localize o módulo que "
"você deseja desinstalar."
msgid ""
"In the <em>Description</em> column, see if there are reasons that this "
"module cannot be uninstalled. For example, you may have created "
"content using this module (which you would need to delete first), or "
"there may be another module installed that requires this module to be "
"installed (you would need to uninstall the other module first)."
msgstr ""
"Na coluna <em> Descrição </em>, verifique se há razões para que "
"este módulo não possa ser desinstalado. Por exemplo, pode ter criado "
"conteúdo usando este módulo (que precisaria excluir primeiro) ou "
"pode haver outro módulo instalado que exija a instalação deste "
"módulo (precisará desinstalar o outro módulo primeiro)."
msgid ""
"If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check "
"the box in the <em>Uninstall</em> column, next to the module's name."
msgstr ""
"Se não houver motivos listados, o módulo pode ser desinstalado. "
"Marque a caixa na coluna <em> Desinstalar </em>, ao lado do nome do "
"módulo."
msgid ""
"Click <em>Uninstall</em> at the bottom of the page. Verify the list of "
"modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the "
"confirmation page, and click <em>Uninstall</em>."
msgstr ""
"Clique em <em> Desinstalar </em> na parte inferior da página. "
"Verifique a lista de módulos a serem desinstalados e a configuração "
"a ser excluída na página de confirmação e clique em <em> "
"Desinstalar </em>."
msgid ""
"Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the "
"<em>Uninstall</em> page with a message saying the module was "
"uninstalled."
msgstr ""
"Aguarde até que o módulo seja desinstalado. Deve retornar à página "
"<em> Desinstalar </em> com uma mensagem dizendo que o módulo foi "
"desinstalado."
msgid "Run reports to learn about the status and health of your site."
msgstr ""
"Gere relatórios para aprender sobre o estado e a integridade do seu "
"site."
msgid ""
"If you have the core Database Logging module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Recent log messages</em> to see a report of the error and "
"informational messages your site has generated. You can filter the "
"report by <em>Severity</em> to see only the most critical messages, if "
"desired."
msgstr ""
"Se tiver o módulo Database Logging instalado, no menu administrativo "
"<em>Administração</em>, navegue até <em>Relatórios</em> &gt; "
"<em>Mensagens de registo recentes</em> para ver um relatório do erros "
"e mensagens informativas que o seu site gerou. Pode filtrar o "
"relatório por <em>Gravidade</em> para ver apenas as mensagens mais "
"críticas, se assim o desejar."
msgid "Click <em>Add user</em>."
msgstr "Clique em <em> Adicionar utilizador</em>."
msgid ""
"Enter the <em>Email address</em>, <em>Username</em>, and "
"<em>Password</em> (twice) for the new user."
msgstr ""
"Digite o <em> Endereço de email </em>, <em> Nome de utilizador </em> "
"e <em> Senha </em> (duas vezes) para o novo utilizador."
msgid "Verify that the <em>Roles</em> checked for the new user are correct."
msgstr ""
"Verifique se as <em> Funções </em> marcadas para o novo utilizador "
"estão corretas."
msgid ""
"If you want the new user to receive an email message notifying them of "
"the new account, check <em>Notify user of new account</em>."
msgstr ""
"Se pretende que o novo utilizador receba uma mensagem de e-mail "
"notificando-o sobre a nova conta, marque <em> Notificar utilizador "
"sobre a nova conta </em>."
msgid "Optionally, change other settings on the form."
msgstr "Opcionalmente, altere outras configurações no formulário."
msgid "Click <em>Create new account</em>."
msgstr "Clique em <em> Criar nova conta </em>."
msgid ""
"You will be left on the <em>Add user</em> page; repeat these steps if "
"you have more user accounts to create."
msgstr ""
"Será deixado na página <em> Adicionar utilizador</em>; repita essas "
"etapas se tiver mais contas de utilizador para criar."
msgid "Create a new role."
msgstr "Crie uma nova função."
msgid "Click <em>Add role</em>."
msgstr "Clique em <em> Adicionar função </em>."
msgid ""
"Enter the desired <em>Role name</em>. If desired, click <em>Edit</em> "
"to change the <em>Machine name</em> for the role."
msgstr ""
"Digite o <em> Nome da função </em> desejado. Se desejar, clique em "
"<em> Editar </em> para alterar o <em> Nome da máquina </em> para a "
"função."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should be returned to the <em>Roles</em> page "
"and your new role should be in the role list."
msgstr ""
"Clique em <em> Guardar </em>. Deve voltar à página <em> Grupos de "
"utilizadores </em> e o novo grupo deve estar na lista de grupos."
msgid "What is a user?"
msgstr "O que é um utilizador?"
msgid ""
"A user is anyone accessing or viewing your site. <em>Anonymous</em> "
"users are users who are not logged in, and <em>Authenticated</em> "
"users are users who are logged in."
msgstr ""
"Um utilizador é qualquer pessoa que aceda ou visualiza o seu site. "
"Utilizadores <em> anónimos </em> são utilizadores que não efetuaram "
"login e utilizadores <em> autenticados </em> são utilizadores que "
"efetuaram login."
msgid "What is a role?"
msgstr "O que é uma função?"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. There are also special roles for all "
"anonymous and all authenticated users."
msgstr ""
"<em> Funções </em> são usadas para agrupar e classificar "
"utilizadores; cada utilizador pode receber uma ou mais funções. "
"Existem também funções especiais para todos os utilizadores "
"anónimos e autenticados."
msgid "What is a permission?"
msgstr "O que é uma permissão?"
msgid ""
"Granting a <em>permission</em> to a role allows users who have been "
"assigned that role to perform an action on the site, such as viewing "
"content, editing or creating  a particular type of content, "
"administering settings for a particular module, or using a particular "
"function of the site (such as search)."
msgstr ""
"A concessão de uma <em> permissão </em> a uma função permite que "
"os utilizadores a quem foi atribuída executem uma ação no site, "
"como exibir conteúdo, editar ou criar um tipo específico de "
"conteúdo, administrar configurações para um módulo específico, ou "
"usando uma função específica do site (como pesquisa)."
msgid "Overview of managing user accounts and visitors"
msgstr "Visão geral da gestão de contas de utilizadores e visitantes"
msgid "Modify the permissions for an existing role."
msgstr "Modifique as permissões para uma função existente."
msgid ""
"Review the permissions for the role, paying particular attention to "
"the permissions marked with <em>Warning: Give to trusted roles only; "
"this permission has security implications.</em> Uncheck permissions "
"that this role should not have, in the row of the permission and the "
"column of the role; check permissions that this role should have."
msgstr ""
"Revise as permissões da função, prestando atenção especial às "
"permissões marcadas com <em> Aviso: dê apenas para funções "
"confiáveis; esta permissão tem implicações de segurança. </em> "
"Desmarque as permissões que essa função não deve ter, na linha da "
"permissão e na coluna da função; verifique as permissões que essa "
"função deve ter."
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "Clique em <em> Guardar permissões </em>."
msgid "Update or delete an existing user account."
msgstr "Atualizar ou apagar uma conta de utilizador existente."
msgid ""
"Enter all or part of the user name or email address of the user "
"account you want to update or delete, and click <em>Filter</em>. A "
"short list of user accounts, including the account of interest, should "
"be shown in the table; if not, modify the filter text until you can "
"find the account of interest."
msgstr ""
"Escreva toda ou parte do nome de utilizador ou endereço de e-mail da "
"conta de utilizador que deseja atualizar ou eliminar e clique em "
"<em>Filtro</em>. Uma pequena lista de contas de utilizador, incluindo "
"a conta de interesse, deve ser apresentada na tabela; caso contrário, "
"modifique o texto do filtro até encontrar a conta do seu interesse."
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the <em>Operations</em> area of the account of "
"interest."
msgstr ""
"Clique em <em> Editar </em> na área <em> Operações </em> da conta "
"do seu interesse."
msgid ""
"To delete the user account, scroll to the bottom and click <em>Cancel "
"account</em>. Select what you want to happen to the user's content on "
"the next screen, and click <em>Cancel account</em>."
msgstr ""
"Para excluir a conta do utilizador, vá até a parte inferior e clique "
"em <em> Cancelar conta </em>. Selecione o que deseja que aconteça com "
"o conteúdo do utilizador na próxima tela e clique em <em> Cancelar "
"conta </em>."
msgid ""
"To update the user account, enter new values in the form and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"Para atualizar a conta do utilizador, insira novos valores no "
"formulário e clique em <em> Guardar</em>."
msgid "Programming languages"
msgstr "Linguagens de programação"
msgid "Media has been removed."
msgstr "A media foi removida."
msgid "Olivero Utilities"
msgstr "Utilidades de Olivero"
msgid "Enable mobile menu at all widths"
msgstr "Ativar menu móvel em todas as larguras"
msgid "Header site branding background color"
msgstr "Cor de fundo da marca no cabeçalho do site."
msgid "Search by keyword or phrase."
msgstr "Pesquise por palavra-chave ou frase."
msgid "Nav Medium"
msgstr "Nav Médio"
msgid "Grid Medium"
msgstr "Grelha Média"
msgid "Grid Max"
msgstr "Grelha Máxima"
msgid "Olivero"
msgstr "Olivero"
msgid "olivero settings"
msgstr "Definições olivero"
msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"As informações do esquema para o %module estão a faltar na base de "
"dados. Deve rever manualmente as atualizações do módulo e das base "
"de dados para verificar se alguma atualização foi ignorada até, e "
"incluindo,%last_update_hook."
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Adicione, remova ou reorganize os campos em formulários de contacto "
"pessoais e em todo o site."
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "Quais são os campos nos formulários de contacto?"
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"Clique em <em> Gerir campos </em> para o formulário cujos campos "
"deseja alterar e adicione ou remova um ou mais campos do formulário."
msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"Clique em <em> Gerir exibição do formulário </em> para alterar a "
"ordem ou a configuração dos campos no formulário."
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Configure formulários de contacto pessoais para utilizadores "
"registados no site."
msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"Na seção <em> Configurações de contacto </em>, marque/desmarque a "
"caixa para ativar/desativar o formulário de contacto para novas "
"contas de utilizador."
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "Clique em <em> Guardar configuração </em>."
msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"Verifique se as permissões estão corretas para os grupos de "
"utilizador do seu site, incluindo <em>Utilizador anônimo</em> "
"genérico e <em>Utilizador autenticado</em>. Para usar formulários de "
"contato pessoais, os utilizadores precisam das permissões "
"<em>Visualizar informações do utilizador</em> (na seção "
"<em>Utilizador</em>, que permite visualizar perfis de usuário) e "
"<em>Usar as informações pessoais dos utilizadores formulários de "
"contato</em> (na seção <em>Contato</em>, que permite que usem "
"formulários de contato se puderem visualizar os perfis de "
"utilizador)."
msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr "Crie um novo formulário de contacto para todo o site."
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "Clique em <em>Adicionar formulário de contacto</em>."
msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"Preencha o <em> Rótulo </em> (título) do formulário, <em> "
"Destinatários </em> e, opcionalmente, as outras configurações."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"Clique em <em>Guardar</em>. Deve ver o seu novo formulário de "
"contacto na tabela, junto com um link para visualizá-lo."
msgid "What are contact forms?"
msgstr "O que são formulários de contacto?"
msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"Existem dois tipos diferentes de formulários de contacto fornecidos "
"pelo módulo de contacto principal: formulários de contacto pessoal, "
"que permitem aos utilizadores contactar outros utilizadores no site, e "
"formulários de contacto de todo o site, que permitem aos utilizadores "
"contactar gestores ou administradores do site. Um site pode ter mais "
"que um formulário de contacto para todo o site; cada um tem os seus "
"próprios campos para preencher, destinatários e URL; você também "
"pode alterar os campos exibidos nos formulários de contacto pessoal."
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"Os visitantes do site podem enviar e-mails para utilizadores "
"registados no site utilizando o formulário de contacto pessoal, sem "
"conhecer ou saber qual o endereço de e-mail do destinatário. Quando "
"um utilizador com as permissões corretas está a visualizar o perfil "
"de outro utilizador, o visualizador verá uma guia ou link "
"<em>Contacto</em>, que leva ao formulário de contacto pessoal se o "
"utilizador cujo perfil está a ser visualizado tiver o seu formulário "
"de contacto pessoal ativado (isto é uma configuração da conta do "
"utilizador)."
msgid "Contact form management tasks"
msgstr "Tarefas de gestão de formulário de contato"
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr "Consulte os tópicos relacionados abaixo para tarefas específicas."
msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"Clique em <em> Editar </em> para o formulário em todo o site que "
"deseja que seja o padrão."
msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Marque <em> Tornar este formulário padrão </em> e clique em <em> "
"Guardar</em>."
msgid ""
"Click <em>Save settings</em>. You should be returned to the <em>Manage "
"fields</em> page, with your new field in the list."
msgstr ""
"Clique em <em> Guardar configurações </em>. Deve voltar à página "
"<em> Gerenciar campos </em>, com seu novo campo na lista."
msgid ""
"Whether to force the output to be an absolute link (beginning with "
"http: or https:)"
msgstr ""
"Se forçar a saída a ser um link absoluto (começando com http: ou "
"https:)"
msgid ""
"Whether to force this URL to point to a secure location (beginning "
"with https:)"
msgstr ""
"Se forçar este URL a apontar para um local seguro (começando com "
"https:)"
msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr "Verificada a tradução de %langcode para %project."
msgid "Downloaded %langcode translation for %project."
msgstr "Tradução de %langcode descarregada para %project."
msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr "Importando tradução de %langcode para %project."
msgid "Imported %langcode translation for %project."
msgstr "Tradução de %langcode importada para %project."
msgid ""
"It looks like you have content on your new site which <strong>may be "
"overwritten</strong> if you continue to run this upgrade. The upgrade "
"should be performed on a clean Drupal @version installation. For more "
"information see the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a>."
msgstr ""
"Parece que tem conteúdo no seu novo sítio que <strong>pode ser "
"substituído</strong> se continuar a executar esta atualização. A "
"atualização deve ser executada numa instalação limpa do Drupal "
"@version. Para obter mais informações, consulte o <a "
"target=\"_blank\" href=\":id-conflicts-handbook\">manual de "
"atualização</a>."
msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. "
"Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more "
"information, see the <a href=\":url\">upgrading handbook</a>."
msgstr ""
"Uma atualização já foi realizada neste site. Para executar uma nova "
"migração, crie uma nova instalação limpa e vazia do Drupal "
"@version. As reversões ainda não são suportadas por meio da "
"interface do utilizador. Para obter mais informações, consulte o <a "
"href=\":url\">manual de atualização</a>."
msgid ""
"Upgrade a site by importing its files and the data from its database "
"into a clean and empty new install of Drupal @version. See the <a "
"href=\":url\">Drupal site upgrades handbook</a> for more information."
msgstr ""
"Atualize um site ao importar os seus ficheiros e dados da sua base de "
"dados para uma nova instalação limpa e vazia do Drupal @version. "
"Consulte o <a href=\":url\">manual de atualizações de sítios do "
"Drupal</a> para obter mais informações."
msgid ""
"This empty Drupal @version installation you will import the old site "
"to."
msgstr ""
"Esta instalação vazia do Drupal @version para a qual vai importar o "
"site antigo."
msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link."
msgstr "O nome do menu (= definir nome) para este link de atalho."
msgid ""
"There are errors with some installed themes. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"Existem erros com alguns temas instalados. Visite a <a href=\":link\"> "
"página do relatório de status </a> para obter mais informações."
msgid ""
"There are errors with some installed modules. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"Existem erros em alguns módulos instalados. Visite a <a "
"href=\":link\"> página do relatório de status </a> para obter mais "
"informações."
msgid ""
"Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or "
"underscores."
msgstr ""
"O nome da máquina de exibição deve conter apenas letras "
"minúsculas, números ou sublinhados."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is missing from your site. <a href=\":url\">More information about "
"this error</a>."
msgstr ""
"O módulo %name tem uma entrada no armazenamento de chave/valor "
"system.schema, mas está a faltar no seu site. <a href=\":url\">Mais "
"informações sobre este erro<a>."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"O módulo %name tem uma entrada no armazenamento de chave/valor "
"system.schema, mas não está instalado. <a href=\":url\"> Mais "
"informações sobre este erro </a>."
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr "Dados necessários ausentes para configuração: %config"
msgid "Search form (narrow)"
msgstr "Formulário de pesquisa (estreito)"
msgid "Search form (wide)"
msgstr "Formulário de pesquisa (amplo)"
msgid "What are breakpoints?"
msgstr "O que são pontos de interrupção?"
msgid ""
"Breakpoints are the point at which your site's content will respond to "
"provide the user with the best possible layout to consume the "
"information. A breakpoint separates the height or width of viewports "
"(screens, printers, and other media output types) into steps. For "
"instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths "
"up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to "
"define when layouts should shift from one form to another, when images "
"should be resized, and other changes that need to respond to changes "
"in viewport height or width."
msgstr ""
"Os Breakpoints são os pontos nos quais o conteúdo do seu site irá "
"adaptar ao utilizador o melhor layout possível para consumir as "
"informações. Um breakpoint separa a altura ou largura dos viewports "
"(ecrãs, impressões e outros tipos de saída de media) em etapas. Por "
"exemplo, um breakpoint de largura de 40em cria duas etapas: uma para "
"larguras de até 40em e outra para larguras acima de 40em. Breakpoints "
"podem ser usados para definir quando os layouts devem mudar de uma "
"forma para outra, quando as imagens devem ser redimensionadas e outras "
"alterações que precisam responder às mudanças na altura ou largura "
"do viewport."
msgid "What are media queries?"
msgstr "O que são consultas de media?"
msgid ""
"Media  queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a "
"width breakpoint at 40em would be written as the media query "
"\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with "
"some additional meta-data, such as a name and multiplier information."
msgstr ""
"As consultas de media são uma maneira formal de codificar breakpoints "
". Por exemplo, um breakpoint de largura em 40em seria gravado como a "
"consulta de media \"(largura mínima: 40em)\". Os breakpoints são na "
"verdade apenas consultas de media com alguns metadados adicionais, "
"como nome e informações do multiplicador."
msgid "What are resolution multipliers?"
msgstr "O que são multiplicadores de resolução?"
msgid "What is a breakpoint group?"
msgstr "O que é um grupo de ponto de interrupção?"
msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview"
msgstr ""
"Gerir pontos de interrupção (breakpoints) e visão geral de grupos "
"de pontos de interrupção."
msgid ""
"The <em>Breakpoint</em> module allows you to define breakpoints and "
"breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API "
"provided by the <em>Breakpoint</em> module to define breakpoints and "
"breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to "
"breakpoints."
msgstr ""
"O módulo <em>Breakpoint</em> permite que defina breakpoints e grupos "
"de breakpoints em ficheiros YAML. Módulos e temas podem utilizar a "
"API fornecida pelo módulo <em>Breakpoint</em> para definir "
"breakpoints e grupos de breakpoints, além de atribuir multiplicadores "
"de resolução aos breakpoints."
msgid "W3C standards for media queries"
msgstr "Padrões W3C para consultas de media"
msgid "What is a theme?"
msgstr "O que é um tema?"
msgid ""
"A <em>theme</em> is a set of files that define the visual look and "
"feel of your site. The core software and modules that run on your site "
"determine which content (including HTML text and other data stored in "
"the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed "
"on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and "
"CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied "
"with the core software; additional <em>contributed themes</em> can be "
"downloaded separately from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>, or you can create your own theme."
msgstr ""
"Um <em>tema</em> é um conjunto de ficheiros que definem a aparência "
"visual do seu sítio. O software do core e os módulos executados no "
"seu sítio determinam qual conteúdo (incluindo texto HTML e outros "
"dados armazenados na base de dados, imagens carregadas e quaisquer "
"outros ficheiros ativos) é exibido nas páginas do seu sítio. O tema "
"determina a marcação HTML e o estilo CSS que envolve o conteúdo. "
"Vários temas básicos são fornecidos com o software do core; "
"<em>temas de contribuição</em> adicionais podem ser descarregados "
"separadamente em <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Estenda a página em drupal.org</a> ou crie seu próprio tema."
msgid "What is a base theme?"
msgstr "O que é um tema base?"
msgid "What is a layout?"
msgstr "O que é uma disposição?"
msgid "Changing site appearance overview"
msgstr "Alterando a visão geral da aparência do site"
msgid ""
"The core Field UI module provides a user interface for managing fields "
"and their display on entities."
msgstr ""
"O módulo principal do Field UI fornece uma interface de utilizador "
"para gerir campos e sua exibição nas entidades."
msgid ""
"The core Layout Builder module provides a more flexible user interface "
"for configuring the display of entities."
msgstr ""
"O módulo principal do Layout Builder fornece uma interface de "
"utilizador mais flexível para configurar a exibição de entidades."
msgid "What is site performance?"
msgstr "O que é desempenho do site?"
msgid ""
"Site performance, in this context, refers to speed factors such as the "
"page load time and the response time after a user action on a page."
msgstr ""
"O desempenho do site, nesse contexto, refere-se a fatores de "
"velocidade, como o tempo de carregamento da página e o tempo de "
"resposta após uma ação do utilizador numa página."
msgid "What is caching?"
msgstr "O que é cache?"
msgid ""
"Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated "
"data for later use the first time it is needed. This saves time, "
"because the next time the same data is needed it can be quickly "
"retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also "
"include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no "
"longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, "
"cached data has a <em>lifetime</em>, which is the maximum time before "
"the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)."
msgstr ""
"O armazenamento em cache está a guardar a saída HTML já gerada e "
"outros dados calculados para utilização posterior na primeira vez "
"que for necessário. Isto economiza tempo, porque na próxima vez que "
"os mesmos dados forem necessários, poderão ser recuperados "
"rapidamente em vez de recalculados. Os sistemas de cache automático "
"também incluem mecanismos para excluir cálculos em cache ou "
"marcá-los como não mais válidos quando os dados subjacentes são "
"alterados. Para facilitar isto, os dados em cache têm um <em>tempo de "
"vida</em>, que é o tempo máximo antes que os dados sejam excluídos "
"do cache (forçando o recálculo)."
msgid "What is file aggregation?"
msgstr "O que é agregação de ficheiros?"
msgid ""
"Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and "
"compressed into a format that is much smaller than the original. This "
"allows for faster transmission and faster rendering on the other end."
msgstr ""
"A agregação é quando os ficheiros CSS e JavaScript são juntos e "
"comprimidos num formato muito menor do que o original. Isso permite "
"uma transmissão mais rápida e uma renderização mais rápida no "
"destino final."
msgid "What can I do to improve my site's performance?"
msgstr "O que posso fazer para melhorar o desempenho do meu site?"
msgid "Internal Page Cache module"
msgstr "Módulo Internal Page Cache"
msgid ""
"Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous "
"users). Do not use if your site needs to send different output to "
"different anonymous users."
msgstr ""
"Armazena em cache as páginas solicitadas por utilizadores que não "
"estão conectados (utilizadores anônimos). Não use se o site "
"precisar enviar uma saída diferente para diferentes utilizadores "
"anônimos."
msgid "Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr "Módulo Internal Dynamic Page Cache"
msgid ""
"Caches data for both authenticated and anonymous users, with "
"non-cacheable data in the page converted to placeholders and "
"calculated when the page is requested."
msgstr ""
"Armazena dados em cache para utilizadores autenticados e anónimos, "
"com dados não armazenáveis em cache na página convertidos em "
"espaços reservados e calculados quando a página é solicitada."
msgid "Big Pipe module"
msgstr "Módulo Big Pipe"
msgid ""
"Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are "
"sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized "
"parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to "
"render the bulk of the page quickly and fill in the details later."
msgstr ""
"Altera a maneira como as páginas são enviadas aos utilizadores, para "
"que as partes armazenáveis ​​em cache sejam enviadas primeiro com "
"espaços reservados e as partes não armazenáveis ​​ou "
"personalizadas da página sejam transmitidas posteriormente. Isso "
"permite que o navegador renderize a maior parte da página rapidamente "
"e preencha os detalhes posteriormente."
msgid "Performance page settings"
msgstr "Configurações da página de desempenho"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, if you navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Performance</em>, you will find a setting for the maximum cache "
"lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file "
"aggregation."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, se navegar até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Desenvolvimento</em> &gt; "
"<em>Desempenho</em>, encontrará uma configuração para o tempo de "
"vida máximo da cache, bem como a capacidade de ativar a agregação "
"de ficheiros CSS e JavaScript."
msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module"
msgstr "Documentação online para o módulo Internal Page Cache"
msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr "Documentação online para o módulo Internal Dynamic Page Cache"
msgid "Online documentation for the BigPipe module"
msgstr "Documentação online para o módulo BigPipe"
msgid "What are the parts of a layout?"
msgstr "Quais são as partes de uma disposição?"
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and "
"click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Encontre o subtipo específico para o qual deseja criar uma "
"disposição e clique em <em> Gerir exibição </em> na lista <em> "
"Operações </em>."
msgid ""
"Under <em>Layout options</em>, check <em>Use Layout Builder</em>. You "
"can also check the box below to allow each entity item to have its "
"layout individually customized (if it is left unchecked, the site will "
"use the same layout for all items of this entity sub-type)."
msgstr ""
"Em <em> Opções de layout </em>, marque <em> Usar o Construtor de "
"layouts </em>. Também pode marcar a caixa abaixo para permitir que "
"cada item da entidade tenha seu layout personalizado individualmente "
"(se for desmarcado, o site usará o mesmo layout para todos os itens "
"desse subtipo de entidade)."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Manage "
"display</em> page, but you will no longer see the table of fields of "
"the classic display manager."
msgstr ""
"Clique em <em>Guardar</em>. Volta à página <em>Gerir "
"exibição</em>, mas não irá ver mais a tabela de campos do gestor "
"de exibição clássico."
msgid ""
"Click <em>Manage layout</em> to enter layout management view. A "
"default layout will be set up for you, with a single one-column "
"section containing the fields on your entity sub-type."
msgstr ""
"Clique em <em> Gerir disposição</em> para acessar a exibição de "
"gerenciamento de disposição. Uma disposição padrão será "
"configurado para si, com uma única seção de uma coluna contendo os "
"campos no subtipo de entidade."
msgid ""
"To remove the default section and start from an empty layout, find and "
"click the <em>Remove</em> button for the default section, which looks "
"like an X. Confirm by clicking <em>Remove</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Para remover a seção predefinida e começar a partir de um layout "
"vazio, localize e clique no botão <em>Remover</em> da seção "
"predefinida, que tem o aspecto de um X. Confirme clicando em "
"<em>Remover</em> na caixa de diálogo."
msgid ""
"Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For "
"instance, you might want a one-column section at the top, a two-column "
"section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To "
"add a section, click <em>Add section</em> and click the desired number "
"of columns. For multi-column sections, set the column width "
"percentages and click <em>Add section</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Adicione novas seções, cada uma com uma a quatro colunas, ao seu "
"layout. Por exemplo, pode querer uma seção de uma coluna na parte "
"superior, uma seção de duas colunas no meio e uma seção de uma "
"coluna na parte inferior. Para adicionar uma seção, clique em "
"<em>Adicionar seção</em> e clique no número de colunas desejado. "
"Para seções com várias colunas, defina as percentagens de largura "
"da coluna e clique em <em>Adicionar seção</em> na caixa de diálogo."
msgid ""
"In each section, click <em>Add block</em> to add a block. You will see "
"a list of the blocks available on your site, plus a section called "
"<em>Content fields</em> with a block for each field on your content "
"item. Each block can be configured, if desired, with a <em>Title</em>, "
"and for content field blocks, you can also configure the field "
"formatter. Continue to add blocks to your sections until all the "
"desired blocks and fields are displayed."
msgstr ""
"Em cada seção, clique em <em>Adicionar bloco</em> para adicionar um "
"bloco. Vai ver uma lista dos blocos disponíveis no seu site, além de "
"uma seção chamada <em>Campos de conteúdo</em> com um bloco para "
"cada campo em seu item de conteúdo. Cada bloco pode ser configurado, "
"se desejado, com um <em>Título</em>, e para blocos de campos de "
"conteúdo, pode também configurar o formatador de campo. Continue a "
"adicionar blocos às suas seções até que todos os blocos e campos "
"desejados sejam exibidos."
msgid ""
"Verify your layout. You can check <em>Show content preview</em> to "
"show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to "
"see the names of the fields and blocks in each section."
msgstr ""
"Verifique o seu layout. Pode marcar <em>Mostrar visualização do "
"conteúdo</em> para mostrar uma prévisualização de como seu layout "
"vai ficar ou desmarcá-lo para ver os nomes dos campos e blocos em "
"cada seção."
msgid ""
"If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If "
"you hover over a block, a contextual menu will appear that will let "
"you change the configuration of the block, remove the block, or "
"<em>Move</em> blocks within the section using a more compact "
"interface."
msgstr ""
"Se necessário, reordene os blocos arrastando-os para novos locais. Se "
"passar o rato sobre um bloco, um menu contextual aparecerá que "
"permitirá que altere a configuração do bloco, remova o bloco ou "
"<em> Mova </em> blocos dentro da secção usando uma interface mais "
"compacta."
msgid "When you are satisfied with your layout, click <em>Save layout</em>."
msgstr ""
"Quando estiver satisfeito com o esquema, clique em <em>Guardar "
"esquema</em>."
msgid "Creating layout defaults"
msgstr "Criando padrões de disposição"
msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI"
msgstr ""
"Construindo disposição usando a interface do utilizador do Layout "
"Builder"
msgid ""
"Install a core theme, or a contributed theme that has already been "
"downloaded. Choose the default themes to use for the site and for "
"administrative pages."
msgstr ""
"Instale um tema principal ou um tema contribuído que já foi "
"descarregado. Escolha os temas padrão a serem usados ​​no site e "
"nas páginas administrativas."
msgid ""
"Locate the themes that you want to use as the site default theme and "
"for administrative pages."
msgstr ""
"Localize os temas que deseja usar como tema padrão do site e nas "
"páginas administrativas."
msgid ""
"For each of these themes, if the theme is in the <em>Uninstalled "
"themes</em> section, click the <em>Install</em> link to install the "
"theme. Wait for the theme to be installed (translations might be "
"downloaded). You should be returned to the <em>Appearance</em> page."
msgstr ""
"Para cada um desses temas, se o tema estiver na seção <em>Temas "
"desinstalados</em>, clique no link <em>Instalar</em> para instalar o "
"tema. Aguarde a instalação do tema (as traduções podem ser "
"descarregadas). Vai depois retornar à página <em>Aparência</em>."
msgid ""
"Locate the theme that you want to be your default theme, which should "
"now be in the <em>Installed themes</em> section. If it is not already "
"labeled as the <em>default theme</em>, click the <em>Set as "
"default</em> link."
msgstr ""
"Localize o tema que deseja que seja o tema predefinido, que agora deve "
"estar na seção <em>Temas instalados</em>. Se ainda não estiver "
"marcado como o <em>tema predefinido</em>, clique no link <em>Definir "
"como por defeito</em>."
msgid ""
"At the bottom of the page, select the <em>Administration theme</em> "
"that you want to use on administrative pages. Click <em>Save "
"configuration</em> if you selected a new theme."
msgstr ""
"Na parte inferior da página, selecione o <em> Tema da administração "
"</em> que você deseja usar nas páginas administrativas. Clique em "
"<em> Salvar configuração </em> se você selecionou um novo tema."
msgid ""
"If you changed the default theme for your site, visit the site home "
"page or another page on the non-administration part of your site and "
"verify that the site is using the new theme. If you changed the "
"administration theme, verify that the new theme is used on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Se alterou o tema predefinido do seu sítio, visite a página inicial "
"do sítio ou outra página na parte não administrativa do seu sítio "
"e verifique se o sítio está a utilizar o novo tema. Se alterou o "
"tema de administração, verifique se o novo tema é utilizado nas "
"páginas administrativas."
msgid ""
"Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer "
"being used on the site."
msgstr ""
"Desinstale um tema que foi instalado anteriormente, mas já não está "
"a ser usado no site."
msgid ""
"Locate the theme that you want to uninstall, in the <em>Installed "
"themes</em> section."
msgstr ""
"Localize o tema que pretende desinstalar, na secção <em>Temas "
"instalados</em>."
msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"O formulário está desatualizado. Pressione o botão Voltar, copie "
"qualquer trabalho não gravado no formulário e recarregue a página."
msgid "Configure one or more search pages."
msgstr "Configure uma ou mais páginas de pesquisa."
msgid ""
"Scroll down to the <em>Search pages</em> section. You will see a list "
"of the already-configured search pages on your site."
msgstr ""
"Desça até à seção <em> Pesquisar páginas </em>. irá ver uma "
"lista das páginas de pesquisa já configuradas no site."
msgid ""
"To configure an existing search page, click <em>Edit</em>. Or, to add "
"a new search page, select the <em>Search page type</em> and click "
"<em>Add search page</em>."
msgstr ""
"Para configurar uma página de pesquisa existente, clique em <em> "
"Editar </em>. Ou, para adicionar uma nova página de pesquisa, "
"selecione o <em> Tipo de página de pesquisa </em> e clique em <em> "
"Adicionar página de pesquisa </em>."
msgid ""
"Enter the desired <em>Label</em> name and URL <em>Path</em> for the "
"search page."
msgstr ""
"Introduza o nome desejado para a <em>Etiqueta</em> e o "
"<em>Caminho</em> URL para a página de pesquisa."
msgid ""
"For <em>Content</em> search pages, select the desired level of "
"influence in ranking search results of the available <em>Content "
"ranking</em> factors."
msgstr ""
"Para páginas de pesquisa de <em> Conteúdo </em>, selecione o nível "
"desejado de influência na classificação dos resultados da pesquisa "
"dos fatores de <em> Classificação de conteúdo </em> disponíveis."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Search pages</em> "
"page."
msgstr ""
"Clique em <em> Guardar </em>. Retornará à página <em> Pesquisar "
"páginas </em>."
msgid ""
"Verify that the correct search page is listed as <em>Default</em> in "
"the <em>Status</em> column. If not, click <em>Set as default</em> in "
"the <em>Operations</em> list for the correct search page."
msgstr ""
"Verifique se a página de pesquisa correta está listada como "
"<em>Predefinida</em> na coluna <em>Estado</em>. Caso contrário, "
"clique em <em>Definir como predefinida</em> na lista "
"<em>Operações</em> para a página de pesquisa correta."
msgid ""
"Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to "
"have available on the site (disabling is temporary, while deleting is "
"permanent)."
msgstr ""
"Opcionalmente, desative ou exclua quaisquer páginas de pesquisa que "
"não deseja que estejam disponíveis no site (a desativação é "
"temporária, enquanto a exclusão é permanente)."
msgid ""
"Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed "
"for searching."
msgstr ""
"Administre o índice de pesquisa e certifique-se de que o site está "
"totalmente indexado para pesquisa."
msgid "What is the search index?"
msgstr "Qual é o índice de pesquisa?"
msgid ""
"Under <em>Indexing throttle</em>, select the <em>Number of items to "
"index per cron run</em>. A smaller number will make cron faster and "
"reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more "
"of your site is indexed in fewer cron runs."
msgstr ""
"Em <em> Limite de indexação </em>, selecione o <em> Número de itens "
"para indexar por cron run </em>. Um número menor tornará o cron mais "
"rápido e reduzirá a possibilidade de tempo limite; um número maior "
"garantirá que mais do seu site seja indexado em menos execuções do "
"cron."
msgid ""
"Under <em>Default indexing settings</em>, enter the desired "
"<em>Minimum word length to index</em>. Words smaller than this length "
"will be dropped from both keywords when searching and content when "
"indexing."
msgstr ""
"Em <em>Configurações de indexação predefinida</em>, insira o "
"<em>Comprimento mínimo de palavra para indexar</em> desejado. "
"Palavras menores que esse comprimento serão eliminadas das "
"palavras-chave durante a pesquisa e do conteúdo durante a "
"indexação."
msgid ""
"If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally "
"check <em>Simple CJK handling</em> under <em>Default indexing "
"settings</em> to provide some support for these languages."
msgstr ""
"Se o seu site utilizar os idiomas Chinês, Japonês ou Coreano, marque "
"opcionalmente <em>Manipulação simples de CJK</em> nas "
"<em>Configurações de indexação predefinidas</em> para fornecer "
"algum suporte para estes idiomas."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, and you should be returned to the "
"<em>Search pages</em> page."
msgstr ""
"Clique em <em> Guardar configuração </em> e deverá voltar à "
"página <em> Pesquisar páginas </em>."
msgid ""
"Click <em>Re-index site</em> if you have changed the indexing "
"configuration, or later on, if you believe that the search index has "
"been corrupted."
msgstr ""
"Clique em <em> Reindexar site </em> se alterou a configuração de "
"indexação, ou posteriormente, se acredita que o índice de pesquisa "
"foi corrompido."
msgid ""
"After waiting for cron to run several times, verify that the content "
"has been fully indexed for searching. The overall status is listed "
"under <em>Indexing progress</em>, and the status for each search page "
"is shown in the <em>Indexing progress</em> column of the <em>Search "
"pages</em> section."
msgstr ""
"Após esperar que o cron seja executado várias vezes, verifique se o "
"conteúdo foi totalmente indexado para pesquisa. O estado geral é "
"listado em <em>Progresso da indexação</em> e o estado de cada "
"página de pesquisa é mostrado na coluna <em>Progresso da "
"indexação</em> da seção <em>Páginas de pesquisa</em>."
msgid "What are search pages?"
msgstr "O que são páginas de pesquisa?"
msgid ""
"The core Search module organizes site search into <em>pages</em>. Each "
"page allows users to search a particular type of content with a "
"particular configuration. The configuration includes specifying a URL "
"that starts with <em>search</em>, a name for the page, and additional "
"options for some search page types."
msgstr ""
"O módulo Search do core organiza a pesquisa do sítio em "
"<em>páginas</em>. Cada página permite que os utilizadores pesquisem "
"um determinado tipo de conteúdo com uma configuração específica. A "
"configuração inclui a especificação de um URL que começa com "
"<em>pesquisa</em>, um nome para a página e opções adicionais para "
"alguns tipos de página de pesquisa."
msgid "What modules provide site search?"
msgstr "Quais módulos fornecem pesquisa de sites?"
msgid ""
"The core Search module provides the ability to configure search pages; "
"search page types are provided by both core and contributed modules. "
"The core modules that provide search page types are:"
msgstr ""
"O módulo principal de Pesquisa oferece a capacidade de configurar "
"páginas de pesquisa; os tipos de página de pesquisa são fornecidos "
"por módulos principais e de contribuição. Os módulos principais "
"que fornecem tipos de página de pesquisa são:"
msgid "The Node module, for searching content pages"
msgstr "O módulo Node, para pesquisar páginas de conteúdo"
msgid "The User module, for searching user profiles"
msgstr "O módulo de utilizador, para pesquisar perfis de utilizador"
msgid "The Help module, for searching help topics"
msgstr "O módulo de Ajuda, para pesquisar tópicos de ajuda"
msgid ""
"As an alternative to the core Search module's system of search pages, "
"you can use contributed modules to provide site search. For example, "
"the <a href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache "
"Solr</a> and <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> contributed "
"modules use third-party technology to provide site search."
msgstr ""
"Como alternativa ao sistema de páginas de pesquisa do módulo Search "
"do core, pode usar módulos de contribuição para fornecer pesquisa "
"de sítios. Por exemplo, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> e "
"<a href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\" Os módulos de "
"contribuição do >Sphinx</a> usam tecnologia de terceiros para "
"fornecer pesquisa no sítio."
msgid "What are the limitations of the core Search module?"
msgstr "Quais são as limitações do módulo principal de Pesquisa?"
msgid ""
"There are two main limitations of the core Search module. First, it is "
"not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look "
"into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node "
"search page type only supports exact keyword matching, which is not "
"the behavior that most users will expect. You can improve this by "
"installing a language-specific stemming module for your language (such "
"as <a href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> for American English), which makes it so that, for "
"example, a search for the word walk would match pages containing the "
"words walk, walking, and walked."
msgstr ""
"Existem duas limitações principais do módulo Search do core. Em "
"primeiro lugar, não é apropriado para sítios muito grandes - se "
"tiver um sítio grande, procure outras tecnologias de pesquisa como o "
"Apache Solr. Em segundo lugar, o tipo de página de pesquisa Node "
"oferece suporte apenas à correspondência exata de palavras-chave, "
"que não é o comportamento esperado pela maioria dos utilizadores. "
"Pode melhorar isto ao instalar um módulo de stemming específico para "
"o seu idioma (como <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> para Inglês Americano), que faz com que, por exemplo, uma "
"pesquisa pela palavra caminhada corresponda a páginas que contenham "
"as palavras caminhar, a caminhar e caminhado."
msgid "What are the search permissions?"
msgstr "Quais são as permissões de pesquisa?"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the <em>Search "
"form</em> block and <em>Search</em> page; this permission is required "
"for any search configured in the core Search module."
msgstr ""
"Os utilizadores com permissão de <em> Usar pesquisa </em> podem usar "
"o bloco <em> Formulário de pesquisa </em> e a página <em> Pesquisar "
"</em>; essa permissão é necessária para qualquer pesquisa "
"configurada no módulo principal de Pesquisa."
msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View user information</em> "
"permission is needed for searching users."
msgstr ""
"Além de <em> Usar pesquisa </em>, a permissão <em> Exibir "
"informações do utilizador </em> é necessária para pesquisar "
"utilizadores."
msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View published content</em> "
"permission is needed for searching content."
msgstr ""
"Além de <em> Usar pesquisa </em>, <em> Exibir conteúdo publicado "
"</em> é necessária permissão para pesquisar conteúdo."
msgid ""
"Users with <em>Use advanced search</em> permission can use more "
"complex search filtering when performing content searches."
msgstr ""
"Os utilizadores com permissão para <em> Usar pesquisa avançada </em> "
"podem usar filtros de pesquisa mais complexos ao realizar pesquisas de "
"conteúdo."
msgid "Configuring site search overview"
msgstr "Visão geral da configuração da pesquisa de sites"
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Online "
"documentation for the Search module</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\"> "
"Documentação online para o módulo de pesquisa </a>"
msgid "Document root for files"
msgstr "Raiz do documento para ficheiros"
msgid "Document root for public files"
msgstr "Raiz do documento para ficheiros públicos"
msgid "Document root for private files"
msgstr "Raiz do documento para ficheiros privados"
msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths."
msgstr "Possibilita a alternância do menu móvel em todas as larguras."
msgid "Configuring a previously-placed block"
msgstr "Configurando um bloco previamente colocado"
msgid "Managing blocks"
msgstr "Gerir blocos"
msgid "Placing a block"
msgstr "Colocando um bloco"
msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints"
msgstr "Gerir pontos de interrupção de altura, largura e resolução"
msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr "Gerir os campos dos formulários de contacto"
msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr "Configurando formulários de contacto pessoal"
msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Criação de um novo formulário de contato"
msgid "Managing contact forms"
msgstr "Gerindo formulários de contacto"
msgid "Setting a default contact form"
msgstr "Definir um formulário de contato padrão"
msgid "Using contextual links"
msgstr "A usar links contextuais"
msgid "Changing the appearance of your site"
msgstr "A mudar a aparência do seu site"
msgid "Managing content structure"
msgstr "A gerir a estrutura de conteúdo"
msgid "Running and configuring cron"
msgstr "Executando e configurando o cron"
msgid "Extending and modifying your site functionality"
msgstr "Estendendo e modificando a funcionalidade do seu site"
msgid "Maintaining and troubleshooting your site"
msgstr "Manutenção e solução de problemas do seu site"
msgid "Optimizing site performance"
msgstr "Otimizando o desempenho do site"
msgid "Making your site secure"
msgstr "Tornar o seu site seguro"
msgid "Accessibility of the administrative interface"
msgstr "Acessibilidade da interface administrativa"
msgid "Using the administrative interface"
msgstr "A usar a interface administrativa"
msgid "Adding a field to an entity sub-type"
msgstr "Adicionar um campo a um subtipo de entidade"
msgid "Configuring field display for an entity sub-type"
msgstr "Configurando a exibição de campo para um subtipo de entidade"
msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type"
msgstr "Configurando o formulário de edição para um subtipo de entidade"
msgid "Adding a reference field to an entity sub-type"
msgstr "Adicionar um campo de referência a um subtipo de entidade"
msgid "Changing the layout for an entity"
msgstr "Alterar a disposição de uma entidade"
msgid "Configuring site search"
msgstr "A configurar a pesquisa de sites"
msgid "Creating and using shortcut administrative links"
msgstr "Criação e uso de links administrativos de atalho"
msgid "Clearing the site cache"
msgstr "A limpar o cache do site"
msgid "Changing basic site settings"
msgstr "Alterar as configurações básicas do site"
msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages"
msgstr "Configurar respostas de erro, incluindo páginas 403/404"
msgid "Enabling and disabling maintenance mode"
msgstr "A ativar e desativar o modo de manutenção"
msgid "Installing a module"
msgstr "A instalar um módulo"
msgid "Uninstalling a module"
msgstr "A desinstalar um módulo"
msgid "Running reports on your site"
msgstr "Executar relatórios no seu site"
msgid "Installing a theme and setting default themes"
msgstr "A instalar um tema e configurar temas padrão"
msgid "Uninstalling an unused theme"
msgstr "A desinstalar um tema não utilizado"
msgid "Creating a user account"
msgstr "Criação de uma conta de utilizador"
msgid "Adding a new role"
msgstr "A adicionar uma nova função"
msgid "Managing user accounts and site visitors"
msgstr "Gerir contas de utilizador e visitantes do site"
msgid "Modifying the permissions for a role"
msgstr "A modificar as permissões para uma função"
msgid "Configuring how user accounts are created and deleted"
msgstr "Configurar como contas de utilizadores são criadas e excluídas"
msgid "Modifying or deleting a user account"
msgstr "Modificar ou excluir uma conta de utilizador"
msgid "Module Link"
msgstr "Link do Módulo"
msgid "Mobile menu all widths"
msgstr "Menu móvel para todas as larguras"
msgid "Site branding background color"
msgstr "Cor de fundo da marca do site"
msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr "<em>Ainda não criou nenhum conteúdo de página inicial.</em>"
msgid ""
"Drupal is an open source platform for building amazing digital "
"experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by "
"the <a href=\"@drupal_community\">Drupal community</a>. Our community "
"is made up of people from around the world with a shared set of <a "
"href=\"@drupal_values\">values</a>, collaborating together in a "
"respectful manner. As we like to say:"
msgstr ""
"O Drupal é uma plataforma de código-aberto para construir "
"experiências digitais fabulosas. É feito, utilizado, ensinado, "
"documentado e comercializado pela <a "
"href=\"@drupal_community\">Comunidade Drupal/a>. A nossa comunidade é "
"composta por pessoas do mundo inteiro com um conjunto partilhado de <a "
"href=\"@drupal_values\">valores</a>, colaborando em conjunto de forma "
"respeitosa. Tal como gostamos de dizer:"
msgid "Come for the code, stay for the community."
msgstr "Venha pelo código, fique pela comunidade."
msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr "Existem algumas maneiras de começar a usar o Drupal:"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">Guia do Utilizador:</a> Inclui "
"instalação, administração, construção de sites e manutenção do "
"conteúdo de um site Drupal."
msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">Criar Conteúdo:</a> Quer começar a "
"trabalhar imediatamente? Comece a adicionar conteúdo. "
"<strong>Nota:</strong> as informações nesta página desaparecerão "
"assim que você adicionar conteúdo ao seu site. Continue a ler e "
"marque os recursos de interesse."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Expandir o Drupal:</a> O software principal "
"do Drupal pode ser estendido e personalizado de maneiras notáveis. "
"Instale funcionalidades adicionais e altere a aparência do seu site "
"ao utilizar complementos contribuídos pela nossa comunidade."
msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"Marque esses links para nossos grupos ativos da comunidade Drupal e "
"recursos de suporte."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\">Próximos eventos:</a> Aprenda e conecte-se "
"com outras pessoas em conferências e eventos realizados em todo o "
"mundo."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_community\">Página da comunidade:</a> Lista dos "
"principais grupos da comunidade Drupal com o seu próprio conteúdo"
msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line"
msgstr ""
"A migração falhou com a excepção do plugin de origem: @e em @file "
"linha @line"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"Layout Builder."
msgstr ""
"O ecrã %display definiu node/% como caminho. Isto não produzirá o "
"que pretende. Se quiser ter várias versões da vista de nó, utilize "
"o Layout Builder."
msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Consulte <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">a documentação para formatos de data PHP<a>."
