# Swedish translation of Drupal core (11.3.9)
# Copyright (c) 2026 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (11.3.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-06 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulär"
msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "User interface"
msgstr "Användargränssnitt"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "user"
msgstr "användare"
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spara konfiguration"
msgid "delete"
msgstr "radera"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrera"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Skapa ett nytt användarkonto"
msgid "Markup"
msgstr "Uppmärkning"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "Approve"
msgstr "Godkänn"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "Moderated content"
msgstr "Modererat innehåll"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "Send email"
msgstr "Skicka e-post"
msgid "closed"
msgstr "stängd"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
msgid "disabled"
msgstr "ej aktiverad"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Last comment"
msgstr "Sista kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Förklaring eller riktlinjer för inlägg"
msgid "Email settings"
msgstr "Inställningar för e-post"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Articles"
msgstr "Artiklar"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "sidfot"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "not verified"
msgstr "ej verifierad"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "For"
msgstr "För"
msgid "new"
msgstr "nytt"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titeln på ett block såsom det visas för användaren."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomi"
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blå lagun (förvald)"
msgid "Content types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
msgid "Download"
msgstr "Ladda ned"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "visa"
msgid "unpublished"
msgstr "ej publicerad"
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
msgid "File information"
msgstr "Filinformation"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
msgid "File path"
msgstr "Filsökväg"
msgid "Advanced options"
msgstr "Fler alternativ"
msgid "Release notes"
msgstr "Anteckningar om utgåvan"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Links"
msgstr "Länkar"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
msgid "Monthly"
msgstr "Månadsvis"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Scheme"
msgstr "Schemaläggning"
msgid "Use count"
msgstr "Antal använd"
msgid "Display settings"
msgstr "Inställningar för visning"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "taxonomitermer"
msgid "Error Message"
msgstr "Felmeddelande"
msgid "Number"
msgstr "Tal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
msgid "No log messages available."
msgstr "Inga loggmeddelanden tillgängliga."
msgid "Account Name"
msgstr "Namn på konto"
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockinställningar"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Inställningarna har sparats."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Länk"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Centrerad"
msgid "Help text"
msgstr "Hjälptext"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Multiple"
msgstr "Flerval"
msgid "Free tagging"
msgstr "Fri märkning"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "root"
msgstr "rot"
msgid "Parent"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
msgid "Feed"
msgstr "Innehållsflöde"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit"
msgstr "redigera"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivningsfält"
msgid "settings"
msgstr "inställningar"
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod-ID"
msgid "Field"
msgstr "Fält"
msgid "header"
msgstr "sidhuvud"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session startad för %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "Image settings"
msgstr "Bildinställningar"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Falskt"
msgid "Preset Name"
msgstr "Namn på förhandsinställning"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Open"
msgstr "Öppen"
msgid "Blank"
msgstr "Tomt"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
msgid "Core"
msgstr "Kärna"
msgid "High"
msgstr "Hög"
msgid "Low"
msgstr "Låg"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Add new"
msgstr "Lägg till ny"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
msgid "Access"
msgstr "Åtkomst"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "Length"
msgstr "Längd"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgid "tag"
msgstr "tagg"
msgid "hidden"
msgstr "dold"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
msgid "File extensions"
msgstr "Filändelse"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulärer"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Form ID"
msgstr "ID för formulär"
msgid "Clear index"
msgstr "Rensa index"
msgid "Manage"
msgstr "Hantera"
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "link"
msgstr "länk"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankare"
msgid "Display"
msgstr "Visa"
msgid "Node type"
msgstr "Typ av nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Utökade inställningar"
msgid "Teaser"
msgstr "Ingress"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "Updated"
msgstr "Uppdaterad"
msgid "actions"
msgstr "åtgärder"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Select a layout"
msgstr "Välj en layout"
msgid "Add term"
msgstr "Lägg till term"
msgid "Search keywords"
msgstr "Nyckelord för sökning"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Nyckelord för sökning"
msgid "Preview comment"
msgstr "Förhandsgranska kommentar"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avancerad sökning"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har inte behörighet till denna sida."
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
msgid "States"
msgstr "Lägen"
msgid "n/a"
msgstr "inte tillgänglig"
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Inställningar för taxonomi"
msgid "content types"
msgstr "innehållstyper"
msgid "content type"
msgstr "innehållstyp"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Före"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Database type"
msgstr "Typ av databas"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "action"
msgstr "åtgärd"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Ny användare: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Skickade e-post till %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelandets ämnesrad."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolumner"
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
msgid "Include"
msgstr "Inkludera"
msgid "Exclude"
msgstr "Uteslut"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Återgå till standardinställningarna"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Öppna länk i ett nytt fönster"
msgid "vocabularies"
msgstr "vokabulär"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Expanded"
msgstr "Utfällt"
msgid "FAQ"
msgstr "Frågor och svar"
msgid "Update options"
msgstr "Alternativ för uppdatering"
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Access denied"
msgstr "Åtkomst nekad"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
msgid "Add content"
msgstr "Lägg till innehåll"
msgid "Area"
msgstr "Område"
msgid "Page title"
msgstr "Sidtitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Lägg till block"
msgid "Override title"
msgstr "Åsidosätt titel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klass"
msgid "Add view"
msgstr "Lägg till vy"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argument för vy"
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ned"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minuter"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 timme"
msgstr[1] "@count timmar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Inställningarna sparades."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomitermer"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Länkstig"
msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"
msgid "Site name"
msgstr "Webbplatsens namn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webbplatsens slogan"
msgid "Good"
msgstr "Bra"
msgid "User settings"
msgstr "Användarinställningar"
msgid "Site"
msgstr "Webbplats"
msgid "Web Server"
msgstr "Webbserver"
msgid "Database"
msgstr "Databas"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Host"
msgstr "Värd"
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
msgid "MySQLi"
msgstr "MySQLi"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Tillgängliga uppdateringar"
msgid "Manual update check"
msgstr "Sök efter uppdateringar manuellt"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Check manually"
msgstr "Kontrollera manuellt"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Uppdatering tillgänglig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Uppdateringsstatus för Drupals kärna"
msgid "Out of date"
msgstr "Föråldrad"
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vänster sidospalt"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Höger sidospalt"
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
msgid "Inline"
msgstr "Löpande"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
msgid "Your name"
msgstr "Ditt namn"
msgid "Menu link"
msgstr "Menylänk"
msgid "To"
msgstr "Till"
msgid "From"
msgstr "Från"
msgid "Refresh interval"
msgstr "Uppdateringsintervall"
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
msgid "Throttle"
msgstr "Lastbegränsning"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Role ID"
msgstr "ID för roll"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentarens ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Cacheable"
msgstr "Cachbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Source string ID"
msgstr "ID för källsträng"
msgid "Location"
msgstr "Plats"
msgid "Source string"
msgstr "Källsträng"
msgid "Locale"
msgstr "Språkanpassning"
msgid "System path"
msgstr "Systemsökväg"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikett på titelfält"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Alltid överst i listan"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggmeddelande"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-alias"
msgid "File ID"
msgstr "Filens ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
msgid "File MIME type"
msgstr "Typ av MIME för filen"
msgid "File size"
msgstr "Filstorlek"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Versions-ID för nod"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabulär"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabulärets ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabulärnamn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Termens ID"
msgid "User role"
msgstr "Användarroll"
msgid "Role name"
msgstr "Rollnamn"
msgid "Last access"
msgstr "Senast åtkomst"
msgid "Last login"
msgstr "Senaste inloggning"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
msgid "Field type"
msgstr "Fälttyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globala inställningar"
msgid "Multiple values"
msgstr "Flera värden"
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ av widget"
msgid "Contains"
msgstr "Innehåller"
msgid "Does not contain"
msgstr "Innehåller inte"
msgid "Is less than"
msgstr "Är mindre än"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Är mindre än eller lika med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Är lika med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Är större än eller lika med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Är större än"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Är inte lika med"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Åsidosatt"
msgid "Set name"
msgstr "Uppsättningens namn"
msgid "Original image"
msgstr "Originalbild"
msgid "Heading"
msgstr "Rubrik"
msgid "Watchdog"
msgstr "Övervakning"
msgid "Search settings"
msgstr "Inställningar för sökning"
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
msgid "blocked"
msgstr "spärrad"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "Inte tillgänglig"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Poster"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sedan"
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
msgid "Authored by"
msgstr "Författad av"
msgid "Advanced"
msgstr "Utökad"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfriskrivning"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Textfält"
msgid "Display options"
msgstr "Alternativ för visning"
msgid "Maximum"
msgstr "Största"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatyr"
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteringsbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren text"
msgid "standard"
msgstr "standard"
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
msgid "State"
msgstr "Läge"
msgid "Desc"
msgstr "Fallande"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrera på"
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"
msgid "By"
msgstr "Av"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Lägg till en roll för de markerade användarna"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Radera en roll för de markerade användarna"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrera innehåll"
msgid "General"
msgstr "Allmän"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Mon"
msgstr "mån"
msgid "Tue"
msgstr "tis"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tors"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lör"
msgid "Sun"
msgstr "sön"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "am"
msgstr "fm"
msgid "pm"
msgstr "em"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
msgid "Align"
msgstr "Justera"
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
msgid "Display title"
msgstr "Titel för visning"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
msgid "Link URL"
msgstr "URL för länk"
msgid "List type"
msgstr "Typ av lista"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Select all"
msgstr "Välj alla"
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
msgid "User data"
msgstr "Användardata"
msgid "Goal"
msgstr "Mål"
msgid "User login"
msgstr "Användarinloggning"
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
msgid "Link text"
msgstr "Länktext"
msgid "Add new comment"
msgstr "Lägg till ny kommentar"
msgid "No terms available."
msgstr "Inga termer tillgängliga."
msgid "Counter"
msgstr "Räknare"
msgid "String"
msgstr "Sträng"
msgid "Case"
msgstr "Skiftläge"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Användare"
msgid "Not installed"
msgstr "Inte installerad."
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Hänvisad från"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site underhålls för närvarande. Vi bör vara tillbaka inom kort. "
"Tack för ert tålamod."
msgid "Default front page"
msgstr "Förvald startsida"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
msgid "Square"
msgstr "Ruta"
msgid "Both"
msgstr "Båda"
msgid "Last"
msgstr "Sista"
msgid "Maximum length"
msgstr "Längsta längd"
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gäst"
msgid "Provider"
msgstr "Leverantör"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
msgid "Install"
msgstr "Installera"
msgid "Save and edit"
msgstr "Spara och redigera"
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
msgid "Edit view"
msgstr "Redigera vy"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrera vyer"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
msgid "Expose"
msgstr "Exponera"
msgid "Option"
msgstr "Val"
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Exponerade filter"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Slumpvis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ej kategoriserad"
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren inklusive alla dess svar har raderats."
msgid "Cron settings"
msgstr "Inställningar för schemalagd aktiviteter"
msgid "Preformatted"
msgstr "Förformaterat"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonyma användare"
msgid "Clear cache"
msgstr "Töm cache"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
msgid "Page Title"
msgstr "Sidtitel"
msgid "fields"
msgstr "fält"
msgid "Save settings"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplikator"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessionen avslutad för %name."
msgid "Defaults"
msgstr "Förvalt"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Din sökning gav inget resultat."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
msgid "Created date"
msgstr "Skapad datum"
msgid "Updated date"
msgstr "Uppdaterad datum"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
msgid "Default language"
msgstr "Förvalt språk"
msgid "Condition"
msgstr "Villkor"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanska Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Österrike"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Vitryssland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetön"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanöarna"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanska republiken"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Julön"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosöarna"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorerna"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooköarna"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republiken"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöarna"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
msgid "French Guiana"
msgstr "Franska Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franska Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grekland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungern"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverna"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavien"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederländerna"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederländska Antillerna"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nya Kaledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkön"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerna"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nya Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerna"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairnöarna"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
msgid "Russia"
msgstr "Ryssland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerna"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakien"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonöarna"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "Sankt Helena"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelauöarna"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Förenade Arabemiraten"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States"
msgstr "Förenta Staterna"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
msgid "Database username"
msgstr "Användarnamn för databasen"
msgid "Database password"
msgstr "Lösenord för databasen"
msgid "Database name"
msgstr "Databasens namn"
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Storlek på textfält"
msgid "Authoring information"
msgstr "Författarinformation"
msgid "Authored on"
msgstr "Författad"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lämna detta tomt för %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
msgid "Display Name"
msgstr "Visningsnamn"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Ej definierad"
msgid "contact form"
msgstr "kontaktformulär"
msgid "Default configuration"
msgstr "Standardkonfiguration"
msgid "Show"
msgstr "Visa"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Andra frågor"
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
msgid "Link to node"
msgstr "Länka till nod"
msgid "File Upload"
msgstr "Filuppladdning"
msgid "block"
msgstr "block"
msgid "Site language"
msgstr "Språk för webbplats"
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
msgid "English"
msgstr "Engelska"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
msgid "message"
msgstr "meddelande"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigera term"
msgid "Switch"
msgstr "Byt"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Add menu"
msgstr "Lägg till meny"
msgid "menu"
msgstr "meny"
msgid "No items selected."
msgstr "Inga inlägg valda."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uppdateringen har genomförts."
msgid "Node title"
msgstr "Titel för nod"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"
msgid "View user profile."
msgstr "Visa användarprofil."
msgid "Feed settings"
msgstr "Inställningar för flöde"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
msgid "published"
msgstr "publicerad"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ändringarna har sparats."
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time sedan"
msgid "No users selected."
msgstr "Inga användare valda."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Markera alla rader i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Avmarkera alla rader i tabellen"
msgid "User search"
msgstr "Användarsökning"
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Front page"
msgstr "Startsida"
msgid "Role settings"
msgstr "Inställningar för roller"
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersättningsmönster"
msgid "Deleted"
msgstr "Borttaget"
msgid "Successful"
msgstr "Lyckades"
msgid "Display name"
msgstr "Visningsnamn"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Topics"
msgstr "Ämnen"
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
msgid "Related topics"
msgstr "Relaterade ämnen"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista med tillåtna värden"
msgid "Textfield size"
msgstr "Storlek på textfält"
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigera meny"
msgid "Delete menu"
msgstr "Radera meny"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiceringsalternativ"
msgid "Create new revision"
msgstr "Skapa ny version"
msgid "First"
msgstr "Första"
msgid "Limit"
msgstr "Begränsning"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minsta höjd"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minsta bredd"
msgid "Query"
msgstr "Databasfråga"
msgid "Locale settings"
msgstr "Platsinställningar"
msgid "Search fields"
msgstr "Sökfält"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurera block"
msgid "Block name"
msgstr "Blocknamn"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Timma"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Text field"
msgstr "Textfält"
msgid "Granularity"
msgstr "Noggrannhet"
msgid "Map"
msgstr "Karta"
msgid "Node settings"
msgstr "Inställningar för noder"
msgid "Alignment"
msgstr "Placering"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbetsflöde"
msgid "Randomize"
msgstr "Slumpa"
msgid "Link label"
msgstr "Länkens etikett"
msgid "author"
msgstr "författare"
msgid "Entity"
msgstr "Objekt"
msgid "AND"
msgstr "OCH"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
msgid "Negate"
msgstr "Negera"
msgid "Empty"
msgstr "Töm"
msgid "Path alias"
msgstr "Sökvägsalias"
msgid "Greater than"
msgstr "Större än"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre än"
msgid "Notice"
msgstr "Notering"
msgid "Choice"
msgstr "Alternativ"
msgid "Content Bottom"
msgstr "Innehåll Nederst"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidospalt"
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
msgid "views"
msgstr "vyer"
msgid "Extend"
msgstr "Utöka"
msgid "characters"
msgstr "tecken"
msgid "First day of week"
msgstr "Första dagen i veckan"
msgid "Add workflow"
msgstr "Lägg till ett arbetsflöde"
msgid "Add state"
msgstr "Lägga till läge"
msgid "Transition"
msgstr "Övergång"
msgid "workflow"
msgstr "arbetsflöde"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ditt meddelande har skickats."
