# Albanian translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2026 by the Albanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-06 15:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Shtëpia"
msgid "Title"
msgstr "Titulli"
msgid "Body"
msgstr "Trupi"
msgid "user"
msgstr "përdoruesi"
msgid "Pages"
msgstr "Faqet"
msgid "Save configuration"
msgstr "Ruaj konfigurimin"
msgid "delete"
msgstr "fshij"
msgid "Status"
msgstr "Gjendja"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Krijo një profil të ri përdoruesi."
msgid "Delete"
msgstr "Fshij"
msgid "Submit"
msgstr "Dërgo"
msgid "Operations"
msgstr "Operacionet"
msgid "Content"
msgstr "Përmbajtja"
msgid "Value"
msgstr "Vlera"
msgid "Username"
msgstr "Emri i përdoruesit"
msgid "Type"
msgstr "Lloji"
msgid "Author"
msgstr "Autori"
msgid "Closed"
msgstr "I mbyllur"
msgid "yes"
msgstr "po"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Subjekti"
msgid "closed"
msgstr "mbyllur"
msgid "Actions"
msgstr "Veprimet"
msgid "disabled"
msgstr "jo aktiv"
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmo"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulo"
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"
msgid "Description"
msgstr "Përshkrimi"
msgid "Language"
msgstr "Gjuha"
msgid "more"
msgstr "tjetër"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivizo"
msgid "Disable"
msgstr "Çaktivizo"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Shpjegime ose udhëzime mbi dërgimin"
msgid "Disabled"
msgstr "Çaktivizuar"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivizuar"
msgid "Administration"
msgstr "Administrimi"
msgid "footer"
msgstr "fundi"
msgid "Comments"
msgstr "Komente"
msgid "More"
msgstr "Akoma"
msgid "not verified"
msgstr "e pa verifikuar"
msgid "Action"
msgstr "Veprimi"
msgid "new"
msgstr "i ri"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketat"
msgid "Block title"
msgstr "Titulli i bllokut"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titulli i bllokut, sikurse do t'i shfaqet përdoruesit."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomy"
msgid "Yes"
msgstr "Po"
msgid "No"
msgstr "Jo"
msgid "Content types"
msgstr "Llojet e përmbajtjes"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Version"
msgstr "Versioni"
msgid "view"
msgstr "shfaq"
msgid "Overview"
msgstr "Panorama"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opsionet e detajuara"
msgid "Release notes"
msgstr "Shënimet e lëshimit"
msgid "Edit"
msgstr "Ndrysho"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Madhësia"
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
msgid "Reset"
msgstr "Rifillo"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Message"
msgstr "Mesazhi"
msgid "No log messages available."
msgstr "Asnjë log mesazhesh në dispozicion."
msgid "Password"
msgstr "Fjalëkalimi"
msgid "- None -"
msgstr "- Asgjë -"
msgid "Weight"
msgstr "Pesha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Opsionet e konfigurimit u ruajtën."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Lidhje"
msgid "Help text"
msgstr "Tekst ndihmues"
msgid "Types"
msgstr "Llojet"
msgid "Multiple"
msgstr "Shumëfishe"
msgid "Free tagging"
msgstr "Kategorizim i lirë"
msgid "Required"
msgstr "Kërkohet"
msgid "root"
msgstr "baza"
msgid "Parent"
msgstr "Prindi"
msgid "none"
msgstr "asnjë"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Rregullimet"
msgid "Name"
msgstr "Emri"
msgid "edit"
msgstr "ndrysho"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse"
msgid "Go to next page"
msgstr "Shko tek faqja në vazhdim"
msgid "Import"
msgstr "Importo"
msgid "Export"
msgstr "Eksporto"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Term i taxonomy"
msgid "settings"
msgstr "rregullimet"
msgid "header"
msgstr "kreu"
msgid "Preview"
msgstr "Shikoje"
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "U hap seanca për %name."
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"
msgid "Default"
msgstr "E Paracaktuar"
msgid "Update"
msgstr "Rifresko"
msgid "Sunday"
msgstr "E djelë"
msgid "Monday"
msgstr "E hënë"
msgid "Tuesday"
msgstr "E martë"
msgid "Wednesday"
msgstr "E mërkurë"
msgid "Thursday"
msgstr "E enjte"
msgid "Friday"
msgstr "E premte"
msgid "Saturday"
msgstr "E shtunë"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "View"
msgstr "Shfaq"
msgid "History"
msgstr "Kronollogjia"
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"
msgid "Path"
msgstr "Pozicioni"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Fjalorët"
msgid "Modules"
msgstr "Modulët"
msgid "Clear index"
msgstr "Fshi treguesin"
msgid "Region"
msgstr "Sektori"
msgid "Menu"
msgstr "Menuja"
msgid "never"
msgstr "asnjëherë"
msgid "actions"
msgstr "aksionet"
msgid "Add term"
msgstr "Shto një term"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data dhe ora"
msgid "Keywords"
msgstr "Fjalë kyçe"
msgid "Preview comment"
msgstr "Shiko komentin"
msgid "Advanced search"
msgstr "Kërkim i detajuar"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Ju nuk jeni i autorizuar të futeni në këtë faqe."