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> for available options."
msgstr ""
"Um formato de data definido pelo utilizador. Consulte o <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">manual "
"do PHP</a> para opções disponíveis."
msgid "Manage translations for any entity that the user can edit"
msgstr "Gerir traduções para qualquer entidade que o utilizador possa editar"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be <em>processed "
"and displayed</em> in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your website against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a>. "
"For more information, see the <a href=\":filter_do\">online "
"documentation for the Filter module</a>."
msgstr ""
"O módulo Filter permite que os administradores configurem formatos de "
"texto. Os formatos de texto alteram como as tags HTML e outros textos "
"serão <em>processados e exibidos</em> no sítio. São utilizados para "
"transformar texto e também ajudam a defender o seu sítio contra "
"entradas potencialmente prejudiciais de utilizadores "
"mal-intencionados. Editores de texto visuais podem ser associados a "
"formatos de texto ao utilizar o <a href=\":editor_help\">módulo Text "
"Editor</a>. Para obter mais informações, consulte a <a "
"href=\":filter_do\">documentação online do módulo Filter</a>."
msgid ""
"There are four main types of data. <em>Content</em> is the information "
"(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. "
"<em>Configuration</em> is data that defines how the content is "
"displayed; some configuration (such as field labels) may also be "
"visible to site visitors. <em>State</em> is temporary data about the "
"state of your site, such as the last time the system <em>cron</em> "
"jobs ran. <em>Session</em> is a subset of State information, related "
"to users' interactions with the site, such as site cookies and whether "
"or not they are logged in."
msgstr ""
"Existem quatro tipos principais de dados. <em>Conteúdo</em> é a "
"informação (texto, imagens, etc.) destinada a ser exibida aos "
"visitantes do site. <em>Configuração</em> são dados que definem "
"como o conteúdo é exibido; algumas configurações (como legendas de "
"campo) também podem ser visíveis para os visitantes do site. "
"<em>Estado</em> são dados temporários sobre o estado do seu site, "
"como a última vez que o <em>cron</em> do sistema foi executado. "
"<em>Sessão</em> é um subconjunto de informações de estado "
"relacionadas às interações dos utilizadores com o site, como "
"cookies do site e se eles estão ou não autenticados."
msgid ""
"List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, "
"where the values can be numbers or text; see section below for more on "
"list fields."
msgstr ""
"Lista (Módulo Opções): Armazena valores escolhidos em listas "
"pré-definidas, onde os valores podem ser números ou texto; consulte "
"a seção abaixo para saber mais sobre campos de lista."
msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above"
msgstr ""
"Referência (sistema central): armazena referências de entidades; "
"veja a seção acima"
msgid ""
"Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section "
"below for more on text fields."
msgstr ""
"Texto (módulo Texto): Armazena texto formatado e não formatado; veja "
"a secção abaixo para mais informações sobre campos de texto."
msgid "What settings are available for List field types?"
msgstr ""
"Quais as configurações que estão disponíveis para os tipos de "
"campo da listagem?"
msgid ""
"List fields associate pre-defined <em>keys</em> (or value codes) with "
"<em>labels</em> that the user sees. For example, you might define a "
"list field that shows the user the names of several locations, while "
"behind the scenes a location code is stored in the database. Each list "
"field type corresponds to one type of stored key. For example, a "
"<em>List (integer)</em> field stores integers, while the <em>List "
"(text)</em> field stores text strings. Once you have chosen the field "
"type, the main setting for a list field is the <em>Allowed values</em> "
"list, which associates the keys with the labels."
msgstr ""
"Os campos de lista associam <em>chaves</em> predefinidas (ou códigos "
"de valor) com <em>legendas</em> que o utilizador vê. Por exemplo, "
"pode definir um campo de lista que mostre ao utilizador os nomes de "
"vários locais, enquanto que nos bastidores um código de local é "
"armazenado na base de dados. Cada tipo de campo de lista corresponde a "
"um tipo de chave armazenada. Por exemplo, um campo <em>Lista "
"(inteiro)</em> armazena números inteiros, enquanto o campo <em>Lista "
"(texto)</em> armazena strings de texto. Depois de escolher o tipo de "
"campo, a configuração principal para um campo de lista é a lista "
"<em>Valores permitidos</em>, que associa as chaves às legendas."
msgid "What types of Text fields are available?"
msgstr "Que tipos de campos de texto estão disponíveis?"
msgid ""
"There are several types of text fields, with different "
"characteristics. Text fields can be either <em>plain</em> or "
"<em>formatted</em>: plain text fields do not contain HTML, while "
"formatted fields can contain HTML and are processed through <em>text "
"filters</em> (these are provided by the core Filter module; if you "
"have that module enabled, see the related topic below on filters for "
"more information). Text fields can also be regular-length (with a "
"limit of 255 characters) or <em>long</em> (with a very large character "
"limit), and long formatted text fields can include a <em>summary</em> "
"attribute. All possible combinations of these characteristics exist as "
"text field types; for example, <em>Text (plain)</em> and <em>Text "
"(formatted, long, with summary)</em> are two examples of text field "
"types."
msgstr ""
"Existem vários tipos de campos de texto, com diferentes "
"características. Campos de texto podem ser <em>simples</em> ou "
"<em>formatados</em>: campos de texto simples não contêm HTML, "
"enquanto campos formatados podem conter HTML e são processados "
"através de <em>filtros de texto</em> (estes são fornecidos pelo "
"módulo Filter do core; se tiver este módulo ativo, consulte o "
"tópico relacionado abaixo sobre filtros para obter mais "
"informações). Os campos de texto também podem ter comprimento "
"normal (com um limite de 255 caracteres) ou <em>longo</em> (com um "
"limite de caracteres muito grande), e os campos de texto formatados "
"longos podem incluir um <em>resumo</em> atributo. Todas as "
"combinações possíveis dessas características existem como tipos de "
"campo de texto; por exemplo, <em>Texto (simples)</em> e <em>Texto "
"(formatado, longo, com resumo)</em> são dois exemplos de tipos de "
"campo de texto."
msgid "What is a menu?"
msgstr "O que é um menu?"
msgid ""
"A menu is a collection of <em>menu links</em> used to navigate a web "
"site. Menus and menu links can be provided by modules or site "
"administrators."
msgstr ""
"Um menu é um conjunto de <em> links de menu </em> usados para navegar "
"num site. Menus e links de menu podem ser fornecidos por módulos ou "
"administradores do site."
msgid "Managing menus overview"
msgstr "Visão geral da gestão de menus"
msgid ""
"The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, "
"including creating new menus, reordering menu links, and disabling "
"links provided by modules. It also provides the ability for links to "
"content items to be added to menus while editing, if configured on the "
"content type. The core Custom Menu Links module provides the ability "
"to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a "
"block in a theme region; some themes also can display a menu outside "
"of the block system. See the related topics listed below for specific "
"tasks."
msgstr ""
"O módulo principal do Menu UI fornece uma interface de utilizador "
"para gestão de menus, incluindo a criação de novos menus, "
"reordenação de ligações de menu e desativação de ligações "
"fornecidas por módulos. Fornece também a capacidade de ligações "
"para itens de conteúdo serem adicionados a menus durante a edição, "
"se configurados no tipo de conteúdo. O módulo principal Ligações "
"de menus personalizados oferece a capacidade de adicionar ligações "
"personalizados a menus. Cada menu pode ser exibido colocando um bloco "
"numa região do tema; alguns temas podem também exibir um menu fora "
"do sistema de blocos. Consulte os tópicos relacionados listados "
"abaixo para tarefas específicas."
msgid "Enabling web services"
msgstr "Permitindo serviços web"
msgid "What is a web service?"
msgstr "O que é um serviço web?"
msgid ""
"A web service allows your site to provide its content and data to "
"other web sites and applications. Typically, the data is transported "
"via <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"in a serialized machine-readable format."
msgstr ""
"Um web service permite que o seu site forneça o seu conteúdo e dados "
"a outros sites e aplicações web. Normalmente, os dados são "
"transportados via <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"num formato serializado legível por máquinas."
msgid "What is serialization?"
msgstr "O que é serialização?"
msgid ""
"Serialization is the process of converting complex data structures "
"into text strings, so that they can be exchanged and stored. The "
"reverse process is called <em>deserialization</em>. JSON and XML are "
"the two most-commonly-used data serialization formats for web "
"services."
msgstr ""
"Serialização é o processo de conversão de estruturas de dados "
"complexas em strings de texto, para que possam ser trocadas e "
"armazenadas. O processo reverso é chamado de <em> desserialização "
"</em>. JSON e XML são os dois formatos de serialização de dados "
"mais utilizados de forma comum para serviços da web."
msgid "What is HTTP Basic authentication?"
msgstr "O que é a autenticação básica HTTP?"
msgid ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> is a method for authenticating requests by "
"sending a user name and password along with the request."
msgstr ""
"A <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">autenticação "
"HTTP básica</a> é um método para autenticar solicitações enviando "
"um nome de utilizador e senha junto com a solicitação."
msgid "What modules provide web services?"
msgstr "Quais os módulos que fornecem serviços da web?"
msgid "JSON:API module"
msgstr "Módulo JSON:API"
msgid "RESTful Web Services module"
msgstr "Módulo de serviços Web RESTful"
msgid "Serialization module"
msgstr "Módulo de serialização"
msgid ""
"Provides a framework for adding specific serialization formats for "
"other modules to use."
msgstr ""
"Fornece uma estrutura para adicionar formatos de serialização "
"específicos para outros módulos usarem."
msgid "HTTP Basic Authentication module"
msgstr "Módulo de autenticação básica HTTP"
msgid "There are also contributed modules that provide web services."
msgstr "Também há módulos contribuídos que fornecem serviços da web."
msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module"
msgstr "Documentação online para o módulo RESTful Web Services"
msgid "Online documentation for the JSON:API module"
msgstr "Documentação online para o módulo JSON :API"
msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules"
msgstr "Comparação dos módulos de Web Services RESTful e JSON:API"
msgid "Connecting text editors to text formats"
msgstr "Conectando editores de texto a formatos de texto"
msgid "What is a text editor?"
msgstr "O que é um editor de texto?"
msgid "Managing text filters and text formats"
msgstr "Gerindo filtros de texto e formatos de texto"
msgid "Configure text formats on the site."
msgstr "Configure formatos de texto no site."
msgid "What are text filters and text formats?"
msgstr "O que são filtros de texto e formatos de texto?"
msgid ""
"A text filter is a processing step that can be applied to text, either "
"to transform it in some way (such as converting URLs in the text into "
"HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from "
"site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text "
"filters are provided by modules; text formats are managed by the core "
"Filter module."
msgstr ""
"Um filtro de texto é uma etapa de processamento que pode ser aplicada "
"ao texto, seja para transformá-lo de alguma forma (como converter "
"URLs no texto em links HTML) ou para se proteger de entradas "
"potencialmente perigosas de utilizadores do site. Um formato de texto "
"é uma sequência ordenada de filtros de texto. Filtros de texto são "
"fornecidos por módulos; os formatos de texto são geridos pelo "
"módulo principal do Filtro."
msgid ""
"Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as "
"<em>Text (formatted)</em>, use text formats. Users choose the text "
"format when editing the field text; when the field text is shown on "
"the site, it is processed by the chosen text format. Administrators "
"can configure text formats and assign permissions for who can use each "
"format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can "
"also associate visual editors with text formats."
msgstr ""
"Os campos de texto que têm \"formatado\" no nome do tipo de campo, "
"como <em>Texto (formatado)</em>, utilizam formatos de texto. Os "
"utilizadores escolhem o formato do texto ao editar o texto do campo; "
"quando o campo texto é apresentado no sítio, é processado pelo "
"formato de texto escolhido. Os administradores podem configurar "
"formatos de texto e atribuir permissões para quem pode utilizar cada "
"formato. Se o módulo Editor de Texto do core estiver ativo, os "
"administradores também poderão associar editores visuais a formatos "
"de texto."
msgid "What text filters are available?"
msgstr "Quais os filtros de texto que estão disponíveis?"
msgid "Some of the more commonly used text filters are:"
msgstr "Alguns dos filtros de texto geralmente mais utilizados são:"
msgid ""
"Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and "
"enforcing site design."
msgstr ""
"Limita quais tags HTML podem ser usadas; útil tanto para segurança "
"do site como para reforçar o design do site."
msgid ""
"Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This "
"filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags."
msgstr ""
"As quebras de linha no código-fonte HTML são exibidas como espaços "
"horizontais. Este filtro converte quebras de linha em parágrafos HTML "
"e tags de quebra de linha."
msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links."
msgstr "Converte URLs simples em texto para ligações HTML."
msgid ""
"For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs "
"within this site."
msgstr ""
"Para formatos de texto que permitem tags de imagem em HTML, restringe "
"as imagens a URLs neste site."
msgid ""
"Click <em>Configure</em> to configure an existing text format, or "
"<em>+ Add text format</em> to create a new text format."
msgstr ""
"Clique em <em>Configurar</em> para configurar um formato de texto "
"existente, ou <em>+ Adicionar formato de texto</em> para criar um novo "
"formato de texto."
msgid "Enter the desired <em>Name</em> for the text format."
msgstr "Introduza o <em>Nome</em> desejado para o formato de texto."
msgid ""
"Check the <em>Roles</em> that can use this text format. Some HTML tags "
"allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure "
"security, anonymous and untrusted users should only have access to "
"text formats that restrict them to either plain text or a safe set of "
"HTML tags. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk.</strong>"
msgstr ""
"Verifique os <em>Grupos de utilizador</em> que podem usar este formato "
"de texto. Algumas tags HTML permitem que os utilizadores incorporem "
"ligações ou scripts maliciosos no texto. Para garantir a segurança, "
"utilizadores anónimos e não confiáveis devem ter acesso apenas a "
"formatos de texto que os restrinjam a texto simples ou a um conjunto "
"seguro de tags HTML. <strong>A configuração incorreta do formato de "
"texto é um risco de segurança.</strong>"
msgid ""
"If the core Text Editor module is installed, see the related topic to "
"connect a text editor to this text format."
msgstr ""
"Se o módulo Editor de texto principal estiver instalado, consulte o "
"tópico relacionado para ligar um editor de texto a este formato de "
"texto."
msgid ""
"Under <em>Enabled filters</em>, check the text filters that you want "
"to use."
msgstr ""
"Em <em>Filtros ativados</em>, marque os filtros de texto que deseja "
"usar."
msgid ""
"Under <em>Filter processing order</em>, drag the filters to the "
"correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a "
"filter that results in a particular HTML tag being added to the text, "
"that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid "
"deleting the new tags the first filter added."
msgstr ""
"Em <em>Filtrar ordem de processamento</em>, arraste os filtros para a "
"ordem correta. Escolha o pedido com cuidado; por exemplo, se tiver um "
"filtro que resulte na adição de uma tag HTML específica ao texto, "
"deverá ser executado após um filtro que restringe as tags HTML, para "
"evitar a exclusão das novas tags adicionadas pelo primeiro filtro."
msgid ""
"Under <em>Filter settings</em>, verify and adjust the settings for "
"each active filter that has configuration options."
msgstr ""
"Em <em> Configurações de filtro </em>, verifique e ajuste as "
"configurações de cada filtro ativo que possui opções de "
"configuração."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, which will return you to the "
"<em>Text formats and editors</em> page."
msgstr ""
"Clique em <em> Gravar configuração </em>, que o levará de volta à "
"página <em> Formatos de texto e editores </em>."
msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure."
msgstr ""
"Repita essas etapas se tiver formatos de texto adicionais para "
"configurar."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em> Gerir </em>, navegue até <em> Estrutura "
"</em> & gt; <em> Layout do bloco </em>."
msgid "Configure menu settings for a content type"
msgstr "Defina as configurações do menu para um tipo de conteúdo"
msgid ""
"For an existing content type, configure the available menus that will "
"be shown as options on content editing screens; links to content items "
"of this type can be added to these menus during editing."
msgstr ""
"Para um tipo de conteúdo existente, configure os menus disponíveis "
"que serão mostrados como opções nas telas de edição de conteúdo; "
"links para itens de conteúdo desse tipo podem ser adicionados a esses "
"menus durante a edição."
msgid ""
"Locate the content type you want to configure, and click <em>Edit</em> "
"in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Localize o tipo de conteúdo que deseja configurar e clique em "
"<em>Editar</em> na lista <em>Operações</em>."
msgid ""
"Under <em>Menu settings</em>, check the menus that you want to be "
"available when editing a content item of this type."
msgstr ""
"Em <em> Configurações do menu </em>, verifique os menus que deseja "
"disponibilizar ao editar um item de conteúdo deste tipo."
msgid ""
"Optionally, select the <em>Default parent item</em>, to put links to "
"content items under a default location in the menu structure."
msgstr ""
"Opcionalmente, selecione <em>Item pai predefinido</em> para colocar "
"ligações para itens de conteúdo num local predefinido na estrutura "
"do menu."
msgid "Adding a link to a menu"
msgstr "Adicionando um link a um menu"
msgid ""
"Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from "
"the content edit page if menu settings have been configured for the "
"content type."
msgstr ""
"Adicione um link a um menu. Observe que você também pode adicionar "
"um link para um menu da página de edição de conteúdo se as "
"configurações do menu tiverem sido definidas para o tipo de "
"conteúdo."
msgid ""
"Locate the desired menu and click <em>Add link</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Localize o menu desejado e clique em <em> Adicionar link </em> na "
"lista <em> Operações </em>."
msgid "Enter the <em>Menu link title</em> to be displayed."
msgstr "Insira o <em> título da ligação do menu </em> a ser exibido."
msgid "Enter the <em>Link</em>, one of the following:"
msgstr "Insira a <em> Ligação </em>, um dos seguintes:"
msgid "An internal path, such as <em>/node/add</em>"
msgstr "Um caminho interno, como <em>/node/add</em>"
msgid "A full external URL"
msgstr "Um URL externo completo"
msgid ""
"Start typing the title of a content item and select it when the full "
"title comes up"
msgstr ""
"Comece a escrever o título de um item de conteúdo e selecione-o "
"quando o título completo aparecer"
msgid ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> to display the <em>Menu link title</em> as "
"plain text without a link"
msgstr ""
"Utilize <em><nolink></em> para exibir o <em>Título do link de "
"menu</em> como texto simples, sem link."
msgid "<em>&lt;front&gt;</em> to link to the front page of your site"
msgstr "<em>&lt;front&gt;</em> para vincular à página inicial do seu site."
msgid ""
"Make sure that <em>Enabled</em> is checked; if not, the menu link will "
"not be displayed."
msgstr ""
"Certifique-se que <em> Ativado </em> esteja marcado; caso contrário, "
"a ligação do menu não será exibido."
msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em>, which will be displayed when "
"a user hovers over the link."
msgstr ""
"Opcionalmente, insira uma <em> Descrição </em>, que será exibida "
"quando um utilizador passar o rato por cima do link."
msgid ""
"Optionally, check <em>Show as expanded</em> to automatically show the "
"children of this link (if any) when this link is shown."
msgstr ""
"Opcionalmente, marque <em>Mostrar como expandido</em> para mostrar "
"automaticamente os filhos desta ligação (se houver) quando esta "
"ligação for mostrada."
msgid ""
"Optionally, select the <em>Parent link</em>, if this menu link should "
"be a child of another menu link."
msgstr ""
"Opcionalmente, selecione o <em>Link pai</em>, se este link de menu "
"deve ser um filho de outro link de menu."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Add link</em> "
"page to add another link."
msgstr ""
"Clique em <em> Gravar </em>. Irá retornar à página <em> Adicionar "
"ligação </em> para adicionar outra ligação."
msgid ""
"Locate the menu you just added a link to and click <em>Edit</em> in "
"the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Localize o menu ao qual  acabou de adicionar um link e clique em "
"<em>Editar</em> na lista de <em>Operações</em>."
msgid ""
"Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu "
"links until the order is correct, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Verifique se a ordem dos links está correta. Se não estiver, arraste "
"os links do menu até que a ordem esteja correta e clique em <em> "
"Gravar </em>."
msgid "Creating a menu"
msgstr "Criando um menu"
msgid "Create a new menu."
msgstr "Crie um novo menu."
msgid "Click <em>Add menu</em>."
msgstr "Clique em <em> Adicionar menu </em>."
msgid ""
"Enter the title for the menu, which is used as the default block title "
"if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine "
"name of the menu, which is by default derived from the title."
msgstr ""
"Insira o título do menu, que é usado como o título do bloco padrão "
"se o menu for exibido como um bloco. Se desejar, edite também o nome "
"máquina do menu, que por defeito é derivado do título."
msgid ""
"Enter an administrative summary, which is displayed on the "
"<em>Menus</em> page."
msgstr ""
"Insira um resumo administrativo, que é exibido na página <em> Menus "
"</em>."
msgid ""
"If your site has more than one language, choose the language for the "
"menu."
msgstr "Se o seu site tiver mais de um idioma, escolha o idioma do menu."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be on the menu editing page, ready to "
"add links to the menu if the core Custom Menu Links module is "
"installed; see related topics for further tasks."
msgstr ""
"Clique em <em> Gravar </em>. Vai ficar na página de edição do menu, "
"pronto para adicionar ligações ao menu se o módulo principal de "
"Ligações do menu personalizado estiver instalado; consulte os "
"tópicos relacionados para outras tarefas."
msgid "Reordering and disabling menu links"
msgstr "A reordenar e desativar ligações de menu"
msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links."
msgstr ""
"Desative as ligações do menu ou altere a ordem e a hierarquia das "
"ligações do menu."
msgid "Click <em>Edit menu</em> for the menu that you want to edit."
msgstr "Clique no <em> menu Editar </em> para o menu que pretende editar."
msgid ""
"Drag menu links into a new order, or check/uncheck <em>Enabled</em> to "
"enable or disable menu links."
msgstr ""
"Arraste os links do menu para uma nova ordem ou marque/desmarque <em> "
"Ativado </em> para ativar ou desativar os links do menu."
msgid "Click <em>Save</em> to save your changes."
msgstr "Clique em <em> Guardar</em> para guardar as suas alterações."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"date format codes reference</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\"> "
"Referência de códigos de formato de data PHP </a>"
msgid "[site:name]: The name of your website."
msgstr "[site:name]: O nome do seu site."
msgid "[site:url]: The URL of your website."
msgstr "[site:url]: O URL do seu site."
msgid "Managing content listings (views)"
msgstr "Gerir listagens de conteúdo (visualizações)"
msgid "What is a view?"
msgstr "O que é uma visualização?"
msgid ""
"A <em>view</em> is a listing of items on your site; for example, a "
"block showing the most recent comments, a page listing news items, or "
"a list of registered users. The listings can be formatted in a table, "
"grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats "
"may require you to install additional contributed modules)."
msgstr ""
"Uma <em> view </em> é uma lista de itens no seu site; por exemplo, um "
"bloco que mostra os comentários mais recentes, uma página que lista "
"itens de notícias ou uma lista de utilizadores registados. As "
"listagens podem ser formatadas numa tabela, grelha, lista, "
"calendário, feed RSS e outros formatos (alguns formatos de saída "
"podem exigir que instale módulos contribuídos adicionais)."
msgid "What are the components of a view?"
msgstr "Quais são os componentes de uma visualização?"
msgid ""
"When you first create a view, you will specify what type of <em>base "
"data</em> is being displayed in the view, which cannot be changed. "
"After choosing a base data type, you can edit the following "
"components, which allow you to specify which data to output, in what "
"order, and in what format:"
msgstr ""
"Ao criar uma view pela primeira vez, especificará que tipo de <em> "
"dados de base </em> vai ser exibido na view, o que não pode ser "
"alterado depois. Depois de escolher um tipo de dados de base, pode "
"editar os seguintes componentes, que permitem especificar que dados "
"produzir, em que ordem e em que formato:"
msgid ""
"<em>Displays</em>: whether the output goes to a page, block, feed, "
"etc.; a single view can have multiple displays, each with different "
"settings."
msgstr ""
"<em> Exibe </em>: se a saída vai para uma página, bloco, feed, etc "
".; uma única view pode ter vários ecrãs, cada um com "
"configurações diferentes."
msgid ""
"<em>Format</em>: the output style for each display, such as content "
"item, grid, table, or HTML list."
msgstr ""
"<em> Formato </em>: o estilo de saída para cada exibição, como item "
"de conteúdo, grelha, tabela ou lista HTML."
msgid ""
"<em>Fields</em>: if the Format allows, the particular fields to "
"display."
msgstr ""
"<em> Campos </em>: se o formato permitir, os campos específicos a "
"serem exibidos."
msgid ""
"<em>Filter criteria</em>: criteria to limit the data to output, such "
"as whether the content is published, the type of content, etc. Filters "
"can be <em>exposed</em> to let users choose how to filter the data."
msgstr ""
"<em>Critérios de filtro</em>: critérios para limitar os dados a "
"serem exibidos, como se o conteúdo é publicado, o tipo de conteúdo "
"etc. Os filtros podem ser <em>expostos</em> para permitir que os "
"utilizadores escolham como filtrar os dados."
msgid ""
"<em>Sort criteria</em>: how to order the data. Sorting can also be "
"exposed to users."
msgstr ""
"<em>Critério de ordenação</em>: como ordenar os dados. A "
"ordenação também pode ser exposta aos utilizadores."
msgid ""
"<em>Header</em> and <em>Footer</em>: content to display at the top or "
"bottom of the view display."
msgstr ""
"<em>Cabeçalho</em> e <em>Rodapé</em>: conteúdo a ser exibido na "
"parte superior ou inferior do ecrã de visualização."
msgid ""
"<em>No results behavior</em>: what to do if the filter criteria result "
"in having no data to display."
msgstr ""
"<em>Comportamento sem resultados</em>: o que fazer se os critérios do "
"filtro resultarem em nenhum dado para exibir."
msgid ""
"<em>Pager</em>: how many items to display, and how to paginate if "
"there are additional items to display."
msgstr ""
"<em> Paginador </em>: quantos itens mostrar e como paginar se houver "
"itens adicionais a serem mostrados."
msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Contextual filters</em>: like regular "
"filters, except the criteria come from the <em>context</em>, such as "
"the current date, page the view is displayed on, etc."
msgstr ""
"<em>Avançado</em> &gt; <em>Filtros contextuais</em>: como os filtros "
"regulares, exceto os critérios vêm do <em>contexto</em>, como a data "
"atual, a página onde a view é exibida etc."
msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Relationships</em>: additional data to pull "
"in and display, related in some way to the base data of the view (such "
"as data about the user who created the content item)."
msgstr ""
"<em>Avançado</em> &gt; <em>Relacionamentos</em>: dados adicionais a "
"serem extraídos e exibidos, relacionados de alguma forma aos dados "
"básicos da view (como dados sobre o utilizador que criou o item de "
"conteúdo)."
msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Exposed form</em>: if you have exposed "
"filters or sorts, how to display the form to the user."
msgstr ""
"<em>Avançado</em> &gt; <em>Formulário exposto</em>: se tiver filtros "
"ou classificações expostos, como exibir o formulário para o "
"utilizador."
msgid "Managing views overview"
msgstr "Visão geral do gestão de visualizações"
msgid ""
"The core Views module handles the display of views, and the core Views "
"UI module allows you to create, edit, and delete views in the "
"administrative interface. See the related topics listed below for "
"specific tasks (if the Views UI module is installed)."
msgstr ""
"O módulo Views do core lida com a exibição de views, e o módulo "
"Views UI do core permite criar, editar e excluir views na interface "
"administrativa. Consulte os tópicos relacionados listados abaixo para "
"tarefas específicas (se o módulo Views UI estiver instalado)."
msgid "Adding a new display to an existing view"
msgstr "Adicionar uma nova visualização a uma view existente."
msgid ""
"Add a new display to an existing view. This will allow you to display "
"similar data to an existing view, using similar settings, in a new "
"block, page, feed, etc."
msgstr ""
"Adicione uma nova exibição a uma visualização existente. Isso "
"permitirá que exiba dados semelhantes a uma visualização existente, "
"usando configurações semelhantes, em um novo bloco, página, feed, "
"etc."
msgid "Under <em>Displays</em>, click <em>Add</em>."
msgstr "Em <em> Monitores </em>, clique em <em> Adicionar </em>."
msgid ""
"In the pop-up list, click the link for the type of display you want to "
"add; the most common types are <em>Page</em> and <em>Block</em>. The "
"new display will be added to your view, and you will be editing that "
"display."
msgstr ""
"Na lista de pop-up, clique no link para o tipo de visualização que "
"deseja adicionar; os tipos mais comuns são <em>Página</em> e "
"<em>Bloco</em>. A nova visualização será adicionada à sua view e "
"estará a editar essa visualização."
msgid ""
"Optionally, click the link next to <em>Display name</em> and enter a "
"new name to be shown for this display in the administrative interface."
msgstr ""
"Opcionalmente, clique na ligação ao lado de <em>Nome de "
"exibição</em> e insira um novo nome a ser mostrado para esta "
"exibição na interface administrativa."
msgid "Creating a new view"
msgstr "A criar uma nova view"
msgid "Create a new view to list content or other items on your site."
msgstr ""
"Crie uma nova visualização para listar o conteúdo ou outros itens "
"no seu site."
msgid "Click <em>Add view</em>."
msgstr "Clique em <em> Adicionar visualização </em>."
msgid ""
"In the <em>View name</em> field, enter a name for the view, which is "
"how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"No campo <em>Nome da view</em>, insira um nome para a view, que é "
"como será listada na interface administrativa."
msgid ""
"In <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the base data "
"type to display in your view. This cannot be changed later."
msgstr ""
"Em <em>Configurações da view</em> &gt; <em>Mostrar</em>, selecione o "
"tipo de dados base a ser exibido na sua view. Não pode ser alterado "
"mais tarde."
msgid ""
"Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display "
"settings; these can be added or changed later."
msgstr ""
"Opcionalmente, selecione ou insira as configurações de filtragem, "
"classificação e exibição de página/bloco; estes podem ser "
"adicionados ou alterados posteriormente."
msgid ""
"Click <em>Save and edit</em>. Your view will be created; edit it "
"following the steps in the related topics below."
msgstr ""
"Clique em <em>Guardar e editar</em>. A sua view será criada; edite-a "
"seguindo os passos nos tópicos relacionados abaixo."
msgid "Editing an existing view display"
msgstr "A editar uma exibição de visualização existente"
msgid ""
"Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how "
"it is displayed."
msgstr ""
"Edite uma exibição de visualização existente para modificar quais "
"dados são exibidos ou como são exibidos."
msgid "Under <em>Displays</em>, click the display you want to edit."
msgstr "Em <em>Exibições</em>, clique na exibição que deseja editar."
msgid ""
"For sections containing lists (such as <em>Fields</em> and <em>Filter "
"criteria</em>), to modify or delete an existing item, click the name "
"of the item. To add a new item, click <em>Add</em> in the drop-down "
"list. To change the order of items, click <em>Rearrange</em> in the "
"drop-down list."
msgstr ""
"Para seções contendo listas (como <em>Campos</em> e <em>Critérios "
"de filtro</em>), para modificar ou excluir um item existente, clique "
"no nome do item. Para adicionar um novo item, clique em "
"<em>Adicionar</em> na lista drop-down. Para alterar a ordem dos itens, "
"clique em <em>Reorganizar</em> na lista drop-down."
msgid ""
"For sections containing individual settings (such as <em>Title</em> "
"and <em>Format</em>), there are often two links for each setting. The "
"first link shows the current value; click that link to change the "
"value. If there is a second link called <em>Settings</em>, click that "
"link to change the settings details. For example, if your "
"<em>Format</em> is currently shown as <em>Unformatted list</em>, click "
"<em>Unformatted list</em> to switch to using a <em>Grid</em> or "
"<em>Table</em> format. Click <em>Settings</em> next to your format "
"type to change the settings for your chosen format."
msgstr ""
"Para seções que contêm configurações individuais (como "
"<em>Título</em> e <em>Formato</em>), geralmente há duas ligações "
"para cada configuração. A primeira ligação mostra o valor atual; "
"clique nessa ligação para alterar o valor. Se houver uma segunda "
"ligação chamada <em>Configurações</em>, clique nessa ligação "
"para alterar os detalhes das configurações. Por exemplo, se o seu "
"<em>Formato</em> estiver a ser exibido como <em>Lista não "
"formatada</em>, clique em <em>Lista não formatada</em> para alternar "
"para uma <em>Grelha</em> ou formato <em>Tabela</em>. Clique em "
"<em>Configurações</em> ao lado do tipo de formato para alterar as "
"configurações do formato escolhido."
msgid ""
"When you have finished changing all the settings, verify that the "
"display is correct by clicking <em>Update preview</em>. Return to "
"editing settings if necessary."
msgstr ""
"Quando terminar de alterar todas as configurações, verifique se a "
"exibição está correta clicando em <em> Atualizar visualização "
"</em>. Retorne às configurações de edição, se necessário."
msgid ""
"When you have verified the display, click <em>Save</em>. "
"Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your "
"changes, click <em>Cancel</em>."
msgstr ""
"Depois de verificar a exibição, clique em <em> Guardar </em>. Como "
"alternativa, se cometeu erros e deseja descartar as suas alterações, "
"clique em <em> Cancelar </em>."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Para acessibilidade e optimização do mecanismo de pesquisa, todas as "
"imagens que transmitem significado em sites devem ter um texto "
"alternativo. O Drupal também permite a entrada de texto de título "
"para imagens, mas pode causar confusão para os utilizadores que lêem "
"o ecrã, pelo que não é recomendado. Os campos de imagem podem ser "
"configurados para que os campos de texto alternativo e de título "
"sejam ativados ou desativados; se ativado, os campos podem ser "
"configurados para serem obrigatórios. A configuração recomendada é "
"ativar e exigir texto alternativo e desativar o texto do título."
msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter "
"%button to display keyboard-accessible link text only."
msgstr ""
"Este deve ser um caminho interno, como %add-node. Também pode "
"começar a escrever o título de um conteúdo para selecioná-lo. "
"Escreva %front para vincular à primeira página. Insira %nolink para "
"exibir apenas o texto da ligação. Insira o %button para exibir "
"apenas o texto da ligação acedível pelo teclado."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"Comece a inserir o título de um conteúdo para selecioná-lo. Também "
"pode inserir um caminho interno como %add-node ou um URL externo como "
"%url. Insira %front para vincular à página inicial. Insira %nolink "
"para exibir apenas o texto da ligação. Insira %button para exibir "
"apenas o texto da ligação acessível pelo teclado."
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. Refer to <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed Security "
"Considerations</a>."
msgstr ""
"É potencialmente inseguro exibir o conteúdo oEmbed num quadro que é "
"fornecido pelo mesmo domínio do seu site Drupal principal, pois pode "
"permitir a execução de código de terceiros. Consulte <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">Considerações de segurança "
"oEmbed</a>."
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\">You can specify "
"a different domain for serving oEmbed content in the Media "
"settings</a>."
msgstr ""
"É potencialmente inseguro exibir conteúdo oEmbed num frame que é "
"servido a partir do mesmo domínio do seu site Drupal principal, pois "
"pode permitir a execução de código de terceiros. <a href=\":url\"> "
"Pode especificar um domínio diferente para servir conteúdo oEmbed "
"nas configurações de Media </a>."
msgid ""
"If checked, users creating new media items in the media library will "
"see a summary of their selected media items, and they will be able to "
"insert their selection directly into the media field or text editor."
msgstr ""
"Se selecionada, os utilizadores que criam novos itens de media na "
"biblioteca de media verão um resumo de seus itens de media "
"selecionados e poderão inserir a sua seleção diretamente no campo "
"de media ou editor de texto."
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Um sinalizador para saber se a ligação deve ser gerado nos menus. (1 "
"= uma ligação de menu desativado que pode ser exibido nos ecrãs de "
"administração, -1 = um retorno de chamada de menu, 0 = uma ligação "
"normal e visível)"
msgid "Menu link language code."
msgstr "Código de idioma do link do menu."
msgid "Translation set id."
msgstr "Id do set de tradução."
msgid "Menu link ID of the source language menu link."
msgstr "ID da ligação do menu da ligação do menu do idioma de origem."