msgid "Create new account"
msgstr "Skapa nytt konto"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "Block ID"
msgstr "Block ID"
msgid "role"
msgstr "roll"
msgid "User registration"
msgstr "Användarregistrering"
msgid "Info"
msgstr "Information"
msgid "White"
msgstr "Vit"
msgid "Not available"
msgstr "Inte tillgänglig"
msgid "People"
msgstr "Personer"
msgid "Add section"
msgstr "Lägg till sektion"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Skapade ny term: %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Raderade termen %name."
msgid "Site information"
msgstr "Information om webbplatsen"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Meddela användare när konto är aktiverat"
msgid "Blocked"
msgstr "Spärrad"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Meddela användare när konto är spärrat"
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktiverade filter"
msgid "Updating"
msgstr "Uppdaterar"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Getting Started"
msgstr "Komma igång"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Samla ihop filer av typ JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
msgid "Delete term"
msgstr "Radera term"
msgid "List terms"
msgstr "Lista termer"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"När en term raderas raderas även alla befintliga undertermer. Denna "
"åtgärd kan inte ångras."
msgid "Parent term"
msgstr "Ovanliggande term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ovanliggande termer"
msgid "Syndicate"
msgstr "Dela ut nyhetsflöde"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Customize"
msgstr "Anpassa"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Package name"
msgstr "Paketets namn"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner för %title"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "Diff"
msgstr "Skillnad"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De angivna lösenorden stämmer inte överens."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
msgid "roles"
msgstr "roller"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dina inställningar har sparats."
msgid "Cron"
msgstr "Schemalagda aktiviteter"
msgid "Max"
msgstr "Max"
msgid "Installed"
msgstr "Installerad"
msgid "Plugin"
msgstr "Insticksprogram"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dubblett"
msgid "Display label"
msgstr "Etikett för visning"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvänd"
msgid "Changed"
msgstr "Ändrad"
msgid "Date created"
msgstr "Datum för skapande"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Ej auktoriserad"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Island"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsöarna"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Myanmar (Burma)"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franska sydterritorierna"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brittiska Jungfruöarna"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikanska Jungfruöarna"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Theme settings"
msgstr "Inställningar för tema"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
msgid "Not published"
msgstr "Inte publicerad"
msgid "File settings"
msgstr "Inställningar för filer"
msgid "Menu settings"
msgstr "Inställningar för meny"
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
msgid "width"
msgstr "bredd"
msgid "height"
msgstr "höjd"
msgid "Unformatted"
msgstr "Oformaterad"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Formats"
msgstr "Format"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: raderade %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tillåtna filändelser"
msgid "New comments"
msgstr "Nya kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Omdirigera till URL"
msgid "Top left"
msgstr "Längst upp till vänster"
msgid "Top right"
msgstr "Längst upp till höger"
msgid "Bottom right"
msgstr "Längst ned till höger"
msgid "Bottom left"
msgstr "Längst ned till vänster"
msgid "Relationships"
msgstr "Relationer"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relationer"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrera"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Användarnamnet %name har inte aktiverats eller är spärrat."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Inloggning misslyckades för %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Föregående"
msgid "Next ›"
msgstr "Nästa ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Äldsta först"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "Base path"
msgstr "Grundsökväg"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version av %title från %date"
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
msgid "Multilingual"
msgstr "Flerspråkighet"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalitet för JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "Arbetsyta"
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
msgid "Unpublished"
msgstr "Ej publicerad"
msgid "Content options"
msgstr "Alternativ för innehåll"
msgid "Last changed"
msgstr "Senast ändrad"
msgid "not published"
msgstr "ej publicerad"
msgid "Published comments"
msgstr "Publicerade kommentarer"
msgid "Protected"
msgstr "Skyddad"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "Comment settings"
msgstr "Inställningar för kommentarer"
msgid "Default options"
msgstr "Standardval"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinställningar"
msgid "Ban"
msgstr "Spärra"
msgid "users"
msgstr "användare"
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
msgid "Reset password"
msgstr "Återställ lösenord"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbetar"
msgid "Output format"
msgstr "Utmatningsformat"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Tillfällig katalog"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen."
msgid "User status"
msgstr "Status för användare"
msgid "Next page"
msgstr "Nästa sida"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Password strength:"
msgstr "Lösenordsstyrka:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Lösenorden stämmer överens:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym användare"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Beteckningen på anonyma användare."
msgid "Image crop"
msgstr "Bildbeskärning"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Applicera"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Aktiverade moduler"
msgid "Translation language"
msgstr "Översättningsspråk"
msgid "Not translated"
msgstr "Ej översatt"
msgid "Select"
msgstr "Välj"
msgid "Translatable"
msgstr "Översättningsbar"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Placering av kommentarsformuläret"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå till första sidan"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå till sista sidan"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ange de termer du vill söka efter."
msgid "Underlined"
msgstr "Understruket"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
msgid "Base URL"
msgstr "Bas URL"
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
msgid "Tasks"
msgstr "Uppgifter"
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksprogram"
msgid "Delete role"
msgstr "Radera roll"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "Recipe"
msgstr "Recept"
msgid "Preparation time"
msgstr "Tillagningstid"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredienser"
msgid "Recipes"
msgstr "Recept"
msgid "No caching"
msgstr "Ingen caching"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brittiska territoriet i Indiska oceanen"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Västsahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Språkväljare"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeskrivning"
msgid "Source field"
msgstr "Källfält"
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"
msgid "Translation status"
msgstr "Status för översättning"
msgid "Blocks"
msgstr "Block"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Ställ in vilka block som visas i webbplatsens sidospalter och andra "
"regioner."
msgid "Save blocks"
msgstr "Spara block"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blockinställningarna har uppdaterats."
msgid "Save block"
msgstr "Spara block"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blockinställningarna har sparats."
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alla anpassningar kommer att gå förlorade. Denna åtgärd kan inte "
"ångras."
msgid "taxonomy term"
msgstr "taxonomiterm"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lägg till vokabulär"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redigera vokabulär"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Skapade vokabulären %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Uppdaterade vokabulären %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera vokabulären %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"När en vokabulär raderas raderas även alla dess termer. Denna "
"åtgärd kan inte ångras."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Raderade vokabulären %name."
msgid "Above"
msgstr "Ovanför"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min och @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Förvald tidszon"
msgid "Add another item"
msgstr "Lägg till ytterligare alternativ"
msgid "Manage fields"
msgstr "Hantera fält"
msgid "Trimmed"
msgstr "Nedkortad"
msgid "Text area"
msgstr "Textfält"
msgid "Used in"
msgstr "Används i"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Uppdateringen stötte på ett fel."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 inlägg behandlades utan problem:"
msgstr[1] "@count inlägg behandlades utan problem:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista av argument att skicka till vyn."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Float"
msgstr "Flyttal"
msgid "Minimum"
msgstr "Lägsta"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totala antalet siffror att lagra i databasen, inklusive de till "
"höger om decimalen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antalet siffror till höger om decimalen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaltecken"
msgid "Allowed values"
msgstr "Tillåtna värden"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kryssrutor/envalsknappar"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Ensam kryssruta för av/på"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textfält (flera rader)"
msgid "Index"
msgstr "Förteckning"
msgid "Permalink"
msgstr "Permanent länk"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Inställningar specifika för temamotorer"
msgid "Form"
msgstr "Formulär"
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"
msgid "Exceptions"
msgstr "Undantag"
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"
msgid "Unpublish"
msgstr "Avpublicera"
msgid "The parent comment"
msgstr "Den ovanliggande kommentaren"
msgid "1 second"
msgstr "1 sekund"
msgid "@count seconds"
msgstr "@count sekunder"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count minuter"
msgid "Permission"
msgstr "Behörighet"
msgid "@module module"
msgstr "Modulen @module"
msgid "More information"
msgstr "Mer information"
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
msgid "Text Editor"
msgstr "Textredigerare"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktör"
msgid "Date range"
msgstr "Intervall för datum"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Kommentering för gäster"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäster som skriver kan inte ange sina kontaktuppgifter"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäster som skriver kan ange sina kontaktuppgifter"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäster som skriver måste ange sin kontaktinformation"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Förvald inställning för kommentarer"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innehållet i detta fält är privat och kommer inte att visas "
"offentligt."
msgid "parent"
msgstr "ovanliggande"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Visa beskrivningar"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Audio file"
msgstr "Ljudfil"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkod"
msgid "Not present"
msgstr "Finns ej"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Inloggad användare"
msgid "Convert to"
msgstr "Konvertera till"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontaktlänk"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel på menylänken"
msgid "Menu name"
msgstr "Menynamn"
msgid "Autoplay"
msgstr "Autoplay"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Edit profile"
msgstr "Redigera profil"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Inställningar för insticksprogram"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Reply"
msgstr "Besvara"
msgid "URL path settings"
msgstr "Inställningar för URL-alias"
msgid "Title text"
msgstr "Text för titel"
msgid "Mapping"
msgstr "Mappning"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa till versionen från "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera versionen från %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinkt"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Största uppladdningsstorlek"
msgid "Extension"
msgstr "Filändelse"
msgid "Space"
msgstr "Blanksteg"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: raderade version %revision av %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Sidan hittades inte"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto spärrat"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
msgid "Change layout"
msgstr "Ändra layout"
msgid "Provided by"
msgstr "Tillhandahålls av"
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
msgid "Aggregate"
msgstr "Gruppera"
msgid "Node access"
msgstr "Nodåtkomst"
msgid "Sizes"
msgstr "Storlekar"
msgid "Add terms"
msgstr "Lägg till termer"
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
msgid "Zip"
msgstr "Postnummer"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogen %directory finns inte."
msgid "No comments available."
msgstr "Inga kommentarer tillgängliga."
msgid "Activate"
msgstr "Aktivera"
msgid "Backtrace"
msgstr "Bakåtspårning"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Bygg om behörigheter"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: uppdaterade %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: lade till %title."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Add role"
msgstr "Lägg till roll"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sökväg för egen logotyp"
msgid "Supported formats"
msgstr "Stödda format"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Uppdaterade termen %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen vald -"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Värden"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinställningar"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Ange dina nyckelord"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rena URL:er"
msgid "My account"
msgstr "Mitt konto"
msgid "Field Type"
msgstr "Fälttyp"
msgid "GD library"
msgstr "GD-biblioteket"
msgid "Attach to"
msgstr "Bifoga till"
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Pager"
msgstr "Paginerare"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vokabulär för taxonomi"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ta bort detta alternativ"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vecka"
msgstr[1] "@count veckor"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnamn"
msgid "Layout settings"
msgstr "Inställningar för layout"
msgid "Page settings"
msgstr "Inställningar för sida"
msgid "Use pager"
msgstr "Använd paginering"
msgid "Items to display"
msgstr "Inlägg att visa"
msgid "Offset"
msgstr "Kompensera"
msgid "More link"
msgstr "Länk \"mer\""
msgid "More link text"
msgstr "Text för länk \"mer\""
msgid "Link to file"
msgstr "Länk till fil"
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelande"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillåt uppskalning"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Det antal grader som bilden skall roteras. Positiva tal är medsols, "
"negativa tal är motsols."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Slumpa rotationsvinkeln för varje bild. Vinkeln angiven ovan används "
"som högsta gräns."
msgid "Flush"
msgstr "Töm"
msgid "Field mapping"
msgstr "Mappning av fält"
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruktioner för att återställa lösenord skickat till %name "
"(%email)."
msgid "types"
msgstr "typer"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ av urval"
msgid "Check for updates"
msgstr "Sök efter uppdateringar"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alla nyare versioner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Endast säkerhetsuppdateringar"
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen information om uppdatering tillgänglig"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ej säker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Återkallad!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Utgåva utan stöd"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan inte fastställa status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version tillgänglig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Se sidan med tillgängliga uppdateringar för mer information."
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Det finns en säkerhetsuppdatering tillgänglig för din version av "
"Drupal. För att försäkra dig om din servers säkerhet bör du "
"omedelbart uppdatera!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din version av Drupal har återkallats och finns inte längre "
"tillgänglig för nedladdning. Uppgradering rekommenderas starkt!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Din version av Drupal stöds inte längre. Uppgradering rekommenderas "
"starkt!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Det finns uppdateringar för din version av Drupal. För att "
"försäkra dig om att din webbplats fungerar ordentligt bör du "
"uppdatera så snart som möjligt."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projektet inte säkert"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projektet återkallat"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projektet saknar stöd"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen tillgänglig utgåva hittades"
msgid "Release revoked"
msgstr "Utgåvan återkallad"
msgid "Release not supported"
msgstr "Utgåvan saknar stöd"
msgid "Invalid info"
msgstr "Ogiltig information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Säkerhetsuppdatering krävs!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Saknar stöd!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Rekommenderad version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Säkerhetsuppdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Senaste version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Utvecklingsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Också tillgänglig:"
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"
msgid "Node count"
msgstr "Antal noder"
msgid "File MIME"
msgstr "MIME för fil"
msgid "User Role"
msgstr "Roll för användare"
msgid "Search help"
msgstr "Sökhjälp"
msgid "Field settings"
msgstr "Inställningar för fält"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hoppa till huvudinnehåll"
msgid "Default order"
msgstr "Förvald ordning"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-post"
msgid "Favicon"
msgstr "Bokmärkesikon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Innehåller något av orden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Innehåller frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Innehåller inget av orden"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Endast av typen/typerna"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangordning av innehåll"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Sökordsrelevans"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Content search"
msgstr "Sökning på innehåll"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Utöka utformningen så den innehåller beskrivningar."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Dölj beskrivningar"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Komprimera utformning genom att dölja beskrivningar."
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Content ID"
msgstr "ID-nummer för innehåll"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnad lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Punktlista"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Största längd för länktext"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL:er som är längre än detta antal tecken kommer att kortas av "
"för att förhindra att långa strängar stör formateringen. Själva "
"länken påverkas inte, det är bara texten som kortas av."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Setting"
msgstr "Inställning"
msgid "Logo options"
msgstr "Alternativ för logga"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Använd detta fält för att ladda upp din logotyp om du inte har "
"direkt tillgång till filerna på servern."
msgid "Link class"
msgstr "Klass för länk"
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage av webbplatsen har indexerats."
msgid "File directory"
msgstr "Filkatalog"
msgid "Default theme"
msgstr "Standardtema"
msgid "Teaser length"
msgstr "Längd på ingress"
msgid "not set"
msgstr "ej satt"
msgid "Web server"
msgstr "Webbserver"
msgid "Memory limit"
msgstr "Minnesgräns"
msgid "regex"
msgstr "reguljärt uttryck"
msgid "Indexes"
msgstr "Index"
msgid "Cardinality"
msgstr "Huvudsaklig"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Det finns 1 post kvar att indexera."
msgstr[1] "Det finns @count poster kvar att indexera."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Behörigheterna för innehåll har byggts om."