msgid "Unknown"
msgstr "Nuk njihet"
msgid "Attachment"
msgstr "Bashkangjitur"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Ngarkimi"
msgid "Picture"
msgstr "Fotografia"
msgid "content types"
msgstr "llojet e përmbajtjes"
msgid "Database type"
msgstr "Lloji i bazës së të dhënave"
msgid "User"
msgstr "Përdoruesi"
msgid "action"
msgstr "aksioni"
msgid "Continue"
msgstr "Vazhdo"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurimi"
msgid "file"
msgstr "skedar"
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
msgid "no"
msgstr "jo"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Përdoruesi i ri: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Krijuar"
msgid "Node"
msgstr "Nyjë"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email dërguar tek %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Subjekti i mesazhit."
msgid "Create"
msgstr "Krijo"
msgid "Expanded"
msgstr "Shpalosur"
msgid "Update options"
msgstr "Opsionet e përditësimit"
msgid "All"
msgstr "Të gjitha"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Access denied"
msgstr "Ndalohet hyrja"
msgid "Page title"
msgstr "Titulli i faqes"
msgid "Block"
msgstr "Bllokuar"
msgid "Add block"
msgstr "Shto një bllok"
msgid "Page"
msgstr "Faqe"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 orë"
msgstr[1] "@count orë"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 ditë"
msgstr[1] "@count ditë"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurimi u ruajt."
msgid "Logo"
msgstr "Stema"
msgid "Site name"
msgstr "Emri i sajtit"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sllogan i sitit"
msgid "User settings"
msgstr "Rregullimet e përdoruesit"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Available updates"
msgstr "Përditësime në dispozicion"
msgid "Never"
msgstr "Asnjëherë"
msgid "Check manually"
msgstr "Kontrollo vetë tani"
msgid "Up to date"
msgstr "Përditësuar"
msgid "Update available"
msgstr "Rifresko alias"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Gjëndja e përditësimit të Drupal core"
msgid "Out of date"
msgstr "E pa përditësuar"
msgid "Header"
msgstr "Titulli"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kollona e majtë anësore"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Kollona e djathtë anësore"
msgid "Footer"
msgstr "Fund'faqe"
msgid "Recipients"
msgstr "Marrës"
msgid "Selected"
msgstr "Zgjedhur"
msgid "Your name"
msgstr "Emri juaj"
msgid "To"
msgstr "Për"
msgid "From"
msgstr "Nga"
msgid "Custom"
msgstr "E personalizuar"
msgid "Throttle"
msgstr "Valvola"
msgid "Visibility"
msgstr "Dukshmëria"
msgid "Roles"
msgstr "Rolet"
msgid "Comment"
msgstr "Komenti"
msgid "Hostname"
msgstr "Emri i host"
msgid "Published"
msgstr "Publikuar"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtri"
msgid "Location"
msgstr "Vendodhja"
msgid "Locale"
msgstr "Gjuha"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiketa e fushës së titullit"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Vendosur tek faqja qendrore"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Ngjite në krye të listës"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizione"
msgid "Log message"
msgstr "Mesazhi i log"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Fjalori"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Emri i fjalorit"
msgid "Role name"
msgstr "Emri i rolit"
msgid "Last access"
msgstr "Hyrja e fundit"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona orare"
msgid "Severity"
msgstr "Rendësia"
msgid "Global settings"
msgstr "Rregullimet e përgjithshme"
msgid "Count"
msgstr "Numri"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Rregullimet e kërkimit"
msgid "Mode"
msgstr "Mënyrë"
msgid "blocked"
msgstr "bllokuar"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "Items"
msgstr "Elementët"
msgid "%time ago"
msgstr "%time më parë"
msgid "Authored by"
msgstr "Krijuar nga"
msgid "Performance"
msgstr "Performanca"
msgid "Medium"
msgstr "Mesatar"
msgid "Details"
msgstr "Hollësi"
msgid "System"
msgstr "Sistemi"
msgid "Unlimited"
msgstr "Pa limit"
msgid "Recipient"
msgstr "Marrës"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Shtoi një rol përdoruesve të zgjedhur"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Hiqi një rol përdoruesve të zgjedhur"
msgid "node"
msgstr "nyjë"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "Hën"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mër"
msgid "Thu"
msgstr "Enj"
msgid "Fri"
msgstr "Pre"
msgid "Sat"
msgstr "Sht"
msgid "Sun"
msgstr "Dje"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "am"
msgstr "pd"
msgid "pm"
msgstr "md"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurimi"
msgid "Other"
msgstr "Tjetër"
msgid "Navigation"
msgstr "Lundrimi"
msgid "Color"
msgstr "Ngjyra"
msgid "Allow"
msgstr "Lejo"
msgid "User login"
msgstr "Identifikimi i përdoruesit"
msgid "Log in"
msgstr "Identifikohu"
msgid "Add new comment"
msgstr "Shto një koment të ri"
msgid "No terms available."
msgstr "Asnjë term në dispozicion."
msgid "String"
msgstr "Vargu"
msgid "Users"
msgstr "Përdorues"
msgid "Not installed"
msgstr "Nuk është instaluar"
msgid "Referrer"
msgstr "Referues"
msgid "Default front page"
msgstr "Faqja e prezgjedhur e hyrjes"
msgid "Uninstall"
msgstr "Çinstalo"
msgid "Install"
msgstr "Instalo"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrat"
msgid "Optional"
msgstr "Me dëshirë"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komenti dhe përgjigjet e tij u eleminuan."