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu links</em> permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the <a href=\":menu\">Menus "
"page</a>. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the <a "
"href=\":block_help\">Block module</a> installed). By selecting "
"<em>Edit menu</em>, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"Os utilizadores com a permissão <em>Administrar menus e ligações de "
"menu</em> podem adicionar, editar e eliminar menus personalizados na "
"<a href=\":menu\">página de menus</a>. Os menus personalizados podem "
"ser menus especiais do sítio, menus de ligações externos ou "
"qualquer combinação de ligações internos e externos. Pode criar um "
"número ilimitado de menus adicionais, cada um dos quais terá "
"automaticamente um bloco associado (se tiver o <a "
"href=\":block_help\">módulo Bloco</a> instalado). Ao selecionar "
"<em>Editar menu</em>, pode adicionar, editar ou excluir ligações "
"para um determinado menu. A página de listagem de ligações fornece "
"uma interface de drag-and-drop para controlar a ordem dos ligações e "
"criar uma hierarquia no menu."
msgid "Default parent link"
msgstr "Ligação pai predefinida"
msgid ""
"Choose the menu link to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Escolha a ligação do menu para ser pai predefinido para a nova "
"ligação no formulário de criação do conteúdo."
msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus."
msgstr "O link do menu selecionado não está num dos menus selecionados."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Aviso:</strong> Existe atualmente 1 ligação de menu em "
"%title. Será excluído (os ligações definidas pelo sistema serão "
"redefinidas)."
msgstr[1] ""
"<strong>Aviso:</strong> atualmente existem ligações de menu @count "
"em %title. Serão excluídas (as ligações definidas pelo sistema "
"serão redefinidas)."
msgid "Drupal @version module name"
msgstr "Nome do módulo Drupal @version"
msgid "Drupal @version machine name"
msgstr "Drupal @version nome da máquina"
msgid "The human-readable name of the mapping"
msgstr "O nome legível do mapeamento"
msgid "The machine name of the mapping"
msgstr "O nome da máquina do mapeamento"
msgid "The group this mapping belongs to"
msgstr "O grupo ao qual este mapeamento pertence"
msgid "The mappings linked to the breakpoints group"
msgstr "Os mapeamentos vinculados ao grupo de pontos de interrupção"
msgid "About searching"
msgstr "Sobre pesquisar"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the <em>Shortcuts</em> "
"block on the <a href=\":blocks\">Blocks administration page</a>. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core <a href=\":toolbar-help\">Toolbar module</a> "
"provides a corresponding menu link."
msgstr ""
"Pode exibir os seus atalhos ao ativar o bloco <em>Atalhos</em> na <a "
"href=\":blocks\">página de administração de blocos</a>. Certos "
"módulos administrativos também exibem os seus atalhos; por exemplo, "
"o <a href=\":toolbar-help\">módulo Toolbar </a> do core fornece uma "
"ligação de menu correspondente."
msgid ""
"The new set is created by copying links from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"O novo conjunto é criado copiando links de seu conjunto de atalhos "
"padrão."
msgid "The new set is created by copying links from the %default set."
msgstr "O novo conjunto é criado copiando links do conjunto %default."
msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)."
msgstr "A chave primária menu.mlid para este link de menu (= link de atalho)."
msgid "Administer menus and menu links"
msgstr "Administrar menus e links de menu"
msgid ""
"The menu is only visible if the menu link for the current page is at "
"this level or below it. Use level 1 to always display this menu."
msgstr ""
"O menu só fica visível se o link do menu para a página atual "
"estiver neste nível ou abaixo dele. Use o nível 1 para sempre exibir "
"este menu."
msgid "Menu language."
msgstr "Idioma do menu."
msgid "Menu i18n mode."
msgstr "Modo de menu i18n."
msgid "Administer roles and permissions"
msgstr "Administrar funções e permissões"
msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip"
msgstr ""
"O controle de flood bloqueou uma tentativa de autenticação para uid "
"%uid de %ip"
msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid"
msgstr ""
"Controle de flood bloqueou uma tentativa de autenticação para uid "
"%uid"
msgid "Flood control blocked login attempt from %ip"
msgstr "O controle de flood bloqueou uma tentativa de autenticação de %ip"
msgid "Menu link entry"
msgstr "Entrada do link do menu"
msgid ""
"When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent link will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ao fornecer uma ligação de menu como uma aba, o Drupal precisa saber "
"qual será a ligação do menu pai dessa aba. Às vezes, o pai já "
"existirá, mas outras vezes irá precisar de criar um. O caminho de "
"uma ligação pai será sempre o mesmo caminho com a última parte "
"deixada de lado. ou seja, se o caminho para esta view for "
"<em>foo/bar/baz</em>, o caminho pai seria <em>foo/bar</em>."
msgid "Normal menu link"
msgstr "Link de menu normal"
msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link."
msgstr ""
"Se estiver a criar uma ligação de menu pai, insira o título da "
"ligação."
msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link."
msgstr ""
"Se estiver a criar uma ligação de menu pai, insira a descrição da "
"ligação."
msgid ""
"If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu link."
msgstr ""
"Se a ligação do menu pai for uma aba, insira o peso da aba. As abas "
"mais pesadas irão para o fim e as abas mais leves serão posicionadas "
"mais próximas da primeira ligação do menu."
msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them."
msgstr ""
"As visualizações não podem criar links de menu normais para "
"caminhos com %."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Se for \"Personalizado\", consulte <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">a documentação do PHP</a> para formatos de data. "
"Caso contrário, insira o número de diferentes unidades de tempo a "
"serem exibidas, cuja predefinição é 2."
msgid "Primary Branding Color"
msgstr "Cor primária da marca"
msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme."
msgstr "Um tema de front-end do Drupal limpo, acessível e flexível."
msgid "Wide (1090)"
msgstr "Largo (1090)"
msgid "Olivero Medium"
msgstr "Olivero Médio"
msgid "Content blocks"
msgstr "Blocos de conteúdo"
msgid "Failed to fetch available update data:"
msgstr "Falha ao buscar dados de atualização disponíveis:"
msgid ""
"See <a href=\"@url\">PHP OpenSSL requirements</a> in the Drupal.org "
"handbook for possible reasons this could happen and what you can do to "
"resolve them."
msgstr ""
"Consulte os <a href=\"@url\">requisitos do PHP OpenSSL</a> no manual "
"do Drupal.org para saber os possíveis motivos pelos quais isso pode "
"acontecer e o que pode fazer para resolvê-los."
msgid ""
"Check <a href=\"@url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"Verifique <a href=\"@url\"> os logs de seu sistema local </a> para "
"obter mensagens de erro adicionais."
msgid "Check your local system logs for additional error messages."
msgstr ""
"Verifique os logs do sistema local para obter mensagens de erro "
"adicionais."
msgid "Drupal update settings"
msgstr "Configurações de atualização do Drupal"
msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr "Por motivos de segurança, o seu upload foi rejeitado."
msgid "Exporting your complete site configuration"
msgstr "A exportar a configuração completa do seu site"
msgid "Click <em>Export</em> and save the archive file."
msgstr "Clique em <em>Exportar<em> e guardar o arquivo."
msgid ""
"Select the <em>Configuration type</em> that you want to export, and "
"then select the specific <em>Configuration name</em> to export."
msgstr ""
"Selecione o <em> Tipo de configuração </em> que deseja exportar e, "
"em seguida, selecione o <em> Nome da configuração </em> específico "
"para exportar."
msgid ""
"Use your browser to copy the text in the box marked <em>Here is your "
"configuration</em> to the clipboard."
msgstr ""
"Use seu navegador para copiar o texto na caixa marcada <em> Esta é "
"sua configuração </em> para a área de transferência."
msgid ""
"Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or "
"other device, and save it using the suggested file name below the text "
"box."
msgstr ""
"Cole o texto copiado em um editor de texto simples em seu computador "
"ou outro dispositivo e salve-o usando o nome de ficheiro sugerido "
"abaixo da caixa de texto."
msgid "Importing your complete site configuration"
msgstr "Importando a configuração completa do seu site"
msgid ""
"Browse to find the <em>Configuration archive</em> that you want to "
"import."
msgstr ""
"Navegue para encontrar o <em> Ficheiro de configuração </em> que "
"deseja importar."
msgid ""
"Click <em>Upload</em>. Your configuration archive will be unpacked and "
"placed in the configuration synchronization directory, and you will be "
"redirected to the <em>Synchronize</em> page."
msgstr ""
"Clique em <em>Enviar</em>. O seu ficheiro de configuração será "
"descompactado e colocado no diretório de sincronização de "
"configuração, e será redirecionado para a página "
"<em>Sincronizar</em>."
msgid ""
"Review the differences between your uploaded configuration and the "
"active configuration, if any, and click <em>Import all</em> to import "
"the changes."
msgstr ""
"Reveja as diferenças entre a configuração carregada e a "
"configuração ativa, se houver, e clique em <em> Importar tudo <em> "
"para importar as alterações."
msgid "Select the <em>Configuration type</em> that you want to import."
msgstr "Selecione o <em> tipo de configuração </em> que deseja importar."
msgid ""
"On your computer or other device, copy the YAML-format configuration "
"that you want to import to the clipboard."
msgstr ""
"No seu computador ou outro dispositivo, copie a configuração do "
"formato YAML que você deseja importar para a área de transferência."
msgid ""
"Paste the clipboard text into the box labeled <em>Paste your "
"configuration here</em>."
msgstr ""
"Cole o texto da área de transferência na caixa <em> Cole sua "
"configuração aqui </em>."
msgid "Click <em>Import</em>."
msgstr "Clique em <em> Importar </em>."
msgid "Managing and deploying configuration"
msgstr "Gestão e implementação de configuração"
msgid "What is the configuration system?"
msgstr "Qual é o sistema de configuração?"
msgid ""
"The configuration system provides the ability for administrators to "
"customize the site, and to move and synchronize configuration changes "
"between development sites and the live site. It does this in 2 ways:"
msgstr ""
"O sistema de configuração permite que os administradores "
"personalizem o site e movam e sincronizem as alterações de "
"configuração entre os sites de desenvolvimento e o site ao vivo. Faz "
"isso de duas maneiras:"
msgid "Providing storage for configuration"
msgstr "Fornecimento de armazenamento para configuração"
msgid ""
"Providing a process in which configuration changes can be imported and "
"exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" "
"to \"staging\" to \"live\""
msgstr ""
"Fornecer um processo no qual as alterações de configuração podem "
"ser importadas e exportadas entre instâncias do mesmo site; por "
"exemplo, de \"dev\" para \"staging\" para \"live\""
msgid "What is configuration data?"
msgstr "O que são dados de configuração?"
msgid ""
"Configuration data describes settings that define how your site "
"behaves or is displayed. For example, when a site administrator "
"updates settings using an administrative form, these settings are "
"stored as configuration data. Configuration data describes settings as "
"simple as a site name and as complex as a view or image style."
msgstr ""
"Os dados de configuração descrevem as configurações que definem "
"como seu site se comporta ou é exibido. Por exemplo, quando um "
"administrador de site atualiza as configurações usando um "
"formulário administrativo, essas configurações são armazenadas "
"como dados de configuração. Os dados de configuração descrevem "
"configurações tão simples como um nome de site e tão complexas "
"como uma exibição ou estilo de imagem."
msgid "What kinds of configuration are there?"
msgstr "Que tipos de configuração existem?"
msgid "Active configuration"
msgstr "Configuração ativa"
msgid ""
"Active configuration is the current working configuration of a site. "
"Storage of active configuration is defined by the site, and resides in "
"the database by default."
msgstr ""
"A configuração ativa é a configuração de trabalho atual de um "
"site. O armazenamento da configuração ativa é definido pelo site e "
"reside na base de dados por defeito."
msgid ""
"A simple configuration item is a group of settings, such as the "
"settings for a module or theme. Each simple configuration item has its "
"own unique structure."
msgstr ""
"Um item de configuração simples é um grupo de configurações, como "
"as configurações de um módulo ou tema. Cada item de configuração "
"simples tem sua própria estrutura exclusiva."
msgid ""
"Configuration entities are user-defined configuration items grouped by "
"type, such as views, image styles, and content types. Each "
"configuration entity within a type has a similar structure."
msgstr ""
"Entidades de configuração são itens de configuração definidos "
"pelo utilizador, agrupados por tipo, como visualizações, estilos de "
"imagem e tipos de conteúdo. Cada entidade de configuração dentro de "
"um tipo tem uma estrutura semelhante."
msgid ""
"Default configuration can be defined by a module, theme, or "
"installation profile in its <em>config/install</em> or "
"<em>config/optional</em> directories. Configuration is provided in "
"YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data "
"serialization standard that is used by the core software for several "
"purposes. Once the default configuration has been imported into the "
"site's active configuration (through installing the extension), that "
"configuration is owned by the site, not the extension. This means that "
"future updates of the extension will not override the site's active "
"configuration for that extension."
msgstr ""
"A configuração predefinida pode ser definida por um módulo, tema ou "
"perfil de instalação nas suas diretorias <em>config/install</em> ou "
"<em>config/optional</em>. A configuração é fornecida em ficheiros "
"YAML (extensão de arquivo .yml); YAML é uma predefinição de "
"serialização de dados legível por humanos que é utiilizado pelo "
"software principal para várias finalidades. Depois de a "
"configuração por defeito ser importada para a configuração ativa "
"do site (através da instalação da extensão), essa configuração "
"será de propriedade do site, não da extensão. Isso significa que "
"futuras atualizações da extensão não substituirão a "
"configuração ativa do site para essa extensão."
msgid "What is configuration synchronization?"
msgstr "O que é sincronização de configuração?"
msgid ""
"Configuration synchronization is the process of exporting and "
"importing configuration to keep configuration synchronized between "
"different versions of a site; for example, between a development site "
"and the live site."
msgstr ""
"A sincronização de configuração é o processo de exportação e "
"importação de configuração para manter a configuração "
"sincronizada entre as diferentes versões de um site; por exemplo, "
"entre um site de desenvolvimento e o site ativo."
msgid ""
"Each site has unique identifier, also called a <em>UUID</em>, which "
"identifies the site to the system in any instance of the site, as long "
"as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when "
"the codebase and database are copied to create a new site instance). "
"When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the "
"same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same "
"UUID, configuration can be exported from one instance to another."
msgstr ""
"Cada site tem um identificador único, também chamado de "
"<em>UUID</em> (Universally Unique Identifier), que identifica o site "
"para o sistema em qualquer instância do site, desde que as "
"instâncias do site tenham sido reproduzidas como clones (clonagem é "
"quando a base de código e a base de dados são copiados para criar "
"uma nova instância do site). Quando as instâncias do site são "
"clonadas, uma instância \"dev\" do site tem o mesmo UUID que a "
"instância \"live\". Quando as instâncias do site partilham o mesmo "
"UUID, a configuração pode ser exportada de uma instância para "
"outra."
msgid ""
"The following list contains terms and concepts related to "
"configuration synchronization:"
msgstr ""
"A lista a seguir contém termos e conceitos relacionados à "
"sincronização de configuração:"
msgid "Exported configuration"
msgstr "Configuração exportada"
msgid ""
"When configuration is exported, the active configuration is exported "
"as a set of files in YAML format. When using the <em>Configuration "
"synchronization</em> administrative UI, configuration can be exported "
"as a full-export or single-item archive. This archive can then be "
"imported into the destination site instance."
msgstr ""
"Quando a configuração é exportada, a configuração ativa é "
"exportada como um conjunto de ficheiros no formato YAML. Ao usar a UI "
"administrativa <em>Sincronização de configuração</em>, a "
"configuração pode ser exportada como uma exportação completa ou "
"ficheiro de um único item. Este ficheiro pode então ser importado "
"para a instância do site de destino."
msgid "Imported configuration"
msgstr "Configuração importada"
msgid ""
"Imported configuration is configuration that has been exported from "
"another instance of the site (the \"source\") and is now being "
"imported into another site instance (the \"destination\"), thereby "
"updating its active configuration to match the imported configuration "
"data set."
msgstr ""
"A configuração importada é a configuração que foi exportada de "
"outra instância do site (a \"fonte\") e agora está a ser importada "
"para outra instância do site (o \"destino\"), atualizando assim a sua "
"configuração ativa para corresponder ao conjunto de dados de "
"configuração importado."
msgid ""
"The configuration sync directory location is set in the site's "
"<em>settings.php</em> file. When configuration is exported, the active "
"configuration is exported and described in YAML files which are stored "
"in the configuration sync directory. After the first export, the "
"system compares the site's active configuration with the configuration "
"data in the sync directory and will only export active configuration "
"items that are different than their counterparts in the sync "
"directory."
msgstr ""
"A localização da diretoria de sincronização de configuração é "
"definida no ficheiro<em>settings.php</em> do site. Quando a "
"configuração é exportada, a configuração ativa é exportada e "
"descrita em ficheiros YAML que são armazenados na diretoria de "
"sincronização de configuração. Após a primeira exportação, o "
"sistema compara a configuração ativa do sítio com os dados de "
"configuração na diretoria de sincronização e só exportará itens "
"de configuração ativa que sejam diferentes das suas contrapartes na "
"diretoria de sincronização."
msgid "Managing configuration overview"
msgstr "Visão geral da configuração da gestão"
msgid ""
"Configuration management tasks, such as exporting or importing "
"configuration and synchronizing configuration, can be done either "
"through the administrative UI provided by the core Configuration "
"Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a "
"configuration sync directory path other than the default value "
"requires read/write access to the site's <em>settings.php</em> file."
msgstr ""
"Tarefas de gestão de configuração, como exportar ou importar "
"configuração e sincronizar configuração, podem ser feitas por meio "
"da interface do utilizador administrativa fornecida pelo módulo "
"Configuration Manager do core ou por uma ferramenta de interface de "
"linha de comando (CLI). Definir um caminho da diretoria de "
"sincronização de configuração diferente do valor predefinido "
"requer acesso de leitura/gravação ao ficheiro <em>settings.php</em> "
"do sítio."
msgid ""
"Most modules and themes also provide settings forms for updating the "
"configuration they provide. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"A maioria dos módulos e temas também fornecem formulários de "
"configuração para atualizar a configuração que fornecem. Consulte "
"os tópicos relacionados listados abaixo para tarefas específicas."
msgid "Managing media"
msgstr "A gerir media"
msgid "What are media items?"
msgstr "O que são itens de media?"
msgid "What is the media library?"
msgstr "O que é biblioteca de media?"
msgid ""
"The media library is a visual user interface for managing and reusing "
"media items. Add media items to content using Media reference fields "
"and the Media library field widget."
msgstr ""
"A biblioteca de media é uma interface visual para gerir e reutilizar "
"itens de media. Adicione itens de media ao conteúdo utilizando campos "
"de referência de media e o widget de campo Biblioteca de media."
msgid "What is an image style?"
msgstr "O que é um estilo de imagem?"
msgid ""
"An image style is a set of processing steps, known as "
"<em>effects</em>, that can be applied to images. Examples of effects "
"include scaling and cropping images to different sizes. Responsive "
"image styles can associate image styles with your theme's size "
"breakpoints. This allows serving images sized for the browser width."
msgstr ""
"Um estilo de imagem é um conjunto de etapas de processamento, "
"conhecidas como <em> efeitos </em>, que podem ser aplicadas às "
"imagens. Exemplos de efeitos incluem dimensionar e cortar imagens em "
"tamanhos diferentes. Estilos de imagem responsivos podem associar "
"estilos de imagem aos pontos de interrupção de tamanho do seu tema. "
"Isso permite exibir imagens dimensionadas para a largura do browser."
msgid "Overview of managing media"
msgstr "Visão geral do gestão de media"
msgid "The following modules provide media-related functionality:"
msgstr "Os módulos a seguir fornecem funcionalidades relacionadas à media:"
msgid "Media items and media types are managed by the core Media module."
msgstr "Itens e tipos de media são geridos pelo módulo de Media principal."
msgid ""
"The core Media module provides a Media reference field to add media to "
"content entities. The core File and Image modules also provide "
"reference fields. It is recommended to use the Media reference field "
"because it is more versatile."
msgstr ""
"O módulo de media principal fornece um campo de referência de media "
"para adicionar media a entidades de conteúdo. Os módulos principais "
"de Ficheiro e Imagem também fornecem campos de referência. "
"Recomenda-se usar o campo de referência de media porque é mais "
"versátil."
msgid ""
"The core Media Library module provides the media library and the Media "
"library field widget. With this module installed, the Media library "
"field widget becomes the default widget for editing Media reference "
"fields."
msgstr ""
"O módulo principal Media Library fornece a biblioteca de media e a "
"widget de campo da biblioteca de media. Com este módulo instalado, a "
"widget de campo da biblioteca de media torna-se awidget predefinida "
"para editar os campos de referência de media."
msgid ""
"The core Image module provides a user interface for defining image "
"styles. The core Responsive Image module provides responsive image "
"styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled "
"theme, these responsive styles can serve images sized for the browser."
msgstr ""
"O módulo de imagem principal disponibiliza um interface de utilizador "
"para definir estilos de imagem. O módulo de imagem responsiva "
"principal dosponibiliza estilos de imagem responsivos. Usando o "
"módulo Breakpoint principal e um tema habilitado para breakpoint, "
"esses estilos responsivos podem apresentar imagens dimensionadas para "
"o navegador."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Media "
"module</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\"> Módulo "
"Media </a>"
msgid "Adding an image style"
msgstr "Adicionar um estilo de imagem"
msgid "Click <em>Add image style</em>."
msgstr "Clique em <em> Adicionar estilo de imagem </em>."
msgid ""
"Enter a descriptive <em>Image style name</em>, and click <em>Create "
"new style</em>."
msgstr ""
"Insira um <em> Nome do estilo de imagem </em> descritivo e clique em "
"<em> Criar novo estilo </em>."
msgid ""
"Under <em>Effect</em>, choose an effect to apply and click "
"<em>Add</em>."
msgstr ""
"Em <em> Efeito </em>, escolha um efeito a ser aplicado e clique em "
"<em> Adicionar </em>."
msgid ""
"Configure the effect on the next page. Most effects require some "
"additional configuration after they are added.  For example, for the "
"<em>Crop</em> effect, enter the <em>Width</em> and <em>Height</em> to "
"crop the image to, and choose the <em>Anchor</em> point. Click <em>Add "
"effect</em>."
msgstr ""
"Configure o efeito na próxima página. A maioria dos efeitos requer "
"alguma configuração adicional após serem adicionados. Por exemplo, "
"para o efeito <em> Cortar </em>, insira a <em> Largura </em> e a <em> "
"Altura </em> para cortar a imagem e escolha <em> Âncora </ em > "
"ponto. Clique em <em> Adicionar efeito </em>."
msgid ""
"Repeat the previous two steps until all of the effects have been "
"added."
msgstr ""
"Repita as duas etapas anteriores até que todos os efeitos tenham sido "
"adicionados."
msgid ""
"Drag to change the order of the effects. Then click <em>Save</em> to "
"save the new order."
msgstr ""
"Arraste para alterar a ordem dos efeitos. Em seguida, clique em <em> "
"Guardar </em> para guardar o novo pedido."
msgid ""
"The image style can now be used to format a field containing an image "
"in your layouts or traditional field displays. It can also be used as "
"part of a responsive image style. See related topics below for more "
"information."
msgstr ""
"O estilo de imagem agora pode ser usado para formatar um campo que "
"contém uma imagem nos seus layouts ou exibições de campo "
"tradicionais. Também pode ser usado como parte de um estilo de imagem "
"responsivo. Consulte os tópicos relacionados abaixo para obter mais "
"informações."
msgid "Adding a new media type"
msgstr "Adicionar um novo tipo de media"
msgid ""
"If there is not already a media type for the type of media you want to "
"use on your site, click <em>Add media type</em>."
msgstr ""
"Se ainda não houver um tipo de media para o tipo de media que "
"pretende usar no seu site, clique em <em> Adicionar tipo de media "
"</em>."
msgid ""
"Enter a <em>Name</em> and <em>Description</em> for your media type, "
"and select the <em>Media source</em>."
msgstr ""
"Insira um <em> Nome </em> e <em> Descrição </em> para seu tipo de "
"media e selecione a <em> Fonte de media </em>."
msgid ""
"For most media sources, there is additional information that will need "
"to be stored with your media item, in a field on your media type. "
"Under <em>Media source configuration</em>, select an existing field to "
"re-use to store this information, or select <em> - Create -</em> to "
"create a new field."
msgstr ""
"Para a maioria das fontes de media, existem informações adicionais "
"que precisarão ser armazenadas junto com o item de media, em um campo "
"no seu tipo de media. Na <em>Configuração da fonte de media</em>, "
"selecione um campo existente para reutilizar e armazenar essas "
"informações, ou selecione <em> - Criar -</em> para criar um novo "
"campo."
msgid ""
"Note the types of metadata in the <em>Field mapping</em> section that "
"can be mapped to fields on your media type."
msgstr ""
"Verifique os tipos de metadados na seção <em>Mapeamento de "
"campo</em> que podem ser mapeados para campos em seu tipo de mídia."
msgid ""
"Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for "
"other information that you want to store to your media type by "
"clicking on <em>Manage fields</em> (see related topic below)."
msgstr ""
"Opcionalmente, adicione campos adicionais para as metadados "
"mencionados acima ou para outras informações que deseja armazenar no "
"seu tipo de media, ao clicar em <em>Gerir campos</em> (consulte o "
"tópico relacionado abaixo)."
msgid ""
"If you have added metadata fields, click <em>Edit</em>. Under "
"<em>Field mapping</em>, select the fields you added for each piece of "
"metadata information."
msgstr ""
"Se você adicionou campos de metadados, clique em <em>Editar</em>. Em "
"<em>Mapeamento de campo</em>, selecione os campos que você adicionou "
"para cada informação de metadados."
msgid ""
"You can now use this media type by adding a Media reference field to "
"any content entity sub-type. See related topic below."
msgstr ""
"Pode agora usar este tipo de media adicionando um campo de referência "
"de media a qualquer subtipo de entidade de conteúdo. Veja o tópico "
"relacionado abaixo."
msgid "Migrating, updating, and upgrading"
msgstr "Migrando, atualizando e fazendo upgrade"
msgid "What are updating, upgrading, and migrating?"
msgstr "O que está atualizando, fazendo upgrade e migrando?"
msgid ""
"<em>Updating</em> is the process of changing from one minor version of "
"the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, "
"or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to "
"major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and "
"install profiles are compatible. <em>Upgrading</em> is the process of "
"changing from an older major version of the software to a newer "
"version, such as from version 7 to 8. <em>Migrating</em> is the "
"process of importing data into a site."
msgstr ""
"<em>Atualização</em> é o processo de mudança de uma versão "
"secundária do software para uma versão mais recente, como da versão "
"8.3.4 para 8.3.5 ou 8.3.5 para 8.4.0. A partir da versão 8.x, também "
"pode atualizar para as versões principais 9, 10 e posteriores se seus "
"módulos complementares, temas e perfis de instalação forem "
"compatíveis. <em>Atualização</em> é o processo de mudança de uma "
"versão principal mais antiga do software para uma versão mais "
"recente, como da versão 7 para 8. <em>Migração</em> é o processo "
"de importação de dados para um sítio."
msgid ""
"To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the "
"content and configuration the same, you will install the new version "
"of the software and add-on modules and themes in a new site, and then "
"migrate the content and other data from your old site into the new "
"site."
msgstr ""
"Para atualizar um site do Drupal 6 ou 7 para o Drupal 8 ou posterior, "
"mantendo o conteúdo e a configuração intactos, você instalará a "
"nova versão do software e os módulos e temas adicionais em um novo "
"site e, em seguida, migrará o conteúdo e outros dados do seu site "
"antigo para o novo site."
msgid "Overview of Migrating"
msgstr "Visão geral da migração"
msgid "Provides the underlying API for migrating data."
msgstr "Fornece a API subjacente para a migração de dados."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Upgrading "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Atualizar "
"Drupal</a>"
msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface"
msgstr "Migrando dados para uma atualização usando a interface do utilizador"
msgid ""
"Read the introduction and follow the <em>Preparation steps</em> on the "
"page. Then click <em>Continue</em>."
msgstr ""
"Leia a introdução e siga as <em> Etapas de preparação </em> na "
"página. Em seguida, clique em <em> Continuar </em>."
msgid ""
"Select the Drupal version of the source site. Also enter the database "
"credentials and public and private files directories (private file "
"directory is not available when migrating from Drupal 6). Click "
"<em>Review upgrade</em>."
msgstr ""
"Selecione a versão Drupal do site de origem. Além disso, insira as "
"credenciais da base de dados e os diretórios de arquivos públicos e "
"privados (o diretório de arquivos privados não está disponível ao "
"migrar do Drupal 6). Clique <em>revisão da atualização </em>."
msgid ""
"If the next page you see contains a message about conflicting content, "
"that means that the site where you are running the upgrade is not "
"empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is "
"acceptable, click the button to continue; if not, start these steps "
"over in a new, clean Drupal site."
msgstr ""
"Se a próxima página que você vir contiver uma mensagem sobre "
"conteúdo contraditório, isso significa que o site onde você está a "
"executar a atualização não está vazio. Se continuar, perderá os "
"dados do site. Se for aceitável, clique no botão para continuar; "
"caso contrário, reinicie essas etapas num site novo e limpo do "
"Drupal."
msgid ""
"On the <em>What will be upgraded?</em> page, review the list of "
"modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and "
"you want to migrate the data from those modules, you will need to "
"download contributed modules and/or install core or contributed "
"modules, and start these steps over."
msgstr ""
"Na página <em>O que será atualizado?</em>, reveja a lista de "
"módulos cujos dados não serão atualizados. Se essa lista não "
"estiver vazia e quiser migrar os dados desses módulos, será "
"necessário descarregar os módulos de contribuição e/ou instalar o "
"núcleo ou os módulos de contribuição e iniciar estas etapas "
"novamente."
msgid ""
"When the list of modules that will and will not be upgraded meets your "
"expectations, click <em>Perform upgrade</em> and wait for the upgrade "
"to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks "
"that were successful or failed, and you can review the upgrade message "
"log by clicking the link on the results page."
msgstr ""
"Quando a lista de módulos que serão ou não atualizados atender às "
"suas expectativas, clique em <em>Executar atualização</em> e aguarde "
"a conclusão da atualização. Verá uma mensagem sobre o número de "
"tarefas de atualização bem-sucedidas ou com falha e poderá rever o "
"registo de mensagens de atualização ao clicar na ligação na "
"página de resultados."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Upgrading "
"from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Atualização "
"de Drupal 6 ou 7 para Drupal 8 (e mais recente)</a>"
msgid "Configuring a responsive image style"
msgstr "Configurando um estilo de imagem responsivo"
msgid "Click <em>Add responsive image style</em>."
msgstr "Clique em <em> Adicionar estilo de imagem responsivo </em>."
msgid "Enter a descriptive <em>Label</em> for your style."
msgstr "Insira um <em> Rótulo </em> descritivo para o seu estilo."
msgid ""
"Select a <em>Breakpoint group</em> from the groups defined by your "
"installed themes and modules."
msgstr ""
"Selecione um <em> Grupo de ponto de interrupção </em>  a partir dos "
"grupos definidos pelos seus temas e módulos instalados."
msgid ""
"On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by "
"the selected <em>Breakpoint group</em>."
msgstr ""
"Na próxima página, localize os conjuntos de campos para os "
"breakpoints fornecidos pelo <em> Grupo de breakpoints</em> "
"selecionado."
msgid ""
"For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding "
"fieldset. Select the <em>Select a single image style.</em> radio "
"button under <em>Type</em> for the breakpoint, and select the "
"<em>Image style</em> to use for images when that breakpoint is in "
"effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to "
"use."
msgstr ""
"Para cada breakpoint que deseja utilizar, expanda o conjunto de campos "
"correspondente. Selecione o botão de opção <em>Selecionar um único "
"estilo de imagem.</em> em <em>Tipo</em> para o breakpoint e selecione "
"o <em>Estilo de imagem</em> a ser usado para imagens quando esse "
"breakpoint for em vigor. Repita essa etapa para o restante dos "
"breakpoints que deseja utilizar."
msgid "Click <em>Save</em>"
msgstr "Clique em <em> Guardar </em>"
msgid ""
"You can now use this responsive image style to format a field "
"containing an image, in your layouts or traditional field displays. "
"See related topics below for more information."
msgstr ""
"Agora pode usar este estilo de imagem responsivo para formatar um "
"campo que contém uma imagem, em seus layouts ou exibições de campo "
"tradicionais. Consulte os tópicos relacionados abaixo para obter mais "
"informações."
msgid "Human name of the parent node type."
msgstr "Nome humano do tipo de nó pai."
msgid "Machine name of the parent node type."
msgstr "Nome máquina do tipo de nó pai."
msgid "@title sub-navigation"
msgstr "@title sub-navegação"
msgid "Moving content between workflow states"
msgstr "Movendo conteúdo entre estados de fluxo de trabalho"
msgid "Who can change workflow states?"
msgstr "Quem pode alterar os estados do fluxo de trabalho?"
msgid "Click <em>Edit</em> to edit the entity."
msgstr "Clique em <em>Editar<em> para editar a entidade."
msgid ""
"At the bottom of the page, select the new workflow state under "
"<em>Change to:</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Na parte inferior da página, selecione o novo estado do fluxo de "
"trabalho em <em> Alterar para: </em> e clique em <em> Gravar </em>."
msgid "Who can configure a workflow?"
msgstr "Quem pode configurar um fluxo de trabalho?"
msgid "Make a plan for the new workflow:"
msgstr "Crie um plano para o novo workflow:"
msgid ""
"Decide which workflow states you need; for example, <em>Concept</em>, "
"<em>Review</em>, and <em>Final</em>."
msgstr ""
"Decida de quais fluxos de trabalhos precisa: por exemplo, "
"<em>Conceito</em>, <em>Revisão</em>, e <em>Final</em>."
msgid "Decide on the settings for each state:"
msgstr "Decida as configurações para cada estado:"
msgid "<em>Label</em>: the state name"
msgstr "<em> Etiqueta </em>: o nome do estado"
msgid ""
"<em>Published</em>: if checked, when content reaches this state it "
"will be made visible on the site (to users with permission)."
msgstr ""
"<em> Publicado </em>: se marcado, quando o conteúdo atingir esse "
"estado, ele ficará visível no site (para utilizadores com "
"permissão)."
msgid ""
"<em>Default revision</em>: if checked, when content reaches this state "
"it will become the default revision of the content; published content "
"is automatically the default revision."
msgstr ""
"<em> Revisão padrão </em>: se marcada, quando o conteúdo atinge "
"este estado, ele se tornará a revisão padrão do conteúdo; o "
"conteúdo publicado é automaticamente a revisão padrão."
msgid "Decide which state content should be created in."
msgstr "Decida em qual estado o conteúdo deve ser criado."
msgid ""
"Decide on the list of allowed transitions between states. For example, "
"you might want a transition between <em>Concept</em> and "
"<em>Review</em>. Each transition has a label; for example, the Concept "
"to Review transition might be labeled \"Review concept\"."
msgstr ""
"Decida sobre a lista de transições permitidas entre estados. Por "
"exemplo, pode querer uma transição entre <em>Conceito</em> e "
"<em>Revisão</em>. Cada transição tem uma etiqueta; por exemplo, a "
"transição de Conceito para Revisão pode ter a etiqueta \"Rever "
"conceito\"."
msgid "Click <em>Add workflow</em>."
msgstr "Clique em <em>Adicionar fluxo de trabalho<em>"
msgid ""
"Enter a name in the <em>Label</em> field, select <em>Content "
"moderation</em> from the <em>Workflow type</em> field, and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"Introduza um nome no campo <em>etiqueta</em>, selecione "
"<em>Moderação de conteúdo</em> no campo <em>Tipo de fluxo de "
"trabalho</em> e clique em <em>Gravar</em>."
msgid ""
"Verify that the <em>States</em> list matches your planned states. You "
"can add missing states by clicking <em>Add a new state</em>. You can "
"edit or delete states by clicking <em>Edit</em> or <em>Delete</em> "
"under <em>Operations</em> (if the <em>Delete</em> option is not "
"available, you will first need to delete any <em>Transitions</em> to "
"or from this state)."
msgstr ""
"Verifique se a lista <em>Estados</em> corresponde aos seus estados "
"planeados. Pode adicionar estados ausentes ao clicar em <em>Adicionar "
"um novo estado</em>. Pode editar ou eliminar estados ao clicar em "
"<em>Editar</em> ou <em>Eliminar</em> em <em>Operações</em> (se a "
"opção <em>Eliminar</em> não estiver disponível, primeiro "
"precisará de eliminar quaisquer <em>Transições</em> de ou para este "
"estado)."
msgid ""
"Verify that the <em>Transitions</em> list matches your plan. You can "
"add missing transitions by clicking <em>Add a new transition</em>. You "
"can edit or delete transitions by clicking <em>Edit</em> or "
"<em>Delete</em> under <em>Operations</em>."
msgstr ""
"Verifique se a lista de <em>Transições</em> corresponde ao seu "
"plano. Pode adicionar transições ausentes clicando em <em>Adicionar "
"uma nova transição</em>. Pode editar ou excluir transições "
"clicando em <em>Editar</em> ou <em>Excluir</em> em "
"<em>Operações</em>."
msgid ""
"Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For "
"example, you might choose to apply your workflow to the <em>Page</em> "
"content type, but not to <em>Article</em>."
msgstr ""
"Verifique os subtipos de entidade aos quais deseja aplicar o fluxo de "
"trabalho. Por exemplo, pode optar por aplicar o seu fluxo de trabalho "
"ao tipo de conteúdo <em>Página</em>, mas não ao <em>Artigo</em>."
msgid ""
"Under <em>Workflow settings</em>, select the <em>Default moderation "
"state</em> for new content."
msgstr ""
"Em <em>Configurações do fluxo de trabalho</em>, selecione o "
"<em>Estado de moderação predefinido</em> para o novo conteúdo."
msgid "Click <em>Save</em> to save your workflow."
msgstr "Clique em<em>Guardar<em> para guardar o fluxo de trabalho."
msgid ""
"Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to "
"provide a page for content editors to see what content needs to be "
"moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by "
"following the steps in the related <em>Creating a new view</em> topic "
"listed below under <em>Related topics</em>. When creating the view, "
"under <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the revision "
"data type you configured the workflow for, and be sure to display the "
"<em>Workflow State</em> field in your view."
msgstr ""
"Opcionalmente (recomendado), crie uma view para o seu fluxo de "
"trabalho personalizado, para fornecer uma página para os editores de "
"conteúdo verem qual conteúdo precisa ser moderado. Pode fazer isso "
"se o módulo Views UI estiver instalado, seguindo as etapas no tópico "
"relacionado <em>Criando uma nova view</em> listado abaixo em "
"<em>Tópicos relacionados</em>. Ao criar a exibição, em "
"<em>Configurações de exibição</em> &gt; <em>Mostrar</em>, "
"selecione o tipo de dados de revisão para o qual configurou o fluxo "
"de trabalho e certifique-se de exibir o campo <em>Estado do fluxo de "
"trabalho</em> na sua view."
msgid "Managing content moderation workflows"
msgstr "Gerindo fluxos de trabalho de moderação de conteúdo"
msgid "What is a content moderation workflow?"
msgstr "O que é um fluxo de trabalho de moderação de conteúdo?"
msgid ""
"On some sites, new content and content revisions need to be "
"<em>moderated</em>. That is, they need to pass through several "
"<em>states</em> before becoming visible to site visitors. The "
"collection of states and the definition of the transitions between "
"states is known as a <em>workflow</em>. For example, new content might "
"start out in a <em>Draft</em> state, and then might need to pass "
"through several <em>Review</em> states before it becomes "
"<em>Published</em> on the live site."
msgstr ""
"Em alguns sites, novos conteúdos e revisões de conteúdo precisam "
"ser <em>moderados</em>. Ou seja, precisam passar por vários "
"<em>estados</em> antes de se tornarem visíveis aos visitantes do "
"sítio. A coleção de estados e a definição das transições entre "
"os estados é conhecida como <em>fluxo de trabalho</em>. Por exemplo, "
"o novo conteúdo pode começar  num estado <em>Rascunho</em> e, em "
"seguida, pode precisar passar por vários estados <em>Revisão</em> "
"antes de se tornar <em>Publicado</em> no site de produção."
msgid "Overview of content moderation workflows"
msgstr "Visão geral dos fluxos de trabalho de moderação de conteúdo"
msgid ""
"The core Content Moderation module allows you to expand on core "
"software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It "
"allows you to have a published version that is live, but have a "
"separate working copy that is undergoing review before it is "
"published. This is achieved by using workflows to apply different "
"states and transitions to entities as needed."
msgstr ""
"O módulo principal de Moderação de conteúdo permite estender os "
"estados \"não publicado\" e \"publicado\" do software do core para o "
"conteúdo. Permite que tenha uma versão publicada ao vivo, mas tenha "
"uma cópia de trabalho separada que está a ser revista antes de ser "
"publicada. Isso é obtido utilizando fluxos de trabalho para aplicar "
"diferentes estados e transições a entidades conforme necessário."
msgid ""
"The core Workflows module allows you to manage workflows with states "
"and transitions."
msgstr ""
"O módulo Workflows principal permite que faça a gestão de fluxos de "
"trabalho com estados e transições."
msgid ""
"See the related topics listed below for specific tasks and background "
"information."
msgstr ""
"Consulte os tópicos relacionados listados abaixo para tarefas "
"específicas e informações básicas."
msgid "On-line documentation about Content Moderation"
msgstr "Documentação online sobre moderação de conteúdo"
msgid ""
"If %identifier is a valid account, an email will be sent with "
"instructions to reset your password."
msgstr ""
"Se %identifier for uma conta válida, um e-mail será enviado com "
"instruções para redefinir sua password."
msgid ""
"@language translation was not added. To add a translation, you must "
"modify the configuration."
msgstr ""
"tradução @language não foi adicionada. Para adicionar uma "
"tradução, deve modificar a configuração."
msgid "No page is specified"
msgstr "Nenhuma página foi especificada"
msgid "Provide markup for the area using any available text format."
msgstr ""
"Fornece marcação para a área usando qualquer formato de texto "
"disponível."
msgid "Provide markup for the area with minimal filtering."
msgstr "Fornece marcação para a área com filtragem mínima."
msgid ""
"You may enter data from this view as per the \"Available global token "
"replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"Pode inserir dados desta apresentação de acordo com as "
"\"Substituições de token globais disponíveis\" acima. Pode incluir "
"as seguintes tags HTML permitidas: <code>@tags</code>"
msgid ""
"You may include the following allowed HTML tags with these "
"\"Replacement patterns\": <code>@tags</code>"
msgstr ""
"Pode incluir as seguintes tags HTML permitidas com estes \"Padrões de "
"substituição\": <code>@tags</code>"
msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr "Não há @entity_type_plural correspondente \"%value\"."
msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Alguns @entity_type_plural são chamados %value. Especifique aquele "
"que pretende anexando o id entre parênteses, como \"@value (@id)\"."
msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Multiplos @entity_type_plural correspondem a esta referência; "
"\"%multiple\". Especifique aquele que pretende anexando o id entre "
"parênteses, como \"@value (@id)\"."
msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"O módulo '@module_name' está a fornecer o driver de base de dados "
"'@driver_name'."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help adding or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Falha ao conectar ao servidor. O servidor relata a seguinte mensagem: "
"<p class=\"error\">@message</p> Para obter mais ajuda ao adicionar ou "
"atualizar o código em seu servidor, consulte o <a "
"href=\":handbook_url\">manual</a>."
msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr ""
"As tabelas HTML podem ser criadas com cabeçalhos de tabela e "
"elementos de legenda / resumo."
msgid ""
"Alt text is required by default on images added through CKEditor (note "
"that this can be overridden)."
msgstr ""
"O texto alternativo é exigido por defeito em imagens adicionadas por "
"meio do CKEditor (atenção que isso pode ser substituído)."
msgid ""
"Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to "
"images."
msgstr ""
"As marcações semânticas HTML5 figure/figcaption estão disponíveis "
"para adicionar legendas a imagens."
msgid "This log is not persistent"
msgstr "Este registo de eventos não é persistente."
msgid ""
"The Database Logging module logs may be cleared by administrators and "
"automated cron tasks, so they should not be used for <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">forensic logging</a>. For forensic "
"purposes, use the Syslog module."
msgstr ""
"Os registos do módulo Database Logging podem ser limpos por "
"administradores e tarefas cron automáticas, portanto, não devem ser "
"utilizados para <a href=\":audit_trail_wiki\">registro forense</a>. "
"Para fins forenses, use o módulo Syslog."
msgid "Your upload has been renamed to %filename."
msgstr "O seu carregamento foi renomeado para %filename."
msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
"Separe as extensões com vírgula ou espaço. Cada extensão pode "
"conter caracteres alfanuméricos, '.' E '_', e deve começar e "
"terminar com um caractere alfanumérico."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are "
"a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or "
"'_', and these two characters cannot appear next to each other. "
"Separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"A lista de extensões permitidas não é válida. Os caracteres "
"permitidos são a-z, 0-9, '.' E '_'. O primeiro e o último caracteres "
"não podem ser '.' ou '_', e esses dois caracteres não podem aparecer "
"um ao lado do outro. Separe as extensões com vírgula ou espaço."
msgid ""
"Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely "
"upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension "
"will then be added automatically."
msgstr ""
"Adicione %txt_extension à lista de extensões permitidas para fazer "
"upload de ficheiros com segurança com a extensão %extension. A "
"extensão %txt_extension será então adicionada automaticamente."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @layout_link."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em> navegue para, <em>Estrutura</em> "
"&gt; @layout_link."