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"
msgid "Default sort"
msgstr "Förvald sortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "Sortera efter @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicera innehåll"
msgid "and"
msgstr "och"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Visa ett meddelande för användaren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Avpublicera kommentaren"
msgid "Page path"
msgstr "Sökväg till sida"
msgid "- Select -"
msgstr "- Välj -"
msgid "Content language"
msgstr "Språk för innehåll"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Möjliggör kategorisering av innehåll."
msgid "Path prefix"
msgstr "Sökvägsprefix"
msgid "Search Form"
msgstr "Sökformulär"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatiskt svar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valfritt automatiskt svar. Lämna detta tomt om du inte vill skicka "
"ett automatiskt svarsmeddelande."
msgid "Add @type"
msgstr "Lägg till @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisera"
msgid "Number of results"
msgstr "Antal resultat"
msgid "Set as default"
msgstr "Ställ in som förvalt"
msgid "Not promoted"
msgstr "Visas inte på startsidan"
msgid "Errors"
msgstr "Fel"
msgid "Parent comment"
msgstr "Ovanliggande kommentar"
msgid "Author's website"
msgstr "Författarens hemsida"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Visa djupet på kommentaren om den är trådad."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortera efter den trådade ordningen. På så sätt hålls "
"underliggande kommentarer ihop med sina ovanliggande."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att besvara kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Text att visa"
msgid "UI settings"
msgstr "Inställningar för användargränssnitt"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyaste först"
msgid "field"
msgstr "fält"
msgid "Update settings"
msgstr "Uppdatera inställningar"
msgid "nodes"
msgstr "noder"
msgid "Formatter"
msgstr "Formaterare"
msgid "View settings"
msgstr "Inställningar för vy"
msgid "Week @week"
msgstr "Vecka @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Ta bort vy"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Funktioner för tillgänglighet"
msgid "Translate"
msgstr "Översätt"
msgid "Translation file"
msgstr "Översättningsfil"
msgid "File to import not found."
msgstr "Fil att importera hittades inte."
msgid "Save translations"
msgstr "Spara översättningar"
msgid "Cache options"
msgstr "Alternativ för cache"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Admin menu"
msgstr "Administratörsmeny"
msgid "Create @name"
msgstr "Skapa @name"
msgid "Crop"
msgstr "Beskär"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ej aktiverat"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruktioner att visa för användaren nedanför detta fält i "
"redigeringsformuläret.<br />Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Riktning för sortering"
msgid "Steps"
msgstr "Steg"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Envalsknappar"
msgid "Block type"
msgstr "Typ av block"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">inaktiverad</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Webbtjänster"
msgid "Field options"
msgstr "Alternativ för fält"
msgid "Save permissions"
msgstr "Spara behörigheter"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Route"
msgstr "Rutt"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
msgid "starting from @count"
msgstr "med början från @count"
msgid "Embed"
msgstr "Bädda in"
msgid "Error message"
msgstr "Felmeddelande"
msgid "Menu block"
msgstr "Menyblock"
msgid "Quick edit"
msgstr "Snabb redigering"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Din uppladdade fil har döpts om till %filename av säkerhetsskäl."
msgid "Entity type"
msgstr "Objektstyp"
msgid "vocabulary"
msgstr "vokabulär"
msgid "User roles"
msgstr "Användarroller"
msgid "User account"
msgstr "Användarkonto"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "More link path"
msgstr "Sökväg för \"mer\"-länk"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Inga vokabulärer tillgängliga."
msgid "original"
msgstr "ursprunglig"
msgid "Main navigation"
msgstr "Huvudmeny"
msgid "Starting level"
msgstr "Startnivå"
msgid "Title only"
msgstr "Enbart titel"
msgid "Notification settings"
msgstr "Inställningar för meddelanden"
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
msgid "Not defined"
msgstr "Ej angiven"
msgid "Validator"
msgstr "Validerare"
msgid "Debugging"
msgstr "Felsökning"
msgid "Inherit"
msgstr "Ärv"
msgid "No preview"
msgstr "Ingen förhandsgranskning"
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"
msgid "Preview image"
msgstr "Förhandsgranska bilden"
msgid "pixels"
msgstr "pixlar"
msgid "Use default"
msgstr "Använd standard"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 månad"
msgstr[1] "@count månader"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "done"
msgstr "färdig"
msgid "Image uploads"
msgstr "Bilduppladdningar"
msgid "Display format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Anpassat format"
msgid "Current state"
msgstr "Nuvarande tillstånd"
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupals kärna"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Inställningarna har sparats."
msgid "Relations"
msgstr "Relationer"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ogiltig ID för visningen @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fel: hanteraren för @table > @field existerar inte!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Använd inte en relation"
msgid "Password field is required."
msgstr "Lösenordsfältet är obligatoriskt."
msgid "Display type"
msgstr "Typ av visning"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekräfta lösenord"
msgid "Not applicable"
msgstr "Ej tillämpligt"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen har tömts."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Uri"
msgstr "URI"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "ID-nummer för roll."
msgid "Run cron"
msgstr "Kör schemalagda aktiviteter"
msgid "Run updates"
msgstr "Kör uppdateringar"
msgid "Warning message"
msgstr "Varningsmeddelande"
msgid "Combine"
msgstr "Kombinera"
msgid "Title field"
msgstr "Titelfält"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %fil kunde inte sparas. Ett okänt fel inträffade."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Den angivna filen %name kunde inte laddas upp."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Endast filer med följande filändelser tillåts: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen är %filesize och överstiger den maximala filstorleken "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen är %filesize vilket skulle överstiga din diskkvot på %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen %file till "
"destinationen %destination."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Ny uppsättning"
msgid "No link"
msgstr "Ingen länk"
msgid "outdated"
msgstr "föråldrad"
msgid "Is not one of"
msgstr "Är inte en av"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Hantera etikettering, kategorisering och klassificering av ditt "
"innehåll."
msgid "Re-index site"
msgstr "Indexera om webbplatsen"
msgid "Log searches"
msgstr "Logga sökningar"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Är du säker på att du vill indexera om webbplatsen?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Spara och gå vidare"
msgid "Row"
msgstr "Rad"
msgid "Date settings"
msgstr "Inställningar för datum"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefix för tabellnamn"
msgid "Migration"
msgstr "Migrering"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"
msgid "Maximum height"
msgstr "Största höjd"
msgid "Maximum width"
msgstr "Största bredd"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiskt kompletterande som överensstämmer"
msgid "Starts with"
msgstr "Börjar med"
msgid "Link options"
msgstr "Länkalternativ"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Östtimor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primära flikar"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundära flikar"
msgid "Cached"
msgstr "Cachad"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatiskt kompletterande"
msgid "Difficulty"
msgstr "Svårighet"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"
msgid "Limitations"
msgstr "Begränsningar"
msgid "First sidebar"
msgstr "Första sidospalten"
msgid "Bundles"
msgstr "Paket"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Not writable"
msgstr "Ej skrivbar"
msgid "Bundle"
msgstr "Hopsamling"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalkomma"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Directions"
msgstr "Instruktioner"
msgid "Configuration name"
msgstr "Namn på konfiguration"
msgid "Custom date format"
msgstr "Anpassat datumformat"
msgid "Revision information"
msgstr "Information om versionshantering"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Skicka meddelande om det nya kontot till användaren"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Skapade tidsstämpel"
msgid "Is one of"
msgstr "Är en av"
msgid "Form mode"
msgstr "Formulärläge"
msgid "View comment"
msgstr "Visa kommentar"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare som har den behörighet som "
"anges i textsträngen."
msgid "Decimal value"
msgstr "Decimalvärde"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Show All"
msgstr "Visa allt"
msgid "Uses"
msgstr "Använder"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Sökväg till egen ikon"
msgid "Your email address"
msgstr "Din e-postadress"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Frontpage"
msgstr "Startsida"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Användare som har skapat konton på din webbplats."
msgid "Current user"
msgstr "Nuvarande användare"
msgid "Delete comment"
msgstr "Radera kommentar"
msgid "Default display mode"
msgstr "Förvalt visningsläge"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Förvalt antal kommentarer per sida"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Ämnesfält för kommentarer"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alla svar på denna kommentar kommer att förloras. Denna åtgärd kan "
"inte ångras."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicera de valda kommentarerna"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpublicera de valda kommentarerna"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Inget ämne)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Är tom (INNEHÅLLSLÖS)"
msgid "not empty"
msgstr "inte tom"
msgid "Access type"
msgstr "Behörighetsttyp"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid "List links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "Text settings"
msgstr "Textinställningar"
msgid "MIME type"
msgstr "Typ av MIME"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Slutar med"
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsrad"
msgid "Posted in"
msgstr "Inlagt i"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: obehörig kommentar skickad eller kommentar skickad till "
"stängt inlägg %subject."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Länka detta fält till dess användare"
msgid "Display link"
msgstr "Visa länk"
msgid "Parent ID"
msgstr "Ovanliggande ID"
msgid "Default style"
msgstr "Standardstil"
msgid "Tab weight"
msgstr "Vikt på flik"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Radera alla versioner"
msgid "No role"
msgstr "Ingen roll"
msgid "Block title."
msgstr "Titel för block."
msgid "Search index"
msgstr "Sökindex"
msgid "Video file"
msgstr "Videofil"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "File upload"
msgstr "Uppladdning av fil"
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title (@type) har skapats."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title (@type) har uppdaterats."
msgid "Link title"
msgstr "Titel för länk"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filterinställningar"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har inga administrativa alternativ."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för modulen %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrationssidor för modulen @module"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Miniatyrbildens bredd"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Miniatyrbildens höjd"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Save translation"
msgstr "Spara översättning"
msgid "Add language"
msgstr "Lägg till språk"
msgid "AM"
msgstr "FM"
msgid "PM"
msgstr "EM"
msgid "Login failed"
msgstr "Inloggning misslyckades"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-tillägg"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentarer per sida"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicera kommentarer"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kunde inte laddas upp."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exportera konfiguration"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrationssidor"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Omvandla första bokstaven till stor"
msgid "Content Above"
msgstr "Innehåll Över"
msgid "Content Below"
msgstr "Innehåll Under"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Användaren %name använde en engångslänk för inloggning vid "
"%timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreringen lyckades. Du är nu inloggad."
msgid "Custom text"
msgstr "Anpassad text"
msgid "Announcements"
msgstr "Meddelanden"
msgid "View all announcements"
msgstr "Se alla meddelanden"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "The comment body."
msgstr "Kommentarens brödtext."
msgid "Default argument"
msgstr "Förvalt argument"
msgid "sorted by"
msgstr "sorterade efter"
msgid "Feed display options"
msgstr "Alternativ för visning av innehållsflöde"
msgid "Available actions"
msgstr "Tillgängliga åtgärder"
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentarens ID."
msgid "Add link"
msgstr "Lägg till länk"
msgid "Link settings"
msgstr "Inställningar för länk"
msgid "View comments"
msgstr "Visa kommentarer"
msgid "Not set"
msgstr "Ej inställd"
msgid "Set password"
msgstr "Ange lösenord"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "Arbetsflödesinställningar"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: detta fält får inte innehålla fler än @count värden."
msgid "No fields available."
msgstr "Inga fält tillgängliga."
msgid "No items selected"
msgstr "Inga objekt har valts"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikala flikar"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Av @name @date"
msgid "By @name"
msgstr "Av @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ej i meny"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Inga alias"
msgid "Source language"
msgstr "Källspråk"
msgid "Initializing."
msgstr "Initierar."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ett fel har uppstått."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
msgid "Media settings"
msgstr "Inställningar för media"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Anpassad URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Meddela användare"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text på skicka-knapp"
msgid "Card"
msgstr "Kort"
msgid "Is published"
msgstr "Är publicerad"
msgid "Configure @block"
msgstr "Konfigurera @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrera logg efter meddelandetyp"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du måste välja något att filtrera på."
msgid "New revision"
msgstr "Ny version"
msgid "Callback"
msgstr "Återanrop"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"För att byta nuvarande användarlösenord, ange det nya lösenordet i "
"båda fälten."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Denna inloggning kan bara användas en gång."
msgid "Add comment link"
msgstr "Länk för \"Lägg till kommentar\""
msgid "No results"
msgstr "Inget resultat"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
msgid "Inserted"
msgstr "Infogat"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Ange ett lösenord för det nya kontot i båda fälten."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ändringar kan inte göras till en låst vy."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Trasig/saknad hanterare"
msgid "Current date"
msgstr "Nuvarande datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tid då aktuell nod skapades"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tid då aktuell nod uppdaterades"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Visa inte alternativ utan innehåll i sammanfattningen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ogiltig inmatning"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Underkänn grundläggande validering om ett argument är givet."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Genom att kryssa för det här fältet kan du använda det för att "
"försäkra dig om att valideringen av vyer med fler argument än "
"nödvändigt underkänns."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Läge för ordlista"
msgid "Character limit"
msgstr "Teckenbegränsning"
msgid "No transform"
msgstr "Ingen förändring"
msgid "Upper case"
msgstr "Stora bokstäver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstäver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Omvandla varje ord till stora bokstäver"
msgid "Case in path"
msgstr "Skiftläge i sökväg"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Ändra mellanslag till bindestreck i URL:er"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Undanta från visning."
msgid "Link path"
msgstr "Sökväg för länk"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupals sökväg eller fullständig URL för denna länk. Du kan ange "
"data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-klassen att lägga till på länken."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text för prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas före denna länk. Du kan använda HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text för suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas efter denna länk. Du kan använda HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Bryt endast texten mellan två ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Om valt, kommer fältet endast att kortas ned genom att bryta mellan "
"två ord. Resultatet blir aldrig längre än det längsta antal "
"tecken. Om det inte finns några ordmellanrum kan detta göra att ett "
"fält blir tomt."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Ta bort HTML-taggar"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Fält får innehålla HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Visningsläge för filstorlek"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formaterad (i KB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Obearbetade bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Om ikryssad, kommer sant att visas som falskt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid sedan (med \"sedan\" tillagt)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsintervall (med \"sedan/från nu\" tillagt)"
msgid "Round"
msgstr "Avrundning"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Om ikryssad, kommer talet att avrundas."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ange hur många siffror som skall skrivas ut efter decimalkommat."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som decimalkomma."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som avskiljare för tusental."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta framför numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta efter numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkel avskiljare"
msgid "Display as link"
msgstr "Visa som länk"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifierare för operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Detta kommer att synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att "
"identifiera denna operand."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifierare för filter"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Detta exponerade filter är ej obligatoriskt, och kommer ha tillagda "
"alternativ som tillåter att det inte behöver anges."
msgid "Remember"
msgstr "Kom ihåg"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Kom ihåg den senaste inställningen användaren gjorde för detta "
"filter."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifieraren krävs om filtret är exponerat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denna identifierare är inte tillåten."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alla -"
msgid "exposed"
msgstr "exponerad"
msgid "Value type"
msgstr "Typ av värde"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ett datum i ett maskinläsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS är att "
"föredra."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ej godkänt datumformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begränsa listan till valda alternativ"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Om valt, kommer endast de valda alternativen att visas för "
"användaren."
msgid "not in"
msgstr "inte i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Är alla av"
msgid "Is none of"
msgstr "Är ingen av"
msgid "not"
msgstr "inte"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Är mellan"
msgid "between"
msgstr "mellan"
msgid "Is not between"
msgstr "Är inte mellan"
msgid "not between"
msgstr "inte mellan"
msgid "Min"
msgstr "minsta"
msgid "And max"
msgstr "och maximalt"
msgid "And"
msgstr "och"
msgid "Contains any word"
msgstr "Innehåller vilket ord som helst"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Innehåller alla ord"
msgid "has all"
msgstr "har alla"
msgid "begins"
msgstr "börjar"
msgid "ends"
msgstr "slutar"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kräv denna relation"
msgid "asc"
msgstr "stigande"
msgid "desc"
msgstr "fallande"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Noggrannheten är den minsta enheten att använda när man ska avgöra "
"om två datum är samma. Exempelvis om noggrannheten är \"År\" "
"kommer alla datum för 1999, oavsett när de uppträder under 1999, "
"att anses vara samma datum."