msgid "Preformatted"
msgstr "I preformatuar"
msgid "Save settings"
msgstr "Ruaj parametrat"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "U mbyll seanca për %name."
msgid "comments"
msgstr "komente"
msgid "Default language"
msgstr "Gjuha e paracaktuar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Database username"
msgstr "Përdoruesi i bazës së të dhënave"
msgid "Database password"
msgstr "Fjalëkalimi për databazën"
msgid "Database name"
msgstr "Emri i bazës së të dhënave"
msgid "Add user"
msgstr "Shto përdorues"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacione mbi lidhjen"
msgid "Authored on"
msgstr "Krijuar më"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lëre bosh për %anonymous."
msgid "contact form"
msgstr "formular kontakti"
msgid "Show"
msgstr "Shfaq"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "block"
msgstr "blloku"
msgid "Edit term"
msgstr "Ndrysho termin"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tags e lejuar HTML"
msgid "Add menu"
msgstr "Shto menu"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "No items selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë element."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Rifreskimi u krye."
msgid "Browser"
msgstr "Shfletuesi"
msgid "View user profile."
msgstr "Shfaq profilin e përdoruesit."
msgid "published"
msgstr "publikuar"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ndryshimet u ruajtën."
msgid "Member for"
msgstr "Anëtar që prej"
msgid "No users selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë përdorues."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Zgjidh të gjithë rreshtat në këtë tabelë"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Çzgjidh të gjithë rreshtat në këtë tabelë"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatet e kërkimit"
msgid "Deleted"
msgstr "Eleminuar"
msgid "Languages"
msgstr "Gjuhët"
msgid "Topics"
msgstr "Argumentë"
msgid "Edit menu"
msgstr "Ndrysho menunë"
msgid "Delete menu"
msgstr "Elemino menunë"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opsionet e publikimit"
msgid "Create new revision"
msgstr "Krijo një revizion të ri"
msgid "Locale settings"
msgstr "Rregullimet e gjuhës"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguro bllokun"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Shk"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Pri"
msgid "Jun"
msgstr "Qer"
msgid "Jul"
msgstr "Kor"
msgid "Aug"
msgstr "Gsh"
msgid "Sep"
msgstr "Sht"
msgid "Oct"
msgstr "Tet"
msgid "Nov"
msgstr "Nën"
msgid "Dec"
msgstr "Dhj"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Revert"
msgstr "Rikthe"
msgid "Path alias"
msgstr "shto alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Më e madhe"
msgid "Less than"
msgstr "Më e vogël"
msgid "Choice"
msgstr "Zgjedhja"
msgid "Log out"
msgstr "Dalja"
msgid "First day of week"
msgstr "Dita e parë e javës"
msgid "Create new account"
msgstr "Krijo një profil të ri"
msgid "role"
msgstr "roli"
msgid "Created new term %term."
msgstr "U krijua termi i ri %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "U eleminua termi %name."
msgid "Site information"
msgstr "Informacionet e sajtit"
msgid "Blocked"
msgstr "Bllokuar"
msgid "List terms"
msgstr "Lista e termeve"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Duke eleminuar një term do të eleminoni të gjithë bijtë nëse "
"ekzistojnë. Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Parent term"
msgstr "Termi prind"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termet prind"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndicate"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizionet e %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revizioni"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimet e specifikuara nuk përputhen."
msgid "Permissions"
msgstr "Të drejta"
msgid "roles"
msgstr "rolet"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Fiji"
msgstr "Fixhi"
msgid "Not published"
msgstr "I pa publikuar"
msgid "File settings"
msgstr "Rregullimet e file"
msgid "Menu settings"
msgstr "Rregullimet e menusë"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: u eleminua %title."
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Ridrejto tek URL"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Përdoruesi %name nuk është aktivuar ose është bllokuar."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Përpjekja e identifikimit dështoi për përdoruesin %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizioni i %title nga %date"
msgid "Themes"
msgstr "Temat"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kualiteti JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "komenti"
msgid "not published"
msgstr "pa publikuar"
msgid "Published comments"
msgstr "Komentet e publikuar"
msgid "Protected"
msgstr "I mbrojtur"
msgid "Comment settings"
msgstr "Rregullimet e komenteve"
msgid "Default options"
msgstr "Opsionet e prezgjedhura"
msgid "Contact settings"
msgstr "Rregullimet e kontaktit"
msgid "users"
msgstr "përdoruesit"
msgid "Reset password"
msgstr "Rivendos fjalëkalimin"
msgid "Processing"
msgstr "Në përpunim..."
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directory e përkohshme"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Gabim në ngarkimin e skedarit. Nuk mundi të lëviz skedarin e "
"ngarkuar."
msgid "Slogan"
msgstr "Sllogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Përdoruesi anonim"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Emri i përdorur për të treguar përdoruesit anonimë."
msgid "Not translated"
msgstr "Pa përkthyer"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Pozicioni i skedarit të shkrimit të komenteve"
msgid "Go to first page"
msgstr "Shko tek faqja e parë"
msgid "Go to last page"
msgstr "Shko tek faqja e fundit"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Shkruaj frazat që duhen kërkuar."
msgid "Underlined"
msgstr "Nënvizuar"
msgid "Delete role"
msgstr "Elemino rolin"
msgid "Language switcher"
msgstr "Zgjedhësi i gjuhës"
msgid "Block description"
msgstr "Përshkrimi i bllokut"
msgid "Blocks"
msgstr "Blloqet"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Konfiguro çfarë përmbajtje blloqesh do të shfaqet në shtyllat "
"anësore dhe sektorë të tjerë."