msgid ""
"Configure the block and click <em>Save block</em>; see "
"@configure_topic for configuration details."
msgstr ""
"Configure o bloco e clique em <em> Guardar bloco </em>; veja "
"@configure_topic para detalhes de configuração."
msgid "Translating configuration"
msgstr "Traduzindo configuração"
msgid ""
"For configuration entities, find the specific entity that you want to "
"translate on the next page, and click <em>Translate</em> under "
"<em>Operations</em>."
msgstr ""
"Para entidades de configuração, encontre a entidade específica que "
"deseja traduzir na próxima página e clique em <em> Traduzir </em> em "
"<em> Operações </em>."
msgid ""
"Enter translations for the translatable text fields for the "
"configuration item, and save."
msgstr ""
"Insira traduções para os campos de texto traduzíveis para o item de "
"configuração e grave."
msgid "Configuring content language settings and translation"
msgstr "A configurar as definições de idioma do conteúdo e a tradução"
msgid ""
"Under <em>Custom language settings</em>, find the content entity types "
"that should have customized language settings on your site. Check the "
"box next to each one. A section will appear below the list with "
"settings for that entity type."
msgstr ""
"Em <em>Configurações de idioma personalizadas</em>, encontre os "
"tipos de entidade de conteúdo que devem ter configurações de idioma "
"personalizadas no seu site. Marque a caixa ao lado de cada um. Uma "
"seção vai aparecer abaixo da lista com configurações para esse "
"tipo de entidade."
msgid ""
"For each entity type you checked, in the settings section below check "
"the boxes for each entity sub-type that should be "
"<em>Translatable</em> on your site. If the entity type does not have "
"sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole."
msgstr ""
"Para cada tipo de entidade que marcou, na seção de configurações "
"abaixo, marque as caixas para cada subtipo de entidade que deve ser "
"<em>Traduzível</em> no seu site. Se o tipo de entidade não tiver "
"subtipos, haverá apenas uma caixa de seleção para o tipo de "
"entidade como um todo."
msgid ""
"For each entity type or subtype, select the <em>Default language</em>. "
"Also, if you want to have languages other than the default available "
"when you create content, check <em>Show language selector on create "
"and edit pages</em>."
msgstr ""
"Para cada tipo ou subtipo de entidade, selecione o <em>Idioma "
"predefinido</em>. Além disso, se deseja ter idiomas diferentes das "
"disponives por predefinição ao criar conteúdo, marque <em>Mostrar "
"seletor de idioma nas páginas de criação e edição</em>."
msgid ""
"For each <em>Translatable</em> type or sub-type, look through the list "
"of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields "
"that should be translatable are checked. For example, you would "
"probably want to translate a <em>Title</em> field, but you might not "
"want to translate a <em>Start date</em> field."
msgstr ""
"Para cada tipo ou subtipo <em>Traduzível</em>, procure na lista de "
"campos o tipo ou subtipo e verifique se apenas os campos que devem ser "
"traduzíveis estão marcados. Por exemplo, provavelmente gostaria de "
"traduzir um campo <em>Título</em>, mas talvez não queira traduzir um "
"campo <em>Data de início</em>."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em> when all of your changes are "
"complete."
msgstr ""
"Clique em<em>Guardar configurações<em> quando todas as alterações "
"estiverem concluídas."
msgid "Working with languages and translations"
msgstr "Trabalhando com idiomas e traduções"
msgid "What text can be translated in your site?"
msgstr "Que texto pode ser traduzido no seu site?"
msgid "There are three types of text that can be translated:"
msgstr "Existem três tipos de texto que podem ser traduzidos:"
msgid ""
"User interface text that is provided by the core software, your "
"install profile, themes, and modules is provided in English, but can "
"be translated into other languages. You can also download translations "
"that community-members have provided."
msgstr ""
"O texto da interface do utilizador fornecido pelo software principal, "
"o seu perfil de instalação, temas e módulos são fornecidos em "
"inglês, mas podem ser traduzidos para outros idiomas. Também pode "
"fazer download de traduções fornecidas por membros da comunidade."
msgid "Working with languages overview"
msgstr "Visão geral do trabalho com idiomas"
msgid "Adding a language"
msgstr "Adicionando um idioma"
msgid "Add a language to your site."
msgstr "Adicione um idioma ao seu site."
msgid "Click <em>Add language</em>."
msgstr "Clique em <em>Adicionar idioma<em>."
msgid ""
"If your language is in the <em>Language name</em> list, select it and "
"click <em>Add language</em>."
msgstr ""
"Se o seu idioma estiver na lista <em> Nome do idioma </em>, "
"selecione-o e clique em <em> Adicionar idioma </em>."
msgid ""
"If your language is not in the list, select <em>Custom "
"language...</em> and enter the <em>Language code</em>, <em>Language "
"name</em>, and <em>Direction</em> for the language. Click <em>Add "
"custom language</em>."
msgstr ""
"Se o seu idioma não estiver na lista, selecione <em>Idioma "
"personalizado...</em> e insira o <em>Código do idioma</em>, <em>Nome "
"do idioma</em> e <em>Direção </em> para o idioma. Clique em "
"<em>Adicionar idioma personalizado</em>."
msgid "Configuring language detection and selection"
msgstr "Configurando detecção e seleção de idioma"
msgid ""
"Configure the methods used to decide which language will be used to "
"display text on your site."
msgstr ""
"Configure os métodos utilizados para decidir qual idioma será usado "
"para exibir texto no seu site."
msgid "What is a language detection method?"
msgstr "O que é um método de detecção de idioma?"
msgid ""
"A language detection method is a way for your site to decide what "
"language should be used to display text. This decision is made by "
"evaluating a series of detection methods for languages; the first "
"detection method that gets a result will determine which language is "
"used. If you have more than one language on your site, you can "
"configure the detection methods that are used and the order they are "
"evaluated, for both user interface text and content text. "
"Configuration text always uses the interface text method, and most "
"sites use the same detection methods for all types of text."
msgstr ""
"Um método de detecção de idioma é uma maneira do seu site decidir "
"qual idioma deve ser utilizado para exibir o texto. Essa decisão é "
"tomada ao avaliar uma série de métodos de detecção de idiomas; o "
"primeiro método de detecção que obtiver um resultado determinará "
"qual idioma será utilizado. Se tiver mais de um idioma no seu sítio, "
"poderá configurar os métodos de detecção utilizados e a ordem em "
"que são avaliados, tanto para o texto da interface de utilizador "
"quanto para o texto do conteúdo. O texto de configuração utiliza "
"sempre o método de texto de interface e a maioria dos sites utiliza "
"os mesmos métodos de detecção para todos os tipos de texto."
msgid "What language detection methods are available?"
msgstr "Quais métodos de detecção de idioma estão disponíveis?"
msgid ""
"The available detection methods depend on what modules you have "
"installed. Some of the most commonly-used language detection methods "
"are:"
msgstr ""
"Os métodos de deteção disponíveis dependem dos módulos "
"instalados. Alguns dos métodos de deteção de idioma mais comumente "
"utilizados são:"
msgid ""
"Use the language from the URL, which can either be in a path prefix "
"like <em>example.com/fr/page_path</em> for French (fr) language, or in "
"a domain like <em>fr.example.com/page_path</em>."
msgstr ""
"Utilize o idioma do URL, que pode estar presente como um prefixo no "
"caminho, por exemplo, <em>example.com/fr/caminho_da_página</em> para "
"o idioma francês (fr), ou como um domínio, por exemplo, "
"<em>fr.example.com/caminho_da_página</em>."
msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles."
msgstr ""
"Para utilizadores autenticados, utilize o idioma definido nos seus "
"perfis."
msgid "Use the language preferences from the user's browser."
msgstr "Use as preferências de idioma do browser do utilizador."
msgid ""
"Use the language most recently selected from a <em>Language "
"switcher</em> block."
msgstr ""
"Utilize o idioma mais recentemente selecionado a partir de um bloco de "
"<em>Seleção de Idioma</em>."
msgid ""
"Use the language from a session parameter or a request parameter; for "
"example, adding <em>?language=fr</em> to the end of the URL."
msgstr ""
"Utilize o idioma de um parâmetro de sessão ou um parâmetro de "
"solicitação; por exemplo, adicionando <em>?language=fr</em> ao final "
"da URL."
msgid ""
"Check the boxes to enable the desired language detection methods, and "
"uncheck boxes for the methods you do not want to use."
msgstr ""
"Marque as caixas para ativar os métodos de detecção de idioma "
"desejados e desmarque as caixas dos métodos que não deseja usar."
msgid "Drag the methods to change their order, if desired."
msgstr "Arraste os métodos para alterar sua ordem, se desejar."
msgid "Click <em>Save settings</em>."
msgstr "Clique em<em>Guardar Configurações<em>."
msgid ""
"Click <em>Configure</em> on each enabled detection method and verify "
"that its configuration is correct (or update the configuration if "
"not)."
msgstr ""
"Clique em <em>Configurar</em> em cada método de deteção ativado e "
"verifique se a sua configuração está correta (ou atualize a "
"configuração, se necessário)."
msgid "Importing a translation file"
msgstr "Importando um ficheiro de tradução"
msgid ""
"Import a file (.po extension) containing translations for user "
"interface text."
msgstr ""
"Importe um ficheiro (extensão .po) contendo traduções para o texto "
"da interface do utilizador."
msgid ""
"Browse to find the <em>Translation file</em> you want to import. "
"Select the language and check the desired import options."
msgstr ""
"Navegue para encontrar o <em> Ficheiro de tradução </em> que deseja "
"importar. Selecione o idioma e verifique as opções de importação "
"pretendidas."
msgid "Click <em>Import</em> and wait for your file to be imported."
msgstr "Clique em<em>Importar<em> e espere que o ficheiro seja importado."
msgid "Translating user interface text"
msgstr "Tradução do texto da interface do utilizador"
msgid ""
"Translate user interface text strings from English into a non-English "
"language that is configured on your site."
msgstr ""
"Traduzir expressões de texto da interface do utilizador do inglês "
"para um outro configurado no site."
msgid ""
"Using the filters, search for a string or set of strings that you want "
"to translate; make sure to select the correct <em>Translation "
"language</em> if you have more than one non-English language on your "
"site."
msgstr ""
"Usando os filtros, procure uma string ou conjunto de strings que "
"deseja traduzir; certifique-se de selecionar o <em> Idioma de "
"tradução </em> correto, se tiver mais do que um idioma diferente do "
"inglês no seu site."
msgid "Enter new translations and click <em>Save translations</em>."
msgstr "Insira novas traduções e clique em <em> Guardar traduções </em>."
msgid ""
"Repeat these steps until all of the desired user interface text is "
"translated for all languages on your site."
msgstr ""
"Repita essas etapas até que todo o texto da interface do utilizador "
"desejado seja traduzido para todos os idiomas do seu site."
msgid "Checking interface translation status"
msgstr "Verificando o status da tradução da interface"
msgid ""
"Check the current status of interface translations, and see if there "
"are any updates available."
msgstr ""
"Verifique o status atual das traduções da interface e veja se há "
"alguma atualização disponível."
msgid ""
"Look at the <em>Interface translation</em> column in the language "
"table, to find the percentage of user interface text that has been "
"translated for each language."
msgstr ""
"Observe a coluna <em> Tradução da interface </em> na tabela de "
"idiomas para encontrar a percentagem do texto da interface do "
"utilizador que foi traduzida para cada idioma."
msgid "Optionally, click <em>Check manually</em> to update the report."
msgstr ""
"Opcionalmente, clique em <em> Verificar manualmente </em> para "
"atualizar o relatório."
msgid ""
"View the report to find out if any languages have translation updates "
"that you can download."
msgstr ""
"Visualize o relatório para descobrir se algum idioma possui "
"atualizações de tradução que possa descarregar."
msgid ""
"You can use the <em>Migration</em> group of modules to perform the "
"migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, "
"as well as other migrations. These modules also provide APIs that can "
"be used by programmers to write custom software for migrations. Here "
"are the functions of the core migration modules:"
msgstr ""
"Você pode usar o grupo de módulos de <em>Migração</em> para "
"realizar a etapa de migração de atualização do Drupal 6 ou 7 para "
"o Drupal 8 ou posterior, bem como outras migrações. Esses módulos "
"também fornecem APIs que podem ser usadas por programadores para "
"escrever software personalizado para migrações. Aqui estão as "
"funções dos módulos principais de migração:"
msgid "[user:account-name]: The user's account name."
msgstr "[utilizador:account-name]: O nome da conta do utilizador."
msgid ""
"Help search is not fully indexed. Some results may be missing or "
"incorrect."
msgstr ""
"A pesquisa de ajuda não está totalmente indexada. Alguns resultados "
"podem estar ausentes ou incorretos."
msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed."
msgstr "Se uma atualização foi realizada neste site, você será informado."
msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files "
"http://www.example.com."
msgstr ""
"Precisa inserir as credenciais de base de dados do site Drupal que "
"deseja atualizar. Também pode incluir o diretório de ficheriso na "
"atualização. Por exemplo, ficheiros locais (/var/www/docroot) ou "
"ficheiros remotos (http://www.example.com)."
msgid ""
"If there is existing content on the site that may be overwritten by "
"this upgrade, you will be informed."
msgstr ""
"Se houver conteúdo existente no site que possa ser substituído por "
"esta atualização, você será informado."
msgid ""
"Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that "
"were successful or failed."
msgstr ""
"Por fim, é exibida uma mensagem sobre o número de tarefas de upgrade "
"que tiveram êxito ou falharam."
msgid ""
"To import private files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave "
"blank to use the same value as Public files directory."
msgstr ""
"Para importar ficheiros privados do site Drupal atual, introduza um "
"diretório de ficheiros que contenha o seu site (por exemplo, "
"/var/www/docroot). Deixe em branco para utilizar o mesmo valor do "
"diretório de ficheiros públicos."
msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"Adicione <a href=\":modules\"> módulos contribuídos </a> para "
"alargar as funcionalidades do seu site."
msgid "Database driver provided by module"
msgstr "Driver de base de dados fornecido pelo módulo"
msgid "Error adding / updating"
msgstr "Erro ao adicionar / atualizar"
msgid "Added / updated %project_name successfully"
msgstr "Adicionado / atualizado %project_name com sucesso"
msgid "View user email addresses"
msgstr "Ver os endereços de e-mail dos utilizadores"
msgid ""
"Users without this permission will not have access to email addresses "
"on user pages or other places where they might be shown, such as Views "
"and JSON:API responses."
msgstr ""
"Os utilizadores sem essa permissão não terão acesso a endereços de "
"e-mail nas páginas do utilizador ou noutros locais onde possam ser "
"exibidos, como exibições e respostas JSON:API."
msgid "The username or email address is invalid."
msgstr "O nome de utilizador ou o endereço de email é inválido."
msgid ""
"Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: "
"%name."
msgstr ""
"O formulário de redefinição de password foi enviado com uma conta "
"desconhecida ou inativa: %name."
msgid "Always show the default display"
msgstr "Mostrar sempre a visualização por defeito"
msgid "Publish workspace"
msgstr "Publicar espaço de trabalho"
msgid "Publish %source_label workspace"
msgstr "Publicar local de trabalho %source_label"
msgid ""
"There are no changes that can be published from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"Não existem alterações que possam ser publicadas de %source_label "
"para %target_label."
msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?"
msgstr "Você gostaria de publicar o conteúdo da %label área de trabalho?"
msgid "Publish workspace contents."
msgstr "Publicar o conteúdo do espaço de trabalho."
msgid "Successful publication."
msgstr "Publicado com sucesso."
msgid "Publication failed. All errors have been logged."
msgstr "A publicação falhou. Todos os erros foram registados."
msgid ""
"There is @count item that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"Existe um item @count que pode ser publicado de %source_label para "
"%target_label"
msgstr[1] ""
"Existe um item @count que pode ser publicado de %source_label para "
"%target_label"
msgid "Publish @count item to @target"
msgid_plural "Publish @count items to @target"
msgstr[0] "Publicar @count item(s) para @target"
msgstr[1] "Publish @count items to @target"
msgid "Missing help topic %topic"
msgstr "Falta o tópico de ajuda %topic"
msgid "Failed to fetch security advisory data:"
msgstr "Falha ao ir buscar dados do aviso de segurança:"
msgid ""
"See <a href=\":url\">Troubleshooting the advisory feed</a> for "
"possible causes and resolutions."
msgstr ""
"Consulte <a href=\":url\"> Solução de problemas do feed de avisos "
"</a> para obter as possíveis causas e soluções."
msgid ""
"Check <a href=\":url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"Verifique <a href=\":url\"> os logs do sistema local </a> para obter "
"mensagens de erro adicionais."
msgid "Critical security advisories"
msgstr "Avisos de segurança crítica"
msgid ""
"The System module displays highly critical and time-sensitive security "
"announcements to site administrators. Some security announcements will "
"be displayed until a critical security update is installed. "
"Announcements that are not associated with a specific release will "
"appear for a fixed period of time. <a href=\":handbook\">More "
"information on critical security advisories</a>."
msgstr ""
"O módulo Sistema exibe avisos de segurança altamente críticos e "
"urgentes para os administradores do site. Alguns avisos de segurança "
"serão exibidos até que uma atualização crítica de segurança seja "
"instalada. Avisos que não estão associados a uma versão específica "
"aparecerão por um período fixo de tempo. <a href=\":handbook\"> Mais "
"informações sobre alertas críticos de segurança </a>."
msgid ""
"Only the most highly critical security announcements will be shown. <a "
"href=\":advisories-list\">View all security announcements</a>."
msgstr ""
"Apenas os avisos de segurança mais importantes serão mostrados. <a "
"href=\":advisories-list\"> Veja todos os avisos de segurança </a>."
msgid ""
"(<a href=\":system-help\">What are critical security "
"announcements?</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\":system-help\"> O que são avisos de segurança essenciais? "
"</a>)"
msgid "Critical security announcements"
msgstr "Anúncios de segurança críticos"
msgid "Security advisory settings"
msgstr "Configurações de aviso de segurança"
msgid "Display critical security advisories"
msgstr "Mostrar avisos de segurança essenciais"
msgid "How often to check for security advisories, in hours"
msgstr "Com que frequência verificar os avisos de segurança, em horas"
msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded."
msgstr ""
"O feed JSON do aviso de segurança do Drupal.org não pôde ser "
"decodificado."
msgid ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\r\n"
"\r\n"
"Uma solicitação para cancelar a sua conta foi feita em "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Pode cancelar a sua conta em [site:url-brief] ao clicar nesta "
"ligação ou ao copiar e colar no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOTA: O cancelamento da sua conta não é reversível.\r\n"
"\r\n"
"Esta ligação expira em num dia e nada acontecerá se não for "
"utilizado.\r\n"
"\r\n"
"--  Equipa [site:name]"
msgid "The label of the link."
msgstr "O rótulo do link."
msgid "Pre-header"
msgstr "Pré-cabeçalho"
msgid "Banner Top"
msgstr "Faixa de Topo"
msgid "Hero (full width)"
msgstr "Hero (largura total)"
msgid "Move content from %from state to %to state."
msgid_plural "Move content from %from states to %to state."
msgstr[0] "Mova o conteúdo do estado %from para o estado %to."
msgstr[1] "Mova o conteúdo do estados %from para o estados %to."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as documented in <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a>."
msgstr ""
"O seu servidor não suporta a atualização de módulos e temas desta "
"interface. Em vez disso, atualize módulos e temas ao carregar as "
"novas versões diretamente para o servidor, conforme documentado em <a "
"href=\":doc_url\">Extensão do Drupal</a>."
msgid ""
"Your server does not support adding modules and themes from this "
"interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly "
"to the server, as documented in <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a>."
msgstr ""
"O seu servidor não suporta a adição de módulos e temas desta "
"interface. Em vez disso, adicione módulos e temas carregando-os "
"diretamente para o servidor, conforme documentado em <a "
"href=\":doc_url\">Estendendo o Drupal</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Atualizar módulos e temas requer <strong>acesso @backends</strong> ao "
"seu servidor. Consulte <a href=\":doc_url\">Estendendo o Drupal</a> "
"para outros métodos de atualização."
msgstr[1] ""
"A atualização de módulos e temas requer acesso ao seu servidor "
"através dum dos seguintes métodos: <strong>@backends</strong>. "
"Consulte <a href=\":doc_url\">Estendendo o Drupal</a> para outros "
"métodos de atualização."
msgid ""
"Adding modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other methods."
msgid_plural ""
"Adding modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other methods."
msgstr[0] ""
"Adicionar módulos e temas requer <strong>acesso @backends</strong> ao "
"seu servidor. Consulte <a href=\":doc_url\">Estendendo o Drupal</a> "
"para outros métodos."
msgstr[1] ""
"Adicionar módulos e temas requer <strong>acesso @backends</strong> ao "
"seu servidor. Consulte <a href=\":doc_url\">Estendendo o Drupal</a> "
"para outros métodos."
msgid "Configuring comments"
msgstr "Configuração de comentários"
msgid ""
"Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a "
"comment type that you have configured. See @content_structure_topic "
"for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to "
"configure a comment type."
msgstr ""
"Configure um tipo/subtipo de entidade de conteúdo para permitir "
"comentários, utilizando um tipo de comentário que você configurou. "
"Veja o @content_structure_topic para obter mais informações sobre "
"entidades de conteúdo e campos, e @comment_type_topic para configurar "
"um tipo de comentário."
msgid "Who can configure comments?"
msgstr "Quem pode configurar comentários?"
msgid ""
"In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. "
"You'll need the Comment module's <em>@comment_permissions_link</em> "
"permission, in order to change comment settings for a comment field. "
"You'll also need to have the appropriate permission for adding fields "
"to the entity type or subtype that the comments are attached to. For "
"example, to add a comment field to content items provided by the Node "
"module, you would need the Node module's <em>Administer content "
"types</em> permission."
msgstr ""
"Para seguir essas etapas, o módulo Field UI deve estar instalado. "
"Irá precisar da permissão <em>@comment_permissions_link</em> do "
"módulo Comment para alterar as configurações de comentário de um "
"campo de comentário. Além disso, irá precisar ter a permissão "
"adequada para adicionar campos ao tipo ou subtipo de entidade ao qual "
"os comentários estão vinculados. Por exemplo, para adicionar um "
"campo de comentário aos itens de conteúdo fornecidos pelo módulo "
"Node, iria precisar da permissão <em>Administrar tipos de "
"conteúdo</em> do módulo Node."
msgid ""
"Follow the steps in the related <em>Adding a field to an entity "
"sub-type</em> topic to add a field of type <em>Comments</em> to the "
"desired entity type or sub-type."
msgstr ""
"Siga os passos no tópico relacionado <em>Adicionar um campo a um "
"subtipo de entidade</em> para adicionar um campo do tipo "
"<em>Comentários</em> ao tipo ou subtipo de entidade desejado."
msgid ""
"On the first field settings page, choose the <em>Comment type</em> to "
"use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the "
"<em>Allowed number of values</em> field cannot be changed for comment "
"fields."
msgstr ""
"Na primeira página de configurações do campo, escolha o <em>Tipo de "
"comentário</em> a ser usado para este tipo ou subtipo de entidade. "
"Pode observar que o campo <em>Número permitido de valores</em> não "
"pode ser alterado para campos de comentário."
msgid ""
"On the next field settings page, enter the desired settings for the "
"comment field:"
msgstr ""
"Na próxima página de configurações de campo, insira as "
"configurações desejadas para o campo de comentário:"
msgid ""
"<em>Threading</em>: whether or not the comments are collected by "
"threads, with people able to reply to particular comments instead of "
"to the content entity itself."
msgstr ""
"<em>Threading</em>: se os comentários são organizados em threads, "
"permitindo que as pessoas respondam a comentários específicos em vez "
"de responderem à própria entidade de conteúdo."
msgid ""
"<em>Comments per page</em>: the maximum number of comments displayed "
"on one page (a pager will be added if you exceed this limit)."
msgstr ""
"<em>Comentários por página</em>: o número máximo de comentários "
"exibidos numa página (um paginador será adicionado se exceder esse "
"limite)."
msgid ""
"<em>Anonymous commenting</em>: whether or not anonymous commenters are "
"allowed or required to leave contact information with their comments "
"(only applies if anonymous users have permission to post comments)."
msgstr ""
"<em>Comentários anónimos</em>: se comentadores anónimos são "
"permitidos ou obrigados a deixar informações de contato com os seus "
"comentários (aplica-se apenas se utilizadores anónimos tiverem "
"permissão para publicar comentários)."
msgid ""
"<em>Show reply form on the same page as comments</em>: whether the "
"comment reply form is displayed on the same page as the comments. If "
"this is not selected, clicking <em>Reply</em> will open a new page "
"with the reply form."
msgstr ""
"<em>Mostrar o formulário na mesma página que os comentários</em>: "
"se o formulário de resposta aos comentários é exibido na mesma "
"página que os comentários. Se essa opção não estiver selecionada, "
"ao clicar em <em>Responder</em>, será aberta uma nova página com o "
"formulário de resposta."
msgid ""
"<em>Preview comments</em>: whether previewing comments before "
"submission is <em>Required</em>, <em>Optional</em>, or "
"<em>Disabled</em>."
msgstr ""
"<em>Pré-visualizar comentários</em>: se a pré-visualização de "
"comentários antes do envio é <em>Obrigatória</em>, "
"<em>Opcional</em> ou <em>Desativada</em>."
msgid ""
"<em>Default value</em>: each individual entity has its own comment "
"settings, but here you can set defaults for the comment settings for "
"this entity type or subtype. The comment settings values are:"
msgstr ""
"<em>Valor predefinido</em>: cada entidade individual tem as suas "
"próprias configurações de comentário, mas aqui pode definir "
"predefinições para as configurações de comentário para este tipo "
"ou subtipo de entidade. Os valores das configurações de comentários "
"são:"
msgid "<em>Open</em>: comments are allowed."
msgstr "<em> Aberto </em>: são permitidos comentários."
msgid ""
"<em>Closed</em>: past comments remain visible, but no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em> Fechado </em>: os comentários anteriores permanecem visíveis, "
"mas não são permitidos novos comentários."
msgid ""
"<em>Hidden</em>: past comments are hidden, and no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em> Oculto </em>: os comentários anteriores são ocultados e não "
"são permitidos novos comentários."
msgid "Online documentation for content comment settings"
msgstr ""
"Documentação online para configurações de comentários de "
"conteúdo"
msgid "Creating a comment type"
msgstr "Criar um tipo de comentário"
msgid ""
"Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information "
"about comments and comment types."
msgstr ""
"Criar um novo tipo de comentário. Ver @comment_overview_topic para "
"informações sobre comentários e tipos de comentários."
msgid "Who can create a comment type?"
msgstr "Quem pode criar um tipo de comentário?"
msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create comment types."
msgstr ""
"Os utilizadores com a permissão <em>@comment_permissions_link</em> "
"(normalmente administradores) podem criar tipos de comentários."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@comment_types_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em> navegue para, <em>Estrutura</em> "
"&gt; <em>@comment_types_link</em>."
msgid "Click <em>Add comment type</em>."
msgstr "Clique em <em> Adicionar tipo de comentário<em>."
msgid ""
"In the <em>Label</em> field, enter a name for the comment type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"No campo <em>Etiqueta</em>, insira um nome para o tipo de comentário, "
"que é como ele será listado na interface administrativa."
msgid ""
"In the <em>Target entity type</em> field, select the entity type to be "
"commented on. See @content_structure_topic for more about content "
"entities and fields."
msgstr ""
"No campo <em>Tipo de entidade de destino</em>, selecione o tipo de "
"entidade a ser comentado. Consulte o tópico @content_structure_topic "
"para obter mais informações sobre entidades de conteúdo e campos."
msgid "Click <em>Save</em>. The comment type will be created."
msgstr "Clique em <em>Guardar</em>. O tipo de comentário será criado."
msgid ""
"Optionally, if you have the core Field UI module installed you can "
"follow the steps in the related topics to add fields to the new "
"comment type, set up the editing form, and configure the display."
msgstr ""
"Opcionalmente, se tiver o módulo Field UI instalado, pode seguir os "
"passos nos tópicos relacionados para adicionar campos ao novo tipo de "
"comentário, configurar o formulário de edição e configurar a "
"exibição."
msgid "Disabling comments"
msgstr "A desativar comentários"
msgid ""
"Turn off commenting for a particular entity (see "
"@content_structure_topic for more about content entities and fields). "
"Note that if you want to turn off commenting for all entities of an "
"entity type or subtype, you will need to edit the field settings for "
"the comment field; see @comment_config_topic for more about "
"configuring the comment field."
msgstr ""
"Desative os comentários para uma entidade específica (consulte "
"@content_structure_topic para obter mais informações sobre entidades "
"de conteúdo e campos). Observe que se você deseja desativar os "
"comentários para todas as entidades de um tipo ou subtipo de "
"entidade, será necessário editar as configurações de campo para o "
"campo de comentário; consulte @comment_config_topic para obter mais "
"informações sobre a configuração do campo de comentário."
msgid "Who can disable comments?"
msgstr "Quem pode desativar comentários?"
msgid ""
"You will need the <em>@comment_permissions_link</em> permission in "
"order to disable commenting. You will also need permission to edit the "
"entity that the comments are on."
msgstr ""
"Vai precisar da permissão <em>@comment_permissions_link</em> para "
"desativar os comentários. Também vai precisar de permissão para "
"editar a entidade onde os comentários estão."
msgid ""
"Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For "
"example, to turn off comments on a content item, you could find it by "
"navigating in the <em>Manage</em> administrative menu to "
"<em>Content</em>, filtering to find the content item, and clicking "
"<em>Edit</em>."
msgstr ""
"Encontre a entidade para a qual deseja desativar os comentários e "
"edite-a. Por exemplo, para desativar comentários num item de "
"conteúdo, poderia encontrá-lo navegando no menu administrativo "
"<em>Gerir</em> para <em>Conteúdo</em>, filtrando para encontrar o "
"item de conteúdo e clicando em <em>Editar</em>."
msgid "Under <em>Comment settings</em>, select the desired comment setting:"
msgstr ""
"Em <em> Configurações de comentários </em>, selecione a "
"configuração de comentário desejada:"
msgid "Save the entity."
msgstr "Salvar a entidade."
msgid "Moderating comments"
msgstr "A moderar comentários"
msgid "Decide which comments are shown on the website."
msgstr "Decida quais comentários são exibidos no site."
msgid "Who can moderate comments?"
msgstr "Quem pode moderar comentários?"
msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can moderate comments. You will also need "
"the <em>Access the Content Overview page</em> permission from the Node "
"module (if it is installed) to navigate to the comment management "
"page."
msgstr ""
"Utilizadores com a permissão <em>@comment_permissions_link</em> "
"(geralmente administradores) podem moderar comentários. Também "
"precisará da permissão <em>Aceder à página de visão geral de "
"conteúdo</em> do módulo Node (se estiver instalado) para navegar "
"até à página de gestão de comentários."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>@comment_published_link</em>. A list of all "
"comments is shown."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até <em>Conteúdo</em> "
"&gt; <em>@comment_published_link</em>. Uma lista de todos os "
"comentários é mostrada."
msgid ""
"To unpublish comments, select one or more comments by checking the "
"boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then "
"select <em>Unpublish comment</em> from the <em>Action</em> select list "
"and click <em>Apply to selected items</em>. If you select the "
"<em>Delete comment</em> action, you can instead delete the unwanted  "
"comments."
msgstr ""
"Para despublicar comentários, selecione um ou mais comentários "
"marcando as caixas do lado esquerdo (lado direito em idiomas da "
"direita para a esquerda). Em seguida, selecione <em>Despublicar "
"comentário</em> na lista suspensa <em>Ação</em> e clique em "
"<em>Aplicar a itens selecionados</em>. Se você selecionar a ação "
"<em>Excluir comentário</em>, poderá excluir os comentários "
"indesejados."
msgid ""
"To change the content of a comment click <em>Edit</em> from the "
"dropdown button for a particular comment."
msgstr ""
"Para alterar o conteúdo de um comentário, clique em <em>Editar</em> "
"no botão drop-down de um comentário específico."
msgid ""
"To publish comments that are not yet visible on the website, navigate "
"to the <em>@comment_unpublished_link</em> tab. Select one or more "
"comments by checking the boxes on the left side (right side in "
"right-to-left languages). Then select <em>Publish comment</em> from "
"the <em>Action</em> select list and click <em>Apply to selected "
"items</em>."
msgstr ""
"Para publicar comentários que ainda não estão visíveis no site, "
"navegue até a guia <em>@comment_unpublished_link</em>. Selecione um "
"ou mais comentários marcando as caixas no lado esquerdo (lado direito "
"em idiomas da direita para a esquerda). Em seguida, selecione "
"<em>Publicar comentário</em> na lista de seleção de <em>Ação</em> "
"e clique em <em>Aplicar às itens selecionados</em>."
msgid "Online documentation for moderating comments"
msgstr "Documentação online para moderar comentários"
msgid "Managing comments"
msgstr "Gestão de comentários"
msgid "What is a comment?"
msgstr "O que é um comentário?"
msgid "What is a comment type?"
msgstr "O que é um tipo de comentário?"
msgid ""
"Comments are divided into <em>comment types</em>, which are the entity "
"sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own "
"fields and its own form and display settings; each type can be used to "
"comment on a single entity type. You can set up different comment "
"types for different commenting purposes on your web site; for example, "
"you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did "
"it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment "
"type for blog entries that has only a generic comment body field."
msgstr ""
"Os comentários são divididos em <em>tipos de comentários</em>, que "
"são os sub-tipos de entidade para o tipo de entidade comentário. "
"Cada tipo de comentário tem os seus próprios campos e as suas "
"próprias configurações de formulário e exibição; cada tipo pode "
"ser utilizado para comentar sobre um único tipo de entidade. Pode "
"configurar diferentes tipos de comentários para diferentes "
"propósitos de comentários no seu site; por exemplo, pode configurar "
"um tipo de comentário para receitas que tem os campos \"Como ficou o "
"sabor?\" e \"As instruções funcionaram?\", e outro tipo de "
"comentário para entradas de blog que tem apenas um campo genérico de "
"corpo de comentário."
msgid "What is moderation?"
msgstr "O que é moderação?"
msgid ""
"<em>Moderation</em> is a workflow where comments posted by some users "
"on your site are verified before being published, to prevent spam and "
"other bad behavior. The core software provides basic moderation "
"functionality: you can configure permissions so that new comments "
"posted by some user roles start as unpublished until a user with a "
"different role reviews and publishes them. Contributed modules provide "
"additional moderation and spam-reduction functionality, such as "
"requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting "
"comments and letting community members flag comments as possible spam. "
"See @users_overview_topic for more about users, permissions, and "
"roles."
msgstr ""
"<em>Moderação</em> é um fluxo de trabalho onde os comentários "
"publicados por alguns utilizadores no seu site são verificados antes "
"de serem publicados, para evitar spam e outros maus comportamentos. O "
"software do core fornece funcionalidade básica de moderação: pode "
"configurar permissões para que novos comentários publicados por "
"algumas funções de utilizador comecem como não publicados até que "
"um utilizador com uma função diferente reveja e os publique. Os "
"módulos de contribuição fornecem moderação adicional e "
"funcionalidade de redução de spam, como exigir que utilizadores não "
"confiáveis passem por um teste CAPTCHA antes de enviar comentários e "
"permitir que os membros da comunidade sinalizem comentários como "
"possível spam. Consulte @users_overview_topic para saber mais sobre "
"utilizadores, permissões e grupos de utilizador."
msgid "Overview of managing comments"
msgstr "Visão geral do gestão de comentários"
msgid "The core Comment module provides the following functionality:"
msgstr "O módulo principal de comentários fornece a seguinte funcionalidade:"
msgid "Posting comments"
msgstr "introduzindo comentários"
msgid ""
"Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach "
"fields to comment types and attach comment reference fields to other "
"entities so that people can comment on them."
msgstr ""
"Criação de tipos de comentários; o módulo core Field UI permite "
"anexar campos a tipos de comentários e anexar campos de referência "
"de comentários a outras entidades para que as pessoas possam comentar "
"sobre eles."
msgid "Configuring commenting"
msgstr "Configuração de comentários"
msgid "Moderating comments as discussed above"
msgstr "Moderando comentários conforme discutido acima"
msgid "What is quick editing?"
msgstr "O que é edição rápida?"
msgid ""
"Click the contextual links <em>Edit</em> button on the toolbar (in "
"most themes, it looks like a pencil). Contextual <em>Edit</em> links "
"with the same icon will appear all over your page."
msgstr ""
"Clique no botão de links contextuais <em>Editar</em> na barra de "
"ferramentas (na maioria dos temas, parece um lápis). Links "
"contextuais <em>Editar</em> com o mesmo ícone aparecerão em toda a "
"sua página."
msgid ""
"Find the contextual link for the part of the page you want to edit. "
"For example, if you want to edit the settings for a block, the link "
"should be in the top-right corner of the block, or top-left for "
"right-to-left languages."
msgstr ""
"Encontre o link contextual para a parte da página que pretende "
"editar. Por exemplo, se pretende editar as configurações de um "
"bloco, o link deve estar no canto superior direito do bloco, ou "
"superior esquerdo para idiomas da direita para a esquerda."
msgid "Make your edits and submit the form."
msgstr "Faça as suas edições e envie o formulário."
msgid ""
"The core administrative interface has built-in compliance with many "
"accessibility standards so that most pages are accessible to most "
"users in their default state. However, certain pages become more "
"accessible to some users through the use of a non-default or improved "
"interface. These interfaces include:"
msgstr ""
"A interface administrativa principal possui conformidade integrada com "
"muitos padrões de acessibilidade, de modo que a maioria das páginas "
"é acessível à maioria dos utilizadores no seu estado padrão. No "
"entanto, certas páginas tornam-se mais acessíveis para alguns "
"utilizadores através do uso de uma interface não padrão ou "
"melhorada. Estas interfaces incluem:"
msgid "Enabling inline form errors"
msgstr "Ativando erros de formulário embutido"
msgid ""
"Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a "
"required field, are sometimes difficult for users to understand and "
"locate. In order to make these errors easier to find, the best "
"practice is to put a summary of the errors at the top of the form "
"page. To make them easier to understand, the best practice is to "
"display error messages with the form fields they are related to. Both "
"of these practices are implemented by the core Inline Form Errors "
"module."
msgstr ""
"Erros que ocorrem ao enviar um formulário, como não preencher um "
"campo obrigatório, às vezes são difíceis para os utilizadores "
"entenderem e localizarem. Para tornar esses erros mais fáceis de "
"encontrar, a melhor prática é colocar um resumo dos erros no topo da "
"página do formulário. Para torná-los mais fáceis de entender, a "
"melhor prática é exibir mensagens de erro junto aos campos do "
"formulário aos quais estão relacionadas. Ambas essas práticas são "
"implementadas pelo módulo Inline Form Errors do core."
msgid "What administrative interface components are available?"
msgstr "Quais componentes de interface administrativa estão disponíveis?"
msgid ""
"Accessibility features, to enable all users to perform administrative "
"tasks. See @accessibility_topic for more information."
msgstr ""
"Recursos de acessibilidade, para permitir que todos os utilizadores "
"executem tarefas administrativas. Veja @accessibility_topic para mais "
"informações."
msgid "What are the sections of the administrative menu?"
msgstr "Quais são as seções do menu administrativo?"
msgid ""
"The administrative menu, which you can navigate by visiting "
"<em>@admin_link</em> on your site or by using an administrative "
"toolbar, has the following sections (some may not be available, "
"depending on which modules are currently installed on your site, and "
"your permissions):"
msgstr ""
"O menu administrativo, ao qual pode aceder visitando "
"<em>@admin_link</em> no seu site ou através de uma barra de "
"ferramentas administrativa, possui as seguintes secções (algumas "
"podem não estar disponíveis, dependendo dos módulos atualmente "
"instalados no seu sítio e das suas permissões):"
msgid ""
"<strong>Content:</strong> Find, manage, and create new pages; manage "
"comments and files."
msgstr ""
"<strong>Conteúdo:</strong> encontre, faça gestão e crie novas "
"páginas; gerir comentários e ficheiros."
msgid ""
"<strong>Structure:</strong> Place and edit blocks, set up content "
"types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure "
"some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>Estrutura:</strong> Colocar e editar blocos, configurar tipos "
"de conteúdo e campos, configurar menus, administrar taxonomia e "
"configurar alguns módulos contribuídos."
msgid ""
"<strong>Appearance:</strong> Switch between themes, install themes, "
"and update existing themes."
msgstr ""
"<strong>Aparência:</strong> alternar entre temas, instalar temas e "
"atualizar temas existentes."
msgid "<strong>Extend:</strong> Update, install, and uninstall modules."
msgstr "<strong>Expandir:</strong> Atualizar, instalar e desinstalar módulos."
msgid ""
"<strong>Configuration:</strong> Configure the settings for various "
"site functionality, including some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>Configuração:</strong> defina as configurações para "
"várias funcionalidades do site, incluindo alguns módulos de "
"contribuição."
msgid "<strong>People:</strong> Manage user accounts and permissions."
msgstr "<strong>Pessoas</strong>Gerir contas de utilizadores e permissões."
msgid ""
"<strong>Reports:</strong> Display information about site security, "
"necessary updates, and site activity."
msgstr ""
"<strong>Relatórios:</strong> Mostra informação sobre segurança, "
"atualizações necessárias, e atividade do sítio."
msgid "<strong>Help:</strong> Get help on using the administrative interface."
msgstr ""
"<strong>Ajuda:</strong> Obter ajuda na utilização da interface "
"administrativa."
msgid ""
"Install the core modules mentioned above to use the corresponding "
"aspect of the administrative interface. See the related topics listed "
"below for more details on some aspects of the administrative "
"interface."
msgstr ""
"Instale os módulos principais acima mencionados para utilizar o "
"aspeto correspondente da interface administrativa. Consulte os "
"tópicos relacionados listados abaixo para obter mais detalhes sobre "
"alguns aspetos da interface administrativa."
msgid "Creating a content item"
msgstr "Criação de um item de conteúdo"
msgid ""
"Create and publish a content item. See @content_overview_topic for "
"more about content types and content items."
msgstr ""
"Criar e publicar um item de conteúdo. Ver @content_overview_topic "
"para mais informações sobre tipos e itens de conteúdo."
msgid "Who can create content?"
msgstr "Quem pode criar conteúdo?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can visit "
"the <em>Content</em> page as described in this topic. Each content "
"type has its own create permissions. For example, to create content of "
"type Article, a user would need the Article: Create new content "
"permission. In addition, users with the <em>Bypass content access "
"control</em> or <em>Administer content</em> permission can create "
"content items of all types. Some contributed modules change the "
"permission structure for creating content."
msgstr ""
"Utilizadores com a permissão <em>@content_permissions_link</em> podem "
"aceder à página <em>Conteúdo</em> conforme descrito neste tópico. "
"Cada tipo de conteúdo tem as suas próprias permissões de criação. "
"Por exemplo, para criar conteúdo do tipo Artigo, um utilizador "
"precisaria da permissão Artigo: Criar novo conteúdo. Além disso, "
"utilizadores com a permissão <em>Ignorar controlo de acesso ao "
"conteúdo</em> ou <em>Administrar conteúdo</em> podem criar itens de "
"conteúdo de todos os tipos. Alguns módulos contribuídos alteram a "
"estrutura de permissões para criar conteúdo."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@content_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo<em>Gerir</em> navegue para, "
"<em>@content_link</em>."
msgid "Click <em>Add content</em>."