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
msgid "Displays"
msgstr "Visningar"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Dessa frågor kördes under vyns rendering:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denna visning har ingen sökväg."
msgid "Query build time"
msgstr "Tid för att bygga databasfrågan"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tid för att köra databasfrågan"
msgid "View render time"
msgstr "Genereringstid för vyn"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen databasfråga kördes"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan inte förhandsgranska på grund av valideringsfel."
msgid "View name"
msgstr "Namn på vyn"
msgid "Break lock"
msgstr "Öppna lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsningen har öppnats och du kan nu redigera den här vyn."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå till den riktiga sidan för denna visning"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stilplugin saknas"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Ändra inställningar för denna stil"
msgid "View analysis"
msgstr "Analys av vy"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Arrangera om @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Trasigt fält @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det finns inga @types tillgängliga att lägga till."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera extra inställningar för @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Töm Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lägg till Views signatur till alla SQL-frågor"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Visa andra databasfrågor som körs under generering i "
"förhandsgranskning"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal har möjligheten att köra många databasfrågor medan en vy "
"renderas. Om du kryssar i denna ruta kommer varje databasfråga som "
"körs under genereringen av vyn att visas som en del av "
"förhandsgranskningen."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen hittade inte något att rapportera."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denna vy har enbart en förvald visning och kommer därför inte att "
"placeras någonstans på din webbplats. Kanske vill du lägga till en "
"visning av typen sida eller block."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducera dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Förvalda inställningar för denna vy."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visa vyn som en sida, med en URL och menyval."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visa vyn som ett block."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bilagor tillagda till andra visningar för att erhålla flera "
"visningar i samma vy."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visa vyn som ett flöde, t.ex. ett RSS-flöde."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visar rader efter varandra."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visa rader i ett rutnät."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visa rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visar den förvalda summeringen som en lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visar summeringen oformaterad, med alternativ för över varandra "
"eller på samma rad."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererar ett RSS-flöde från en vy."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visar fältet med en valfri mall."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Kommer att vara tillgänglig för alla användare."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare med någon av de specificerade "
"rollerna."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Spara inte data för Views i cache."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaserad"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbaserad cachning av data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Namnet på kommentarens författare. Kan genereras som en länk till "
"författarens hemsida."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Webbadress för kommentarens författare. Kan genereras som en länk. "
"Kommer att vara tom om författaren är en registrerad användare."
msgid "Post date"
msgstr "Datum för inlägg"
msgid "Node link"
msgstr "Nodlänk"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Användar-ID för kommentarens författare."
msgid "Parent CID"
msgstr "Ovanliggande CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Tid för senaste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum och tid för när den senaste kommentaren lades in."
msgid "Last comment author"
msgstr "Senaste kommentarens författare"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Namnet på författaren för den senast inlagda kommentaren."
msgid "Comment count"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum för senaste uppdatering/kommentar"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antalet nya kommentarer till noden."
msgid "Comment status"
msgstr "Status för kommenterar"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Användare skrev eller kommenterade"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visa kommentarer som RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Tillhandahåll en länk till användarens kontaktsida."
msgid "Created year + month"
msgstr "Skapad år + månad"
msgid "Created year"
msgstr "Skapad år"
msgid "Created month"
msgstr "Skapad månad"
msgid "Created day"
msgstr "Skapad dag"
msgid "Created week"
msgstr "Skapad vecka"
msgid "Updated year + month"
msgstr "År + månad för uppdatering"
msgid "Updated year"
msgstr "År för uppdatering"
msgid "Updated month"
msgstr "Månad för uppdatering"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag för uppdatering"
msgid "Updated week"
msgstr "Vecka för uppdatering"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att återställa till versionen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrera efter åtkomst."
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innehåll"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har inte någon åtkomstkontroll, men innehåller "
"inte något filter för publicerade noder."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Poängen för sökalternativet. Detta kommer inte att användas om "
"inte sökfiltret används."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som hanteras av Drupal och diverse moduler."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomitermer bifogas till noder."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrera resultatet för \"Taxonomi: Term\" till ett speciellt "
"vokabulär."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visa alla taxonomitermer som associerats med en nod från valda "
"vokabulärer."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Den ovanliggande termen för termen. Detta kan skapa dubbla inlägg om "
"du använder ett vokabulär som tillåter flera ovanliggande "
"relationer."
msgid "The user ID"
msgstr "Användarens ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Användar- eller författarnamnet."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-postadress för en given användare. Detta fält visas normalt inte "
"för användare, så var försiktig när du använder det."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID för användaren från URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Den inloggade användarens ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Slumpa ordningen för visning."
msgid "Null"
msgstr "Innehållslös"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tillhandahåll en anpassad text eller länk."
msgid "View result counter"
msgstr "Visa resultaträknare"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visar den faktiska positionen för vyresultatet"
msgid "No user"
msgstr "Ingen användare"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Visa ingresslänk"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Länka detta fält till nya kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakta %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Okänt språk"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Kontrollera även för nya kommentarer"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sorteringsordning"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Byt sorteringsordning"
msgid "On empty input"
msgstr "Vid tom inmatning"
msgid "Show None"
msgstr "Visa inget"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Sök efter vilket som av de två angivna orden med hjälp av "
"<strong>OR</strong> med stora bokstäver. Exempel: <strong>katter OR "
"hundar</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Visa poäng"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Länka detta fält för att ladda ned filen"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Djupet kommer att passa ihop noder märkta med termer i hierarkin. "
"Till exempel: Du har termen \"frukt\" och en underliggande term "
"\"äpple\", med ett djup av 1 (eller högre). Filtrerar man då efter "
"termen \"frukt\" kommer man att få noder som är märkta med "
"\"äpple\" såväl som \"frukt\". Är djupet negativt så gäller det "
"omvända. Söker man efter \"äpple\" får man även upp noder märkta "
"med \"frukt\" om djupet är -1 (eller lägre)."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begränsa termer genom vokabulär"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Välj vilket vokabulär som termer skall visas i, under de allmäna "
"alternativen."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Visa hierarki i rullgardinsmeny"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Välj termer från vokabulär @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Välj termer"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Är den inloggade användaren"
msgid "Usernames"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista med användarnamn."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Leta även efter en nod och använd nodens författare"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begränsa användare baserat på roll"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begränsa till valda roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Om ingen roll är vald kommer användare från vilken roll som helst "
"att tillåtas."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Inga restriktioner"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Inga roller valda"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flera roller"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du måste välja åtminstone en roll om typen är \"per roll\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kod för validering"
msgid "Never cache"
msgstr "Lagra aldrig i cache"
msgid "Query results"
msgstr "Databasfrågans resultat"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Tidslängden som obearbetade databasresultat skall cachas."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderad utdata"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tiden som renderad HTML skall sparas i cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Trasigt fält"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Ändra titeln som denna visning kommer att använda."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Använd AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändra huruvida denna visning kommer att använda AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Ändra denna vys inställning för paginerare."
msgid "Items per page"
msgstr "Inlägg per sida"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Ange om denna visning skall innehålla en länk \"mer\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Ange typ av behörighet för denna visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Ändra inställningar för denna behörighetstyp."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Ange cachetyp för denna visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ändra inställningarna för denna cachetyp."
msgid "Link display"
msgstr "Visningslänk"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Exponerat formulär i block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Låter ett exponerat formulär visas i ett block istället för i vyn."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titeln på denna vy"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denna titel visas tillsammans med vyn där titlar normalt visas, t.ex. "
"som sid- och blocktitel etc."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Så länge du inte upplever problem med paginerare relaterade till "
"denna vy bör du lämna detta som 0. Om flera pagineringar används "
"på en sida kan du behöva ange ett högre värde så det inte "
"uppstår en konflikt i ?page= array. Höga värden kommer lägga till "
"många kommatecken till dina URL:er, så undvik detta om möjligt."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Lägg till en länk \"mer\" längst ned i visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "Skapa en länk \"mer\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Texten att visa för länken \"mer\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Detta kommer göra att vyn endast visar distinkta poster. Om det finns "
"flera identiska poster kommer var och en enbart att visas en gång. Du "
"kan använda detta för att försöka ta bort dubletter från en vy, "
"däremot fungerar det inte alltid. Observera att detta kan slöa ned "
"databasfrågor så använd det med försiktighet."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Begränsningar av åtkomst"
msgid "Access options"
msgstr "Alternativ för åtkomst"
msgid "Caching options"
msgstr "Alternativ för cachning"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visa även om vyn inte har något resultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hur skall denna vy utformas."
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Om stilen du väljer har inställningar, se till att klicka på "
"inställningsknappen som kommer att visas bredvid den i vyns "
"summering."
msgid "Style options"
msgstr "Alternativ för stil"
msgid "Row style options"
msgstr "Alternativ för radutformning"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Vilken visning att använda för sökvägen"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Vilken visning att använda för denna visnings sökväg för saker "
"såsom länk för summering, RSS, mer, etc."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Visa det exponerade formuläret i ett block"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Om angett så kommer inga exponerade gränssnittskomponenter att visas "
"med denna vy. Istället kommer ett block att göras tillgängligt till "
"Drupals system för administration av block, och exponerade formulär "
"kommer att visas där. Observera att detta block måste aktiveras "
"manuellt. Views kommer inte aktivera det åt dig."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visning \"@display\" använder fält, men det finns inga angivna för "
"den, eller så är alla uteslutna."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Visning \"@display\" använder en sökväg, men den är inte angiven."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Visning \"@display\" har ett ogiltigt stilplugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Exponerat formulär: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Inställningar för bilaga"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ärv exponerade filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flera visningar"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina exponerade filtervärden från den "
"ovanliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bifoga före eller efter den ovanliggande visningen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Välj vilken eller vilka visningar denna skall bifogas till."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivning för administrering av block"
msgid "Using the site name"
msgstr "Använder webbplatsens namn"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Använd webbplatsens namn som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikonen för nyhetsflöde kommer enbart att vara tillgänglig för "
"valda visningar."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Flik: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ändra inställningar för det ovanliggande menyvalet"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menyns sökväg eller URL för denna vy"
msgid "No menu entry"
msgstr "Inget inlägg i meny"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Vanligt inlägg i meny"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyflik"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Förvald menyflik"
msgid "Default tab options"
msgstr "Inställningar för standardflik"
msgid "Already exists"
msgstr "Existerar redan"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" får inte användas som det första segmentet för en sökväg."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "En visning vars sökväg slutar med % kan inte vara en flik."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel krävs för denna typ av meny."
msgid "Inline fields"
msgstr "Radvisa fält"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Avskiljaren kan placeras mellan fält av typen inline för att hindra "
"dem från att klämmas ihop bredvid varandra. Du får använda HTML i "
"detta fält."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan ange ett fält att gruppera raderna med. Lämna tomt för att "
"inte gruppera."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Stilen @style kräver en radstil, men radpluginet är inte giltigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontell justering kommer att placera poster med början längst "
"uppe till vänster och sen röra sig åt höger. Vertikal justering "
"kommer att placera poster med början längst upp till vänster och "
"sen röra sig nedåt."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivning"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Detta kommer synas i RSS-flödet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visa antal poster med länken"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Åsidosätt antalet inlägg att visa"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visa objekt på samma rad"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du behöver åtminstone ett fält innan du kan konfigurera dina "
"inställningar för tabellen"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Åsidosätt normal sortering om klickvis sortering används"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Effekten för klistrade rubriker kommer inte att vara aktiverat för "
"förhandsgranskningen nedan, endast på den riktiga utmatningen.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placera fält i kolumner. Du kan kombinera flera fält till en och "
"samma kolumn. Om du gör det kommer avskiljaren i den angivna kolumnen "
"att användas för att separera fälten. Kryssa för sorterbar för "
"att göra kolumnen sorterbar genom klick på rubriken, och välj "
"radioknappen för den kolumn som skall sorteras som standard (om så "
"ska ske). Du kan styra ordningen på kolumner och fältnamn i "
"fältsektionen."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Next Steps"
msgstr "Nästa steg"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmeny"
msgid "Placeholder"
msgstr "Platshållare"
msgid "Language settings"
msgstr "Språkinställningar"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Försök att köra schemalagda aktiviteter när körningen redan är "
"igång."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Körning av schemalagda aktiviteter färdig."
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
msgid "- All -"
msgstr "- Alla -"
msgid "Visitors"
msgstr "Besökare"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Tillåt flera värden"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Det största antalet tecken i fältet."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modulberoenden"
msgid "Update translations"
msgstr "Uppdatera översättningar"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"En boolesk som indikerar huruvida denna översättning behöver "
"uppdateras eller ej."
msgid "Publishing status"
msgstr "Status för publicering"
msgid "Language name"
msgstr "Namn på språk"
msgid "Edit language"
msgstr "Redigera språk"
msgid "External links only"
msgstr "Enbart externa länkar"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filterkriterier"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Innehållstypen %name har uppdaterats."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Innehållstypen %name har lagts till."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformulär"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginering"
msgid "Block Content"
msgstr "Innehåll i block"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den valda sidan kunde inte hittas."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Förvald avvikelse"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Användarkontot %id finns inte."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Försökte ta bort användarkonto som inte existerar: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Systemkravsproblem"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databasinställningar"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Välj en installationsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Välj språk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Inga profiler tillgängliga"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal är redan installerat"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerar @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ett fel har inträffat under installationen."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurera webbplats"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Installerade modul %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Välj profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifiera systemkrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Ställ in databas"
msgid "Set up translations"
msgstr "Installera översättningar"
msgid "Install site"
msgstr "Installera webbplats"
msgid "Finish translations"
msgstr "Slutför översättningar"
msgid "Update notifications"
msgstr "Meddelanden om uppdateringar"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Sök efter uppdateringar automatiskt"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bildhanteringsverktyget GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Ange bildkvaliteten för JPEG-manipulationer. Kvaliteten anges som ett "
"värde mellan 0 och 100. Högre värden betyder bättre bildkvalitet "
"men större filer."
msgid "Right to left"
msgstr "Höger till vänster"
msgid "Left to right"
msgstr "Vänster till höger"
msgid "Add custom language"
msgstr "Lägg till anpassat språk"
msgid "Save language"
msgstr "Spara språk"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Skrivriktning som text på detta språk presenteras i."
msgid "String contains"
msgstr "Textsträng innehåller"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lämna tomt för att visa alla textsträngar. Sökningen skiljer på "
"stora och små bokstäver."
msgid "Search in"
msgstr "Sök i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både översatta och ej översatta textsträngar"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Endast översatta textsträngar"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Endast ej översatta textsträngar"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Språken är ännu inte tillagda."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Språket %language har skapats."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Den skickade textsträngen innehåller otillåten HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerar gränssnittsöversättningar"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Ett fel uppstod under importen av gränssnittsöversättningar"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Försökte spara en textsträng med otillåten HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Uppdaterade översättningsfil för JavaScript åt språket %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Skapade översättningsfil för JavaScript åt språket %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när översättningsfilen för JavaScript åt språket "
"%language skapades."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP:s komponent Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Inga block i denna region"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blocket %info var tilldelat till den ogiltiga regionen %region och har "
"blivit inaktiverat."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Radera de valda kommentarerna"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exempel: \"feedback\" eller \"produktinformation\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personligt kontaktformulär"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Visa händelser som nyligen har loggats."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Vanligaste felmeddelanden: \"sidan hittades inte\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visa felmeddelanden: \"sidan hittades inte\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Vanligaste felmeddelanden: \"åtkomst nekad\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Visa felmeddelanden: \"åtkomst nekad\" (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Inga roller får använda detta format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankare används för att skapa länkar till andra sidor."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Som standard läggs radbrytningstaggar till automatiskt, så använd "
"denna tagg för att lägga till flera. Den här taggen används lite "
"annorlunda i och med att den inte har en start- och sluttagg som "
"övriga taggar. Använd ett extra \"/\" inuti taggen för att behålla "
"kompatibiliteten med XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text med <br />radbrytning"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Som standard läggs stycketaggar till automatiskt. Använd denna tagg "
"för att lägga till flera."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Första stycket."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Andra stycket."