msgid "Save blocks"
msgstr "Ruaj blloqet"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Rregullimet e bllokut u ruajtën."
msgid "Save block"
msgstr "Ruaj bllokun"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfigurimi i bllokut u ruajt."
msgid "Menus"
msgstr "Menutë"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Çdo personalizim do të humbasë. Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "taxonomy term"
msgstr "term i taxonomy"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Shto fjalor"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Ndrysho fjalorin"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "U krijua fjalori i ri %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Fjalori %name u rifreskua."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni fjalorin %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Duke eleminuar një fjalor do të eleminohen të gjithë termet në "
"të.  Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "U eleminua fjalori %name."
msgid "Above"
msgstr "Sipër"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona orare e parazgjedhur"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Përditësimi ndeshi në një problem."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element i proçesuar me sukses:"
msgstr[1] "@count elementë të proçesuar me sukses:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Parametra specifikë të motorit të temës grafike"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Publish"
msgstr "Publiko"
msgid "Unpublish"
msgstr "Hiq nga publikimi"
msgid "Permission"
msgstr "Të drejta"
msgid "@module module"
msgstr "Moduli @module"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Komentimet e anonimëve"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimët nuk mund të shkruajnë informacione kontakti"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimët mund të shkruajnë informacione kontakti"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimët duhet të shkruajnë informacione kontakti"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Rregullimet e paracaktuara për komentet"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Përmbajtja e kësaj fushe ruhet në menyrë private dhe nuk është e "
"dukshme publikisht."
msgid "parent"
msgstr "prindi"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 koment"
msgstr[1] "@count komente"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Shfaq përshkrimet"
msgid "Subtitle"
msgstr "Nëntitulli"
msgid "Language code"
msgstr "Kodi i gjuhës"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titulli i lidhjes në menu"
msgid "Menu name"
msgstr "Emri i menusë"
msgid "Reply"
msgstr "Përgjigju"
msgid "URL path settings"
msgstr "Rregullimet e pozicionit të URL"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të riktheni në revizionin nga "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminonirevizionin nga "
"%revision-date?"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: u eleminua revizioni %revision i %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Faqja nuk u gjet"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktoria %directory nuk ekziston."
msgid "No comments available."
msgstr "Asnjë koment në dispozicion."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Rikrijo të drejtat"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title u rifreskua."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: u shtua %title."
msgid "Add role"
msgstr "Shto rolin"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pozicioni i logo-s së personalizuar"
msgid "Updated term %term."
msgstr "U përditësua termi %term."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Rregullimet e profilit"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Shkruaj fjalëkyçin tuaj"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL të pastra"
msgid "My account"
msgstr "Profili im"
msgid "GD library"
msgstr "Libraria GD"
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Fjalori i Taksonomisë"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 vit"
msgstr[1] "@count vjet"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 javë"
msgstr[1] "@count javë"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruksionet për ricaktimin e fjalëkalimit u nisën tek %name me "
"anë të %email."
msgid "Check for updates"
msgstr "Formati i prezgjedhur u rifreskua."
msgid "All newer versions"
msgstr "Të gjithë versionet e rinj"
msgid "Only security updates"
msgstr "Vetëm përditësimet që kanë të bëjnë me sigurinë"
msgid "No update data available"
msgstr "Asnjë përmbajtje në dispozicion."
msgid "Not secure!"
msgstr "I pa siguruar"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Gjendja e katallogimit"
msgid "(version @version available)"
msgstr "Asnjë term në dispozicion."
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Shiko faqen e përditësimeve në dispozicion për informacione të "
"hollësishme:"
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt i pasigurt"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt jashtë qarkullimit"
msgid "Project not supported"
msgstr "Suporti i fotografive"
msgid "Release revoked"
msgstr "Version jashtë qarkullimit"
msgid "Release not supported"
msgstr "Version i pasuportuar"
msgid "Invalid info"
msgstr "Përmbajtje e pavlefshme."
msgid "Security update required!"
msgstr "Kërkohet përditësim sigurie!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Suporti i fotografive"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Pamja e parë e versionit të shkurtër"
msgid "Security update:"
msgstr "Rifreskimi ardhshëm"
msgid "Latest version:"
msgstr "Versioni më të ri:"
msgid "Development version:"
msgstr "Pamja e parë e versionit të shkurtër"
msgid "Also available:"
msgstr "Asnjë përmbajtje në dispozicion."
msgid "Field settings"
msgstr "Rregullimet e fushës"
msgid "Default order"
msgstr "Renditja e prezgjedhur"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Përmban një nga fjalët"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Përmban frazën"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nuk përmban asnjë nga këto fjalë"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Vetëm i llojit(eve)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Pikët e marra"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Rëndësia sipas fjalë kyçit"
msgid "Number of comments"
msgstr "Numri i komenteve"
msgid "Factor"
msgstr "Faktori"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Shpalos layout për të shfaqur përshkrimet."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Fshih përshkrimet"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Kompreso layout duke fshehur përshkrimet."
msgid "Or"
msgstr "ose"
msgid "About"
msgstr "Informacione"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Gjatësia maksimum e tekstit tek lidhjet"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Adresat URL më të gjata se ky numër gërmash do të \"priten\" për "
"të parandaluar prishjen e paraqitjes së faqes nga tekstet e gjatë. "
"Lidhja do të jetë e arritshme, thjesht do të ndërpritet një "
"pjesë e tekstit të lidhjes."