msgstr "Clique em<em>Adicionar conteúdo</em>."
msgid ""
"If there is more than one content type defined on your site that you "
"have permission to create, click the name of the type of content you "
"want to create."
msgstr ""
"Se houver mais de um tipo de conteúdo definido em seu site que você "
"tem permissão para criar, clique no nome do tipo de conteúdo que "
"deseja criar."
msgid ""
"On the content edit form, enter the <em>Title</em> of your content, "
"which will show as the page title when the content item is displayed "
"on a page, and also as the label for the content item in "
"administration screens."
msgstr ""
"No formulário de edição de conteúdo, insira o <em>Título</em> do "
"seu conteúdo, que será exibido como o título da página quando o "
"item de conteúdo for exibido numa página, e também como etiqueta do "
"item de conteúdo nos ecrãs de administração."
msgid ""
"Fill in the other fields shown on the edit form for this specific "
"content type."
msgstr ""
"Preencha os outros campos mostrados no formulário de edição para "
"este tipo de conteúdo específico."
msgid ""
"Leave the <em>Published</em> field checked to publish the content "
"immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content "
"is generally not shown to non-administrative site users."
msgstr ""
"Deixe o campo <em>Publicado</em> marcado para publicar o conteúdo "
"imediatamente, ou desmarque-o para torná-lo não publicado. Conteúdo "
"não publicado geralmente não é exibido para utilizadores não "
"administrativos do site."
msgid "Optionally, click <em>Preview</em> to preview the content."
msgstr ""
"Opcionalmente, clique em <em>Pré-visualizar</em> para pré-visualizar "
"o conteúdo."
msgid "Click <em>Save</em>. You will see the content displayed on a page."
msgstr ""
"Clique em <em> Gravar </em>. Irá ver o conteúdo mostrado numa "
"página."
msgid "Creating a content type"
msgstr "Criação de um tipo de conteúdo"
msgid ""
"Create a new content type. See @content_overview_topic for more about "
"content types."
msgstr ""
"Criar um novo tipo de conteúdo. Ver @content_overview_topic para mais "
"informações sobre tipos de conteúdo."
msgid "Who can create a content type?"
msgstr "Quem pode criar um tipo de conteúdo?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create new content types."
msgstr ""
"Os utilizadores com a permissão <em> @content_permissions_link </em> "
"(normalmente administradores) podem criar novos tipos de conteúdo."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em> navegue para <em>Estrutura</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgid "Click <em>Add content type.</em>"
msgstr "Clique em <em>Adicionar tipo de conteúdo.</em>"
msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the content type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"No campo <em>Nome</em>, digite um nome para o tipo de conteúdo, que "
"é como ele será listado na interface administrativa."
msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em> for the content type. You may "
"also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section "
"of the edit page."
msgstr ""
"Opcionalmente, insira uma <em>Descrição</em> para o tipo de "
"conteúdo. Pode também ajustar algumas das configurações na seção "
"de abas verticais da página de edição."
msgid ""
"Click <em>Save and manage fields</em>. Your content type will be "
"created, and assuming you have the core Field UI module installed, you "
"will be taken to the <em>Manage fields</em> page for the content type. "
"(If you do not have the core Field UI module installed, the button "
"will say <em>Save</em> instead.)"
msgstr ""
"Clique em <em>Gravar e gerir campos</em>. O tipo de conteúdo será "
"criado e, assumindo que tenha o módulo Field UI do core instalado, "
"será levado para a página <em>Gerir campos</em> para o tipo de "
"conteúdo. (Se não tiver o módulo Field UI do core instalado, o "
"botão dirá <em>Gravar</em> em vez disso.)"
msgid ""
"If you have the core Field UI module installed, follow the steps in "
"the related topics to add fields to the new content type, set up the "
"editing form, and configure the display."
msgstr ""
"Se tiver o módulo do core Field UI instalado, siga as etapas nos "
"tópicos relacionados para adicionar campos ao novo tipo de conteúdo, "
"configurar o formulário de edição e configurar a exibição."
msgid "Editing a content item"
msgstr "Editando um item de conteúdo"
msgid ""
"Find a content item and edit it, or update a group of content items in "
"bulk. See @node_overview_topic for more about content types and "
"content items."
msgstr ""
"Encontre um item de conteúdo e edite-o ou atualize um grupo de itens "
"de conteúdo em massa. Veja @node_overview_topic para mais "
"informações sobre tipos de conteúdo e itens de conteúdo."
msgid "Who can find and edit content?"
msgstr "Quem pode encontrar e editar o conteúdo?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can use "
"the <em>Content</em> page to find content. Each content type has its "
"own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a "
"user would need the <em>Article: Edit own content</em> permission to "
"edit an article they created, or the <em>Article: Edit any "
"content</em> permission to edit an article someone else created. In "
"addition, users with the <em>Bypass content access control</em> or "
"<em>Administer content</em> permission can edit content items of all "
"types. Some contributed modules change the permission structure for "
"editing content."
msgstr ""
"Os utilizadores com a permissão <em>@content_permissions_link</em> "
"podem usar a página <em>Conteúdo</em> para encontrar conteúdo. Cada "
"tipo de conteúdo tem as suas próprias permissões de edição. Por "
"exemplo, para editar o conteúdo do tipo Artigo, um utilizador "
"precisaria da permissão <em>Artigo: editar o próprio conteúdo</em> "
"para editar um artigo que criou ou da permissão <em>Artigo: editar "
"qualquer conteúdo</em> para editar um artigo que outra pessoa criou. "
"Além disso, os utilizadores com a permissão <em>Ignorar controlo de "
"acesso ao conteúdo</em> ou <em>Administrar conteúdo</em> podem "
"editar itens de conteúdo de todos os tipos. Alguns módulos "
"contribuídos alteram a estrutura de permissão para edição de "
"conteúdo."
msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:"
msgstr ""
"Opcionalmente, use filtros para reduzir a lista de itens de conteúdo "
"mostrados:"
msgid "<em>Title</em>: key word(s) from the title"
msgstr "<em> Título </em>: palavra(s)-chave do título"
msgid "<em>Content type</em>"
msgstr "<em>Tipo de conteúdo</em>"
msgid "<em>Published status</em>"
msgstr "<em>Estado da Publicação</em>"
msgid "<em>Language</em>"
msgstr "<em>Linguagem</em>"
msgid ""
"If you enter or select filter values, click <em>Filter</em> to apply "
"the filters."
msgstr ""
"Se inserir ou selecionar valores de filtro, clique em <em> Filtro "
"</em> para aplicar os filtros."
msgid ""
"Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to "
"reverse the order."
msgstr ""
"Opcionalmente, classifique a lista clicando no cabeçalho de uma "
"coluna. Clique novamente para reverter a ordem."
msgid ""
"To edit the title or other field values for one content item, click "
"<em>Edit</em> in the row of the content item. Update the values and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Para editar o título ou outros valores de campo para um item de "
"conteúdo, clique em <em> Editar </em> na linha do item de conteúdo. "
"Atualize os valores e clique em <em> Guardar </em>."
msgid ""
"A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. "
"For example, to publish several unpublished content items, check the "
"boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to "
"select the desired content items. For <em>Action</em>, select the "
"<em>Publish content</em> action. Click <em>Apply to selected "
"items</em> to make the change. The other actions under <em>Action</em> "
"work in a similar manner."
msgstr ""
"Algumas edições podem ser feitas em massa para vários itens de "
"conteúdo. Por exemplo, para publicar vários itens de conteúdo não "
"publicados, marque as caixas na coluna esquerda (coluna direita em "
"idiomas da direita para a esquerda) para selecionar os itens de "
"conteúdo desejados. Em <em>Ação</em>, selecione a ação "
"<em>Publicar conteúdo</em>. Clique em <em>Aplicar a itens "
"selecionados</em> para fazer a alteração. As outras ações em "
"<em>Ação</em> funcionam de maneira semelhante."
msgid "What is a content item?"
msgstr "O que é um item de conteúdo?"
msgid ""
"A <em>content item</em> is a type of content entity for page-level "
"content, which can have fields that store text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. See @content_structure_topic for more "
"about content entities and fields."
msgstr ""
"Um <em>item de conteúdo</em> é um tipo de entidade de conteúdo para "
"o conteúdo de nível de página, que pode ter campos que armazenam "
"texto,  HTML, imagens, ficheiros anexados e outros dados. Consulte "
"@content_structure_topic para obter mais informações sobre entidades "
"de conteúdo e campos."
msgid "What is a content type?"
msgstr "O que é um tipo de conteúdo?"
msgid ""
"Content items are divided into <em>content types</em>, which are the "
"entity sub-types for the content item entity type; each content type "
"has its own fields and display settings. For example, you might set up "
"content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries "
"on your web site."
msgstr ""
"Os itens de conteúdo são divididos em <em>tipos de conteúdo</em>, "
"que são os subtipos de entidade para o tipo de entidade de item de "
"conteúdo; cada tipo de conteúdo tem os seus próprios campos e "
"configurações de exibição. Por exemplo,  pode configurar tipos de "
"conteúdo para páginas, artigos, receitas, eventos e entradas de blog "
"no site."
msgid "Overview of managing content"
msgstr "Visão geral do gestão de conteúdo"
msgid ""
"The core Node module allows you to define content types, and add and "
"edit content items. The core Field UI module allows you to attach "
"fields to each content type and manage the edit form and display for "
"each content type. See the related topics listed below for specific "
"tasks. Many other core and contributed modules and installation "
"profiles provide pre-defined content types, modify the permission "
"structure for content items, and provide other functionality."
msgstr ""
"O módulo Node do core permite que sejam definidos tipos de conteúdo "
"e adicione e edite itens de conteúdo. O módulo Field UI do core "
"permite que adicione campos a cada tipo de conteúdo e gira o "
"formulário de edição e exibição para cada tipo de conteúdo. "
"Consulte os tópicos relacionados  para tarefas específicas. Muitos "
"outros módulos do core e contribuídos e perfis de instalação "
"fornecem tipos de conteúdo pré-definidos, modificam a estrutura de "
"permissões para itens de conteúdo e oferecem outras funcionalidades."
msgid "Creating a URL alias for a content item"
msgstr "Criação de um alias de URL para um item de conteúdo"
msgid ""
"Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can "
"follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See "
"@overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"Atribua a uma página de conteúdo um caminho alternativo amigável "
"para humanos ou para fins de SEO. Pode seguir passos semelhantes para "
"criar um caminho alternativo para uma página de termo de taxonomia. "
"Consulte @overview_topic para obter mais informações sobre caminhos "
"alternativos."
msgid "Who can create URL aliases?"
msgstr "Quem pode criar aliases de URL?"
msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can create "
"aliases. To follow the steps in this topic, you will also need "
"permission to edit the content item."
msgstr ""
"Utilizadores com a permissão <em>@path_permissions_link</em> podem "
"criar caminhos alternativos. Para seguir os passos neste tópico,  "
"também precisará da permissão para editar o conteúdo."
msgid ""
"Locate and open the content edit form for the content item, or create "
"a new content item (see related topics on creating and editing "
"content)."
msgstr ""
"Localize e abra o formulário de edição de conteúdo para o item de "
"conteúdo ou crie um novo item de conteúdo (consulte os tópicos "
"relacionados sobre como criar e editar conteúdo)."
msgid ""
"Under <em>URL alias</em> on the edit form, enter the desired alias "
"(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" "
"character."
msgstr ""
"No <em>caminho alternativo</em> no formulário de edição, insira o "
"caminho alternativo desejado (por exemplo, \"/sobre-nos\"). "
"Certifique-se de que o caminho começa com  \"/\"."
msgid ""
"Verify that the page can be visited with the new alias, for example "
"<em>https://example.com/about-us</em>."
msgstr ""
"Verifique se a página pode ser visitada com o novo caminho "
"alternativo, por exemplo <em>https://example.com/sobre-nos</em>."
msgid "Editing a URL alias"
msgstr "A editar um caminho alternativo"
msgid ""
"Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. "
"See @path_overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"Altere um caminho alternativo existente, para corrigir o caminho ou o "
"valor alternativo. Veja @path_overview_topic para saber mais sobre "
"caminhos alternativos."
msgid "Who can manage URL aliases?"
msgstr "Quem pode gerir caminhos alternativos?"
msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can edit "
"aliases."
msgstr ""
"Os utilziadores com a permissão <em>@path_permissions_link</em> podem "
"editar caminhos alternativos."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>@path_aliases_link</em>. A list of all the site's aliases will "
"appear."
msgstr ""
"No menu de administração <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Pesquisa e metadados</em> &gt; "
"<em>@path_aliases_link</em>. Uma lista de todos os caminhos "
"alternativos do site aparecerá."
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the dropdown button for the alias that you "
"would like to change."
msgstr ""
"Clique em <em>Editar</em>na dropdown para o caminho alternativo que "
"gostaria de alterar."
msgid ""
"Make the required changes and click <em>Save</em>. You will be "
"returned to the URL alias list page."
msgstr ""
"Faça as alterações necessárias e clique em <em>Gravar</em>. "
"Retornará à página da lista de URL alternativos."
msgid ""
"Note that you can also add new aliases from this page, for any path on "
"your site."
msgstr ""
"Note que também pode adicionar novos caminhos alternativos a partir "
"desta página, para qualquer caminho no seu site."
msgid "Configuring aliases for URLs"
msgstr "Configurar caminhos alternativos para URLs"
msgid "What is a URL?"
msgstr "O que é um URL?"
msgid ""
"URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the "
"page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser "
"identifies a page to display. In the example \"Visit us at "
"<em>example.com</em>.\", <em>https://example.com</em> would be the URL "
"for the home page of your website. Users use URLs to locate content on "
"the web."
msgstr ""
"URL é a abreviação de \"Uniform Resource Locator\", que é o "
"endereço da página na web. É o \"nome\" pelo qual um navegador "
"identifica uma página a ser exibida. No exemplo \"Visite-nos em "
"<em>example.com</em>.\", <em>https://example.com</em> seria o URL da "
"página inicial do seu site. Os utilizadores usam URLs para localizar "
"conteúdo na web."
msgid "What is a path?"
msgstr "O que é um caminho?"
msgid ""
"A path is the unique, last part of the URL for a specific function or "
"piece of content. For example, for a page whose full URL is "
"<em>https://example.com/node/7</em>, the path is <em>node/7</em>. Here "
"are some examples of paths you might find in your site:"
msgstr ""
"Um caminho é a parte final única da URL que corresponde a uma "
"função específica ou a um conteúdo específico. Por exemplo, para "
"uma página cuja URL completa é <em>https://example.com/node/7</em>, "
"o caminho é <em>node/7</em>. Aqui estão alguns exemplos de caminhos "
"que você pode encontrar no seu site:"
msgid "node/7: Path to a particular content item."
msgstr "node/7: Caminho para um item de conteúdo específico."
msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page."
msgstr "taxonomy/term/6: Caminho para uma página de termo de taxonomia."
msgid "user/3: Path to a user profile page."
msgstr "user/3: Caminho para uma página de perfil de um utilizador."
msgid "What is an alias?"
msgstr "o que é um caminho alternativo (alias)?"
msgid ""
"The core software allows you to provide more understandable URLs for "
"pages on your site, which are called <em>aliases</em>. For example, if "
"you have an \"About Us\" page with the path <em>node/7</em>, you can "
"set up an alias of <em>about</em> so that your visitors will see it as "
"<em>https://www.example.com/about</em>."
msgstr ""
"O software principal permite que forneça URLs mais compreensíveis "
"para páginas do site, que são chamadas de <em>caminhos "
"alternativos</em>. Por exemplo, se tiver uma página \"Sobre Nós\" "
"com o caminho <em>node/7</em>, pode configurar um caminho alternativo "
"de <em>sobre</em> para que seus visitantes o vejam como "
"<em>https://www.example.com/sobre</em>."
msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs"
msgstr "Visão geral da configuração de caminhos, pseudónimos e URLs"
msgid ""
"The core Path module provides the URL aliasing functionality. The "
"contributed <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> module "
"allows you to configure automatically-generated URL aliases for "
"content items and other pages. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"O módulo Path do core fornece a funcionalidade de alterar URL's. O "
"módulo <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> "
"contribuído permite que configure caminhos alternativos de URL "
"gerados automaticamente para itens de conteúdo e outras páginas. "
"Consulte os tópicos relacionados listados abaixo para tarefas "
"específicas."
msgid "Configuring taxonomy"
msgstr "Configurando a taxonomia"
msgid ""
"Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that "
"vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for "
"information about taxonomy and @content_structure_topic for more on "
"content entities."
msgstr ""
"Crie um vocabulário de taxonomia e adicione um campo de referência "
"para esse vocabulário a uma entidade de conteúdo. Consulte "
"@taxonomy_overview_topic para obter informações sobre taxonomia e "
"@content_structure_topic para obter mais informações sobre entidades "
"de conteúdo."
msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?"
msgstr "Quem pode configurar um vocabulário de taxonomia?"
msgid ""
"Users with the <em>@taxonomy_permissions_link</em> permission can "
"configure a vocabulary. To add a field in the administrative "
"interface, the core Field UI module must be installed, and you will "
"also need the <em>Administer fields</em> permission for the entity you "
"are adding the field to."
msgstr ""
"Os utilizadores com a permissão <em>@taxonomy_permissions_link</em> "
"podem configurar um vocabulário. Para adicionar um campo na interface "
"administrativa, o módulo Field UI do core deve estar instalado e "
"também precisará da permissão <em>Administrar campos</em> para a "
"entidade à qual está adicionando o campo."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em> navegue para "
"<em>Estrutura</em>&gt;<em>@taxonomy_admin_link</em>"
msgid "Click <em>Add vocabulary</em>."
msgstr "Clique em <em> Adicionar vocabulário<em>."
msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the vocabulary (for "
"example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the "
"administrative interface. Optionally, add a description."
msgstr ""
"No campo <em> Nome </em>, insira um nome para o vocabulário (por "
"exemplo \"Ingredientes\"), que é como ele será mostrado na interface "
"administrativa. Opcionalmente, adicione uma descrição."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. Your vocabulary will be created and you will see "
"the page that lists all the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Clique em <em> Gravar </em>. O seu vocabulário será criado e verá a "
"página que lista todos os termos deste vocabulário."
msgid ""
"Optionally, click <em>Add term</em> to add a term to the new "
"vocabulary. In the <em>Name</em> field, enter the term name (for "
"example \"Butter\"). Click <em>Save</em>. You will receive a "
"confirmation about the term you created. You may optionally continue "
"to add more terms."
msgstr ""
"Opcionalmente, clique em <em>Adicionar termo</em> para adicionar um "
"termo ao novo vocabulário. No campo <em>Nome</em>, insira o nome do "
"termo (por exemplo, \"Manteiga\"). Clique em <em>Guardar</em>. "
"Receberá uma confirmação sobre o termo que criou. Pode, "
"opcionalmente, continuar a adicionar mais termos."
msgid ""
"If you have the Field UI module installed, follow the instructions on "
"the related <em>Adding a reference field to an entity sub-type</em> "
"topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your "
"choice. The settings page will allow you to choose the "
"<em>Vocabulary</em> that you created as the vocabulary to reference."
msgstr ""
"Se tiver o módulo Field UI instalado, siga as instruções no tópico "
"relacionado <em>Adicionando um campo de referência a um subtipo de "
"entidade</em> para adicionar um campo de referência de taxonomia ao "
"tipo de entidade de sua escolha. A página de configurações "
"permitirá que escolha o <em>Vocabulário</em> que criou como o "
"vocabulário a ser referenciado."
msgid ""
"You may also want to configure the display and form display of the new "
"field (see related topics)."
msgstr ""
"Também pode configurar a exibição e a exibição do formulário do "
"novo campo (consulte os tópicos relacionados)."
msgid "Managing taxonomy"
msgstr "Gerir taxonomia"
msgid "What is taxonomy?"
msgstr "O que é taxonomia?"
msgid ""
"<em>Taxonomy</em> is used to classify website content. One common "
"example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts "
"in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy "
"to classify recipes. Individual taxonomy items are known as "
"<em>terms</em> (the blog tags or recipe ingredients in these "
"examples); and a set of terms is known as a <em>vocabulary</em> (the "
"set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in "
"these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and "
"the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic "
"for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can "
"have fields attached; for instance, you could set up an image field to "
"contain an icon for each term."
msgstr ""
"<em>Taxonomia</em> é usada para classificar o conteúdo do site. Um "
"exemplo comum de taxonomia são as etiquetas usadas para classificar "
"ou categorizar publicações num site de blog; um site de culinária "
"poderia usar uma taxonomia de ingredientes para classificar receitas. "
"Itens individuais de taxonomia são conhecidos como <em>termos</em> "
"(as etiquetas de blog ou ingredientes de receita nestes exemplos); e "
"um conjunto de termos é conhecido como <em>vocabulário</em> (o "
"conjunto de todas as tags de posts de blog ou o conjunto de todos os "
"ingredientes da receita nesses exemplos). Tecnicamente, os termos da "
"taxonomia são um tipo de entidade e os subtipos de entidade são os "
"vocabulários; consulte @content_structure_topic para saber mais sobre "
"entidades de conteúdo. Como outras entidades, os termos de taxonomia "
"podem ter campos anexados; por exemplo, pode configurar um campo de "
"imagem para conter um ícone para cada termo."
msgid ""
"An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it "
"could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, "
"while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for "
"example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under "
"tomatoes, you could have green and red tomatoes)."
msgstr ""
"Um vocabulário individual pode organizar os seus termos numa "
"hierarquia ou pode ser plano. Por exemplo, etiquetas de blog "
"normalmente têm uma estrutura plana, enquanto um vocabulário de "
"ingredientes de receita pode ser hierárquico (por exemplo, tomates "
"podem ser um subtermo de vegetais e, em tomates, pode ter tomates "
"verdes e vermelhos)."
msgid ""
"Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other "
"content entities, which is how you can use them to classify content. "
"When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter "
"terms in two ways:"
msgstr ""
"Os termos da taxonomia são normalmente anexados como campos de "
"referência a outras entidades de conteúdo, que é como pode usá-los "
"para classificar o conteúdo. Ao configurar um campo de referência de "
"taxonomia, pode permitir que os utilizadores insiram os termos de duas "
"formas:"
msgid "New terms can be created right on the content editing form."
msgstr ""
"Podem ser criados novos termos diretamente no formulário de edição "
"de conteúdo."
msgid "Fixed list of terms"
msgstr "Lista fixa de termos"
msgid ""
"The list of terms is curated and managed outside the content editing "
"form, and users can only select from the existing list when editing "
"content."
msgstr ""
"A lista de termos é selecionada e gerida fora do formulário de "
"edição de conteúdo, e os utilizadores só podem selecionar na lista "
"existente ao editar o conteúdo."
msgid "Overview of managing taxonomy"
msgstr "Visão geral do gestão de taxonomia"
msgid ""
"The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy "
"vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a "
"user interface for adding fields to entities, including the taxonomy "
"reference field, and configuring field editing and display. See the "
"related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"O módulo Taxonomia do core permite criar e editar vocabulários de "
"taxonomia e termos de taxonomia. O módulo Field UI do core fornece "
"uma interface de utilizador para adicionar campos a entidades, "
"incluindo o campo de referência de taxonomia e configurar a edição "
"e exibição do campo. Consulte os tópicos relacionados listados "
"abaixo para tarefas específicas."
msgid ""
"<em>Page settings</em>, <em>Block settings</em>, etc.: settings "
"specific to the display type, such as the URL for a page display. Most "
"display types support an <em>Access</em> setting, where you can choose "
"a Permission or Role that a user must have in order to see the view."
msgstr ""
"<em>Configurações de página</em>, <em>Configurações de "
"bloco</em>, etc.: configurações específicas para o tipo de "
"exibição, como o URL para a exibição de uma página. A maioria dos "
"tipos de exibição oferece suporte a uma configuração de "
"<em>Acesso</em>, onde pode escolher uma Permissão ou Grupo de "
"utilizador que um utilizador deve ter para ver a exibição."
msgid "What are bulk operations?"
msgstr "O que são operações em massa?"
msgid "Adding a bulk operations form to a view"
msgstr "Adicionar um formulário de operações em massa a uma exibição"
msgid "Who can edit views?"
msgstr "Quem pode editar visualizações?"
msgid ""
"The core Views UI module will need to be installed and you will need "
"<em>@views_permissions</em> permission in order to edit a view."
msgstr ""
"O módulo Views UI do core precisa de ser instalado e da permissão "
"<em>@views_permissions</em> para editar uma view."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views</em>. A list of all views is shown."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até <em>Estrutura</em> "
"&gt; <em>@views</em>. Uma lista de todas as views é mostrada."
msgid ""
"If there is not already an <em>Operations bulk form</em> in the "
"<em>Fields</em> list for the view, click <em>Add</em> in the "
"<em>Fields</em> section to add it. (The exact name of the bulk form "
"field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form "
"element\" or \"operations\" -- not to be confused with <em>operations "
"links</em>, which are applied to each item in a row.) If the bulk "
"operations field already exists, click the field name to edit its "
"settings."
msgstr ""
"Se ainda não houver um <em>Formulário de operações em massa</em> "
"na lista de <em>Campos</em> para a exibição, clique em "
"<em>Adicionar</em> na seção <em>Campos</em> para adicioná-lo. (O "
"nome exato do campo de formulário em massa varia e pode conter "
"palavras-chave como \"atualização em massa\", \"elemento de "
"formulário\" ou \"operações\" -- não confundir com <em>ligações "
"de operações</em>, que são aplicados para cada item em uma linha.) "
"Se o campo de operações em massa já existir, clique no nome do "
"campo para editar as suas configurações."
msgid ""
"Check the action(s) you want to make available in the <em>Selected "
"actions</em> list and click <em>Apply (all displays)</em>."
msgstr ""
"Marque a(s) ação(ões) que deseja disponibilizar na lista "
"<em>Ações selecionadas</em> e clique em <em>Aplicar (todas as "
"disposições)</em>."
msgid ""
"Verify that the <em>Access</em> settings for the view are at least as "
"restrictive as the permissions necessary to perform the bulk "
"operations. People with permission to see the view, but who don't have "
"permission to do the bulk operations, will experience problems."
msgstr ""
"Verifique se as configurações de <em>Acesso</em> para a view são "
"pelo menos tão restritivas quanto as permissões necessárias para "
"executar as operações em massa. Pessoas com permissão para ver a "
"exibição, mas que não têm permissão para fazer as operações em "
"massa, vão ter problemas."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. The action(s) will be available as bulk "
"operations in the view."
msgstr ""
"Clique em <em>Gravar</em>. As ações estarão disponíveis como "
"operações em massa na view."
msgid ""
"Create and download an archive containing all your site's "
"configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for "
"more information about configuration."
msgstr ""
"Crie e descarregue uma pasta com todas as configurações do seu site, "
"exportada com ficheiros YAML. Consulte @config_overview_topic para "
"obter mais informações sobre a configuração."
msgid ""
"Export a single configuration item to a file. See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Exporte um único item de configuração para um ficheiro. Consulte "
"@config_overview_topic para obter mais informações sobre a "
"configuração."
msgid ""
"Import the complete configuration of your site from an archive file, "
"such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Importe a configuração completa do seu site de um ficheiro "
"compactado, como um que foi exportado anteriormente (consulte "
"@export_full_topic). Consulte @config_overview_topic para obter mais "
"informações sobre configuração."
msgid ""
"Import a single configuration item in YAML format, such as one that "
"was previously exported (see @export_single_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Importe um único item de configuração no formato YAML, como um que "
"foi exportado anteriormente (consulte @export_single_topic). Consulte "
"@config_overview_topic para obter mais informações sobre "
"configuração."
msgid ""
"Translate your site configuration to another language. See "
"@language_add_topic if you need to add a new language."
msgstr ""
"Traduza a configuração do seu site para outro idioma. Veja "
"@language_add_topic se precisar adicionar um novo idioma."
msgid ""
"Find either the configuration entity type or the simple configuration "
"item that you want to translate in the <em>Label</em> column of the "
"list. Click <em>List</em> under <em>Operations</em> for a "
"configuration entity, or <em>Translate</em> for simple configuration. "
"(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration "
"and configuration entities.)"
msgstr ""
"Encontre ou o tipo de entidade de configuração ou o item de "
"configuração simples que deseja traduzir na coluna <em>Etiqueta</em> "
"da lista. Clique em <em>Listar</em> em <em>Operações</em> para uma "
"entidade de configuração, ou em <em>Traduzir</em> para uma "
"configuração simples. (Consulte @config_overview_topic para saber "
"mais sobre os tipos de configuração e entidades de configuração.)"
msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"O formulário de contacto terá sempre os campos <em>Assunto</em> e "
"<em>Mensagem</em>. Se quiser adicionar mais campos, siga os passos em "
"@adding_fields_topic."
msgid ""
"Change the workflow state of a particular entity. See "
"@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and "
"@content_structure_topic for an overview of content entities."
msgstr ""
"Mude o estado do fluxo de trabalho de uma entidade particular. Veja "
"@workflows_overview_topic para uma visão geral de fluxos de trabalho, "
"e @content_structure_topic para uma visão geral das entidades de "
"conteúdo."
msgid ""
"Create or edit a workflow with various workflow states (for example "
"<em>Concept</em>, <em>Archived</em>, etc.) for moderating content. See "
"@workflows_overview_topic for more information on workflows."
msgstr ""
"Crie ou edite o fluxo de trabalho com vários estados de fluxo de "
"trabalho (por exemplo <em>Conceito</em>, <em>Arquivado</em>, etc.) "
"para moderar conteúdo. Veja @workflows_overview_topic para mais "
"informações sobre fluxos de trabalho."
msgid ""
"Decide which roles should have permissions to make each transition; "
"see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions."
msgstr ""
"Decida que grupos devem ter permissões para fazer cada transição; "
"veja @user_overview_topic para um resumo de grupos e permissões."
msgid ""
"Decide which <em>entity types</em> and subtypes the workflow should "
"apply to. Only entity types that support revisions are possible to "
"define workflows for. See @content_structure_topic for more "
"information on content entities and fields."
msgstr ""
"Decida quais os tipos de entidades e subtipos em que o fluxo de "
"trabalho deve ser aplicado. Somente os tipos de entidades que suportam "
"revisões são possíveis de definir fluxos de trabalho. Consulte "
"@content_structure_topic para obter mais informações sobre entidades "
"de conteúdo e campos."
msgid ""
"Configure language and translation settings for one or more content "
"entity types (see @content_structure_topic for an overview of content "
"entities). To do this, you must have at least two languages "
"configured. Afterwards, you will have a <em>Translate</em> operation "
"available for your content entities, either as a tab or link when you "
"are viewing or editing content, or on content administration pages."
msgstr ""
"Defina as configurações de idioma e tradução para um ou mais tipos "
"de entidade de conteúdo (consulte @content_structure_topic para obter "
"uma visão geral das entidades de conteúdo). Para fazer isso, deve "
"ter pelo menos dois idiomas configurados. Em seguida, terá uma "
"operação <em>Traduzir</em> disponível para as suas entidades de "
"conteúdo, seja como uma aba ou ligação quando estiver visualizando "
"ou editando conteúdo, ou em páginas de administração de conteúdo."
msgid ""
"A <em>layout</em> is a template that defines where blocks and other "
"pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery "
"module allows modules and themes to register layouts, and the core "
"Layout Builder module provides a visual interface for placing fields "
"and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items "
"(see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"Uma <em>disposição</em> é um modelo que define onde os blocos e "
"outras partes do conteúdo devem ser exibidos. O módulo Layout "
"Discovery do core permite que módulos e temas registem disposições, "
"e o módulo principal do Layout Builder fornece uma interface visual "
"para colocar campos e blocos em disposições para subtipos de "
"entidades e itens de entidades individuais (consulte "
"@content_structure_topic para saber mais sobre entidades e campos) ."
msgid ""
"Core media items include audio, images, documents, and videos. You can "
"add other media types, such as social media posts, through the use of "
"contributed modules. Media items may be files located in your site's "
"file system, or remote items referenced by a URL. Media items are "
"content entities, and they are divided into media types (which are "
"entity sub-types); media types can have fields. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Os itens de media do core incluem áudio, imagens, documentos e "
"vídeos. Pode adicionar outros tipos de media, como publicações em "
"redes sociais, através da utilização de módulos contribuídos. Os "
"itens de media podem ser ficheiros localizados no sistema de ficheiros "
"do site, ou itens remotos referenciados por um URL. Os itens de media "
"são entidades de conteúdo, e estão divididos em tipos de media (que "
"são subtipos de entidades); os tipos de media podem ter campos. Veja "
"@content_structure_topic para mais informações sobre entidades de "
"conteúdo e campos."
msgid ""
"Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or "
"another language, and can be translated into additional languages. See "
"@content_structure_topic to learn more about content."
msgstr ""
"O conteúdo (blocos, itens de conteúdo, etc.) pode ser escrito em "
"inglês ou outro idioma e pode ser traduzido para outros idiomas. Veja "
"@content_structure_topic para saber mais sobre o conteúdo."
msgid ""
"Many configuration items also include text that can be translated. "
"Default configuration provided by your site's software is provided in "
"English; you can also download community-provided translations. See "
"@config_overview_topic to learn more about configuration."
msgstr ""
"Muitos itens de configuração também incluem texto que pode ser "
"traduzido. A configuração padrão fornecida pelo software do site "
"está em inglês; também pode descarregar traduções fornecidas pela "
"comunidade. Consulte @config_overview_topic para saber mais sobre "
"configuração."
msgid ""
"Exposes <em>entities</em> to other applications using a fully "
"compliant implementation of the <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API Specification</a>. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Expõe <em>entidades</em> para outras aplicações usando uma "
"implementação totalmente compatível da <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">Especificação JSON:API</a>. Consulte "
"@content_structure_topic para obter mais informações sobre entidades "
"de conteúdo e campos."
msgid ""
"Configure a text format so that when a user is editing text and "
"selects this text format, a text editor installed on your site is "
"shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and "
"functions are available. See @filter_overview_topic for more about "
"text formats."
msgstr ""
"Configure um formato de texto para que, quando um utilizador estiver a "
"editar texto e selecionar este formato de texto, seja exibido um "
"editor de texto instalado no seu site. Configure o editor de texto, "
"como por exemplo escolher quais botões e funções estão "
"disponíveis. Consulte @filter_overview_topic para mais informações "
"sobre formatos de texto."
msgid ""
"Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or "
"configure an existing text format; when you reach the step about text "
"editors, return to this topic."
msgstr ""
"Siga os passos em @filter_overview_topic para adicionar um novo "
"formato de texto ou configurar um formato de texto existente; quando "
"chegar à etapa sobre editores de texto, volte a este tópico."
msgid ""
"Return to @filter_overview_topic to complete the text format "
"configuration, and be sure to save the text format."
msgstr ""
"Volte para @filter_overview_topic para completar a configuração do "
"formato de texto e certifique-se de gravar o formato de texto."
msgid ""
"Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an "
"overview of entity types and sub-types, as well as an overview of "
"field types."
msgstr ""
"Adicione um campo a um subtipo de entidade; veja "
"@content_structure_topic para uma visão geral dos tipos e subtipos de "
"entidades, bem como uma visão geral dos tipos de campo."
msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of field you want to add; "
"see @content_structure_topic for an overview of field types."
msgstr ""
"Em <em>Adicionar um novo campo</em>, selecione o tipo de campo que "
"deseja adicionar; veja @content_structure_topic para uma visão geral "
"dos tipos de campo."
msgid ""
"Configure the <em>formatters</em> used to display the fields of an "
"entity sub-type, their order in the display, and the formatter "
"settings. See @content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"Configure os <em>formatadores</em> usados para exibir os campos de um "
"subtipo de entidade, a ordem de exibição e as configurações do "
"formatador. Consulte @content_structure_topic para obter informações "
"adicionais."
msgid ""
"Configure the <em>widgets</em> used to edit the fields of an entity "
"sub-type, their order on the form, and the widget settings. See "
"@content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"Configure os <em>widgets</em> usados para editar os campos de um "
"subtipo de entidade, a ordem no formulário e as configurações do "
"widget. Consulte @content_structure_topic para obter informações "
"adicionais."
msgid ""
"Add an entity reference field to an entity sub-type; see "
"@content_structure_topic for more information on entities and "
"reference fields."
msgstr ""
"Adicione um campo de referência de entidade a um subtipo de entidade; "
"consulte @content_structure_topic para obter mais informações sobre "
"entidades e campos de referência."
msgid ""
"Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully "
"indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is "
"complete."
msgstr ""
"Verifique o estado de indexação da página de pesquisa da Ajuda. Se "
"não estiver totalmente indexado, consulte @cron_topic sobre como "
"executar o Cron até que a indexação seja concluída."
msgid ""
"In the future, you can click <em>Rebuild search index</em> on this "
"page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be "
"reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, "
"language, or string translation is updated."
msgstr ""
"No futuro, pode clicar em <em>Reconstruir índice de pesquisa</em> "
"nesta página, ou @cache_topic, para forçar o texto do tópico de "
"ajuda a ser reindexado para pesquisa. Isso deve ser feito sempre que "
"um módulo, tema, idioma ou tradução de expressão for atualizado."
msgid ""
"Add a new image style, which can be used to process and display "
"images. See @media_topic for an overview of image styles."
msgstr ""
"Adicione um novo estilo de imagem, que pode ser usado para processar e "
"exibir imagens. Veja @media_topic para uma visão geral dos estilos de "
"imagem."
msgid ""
"Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a "
"layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"Configure um subtipo de entidade para que os seus campos sejam "
"apresentados utilizando um layout (veja @content_structure_topic para "
"mais informações sobre entidades e campos)."
msgid ""
"A layout consists of one or more <em>sections</em>. Each section can "
"have from one to four <em>columns</em>. You can place blocks, "
"including special blocks for the fields on the entity sub-type, in "
"each column of each section (see @block_overview_topic for more on "
"blocks)."
msgstr ""
"Um layout consiste numa ou mais <em>seções</em>. Cada seção pode "
"ter de uma a quatro <em>colunas</em>. Pode colocar blocos, incluindo "
"blocos especiais para os campos no subtipo de entidade, em cada coluna "
"de cada seção (consulte @block_overview_topic para saber mais sobre "
"blocos)."
msgid ""
"Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; "
"media types are a content entity type. See @media_topic for an "
"overview of media items and media types, and @content_structure_topic "
"for more information on content entities and fields."
msgstr ""
"Adicione um novo tipo de media que possa ser referenciado em campos de "
"referência de media; os tipos de media são um tipo de entidade de "
"conteúdo. Consulte @media_topic para obter uma visão geral de itens "
"de media e tipos de media, e @content_structure_topic para obter mais "
"informações sobre entidades de conteúdo e campos."
msgid ""
"Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an "
"older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview "
"of migrating and upgrading."
msgstr ""
"Migre dados para um site novo e vazio, como parte de uma atualização "
"de uma versão mais antiga do Drupal. Consulte @migrate_overview_topic "
"para obter uma visão geral da migração e atualização."
msgid ""
"Configure a responsive image style, which can be used to display "
"images at different sizes on different devices. See @media_topic for "
"an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic "
"for an overview of breakpoints."
msgstr ""
"Configure um estilo de imagem responsivo, que pode ser utilizado para "
"exibir imagens de diferentes tamanhos em diferentes dispositivos. Veja "
"@media_topic para uma visão geral dos estilos de imagem responsivos, "
"e @breakpoint_overview_topic para uma visão geral dos pontos de "
"interrupção."
msgid ""
"Select a <em>Fallback image style</em> to use when none of the other "
"styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style."
msgstr ""
"Selecione um <em>Estilo de imagem de recurso</em> para utilizar quando "
"nenhum dos outros estilos se aplicar. Veja @image_style_topic se "
"precisar adicionar um novo estilo."
msgid ""
"Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search "
"index is updated."
msgstr ""
"Siga os passos em @search_index_topic para certificar-se de que o "
"índice de pesquisa está atualizado."
msgid ""
"The <em>Content</em> and <em>Help</em> search types provided by the "
"core software pre-index their content and store the results in several "
"database tables that are collectively called the <em>search "
"index</em>. The process of indexing renders the content and breaks it "
"up into words, which can then be matched more efficiently with keyword "
"queries when users perform searches. Search indexing happens during "
"cron runs; see @cron_topic for more information about cron."
msgstr ""
"Os tipos de pesquisa <em>Conteúdo</em> e <em>Ajuda</em> fornecidos "
"pelo core pré-indexam o seu conteúdo e armazenam os resultados em "
"várias tabelas de base de dados chamadas coletivamente de <em>índice "
"de pesquisa</ em>. O processo de indexação processa o conteúdo "
"divide-o em palavras, que podem ser combinadas com mais eficiência "
"com consultas de palavras-chave quando os utilizadores realizam "
"pesquisas. A indexação de pesquisa ocorre durante as execuções do "
"cron; consulte @cron_topic para obter mais informações sobre o cron."
msgid ""
"Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been "
"configured."
msgstr ""
"Siga os passos em @cron_topic para garantir que uma tarefa cron tenha "
"sido configurada."
msgid ""
"In order to configure site search using the core Search module, you "
"will need to configure one or more search pages. You will also need to "
"verify or alter permissions so that the desired user roles can search "
"the site. (See @user_overview_topic for more information about roles "
"and permissions.) For content search, you will also need to make sure "
"that the search index is configured and that the site is fully "
"indexed. Finally, you may wish to place the <em>Search form</em> block "
"on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to "
"give users easy access to search. See the related topics listed below "
"for specific tasks."
msgstr ""
"Para configurar a pesquisa do site com o módulo principal de Pesquisa "
"(Search), será necessário configurar uma ou mais páginas de "
"pesquisa. Além disso, será necessário verificar ou alterar as "
"permissões para que as funções de utilizador desejadas possam "
"realizar pesquisas no site. (Consulte @user_overview_topic para obter "
"mais informações sobre funções e permissões). Para a pesquisa de "
"conteúdo, também será necessário garantir que o índice de "
"pesquisa esteja configurado e que o site esteja totalmente indexado. "
"Por fim, pode optar por colocar o bloco <em>Formulário de "
"Pesquisa</em> em páginas do  site ou adicionar a página de pesquisa "
"a um menu de navegação, para oferecer aos utilizadores um acesso "
"fácil à pesquisa. Consulte os tópicos relacionados listados abaixo "
"para tarefas específicas."
msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions."
msgstr "Limpar a cache do sítio. Ver @cache_topic para instruções."
msgid ""
"Uninstall a module. Your site should be in <em>maintenance mode</em> "
"when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details."
msgstr ""
"Desinstale um módulo. O seu site deve estar em <em> modo de "
"manutenção </em> ao desinstalar os módulos. Veja @maintenance_topic "
"para detalhes."
msgid ""
"Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for "
"the display."
msgstr ""
"Siga as etapas em @view_edit_topic para editar as outras "
"configurações de exibição."
msgid ""
"Find the section whose settings you want to change, such as "
"<em>Format</em> or <em>Filter criteria</em>. (See "
"@views_overview_topic for more information.)"
msgstr ""
"Encontre a seção cujas configurações deseja alterar, como "
"<em>Formato</em> ou <em>Critérios de filtro</em>. (Consulte "
"@views_overview_topic para obter mais informações.)"
msgid ""
"The core software allows you to configure workflows in which each "
"transition has an associated permission that can be granted to a "
"particular role. See @configuring_workflows_topic for more "
"information."