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Emphasized"
msgstr "Betonat/kursivt"
msgid "Cited"
msgstr "Citerat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodad text som används för att visa programkällkod."
msgid "Coded"
msgstr "Kodat"
msgid "Bolded"
msgstr "Fet"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiverat"
msgid "Superscripted"
msgstr "Upphöjt"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Upp</sup>höjt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Nedsänkt"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ned</sub>sänkt"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Förkortning\">Förkortn.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Trebokstävers-akronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockciterat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat i löpande text"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellhuvud"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcell"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Numrerad lista - använd &lt;li&gt; för att påbörja varje ny post i "
"listan"
msgid "First item"
msgstr "Första posten"
msgid "Second item"
msgstr "Andra posten"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Punktlista - använd &lt;li&gt; för att påbörja varje ny post i "
"listan"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslistor liknar andra listor i HTML. &lt;dl&gt; inleder "
"listan, &lt;dt&gt; inleder definitionstermen och &lt;dd&gt; inleder "
"definitionsbeskrivningen."
msgid "First term"
msgstr "Första termen"
msgid "First definition"
msgstr "Första definitionen"
msgid "Second term"
msgstr "Andra termen"
msgid "Second definition"
msgstr "Andra definitionen"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Tredje rubrik"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Fjärde rubrik"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Femte rubrik"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sjätte rubrik"
msgid "Tag Description"
msgstr "Taggbeskrivning"
msgid "You Type"
msgstr "Du skriver"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för taggen %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Tecknet &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citationstecken"
msgid "Character Description"
msgstr "Teckenbeskrivning"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rader och stycken bryts automatiskt."
msgid "Compose tips"
msgstr "Skrivtips"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denna sida exporterar översatta strängar som används på din "
"webbplats. En exporterad fil kan vara i formatet Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), vilken inkluderar både originalsträngen och "
"den översatta (används för att dela översättningar med andra), "
"eller i formatet Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"vilket bara innehåller originalsträngarna (används för att skapa "
"nya översättningar med ett Gettext-översättningsprogram)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Inställningar för inskrivningsformulär"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får bara innehållasmå bokstäver, siffror "
"och understreck."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Innehållstyp %name lades till."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill bygga om behörigheterna på "
"webbplatsen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Denna åtgärd bygger om alla behörigheter för webbplatsens "
"innehåll, och detta kan ta lång tid. Du kan inte ångra åtgärden."
msgid "language"
msgstr "språk"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ett fel inträffade och behandlingen fullföljdes inte."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopia av versionen från %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Versionen från %revision-date av %title (@type) har raderats."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: återställde version %revision av %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Åtkomstreglerna för innehåll måste byggas om."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Bygger om behörigheter för innehåll"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Behörigheter för innehåll har byggts om."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Behörigheterna för innehåll har inte byggts om på rätt sätt."
msgid "Add content type"
msgstr "Lägg till innehållstyp"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Återgå till tidigare version"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Radera tidigare version"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Aliaset %alias används redan för detta språk."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Aliaset har sparats."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrera alias"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Skriv in den sökväg som du vill skapa ett alias för, följt av "
"namnet på det nya aliaset."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Lägg till alias"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexeringsbegränsning"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antalet poster som skall indexeras per schemalagd körning"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Inställningar för indexering"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minsta ordlängd att indexera"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Enkel CJK-hantering"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Huruvida en enkel kinesisk/japansk/koreansk teckenhanterare som "
"baseras på överlappande sekvenser skall användas eller ej. Stäng "
"av detta om du vill använda en extern hanterare för detta istället. "
"Påverkar inte övriga språk."
msgid "Search form"
msgstr "Sökformulär"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Topplista sökord"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Visa de populäraste sökorden"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Användarbilder i inlägg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Användarbilder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Bokmärkesikon"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Ladda upp logotypbild"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Inställningar för bokmärkesikon"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Använd detta fält för att ladda upp din bokmärkesikon om du inte "
"har direkt tillgång till filerna på servern."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Följande moduler kommer att avinstalleras helt och hållet från "
"webbplatsen, och <em>all data från dessa moduler kommer att "
"försvinna</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Bekräfta avinstallation"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Vill du fortsätta och avinstallera ovanstående?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Inga moduler valda."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valda modulerna har avinstallerats."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standardsida för 403 (åtkomst nekad)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standardsida för 404 (hittades inte)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cacheutrymmen rensade."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Välj ett bildhanteringsverktyg"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Schemalagda aktiviteter kördes utan problem."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Körning av schemalagda aktiviteter misslyckades."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Inga moduler är tillgängliga för avinstallation."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Den här sidan visar alla administrativa uppgifter för varje modul."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blocket <em>Drivs av Drupal</em> är en valfri länk till hemsidan "
"för Drupal-projektet. Det är absolut inget krav att webbplatsen "
"visar den här länken, men den kan användas för att visa sitt stöd "
"för Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drivs av Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Komprimerat läge"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bildhanteringsverktyg"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Välj vilket bildbehandlingsverktyg som skall användas om du har "
"flera installerade."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum och tid"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Obegränsad)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Minnesgräns för PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Överväg att öka minnesgränsen för PHP (memory limit) till "
"%memory_minimum_limit för att undvika fel i installationsprocessen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Överväg att öka minnegränsen för PHP (memory limit) till "
"%memory_minimum_limit för att undvika fel i uppdateringsprocessen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Beroende på din konfiguration kan Drupal köras med %memory_limit som "
"minnesgräns för PHP. Dock rekommenderas en minnesgräns för PHP på "
"minst %memory_minimum_limit eller mer, speciellt om din webbplats "
"använder flera tilläggsmoduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Höj minnesgränsen genom att redigera parametern memory_limit i filen "
"%configuration-file och starta sedan om webbservern (eller be din "
"systemadministratör eller webbleverantör om hjälp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Be din systemadministratör eller webbleverantör om hjälp med att "
"höja minnesgränsen för PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Ej skyddad"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Filen %file är inte skyddad för modifieringar och utgör en "
"säkerhetsrisk. Du måste ändra filens behörigheter så att den inte "
"är skrivbar."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Schemalaga aktiviteter har inte körts nyligen."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Underhållsuppgifter för schemalagda aktiviter"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Katalogen %directory är skrivskyddad."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>offentlig</em> nedladdningsmetod)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>privat</em> nedladdningsmetod)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databasuppdateringar"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Åtkomst till update.php"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Återställ till alfabetisk"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termer visas i stigande ordning baserat på vikt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Värdet för vikt måste vara ett heltal."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa vokabulären %title till "
"alfabetisk ordning?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Genom att återställa en vokabulär tas alla anpassade ordningar bort "
"och inläggen sorteras därefter alfabetiskt."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Återställ vokabulär %name till alfabetisk ordning."
msgid "Translation settings"
msgstr "Inställningar för översättning"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Översättningen behöver uppdateras"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Okänt utgivningsdatum"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Senast kontrollerad: för @time sedan"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Senast kontrollerad: aldrig"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Innehåller: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Välj hur ofta du vill att automatiska sökningar efter nya utgåvor "
"av dina installerade moduler och teman skall ske."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Här kan du hitta information om tillgängliga uppdateringar för dina "
"installerade moduler och teman. Observera att varje modul eller tema "
"är en del av ett \"projekt\", vilket oftast, men inte "
"nödvändigtvis, har samma namn. Projektet kan också innehålla flera "
"moduler eller teman."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulers och temans uppdateringsstatus"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Det finns säkerhetsuppdateringar tillgängliga för en eller flera av "
"dina tilläggsmoduler eller teman. För att försäkra dig om din "
"servers säkerhet bör du omedelbart uppdatera!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Det finns uppdateringar för en eller flera av dina moduler eller "
"teman. För att försäkra dig om att din webbplats fungerar "
"ordentligt bör du uppdatera så snart som möjligt."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Visa en statusrapport över tillgängliga uppdateringar för dina "
"installerade moduler och teman."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du måste ange ett användarnamn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Användarnamnet får inte börja med ett mellanslag."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Användarnamnet får inte sluta med mellanslag."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Användarnamnet får inte innehålla flera mellanslag i rad."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Användarnamnet innehåller ett otillåtet tecken."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Användarnamnet %name är för långt. Det får inte innehålla mer "
"än %max tecken."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Återaktivera de markerade användarna"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Spärra de markerade användarna"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Raderade användare: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Redigera roll"
msgid "Language list"
msgstr "Språklista"
msgid "Transliterate"
msgstr "Omskriv"
msgid "File extension"
msgstr "Filändelse"
msgid "wide"
msgstr "bred"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Titeln syns i en ruta när användaren för musen över bilden."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Förloppsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stapel med förloppsindikator"
msgid "Throbber"
msgstr "Laddningsindikator"
msgid "Path settings"
msgstr "Sökvägsinställningar"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Filuppladdningen misslyckades. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL till fil"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Den uppladdade filen "
"överskred troligen den maximala filstorleken (@size) som denna server "
"har stöd för."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Påbörjar uppladdning..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Laddar upp... (@current av @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uppladdningsförlopp"
msgid "Preferred language"
msgstr "Föredraget språk"
msgid "Number field"
msgstr "Nummerfält"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Styles"
msgstr "Stilmallar"
msgid "Apply filters"
msgstr "Applicera filter"
msgid "Page count"
msgstr "Sidräkning"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Storleken på filen i byte."
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
msgid "Thresholds"
msgstr "Tröskelvärden"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Alla meddelanden"
msgid "Serialized"
msgstr "Seriell"
msgid "« First"
msgstr "« Första"
msgid "Last »"
msgstr "Sista »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Ignorera ändringar"
msgid "Text format"
msgstr "Textformat"
msgid "Emergency"
msgstr "Nödsituation"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortera fallande"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortera stigande"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ditt virtuella ansikte eller bild."
msgid "The name of the site."
msgstr "Namnet på webbplatsen."
msgid "The name of the term."
msgstr "Namnet på termen."
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Sidfot Nederst"
msgid "Optional features"
msgstr "Valfria funktioner"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivning"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillåt inställningar"
msgid "Title override"
msgstr "Åsidosättande av titel"
msgid "Style settings"
msgstr "Inställningar för stil"
msgid "Edit block"
msgstr "Redigera block"
msgid "Views Block"
msgstr "Block för vy"
msgid "Show description"
msgstr "Visa beskrivning"
msgid "Alert"
msgstr "Larm"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
msgid "Top center"
msgstr "Längst upp i mitten"
msgid "Bottom center"
msgstr "Nederst - centrerad"
msgid "Content Translation"
msgstr "Översättning av innehåll"
msgid "Translation needs update"
msgstr "Översättningen behöver uppdateras"
msgid "Warnings"
msgstr "Varningar"
msgid "Format string"
msgstr "Formatera sträng"
msgid "Add format"
msgstr "Lägg till format"
msgid "Delete date format"
msgstr "Radera datumformat"
msgid "Content type name"
msgstr "Namn för innehållstyp"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "Slate"
msgstr "Skiffer"
msgid "Author name"
msgstr "Författarnamn"
msgid "Update Status"
msgstr "Uppdateringsstatus"
msgid "Check settings"
msgstr "Kontrollera inställningar"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Fältet %field är låst och kan inte redigeras."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name måste vara ett tal."
msgid "Field formatter"
msgstr "Fältformaterare"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(första alternativet är 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(börja från sista värdena)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Lokala inställningar"
msgid "Content moderation"
msgstr "Moderering av innehåll"
msgid "Unsigned"
msgstr "Ej signerad"
msgid "Number of pages"
msgstr "Antal sidor"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Länkstigar"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Vikten på den här termen i relation till andra."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Hjälptext att visa för vokabulären."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Huruvida relaterade termer är aktiverade i vokabulären eller ej. (0 "
"= inaktiverad, 1 = aktiverad)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Den typ av hierarki som är tillåten inom vokabulären. (0 = "
"inaktiverad, 1 = singel, 2 = flera)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Huruvida flera termer från denna vokabulär kan tilldelas till en nod "
"eller ej. (0 = inaktiverad, 1 = aktiverad)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Huruvida termer krävs för noder eller ej med hjälp av denna "
"vokabulär. (0 = inaktiverad, 1 = aktiverad)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Huruvida fri märkning är aktiverad för vokabulären eller ej. (0 = "
"inaktiverad, 1 = aktiverad)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Vikten av vokabulären i förhållande till andra vokabulärer."
msgid "Views settings"
msgstr "Inställningar för vyer"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativt datum"
msgid "Remove selected"
msgstr "Tag bort valda"
msgid "Facility"
msgstr "Resurshantering"
msgid "Page top"
msgstr "Överst på sidan"
msgid "Page bottom"
msgstr "Nederst på sidan"
msgid "Edit display"
msgstr "Redigera visning"
msgid "Show links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "Processing..."
msgstr "Bearbetar..."
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeddelande"
msgid "Delete content"
msgstr "Radera innehåll"
msgid "Limited"
msgstr "Begränsad"
msgid "Current revision"
msgstr "Nuvarande version"
msgid " minutes"
msgstr " minuter"
msgid "Definitions"
msgstr "Definitioner"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL för källan till händelsen."
msgid "Referer"
msgstr "Refererare"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Värdnamn för användaren som utlöste händelsen."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Databasen är kodad i UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal kunde inte avgöra om kodningen för databasen angavs till "
"UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL har initialiserat sig självt."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Workflows"
msgstr "Arbetsflöden"
msgid "Default values"
msgstr "Förvalda värden"
msgid "Search block"
msgstr "Sökblock"
msgid "Node status"
msgstr "Nodstatus"
msgid "Edit style"
msgstr "Redigera stil"
msgid "All content"
msgstr "Allt innehåll"
msgid "Provider name"
msgstr "Leverantörsnamn"
msgid "Moderation state"
msgstr "Modereringsstatus"
msgid "Allow resize"
msgstr "Tillåt storleksändring"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Största filstorlek"
msgid "Machine name:"
msgstr "Maskinläsbart namn:"
msgid "Translation files"
msgstr "Översättningsfiler"
msgid "Upgrade"
msgstr "Uppgradera"
msgid "Published status"
msgstr "Status för publicering"
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativ text"
msgid "Filter format"
msgstr "Format för filter"
msgid "Pager type"
msgstr "Typ av paginerare"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Länkens mål, t.ex. _blank, _parent eller en iframe:s namn. Detta "
"fält används sällan."
msgid "@argument title"
msgstr "Titel för @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Inmatning för @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Räkna nummer 0 som tom"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Dölj om tomt"
msgid "Starting value"
msgstr "Startvärde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Ange vilket nummer räknaren skall börja på."
msgid "Does not start with"
msgstr "Som inte börjar med"
msgid "not_begins"
msgstr "Börjar inte med"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "not_ends"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vyn %name har sparats."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Om det här filtret har flera val markerade i listan kan det resultera "
"i duplicerade resultat. Den här kryssrutan kan reducera dessa "
"dubbletter. Observera att om du har många termer markerade kan "
"sökningen bli prestandakrävande, så använd detta val aktsamt. "
"Kryssrutan bör inte vara ikryssad på fält med endast ett värde "
"eftersom värdet då kan försvinna."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-postadress för användaren som lade in kommentaren. Kommer att vara "
"tomt om författaren är en registrerad användare."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Taxonomitermens ID"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Taxonomitermens namn"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Namnet för vokabuläret som termen tillhör."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Välj vilka vokabulär som du vill relatera. Kom ihåg att varje term "
"som hittas kommer att skapa en ny post, så denna relation är bäst "
"lämpat för just ett vokabulär som enbart har en term per nod."
msgid "The name of the role."
msgstr "Namnet på rollen."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Dölj tomma fält"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Visa inte fält, etiketter eller uppmärkning för fält som är "
"tomma."