msgid "Reports"
msgstr "Raportet"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Nëse nuk keni hyrje direkte për file në server, përdor këtë "
"fushë për të ngarkuar logo-n tuaj."
msgid "Install profile"
msgstr "Instalo profilin"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage e sitit u indeksua."
msgid "Default theme"
msgstr "Tema e paracaktuar"
msgid "Web server"
msgstr "Serveri web"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Akoma 1 element për tu indeksuar."
msgstr[1] "Akoma @count elementë për t'u indeksuar."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Të drejtat e hyrjes në materiale u rikrijuan."
msgid "sort by @s"
msgstr "rendit sipas @s"
msgid "and"
msgstr "dhe"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Shfaq një mesazh përdoruesit"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Mundëson kategorizimin e përmbajtjes."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiksi i shtegut"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Përgjigje-automatike"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Përgjigje automatike opsionale. Lëre bosh nëse nuk dëshiron t'i "
"dërgosh përdoruesit një mesazh automatik përgjigje."
msgid "Translate"
msgstr "Përkthe"
msgid "File to import not found."
msgstr "Skedari për tu importuar nuk u gjet."
msgid "Save translations"
msgstr "Ruaj përkthimet"
msgid "Create @name"
msgstr "Krijo @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Çaktivizuar"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">çaktivizuar</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Shërbimet web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Ruaj të drejtat"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Për arsye sigurie, skedari që keni ngarkuar është riemërtuar në "
"%filename."
msgid "User account"
msgstr "Profili i përdoruesit"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Asnjë flalor në dispozicion."
msgid "Custom format"
msgstr "Format i personalizuar"
msgid "Direction"
msgstr "Orientimi"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Password field is required."
msgstr "Fusha e fjalëkalimit është e detyrueshme."
msgid "Confirm password"
msgstr "Konfirmo fjalëkalimin"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema e administrimit"
msgid "Run cron"
msgstr "Ekzekuto cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Mesazh paralajmërues"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Skedari %file nuk mundi të ruhet, ka ndodhur një gabim i panjohur."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Lejohen vetëm skedarët me prapashtesat në vijim: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Skedari është %filesize duke tejkaluar madhësinë maksimale prej "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Skedari është %filesize, që tejkalon kuotën në disk prej %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Gabim në ngarkim. E pamundur lëvizja e skedarit  të ngarkuar %file "
"në destinimin %destination."
msgid "outdated"
msgstr "i vjetër"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Menazho etiketimin, kategorizimin dhe klasifikimin e përmbajtjes."
msgid "Re-index site"
msgstr "Ri-katallogo sitin"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të ri-katallogosh sitin?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Ruaj dhe vazhdo"
msgid "Date settings"
msgstr "Rregullimet e datës"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Status report"
msgstr "Raporti i gjendjes"
msgid "Not writable"
msgstr "Jo e shkruajtshme"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacionet e revizionit"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Njoftim përdoruesit e profilit të ri"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Vendodhja e ikonës së personalizuar"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modaliteti i prezgjedhur i shfaqjes"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Numri i prezgjedhur i komenteve për faqe"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Fusha e subjektit të komentit"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Çdo përgjigje ndaj këtij komenti do të humbasë. Ky veprim nuk "
"mund të anullohet."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiko komentet e zgjedhur"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Çpubliko komentet e zgjedhur"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Pa subjekt)"
msgid "Access type"
msgstr "Lloji i hyrjes"
msgid "File system"
msgstr "File i sistemit"
msgid "Toolbar"
msgstr "Shiriti i veglave"
msgid "Posted in"
msgstr "Dërguar në"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komenti: është dërguar një koment i paautorizuar ose është "
"komentuar një temë e mbyllur %subject."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title u krijua."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title u përditësua."
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nuk keni asnjë element administrimi."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Asnjë ndihmë në dispozicion për modulin %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "faqet e administrimit të @module"
msgid "Add language"
msgstr "Shto gjuhë"
msgid "AM"
msgstr "PD"
msgid "PM"
msgstr "MD"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Përdoruesi %name ka përdorur lidhjen njëherë të përdorshme "
"identifikimi më %timestamp."
msgid "No fields available."
msgstr "Asnjë fushë në dispozicion."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Skedat vertikale"
msgid "Initializing."
msgstr "Fillimi."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ka ndodhur një gabim."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtro mesazhet e log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Duhet të zgjedhësh çfarë duhet filtruar."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Për të ndryshuar fjalëkalimin aktual të përdoruresit, shkruaj "
"fjalëkalimin e ri në të dy fushat."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Kjo hyrje mund të përdoret vetëm një herë."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Shkurtim"
msgid "Inserted"
msgstr "Shtuar"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Shkruaj një fjalëkalim për profilin të ri në të dy fushat."
msgid "contact"
msgstr "kontakti"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Kërko njërin prej termeve me gërma të mëdha <strong>OR</strong>. "
"Për shembull, <strong>mace OR qen</strong>."
msgid "Language settings"
msgstr "Rregullimet e stemës"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Përpjekje për të ri-ekzekutuar cron ndërkohë që është ende në "
"funksionim."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Ekzekutimi i cron përfundoi."