msgstr ""
"O software do core permite configurar fluxos de trabalho nos quais "
"cada transição possui uma permissão associada que pode ser "
"concedida a um grupo de utilizador específico. Consulte "
"@configuring_workflows_topic para obter mais informações."
msgid ""
"Users with sufficient permissions can change the workflow state of a "
"particular entity. See @changing_states_topic for more information."
msgstr ""
"Os utilizadores com permissões suficientes podem alterar o estado do "
"fluxo de trabalho de uma entidade específica. Veja "
"@changing_states_topic para mais informações."
msgid ""
"Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. "
"Using previously stored data. This may contain out of date "
"information."
msgstr ""
"Os fornecedores remotos oEmbed não puderam ser recuperados devido ao "
"erro: @error. A utilizar dados previamente armazenados. Estes podem "
"conter informações desatualizadas."
msgid ""
"Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using "
"previously stored data. This may contain out of date information."
msgstr ""
"A base de dados de fornecedores remotos de oEmbed devolveu uma lista "
"inválida ou vazia. A Utilizar os dados armazenados anteriormente. "
"Estas informações podem conter dados desatualizados"
msgid "Block type settings"
msgstr "Definições de tipo de bloco"
msgid "@bundle_type is not @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type não é @bundles ou @last"
msgid "@bundle_type is not @bundle"
msgstr "@bundle_type não é @bundle"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja remover @entity-type %label da região "
"%region?"
msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"Isto removerá a colocação do bloco. Precisará  de<a "
"href=\":url\">colocá-lo novamente</a> para desfazer esta ação."
msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr "O @entity-type %label foi removido da região %region."
msgid "Destination file \"%file\" exists"
msgstr "O ficheiro de destino \"%file\" existe"
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination "
"\"%destination\" is invalid."
msgstr ""
"O ficheiro não pôde ser carregado porque o destino \"%destination\" "
"é inválido."
msgid ""
"For more information see the <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Living Standard</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":html-specifications\">Versão mais recente do  HTML</a> ou "
"utilize o seu motor de pesquisa favorito para encontrar outros sites "
"que explicam HTML."
msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)."
msgstr "Converte uma imagem num formato (como JPEG)."
msgid ""
"Determines the content language from the request parameter named "
"'language_content_entity'."
msgstr ""
"Determina o idioma do conteúdo a partir do parâmetro de pedido "
"chamado 'language_content_entity'."
msgid "The source field definition for the %type media type is missing."
msgstr ""
"A definição do campo de origem para o tipo de média %type está em "
"falta."
msgid "Author/owner name"
msgstr "Nome do autor/proprietário"
msgid "Author/owner URL"
msgstr "URL do autor/proprietário"
msgid "Media item default name"
msgstr "Nome predefinido do item de media"
msgid "Thumbnail local URI"
msgstr "URI local da miniatura"
msgid "Resource source URL"
msgstr "URL de origem do recurso"
msgid "Resource width"
msgstr "Largura do recurso"
msgid "Resource height"
msgstr "Altura do recurso"
msgid "Resource HTML representation"
msgstr "Representação HTML do recurso"
msgid ""
"For more detailed information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Updating Drupal "
"guide</a>. If you are unsure what these terms mean you should probably "
"contact your hosting provider."
msgstr ""
"Para obter informações mais detalhadas, consulte o <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Guia de "
"atualização do Drupal</a>. Se não tiver certeza do significado "
"desses termos, provavelmente deve entrar em contato com o seu "
"fornecedor de alojamento."
msgid "Defined on the <a href=\"@appearance\">Appearance Settings</a> page."
msgstr ""
"Definido na página <a href=\"@appearance\"> Configurações de "
"Aparência</a>."
msgid "Save and go to list"
msgstr "Guarde e vá para a lista"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\":update-guide\">Updating Drupal guide</a> for information on "
"how to update Drupal core manually."
msgstr ""
"A atualização automática do core do Drupal não é suportada. "
"Consulte o <a href=\":update-guide\">Guia de Atualização do "
"Drupal</a> para informações sobre como atualizar manualmente o core "
"do Drupal."
msgid "Other permissions pages"
msgstr "Outras páginas de permissões"
msgid ""
"The main Permissions page can be overwhelming, so each module that "
"defines permissions has its own page for setting them. There are links "
"to these pages on the <a href=\":modules\">Extend page</a>. When "
"editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage "
"permissions tab for permissions related to that configuration."
msgstr ""
"A página principal de Permissões pode ser sobrecarregada, então "
"cada módulo que define as permissões tem sua própria página para "
"configurá-las. Há ligações para essas páginas na <a "
"href=\":modules\">Página Estender</a>. Ao editar um tipo de "
"conteúdo, vocabulário, etc., há também uma aba Gerir permissões "
"para permissões relacionadas a essa configuração."
msgid "Account %name has been disabled."
msgstr "A conta %name foi desabilitada."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Elimine a conta e faça com que o seu conteúdo pertença ao "
"utilizador %anonymous-name. Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone."
msgstr "Elimine a conta e o seu conteúdo. Essa ação não pode ser desfeita."
msgid ""
"To log in to this site, your browser must accept cookies from the "
"domain %domain."
msgstr ""
"Para fazer login neste site, no seu navegador deverá aceitar as "
"cookies do domínio %domain."
msgid "Cancellation method"
msgstr "Método de cancelamento"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to "
"represent values that will be used for contextual filters: For "
"example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route "
"parameters are required when this path matches an existing path. For "
"example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or "
"\"user/%user/custom-view\"."
msgstr ""
"Esta view será exibida visitando este caminho no seu site. Pode usar "
"\"%\" ou parâmetros nomeados como \"%node\" na sua URL para "
"representar valores que serão usados para filtros contextuais: Por "
"exemplo, \"node/%node/feed\" ou \"view_path/%\". Parâmetros nomeados "
"são necessários quando este caminho corresponde a um caminho "
"existente. Por exemplo, caminhos como \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" "
"ou \"user/%user/custom-view\"."
msgid "Sort field identifier"
msgstr "Identificador de campo de classificação"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' "
"parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, "
"digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde "
"('~') characters are allowed."
msgstr ""
"Isto aparecerá na URL após o ?, como valor do parâmetro 'sort_by', "
"para identificar este campo de ordenação. Não pode ficar em branco. "
"Apenas letras, dígitos e os caracteres ponto ('.'), hífen ('-'), "
"sublinhado ('_') e til ('~') são permitidos"
msgid "This identifier is already used by %label sort handler."
msgstr ""
"Este identificador já está a ser utilizado pelo handle de "
"classificação %label."
msgid "Switch to this workspace"
msgstr "Mudar para este espaço de trabalho"
msgid "Workspace changes"
msgstr "Mudanças no espaço de trabalho"
msgid "This workspace has no changes."
msgstr "Este espaço de trabalho não tem alterações."
msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgid "Code Block"
msgstr "Bloco de código"
msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"O módulo CKEditor 5 fornece um editor de texto visual altamente "
"acessível e usável que adiciona uma barra de ferramentas ao campos "
"de texto. Utilizadores podem usar botões para formatar conteúdo e "
"criar HTML válido e semânticamente correto. O módulo CKEditor "
"utiliza a arquitetura proporcionada pelo <a "
"href=\":text_editor\">módulo Text Editor</a>. Este requer JavaScript "
"para ser ativado no navegador. Para mais informações, visite a <a "
"href=\":doc_url\">documentação online para o módulo CKEditor 5 </a> "
"e o <a href=\":cke5_url\"> site do CKEditor 5</a>."
msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr "Ativando o CKEditor 5 para formatos de texto individuais"
msgid ""
"When CKEditor 5 is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down "
"menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove "
"buttons from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping "
"them. Separators and rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Quando o CKEditor 5 é escolhido no menu pendente <em>Editor de "
"texto</em>, a configuração da respetiva barra de ferramentas é "
"exibida. Pode adicionar ou remover botões da <em>Barra de ferramentas "
"ativa</em> arrastando-os e largando-os. Separadores e linhas podem ser "
"adicionadas para organizar os botões."
msgid "Filtering HTML content"
msgstr "Filtragem do conteúdo HTML"
msgid ""
"Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags "
"and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the "
"<em>Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML</em> filter, this "
"filter's values will be automatically set based on enabled plugins and "
"toolbar items."
msgstr ""
"Ao contrário de outros editores de texto, as configurações das "
"extensões determinam as etiquetas e atributos permitidos nos formatos "
"de texto que utilizam o CKEditor 5. Se o filtro <em>Limitar etiquetas "
"HTML permitidas e corrigir HTML defeituoso</em> está a ser utilizado, "
"os valores do filtro vão ser automaticamente definidos com base nas "
"extensões e itens da barra de ferramentas ativados."
msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr "Desenvolvendo extensões do CKEditor no Drupal"
msgid ""
"See the <a href=\":dev_docs_url\">online documentation</a> for "
"detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in "
"Drupal."
msgstr ""
"Veja a <a href=\":dev_docs_url\">documentação online</a> para "
"informações detalhadas sobre o desenvolvimento de extensões do "
"CKEditor 5 para usar no Drupal."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of "
"accessibility features. CKEditor 5 comes with built in <a "
"href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be beneficial "
"for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"O editor WYSIMYG (CKEditor 5) embutido vem com um número de "
"funcionalidades acessíveis. O CKEditor 5 vem com <a "
"href=\":shortcuts\">atalhos de teclado</a> já integrados, o que pode "
"ser benéfico para ambos utilizadores experientes e utilizadores que "
"só usam teclado."
msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"Para suportar conteúdo multilíngue de página, o CKEditor 5 pode ser "
"configurado para incluir um botão de linguagem na barra de "
"ferramentas."
msgid ""
"With CKEditor 5 this is a\n"
"          read-only field. The allowed HTML tags and attributes are "
"determined\n"
"          by the CKEditor 5 configuration. Manually removing tags "
"would break\n"
"          enabled functionality, and any manually added tags would be "
"removed by\n"
"          CKEditor 5 on render."
msgstr ""
"Com CKEditor 5, este é \r\n"
"um campo de apenas leitura. As tags e atributos HTML permitidos são "
"determinados \r\n"
"pela configuração do CKEditor 5. A remoção manual de tags "
"comprometeria a funcionalidade \r\n"
"ativada, e quaisquer tags adicionadas manualmente seriam removidas "
"pelo \r\n"
"CKEditor 5 na renderização."
msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"
msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5"
msgstr "Par de Formato de Texto e de Editor de Texto a utilizar o CKEditor 5"
msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "Definições CKEditor 5"
msgid "Enabled Headings"
msgstr "Títulos Ativados"
msgid "Source Editing"
msgstr "Edição da Fonte"
msgid "Allowed Tag"
msgstr "Tag Permitida"
msgid "Button @name has been copied to the active toolbar."
msgstr "O botão @name foi copiado para a barra de ferramentas ativa."
msgid "Button @name has been removed from the active toolbar."
msgstr "O botão @name foi removido da barra de ferramentas ativa."
msgid ""
"The <em>Source Editing</em> plugin was enabled to support tags and/or "
"attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor "
"5 plugins."
msgstr ""
"A extensão Source Editing foi ativada para suportar etiquetas e/ou "
"atributos que não são explicitamente suportados por quaisquer "
"extensões disponíveis do CKEditor 5."
msgid ""
"These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a "
"heading is not chosen here, it does not necessarily mean the "
"corresponding tag is disallowed in the text format."
msgstr ""
"Estes são os títulos que aparecerão no menu suspenso de títulos. "
"Se um cabeçalho não for escolhido aqui, isso não significa "
"necessariamente que uma marcação correspondente não seja permitida "
"no formato de texto."
msgid "Manually editable HTML tags"
msgstr "Marcações HTML editáveis ​​manualmente"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only "
"necessary to add tags that are not already supported by other enabled "
"plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to "
"add the <code>&lt;strong&gt;</code> tag, but it may be necessary to "
"add <code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> in a format that does "
"not have a definition list plugin, but requires definition list "
"markup."
msgstr ""
"Uma lista de etiquetas de HTML que pode ser utilizada enquanto se "
"edita a fonte. Apenas é necessário adicionar etiquetas que não são "
"atualmente suportadas por outras extensões ativas. Por exemplo, se o "
"\"Bold\" estiver ativo, não é necessário adicionar a etiqueta "
"<code>&lt;strong&gt;</code>, mas seria necessário adicionar "
"<code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> num formato que não "
"possua a lista de definição de extensões, mas requere uma lista de "
"definição de markup."
msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr "Configuração da barra de ferramentas do CKEditor 5"
msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr ""
"Pressione a tecla de seta para baixo para adicionar à barra de "
"ferramentas."
msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"Mova este botão na barra de ferramentas pressionando as teclas de "
"seta para a esquerda ou para a direita. Pressione a tecla de seta para "
"cima para remover da barra de ferramentas."
msgid "Invalid toolbar value."
msgstr "Valor da barra de ferramentas inválido."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "Elemento CKEditor 5"
msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr "A seguinte tag não é um HTML válido: %provided_element."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr "Plugins configuráveis ativos para CKEditor 5"
msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr ""
"A configuração da extensão ativa \"%plugin_label\" (%plugin_id) "
"está ausente."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr ""
"Compatibilidade de formato de texto fundamental do CKEditor 5\r\n"
"em contexto: Validação"
msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"O CKEditor 5 apenas funciona com formatos de texto baseados em HTML. O "
"filtro \"%filter_label\" (%filter_plugin_id) implica que este formato "
"de texto não é mais HTML."
msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the &lt;p&gt; and &lt;br&gt; tags to be "
"allowed to be able to function. They are not allowed by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"O CKEditor 5 necessita da permissão de pelo menos as etiquetas "
"&lt;p&gt; e &lt;br&gt; para funcionar. Elas não são permitidas pelo "
"filtro \"%filter_label\"(%filter_plugin_id)."
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are not "
"supported: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"A versão do CKEditor 5 atual requere os seguintes elementos e "
"atributos: <br><code>@list</code><br>Os seguintes elementos não são "
"suportados: <br><code>@diff</code>"
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are "
"missing: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"A versão do CKEditor 5 atual requere os seguintes elementos e "
"atributos: <br><code>@list</code><br>Os seguintes elementos não foram "
"encontrados: <br><code>@diff</code>"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr ""
"As condições do item da barra de ferramentas do CKEditor 5 devem ser "
"atendidas"
msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled."
msgstr ""
"O item da barra de ferramentas %toolbar_item requer que os envios de "
"imagens estejam ativados."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be "
"enabled."
msgstr ""
"O item %toolbar_item da barra de ferramentas requere o filtro %filter "
"para ser ativado."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be "
"enabled."
msgstr ""
"O item %toolbar_item da barra de ferramentas requere a extensão "
"%plugin para ser ativado."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be "
"enabled."
msgstr ""
"O item %toolbar_item da barra de ferramentas requere as extensões "
"%plugins para ser ativado."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr "Item da barra de ferramentas do CKEditor 5"
msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid."
msgstr "O item %toolbar_item da barra de ferramentas não é válido."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr "Dependência do item da barra de ferramentas do CKEditor 5"
msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled."
msgstr "Depende do %toolbar_item, pelo qual não está ativo."
msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys."
msgstr ""
"Mova um botão para a <em>Barra de ferramentas ativa</em> para "
"ativá-lo, ou para a lista de <em>Botões disponíveis</em> para "
"desativá-lo. Os botões podem ser movidos com o rato ou com as teclas "
"de seta do teclado"
msgid "PostgreSQL pg_trgm extension"
msgstr "Extensão PostgreSQL pg_trgm"
msgid "Not created"
msgstr "Não criado"
msgid "Preview failed"
msgstr "Falha na pré-visualização"
msgid "Drupal Media toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Drupal Media"
msgid "Link media"
msgstr "Ligação de media"
msgid "Add %label effect to style %style"
msgstr "Adicionar efeito %label ao estilo %style"
msgid "Edit %label effect on style %style"
msgstr "Edite o efeito %label no estilo %style"
msgid "Maintenance mode Retry-After header settings"
msgstr "Configurações do cabeçalho Retry-After do modo de manutenção"
msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds"
msgstr "Valor mínimo para o cabeçalho Retry-After em segundos"
msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds"
msgstr "Valor máximo para o cabeçalho Retry-After em segundos"
msgid ""
"The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database. For more information, see the <a "
"href=\":mysql\">online documentation for the MySQL module</a>."
msgstr ""
"O módulo MySQL fornece a conexão entre o Drupal e uma base de dados "
"MySQL, MariaDB ou equivalente. Para mais informações, veja a <a "
"href=\":mysql\">documentação online do módulo MySQL</a>."
msgid ""
"The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a "
"PostgreSQL database. For more information, see the <a "
"href=\":pgsql\">online documentation for the PostgreSQL module</a>."
msgstr ""
"O módulo PostgreSQL fornece a conexão entre o Drupal e uma base de "
"dados PostgreSQL. Para mais informações, veja a <a "
"href=\":pgsql\">documentação online do módulo PostgreSQL</a>."
msgid ""
"The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite "
"database. For more information, see the <a href=\":sqlite\">online "
"documentation for the SQLite module</a>."
msgstr ""
"O módulo SQLite fornece a conexão entre o Drupal e uma base de dados "
"SQLite. Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":sqlite\">documentação online do módulo SQLite</a>."
msgid "Deprecated modules found: %module_list."
msgstr "Módulos obsoletos encontrados: %module_list."
msgid "Deprecated themes found: %theme_list."
msgstr "Temas obsoletos encontrados: %theme_list."
msgid "Database support for JSON"
msgstr "Suporte de base de dados para JSON"
msgid "Non-stable modules"
msgstr "Módulos não estáveis"
msgid "@lifecycle"
msgstr "@lifecycle"
msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module"
msgstr "Exibir informações sobre o  @lifecycle estado do módulo @module"
msgid "Help <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr "Ajuda <span class=\"visually-hidden\">para @module</span>"
msgid "Permissions <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr "Permissões <span class=\"visually-hidden\">para @module</span>"
msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgstr "Configurar <span class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core and the relevant "
"contributed module. Use at your own risk."
msgstr ""
"Os <a href=\":url\">módulos obsoletos</a> são módulos que podem ser "
"removidos na próxima versão principal do Drupal core e do módulo "
"contribuído relevante. Use por sua própria conta e risco."
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of this project. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"Os <a href=\":url\">módulos obsoletos</a> são módulos que podem ser "
"removidos na próxima versão principal deste projeto. Use por sua "
"própria conta e risco."
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"Os <a href=\":url\">módulos obsoletos</a> são módulos que podem ser "
"removidos na próxima versão principal do Drupal core. Use por sua "
"própria conta e risco."
msgid "The @name module is deprecated. (more information)"
msgstr "O módulo @name está obsoleto. (mais informações)"
msgid "about the status of the @name module"
msgstr "sobre o estado do módulo @name"
msgid "The following module is experimental: @modules."
msgid_plural "The following modules are experimental: @modules."
msgstr[0] "O seguinte módulo é experimental: @modules."
msgstr[1] "Os seguintes módulos são experimentais: @modules."
msgid "Get the actual @label from a @label revision"
msgstr "Obtenha o @label real de uma revisão @label"
msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr "A conexão de base de dados é compatível com o tipo JSON."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Database "
"connection does not support JSON.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">A conexão "
"com a base de dados não suporta JSON.</a>"
msgid "Media widget"
msgstr "Widget de media"
msgid ""
"Not all functionality may be available because some information could "
"not be retrieved."
msgstr ""
"Nem todas as funcionalidades podem estar disponíveis porque algumas "
"informações não puderam ser obtidas."
msgid "Allow the user to resize images"
msgstr "Permitir que o utilizador redimensione imagens"
msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled."
msgstr "O PostgreSQL possui a extensão pg_trgm ativada."
msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance "
"when using PostgreSQL. See <a href=\":requirements\">Drupal database "
"server requirements</a> for more information."
msgstr ""
"A extensão <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> do PostgreSQL não está "
"presente. A extensão é exigida pelo Drupal 10 para melhorar o "
"desempenho ao utilizar o PostgreSQL. Consulte <a "
"href=\":requirements\">Requisitos do servidor de base de dados do "
"Drupal</a> para obter mais informações."
msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error."
msgstr "O Drupal não pôde verificar a extensão pg_trgm: @error."
msgid "Alternative text override"
msgstr "Substituição de texto alternativo"
msgid "Override media image alternative text"
msgstr "Substituir o texto alternativo da imagem de media"
msgid "Enter media caption"
msgstr "Insira a legenda da media"
msgid "Caption media"
msgstr "Legenda da media"
msgid "Toggle caption off"
msgstr "Desative a legenda"
msgid "Toggle caption on"
msgstr "Ativar a legenda"
msgid "Post updating @extension"
msgstr "Depois de atualizar a @extension."
msgid "Press the down arrow key to activate"
msgstr "Pressione a tecla de seta para baixo para ativar"
msgid "Decorative image"
msgstr "Imagem decorativa"
msgid "Add missing alternative text"
msgstr "Adicione o texto alternativo em falta"
msgid "Change image alternative text"
msgstr "Altere o texto alternativo da imagem"
msgctxt "Validation"
msgid ""
"Source editing should only use otherwise unavailable tags and "
"attributes"
msgstr ""
"A edição do código fonte deve utilizar apenas tags e atributos "
"indisponíveis de outra forma\r\n"
"em contexto: Validação"
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Os seguintes @element_type(s) já são suportados por extensões "
"ativas e não devem ser adicionadas ao campo \"Tags HTML manualmente "
"editáveis\" da edição de código-fonte: %overlapping_tags."
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by available "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to "
"support these @element_types: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Os seguintes @element_type(s) já são suportados pelas extensões "
"disponíveis e não devem ser adicionadas ao campo \"Tags HTML "
"manualmente editáveis\" de edição de código-fonte. Em vez disso, "
"ative as seguintes extensões para oferecer suporte a esses "
"@element_types: %overlapping_tags."
msgid "There is no staged configuration."
msgstr "Não existem configurações preparadas."
msgid "The staged configuration is identical to the active configuration."
msgstr "A configuração staged é idêntica à configuração activa."
msgid ""
"The main way to change the overall appearance of your site is to "
"switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery "
"modules allow you to define layouts for your site's content, and the "
"core Breakpoint module helps themes change appearance for "
"different-sized devices. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"A principal maneira de alterar a aparência geral do seu site é "
"alternar o tema predefinido. Os módulos Layout Builder e do Layout "
"Discovery do core permitem que defina disposições para o conteúdo "
"do seu sítio, e o módulo Breakpoint do core ajuda os temas a mudar a "
"aparência para dispositivos de tamanhos diferentes. Consulte os "
"tópicos relacionados listados abaixo para tarefas específicas."
msgid "Using in-line (quick) settings editing"
msgstr "Utilizando a edição de configurações em linha (rápida)"
msgid "Edit settings in place."
msgstr "Edite as configurações no local."
msgid ""
"The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit "
"settings inline. It requires the core Contextual Links module in order "
"to expose the links that let you edit in place."
msgstr ""
"O módulo do core Settings Tray fornece a capacidade de editar "
"rapidamente as configurações inline. Ele requer o módulo do core "
"Contextual Links para expor os links que permitem a edição no local."
msgid "Who can edit settings in place?"
msgstr "Quem pode editar as configurações no local?"
msgid ""
"In order to follow these steps to edit settings in place, the core "
"Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar "
"module or a contributed replacement must be installed. You will need "
"to have <em>Use contextual links</em> permission, as well as "
"permission to edit the particular content or settings."
msgstr ""
"Para seguir estes passos e editar as configurações no local, o "
"módulo Settings Tray do core deve estar instalado. Além disso, o "
"módulo Toolbar do core ou um substituto contribuído também deve "
"estar instalado. Precisará ter permissão de <em>Utilizar links "
"contextuais</em>, assim como permissão para editar o conteúdo ou as "
"configurações específicas."
msgid ""
"Find and visit a page on your site that has the settings that you "
"would like to edit."
msgstr ""
"Encontre e visite uma página no seu site que tenha as configurações "
"que gostaria de editar."
msgid ""
"Click the link to open the contextual links menu, and click <em>Quick "
"edit</em>. An editing form for the settings should appear on the page."
msgstr ""
"Clique no link para abrir o menu de links contextuais e clique em "
"<em>Edição rápida</em>. Um formulário de edição para as "
"configurações deve aparecer na página."
msgid ""
"In-place or <em>quick</em> editing. In-place editing of configuration "
"is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic "
"for more information."
msgstr ""
"Edição no lugar ou <em> edição rápida</em>. A edição no lugar "
"da configuração é fornecida pelo módulo Settings Tray do core. "
"Consulte @settings_tray_topic para mais informações."
msgid ""
"Exposes entities and other resources to other applications using a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"implementation. Data is exchanged using a serialization format such as "
"JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP "
"Basic Authentication."
msgstr ""
"Expõe entidades e outros recursos a outras aplicações utilizando "
"uma implementação <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a>. "
"Os dados são trocados utilizando um formato de serialização como "
"JSON e transferidos utilizando um método de autenticação como HTTP "
"Basic Authentication."
msgid "Image loading settings"
msgstr "Configurações de carregamento de imagem"
msgid "Loading attribute"
msgstr "A carregar atributo"
msgid "Image loading"
msgstr "Carregamento de imagem"
msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images."
msgstr ""
"Imagens de renderização lazy com atributo de carregamento de imagem "
"nativa (<em>loading=\"lazy\"</em>). Isto melhora o desempenho, "
"permitindo que os navegadores carreguem imagens de modo lazily."
msgid "Lazy (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgstr "Lazy (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgid "Eager (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgstr "Eager (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgid "Image loading attribute"
msgstr "Atributo de carregamento de imagem"
msgid ""
"Select the loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for images.</a>"
msgstr ""
"Selecione o atributo de carregamento para imagens. <a "
"href=\":link\">Saiba mais sobre o atributo de carregamento para "
"imagens.</a>"
msgid ""
"Delays loading the image until that section of the page is visible in "
"the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Atrasa o carregamento da imagem até que essa seção da página "
"esteja visível no navegador. Em caso de dúvida, o carregamento lento "
"é recomendado."
msgid ""
"Force browsers to download an image as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"image is always expected to render."
msgstr ""
"Forçar os navegadores a baixar uma imagem o mais rápido possível. "
"Este é o padrão do navegador por motivos herdados. Use esta opção "
"apenas quando a imagem for sempre renderizada."
msgid "Image loading: @attribute"
msgstr "Carregamento de imagem: @attribute"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or "
"higher for the best ongoing support. See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"A sua instalação do PHP é muito antiga. O Drupal requer pelo menos "
"PHP %version. Recomenda-se atualizar para a versão %recommended ou "
"superior do PHP para obter o melhor suporte contínuo. Consulte a <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">documentação de "
"suporte à versão do PHP</a> e a página <a "
"href=\":php_requirements\">requisitos do Drupal PHP</a> para obter "
"mais informações."
msgid ""
"It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for "
"the best ongoing support.  See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"Recomenda-se atualizar para a versão %recommended ou superior do PHP "
"para obter o melhor suporte contínuo. Consulte a <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">documentação de "
"suporte à versão do PHP</a> e a página <a "
"href=\":php_requirements\">requisitos do Drupal PHP</a> para obter "
"mais informações."
msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme"
msgstr "Exibir informações sobre o status @lifecycle do tema @theme"
msgid "Allow reverse list"
msgstr "Permitir lista reversa"
msgid "Allow start index"
msgstr "Permitir índice inicial"
msgid "Allow the user to reverse an ordered list"
msgstr "Permitir que o utilizador inverta uma lista ordenada"
msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list"
msgstr ""
"Permitir que o utilizador especifique o índice inicial de uma lista "
"ordenada"
msgid ""
"Check <a href=\":handbook\">this handbook page</a> for details about "
"compatibility issues of contrib modules."
msgstr ""
"Verifique <a href=\":handbook\">esta página do manual</a> para obter "
"detalhes sobre questões de compatibilidade de módulos contrib."
msgctxt "Validation"
msgid "Source Editing should never allow self-XSS."
msgstr ""
"A edição de código-fonte nunca deve permitir self-XSS (XSS em si "
"mesmo).\r\n"
"em contexto: Validação"
msgid ""
"The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field is a security risk: %dangerous_tag."
msgstr ""
"A seguinte etiqueta no campo \"Tags HTML editáveis manualmente\" da "
"Edição de código fonte apresenta um risco de segurança: "
"%dangerous_tag."
msgid "Enabled Alignments"
msgstr "Alinhamentos ativos"
msgid "Alignment type"
msgstr "Tipo de alinhamento"
msgid "Allow view mode override"
msgstr "Permitir substituição do modo de visualização"
msgid ""
"These are the alignment types that will appear in the alignment "
"dropdown."
msgstr ""
"Estes são os tipos de alinhamento que irão aparecer na dropdown de "
"alinhamento."
msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr "Permitir que o utilizador substitua o view mode predefinido"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings"
msgstr ""
"A extensão Media do CKEditor 5 está sincronizada com as "
"configurações"
msgid ""
"The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync "
"with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two "
"or more view modes must be allowed by the filter."
msgstr ""
"A configuração da extensão \"%cke5_allow_view_mode_override_label\" "
"do CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" deve estar sincronizado com "
"a configuração \"%filter_media_allowed_view_modes_label\" do filtro "
"\"%filter_media_plugin_label\": quando verificados, dois ou mais modos "
"de visualização devem ser permitidos pelo filtro."
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\":status_report\">status report</a> page. If there is a security "
"update, an error message will be printed on administration pages for "
"users with <a href=\":update_permissions\">permission to view update "
"notifications</a>."
msgstr ""
"Pode optar por enviar e-mail somente se uma atualização de "
"segurança estiver disponível ou ser notificado sobre todas as "
"versões mais recentes. Se houver atualizações disponíveis do core "
"do Drupal ou de qualquer um dos seus módulos e temas instalados, o "
"seu site imprimirá sempre uma mensagem na página <a "
"href=\":status_report\">relatório de estado</a>. Se houver uma "
"atualização de segurança, uma mensagem de erro será impressa nas "
"páginas de administração para utilizadores com <a "
"href=\":update_permissions\">permissão para visualizar notificações "
"de atualização</a>."
msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community."
msgstr "Parabéns e bem-vindo à comunidade Drupal."
msgid ""
"The %plugin plugin needs another plugin to create "
"<code>@non_creatable_tag</code>, for it to be able to create the "
"following attributes: <code>@attributes_on_tag</code>. Enable a plugin "
"that supports creating this tag. If none exists, you can configure the "
"Source Editing plugin to support it."
msgstr ""
"O plugin %plugin precisa de outro plugin para criar "
"<code>@non_creatable_tag</code>, para poder criar os seguintes "
"atributos: <code>@attributes_on_tag</code>. Ative um plugin que "
"suporte a criação dessa tag. Se nenhum estiver disponível, pode "
"configurar o plugin de edição de código fonte para oferecer apoio."
msgid "Olivero Color Scheme Settings"
msgstr "Configurações de Esquema de Cores Olivero"
msgid ""
"These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing "
"the color below will change the base hue, saturation, and lightness "
"values the Olivero theme uses to determine its internal colors."
msgstr ""
"Estas configurações ajustam a aparência do tema Olivero. Alterar a "
"cor abaixo alterará os valores básicos de matiz, saturação e "
"luminosidade que o tema Olivero usa para determinar suas cores "
"internas."
msgid "Olivero Color Scheme"
msgstr "Esquema de Cores Olivero"
msgid "Derivatives will be formed from this color."
msgstr "Derivativos serão formados a partir desta cor."
msgid "Base Primary Color"
msgstr "Cor Primária Base"
msgid "@fieldName has changed to @fieldValue"
msgstr "@fieldName mudou para @fieldValue"
msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason."
msgstr "Não é possível desinstalar o módulo %module porque: @reason."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_module module."
msgstr ""
"Náo é possivel instalar o tema %theme porque requer o módulo "
"%required_module."
msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML "
"tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by "
"filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration "
"will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to "
"the text editor."
msgstr ""
"Se o botão <em>Código fonte</em> estiver disponível na barra de "
"ferramentas, os utilizadores podem clicar neste botão para desativar "
"o editor visual e editar diretamente o código HTML. Após retornar, o "
"editor visual utiliza as tags HTML permitidas através da "
"configuração do plugin (e não explicitamente desabilitadas pelos "
"filtros) para formatar o texto. As tags não habilitadas através da "
"configuração do plugin serão removidas do código origem HTML "
"quando o utilizador voltar para o editor de texto."
msgid "@theme theme"
msgstr "@theme tema"
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Resolva todos os problemas abaixo para continuar a instalação. Para "
"obter ajuda na configuração do seu servidor de base de dados, "
"consulte o <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">manual de "
"instalação</a> ou entre em contato com o seu alojamento."
msgid ""
"Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal "
"version @required_min_version or higher. If you are trying to update "
"from an older version, first update to the latest version of Drupal "
"@previous_major. (<a href=\":url\">Drupal upgrade guide</a>)"
msgstr ""
"A atualização para Drupal @current_major só é suportada a partir "
"da versão Drupal @required_min_version ou superior. Se estiver a "
"tentar atualizar de uma versão mais antiga, primeiro atualize para a "
"versão mais recente do Drupal @previous_major. (<a href=\":url\">Guia "
"de atualização do Drupal</a>)"
msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5"
msgstr "Migrando um formato de texto existente para o CKEditor 5"
msgid ""
"When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic "
"process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 "
"from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and "
"zero data loss."
msgstr ""
"Ao alternar um formato de texto existente para usar o CKEditor 5, é "
"iniciado um processo automático que ajuda os formatos de texto a "
"alternar para o CKEditor 5 do CKEditor 4 (ou nenhum editor de texto) "
"para fazer isso com esforço mínimo e perda de dados zero."
msgid ""
"This process is designed for there to be no data loss risk in "
"switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality "
"may not be 100% equivalent to what was available previously. In most "
"cases, these changes are minimal. After the process completes, status "
"and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and "
"more detailed information will be available in the site's logs."
msgstr ""
"Este processo é projetado para que não haja risco de perda de dados "
"ao mudar para o CKEditor 5. No entanto, algumas das funcionalidades do "
"seu editor podem não ser 100% equivalentes ao que estava disponível "
"anteriormente. Na maioria dos casos, essas alterações são mínimas. "
"Após a conclusão do processo, as mensagens de status e/ou aviso "
"resumirão todas as alterações ocorridas e informações mais "
"detalhadas estarão disponíveis nos logs do sítio."
msgid ""
"CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent "
"toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core "
"CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have "
"CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required "
"contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a "
"plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but "
"elements previously provided via the plugin may need to be added "
"manually as HTML via source editing."
msgstr ""
"O CKEditor 5 tentará ativar plugins que forneçam funcionalidades "
"equivalentes aos utilizados antes da transição para o CKEditor 5. "
"Todos os plugins principais do CKEditor 4 e muitos plugins "
"contribuídos populares já possuem equivalentes no CKEditor 5. "
"Nalguns casos, funcionalidades que antes requeriam módulos "
"contribuídos agora estão incorporadas no CKEditor 5. Nos casos em "
"que um plugin não possui um equivalente, não ocorrerá perda de "
"dados, mas os elementos anteriormente fornecidos pelo plugin podem "
"precisar ser adicionados manualmente como HTML através da edição do "
"código fonte."
msgid ""
"Additional migration considerations for text formats with restricted "
"HTML"
msgstr ""
"Considerações de migração adicional para formatos de texto com "
"HTML restrito."
msgid ""
"The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and "
"correct Faulty HTML\" filter is now read-only"
msgstr ""
"O campo \"Etiquetas HTML permitidas\" no filtro \"Limitar etiquetas "
"HTML permitidas e corrigir HTML defeituoso\" agora é somente para "
"leitura"
msgid ""
"This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text "
"format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled "
"and how they are configured. For example, enabling the Underline "
"plugin adds the &lt;u&gt; tag to “Allowed HTML tags\"."
msgstr ""
"Este campo representa com precisão as tags/atributos permitidos por "
"um formato de texto, mas as tags permitidas baseiam-se nos plugins "
"ativados e na forma como estão configurados. Por exemplo, a "
"ativação do plugin Underline adiciona a tag &lt;u&gt;  às \"Tags "
"HTML permitidas\"."
msgid ""
"The &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags will be automatically added to your "
"text format."
msgstr ""
"As etiquetas &lt;p&gt; e &lt;br &gt; são automaticamente adicionadas "
"no seu formato de texto."
msgid ""
"CKEditor 5 requires the &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags to achieve "
"basic functionality. They will be automatically added to “Allowed "
"HTML tags\" on formats that previously did not allow them."
msgstr ""
"O CKEditor 5 requer as tags  &lt;p&gt; e &lt;br &gt; para alcançar as "
"funcionalidades básicas. Elas serão automaticamente adicionadas a "
"\"Tags HTML permitidas\" em formatos que anteriormente não as "
"permitiam."
msgid ""
"Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are "
"supported by Source Editing"
msgstr ""
"As tags/atributos que não são explicitamente suportados por nenhum "
"plugin são suportados pela Edição do código fonte."
msgid ""
"When a necessary tag/attribute is not directly supported by an "
"available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This "
"plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing "
"contents as HTML source. In the settings for Source Editing, "
"tags/attributes that aren't available via other plugins are added to "
"Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are "
"supported by the text format."
msgstr ""
"Quando uma etiqueta/atributo necessário não é diretamente suportado "
"por uma extensão disponível, a extensão \"Source Editing\" é "
"ativada. Esta é tipicamente utilizada para ignorar a interface do "
"utilizador do CKEditor 5 e editar conteúdos como código-fonte HTML. "
"Nas definições da Source Editing, etiquetas/atributos que não "
"estão disponíveis através de outras extensões são adicionadas à "
"definição \"Etiquetas HTML manualmente editáveis\" para que estas "
"sejam suportadas pelo formato de texto."
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">the CKEditor 5 migration</a> did the "
"following:"
msgstr ""
"Para manter as capacidades deste formato de texto, <a "
"target=\"_blank\" href=\":ck_migration_url\">o CKEditor 5</a> efetuou "
"o seguinte:"
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 "
"migration did the following:"
msgstr ""
"Para manter as capacidades deste formato de texto, a migração do "
"CKEditor 5 fez o seguinte:"
msgid "Enabled these plugins: (%plugins)."
msgstr "Ativar estas extensões: (%plugins)."
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's <a "
"target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">Manually editable HTML "
"tags</a> setting: @tag_list"
msgstr ""
"Adicionados estas tags/atributos à configuração \"Tags HTML "
"editáveis manualmente\" do plugin de Edição de código fonte. Para "
"visualizar as alterações, aceda a <a target=\"_blank\" "
"href=\":source_edit_url\">este link</a>. Tags/atributos adicionados: "
"@tag_list."