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
msgid "Language select"
msgstr "Språkval"
msgid "Site email address"
msgstr "Webbplatsens e-postadress"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Avsändaradress <em>Från</em> som används för automatisk e-post som "
"skickas vid registrering, begäran om nytt lösenord och vid andra "
"aviseringar. (Använd en adress som slutar med din webbplats domän "
"för att minska risken för att e-posten flaggas som spam.)"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Den här identifieraren används av en annan hanterare."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Längden är kortare än"
msgid "shorter than"
msgstr "kortare än"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Längden är längre än"
msgid "longer than"
msgstr "längre än"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Query"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Databasfråga kommer att genereras och köras genom att använda "
"Drupals databas API."
msgid "Exposed form"
msgstr "Exponerat formulär"
msgid "Cancel account"
msgstr "Ta bort konto"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundär meny"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Största antal tecken"
msgid "Current Theme"
msgstr "Nuvarande tema"
msgid "Dependencies"
msgstr "Beroenden"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Ett fel uppstod när %error_operation utfördes med argumenten: "
"@arguments"
msgid "Base table"
msgstr "Bastabell"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratörsroll"
msgid "Filter messages"
msgstr "Filtrera meddelanden"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Ärv paginering"
msgid "Render pager"
msgstr "Generera paginerare"
msgid "Render"
msgstr "Generera"
msgid "Image scale"
msgstr "Bildskala"
msgid "languages"
msgstr "språk"
msgid "No revision"
msgstr "Inga versioner"
msgid "Requires a title"
msgstr "Kräver en titel"
msgid "Filter value"
msgstr "Filtervärde"
msgid "Entities"
msgstr "Objekt"
msgid "Private files"
msgstr "Privata filer"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ej begränsad"
msgid "Operations links"
msgstr "Länkar till funktioner"
msgid "Choose a block"
msgstr "Välj ett block"
msgid "entity type"
msgstr "objektstyp"
msgid "attribute"
msgstr "attribut"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Det unika ID-numret för kommentaren."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen för datorn som kommentaren lades in ifrån."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Den e-postadress som kommentarens författare lämnade."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Hemside-URL som kommentarens författare angav."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formatterade innehållet för själva kommentaren."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL:en för kommentaren."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL för redigering"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL:en för kommentarens redigeringssida."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datumet som kommentaren lades in."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentarens ovanliggande kommentar, om trådning är aktiverat."
msgid "New comment count"
msgstr "Antal nya kommentarer"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Det unika ID-numret för nodens senaste version."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Det synliga namnet för nodtypen."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL:en för noden."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL:en för nodens redigeringssida."
msgid "Date changed"
msgstr "Ändrad datum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datumet som noden senast uppdaterades."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan för webbplatsen."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Den administrativa e-postadressen för webbplatsen."
msgid "Login page"
msgstr "Inloggningssida"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL:en för webbplatsens inloggningssida."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Det unika ID-numret för den uppladdade filen."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Namnet på filen på hårddisken."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Den åtkomliga URL:en för filen."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datumet som filen senast ändrades."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Användaren som ursprungligen laddade upp filen."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Det unika ID-numret för taxonomitermen."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Namnet på taxonomintermen."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Den valfria beskrivningen för taxonomitermen."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Det antal noder som märkts med taxonomitermen."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL:en för taxonomitermen."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vokabulären som taxonomitermen hör till."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Den ovanliggande termen för taxonomitermen, om det finns någon."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Det unika ID-numret för taxonomivokabulären."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Namnet på taxonomivokabulären."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den valfria beskrivningen av taxonomins vokabulär."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Det antal noder som märkts med termer som hör till "
"taxonomivokabulären."
msgid "Term count"
msgstr "Antal termer"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Det antal termer som hör till taxonomivokabulären."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Det unika ID-numret för användarkontot."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Inloggningsnamnet för användarkontot."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-postadressen för användarkontot."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL för kontots profilsida."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datumet då användaren senast loggade in på webbplatsen."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datumet som användarkontot skapades."
msgid "Review log"
msgstr "Granska logg"
msgid "Sender name"
msgstr "Avsändarens namn"
msgid "Sender email"
msgstr "Avsändarens e-post"
msgid "Main Menu"
msgstr "Huvudmeny"
msgid "Field types"
msgstr "Fälttyper"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Inställningar för tidszon"
msgid "Total rows"
msgstr "Totalt antal rader"
msgid "Main page content"
msgstr "Huvudsakligt sidinnehåll"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Moderering av innehåll"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Du har inte behörighet att se denna sida."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Godkänn ändringar i filsystemet"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Det verkar som om du har kommit till denna sida av misstag."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter kunde inte köras eftersom en ogiltig nyckel "
"användes."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter kunde inte köras eftersom webbplatsen är i "
"underhållsläge."
msgid "Default country"
msgstr "Förvalt land"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I din fil %settings_file har du ställt in att @drupal skall använda "
"en server av typen %driver, men din installation av PHP stöder för "
"närvarande inte denna typ av databas."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Grattis, du har installerat @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Inställningsfil"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Konto för underhåll av webbplats"
msgid "No pending updates."
msgstr "Inga väntande uppdateringar."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 väntande uppdatering"
msgstr[1] "@count väntande uppdateringar"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Kunde inte fortsätta, inga filöverföringsmetoder tillgängliga."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Ange detaljerna för din servers anslutning för att fortsätta"
msgid "Connection method"
msgstr "Anslutningsmetod"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Ange inställningar för anslutning"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Anslutningsinställningar för @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Ändra typ av anslutning"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Webbplatsen underhålls"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Slutförde @current av @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Misslyckades med att köra uppgifter mot servern för databasen. "
"Uppgiften %task hittades inte."
msgid "Required modules"
msgstr "Obligatoriska moduler"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Obligatoriska moduler hittades ej."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulen %module avinstallerades."
msgid "No strings available."
msgstr "Inga strängar tillgängliga."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Översättningsfil för JavaScript %file.js förlorades."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Webbplatsen är i underhållsläge."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeddelande"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kunde inte skapa %directory på grund av följande: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ett AJAX HTTP-fel inträffade"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Resultatkod för HTTP: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Statustext: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Svarstext: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Tillstånd: !readyState"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Konfigurera schemalagda aktiviteter"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Visa blockregioner (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrera block"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Begränsad till vissa sidor"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blocket kan inte placeras i denna region."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Markera en eller flera kommentarer att utföra uppdateringen på."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Raderade kommentaren @cid och dess svar."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar godkänd."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Ersättningstecken för kommentarer inlagda på webbplatsen."
msgid "Full comment"
msgstr "Fullständig kommentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Ej godkända kommentarer (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrera kommentarer och kommentarinställningar"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Redigera egna kommentarer"
msgid "Threading"
msgstr "Trådning"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Visa svar på kommentarerer i en trådad visning."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Tillåt titel för kommentar"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Visa svarsformuläret på samma sida som kommentarer"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Användare med behörigheten \"Skriva kommentarer\" kan skriva "
"kommentarer."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Användare kan inte lägga in kommentarer, men existerande kommentarer "
"kommer att visas."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar har lagts i kö för granskning av webbplatsens "
"administratörer och kommer att publiceras efter godkännande."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Din kommentar har lagts in."
msgid "Save comment"
msgstr "Spara kommentar"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Visa och redigera webbplatsen kommentarer och godkännandekön för "
"kommentarer."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Ej godkända kommentarer"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan inte skicka mer än %limit meddelanden inom @interval. Försök "
"igen senare."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakta @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrera kontaktformulär och inställningar för "
"kontaktformulär."
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Använda webbplatsens kontaktformulär"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Använd användarnas personliga kontaktformulär"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Ändringar i denna inställning kommer inte att påverka befintliga "
"användare."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Visar kontextuella länkar"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Använda kontextuella länkar"
msgid "Contextual links"
msgstr "Contextual links"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Logg för databasen rensad."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Bevaka din webbplats"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Felsöker webbplatsens problem"
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (text)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar i etiketter: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Värdet för detta fält bestäms av funktionen %function och kan inte "
"ändras."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista för tillåtna värden: varje nyckel måste vara ett giltigt "
"heltal eller decimaltal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista för tillåtna värden: varje nyckel måste vara en sträng på "
"som mest 255 tecken."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista för tillåtna värden: nycklar måste vara heltal."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Det minsta värdet som skall tillåtas i detta fält. Lämna tomt för "
"inget minsta värde."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Det största värdet som skall tillåtas i detta fält. Lämna tomt "
"för inget största värde."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Ange en sträng som skall sättas in före värdet, till exempel \"$\" "
"eller  \"&euro;\". Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och "
"flerfaldiga värden med ett stående streck (\"krona|kronor\")."
msgid "Summary input"
msgstr "Inmatning av sammanfattning"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Detta låter författare mata in en tydlig sammanfattning som skall "
"visas istället för den automatiskt nedkortade texten vid användning "
"av \"Sammanfattning eller nedkortad\" visningstyp."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sammanfattning eller nedkortad"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Textfält med en sammanfattning"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Lämna tomt för att använda nedkortat värde för fullständig text "
"som sammanfattning."
msgid "Hide summary"
msgstr "Dölj sammanfattning"
msgid "Edit summary"
msgstr "Redigera sammanfattning"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Inställningar för redigering av fält."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Försök att uppdatera fält %label misslyckades: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Obligatoriskt fält"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Standardvärdet för detta fält som används vid skapande av nytt "
"innehåll."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Sparade inställningar för %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Denna lista visar alla fält som för närvarande används för enkel "
"referens."
msgid "Field list"
msgstr "Fältlista"
msgid "Manage display"
msgstr "Hantera visning"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Aktivera fält <em>Visa</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Visningsalternativet tillåter en användare att välja om en fil "
"skall visas när innehållet visas."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Visa filer som standard"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Den här inställningen påverkar endast om visningsalternativet är "
"aktiverat."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destination för uppladdning"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Välj var slutgiltiga filer skall lagras. Privat fillagring är "
"avsevärt mer prestandakrävande än offentliga filer, men ger "
"möjlighet till begränsad åtkomst till filer i detta fält."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valbar underkatalog för den plats där filen kommer att lagras. "
"Inkludera ej snedstreck i början eller slutet av katalognamnet."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Aktivera <em>Beskrivningsfält</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Fältet beskrivning ger användaren möjlighet att ange en beskrivning "
"av den uppladdade filen."
msgid "Generic file"
msgstr "Allmän fil"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabell av filer"
msgid "Add a new file"
msgstr "Lägg till ny fil"
msgid "Include file in display"
msgstr "Inkludera filen i visningen"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Beskrivningen kan användas som etikett för länken till filen."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alla roller får använda detta format"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Ordningen för textformat har sparats."
msgid "Add text format"
msgstr "Lägg till textformat"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alla roller för detta textformat måste vara aktiverade och kan inte "
"ändras."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordning för filterbehandling"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Namn på textformat måste vara unika. Ett format med namnet %name "
"finns redan."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Lade till textformat %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Textformatet %format har uppdaterats."
msgid "Text formats"
msgstr "Textformat"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Att välja ett text format"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Varning: Denna behörighet kan ha säkerhetskonsekvenser beroende på "
"hur textformatet är konfigurerat."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Konvertera radbrytningar till HTML (t.ex. <code>&lt;br&gt;</code> och "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Konvertera URL:er till länkar"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Rätta till felaktig och avhuggen HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Visa all HTML som ren text"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Visa grundläggande HTML-hjälp i de omfattande filtreringstipsen"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Lägg till rel=\"nofollow\" på alla länkar"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Denna webbplats tillåter innehåll med HTML. Att lära sig HTML kan "
"kännas som en övermäktig uppgift, men att lära sig de enklaste "
"HTML-taggarna är mycket enkelt. Denna tabell ger exempel för varje "
"tagg som är aktiverad på denna webbplats."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "De flesta ovanliga tecken kan skrivas in direkt utan problem."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Inga HTML-taggar tillåtna."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Följ dessa steg för att ställa in och börja använda din "
"webbplats:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Tillhandahålla en referens för hjälp"
msgid "Image style name"
msgstr "Namn på bildstil"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Välj en ny effekt"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Välj en effekt att lägga till."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Bildeffekten lades till utan problem."
msgid "Style name"
msgstr "Namn på stil"
msgid "Create new style"
msgstr "Skapa ny stil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stilen %name skapades."
msgid "Replacement style"
msgstr "Stil för ersättning"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Du kan valfritt välja en stil innan radering av %style"
msgid "Update effect"
msgstr "Uppdatera effekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Lägg till effekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera effekten @effect från stilen "
"%style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Bildeffekten %name har raderats."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Bredd och höjd kan inte båda vara tomma."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Den del av bilden som kommer att bibehållas under beskärningen."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Bakgrundsfärg att använda för exponerat tomrum. Använd hexfärger "
"för HTML (#FFFFFF för vitt, #000000 för svart). Lämna tomt för "
"genomskinlighet på bildtyper som stöder det."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Det finns för närvarande inga effekter i denna stil. Lägg till en "
"genom att välja ett alternativ nedan."
msgid "view actual size"
msgstr "visa verklig storlek"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Ändring av storlek skapar bilder med exakta mått. Detta kan orsaka "
"att bilder tänjs ut eller trycks ihop oproportionerligt."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalning kommer att bibehålla proportionerna i den ursprungliga "
"bilden. Om enbart ett mått anges kommer det andra måttet att räknas "
"ut."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skala och beskär"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skala och beskär kommer att bibehålla proportionerna i den "
"ursprungliga bilden, därefter beskära det större måttet. Detta är "
"mest användbart för att skapa perfekta kvadratiska miniatyrbilder "
"utan att tänja ut bilden."
msgid "Desaturate"
msgstr "Färgreduktion"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Färgreduktion konverterar en bild till gråskala."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotering av en bild kan orsaka att måtten för en bild ökas för att "
"passa diagonalen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Förändring av bildstorlek misslyckades vid användande av verktyget "
"%toolkit på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skalning av bild misslyckades vid användande av verktyget %toolkit "
"på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Beskärning av bild misslyckades vid användande av verktyget %toolkit "
"på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skalning och beskärning av bild misslyckades vid användande av "
"verktyget %toolkit på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Färgreduktion i bild misslyckades vid användande av verktyget "
"%toolkit på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rotering av bild misslyckades vid användande av verktyget %toolkit "
"på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Om ingen bild laddas upp så kommer denna att visas."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Aktivera fält <em>Alt</em>"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Aktivera fält <em>Title</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Attributet \"title\" används som verktygstips när musmarkören "
"placeras över bilden."
msgid "Preview image style"
msgstr "Förhandsgranska bildstil"
msgid "no preview"
msgstr "ingen förhandsgranskning"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Bilden för förhandsvisning kommer att visas under tiden som du "
"redigerar innehållet."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Bildstilar tillhandahåller vanligtvis miniatyrstorlekar genom "
"skalning och beskärning av bilder, men kan också vara olika effekter "
"innan en bild visas. När en bild visas med en stil så kommer en ny "
"fil att skapas och den ursprungliga filen lämnas kvar orörd."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrera bildstilar"
msgid "No defined styles"
msgstr "Inga definierade stilar"
msgid "Error generating image."
msgstr "Fel vid generering av bild."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Kunde inte generera den härledda bilden som finns på %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Misslyckades med att skapa stilkatalogen: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Cachad bildfil %destination finns redan. Det kan finnas ett fel i din "
"inställning för omskrivning."
msgid "Image styles"
msgstr "Bildstilar"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfigurera stilar som kan användas för att ändra storlek eller "
"anpassa bilder vid visning."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Redigera bildeffekt"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Radera bildeffekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Lägg till bildeffekt"
msgid "Detection method"
msgstr "Avkänningsmetod"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Del av URL som bestämmer språk"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Begäran/sessionsparameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Namn på begäran/sessionsparametern som används för att bestämma "
"det önskade språket."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrera översättningsbara strängar"
msgid "Date type"
msgstr "Datumtyp"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bestäm språket från en begäran/sessionsparameter. Exempel: "
"\"http://exempel.se?language=en\" anger språket till engelska baserat "
"på användandet av \"en\" inom \"språk\"-parametern."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrera språk"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordning på metoder för språkidentifiering för innehåll. Om en "
"version i det identifierade språket finns tillgänglig så kommer den "
"att visas."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Följ användarens språkinställning."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Språkbytare (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Avkänning och val"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Inställningar för språkidentifiering via URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Inställningar för språkidentifiering via session"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "augusti"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Menylänkar som inte är aktiverade kommer inte att visas i någon "
"meny."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Visa som utfälld"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Om detta väljs och det finns underliggande menylänkar kommer det "
"alltid att vara utfällt."
msgid "Parent link"
msgstr "Ovanliggande länk"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Den anpassade menylänken %title har raderats."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa länken %item till dess "
"standardvärde?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menylänken återställdes till dess standardinställningar."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Raderade anpassad meny %title och alla dess menylänkar."