msgid "Language name"
msgstr "Emri i gjuhës"
msgid "Edit language"
msgstr "Ndrysho gjuhën"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Lloji i përmbajtjes %name u përditësua."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Lloji %name i përmbajtjes u shtua."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari i kontaktit"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Faqja e kërkuar nuk mund të gjendet."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem kërkesash"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfigurimi i bazës së të dhënave"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Zgjidh një profil instalimi"
msgid "Choose language"
msgstr "Zgjidh gjuhën"
msgid "No profiles available"
msgstr "Asnjë profil në dispozicion"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal tashmë është instaluar"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Duke instaluar @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Instalimi ka ndeshur në një gabim."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfiguro sajtin"
msgid "Installed %module module."
msgstr "U instalua moduli %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Zgjidh profilin"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifiko kërkesat"
msgid "Set up database"
msgstr "Parametrizo bazën e të dhënave"
msgid "Set up translations"
msgstr "Parametrizo përkthimet"
msgid "Install site"
msgstr "Instalo sajtin"
msgid "Finish translations"
msgstr "Përfundo përkthimet"
msgid "Update notifications"
msgstr "Njoftimet e përditësimit"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Kontrollo automatikisht për përditësime"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Kutia e veglave GD2 për manipulimin e figurave"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Përcakton kualitetin e figurave për manipulimet JPEG. Rangu nga 0 "
"në 100. Vlerat më të larta do të thotë cilësi më e lartë për "
"figurat por gjithashtu edhe skedarë më të mëdhenj."
msgid "Right to left"
msgstr "Nga e djathta në të majtë"
msgid "Left to right"
msgstr "Nga e majta në të djathtë"
msgid "Add custom language"
msgstr "Shto një gjuhë të personalizuar"
msgid "Save language"
msgstr "Ruaj gjuhën"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Drejtimi në të cilin do të shfaqet teksti në këtë gjuhë."
msgid "String contains"
msgstr "Vargu përmban"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lëre bosh për të shfaqur të gjitha vargjet. Kërkimi ndikohet nga "
"ndryshimi gërma të mëdha/vogla."
msgid "Search in"
msgstr "Kërko në"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Vargjet e përkthyera dhe të papërkthyera"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Vetëm vargjet e përkthyera"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Vetëm vargjet e papërkthyera"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Gjuhët që nuk janë shtuar akoma"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Gjuha %language është krijuar."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Vargu i shtuar përmban HTML të ndaluar: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Duke importuar përkthimet e interfaqes"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Gabim gjatë importimit të përkthimeve të interfaqes"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Tentimet e dërgimit të një vargu përkthimi me HTML të ndaluar: "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"U përditësua skedari i përkthimeve JavaScript për gjuhën "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "U krijua skedarë i përkthimeve JavaScript për gjuhën %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"U shfaq një gabim gjatë krijimit të skedarit të përkthimeve "
"JavaScript për gjuhën %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standart"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Shtojca PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Libraria Unicode"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Asnjë bllok në këtë sektor"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blloku %info i është caktuar një sektori të pavlefshëm %region "
"prandaj është çaktivizuar."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Elemino komentet e zgjedhur"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Shembull: 'përshtypje mbi sitin' ose 'informacione mbi produktin'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formular kontakti personal"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Shfaq ndodhitë e fundit të regjistruara."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Gabimet më të shpeshtë \"faqja nuk u gjet\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Shfaq gabimet \"faqja nuk u gjet\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Gabimet më të shpeshtë \"ndalohet hyrja\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Shfaq gabimet \"ndalohet hyrja\" (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Asnjë rol mund të përdorë këtë format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags e lejuar HTML: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Spirancat përdoren për të krijuar lidhje me faqe të tjera."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Në menyrë të prezgjedhur tags e ndërprerjes së rreshtit shtohen "
"automatikisht, prandaj përdore këtë tag për të shtuar ndërprerje "
"shtesë. Përdorimi i këtij tag është i vecantë pasi nuk përdoret "
"me një çift hapje/mbyllje si të tjerët. Përdor simbolin shtesë "
"\" /\" në brendësi të tag për të ruajtur komatibilitetin XHTML "
"1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst me ndërprerje rreshti <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Në menyrë të prezgjedhur tags e paragrafit shtohen automatikisht, "
"prandaj përdore këtë tag për të shtuar paragrafë shtesë."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragrafi i parë."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragrafi i dytë."
msgid "Strong"
msgstr "Vënë në dukje"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizuar"
msgid "Cited"
msgstr "Citim"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tekst kodi i përdorur për të shfaqur kodin burues të programeve"
msgid "Coded"
msgstr "Kod"
msgid "Bolded"
msgstr "Me të trasha"
msgid "Italicized"
msgstr "Korsiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "I shkruar lart"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "I shkruar <sup>lart</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "I shkruar poshtë"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "I shkruar <sub>poshtë</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Shkur.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citim blloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Layout e citimit"
msgid "Table header"
msgstr "Kreu i tabelës"
msgid "Table cell"
msgstr "Qeli e tabelës"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Listë e organizuar - përdor &lt;li&gt; në fillim të çdo zëri të "
"listës"
msgid "First item"
msgstr "Zëri i parë"
msgid "Second item"
msgstr "Zëri i dytë"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Listë e paorganizuar - përdor &lt;li&gt; në fillim të çdo zëri "
"të listës"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listat përcaktuese janë të ngjashme me listat e tjera HTML. "
"&lt;dl&gt; fillon listën përcaktuese, &lt;dt&gt; nis termin për tu "
"përcaktuar dhe &lt;dd&gt; fillon përshkrimin e përcaktimit."