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually "
"editable HTML tags setting: @tag_list"
msgstr ""
"Adicionadas estas tags/atributos à configuração de tags HTML "
"manualmente editáveis ​​da extensão de edição de "
"código-fonte: @tag_list"
msgid ""
"Additional details are available <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">in your logs</a>."
msgstr ""
"Detalhes adicionais estão disponíveis <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">no seu registo de eventos</a>."
msgid "Additional details are available in your logs."
msgstr "Detalhes adicionais estão disponíveis nos logs."
msgid ""
"Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported "
"tags/attributes."
msgstr ""
"A atualização para o CKEditor 5 adicionou suporte para algumas "
"etiquetas/atributos anteriormente não suportados"
msgid "A plugin introduced support for the following:"
msgstr "A extensão introduziu suporte para o seguinte:"
msgctxt "Ckeditor 5 tag list"
msgid "for"
msgstr "para"
msgid ""
"The @tag tag was added because it is <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgid_plural ""
"The @tag tags were added because they are <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgstr[0] ""
"A etiqueta @tag foi adicionada porque é <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">requerida pelo CKEditor 5</a>."
msgstr[1] ""
"As etiquetas @tag foram adicionadas porque são <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">requeridas pelo CKEditor 5</a>."
msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5."
msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5."
msgstr[0] "A etiqueta @tag foi adicionada porque é requerida pelo CKEditor 5."
msgstr[1] ""
"As etiquetas @tag foram adicionadas porque são requeridas pelo "
"CKEditor 5."
msgid "The tag %tags;"
msgid_plural "The tags %tags;"
msgstr[0] "A etiqueta %tags;"
msgstr[1] "As etiquetas %tags;"
msgid "This attribute: %attributes;"
msgid_plural "These attributes: %attributes;"
msgstr[0] "Este atributo: %attributes;"
msgstr[1] "Estes atributos: %attributes;"
msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved."
msgstr ""
"A migração do %text_format para o CKEditor 5 foi guardada com "
"sucesso."
msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error"
msgstr "Ocorreu um erro durante a execução da resposta Ajax: !error"
msgid ""
"Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a "
"start and an end"
msgstr ""
"Intervalo de datas (Módulo Datetime range): Armazena períodos de "
"data/hora com início e fim"
msgid ""
"Find the view that you would like to edit, and click <em>Edit</em> "
"from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a "
"view with a Page display, and a Table format."
msgstr ""
"Encontre a view que deseja editar e clique em <em>Editar</em> no "
"botão drop-down. Observe que as operações em massa funcionam melhor "
"numa view com uma exibição de página e um formato de tabela."
msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to edit any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Observe que utilizadores anónimos com essa permissão podem editar "
"qualquer conteúdo criado por qualquer utilizador anónimo."
msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to delete any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Observe que utilziadores anónimos com essa permissão podem excluir "
"qualquer conteúdo criado por qualquer utilizador anónimo."
msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. The fallback image should only appear "
"on a site if an error occurs."
msgstr ""
"O estilo de imagem de recurso é normalmente a imagem de menor tamanho "
"que espera que apareça neste espaço. A imagem substituta só deve "
"aparecer num sítio se ocorrer um erro."
msgid ""
"The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is "
"not present in the %display_name display."
msgstr ""
"A relação %relationship_name utilizada em %handler_type %handler "
"não está presente na exibição %display_name."
msgid "Configure @type @current of @total: @item"
msgstr "Configurar @type @current de @total: @item"
msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. "
"Check the logs."
msgstr ""
"As atualizações falharam para o tipo de entidade %entity_type, para "
"%entity_ids. Verifique os registos."
msgid ""
"Unable to update %entity_type %view due to error @message %function "
"(line %line of %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgstr ""
"Não foi possível atualizar %entity_type %view devido ao erro "
"@message %function (linha %line de %file). "
"<pre>@backtrace_string</pre>"
msgctxt "Validation"
msgid "Block content entity changed"
msgstr "Entidade bloco de conteúdo alterada em context: Validation"
msgid "Style label"
msgstr "Estilo da legenda"
msgid "Style tag + classes"
msgstr "Etiqueta de estilo + classes"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Uma lista de classes que serão fornecidas na dropdown \"Estilo\". "
"Insira uma ou mais classes em cada linha no formato: "
"element.classA.classB|Etiqueta. Exemplo: h1.title|Título. Exemplo "
"avançado: h1.fancy.title|Título sofisticado.<br />Estes estilos "
"devem estar disponíveis no ficheiro CSS do seu tema."
msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgstr[0] ""
"A linha @line-number não contém um valor válido. Insira um seletor "
"CSS válido contendo uma ou mais classes, seguido por uma barra "
"vertical e uma etiqueta."
msgstr[1] ""
"As linhas @line-numbers não contêm um valor válido. Insira um "
"seletor CSS válido contendo uma ou mais classes, seguido por uma "
"barra vertical e uma etiqueta."
msgid ""
"The following tag is missing the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"Falta a seguinte etiqueta no atributo exigido "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgid ""
"The following tag does not have the minimum of "
"@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"A tag seguinte não possui o mínimo de @min_attribute_value_count "
"valores permitidos para o atributo obrigatório "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgctxt "Validation"
msgid "Styles can only be specified for already supported tags."
msgstr "Estilos apenas podem ser especificados por etiquetas já suportadas."
msgid ""
"A style can only be specified for an HTML 5 tag. <code>@tag</code> is "
"not an HTML5 tag."
msgstr ""
"Um estilo só pode ser especificado para uma tag HTML 5. "
"<code>@tag</code> não é uma tag HTML5."
msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are already "
"supported by the enabled %plugin plugin."
msgstr ""
"Um estilo deve especificar apenas classes não suportadas por outros "
"plugins. As classes <code>@classes</code> no elemento "
"<code>@tag</code> já são suportadas pelo plugin %plugin ativado."
msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are supported by "
"the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead."
msgstr ""
"Um estilo deve especificar apenas classes não suportadas por outros "
"plugins. As classes <code>@classes</code> no elemento "
"<code>@tag</code> são suportadas pelo plugin %plugin. Remova este "
"estilo e habilite esse plugin em vez disso."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique label in list"
msgstr "Legenda única na lista"
msgid "The label %label is not unique."
msgstr "A etiqueta %label não é única."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"<a href=\":documentation\">online documentation for the Text Editor "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Text Editor fornece uma estrutura que outros módulos (como "
"o <a href=\":ckeditor5\">módulo CKEditor5</a>) podem usar para "
"fornecer barras de ferramentas e outras funcionalidades que permitem "
"aos utilizadores formatar texto com mais facilidade do que escrever "
"tags HTML diretamente. Para obter mais informações, consulte a <a "
"href=\":documentation\">documentação online do módulo Text "
"Editor</a>."
msgid ""
"To search help, you will need to install the core Search module, "
"configure a search page, and add a search block to the Help page or "
"another administrative page. (A search page is provided automatically, "
"and if you use the core Claro administrative theme, a help search "
"block is shown on the main Help page.) Then users with search "
"permissions, and permission to view help, will be able to search help. "
"See the <a href=\":search_help\">Search module help page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Para pesquisar ajuda, precisará instalar o módulo Search do core, "
"configure a página de pesquisa e adicione um bloco de pesquisa à "
"página de Ajuda ou outra página administrativa. (Uma página de "
"pesquisa é fornecida automaticamente e, se utilizar o tema "
"administrativo Claro do core, um bloco de pesquisa de ajuda é "
"mostrado na página de Ajuda principal.) Assim, os utilizadores com "
"permissões de pesquisa e permissão para visualizar a ajuda poderão "
"pesquisar a ajuda. Consulte a <a href=\":search_help\">página de "
"ajuda do módulo Search</a> para obter mais informações."
msgid ""
"A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a "
"site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The "
"core Stable 9 theme is one example; other base themes can be "
"downloaded from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Um tema base é um tema que não se destina a ser utilizado "
"diretamente num site, mas funciona como uma base para a construção "
"de outros temas. O tema Stable 9 do core é um exemplo; outros temas "
"básicos podem ser transferidos em <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Estenda a página em drupal.org</a>."
msgid ""
"The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings "
"and display options for entities and fields."
msgstr ""
"Os módulos Filter, Responsive Image e Path do core fornecem "
"configurações e opções de exibição para entidades e campos."
msgid ""
"A text editor is software (typically, a JavaScript library) that "
"provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML "
"text easier. Some editors are called <em>visual</em> or <em>WYSIWYG "
"(What You See Is What You Get)</em> editors; these editors hide the "
"details of HTML from the user, and instead show formatted output on "
"the screen. The core Text Editor module provides a framework for "
"deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module "
"provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor "
"that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML "
"tag restrictions in the associated text format. Various contributed "
"modules provide other editors; to install a new editor, besides "
"installing the module, you may need to download the editor library "
"from a third-party site."
msgstr ""
"Um editor de texto é um software (normalmente, uma biblioteca "
"JavaScript) que fornece botões e outros mecanismos de comando para "
"facilitar a edição de texto HTML. Alguns editores são chamados de "
"editores <em>visuais</em> ou <em>WYSIWYG (What You See Is What You "
"Get)</em>; esses editores ocultam os detalhes do HTML ao utilizador e, "
"em vez disso, mostram a saída formatada no ecrã. O módulo principal "
"do Editor de texto fornece uma estrutura para implementar editores de "
"texto no seu site. O módulo CKEditor 5 do core fornece o CKEditor 5, "
"que é um editor de texto JavaScript amplamente usado que cria HTML "
"limpo e válido; o módulo também aplica as restrições de marca "
"HTML no formato de texto associado. Vários módulos fornecidos "
"fornecem outros editores; para instalar um novo editor, além de "
"instalar o módulo, pode ser necessário descarregar a biblioteca do "
"editor dum site de terceiros."
msgid ""
"Select <em>CKEditor 5</em> as the <em>Text editor</em>, or another "
"text editor that you have installed. The rest of these steps assume "
"you selected <em>CKEditor 5</em>."
msgstr ""
"Selecione <em>CKEditor 5</em> como o <em>Editor de texto</em>, ou "
"outro editor de texto que tenha instalado. O restante dos passos "
"assume que tenha selecionado <em>CKEditor 5</em>."
msgid ""
"Under <em>Toolbar configuration</em>, drag buttons between "
"<em>Available buttons</em> and <em>Active toolbar</em>; only buttons "
"in <em>Active toolbar</em> will be shown to the user. Focusing or "
"hovering over a button will display a tooltip explaining what the "
"button does."
msgstr ""
"Em <em>Configuração da barra de ferramentas</em>, arraste os botões "
"entre <em>Botões disponíveis</em> e <em>Barra de ferramentas "
"ativa</em>; apenas os botões na <em>Barra de ferramentas ativa</em> "
"serão mostrados ao utilizador. Ao focar ou passar o cursor sobre um "
"botão, será exibida uma dica de ferramenta explicando o que o botão "
"faz."
msgid ""
"Drag buttons within <em>Active toolbar</em> to the desired order, and "
"group buttons by dragging them between group identifiers; drag <em>a "
"new group identifier</em> to the toolbar to add additional groups."
msgstr ""
"Arraste os botões dentro da <em>Barra de ferramentas ativa</em> para "
"a ordem desejada e agrupe os botões arrastando-os entre os "
"identificadores de grupo; arraste <em>um novo identificador de "
"grupo</em> para a barra de ferramentas para adicionar grupos "
"adicionais."
msgid ""
"If you add buttons that require configuration, the <em>CKEditor 5 "
"plugin settings</em> section will be visible, and provide their "
"respective configuration forms."
msgstr ""
"Se adicionar botões que requerem configuração, a secção "
"<em>Definições do plugin CKEditor 5</em> será visível e fornecerá "
"os respetivos formulários de configuração."
msgid ""
"Click the link for your administrative theme (such as the core Claro "
"theme), near the top of the page, and verify that there is already a "
"search block for help located in the Help region. If not, follow the "
"steps in the related topic to place the <em>Search form</em> block in "
"the Help region. When configuring the block, choose <em>Help</em> as "
"the search page, and in the <em>Pages</em> tab under "
"<em>Visibility</em>, enter <em>/admin/help</em> to make the search "
"form only visible on the main <em>Help</em> page."
msgstr ""
"Clique no link do seu tema administrativo (como o tema principal do "
"Claro), próximo ao topo da página, e verifique se já existe um "
"bloco de pesquisa para ajuda localizado na região de Ajuda. Caso "
"contrário, siga as etapas no tópico relacionado para colocar o bloco "
"<em>Formulário de pesquisa</em> na região de Ajuda. Ao configurar o "
"bloco, escolha <em>Ajuda</em> como a página de pesquisa e na guia "
"<em>Páginas</em> em <em>Visibilidade</em>, digite <em>/admin/help< "
"/em> para tornar o formulário de pesquisa visível apenas na página "
"principal de <em>Ajuda</em>."
msgid ""
"Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in "
"the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and "
"is displayed next to the page title. However, if the page is already "
"in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from "
"your shortcut set."
msgstr ""
"Clique na ligação de atalho para adicionar a página à sua lista de "
"atalhos - no tema administrativo principal do Claro, a ligação é "
"parecida com uma estrela e é exibida ao lado do título da página. "
"No entanto, se a página já estiver em seu conjunto de atalhos, "
"clicar na ligação de atalho irá removê-la de seu conjunto de "
"atalhos."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Claro "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"O módulo Atalho cria uma ligação adicionar/remover para cada "
"página do seu site; a ligação permite adicionar ou remover a "
"página atual do conjunto de atalhos atualmente ativado (se o seu tema "
"o exibir e tiver permissão para editar o conjunto de atalhos). O tema "
"básico de administração do Claro exibe esta ligação ao lado do "
"título da página, como uma estrela cinza ou amarela. Se clicar na "
"estrela cinza, adicionará essa página ao seu conjunto de atalhos "
"preferido. Se a página já fizer parte do seu conjunto de atalhos, a "
"ligação será uma estrela amarela e permitirá que remova a página "
"atual do seu conjunto de atalhos."
msgid "Grid - Responsive"
msgstr "Grelha - Resposiva"
msgid "Maximum number of columns"
msgstr "Número máximo de colunas"
msgid "Minimum cell width"
msgstr "Largura mínima da célula"
msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid."
msgstr "O número máximo de colunas que serão exibidas na grelha."
msgid "Minimum grid cell width"
msgstr "Largura mínima da célula da grelha."
msgid ""
"The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes "
"narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed."
msgstr ""
"A largura mínima das células da grelha. Se o contentor da grelha "
"ficar estreito, as células da grelha irão refluir para a próxima "
"linha conforme necessário."
msgid "Grid gutter spacing"
msgstr "Espaçamento da calha da grelha"
msgid "The spacing between the grid cells."
msgstr "O espaçamento entre as células da grelha."
msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"."
msgstr ""
"Falha ao descarregar o ficheiro de miniatura remota devido a "
"\"%error\"."
msgid "CKEditor 5 plugin settings"
msgstr "Configurações do plug-in do CKEditor 5"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Insira um valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 "
"MB\" (megabytes) para restringir o tamanho de ficheiro permitido. Se "
"deixado em branco, os tamanhos de ficheiro podem ser limitados apenas "
"pelos tamanhos máximos de post e upload de ficheiro do PHP (limite "
"atual <strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Pessoas</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@layout_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até <em>Estrutura</em> "
"&gt; <em>@layout_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@export_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Desenvolvimento</em> &gt; "
"<em>Sincronização de configuração</em> &gt; <em>@export_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Export</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Desenvolvimento</em> &gt; "
"<em>Sincronização de configuração</em> &gt; <em>Exportar</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@import_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Desenvolvimento</em> &gt; "
"<em>Sincronização de configuração</em> &gt; <em>@import_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Import</em> &gt; "
"<em>@single_import_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Desenvolvimento</em> &gt; "
"<em>Sincronização de configuração</em> &gt; <em>Importar</em> &gt; "
"<em>@single_import_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até <em>Estrutura</em> "
"&gt; <em>@contact_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Pessoas</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até <em>Pessoas</em> "
"&gt; <em>@permission_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@cron_link</em>. "
"Note the <em>Last run</em> time on the page."
msgstr ""
"No menu de administração <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Sistema</em> &gt; "
"<em>@cron_link</em>. Verifique a hora da <em>Última execução</em> "
"na página."
msgid "What are security advisories?"
msgstr "O que são avisos de segurança?"
msgid ""
"A security advisory is a public announcement about a reported security "
"problem in the core software. Contributed projects with a shield icon "
"and \"Stable releases for this project are covered by the security "
"advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's "
"security advisory policy. Security advisories are managed by the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Drupal Security "
"Team</a>."
msgstr ""
"Um aviso de segurança é um anúncio público sobre um problema de "
"segurança relatado no software principal. Projetos contribuídos com "
"um ícone de escudo e \"Versões estáveis ​​para este projeto "
"são cobertos pela política consultiva de segurança\" na página do "
"projeto também são cobertos pela política consultiva de segurança "
"do Drupal. Os avisos de segurança são geridos pela <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Equipe de "
"segurança do Drupal</a>."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Security "
"advisory process and permissions policy</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Processo "
"de consultoria de segurança e política de permissões</a>"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. The <em>Text editor</em> column in the table "
"shows the text editor that is currently connected to each text format, "
"if any."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Criação de conteúdo</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. A coluna <em>Editor de texto</em> na tabela "
"mostra o editor de texto que está ligado a cada formato de texto, se "
"houver."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add "
"the field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Navegue até a página para gerir o subtipo de entidade ao qual deseja "
"adicionar o campo. Por exemplo, para adicionar um campo a um tipo de "
"conteúdo, no menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Estrutura</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Navegue até a página para gerir o tipo de entidade ao qual deseja "
"adicionar o campo. Por exemplo, para adicionar um campo a um tipo de "
"conteúdo, no menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Estrutura</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. If you do not have the core Text Editor "
"module installed, the menu link and page title will instead be "
"<em>Text formats</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Criação de conteúdo</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. Se  não tiver o módulo principal do Editor "
"de texto instalado, a ligação do menu e o título da página serão "
"<em>Formatos de texto</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@help_link</em>. Verify that the search block is visible, and try "
"a search."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>@help_link</em>. Verifique se o bloco de pesquisa está visível e "
"tente uma pesquisa."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; @styles_link."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Media</em> &gt; @styles_link."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; @content_types_link."
msgstr ""
"Navegue até a página para gerir o tipo de entidade ao qual deseja "
"adicionar o campo. Por exemplo, para adicionar um campo a um tipo de "
"conteúdo, no menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Estrutura</em> &gt; @content_types_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@translation_updates_link</em>. This report "
"is only available if the core Update Status module is installed."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Relatórios</em> &gt; <em>@translation_updates_link</em>. Este "
"relatório só está disponível se o módulo principal de Estado de "
"atualização estiver instalado."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @media_link."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até <em>Estrutura</em> "
"&gt; @media_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @content_types_link."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até <em>Estrutura</em> "
"&gt; @content_types_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"No menu de administração <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Estrutura</em> &gt; @structure_menu_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"No menu de administração <em>Gerir</em>, navegue em "
"<em>Estrutura</em> &gt; @structure_menu_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Desenvolvimento</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; <em>@styles_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Media</em> &gt; "
"<em>@styles_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and Metadata</em> &gt; "
"<em>@search_settings_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Pesquisa e metadados</em> &gt; "
"<em>@search_settings_link</em>."
msgid "Source connection"
msgstr "Conexão de origem"
msgid "- User defined -"
msgstr "- Utilizador definido -"
msgid ""
"Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User "
"defined\" and enter database credentials."
msgstr ""
"Escolha uma das chaves do array $databases ou selecione \"Definido "
"pelo utilizador\" e insira as credenciais da base de dados."
msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"O endereço de e-mail não é divulgado. Apenas será usado se "
"precisar ser contactado sobre sua conta ou para receber "
"notificações."
msgid "Add HTML class"
msgstr "Adicionar classe HTML"
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message"
msgstr "O @id de migração não cumpriu os requisitos. @message"
msgid ""
"Check the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">PHP GD "
"installation documentation</a> if you want to add support."
msgstr ""
"Verifique a <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">documentação "
"de instalação do PHP GD</a> se quiser adicionar suporte."
msgid "@unsupported<br>@ref"
msgstr "@unsupported<br>@ref"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from the <a "
"href=\"https://libgd.github.io/\">gdLibrary site</a> instead of the GD "
"library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the "
"bundled GD library. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP está habilitada, mas foi compilada sem "
"suporte para as funções usadas pelos efeitos de rotação e "
"dessaturação. Provavelmente foi compilado uilizando as bibliotecas "
"GD oficiais do <a href=\"https://libgd.github.io/\">site gdLibrary</a> "
"em vez da biblioteca GD incluída no PHP. Você deve recompilar o PHP "
"--with-gd usando a biblioteca GD incluída. Consulte <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">o manual do "
"PHP</a>."
msgid "Supported image file format: %formats."
msgid_plural "Supported image file formats: %formats."
msgstr[0] "Formato de ficheiro de imagem suportado: %formats."
msgstr[1] "Formatos de ficheiro de imagem suportado: %formats."
msgid "Unsupported image file format: %formats."
msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats."
msgstr[0] "Formato de ficheiro de imagem não suportado: %formats."
msgstr[1] "Formatos de ficheiro de imagem não suportados: %formats."
msgid "No blocks settings to update."
msgstr "Nenhuma configuração de blocos para atualizar."
msgid "<a href=\":url\">@module</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@module</a>"
msgid "<a href=\":url\">@theme</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@theme</a>"
msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated modules.</a>"
msgstr ""
"Para obter mais informações, leia a <a href=\":url\">documentação "
"sobre módulos obsoletos.</a>"
msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated themes.</a>"
msgstr ""
"Para obter mais informações, leia a <a href=\":url\">documentação "
"sobre temas obsoletos.</a>"
msgid "You must add the following contributed module and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page."
msgstr[0] ""
"Deve adicionar o seguinte módulo contribuído e recarregar esta "
"página."
msgstr[1] ""
"Deve adicionar os seguintes módulos contribuídos e recarregar esta "
"página."
msgid "Removed core module"
msgid_plural "Removed core modules"
msgstr[0] "Módulo principal removido"
msgstr[1] "Módulos principais removidos"
msgid ""
"This module is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These modules are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"Este módulo está instalado no seu site, mas já não é fornecido "
"pelo Core."
msgstr[1] ""
"Estes módulos está instalados no seu site, mas já não são "
"fornecidos pelo Core."
msgid "You must add the following contributed theme and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page."
msgstr[0] ""
"Deve adicionar o seguinte tema de contribuição e recarregar esta "
"página."
msgstr[1] ""
"Deve adicionar os seguintes temas contribuídos e recarregar esta "
"página."
msgid "Removed core theme"
msgid_plural "Removed core themes"
msgstr[0] "Tema principal removido"
msgstr[1] "Temas principais removidos"
msgid ""
"This theme is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These themes are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"Este tema está instalado no seu site, mas não é mais fornecido pelo "
"Core."
msgstr[1] ""
"Estes temas estão instalados nos seus sites, mas não são mais "
"fornecidos pelo Core."
msgid "You do not have permission to view @item_label."
msgstr "Não tem permissão para visualizar @item_label."
msgid "Removing media."
msgstr "Remoção de media."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some "
"also impact the way that data is stored and cannot be changed once "
"data has been created."
msgstr ""
"Estas definições aplicam-se ao campo %field em todos os lugares onde "
"é utilizado. Alguns também afetam o modo como os dados são "
"armazenados e não podem ser alterados depois de serem criados."
msgid ""
"There is @count entity with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgid_plural ""
"There are @count entities with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgstr[0] ""
"Há @count entidade com @delta ou mais valores neste campo, portanto, "
"o número permitido de valores não pode ser definido como @allowed."
msgstr[1] ""
"Há @count entidades com @delta ou mais valores neste campo, portanto, "
"o número permitido de valores não pode ser definido como @allowed."
msgid ""
"The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags "
"that are allowed by the %text_format text format: "
"%enabling_message_content. The text format must be saved to make these "
"changes active."
msgstr ""
"A migração do CKEditor 5 ativou as seguintes extensões para "
"suportar etiquetas que são permitidas pelo formato de texto "
"%text_format: %enabling_message_content. O formato de texto precisa de "
"ser guardado para tornar estas mudanças ativas."
msgid ""
"The following tags were permitted by the %text_format text format's "
"filter configuration, but no plugin was available that supports them. "
"To ensure the tags remain supported by this text format, the following "
"were added to the Source Editing plugin's <em>Manually editable HTML "
"tags</em>: @unsupported_string. The text format must be saved to make "
"these changes active."
msgstr ""
"As seguintes tags foram permitidas pela configuração do filtro do "
"formato de texto %text_format, mas não havia nenhum plugin "
"disponível que as suportasse. Para garantir que as tags continuem "
"suportadas por este formato de texto, as seguintes foram adicionadas "
"ao campo <em>Tags HTML editáveis manualmente</em> do plugin de "
"Edição de código fonte: @unsupported_string. O formato de texto "
"deve ser gravado para que essas alterações entrem em vigor."
msgid ""
"The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to "
"support specific attributes that are allowed by the %text_format text "
"format: %enabled_for_attributes_message_content."
msgstr ""
"O processo de migração do CKEditor 5 ativou as seguintes extensões "
"para suportar atributos especificos que são permitidos pelo formato "
"de texto %text_format: %enabled_for_attributes_message_content."
msgid ""
"As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format "
"text format's HTML filters includes plugins that support the following "
"tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes "
"remain supported, the following were added to the Source Editing "
"plugin's <em>Manually editable HTML tags</em>: @missing_attributes. "
"The text format must be saved to make these changes active."
msgstr ""
"Como parte da migração para o CKEditor 5, foi constatado que os "
"filtros HTML do formato de texto %text_format incluem plugins que "
"suportam as seguintes tags, mas não alguns dos seus atributos. Para "
"garantir que esses atributos continuem suportados, os seguintes foram "
"adicionados ao campo <em>Tags HTML editáveis manualmente</em> do "
"plugin de Edição de código-fonte: @missing_attributes. O formato de "
"texto deve ser gravado para que essas alterações entrem em vigor."
msgid ""
"As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the "
"following tag(s) were added to <em>Limit allowed HTML tags and correct "
"faulty HTML</em>, because they are needed to provide fundamental "
"CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be "
"saved to make these changes active."
msgstr ""
"Como parte da migração do formato de texto %text_format para o "
"CKEditor 5, a(s) seguinte(s) tag(s) foi(ram) adicionada(s) em "
"<em>Limitar tags HTML permitidas e corrigir HTML com erros</em>, "
"porque são necessárias para fornecer funcionalidades fundamentais do "
"CKEditor 5: @missing_tags. O formato de texto deve ser gravado para "
"que essas alterações entrem em vigor."
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgid "C++"
msgstr "C++"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgid "- Description not available -"
msgstr "- Descrição indisponivel -"
msgid "Tooltip date format"
msgstr "Descrição (tooltip) do formato data"
msgid "Tooltip custom date format"
msgstr "Formato de data personalizado da dica."
msgid "Time difference"
msgstr "Diferença de tempo"
msgid "Show as time difference"
msgstr "Mostra como diferença de tempo"
msgid "Time units"
msgstr "Unidades de tempo"
msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue."
msgstr ""
"Um processo para a fila @queue suspendeu o processamento adicional da "
"fila."
msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. <a "
"href=\":url\">Check the logs</a>."
msgstr ""
"A atualização falhou para o tipo de entidade %entity_type, para "
"%entity_ids. <a href=\":url\">Verifique os registos</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Config exists"
msgstr ""
"A configuração existe\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid "The '@name' config does not exist."
msgstr "A configuração '@name' não existe."
msgctxt "Validation"
msgid "Required config dependency types"
msgstr ""
"Tipos de dependência de configuração necessários\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid "This @entity_type requires a @dependency_type."
msgstr "Esta @entity_type requer um @dependency_type."
msgid "Revision of %title"
msgstr "Revisão do %title"
msgid "<em>Current revision</em>"
msgstr "<em>Revisão atual</em>"
msgid "Revision of @type %title has been deleted."
msgstr "A revisão do tipo @type %title foi eliminada."
msgid "@type %title has been reverted."
msgstr "@type %title foi revertido."
msgctxt "Validation"
msgid "Extension exists"
msgstr ""
"A extensão existe\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid "Module '@name' is not installed."
msgstr "O módulo '@name' não está instalado."
msgid "Theme '@name' is not installed."
msgstr "O tema '@name' não está instalado."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid extension name"
msgstr ""
"Nome de extensão válido\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid "Render the referenced entity."
msgstr "Renderizar a entidade referenciada."
msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')"
msgstr "Mostrar como diferença de tempo (por exemplo, 'há 6 meses')"
msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval hence</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes hence</em>."
msgstr ""
"Utilize o marcador de posição <code>@interval</code> para "
"representar o intervalo de diferença de tempo formatado. Por exemplo, "
"<code>@interval daqui a pouco</code> será exibido como <em>daqui a 2 "
"horas e 5 minutos</em>."
msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval ago</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes ago</em>."
msgstr ""
"Utilize o marcador de posição <code>@interval</code> para "
"representar o intervalo de diferença de tempo formatado. Por exemplo, "
"<code>@interval atrás</code> será exibido como <em>há 2 horas e 5 "
"minutos</em>."
msgid ""
"How many time units will be used in formatting the time difference. "
"For example, if '1' is selected then the displayed time difference "
"will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' "
"never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'."
msgstr ""
"Quantas unidades de tempo serão usadas ao formatar a diferença de "
"tempo. Por exemplo, se for selecionado '1', a diferença de tempo "
"exibida conterá apenas uma única unidade de tempo, como '2 anos' ou "
"'5 minutos', nunca '2 anos 3 meses' ou '5 minutos 8 segundos'."
msgid ""
"How often to refresh the displayed time difference. The time "
"difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without "
"reloading the page."
msgstr ""
"Com que frequência atualizar a diferença de tempo exibida. A "
"diferença de tempo é atualizada no lado do cliente, por meio do "
"JavaScript, sem recarregar a página."
msgid "Fallback configuration"
msgstr "Configuração de alternativa (fallback)."
msgid ""
"The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not "
"available on the page."
msgstr ""
"A configuração abaixo é usada como alternativa quando o JavaScript "
"não está disponível na página.\r\n"
"￼"
msgid ""
"Select the date format to be used for the title and displayed on mouse "
"hover."
msgstr ""
"Selecione o formato de data a ser usado para o título e exibido ao "
"passar o rato."
msgid "- No tooltip -"
msgstr "- Sem dica(tooltip) -"
msgid "Displayed as a time difference"
msgstr "Exibido como diferença de tempo."
msgid "Refresh every @interval"
msgstr "Atualizar a cada @interval"
msgid "Disabled JavaScript format: @date_format"
msgstr "Formato JavaScript desabilitado: @date_format"
msgid "Tooltip date format: @date_format"
msgstr "Descrição (tooltip) do formato data: @date_format"
msgid "Reference type: @entity_type"
msgstr "Tipo de referência: @entity_type"
msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed."
msgstr "O valor enviado %choice no elemento %name não é permitido."
msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image "
"'@image'. Reported error: @class - @message"
msgstr ""
"O kit de ferramentas de imagem '@toolkit' falhou ao processar "
"'@operation' para a imagem '@image'. Erro relatado: @class - @message"
msgctxt "Validation"
msgid "Plugin exists"
msgstr ""
"O plugin existe\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist."
msgstr "O plugin '@plugin_id' não existe."
msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface."
msgstr "O plugin '@plugin_id' deve implementar ou estender @interface."
msgid "Optimized assets files"
msgstr "Ficheiros de recursos otimizados."
msgid "Public local optimized assets files served by the webserver."
msgstr ""
"Ficheiros públicos locais de recursos otimizados servidos pelo "
"servidor web."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid mapping keys"
msgstr ""
"Chaves de mapeamento válidas\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid "'@key' is not a supported key."
msgstr "'@key' não é uma chave suportada."
msgid "Numerically indexed arrays are not allowed."
msgstr "Arrays indexados numericamente não são permitidos."
msgid "Edit machine name"
msgstr "Editar nome de máquina"
msgid ""
"The Announcements module displays announcements from the Drupal "
"community. For more information, see the <a "
"href=\":documentation\">online documentation for the Announcements "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Announcements exibe anúncios da comunidade Drupal. Para "
"mais informações, consulte a <a "
"href=\":documentation\">documentação online para o módulo "
"Announcements</a>."
msgid "Accessing announcements"
msgstr "A aceder aos anúncios"
msgid "Displays announcements from the Drupal community."
msgstr "Exibe anúncios da comunidade Drupal."
msgid "View official announcements related to Drupal"
msgstr "Ver anúncios oficiais relacionados ao Drupal"
msgid "Community announcements"
msgstr "Anúncios da comunidade"
msgid "Announcements Settings"
msgstr "Definições dos anúncios"
msgid "Cache announcements for max-age seconds."
msgstr ""
"Armazena em cache os anúncios por um período máximo de segundos "
"(max-age)."
msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds."
msgstr "Intervalo do cron para obter anúncios, em segundos."
msgid "Number of announcements that will be displayed."
msgstr "Número de anúncios que serão exibidos."
msgid "The feed format is not valid."
msgstr "O formato do feed não é válido."
msgid ""
"An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs "
"for more information."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao analisar o feed de anúncios, verifique os registos "
"para obter mais informações."
msgid "No announcements available"
msgstr "Nenhum anúncio disponível."
msgid "Allows banning visits from specific IP addresses."
msgstr "Permite banir visitas de endereços IP específicos."
msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider."
msgstr "Fornece um provedor de autenticação HTTP Basic."
msgid "Adding content blocks"
msgstr "A adicionar blocos de conteúdo."
msgid ""
"You can add content blocks, if the <em>Block Content</em> module is "
"installed. For more information, see the <a "
"href=\":blockcontent-help\">Block Content help page</a>."
msgstr ""
"Pode adicionar blocos de conteúdo se o módulo <em>Block Content</em> "
"estiver instalado. Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":blockcontent-help\">página de ajuda do Block Content</a>."
msgid ""
"Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and "
"to place them in the regions of a theme."
msgstr ""
"Permite que os utilizadores configurem blocos (contendo conteúdo, "
"formulários, etc.) e os coloquem nas regiões de um tema."
msgid "Creating and managing block types"
msgstr "Criando e gerindo tipos de blocos"
msgid "Creating content blocks"
msgstr "Criando blocos de conteúdo"
msgid "Allows the creation of content blocks and block types."
msgstr "Permite a criação de blocos de conteúdo e tipos de bloco."
msgid "Add content block"
msgstr "Criar bloco de conteúdo"
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your content "
"blocks."
msgstr ""
"Crie e gerencie campos, formulários e apresente as configurações "
"para os seus blocos de conteúdo."
msgid "Access the Content blocks overview page"
msgstr "Aceda à página de visão geral dos blocos de conteúdo"
msgid "Get an overview of all content blocks."
msgstr "Obtenha uma visão geral de todos os blocos de conteúdo."
msgid ""
"Maintain the block types of block content available and the fields "
"that are associated with those types."
msgstr ""
"Manter os tipos de bloco de conteúdo disponíveis e os campos "
"associados a esses tipos."
msgid ""
"View, edit and delete all block content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Visualizar, editar e eliminar todo o conteúdo de blocos, "
"independentemente das restrições de permissão."
msgid "Edit content block %label"
msgstr "Editar bloco de conteúdo %label"
msgid "%type_name: Create new content block"
msgstr "%type_name: Criar novo bloco de conteúdo"
msgid "%type_name: Edit content block"
msgstr "%type_name: Editar bloco de conteúdo"
msgid "%type_name: Delete content block"
msgstr "%type_name: Excluir bloco de conteúdo"
msgid "%type_name: View content block history pages"
msgstr "%type_name: Ver páginas de histórico de bloqueio de conteúdo"
msgid "%type_name: Revert content block revisions"
msgstr "%type_name: Reverter revisões de bloqueio de conteúdo"
msgid "%type_name: Delete content block revisions"
msgstr "%type_name: Excluir revisões de bloco de conteúdo"
msgid "Edit %label block type"
msgstr "Editar tipo de bloco %label"
msgid "Block type %label has been updated."
msgstr "O tipo de bloco %label foi atualizado."
msgid "Block type %label has been added."
msgstr "O tipo de bloco %label foi adicionado."
msgid "Add %type content block"
msgstr "Adicionar bloco de conteúdo %type."
msgid "Content block ID"
msgstr "ID do bloco de conteúdo"
msgid "The content block ID."
msgstr "ID do bloco de conteúdo."
msgid "The content block UUID."
msgstr "UUID do bloco de conteúdo."
msgid "The content block language code."
msgstr "Código de idioma do bloco de conteúdo."
msgid "The time that the content block was last edited."
msgstr "A hora em que o bloco de conteúdo foi editado pela última vez."
msgid "content block"
msgstr "bloco de conteúdo"
msgid "content blocks"
msgstr "blocos de conteúdo"
msgid "block type"
msgstr "tipo de bloco"
msgid "block types"
msgstr "tipos de blocos"
msgid ""
"%label is used by 1 content block on your site. You can not remove "
"this block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count content blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label content blocks."
msgstr[0] ""
"%label é utilizada por 1 bloco de conteúdo no seu site. Não pode "
"remover este tipo de bloco até remover todos os blocos com %label."
msgstr[1] ""
"%label é utilizada por @count blocos de conteúdo no seu site. Não "
"pode remover %label até remover todos os blocos de conteúdo com "
"%label."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add content "
"block</a>."
msgstr ""
"Bloco com UUID %uuid não existe. <a href=\":url\">Adicionar bloco de "
"conteúdo</a>."
msgid "Input format of the content block/box content."
msgstr "Introduza formato do conteúdo do bloco/conteúdo da caixa."
msgid "Add a <a href=\":url\">content block</a>."
msgstr "Adicione um bloco de conteúdo <a href=\":url\">."
msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor."
msgstr "Fornece o editor de texto rico CKEditor 5."
msgid "Language label"
msgstr "Etiqueta do idioma"
msgid "Images can only be uploaded."
msgstr "As imagens só podem ser carregadas."
msgid "Images can only be added by URL."
msgstr "As imagens só podem ser adicionadas por URL."
msgid ""
"A list of programming languages that will be provided in the \"Code "
"Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. "
"Example: php|PHP."
msgstr ""
"Uma lista de linguagens de programação que serão fornecidas na "
"lista pendente \"Bloco de código\". Insira um valor por linha, no "
"formato chave|rótulo. Exemplo: php|PHP."
msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgstr[0] ""
"A linha @line-number não contém um valor válido. Insira uma chave "
"de idioma válida seguida de um símbolo pipe e um rótulo."
msgstr[1] ""
"As linhas @line-numbers não contém um valor válido. Insira uma "
"chave de idioma válida seguida de um símbolo pipe e um rótulo."
msgid "Allows importing and exporting configuration changes."
msgstr "Permite importar e exportar alterações de configuração."
msgid ""
"Content Moderation allows you to apply <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> to content, content blocks, and "
"other <a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with "
"background on content entities\">content entities</a>, to provide more "
"fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have "
"states such as Draft and Published, with allowed transitions such as "
"Draft to Published (making the current revision \"live\"), and "
"Published to Draft (making a new draft revision of published content)."
msgstr ""
"A moderação de conteúdo permite que aplique <a "
"href=\":workflows\">fluxos de trabalho</a> a conteúdo, blocos de "
"conteúdo e outros <a href=\":field_help\" title=\"Ajuda do módulo de "
"campo, com base em entidades de conteúdo\"> entidades de "
"conteúdo</a>, para fornecer opções de publicação mais refinadas. "
"Por exemplo, uma página Básica pode ter estados como Rascunho e "
"Publicado, com transições permitidas como Rascunho para Publicado "
"(tornando a revisão atual \"ativa\") e Publicado para Rascunho "
"(fazendo uma nova revisão de rascunho do conteúdo publicado)."
msgid ""
"Provides additional publication states that can be used by other "
"modules to moderate content."
msgstr ""
"Fornece estados de publicação adicionais que podem ser usados por "
"outros módulos para moderar o conteúdo."
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, content blocks, taxonomy terms, users and other <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a>. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":translation-entity\">online documentation for the Content "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"O módulo Tradução de conteúdo permite traduzir conteúdo, "
"comentários, blocos de conteúdo, termos de taxonomia, utilizadores e "
"outras <a href=\":field_help\" title=\"Ajuda do módulo de campo, com "
"base em entidades de conteúdo\">entidades de conteúdo</a>. "
"Juntamente com os módulos <a href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a> e <a "
"href=\":locale\">Interface Translation< /a>, permite que crie sites "
"multilingues. Para obter mais informações, consulte a <a "
"href=\":translation-entity\">documentação online do módulo Content "
"Translation</a>."
msgid "Defines field types for storing dates and times."
msgstr "Define os tipos de campo para armazenar datas e horas."
msgid ""
"When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can "
"only be added by URL."
msgstr ""
"Quando ativado, as imagens só podem ser carregadas. Quando "
"desabilitado, as imagens só podem ser adicionadas por URL."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to install a text editor. This can either be the "
"core <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>, which can be "
"installed on the <a href=\":extend\">Extend page</a>, or a contributed "
"module for any other text editor. When installing a contributed text "
"editor module, be sure to check the installation instructions, because "
"you will most likely need to download an external library as well as "
"the Drupal module."
msgstr ""
"O módulo Text Editor fornece uma estrutura para gerir editores. Para "
"usá-lo, também precisa instalar um editor de texto. Pode ser o <a "
"href=\":ckeditor5\">módulo do core CKEditor5</a>, que pode ser "
"instalado na <a href=\":extend\">página Estender</a> ou um módulo de "
"contribuição para qualquer outro editor de texto. Ao instalar um "
"módulo de editor de texto de contribuição, certifique-se de "
"verificar as instruções de instalação, porque provavelmente "
"precisará baixar uma biblioteca externa, bem como o módulo Drupal."
msgid ""
"Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and "
"toolbars with text formats."
msgstr ""
"Fornece uma estrutura para associar editores de texto (como WYSIWYGs) "
"e barras de ferramentas a formatos de texto."
msgid "Text editors"
msgstr "Editores de texto"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed, along with their dimensions."
msgstr ""
"Garante que as versões mais recentes das imagens carregadas através "
"de um Editor de texto sejam exibidas, juntamente com as suas "
"dimensões."
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"<em>entities</em>, which are grouped into <em>entity types</em>. "
"<em>Content entity types</em> are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). <em>Configuration entity types</em> are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"O conteúdo e a configuração do site são geridos utilizando "
"<em>entidades</em>, que são agrupadas em <em>tipos de entidade</em>. "
"<em>Tipos de entidade de conteúdo</em> são os tipos de entidade para "
"o conteúdo do site (como o conteúdo principal do site, comentários, "
"blocos de conteúdo, termos de taxonomia e contas de utilizador). "
"<em>Tipos de entidade de configuração</em> são utilizados para "
"armazenar informações de configuração para o site, como "
"exibições individuais no módulo Views e configurações para os "
"principais tipos de conteúdo do site."
msgid "Provides the capabilities to add fields to entities."
msgstr "Fornece a capacidade de adicionar campos a entidades."