msgid "Managing menus"
msgstr "Hantering av menyer"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Visning av menyer"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Ange en menylänk"
msgid "Available menus"
msgstr "Tillgängliga menyer"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Redigera menylänk"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Återställ menylänk"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Radera menylänk"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Förhandsgranska innan skickande"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Denna text kommer att visas överst på sidan vid skapande eller "
"redigerande av innehåll av denna typ."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Författarens användarnamn och publiceringsdatum kommer att visas."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet är ogiltigt. Ange ett annat namn än "
"%invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Visa valt innehåll på startsidan"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Ta bort valt innehåll från startsidan"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Visa valt innehåll överst i listor"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Visa inte valt innehåll överst i listor"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Redigera @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Du har inte skapat någon innehållstyp ännu. Gå till sidan <a "
"href=\"@create-content\">skapa innehållstyp</a> för att lägga till "
"en ny innehållstyp."
msgid "Revision log message"
msgstr "Loggmeddelande för versionshantering"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Ersättningstecken relaterade till individuella innehållsposter, "
"eller \"noder\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Det unika ID-numret för innehållsposten, eller \"noden\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Den huvudsakliga brödtexten av noden."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Sammanfattningen för nodens huvudsakliga brödtext."
msgid "Creating content"
msgstr "Skapande av innehåll"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Skapande av anpassade innehållstyper"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrerande av innehåll"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Skapande av versioner"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Modulen Node möjliggör också att du kan skapa flera versioner av "
"ett innehåll, och återgå till en äldre version genom att använda "
"inställningarna <em>Information om versionshantering</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Behörigheter för användare"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuella innehållstyper kan ha olika fält, funktioner och "
"behörigheter tilldelade till dem."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Innehållsposter kan visas genom att visa olika typer av visning: "
"Ingress, Fullständigt innehåll, Utskrift, RSS, etcetera. "
"<em>Förhandstitt</em> är ett kort format som vanligtvis används i "
"listor av flera innehållsposter. <em>Fullständigt innehåll</em> "
"används vanligtvis när innehållet visas på dess egna sida."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Här kan du definiera vilka fält som visas och döljs när innehåll "
"av typen %type visas i varje visningsläge, och definiera hur fältet "
"visas i varje visningsläge."
msgid "Full content"
msgstr "Fullständigt innehåll"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrera innehållstyper"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Varning: Ge enbart till betrodda användare. Denna behörighet har "
"konsekvenser för säkerheten."
msgid "View published content"
msgstr "Visa publicerat innehåll"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Kringgå kontroll av åtkomst till innehåll"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Visa eget avpublicerat innehåll"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Innehåll är klistrat överst i listor"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Innehåll visas på startsidan"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Inget innehåll för startsidan har skapats ännu."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Avpublicera inlägg"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Visa inlägg överst i listor"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Ta bort visning överst i listor"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Visa innehåll på startsidan"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Ta bort inlägg från startsidan"
msgid "Save content"
msgstr "Spara innehåll"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Behörigheter för nodåtkomst"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "En behörighet används"
msgstr[1] "@count behörigheter används"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Hitta och hantera innehåll."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Visa inte information om inlägg"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Skapa alias"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Hantera alias"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Ett alias definierar ett annat namn för en existerande URL-sökväg, "
"till exempel aliaset \"info\" för sökvägen \"node/1\". En sökväg "
"kan ha flera alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrera URL-alias"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Skapa och redigera URL-alias"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Sökte genom %type efter %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrera sökfunktionen"
msgid "Use search"
msgstr "Använda sökning"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Använda avancerad sökning"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Välj en uppsättning genvägar att använda"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Välj en uppsättning genvägar för denna användare"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user använder nu genvägäsgrupperingen kallad %set_name. Du kan "
"ändra på grupperingen på denna sida."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Du använder nu genvägsuppsättningen %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user använder nu genvägsuppsättningen %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Ändra uppsättning"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Genvägsuppsättningen har uppdaterats."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Namnet på genvägen."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Genvägen %link har uppdaterats."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Lade till en genväg för %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Genvägen %title har raderats."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Kunde inte lägga till en genväg för %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Lägga till och ta bort genvägar"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Visar genvägar"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrera genvägar"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Bifoga till genvägar i %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Lägg till genvägar"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Ta bort från genvägar i %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Ta bort från genvägar"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Redigera genvägar"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Lägg till genväg"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Loggning för UNIX, Linux och Mac OS X."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Loggning för Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"I Microsoft Windows, skickas alltid meddelande till Händelseloggen "
"med koden <code>LOG_USER</code>-"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Resurshantering i Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Beroende på systemkonfigurationen så kan Syslog och andra "
"loggningsverktyg använda denna kod för att identifiera eller "
"filtrera meddelanden från hela systemloggen."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Bilden %file kunde inte roteras eftersom funktionen imagerotate() inte "
"är tillgänglig i denna installation av PHP."
msgid "default theme"
msgstr "standardtema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Välj \"Standardtema\" för att alltid använda samma tema som resten "
"av webbplatsen."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Använd adminstrationstemat när du redigerar eller skapar innehåll."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Temat %theme kunde inte hittas."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme är nu standardtemat."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Status för användarbekräftelse i kommentarer"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Dessa inställningar finns bara för temat som baseras på temamotorn "
"%engine."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Sökvägen för egen logotyp är ogiltig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Sökvägen för egen bokmärkesikon är ogiltig."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Vill du fortsätta med ovanstående?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Ange en giltig IP-adress."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-adressen %ip raderades."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Hur detta används beror på din webbplats tema."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Denna sida visas när den aktuella användaren inte har rätt att se "
"det begärda dokumentet. Lämna tomt för att visa en allmän "
"\"åtkomst nekad till sidan\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Denna sida visas när inget innehåll matchar det begärda dokumentet. "
"Lämna tomt för att visa en allmän \"sidan hittades inte\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Felmeddelanden och varningar"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Töm all cache"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bandbreddsoptimering"
msgid "Public file system path"
msgstr "Systemsökväg för offentliga filer"
msgid "Private file system path"
msgstr "Systemsökväg för privata filer"
msgid "Default download method"
msgstr "Förvald nedladdningsmetod"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Denna inställning används som den föredragna nedladdningsmetoden. "
"Användande av offentliga filer är mer effektivt, men "
"tillhandahåller ingen åtkomstkontroll."
msgid "Time zones"
msgstr "Tidszoner"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Gäller enbart om användare får ange sina egna tidszoner."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tidszon för nya användare"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Sätt webbplatsen i underhållsläge"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Visas som %date"
msgid "Save format"
msgstr "Spara format"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Anpassat datumformat uppdaterades."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Anpassat datumformat lades till."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Raderade %ip"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Ersättningstecken för webbplatsens inställningar och annan "
"övergripande information."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till tider och datum."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till uppladdade filer."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL:en för webbplatsens startsida utan protokollet."
msgid "Short format"
msgstr "Kort format"
msgid "Medium format"
msgstr "Mellanlångt format"
msgid "Long format"
msgstr "Långt format"
msgid "Time-since"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Obearbetad tidsstämpel"
msgid "Managing modules"
msgstr "Hantering av moduler"
msgid "Managing themes"
msgstr "Hantering av teman"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Konfigurering av grundläggande inställningar för webbplats"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrera moduler"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "administrera konfiguration av webbplats"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrera teman"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrera åtgärder"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Använd webbplatsen i underhållsläge"
msgid "View site reports"
msgstr "Visa rapporter för webbplatsen"
msgid "Public files"
msgstr "Offentliga filer"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Lokala offentliga filer som hanteras av webbservern."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Privata lokala filer hanterade av Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Temporära filer"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Lokala temporära filer för uppladdning och förhandsgranskningar."
msgid "Update modules"
msgstr "Uppdatera moduler"
msgid "Update themes"
msgstr "Uppdatera teman"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ditt lösenord sparas inte i databasen och används enbart för att "
"upprätta en anslutning."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Anslutningen kommer att skapas mellan din webbserver och maskinen som "
"är värd för webbserverns filer. För det mesta är detta samma "
"maskin och \"localhost\" är korrekt."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Välj den önskade lokala tiden och tidszonen. Datum och tid kommer "
"att visas i denna tidszon på hela webbplatsen."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Katalogen %directory finns inte och kunde inte skapas."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Katalogen %directory finns, men är skrivskyddad och kunde inte göras "
"skrivbar."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrera block, innehållstyper, menyer, etcetera."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Radera IP-adress"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Underhållsläge"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Loggar och felmeddelanden"
msgid "Edit date format"
msgstr "Redigera datumformat"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Sök- och metadata"
msgid "Content authoring"
msgstr "Författande av innehåll"
msgid "more information"
msgstr "mer information"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till taxonomitermer."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till taxonomier för vokabulärer."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomi används för att kategorisera innehåll. Termer grupperas i "
"vokabulärer. Till exempel kan en vokabulär kallad \"Frukter\" "
"innehålla termerna \"Äpple\" och \"Banan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Du kan organisera om termerna i %capital_name genom att använda deras "
"drag-och-släpphandtag och gruppera termer under en ovanliggande term "
"genom att dra dem till höger och under den ovanliggande."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name innehåller termer som är grupperade under ovanliggande "
"termer. Du kan omorganisera dem genom att använda "
"drag-och-släpphandtagen."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name innehåller termer med flera ovanliggande termer. "
"Drag-och-släpp av termer med flera ovanliggande termer stöds inte, "
"men du kan återaktivera drag-och-släpp genom att redigera varje term "
"så att den bara har en ovanliggande term."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrera vokabulärer och termer"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Sida för taxonomitermer"
msgid "Translating content"
msgstr "Översätta innehåll"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Förbereder för uppdatering av din webbplats"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Uppdatering genomfördes utan problem. Din webbplats har tagits bort "
"från underhållsläge."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Uppdatering genomfördes utan problem."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Uppdatering misslyckades! Se loggen nedan för mer information."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Uppdatering misslyckades! Se loggen nedan för mer information. Din "
"webbplats är fortfarande i underhållsläge."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Kunde inte hämta information om tillgängliga uppdateringar."
msgid "No available update data"
msgstr "Ingen tillgänglig information om uppdateringar"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Undersöker tillgänglig information om uppdateringar"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Försöker hitta tillgänglig information om uppdateringar..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Fel vid försök att hitta information om tillgängliga uppdateringar."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Söker efter tillgänglig information om uppdatering ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Sökte efter tillgänglig information om uppdatering för %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Kunde inte undersöka tillgänglig information om uppdatering för "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att hitta tillgänglig information om "
"uppdatering."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Letade efter tillgängliga uppdateringar för ett projekt."
msgstr[1] "Letade efter tillgängliga uppdateringar för @count projekt."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Kunde inte hämta tillgänglig information om uppdatering för ett "
"projekt."
msgstr[1] ""
"Kunde inte hämta tillgänglig information om uppdatering för @count "
"projekt."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Laddar ned uppdateringar"
msgid "Downloading %project"
msgstr "Laddar ned %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Misslyckades med att ladda ned %project från %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Innehåller:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiverade: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Inaktiverade: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Undersöker tillgänglig information om uppdateringar"
msgid "Update manager"
msgstr "Uppdateringshanteraren"
msgid "No people available."
msgstr "Inga personer tillgängliga."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrering och borttagning"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Vem kan registrera konton?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Enbart administratörer"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Besökare, men godkännande från administratör krävs."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Vid borttagning av ett användarkonto"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Välj metod för att ta bort konto"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrera användare"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Välkomstmeddelande (ny användare skapad av administratör)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Välkomstmeddelande (väntar på godkännande)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Välkomstmeddelande (inget godkännande krävs)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Återställ lösenord"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivering av konto"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekräftelse för borttagning av konto"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto borttaget"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Engångslänken för inloggning som du klickade på är ogiltig."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Detta är en engångsinloggning för %user_name som upphör att "
"gälla %expiration_date.</p><p>Klicka på denna knapp för att logga "
"in på webbplatsen och byta lösenord.</p>"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Vid borttagning av ditt konto"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ditt konto?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %name?"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ditt konto kommer att spärras och du kommer inte längre att kunna "
"logga in. Allt ditt innehåll kommer att döljas för alla utom "
"administratörer."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ditt konto kommer att tas bort och all information om kontot raderas. "
"Allt ditt innehåll kommer att tilldelas användaren %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ditt konto kommer att tas bort och all information om kontot raderas. "
"Allt ditt innehåll kommer också att tas bort."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Skickade begäran om borttagning av konto till %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till individuella användarkonton."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Ersättningstecken relaterade till den nuvarande inloggade "
"användaren."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Skapande och hanterande av användare"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Detta formulär låter administratörer konfigurera hur fält skall "
"visas vid återgivning av en användares profilsida."
msgid "Change own username"
msgstr "Ändra eget användarnamn"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Ta bort eget användarkonto"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Borttagning av konto"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Borttagning av användarkonto"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "En administratör har skapat ett konto åt dig på [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Radera valda användarkonton"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Vid borttagning av dessa konton"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera dessa användarkonton?"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Lägg till små bokstäver"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Lägg till versaler"
msgid "Add numbers"
msgstr "Lägg till siffror"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Lägg till skiljetecken"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Ha inte samma som ditt användarnamn"
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
msgid "Fair"
msgstr "Tillräcklig"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Spärrad användare: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Bekräfta borttagning av konto"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Basic page"
msgstr "Enkel sida"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Använd <em>enkla sidor</em> för ditt statiska innehåll, såsom en "
"sida \"Om oss\"."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Använd etiketter för att gruppera artiklar med liknande ämnen till "
"kategorier."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Installera med vanligt använda funktioner förinställda."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktformulär"
msgid "Flood control"
msgstr "Kontroll av översvämmelse"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID-nummer för objekt"
msgid "Social Bar"
msgstr "Social Bar"
msgid "Image style"
msgstr "Stilmall för bild"
msgid "Exposed"
msgstr "Exponerad"
msgid "Remove this display"
msgstr "Tag bort denna visning"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operand att använda på alla grupper"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Antingen \"grupp 0 AND grupp 1 AND gupp 2\" eller \"grupp 0 OR grupp 1 "
"OR gupp 2\", etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Tag bort grupp @group"
msgid "Default group"
msgstr "Förvald grupp"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupp @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Ej grupperingsbara filter"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Vanligt exponerat formulär"
msgid "Input required"
msgstr "Inmatning krävs"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Ett exponerat formulär som enbart genererar en vy om formuläret "
"innehåller användarinmatning."
msgid "Display all items"
msgstr "Visa alla objekt"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Visa ett angivet antal objekt"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Visa ett begränsat antal objekt som denna vy kan hitta."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Paginerad utmatning, fullständig paginerare"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Paginerad utmatning, fullständig stil för Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Paginerad utmatning, minipaginerare"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Namn (obearbetat)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Ändra det maskinläsbara namnet för denna visning."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Ändra inställningar för denna typ av paginerare."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Tillåt gruppering och insamling (beräkning) av fält"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stil på exponerat formulär"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Välj vilken typ av exponerat filter att använda."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Inställningar för denna stil på exponerat formulär."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Det maskinläsbara namnet på denna visning"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Om aktiverad, kan vissa fält bli otillgängliga. Alla fält som "
"markerats för gruppering kommer att fällas ihop till en post per "
"enskilt värde. Andra fält som väljs ut för hopsamling kommer att "
"få funktionen körd på sig. Till exempel kan du gruppera noder på "
"titel och räkna antalet NID för att få en lista med dubbletter av "
"titlar."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Exponerat formulär"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Alternativ för exponerat formulär"
msgid "Pager options"
msgstr "Alternativ för paginerare"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ID för visning skall vara unikt."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inkludera återställningsknapp"
msgid "Reset button label"
msgstr "Etikett för återställningsknapp"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Text att visa i återställningsknappen till det exponerade "
"formuläret."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Exponerad sorteringsetikett"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Välj valfritt filter och klicka på applicera för att se resultaten."
msgid "Text on demand"
msgstr "Text på begäran"
msgid "Exposed options"
msgstr "Exponerade alternativ"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etikett för inlägg per sida"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Alternativ för exponerade inlägg per sida"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exponera motvikt"
msgid "Offset label"
msgstr "Etikett för motvikt"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Minipaginerad, @count inlägg, hoppa över @skip"
msgstr[1] "Minipaginerad, @count inlägg, hoppa över @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Minipaginerare, @count inlägg"
msgstr[1] "Minipaginerare, @count inlägg"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alla inlägg, hoppa över @skip"
msgid "All items"
msgstr "Alla inlägg"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count inlägg, hoppa över @skip"
msgstr[1] "@count inlägg, hoppa över @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count inlägg"
msgstr[1] "@count inlägg"
msgid "Group results together"
msgstr "Gruppera resultat tillsammans"
msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa versionen?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort versionen?"