msgid "First term"
msgstr "Termi i parë"
msgid "First definition"
msgstr "Përcaktimi i parë"
msgid "Second term"
msgstr "Termi i dytë"
msgid "Second definition"
msgstr "Përcaktimi i dytë"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Nëntitulli tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Nëntitulli katër"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Nëntitulli pesë"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Nëntitulli gjashtë"
msgid "Tag Description"
msgstr "Përshkrimi i tag"
msgid "You Type"
msgstr "Çfarë shkruan"
msgid "You Get"
msgstr "Çfarë shikon"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Asnjë ndihmë në dispozicion për tag %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "E komerciale"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Thonjëzat"
msgid "Character Description"
msgstr "Përshkrimi i simbolit"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rreshtat dhe paragrafët shkojnë automatikisht në krye."
msgid "Compose tips"
msgstr "Ndihmë në lidhje me krijimin"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Kjo faqe eksporton frazat e përkthyera të përdorura nga siti. Një "
"file eksportimi duhet të jetë në formatin Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) që përmban si frazën orgjinale ashtudhe përkthimin "
"(përdorur për të bashkëndarë përkthimet me të tjerë), ose në "
"formatin Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>), që "
"përmban vetëm frazat orgjinale (përdorur për të krijuar "
"përkthime të reja me një editor përkthimi Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Rregullimet e formularit të dërgimit"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Emri i lexueshëm nga makina duhet të përmbajë vetëm gërma të "
"vogla, numra dhe simbole nënvizimi."
msgid "Added content type %name."
msgstr "U shtua lloji %name i përmbajtjes."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Je i sigurt që dëshiron të riorganizosh të drejtat për "
"përmbajtjen e sitin?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ky veprim rikrijon të gjitha të drejtat në përmbajtjen e sitit, "
"dhe mund të jetë një proçes i gjatë. Ky veprim nuk mund të "
"anullohet."
msgid "language"
msgstr "gjuha"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "U ndesh një gabim dhe proçesi nuk është përfunduar."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopjo revizionin e %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revizioni nga %revision-date i @type %title u eleminua."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: rikthyer %title revizioni %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Të drejtat e hyrjes në përmbajtje duhen rikrijuar."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Rikrijimi i të drejtave të hyrjes në materiale"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Të drejtat e përmbajtjes u rikrijuan."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Të drejtat e hyrjes në materiale nuk u rikrijuan si duhet."
msgid "Add content type"
msgstr "Krijo lloj përmbajtje"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Rikthe tek një revizion më i hershëm"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Elemino revizionin më të vjetër"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias është rregullisht në përdorim."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias u ruajt."
msgid "Filter aliases"
msgstr "alias për url"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Shkruaj adresën për të cilën dëshiron të krijosh alias, ndjekur "
"nga emri i alias së ri."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias për URL"
msgid "Add alias"
msgstr "Shto alias"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Valvola e indeksimit"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Numri i elementëve për indeksim për çdo ekzekutim të cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Rregullimet e indeksimit"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Gjatësia minimum e fjalës për indeksim"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Trajtim i thjeshtë CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Nëse duhet aplikuar një preproçesor për gjuhën "
"Kineze/Japoneze/Koreane i bazuar në sekuenca overlapping. Mos aktivo "
"nëse dëshiron tl përdorësh një preproçesor të jashtëm. Nuk "
"ndikon tek gjuhët e tjera."
msgid "Search form"
msgstr "Formulari i kërkimit"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frazat më të kërkuara"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Shfaq frazat e kërkuara më shpesh."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Piktura e përdoruesit tek dërgimet"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Piktura e përdoruesit tek komentet"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona e adresës"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Ngarko figurën logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Rregullimet e ikonës së adresës"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Nëse nuk keni hyrje direkte për file në server, përdor këtë "
"fushë për të ngarkuar ikonën tuaj të adresës."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Modulët në vijim do të çinstalohen krejtësisht nga siti juaj, dhe "
"të<em>gjitha të dhënat prej këtyre modulëve do të humbasin</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Konfermo çinstalimin"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Dëshironi të vazhdoni duke çinstaluar sa më sipër?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë modul."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Modulët e zgjedhur u çinstaluan."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Faqja e prezgjedhur për 403 (ndalohet hyrja)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Faqja e prezgjedhur për gabimin 404 (nuk u gjet)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Të dhënat e magazinuara u pastruan."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Zgjidh një instrument për proçesimin e figurave"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron është ekzekutuar me sukses."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Ekzekutimi i cron dështoi."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Asnjë modul në dispozicion për çinstalim."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Kjo faqe ju shfaq të gjitha aktivitetet e administrimit në "
"dispozicion për çdo modul."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blloku <em>Mbështetet nga Drupal</em> është lidhje opsionale në "
"ballinën e projektit të Drupal. Edhe pse nuk ka absolutisht ndonjë "
"kërkesë që sitet ta mbajnë këtë lidhje, ajo mund të "
"shfrytëzohet për të shpreh mbështetje për Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Fuqizuar nga Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modalitet kompakt"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Instrumentët për figurat"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Zgjidh instrumentët për trajtimin e figurave që duhen përdorur "
"nëse keni instaluar instrumentë shtesë."