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking <em>Add field</em> "
"from the <em>Manage fields</em> page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Depois de criar um campo, pode usá-lo novamente noutros subtipos do "
"mesmo tipo de entidade. Por exemplo, se criar um campo para o tipo de "
"conteúdo do artigo, também poderá usá-lo para o tipo de conteúdo "
"da página, mas não poderá usá-lo para blocos de conteúdo ou "
"termos de taxonomia. Se houver campos disponíveis para "
"reutilização, após clicar em <em>Adicionar campo</em> na página "
"<em>Gerir campos</em>, verá uma lista de campos disponíveis para "
"reutilização. Depois de selecionar um campo para reutilização, "
"pode definir as configurações de nível de subtipo."
msgid "Provide a pre-filled value for the editing form."
msgstr "Forneça um valor pré-preenchido para o formulário de edição."
msgid "You need to select a field type."
msgstr "Necessita de selecionar um tipo de campo."
msgid ""
"You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. "
"Re-using a field creates another usage of the same field storage."
msgstr ""
"Pode reutilizar um campo de outros subtipos do mesmo tipo de entidade. "
"A reutilização de um campo cria outro uso do mesmo armazenamento de "
"campo."
msgid "Filter by field or field type"
msgstr "Filtrar por campo ou tipo de campo"
msgid "Used in: @list"
msgstr "Utilizado em: @list"
msgid "Re-use"
msgstr "Reutilizar @field_name"
msgid "Reuse @field_name"
msgstr "Reutilizar @field_name"
msgid "There was a problem reusing field %label: @message"
msgstr "Houve um problema ao reutilizar o campo %label: @message"
msgid "Single value"
msgid_plural "Multiple values: @cardinality"
msgstr[0] "Valor único"
msgstr[1] "Múltiplos valores: @cardinality"
msgid "Create a new field"
msgstr "Criar um novo campo"
msgid ""
"Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form "
"API element."
msgstr ""
"Disponibiliza um tipo de campo para ficheiros e define um elemento "
"\"managed_file\" da Form API."
msgid "Filters text content in preparation for display."
msgstr "Filtra o conteúdo de texto em preparação para exibição."
msgid "Lazy load images"
msgstr "Carregamento progressivo de imagens"
msgid ""
"Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use "
"in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a "
"Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy "
"loading. Results can be overridden by <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code>."
msgstr ""
"Instrua os navegadores a carregar imagens progressivamente se as "
"dimensões forem especificadas. Utilize em conjunto com e coloque "
"após o filtro 'Rastrear imagens carregadas através de um editor de "
"texto' que adiciona dimensões de imagem necessárias para "
"carregamento progressivo. Os resultados podem ser substituídos por "
"<code>&lt;img loading=&quot;eager&quot;&gt;</code>."
msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help."
msgstr ""
"Gera páginas de ajuda e fornece um bloco de Ajuda com ajuda ao nível "
"da página."
msgid "What are content blocks?"
msgstr "O que são blocos de conteúdo?"
msgid ""
"Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define "
"one or more <em>block types</em>, and attach fields to each block "
"type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Blocos de conteúdo são blocos cujo conteúdo pode editar. Pode "
"definir um ou mais <em>tipos de bloco</em> e anexar campos a cada tipo "
"de bloco. Os blocos de conteúdo podem ser colocados exatamente como "
"os blocos fornecidos por outros módulos."
msgid "Overview for managing blocks"
msgstr "Visão geral da gestão de blocos"
msgid ""
"The <em>Block</em> module allows you to place blocks in regions of "
"your installed themes, and configure block settings. The <em>Block "
"Content</em> module allows you to manage block types and content "
"blocks. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"O módulo <em>Block</em> permite que coloque blocos em regiões dos "
"seus temas instalados e defina as configurações do bloco. O módulo "
"<em>Block Content</em> permite gerir tipos de blocos e blocos de "
"conteúdo. Consulte os tópicos relacionados listados abaixo para "
"tarefas específicas."
msgid "Creating a content block"
msgstr "A criar um bloco de conteúdo"
msgid "Create a content block, which can later be placed on the site."
msgstr ""
"Crie um bloco de conteúdo, que posteriormente poderá ser colocado no "
"site."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Conteúdo</em>."
msgid "Open the @library_link tab."
msgstr "Abra a aba @library_link."
msgid ""
"Click <em>Add content block</em>. If you have more than one block type "
"defined on your site, click the name of the type you want to create."
msgstr ""
"Clique em <em>Adicionar bloco de conteúdo</em>. Se tiver mais de um "
"tipo de bloco definido no seu site, clique no nome do tipo que deseja "
"criar."
msgid "Defining a block type"
msgstr "Definir um tipo de bloco"
msgid "Define a block type and its fields."
msgstr "Defina um tipo de bloco e os seus campos."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@types_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até <em>Estrutura</em> "
"> <em>@types_link</em>."
msgid "Click  <em>Add block type</em>."
msgstr "Clique em <em>Adicionar tipo de bloco</em>."
msgid ""
"A comment is a piece of content, typically posted by a website "
"visitor, which provides discussion or commentary on other content like "
"blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, "
"and can have fields that store text, HTML markup, and other data. "
"Comments are attached to other content entities via Comment fields. "
"See @content_structure_topic for more about content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Um comentário é um conteúdo, geralmente publicado por um visitante "
"do site, que fornece discussão ou comentário sobre outro conteúdo, "
"como publicações dum blog e artigos de notícias. Os comentários "
"são um tipo de entidade de conteúdo e podem ter campos que armazenam "
"texto, marcação HTML e outros dados. Os comentários são anexados a "
"outras entidades de conteúdo através dos campos de comentários. "
"Consulte @content_structure_topic para saber mais sobre entidades e "
"campos de conteúdo."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@config_translation_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Região e idioma</em> &gt; "
"<em>@config_translation_link</em>."
msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"<em>Subject</em> and <em>Message</em> fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a content block."
msgstr ""
"Os formulários de contato pessoais e gerais terão sempre os campos "
"<em>Assunto</em> e <em>Mensagem</em>. Pode adicionar campos adicionais "
"para os utilizadores preencherem, se desejar. Observe que, se quiser "
"exibir outro conteúdo numa página de formulário, como texto ou "
"imagens, pode usar um bloco de conteúdo."
msgid ""
"Users with <em>content moderation permissions</em> can change workflow "
"states. There are separate permissions for each transition. See "
"Permissions &gt; <em>@content_moderation_permissions_link</em> to "
"configure content moderation permissions."
msgstr ""
"Utilizadores com <em>permissões de moderação de conteúdo</em> "
"podem alterar os estados do fluxo de trabalho. Existem permissões "
"separadas para cada transição. Consulte Permissões &gt; "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> para configurar as "
"permissões de moderação de conteúdo."
msgid ""
"Find the entity that you want to moderate in either the content "
"moderation view page, if you created one, or the appropriate "
"administrative page for managing that type of entity (such as the "
"administration page for content items; see @content_link)."
msgstr ""
"Encontre a entidade que deseja moderar na página de exibição de "
"moderação de conteúdo, se criou uma, ou na página administrativa "
"apropriada para gerir esse tipo de entidade (como a página de "
"administração para itens de conteúdo; consulte @content_link)."
msgid ""
"Users with <em>workflows permissions</em> (typically administrators) "
"can configure workflows. See Permissions &gt; "
"<em>@workflows_permissions_link</em> to configure workflows "
"permissions."
msgstr ""
"Utilizadores com <em>permissões de fluxo de trabalho</em> (geralmente "
"administradores) podem configurar fluxos de trabalho. Consulte "
"Permissões &gt; <em>@workflows_permissions_link</em> para configurar "
"as permissões dos fluxos de trabalho."
msgid ""
"To implement your plan, in the <em>Manage</em> administrative menu, "
"navigate to <em>Configuration</em> &gt; <em>Workflow</em> &gt; "
"<em>@workflows_link</em>. A list of workflows is shown, including the "
"default workflow <em>Editorial</em> that you can adapt."
msgstr ""
"Para implementar o seu plano, no menu administrativo <em>Gerir</em>, "
"navegue até <em>Configuração</em> &gt; <em>Fluxo de trabalho</em> "
"&gt; <em>@workflows_link</em>. Uma lista de fluxos de trabalho é "
"exibida, incluindo o fluxo de trabalho predefinido <em>Editorial</em> "
"que pode adaptar."
msgid ""
"Under <em>This workflow applies to:</em>, find the entity type that "
"you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content "
"block revisions, or Taxonomy term revisions. Click <em>Select</em>."
msgstr ""
"Em <em>Este fluxo de trabalho aplica-se a:</em>, localize o tipo de "
"entidade ao qual deseja aplicar este fluxo de trabalho, como revisões "
"de conteúdo, revisões de bloco de conteúdo ou revisões de termos "
"de taxonomia. Clique em <em>Selecionar</em>."
msgid ""
"Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for "
"each transition to roles. The permissions are listed under the "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> section; there is one "
"permission for each transition in each workflow."
msgstr ""
"Siga os passos em @user_permissions_topic para atribuir permissões "
"para cada transição aos grupos. As permissões estão listadas na "
"seção <em>@content_moderation_permissions_link</em>; há uma "
"permissão para cada transição em cada fluxo de trabalho."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@translation_settings_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Região e idioma</em> &gt; "
"<em>@translation_settings_link</em>."
msgid ""
"A <em>content entity</em> (or more commonly, <em>entity</em>) is an "
"item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. Content entities are grouped into "
"<em>entity types</em>, which have different purposes and are displayed "
"in very different ways on the site. Most entity types are also divided "
"into <em>entity sub-types</em>, which are divisions within an entity "
"type to allow for smaller variations in how the entities are used and "
"displayed. For example, the <em>Content item</em> entity type that "
"stores page-level content is divided into <em>content type</em> "
"sub-types; the <em>Content block</em> entity type has <em>block "
"types</em>; but the <em>User</em> entity type (for user profile "
"information) does not have sub-types."
msgstr ""
"Uma <em>entidade de conteúdo</em> (ou mais comummente, "
"<em>entidade</em>) é um item de dados de conteúdo, que pode "
"consistir em texto, marcação HTML, imagens, ficheiros anexados e "
"outros dados. As entidades de conteúdo são agrupadas em <em>tipos de "
"entidade</em>, que têm propósitos diferentes e são exibidos de "
"maneiras muito diferentes no site. A maioria dos tipos de entidade "
"também é dividida em <em>subtipos de entidade</em>, que são "
"divisões dentro de um tipo de entidade para permitir variações "
"menores na forma como as entidades são usadas e exibidas. Por "
"exemplo, o tipo de entidade <em>Item de Conteúdo</em>, que armazena "
"conteúdo de nível de página, é dividido em subtipos de <em>tipo de "
"conteúdo</em>; o tipo de entidade <em>Bloco de Conteúdo</em> possui "
"<em>tipos de bloco</em>; mas o tipo de entidade <em>Utilizador</em> "
"(para informações do perfil do utilizador) não possui subtipos."
msgid ""
"Depending on the core and contributed modules that you currently have "
"installed on your site, the related topics below and other topics "
"listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks "
"related to content structure."
msgstr ""
"Dependendo dos módulos core e de contribuição que instalou "
"atualmente no seu site, os tópicos relacionados abaixo e outros "
"tópicos listados na página de ajuda principal (consulte @help_link) "
"ajudarão nas tarefas relacionadas à estrutura de conteúdo."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@languages_link."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Região e idioma</em> &gt; "
"@languages_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>Languages</em> &gt; @detection_link."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Região e idioma</em> &gt; "
"<em>Idiomas</em> &gt; @detection_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; <em>User "
"interface translation</em> &gt; @import_link."
msgstr ""
"Em<em>Gerir</em> menu de administração, navegue até "
"<em>Configuração</em> > <em>Região e idioma</em> &gt; "
"<em>Tradução da interface do utilizador</em> &gt; @import_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@translate_link."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Região e idioma</em> &gt; "
"@translate_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@language_link."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Região e idioma</em> &gt; "
"@language_link."
msgid ""
"When users visit the main search page (see @search_link), they will "
"see the configured search pages that they have access to. Each search "
"page has a search form on it, and the page will display search results "
"after the user enters keywords into the form and clicks the search "
"button."
msgstr ""
"Quando os utilizadores visitam a página de pesquisa principal "
"(consulte @search_link), verão as páginas de pesquisa configuradas "
"às quais têm acesso. Cada página de pesquisa contém um formulário "
"de pesquisa e a página exibirá os resultados da pesquisa depois de o "
"utilizador inserir palavras-chave no formulário e clicar no botão de "
"pesquisa."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@performance_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Desenvolvimento</em> &gt; "
"<em>@performance_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; "
"<em>@information_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Sistema</em> &gt; "
"<em>@information_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@regional_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Região e idioma</em> &gt; "
"<em>@regional_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@datetime_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Região e idioma</em> &gt; "
"<em>@datetime_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Error pages</em> section, enter the URL for your 403/404 "
"pages, starting after the site home page URL. For example, if your "
"site URL is <em>https://example.com</em> and your 404 page is "
"<em>https://example.com/not-found</em>, you would enter "
"<em>/not-found</em>."
msgstr ""
"Na seção <em>Páginas de erro</em>, insira o URL das suas páginas "
"403/404, começando após o URL da página inicial do site. Por "
"exemplo, se o URL do seu site for <em>https://example.com</em> e a "
"página 404 for <em>https://example.com/not-found</em>, deve inserir "
"<em>/not-found</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@log_settings_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Desenvolvimento</em> &gt; "
"<em>@log_settings_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@maintenance_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Desenvolvimento</em> &gt; "
"<em>@maintenance_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>@extend_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Extend</em> &gt; <em>@uninstall_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até <em>Estender</em> "
"&gt; <em>@uninstall_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@status_link</em> to see a report that "
"summarizes the health and status of your site. If there are any "
"warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any "
"upcoming highly critical security releases that may impact your site."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Relatórios</em> &gt; <em>@status_link</em> para ver um relatório "
"que resume a integridade e o status do seu site. Se houver algum aviso "
"ou erro, precisará corrigi-los. Tome nota de quaisquer lançamentos "
"de segurança altamente críticos que possam afetar o seu site."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@themes_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>@themes_link</em>."
msgid ""
"Click the <em>Uninstall</em> link to uninstall the theme. If there is "
"not an <em>Uninstall</em> link, the theme cannot be uninstalled "
"because it is either being used as the site default theme, being used "
"as the <em>Administration theme</em>, or is the base theme for another "
"installed theme."
msgstr ""
"Clique na ligação <em>Desinstalar</em> para desinstalar o tema. Se "
"não houver uma ligação <em>Desinstalar</em>, o tema não pode ser "
"desinstalado porque está a ser usado como o tema predefinido do site, "
"a ser usado como o <em>tema de administração</em> ou é o tema base "
"para outro tema instalado."
msgid ""
"Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user "
"accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to "
"classify regular content items, your site will automatically be set up "
"with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists "
"all of the content items that are classified with that term."
msgstr ""
"Os campos de referência de taxonomia podem ser adicionados a qualquer "
"entidade, como contas de utilizador, blocos de conteúdo ou itens de "
"conteúdo regular. Se os utilizar para classificar itens de conteúdo "
"regular, o site será configurado automaticamente com páginas de "
"listagem de taxonomia para cada termo; cada uma dessas páginas lista "
"todos os itens de conteúdo classificados com esse termo."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@people_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>@people_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@roles_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até <em>Pessoas</em> "
"&gt; <em>@roles_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permissions_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até <em>Pessoas</em> "
"&gt; <em>@permissions_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Pessoas</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em>."
msgid ""
"Views using a table display format can include a bulk operations form, "
"which allows users with sufficient permission to select one or more "
"items from the view and apply an administrative action to them. The "
"bulk actions available are specific to the base data type of the view; "
"for example, a view of content items could support bulk publishing and "
"unpublishing actions. If you have the core Actions UI module "
"installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more "
"about actions."
msgstr ""
"As exibições que usam um formato de exibição de tabela podem "
"incluir um formulário de operações em massa, que permite aos "
"utilizadores com permissão suficiente selecionar um ou mais itens da "
"exibição e aplicar-lhes uma ação administrativa. As ações em "
"massa disponíveis são específicas para o tipo de dados base da "
"exibição; por exemplo, uma exibição de itens de conteúdo pode "
"oferecer suporte a ações de publicação e cancelamento de "
"publicação em massa. Se tiver o módulo Actions UI do core "
"instalado, consulte o tópico relacionado \"Configurando ações\" "
"para obter mais informações sobre ações."
msgid ""
"If you are not already editing your view, in the <em>Manage</em> "
"administrative menu, navigate to <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@views_link</em>. Find the view you want to edit, and click its "
"<em>Edit</em> link."
msgstr ""
"Se ainda não estiver a editar a sua vizualização, no menu "
"administrativo <em>Gerir</em>, navegue até <em>Estrutura</em> &gt; "
"<em>@views_link</em>. Encontre a visualização que deseja editar e "
"clique na ligação <em>Editar</em>."
msgid ""
"Add one or more existing actions as bulk operations to an existing "
"table-style view. If you have the core Actions UI module installed, "
"see the related topic \"Configuring actions\" for more information "
"about actions."
msgstr ""
"Adicione uma ou mais ações existentes como operações em massa a "
"uma exibição de estilo de tabela existente. Se tiver o módulo "
"Actions UI do core instalado, consulte o tópico relacionado "
"\"Configurando ações\" para obter mais informações sobre ações."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerir</em>, navegue até <em>Estrutura</em> "
"&gt; <em>@views_link</em>."
msgid ""
"Records which content users have viewed and marks it as new or "
"updated."
msgstr ""
"Regista qual conteúdo os utilizadores visualizaram e  marca-o como "
"novo ou atualizado."
msgid ""
"Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, "
"content blocks, and other <a href=\":field_help\" title=\"Field module "
"help, with background on content entities\">content entities</a> are "
"displayed."
msgstr ""
"O Layout Builder permite usar disposições para personalizar como o "
"conteúdo, os blocos de conteúdo e outras <a href=\":field_help\" "
"title=\"Ajuda do módulo de campo, com plano de fundo nas entidades de "
"conteúdo\">entidades de conteúdo</a> são exibidas."
msgid "Create and edit content blocks"
msgstr "Criar e editar blocos de conteúdo"
msgid "Add a new content block"
msgstr "Adicionar um novo bloco de conteúdo"
msgid "Provides a field type for internal and external URLs."
msgstr "Fornece um tipo de campo para URLs internos e externos."
msgid "Updated default configuration to %langcode"
msgstr "Configuração predefinida atualizada para %langcode"
msgid ""
"Allows users to translate interface text and to switch between "
"interface languages."
msgstr ""
"Permite que os utilizadores traduzam o texto da interface e alternem "
"entre os idiomas da interface."
msgid "oEmbed loading settings"
msgstr "definições de carregamento oEmbed"
msgid "oEmbed loading"
msgstr "carregamento oEmbed"
msgid ""
"Lazy render oEmbed with native loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load assets."
msgstr ""
"Renderização progressiva oEmbed com atributo de carregamento nativo "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). Isto melhora o desempenho, permitindo que "
"os navegadores carreguem ativos progressivamente."
msgid "oEmbed loading attribute"
msgstr "atributo de carregamento oEmbed"
msgid ""
"Select the loading attribute for oEmbed. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for oEmbed.</a>"
msgstr ""
"Selecione o atributo de carregamento para oEmbed. <a "
"href=\":link\">Saiba mais sobre o atributo de carregamento para "
"oEmbed.</a>"
msgid ""
"Delays loading the resource until that section of the page is visible "
"in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Atrasa o carregamento do recurso até que a seção da página seja "
"visível no navegador. Quando em dúvida, o carregamento progressivo "
"é recomendado."
msgid ""
"Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"resource is always expected to render."
msgstr ""
"Forçar os navegadores a descarregar um recurso o mais rápido "
"possível. Esta é a predefinição do navegador por motivos herdados. "
"Use esta opção somente quando o recurso for sempre renderizado."
msgid "Loading attribute: @attribute"
msgstr "A carregar atributo: @attribute"
msgid "Content of this type can be placed in the selected menus."
msgstr "Conteúdo deste tipo pode ser colocado nos menus selecionados."
msgid "Provides a user interface for managing menus."
msgstr "Fornece uma interface de utilizador para gerir menus."
msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal."
msgstr "Fornece uma estrutura para migrar dados para o Drupal."
msgid ""
"Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal "
"into the site."
msgstr ""
"Fornece uma estrutura para migrar dados de versões anteriores do "
"Drupal para o site."
msgid "This is not supported by Drupal."
msgstr "Isto não é suportado pelo Drupal."
msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"."
msgstr "O nível recomendado para Drupal é \"READ COMMITTED\"."
msgid ""
"For this to work correctly, all tables must have a primary key. The "
"following table(s) do not have a primary key: @tables."
msgstr ""
"Para que isto funcione corretamente, todas as tabelas devem ter uma "
"chave primária. As tabelas sequintes não possuem uma chave "
"primária: @tables."
msgid ""
"See the <a href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction "
"isolation level</a> page for more information."
msgstr ""
"Consulte a página <a href=\":performance_doc\">configurando o nível "
"de isolamento da transação do MySQL</a> para obter mais "
"informações."
msgid "Transaction isolation level"
msgstr "Nível de isolamento da transação"
msgid "Provides the MySQL database driver."
msgstr "Fornece o driver de base de dados MySQL."
msgid "READ COMMITTED"
msgstr "LEITURA COMPROMETIDA"
msgid "REPEATABLE READ"
msgstr "LEITURA REPETÍVEL"
msgid "Use database default"
msgstr "Utilize o valor por omissão da base de dados"
msgid ""
"The recommended database transaction level for Drupal is \"READ "
"COMMITTED\". For more information, see the <a "
"href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction isolation "
"level</a> page."
msgstr ""
"O nível de transação de base de dados recomendado para Drupal é "
"\"READ COMMITTED\". Para obter mais informações, consulte a página "
"<a href=\":performance_doc\">configurando o nível de isolamento da "
"transação do MySQL</a>."
msgid ""
"Manages the creation, configuration, and display of the main site "
"content."
msgstr ""
"Gere a criação, configuração e exibição do conteúdo principal "
"do site."
msgid ""
"Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons "
"to select values from fixed lists of options."
msgstr ""
"Define os tipos de campo com listas de seleção, caixas de seleção "
"e botões de opção para selecionar valores em listas fixas de "
"opções."
msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site."
msgstr ""
"Permite que os utilizadores criem URLs personalizados para caminhos "
"existentes no site."
msgid "Provides the PostgreSQL database driver."
msgstr "Fornece o driver de base de dados PostgreSQL."
msgid "Password Compatibility"
msgstr "Compatibilidade de senha"
msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do <em>viewport sizing.</em> Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as <em>art "
"direction.</em> A new breakpoint group should be created for each "
"aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint "
"group, you can choose which breakpoints to use for the responsive "
"image style. By default, the option <em>do not use this "
"breakpoint</em> is selected for each breakpoint. See the <a "
"href=\":breakpoint_help\">help page of the Breakpoint module</a> for "
"more information."
msgstr ""
"O grupo de ponto de interrupção normalmente precisa apenas de um "
"único ponto de interrupção com uma consulta de media vazia para "
"fazer o <em>dimensionamento da janela de visualização.</em> Vários "
"pontos de interrupção são usados para alterar o corte ou a "
"proporção de imagens em diferentes tamanhos de janela de "
"visualização, o que geralmente é referido como <em>direção de "
"arte.</em> Um novo grupo de pontos de interrupção deve ser criado "
"para cada proporção para evitar a mudança de conteúdo. Depois de "
"selecionar um grupo de pontos de interrupção, pode escolher quais "
"pontos de interrupção usar para o estilo de imagem responsivo. Por "
"defeito, a opção <em>não usar este ponto de interrupção</em> é "
"selecionada para cada ponto de interrupção. Consulte a <a "
"href=\":breakpoint_help\">página de ajuda do módulo Breakpoint</a> "
"para obter mais informações."
msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display. If using sizes field "
"and art direction, all selected image styles should use the same "
"aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr ""
"Enquanto tem a opção de fornecer apenas um estilo de imagem por "
"ponto de interrupção, o atributo tamanhos permite que forneça mais "
"opções aos navegadores sobre qual ficheiro de imagem pode ser "
"exibido. Se utilizar o campo tamanhos e direção de arte, todos os "
"estilos de imagem selecionados devem utilizar a mesma proporção para "
"evitar alterações de conteúdo. Os pontos de interrupção são "
"definidos nos ficheiros de configuração do tema."
msgid ""
"The sizes attribute paired with the srcset attribute provides "
"information on how much space these images take up within the viewport "
"at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain "
"the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, "
"you can let the browser know the size of this image in relation to the "
"site layout, using the <em>Sizes</em> field. For a hero image that "
"always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which "
"means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the "
"screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the "
"viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter "
"\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in "
"the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in "
"the comma-separated list should have a media condition paired with an "
"image width. <em>Media conditions</em> are similar to a media query, "
"often a min-width paired with a viewport width using em or px units: "
"e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the "
"<em>image width</em> at that viewport size using px, em or vw units. "
"The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage "
"because the percentage always refers to the width of the entire "
"viewport."
msgstr ""
"O atributo de tamanhos emparelhado com o atributo srcset fornece "
"informações sobre quanto espaço estas imagens ocupam na janela de "
"visualização em diferentes pontos de interrupção do navegador, mas "
"as proporções devem permanecer as mesmas nestes pontos de "
"interrupção. Uma vez selecionada a opção de tamanhos, pode "
"informar ao navegador o tamanho desta imagem em relação à "
"disposição do sítio, através do campo <em>Tamanhos</em>. Para uma "
"imagem principal que preenche sempre o ecrã inteiro, pode "
"simplesmente inserir 100vw, o que significa 100% da largura da janela "
"de visualização. Para uma imagem que preenche 90% do ecrã para "
"janelas de visualização pequenas, mas preenche apenas 40% do ecrã "
"quando a janela de visualização é maior que 40em (normalmente "
"640px), pode inserir \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" no campo "
"Tamanhos. O último item na lista separada por vírgulas é o menor "
"tamanho da janela de visualização: outros itens na lista separada "
"por vírgulas devem ter uma condição de media emparelhada com uma "
"largura de imagem. <em>Condições de media</em> são semelhantes a "
"uma consulta de media, geralmente uma largura mínima emparelhada com "
"uma largura janela de visualização usando unidades em ou px: por "
"exemplo (largura mínima: 640px) ou (largura mínima: 40em). Isto é "
"emparelhado com a <em>largura da imagem</em> naquele tamanho de janela "
"de vizualização usando unidades px, em ou vw. A unidade vw é a "
"largura da janela de vizualização e é usada em vez de uma "
"percentagem porque a percentagem refere-se sempre à largura da janela "
"de vizualização toda."
msgid ""
"Provides functionality to output responsive images using the HTML5 "
"picture tag."
msgstr ""
"Fornece funcionalidade para gerar imagens responsivas usando a tag de "
"imagem HTML5."
msgid ""
"Select the image style you wish to use as the style when a browser "
"does not support responsive images."
msgstr ""
"Selecione o estilo de imagem que deseja usar como estilo quando um "
"navegador não oferece suporte a imagens responsivas."
msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images. See <a href=\"@url\">Lazy loading</a>."
msgstr ""
"Imagens de renderização lenta com atributo de carregamento de imagem "
"nativo (<em>loading=\"lazy\"</em>). Isto melhora o desempenho, "
"permitindo que os navegadores carreguem imagens lentamente. Consulte "
"<a href=\"@url\">Carregamento lento</a>."
msgid "Lazy"
msgstr "Preguiçoso(a)"
msgid "Eager"
msgstr "Ansioso(a)"
msgid "Lazy loading attribute"
msgstr "Atributo de carregamento progressivo"
msgid ""
"Select the lazy loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn "
"more.</a>"
msgstr ""
"Selecione o atributo de carregamento progressivo para imagens. <a "
"href=\":link\">Saiba mais.</a>"
msgid ""
"In order to use REST on a website, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module <a href=\":serialization\">serialization</a> for "
"serialization and <a href=\":basic_auth\">HTTP Basic "
"Authentication</a> for authentication, or install a contributed or "
"custom module."
msgstr ""
"Para usar o REST num sítio, precisa instalar módulos que fornecem "
"serviços de serialização e autenticação. Pode usar o módulo Core "
"<a href=\":serialization\">serialização</a> para serialização e <a "
"href=\":basic_auth\">HTTP Basic Authentication</a> para autenticação "
"ou instalar um módulo personalizado ou de contribuição."
msgid "Provides a framework for exposing REST resources."
msgstr "Fornece uma estrutura para expor recursos REST."
msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components."
msgstr ""
"Permite a descoberta e renderização de componentes de IU "
"independentes."
msgid "All Components"
msgstr "Todos os componentes"
msgid ""
"Provides a service for converting data to and from formats such as "
"JSON and XML."
msgstr ""
"Fornece um serviço para converter dados de e para formatos como JSON "
"e XML."
msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site."
msgstr "Permite que os utilizadores criem conjuntos de atalhos no site."
msgid "Provides the SQLite database driver."
msgstr "Fornece o driver de base de dados SQLite."
msgid "Logs events to the web server's system log."
msgstr "Regista eventos no registo do sistema do servidor web."
msgid "The base URL of the site, currently: @base_url"
msgstr "A URL base do site, atualmente: @base_url"
msgid "The base path of the site, currently: @base_path"
msgstr "O caminho base do site, atualmente: @base_path"
msgid ""
"The URL of the site's front page with the language prefix, if it "
"exists."
msgstr "O URL da primeira página do site com o prefixo do idioma, se existir."
msgid ""
"Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are "
"provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should "
"immediately <a href=\":uninstall_url\">uninstall these extensions</a> "
"since they may be removed in a future release."
msgstr ""
"Extensões obsoletas encontradas: %extensions. Extensões obsoletas "
"são fornecidas apenas para que possam ser desinstaladas de forma "
"limpa. Deve <a href=\":uninstall_url\">desinstalar essas "
"extensões</a> imediatamente, pois podem ser removidas numa versão "
"futura."
msgid "PHP APCu available caching"
msgstr "PHP APCu disponível em cache"
msgid ""
"APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu está a utilizar mais de 90% da sua memória alocada "
"(@apcu_actual_size). Para melhorar o desempenho do APCu, considere "
"aumentar esse limite."
msgid ""
"APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"O APCu está a utilizar mais de 75% da sua memória atribuída "
"(@apcu_actual_size). Para melhorar o desempenho do APCu, considere "
"aumentar este limite."
msgid "SameSite cookie attribute"
msgstr "Atributo SameSite cookie"
msgid ""
"This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set "
"to None then the request must be made via HTTPS. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>"
msgstr ""
"Este atributo deve ser explicitamente definido como Lax, Strict ou "
"None. Se definido como None, a solicitação deve ser feita via HTTPS. "
"Consultar <a href=\":url\" target=\"_blank\">documentação PHP</a>"
msgid "Provides user interfaces for core systems."
msgstr "Fornece interfaces de utilizador para sistemas do core."
msgid "Region and language"
msgstr "Região e idioma"
msgid "Menu Linkset Settings"
msgstr "Definições de menu Linkset"
msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint"
msgstr "Activar ou desactivar o endpoint do conjunto de ligações do menu"
msgid "System Feature Flags"
msgstr "Sinalizadores de características do sistema"
msgid "Enable the menu linkset endpoint"
msgstr "Activar o ponto final do conjunto de ligações do menu"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a module, theme, or "
"the core software is updated."
msgstr ""
"Utilize este utilitário para actualizar a sua base de dados sempre "
"que um módulo, tema ou o software do core for actualizado."
msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)."
msgstr ""
"Atualize os seus ficheiros (tal como descrito na página do manual "
"acima referida)."
msgid "Optimized assets file system path"
msgstr "Caminho do sistema de ficheiros de ativos otimizado"
msgid ""
"A local file system path where optimized assets files will be stored. "
"This directory must exist and be writable by Drupal. This directory "
"must be relative to the Drupal installation directory and be "
"accessible over the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Um caminho do sistema de ficheiros local onde os ficheiros de recursos "
"otimizados serão armazenados. Esta diretoria deve existir e ser "
"escrevivel pelo Drupal. Esta diretoria deve ser relativa à diretoria "
"de instalação do Drupal e ser acedivel pela web. Isto deve ser "
"alterado em settings.php"
msgid ""
"See the <a href=\"@docs-link\">decoupled menus documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Consulte a <a href=\"@docs-link\">documentação de menus "
"separados</a> para obter mais informações."
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\":file-system\">optimized "
"assets file system path</a> to make these optimizations "
"available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Configure o <a href=\":file-system\">caminho "
"do sistema de ficheiros de ativos otimizados</a> para disponibilizar "
"estas otimizações.</strong>"
msgid "Specify a relative URL to display as the front page."
msgstr "Especifique um URL relativo para exibir como a página inicial."
msgid ""
"The path %path requires a leading forward slash when used with the "
"Pages setting."
msgstr ""
"O caminho %path requer uma barra inicial quando utilizado com a "
"configuração de Páginas."
msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'."
msgstr ""
"O kit de ferramentas de imagem '@toolkit' não pode processar a imagem "
"'@image'."
msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"O kit de ferramentas de imagem '@toolkit' falhou ao carregar a imagem "
"'@image'. Erro relatado: @class - @message"
msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"O kit de ferramentas de imagem '@toolkit' falhou ao guardar a imagem "
"'@image'. Erro relatado: @class - @message"
msgid "The raw vocabulary ID."
msgstr "O ID do vocabulário."
msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries."
msgstr "Define tipos de campo para texto curto e longo com resumos opcionais."
msgid "Allowed text formats"
msgstr "Formatos de texto permitidos"
msgid "The selected text format is not allowed."
msgstr "O formato de texto selecionado não é permitido."
msgid ""
"Select the allowed text formats. If no formats are selected, all "
"available text formats will be displayed to the user."
msgstr ""
"Selecione os formatos de texto permitidos. Se nenhum formato for "
"selecionado, todos os formatos de texto disponíveis serão exibidos "
"para o utilizador."
msgid "Text editors may override this setting."
msgstr "Os editores de texto podem substituir esta configuração."
msgid ""
"Provides an administration toolbar to display links provided by "
"modules."
msgstr ""
"Fornece uma barra de ferramentas de administração para exibir as "
"ligações fornecidas pelos módulos."
msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> and update "
"as required to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time you update software."
msgstr ""
"Reveja regularmente as <a href=\":updates\">atualizações "
"disponíveis</a> e atualize conforme necessário para manter um sítio "
"seguro e atual. Execute o <a href=\":update-php\">script de "
"atualização</a> sempre que atualizar o software."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\":role\">Roles</a> page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. On the <a href=\":settings\">Role "
"settings</a> page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all permissions. You "
"should be careful to ensure that only trusted users are given this "
"access and level of control of your site."
msgstr ""
"As permissões permitem que controle o que os utilizadores podem fazer "
"e ver no seu site. Pode definir um conjunto específico de permissões "
"para cada função. (Consulte a página <a href=\":role\">Grupos de "
"utilizadores</a> para criar um grupo de utilizadores.) Quaisquer "
"permissões concedidas ao grupo de utilizadores do utilizador "
"autenticado serão concedidas a qualquer utilizador que esteja "
"autenticado no seu sítio. Na página <a "
"href=\":settings\">Configurações de grupo de utilizadores</a>, pode "
"transformar qualquer grupo num grupo de Administrador do site, o que "
"significa que todas as permissões serão concedidas a esse grupo de "
"utilizadores. Deve ter cuidado para garantir que apenas utilizadores "
"de confiança ​​recebam esse acesso e nível de controlo do seu "
"site."
msgid ""
"Allows users to register and log in, and manages user roles and "
"permissions."
msgstr ""
"Permite que os utilizadores se registem e iniciem sessão, e gere as "
"funções e permissões dos utilizadores."
msgid "This role will be automatically granted all permissions."
msgstr "Este perfil terá automaticamente todas as permissões."
msgid ""
"Provides a framework to fetch information from the database and to "
"display it in different formats."
msgstr ""
"Fornece uma estrutura para obter informações da base de dados e "
"apresentá-las em diferentes formatos."
msgid "Use the administration theme when rendering the view page"
msgstr ""
"Utilizar o tema de administração ao renderizar a página de "
"visualização"
msgid "Yes (admin path)"
msgstr "Sim (caminho do administrador)"
msgid "Use the administration theme when rendering this display."
msgstr "Utilize o tema de administração ao apresentar este ecrã."
msgid "Use the administration theme"
msgstr "Utilizar o tema da administração"
msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme."
msgstr ""
"Caminhos que começam com \"@admin\" usam sempre o tema de "
"administração."
msgid "No %title option selected."
msgstr "Nenhuma opção %title selecionada."
msgid ""
"The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row "
"%index for field %field"
msgstr ""
"A view %id falhou ao carregar o tipo de entidade %entity_type na linha "
"%index para o campo %field"
msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view"
msgstr "Executar ações nos itens selecionados na vista %view_title"
msgid ""
"Field %field_name exists but is missing a corresponding field "
"definition and may be misconfigured."
msgstr ""
"O campo %field_name existe, mas uma definição de um campo "
"correspondente está em falta e pode estar mal configurado."
msgid "Enter 0 to show all comments."
msgstr "Digite 0 para mostrar todos os comentários."
msgid "Viewing Drupal announcements"
msgstr "A visualizar os anúncios do Drupal."
msgid "What are Drupal announcements?"
msgstr "O que são anúncios do Drupal?"
msgid ""
"A feed of announcements about the Drupal project and Drupal "
"Association programs."
msgstr ""
"Um feed de anúncios sobre o projeto Drupal e programas da Drupal "
"Association."
msgid ""
"The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly "
"to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site "
"owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or "
"promote the sustainability of the project and the Drupal Association."
msgstr ""
"O objetivo deste feed é fornecer um canal de comunicação direto com "
"os proprietários de sites Drupal. Este conteúdo deve ser altamente "
"relevante para os interesses dos proprietários de sites, atender aos "
"objetivos estratégicos do projeto e/ou promover a sustentabilidade do "
"projeto e da Drupal Association."
msgid ""
"The module sources its content from a JSON feed generated from <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">here</a>. The "
"governance policy for the content is documented <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">here</a>."
msgstr ""
"O módulo obtém seu conteúdo de um feed JSON gerado a partir de <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">aqui</a>. A "
"política de governação para o conteúdo está documentada <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">aqui</a>."
msgid "How can I see the Announcements in my site?"
msgstr "Como posso ver os anúncios no meu site?"
msgid ""
"If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to "
"them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content "
"can always be accessed in the <em>@actions_link</em> page."
msgstr ""
"Se você tiver o módulo da barra de ferramentas habilitado, verá um "
"link direto para eles na barra de ferramentas. Se o módulo da barra "
"de ferramentas não estiver habilitado, o conteúdo sempre poderá ser "
"acessível na página <em>@actions_link</em"
msgid "Who can see the Announcements?"
msgstr "Quem pode ver os Anúncios?"
msgid ""
"Users with the <em>@permissions_link</em> permission can view Drupal "
"announcements."
msgstr ""
"Os utilizadores com a permissão <em>@permissions_link</em> podem ver "
"os anúncios do Drupal."
msgid "Announcement module overview"
msgstr "Visão geral do módulo de anúncios."
msgid "Twig development mode"
msgstr "Modo de desenvolvimento do Twig"
msgid ""
"Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable "
"them."
msgstr ""
"As configurações do modo de desenvolvimento do Twig estão ativas. "
"Pode ir a @link para as desativar."
msgid "Markup caching disabled"
msgstr "O armazenamento em cache de marcação está desativada."
msgid ""
"Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to "
"@link to enable them."
msgstr ""
"A cache de renderização, a cache de páginas dinâmicas e a cache de "
"páginas estão sendo contornadas. Pode ir a @link para as ativar."
msgid "Configure theme development settings"
msgstr "Configurar as definições de desenvolvimento do tema."
msgid ""
"These settings should only be enabled on development environments and "
"never on production."
msgstr ""
"Estas definições devem ser só ativadas em ambientes de "
"desenvolvimento e nunca em ambientes de produção."
msgid "Exposes Twig development settings."
msgstr "Expõe as configurações de desenvolvimento do Twig."
msgid ""
"Provides Twig's <code>dump()</code> function for debugging, outputs "
"template suggestions to HTML comments, and automatically recompile "
"Twig templates after changes."
msgstr ""
"Disponibiliza a função <code>dump()</code> do Twig para debug, exibe "
"sugestões de modelo em comentários HTML, e recompila automaticamente "
"os modelos Twig após alterações."
msgid "Disable Twig cache"
msgstr "Desabilitar a cache do Twig"
msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered."
msgstr ""
"Os modelos Twig não são armazenados em cache e são sempre "
"compilados quando renderizados."
msgid "Do not cache markup"
msgstr "Não armazenar markup em cache"
msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache."
msgstr ""
"Desativa a cache de renderização, a cache dinâmica de páginas e a "
"cache de página."
msgid ""
"The Password Compatibility module provides the password checking "
"algorithm for user accounts created with Drupal prior to version "
"10.1.0. For more information, see the <a href=\":phpass\">online "
"documentation for the Password Compatibility module</a>."
msgstr ""
"O módulo de Password Compatibility disponibiliza o algoritmo de "
"verificação de palavras chave para contas de utilizadores criadas "
"com o Drupal anterior à versão 10.1.0. Para mais informações, "
"consulte a <a href=\":phpass\">documentação online do módulo "
"Password Compatibility</a>."
msgid ""
"Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the "
"hashed password. This provides better security against brute-force "
"attacks. The hashed passwords are different from the ones computed "
"with Drupal versions before 10.1.0."
msgstr ""
"O Drupal 10.1.0 e versões posteriores utilizam um algoritmo diferente "
"para calcular o hash da palavra chave . Isto oferece melhor segurança "
"contra ataques de força bruta. As hashs são diferentes das geradas "
"nas versões Drupal anteriores à 10.1.0."
msgid ""
"When the Password Compatibility module is installed, a user can log in "
"with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first "
"time these credentials are used, a new hash is computed and saved. "
"From then on, the user will be able to log in with the same username "
"and password whether or not this module is installed."
msgstr ""
"Quando o módulo Password Compatibility está instalado, um utilizador "
"pode entrar com nome de utilizador e palavra chave criados antes do "
"Drupal 10.1.0. Na primeira vez em que essas credenciais são "
"utilizadas, um novo hash é calculado e armazenado. A partir desse "
"momento, o utilizador poderá entrar com o mesmo nome de utilizador e "
"palavra chave, independentemente de o módulo estar instalado ou não."
msgid ""
"Passwords created before Drupal 10.1.0 <strong>will not work</strong> "
"unless they are used at least once while this module is installed. "
"Make sure that you can log in before uninstalling this module."
msgstr ""
"As palavras chave criadas antes do Drupal 10.1.0 <strong>não "
"funcionarão</strong> a menos que sejam utilizadas pelo menos uma vez "
"enquanto este módulo estiver instalado. Certifique-se de que consegue "
"fazer login antes de desinstalar este módulo."
msgid ""
"Make sure that you can log in before uninstalling the Password "
"Compatibility module. For more information, see the <a "
"href=\":phpass\">online documentation for the Password Compatibility "
"module</a>."
msgstr ""
"Certifique-se de que consegue entrar antes de desinstalar o módulo "
"Password Compatibility. Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":phpass\">documentação online do módulo Password "
"Compatibility</a>."
msgid ""
"Provides the password checking algorithm for user accounts created "
"with Drupal prior to version 10.1.0."
msgstr ""
"Disponibiliza o algoritmo de verificação de palavra chave para "
"contas de utilizador criadas com o Drupal antes da versão 10.1.0."
msgid "* (any version)"
msgstr "* (qualquer versão)"
msgid "- Install @name @constraint"
msgstr "- Instalar @name @constraint"
msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint"
msgstr "- Atualizar @name de @installed_version para @constraint"
msgid ""
"Requested changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"Alterações solicitadas:\r\n"
"@change_list"
msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version"
msgstr "- Atualizar @name de @installed_version para @updated_version"
msgid "- Installed @name @version"
msgstr "- Instalado @name @version"
msgid "- Uninstalled @name"
msgstr "- Desinstalado @name"
msgid ""
"Applied changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"Alterações aplicadas:\r\n"
"@change_list"
msgid ""
"Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click "
"on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access "
"@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your "
"site."
msgstr ""
"Utilizadores com a permissão \"Ver anúncios do drupal.org\" podem "
"clicar no item \"Anúncios\" na barra de ferramentas de "
"administração, ou aceder a @link, para ver todos os anúncios "
"relevantes para a versão do Drupal do seu site."
msgid ""
"Unable to send password reset email for blocked or not yet activated "
"user %identifier."
msgstr ""
"Não é possível enviar email de recuperação de senha para  um "
"utilizador bloqueado ou ainda não ativado %identifier."
msgid ""
"Unable to send password reset email for unrecognized username or email "
"address %identifier."
msgstr ""
"Não é possível enviar email de recuperação de senha para um nome "
"de utilizador ou endereço de email não reconhecido %identifier."
msgid "Related recipes"
msgstr "Receitas relacionadas"
msgid "Continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr "Continuar para <a href=\":error_url\">a página de erro</a>"
msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format."
msgstr "A data do %field é inválida. Introduza uma data no formato correto."
msgid "The '@name' property cannot be changed."
msgstr "A propriedade '@name' não pode ser alterada."
msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later."
msgstr "O sítio Web encontrou um erro inesperado. Tente novamente mais tarde."
msgid "The minimum value must be less than or equal to %max."
msgstr "O valor mínimo deve ser inferior ou igual a %max."
msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path."
msgstr ""
"Não é possível utilizar um URL externo. Introduza um caminho "
"relativo."
msgid "United Nations' official languages (@count)"
msgstr "Línguas oficiais das Nações Unidas (@count)"
msgid "Drupal predefined languages (@count)"
msgstr "Idiomas predefinidos do Drupal (@count)"
msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label."
msgstr "O campo %field foi eliminado do %type %source_label."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label."
msgstr "Houve um problema ao remover o %field do %type %source_label."
msgid "Dash (-)"
msgstr "Hífen (-)"
msgid "Replace whitespace with the replacement character"
msgstr "Substituir espaços em branco pelo carácter de substituição"
msgid "Replace whitespace"
msgstr "Substituir espaços em branco"
msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash"
msgstr ""
"Substituir caracteres não alfanuméricos, exceto ponto, sublinhado e "
"traço"
msgid "Character to use in replacements"
msgstr "Carácter a utilizar nas substituições"
msgid "What is a help topic?"
msgstr "O que é um tópico de ajuda?"
msgid "How are help topics provided?"
msgstr "Como são fornecidos os tópicos de ajuda?"
msgid "How can users search for help topics?"
msgstr "Como é que os utilizadores podem procurar tópicos de ajuda?"
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Contact "
"the site administrator."
msgstr ""
"Não existem tipos de media permitidos configurados para este campo. "
"Contacte o administrador do site."
msgid "Success (@status_code)"
msgstr "Sucesso (@status_code)"
msgid "Access denied (@status_code)"
msgstr "Acesso negado (@status_code)"
msgid "Page not found (@status_code)"
msgstr "Página não encontrada (@status_code)"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Request "
"a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentou utilizar uma ligação de início de sessão único que "
"expirou. Solicite uma nova utilizando o formulário abaixo."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentou utilizar uma ligação de início de sessão único que já foi "
"utilizada ou que já não é válida. Solicite uma nova utilizando o "
"formulário abaixo."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentou utilizar uma ligação de cancelamento de conta que expirou. "
"Solicite uma nova utilizando o formulário abaixo."
msgid "%type_name: View any media revision pages"
msgstr "%type_name: Ver todas as páginas de revisão dos média"
msgid "Revert %type_name: Revert media revisions"
msgstr "Reverter %type_name: Reverter revisões de media"
msgid "Delete %type_name: Delete media revisions"
msgstr "Eliminar %type_name: Eliminar revisões de suportes de dados"
msgid "The current date in 'short' format. (%date)"
msgstr "A data atual no formato \"curto\". (%date)"
msgid "The current date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "A data atual no formato 'médio'. (%date)"
msgid "The current date in 'long' format. (%date)"
msgstr "A data atual no formato \"longo\". (%date)"
msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "A data atual no formato \"tempo-desde\". (%date)"