msgid "Date and time"
msgstr "Data dhe ora"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Pa limit)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Kufiri i kujtesës në PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Merr në konsiderim rritjen e kufirit të kujtesës për PHP në "
"%memory_minimum_limit për të shmangur problemet gjatë proçesit të "
"instalimit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Merr në konsiderim rritjen e kufirit të kujtesës për PHP në "
"%memory_minimum_limit për të shmangur problemet gjatë proçesit të "
"përditësimit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Sipas konfigurimit tuaj, Drupal mund të funksionojë me një kufi "
"kujtese prej %memory_limit. Megjithatë rekomandohet një kufi minimum "
"i kujtesës PHP vendosur në %memory_minimum_limit e sipër sidomos "
"nëse përdoren modulë shtesë të jashtëm apo të personalizuar."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Zmadho kufirin e kujtesës duke ndryshuar parametrin memory_limit tek "
"file i konfigurimit %configuration-file dhe rinis serverin web (ose "
"vihu në kontakt me administratorin e sistemit apo furnizuesin e "
"hosting për ndihmë)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Vihu në kontakt me administratorin e sistemit apo furnizuesin e "
"hosting për ndihmë për të zmadhuar kufirin e kujtesës së PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "I pa mbrojtur"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"File %file nuk është i mbrojtur ndaj ndryshimeve duke krijuar një "
"problem sigurie. Duhet të ndryshoni të drejtat e file për të qenë "
"jo i shkruajtshëm."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nuk është ekzekutuar prej kohësh."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Operacione të planifikuara mirëmbajtje"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Directory %directory nuk është e shkruajtshme."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "E shkruajtshme (metoda e shkarkimit <em>publike</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "E shkruajtshme (metoda e shkarkimit <em>private</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Përditësimet e bazës të së dhënave"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Hyrja tek update.php"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Rikthe në alfabetor"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të riktheni fjalorin %title në renditje "
"alfabetore?"
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Rikthe në renditje alfabetore fjalorin %name."
msgid "Translation settings"
msgstr "Rregullimet e përkthimeve"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Ky përkthim ka nevojë të përditësohet"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Datë e panjohur lëshimi"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Kontrolli i fundit: @time më parë"
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Gjëndja e përditësimit të modulëve dhe temave"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Njihu me raportin mbi përditësimet në dispozicion për modulët dhe "
"temat e instaluara."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Duhet të shkruani një emër përdoruesi."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Emri i përdoruesit nuk mund të fillojë me një hapësirë."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Emri i përdoruesit nuk mund të përfundojë me një hapësirë."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Emri i përdoruesit nuk mund të përmbajë hapsira shumëfishe në "
"një rresht."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Emri i përdoruesit përmban një simbol të palejuar."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Emri i përdoruesit %name është tepër i gjatë: duhet të jetë "
"%max ose më pak gërma."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Çblloko përdoruesit e zgjedhur"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blloko përdoruesit e zgjedhur"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "U eleminua përdoruesi: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Ndrysho rolin"
msgid "Language list"
msgstr "Lista e gjuhëve"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "Add format"
msgstr "Shto format"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Shfaq çdo HTML si tekst i thjeshtë"
msgid "Detection method"
msgstr "Metoda e zbulimit"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Zbulimi dhe zgjedhja"
msgid "default theme"
msgstr "tema e paracaktuar"
msgid "more information"
msgstr "informacione të hollësishme"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administro fjalorët dhe termet"
msgid "Translating content"
msgstr "Duke përkthyer përmbajtjen"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Duke u përgatitur për të përditësuar sajtin tuaj"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Përditësimi përfundoi me sukses. Sajti juaj është larguar nga "
"gjendja e mirëmbajtjes."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Përditësimi përfundoi me sukses."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Përditësimi dështoi! Për më shumë informata shiqo evidencën më "
"poshtë."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Përditësimi dështoi! Për më shumë informata shiqo evidencën më "
"poshtë. Sajti juaj është ende në gjendjen e mirëmbajtjes."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Dështoi marrja e të dhënave të disponueshme për përditësim."
msgid "No available update data"
msgstr "Asnjë e dhënë përditësimi në dispozicion."
msgid "Checking available update data"
msgstr "Duke kontrolluar për të dhëna përditësimi në dispozicion"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Duke tentuar të kontrollojë për të dhëna përditësimi në "
"dispozicion ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Gabim në kontrollimin për të dhëna përditësimi në dispozicion."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Duke kontrolluar për të dhëna përditësimi në dispozicion ..."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Duke shkarkuar përditësimet"
msgid "Downloading %project"
msgstr "Duke shkarkuar %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Shkarkimi i %project nga %url dështoi"
msgid "Includes:"
msgstr "Përfshinë:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktivizuar: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Çaktivizuar: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Duke kërkuar për përditësime të mundshme"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Shto gërma të vogla"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Shto gërma të mëdha"
msgid "Add numbers"
msgstr "Shto numra"
msgid "Current password"
msgstr "Fjalëkalimi aktual"
msgid "%module module installed."
msgstr "U instalua moduli %module."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pesha për @title"
msgid "Choose a file"
msgstr "Zgjidh një file"
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Krijon përmbajtje të re"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Ndryshon përmbajtjen që ka krijuar"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Ndryshon çdo përmbajtje"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Fshin përmbajtjen që ka krijuar"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Fshin çdo përmbajtje"