msgid "Bundle ID"
msgstr "Paket ID"
msgid "Edit account"
msgstr "Redigera konto"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alternativ"
msgid "Administrative label"
msgstr "Administrativ etikett"
msgid "Default logo"
msgstr "Standard logo"
msgid "Custom logo"
msgstr "Anpassad logo"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 förestående uppdatering (@number_applied att genomföra, "
"@number_incompatible överhoppade)"
msgstr[1] ""
"@count förestående uppdateringar (@number_applied att genomföra, "
"@number_incompatible överhoppade)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Textfält för författare"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Fältöversikt för alla objektstyper."
msgid "Collapse"
msgstr "Fäll in"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Felmeddelanden att visa"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Det är rekommenderat att webbplatser som körs i skarpt läge inte "
"visar några felmeddelanden."
msgid "Current password"
msgstr "Nuvarande lösenord"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Ditt nuvarande lösenord saknas eller är felaktigt. Det krävs för "
"att ändra %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Konfigurera användarkonton."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologi"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Felmeddelanden inuti formulär"
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Tidsstämpel för senare åtkomst"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Tidsstämpel för senare inloggning"
msgid "Severity level"
msgstr "Säkerhetsnivåer"
msgid "Update preview"
msgstr "Uppdatera förhandsgranskning"
msgid "No media available."
msgstr "Ingen media tillgänglig."
msgid "Administer media"
msgstr "Administrera media"
msgid "View media"
msgstr "Visa media"
msgid "Remove block"
msgstr "Ta bort block"
msgid "all languages"
msgstr "alla språk"
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulen %module installerades."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrera textformat och filter"
msgid "@type language detection"
msgstr "Språkidentifiering för @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Använd det upptäckta gränssnittsspråket."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Du använder för närvarande genvägsuppsättningen %set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Skapa ny uppsättning"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Genvägsuppsättningen %set_name har skapats. Du kan redigera den på "
"denna sida."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Uppdaterade namnet på uppsättning till %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Om du har valt denna genvägsuppsättning som förvald för alla "
"användare, kan de också komma att bli påverkade av borttagning av "
"den."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"En användare har valt eller tilldelats till denna "
"genvägsuppsättning."
msgstr[1] ""
"@count användare har valt eller tilldelats till denna "
"genvägsuppsättning."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administrera genvägar"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Välja genvägsuppsättning"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Användare med behörighet att ändra genvägsuppsättningar kan "
"välja en genvägsuppsättning att använda i fliken Genvägar på "
"deras användarsida."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Redigera den nuvarande genvägsuppsättningen."
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Redigering av aktuell genvägsuppsättning kommer att påverka andra "
"användare om den uppsättningen har tilldelats till eller valts av "
"andra användare. Beviljande av behörigheten \"Välj "
"genvägsuppsättning\" tillsammans med denna behörighet kommer att ge "
"behörighet att redigera alla genvägsuppsättningar."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Välj valfri genvägsuppsättning"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Från alla genvägsuppsättningar, ange en som ska bli den egna aktiva "
"uppsättningen. Utan denna behörighet är det en administratör som "
"anger genvägsuppsättningar för användare."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Lägg till och modifiera genvägsuppsättningar."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Lägg till genvägsuppsättning"
msgid "Edit set name"
msgstr "Redigera uppsättningsnamn"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Radera genvägsuppsättning"
msgid "Database support"
msgstr "Stöd för databas"
msgid "Get Started"
msgstr "Kom igång"
msgid "Cache type"
msgstr "Typ av cache"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Är inte tom (INTE INNEHÅLLSLÖST)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Använd absolut länk (börjar med \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Mata ut maskinläsbart namn"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ändra namn för CSS-klass som kommer att läggas till denna visning."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser får endast bestå av alfanumeriska tecken eller streck."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Ange mellan vilka värden som användaren kan välja vid "
"fastställandet av poster per sida. Åtskilda med kommatecken."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Update @name"
msgstr "Uppdatera @name"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Konvertera till gemener"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "Lägg till ett nytt recept på webbplatsen."
msgid "Video URL"
msgstr "URL för video"
msgid "Link field"
msgstr "Länkfält"
msgid "Attachment before"
msgstr "Bilaga innan"
msgid "Attachment after"
msgstr "Bilaga efter"
msgid "visible"
msgstr "synlig"
msgid "Password settings"
msgstr "Inställningar för lösenord"
msgid "Content moderation states"
msgstr "Lägen för innehållsmoderering"
msgid "Transitions"
msgstr "Övergångar"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Konfiguration av cache"
msgid "Editing"
msgstr "Redigerar"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Datumet då kommentaren senast uppdaterades."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentar inlagd: %subject"
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Det här fältet har inaktiverats för att du inte har nödvändiga "
"behörigheter för att redigera det."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Visa, redigera och radera allt innehåll oberoende av begränsning av "
"behörighet."
msgid "Syslog format"
msgstr "Format på Syslog"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externa resurser kan optimeras automatiskt, vilket kan minska både "
"storlek och antal förfrågningar till din webbplats."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Filens plats relativ till Drupals rot."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Dina moduler har laddats ned och uppdaterats."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Använd <em>artiklar</em> för tidskänsligt innehåll som nyheter, "
"pressreleaser eller blogginlägg."
msgid "Translation update status"
msgstr "Status för uppdatering av översättningar"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valda filen %filename kan inte laddas upp. Endast filer med "
"följande ändelser är tillåtna: %extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Filtreringsmoduler"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn för vokabulär"
msgid "Current page"
msgstr "Nuvarande sida"
msgid "Highlighted"
msgstr "Framhävd"
msgid "Plum"
msgstr "Plommon"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "Site logo"
msgstr "Webbplatsens logotyp"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field får inte innehålla någon uppmärkning."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"De här alternativen styr visningsinställningarna för temat %name. "
"När din webbplats visas med detta tema, kommer dessa inställningar "
"att användas."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrera uppdateringar för programvara"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Saknas)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (version @compatibility krävs)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Ej löst beroende"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name kräver denna modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name kräver denna modul och version. För närvarande används "
"@required_name version @version"
msgid "Media Library"
msgstr "Mediabibliotek"
msgid "Previous page"
msgstr "Föregående sida"
msgid "Require email confirmation"
msgstr "Kräv bekräftelse via e-post"
msgid "Footer Top"
msgstr "Sidfot Topp"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Inställningar för hämtning"
msgid "Site details"
msgstr "Detaljer för webbplats"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Prenumerera på @title"
msgid "Add media"
msgstr "Lägg till media"
msgid "Interfaces"
msgstr "Gränssnitt"
msgid "Firehouse"
msgstr "Brandstation"
msgid "Ice"
msgstr "Is"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Prefixet till databasen som du angivit, %prefix, är ogiltigt. "
"Tabellens prefix får endast innehålla alfanumeriska tecken, punkter "
"eller understreck."
msgid "Default settings file"
msgstr "Filen med förvalda inställningar"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Filen med förvalda inställningar finns inte"
msgid "Show row weights"
msgstr "Visa radernas vikt"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Dölj radernas vikt"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: värdet får inte vara mindre än %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: värdet får inte vara större än %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Inställningar för anpassad visning"
msgid "Node module element"
msgstr "Element för modulen Node"
msgid "not yet assigned"
msgstr "inte tilldelad ännu"
msgid "not yet created"
msgstr "inte skapad ännu"
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "Comment type"
msgstr "Typ av kommentar"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Redigera behörigheter"
msgid "None (original image)"
msgstr "Ingen (ursprunglig bild)"
msgid "Reusable"
msgstr "Återanvändbar"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurationsfiler"
msgid "Row class"
msgstr "Klass för rad"
msgid "Latest version"
msgstr "Senaste version"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL-en för kontots redigeringssidan."
msgid "Bulk update"
msgstr "Massuppdatera"
msgid "Edit translations"
msgstr "Redigera översättningar"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Använd förvalt -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Typ av databasfråga"
msgid "Search page"
msgstr "Söksida"
msgid "Search pages"
msgstr "Söksidor"
msgid "Add search page"
msgstr "Lägg till söksida"
msgid "Redirect path"
msgstr "Sökväg för omdirigering"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Okänd innehållstyp"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Uppgradera Drupal"
msgid "Summary options"
msgstr "Alternativ för sammandrag"
msgid "Back to site"
msgstr "Tillbaka till webbplats"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Aldrig (manuell)"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till din databasserver. Servern rapporterar "
"följande meddelande: %error.<ul><li>Körs "
"databasservern?</li><li>Finns databasen, och har du angett rätt namn "
"på databasen?</li><li>Har du angett rätt användarnamn och "
"lösenord?</li><li>Har du angett rätt värdnamn för "
"databasen?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Avsluta visning av blockregioner"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Loggmeddelanden som skall sparas"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Senaste loggmeddelanden"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Ange en sträng som skall sättas in efter värdet, såsom \"m\" eller "
"\"kb/s\". Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och "
"flervärdiga värden med ett stående streck (\"krona|kronor\")."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tusentalsavgränsare"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Visa prefix och suffix."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Visa med prefix och suffix."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Välj ett värde -"
msgid "Trim length"
msgstr "Korta ned längd"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Inga fält visas."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Inga fält är dolda."
msgid "Format settings:"
msgstr "Inställningar för format:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Textformat visas på redigeringssidor i den ordning som definieras på "
"denna sida. Det första formatet som är tillgängligt för en "
"användare kommer att användas som standard."
msgid "Link image to"
msgstr "Länka bild till"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Bildstil: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Länkat till innehåll"
msgid "Linked to file"
msgstr "Länkat till fil"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Visas när man för musmarkören över menylänken."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identitet för systemlogg"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"En sträng som kommer att läggs till i början av varje meddelande "
"som loggas i Syslog. Om du har flera webbplatser som loggar till samma "
"loggfil för Syslog, gör en unik identitet per plats det lätt att "
"hålla isär logginläggen."
msgid "Error pages"
msgstr "Sidor för felmeddelanden"
msgid "Run cron every"
msgstr "Kör schemalagda aktiviteter varje"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Hantera automatiska underhållsuppgifter för webbplatsen."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Vikt för tillagd term"
msgid "View mode"
msgstr "Visningsläge"
msgid "Preset ID"
msgstr "ID-nummer för förhandsinställning"
msgid "Administrative name"
msgstr "Administrativt namn"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Vikt för block @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Region för blocket @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Kommentera"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Hoppa över godkännande av kommentar"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera textformatet %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Inaktiverade textformat %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Textformat"
msgid "Disable text format"
msgstr "Inaktivera textformat"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referens för användande, inställningar och moduler."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Konfigurera behörigheter för @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrera inställningar."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Visa rapporter, uppdateringar och felmeddelanden."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Hantera användarkonton, roller och behörigheter."
msgid "Changed date"
msgstr "Datum för ändring"
msgid "Nothing"
msgstr "Inget"
msgid "Update @title"
msgstr "Uppdatera @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ett unikt maskinläsbart namn. Får bara innehålla små bokstäver, "
"siffror och understreck."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Det maskinläsbara namnet måste innehålla unika tecken."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får bara innehålla små bokstäver, "
"siffror och understreck."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Det maskinläsbara namnet används redan. Det måste vara unikt."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vikt för @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Vikt för rad @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Visningsetikett för @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formaterare för @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Ovanliggande för @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Vikt för ny fil"
msgid "Choose a file"
msgstr "Välj en fil"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Vikt för ny effekt"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Aktivera menylänk @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Ett unikt namn för att konstruera URL:en för menyn. Det får bara "
"innehålla små bokstäver, siffror och bindestreck."
msgid "Schema version"
msgstr "Version av databasschema"
msgid "Number of servings"
msgstr "Antal portioner"
msgid "Theme name"
msgstr "Namn på tema"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL i reserv"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Använd ett redan identifierat språk för URL om ingen hittats."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Skapa nytt innehåll"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Redigera eget innehåll"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Redigera innehåll"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Radera eget innehåll"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Radera innehåll"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Nya objekt sparades inte, inga felmeddelande tillhandahölls"
msgid "The author's host name."
msgstr "Värdnamnet för författaren."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"Den publicerade statusen för en kommentar. (0 = Publicerad, 1 = Ej "
"publicerad)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Namnet på kommentarens författare."
msgid "Next steps"
msgstr "Nästa steg"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Inställningar för @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Databasfil"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Den absoluta sökvägen till filen där data för @drupal kommer att "
"lagras. Den måste vara skrivbar av webbservern och bör finnas "
"utanför webbplatsens rot."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Inga fält finns ännu."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Fet"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Avinstallera modul @module"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Visa administrationstemat"
msgid "Database system"
msgstr "Databassystem"
msgid "Database system version"
msgstr "Version av databassystem"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Inställningarna för rollen har uppdaterats."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Inaktivera kontot och behåll dess innehåll."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Inaktivera kontot och avpublicera dess innehåll."
msgid "Fixed value"
msgstr "Låst värde"
msgid "No refresh"
msgstr "Ingen uppdatering"
msgid "String settings"
msgstr "Inställningar för sträng"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Använd fältetikett istället för \"Värde för på\" som etikett"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (heltal)"
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (flyttal)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista på tillåtna värden: ogiltig inmatning."
msgid "Object ID"
msgstr "ID-nummer för objekt"
msgid "The entity type."
msgstr "Objektstypen."
msgid "Center left"
msgstr "Vänster - centrerad"
msgid "Center right"
msgstr "Höger - centrerad"
msgid "Asc"
msgstr "Stigande"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Grundläggande validering -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etikett för HTML-element"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Sätt ett kolon efter etiketten"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Omslutande HTML-element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Omslutande klass"
msgid "Add default classes"
msgstr "Lägg till förvalda klasser"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Använd förvalda klasser för Views för att identifiera fältet, "
"fältetiketten och fältinnehåll."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Använd absolut sökväg"
msgid "Rel Text"
msgstr "Text för relaterat attribut"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Innefatta relaterat attribut för användning i Lightbox2 eller andra "
"JavaScriptverktyg."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bevara vissa taggar"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lista taggarna som behöver bevaras under avkortningsprocessen. "
"Exempel: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; vilket kommer att bevara "
"alla p- och br-element"
msgid "Format plural"
msgstr "Pluralsformat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Om markerad kommer särskild hantering användas för pluralsform."
msgid "Singular form"
msgstr "Singularform"
msgid "Plural form"
msgstr "Pluralform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text som används för pluralformen, @count kommer ersättas med "
"värdet."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ett unikt maskinläsbart namn för denna vy. Det får bara innehålla "
"små bokstäver, siffror och understreck."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Vikt för @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Den här titel kommer att visas på visningens redigeringssida "
"istället för den förvalda. Det här kan vara användbart om du har "
"samma alternativ flera gånger."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datum och tid då kommentaren skapades."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum och tid då kommentaren senast uppdaterades."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Huruvida kommentaren är godkänd (eller fortfarande är i "
"modereringskön)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID för senaste kommentar"
msgid "Last Comment"
msgstr "Senaste kommentar"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Några roller saknar behörighet för att komma åt innehåll, men "
"visning %display har ingen åtkomstkontroll."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Filändelse för filen."
msgid "File Usage"
msgstr "Filanvändning"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna nod, vanligtvis eftersom den är i "
"ett fält på noden."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"En användare som är associerad med denna fil, vanligtvis eftersom "
"denna fil är i ett fält på användaren."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna användare, vanligtvis eftersom "
"den är i ett fält på användaren."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"En kommentar som är associerad med denna fil, vanligtvis eftersom "
"denna fil är i ett fält på kommentaren."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna kommentar, vanligtvis eftersom den "
"är i ett fält på kommentaren."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En taxonomiterm som är associerad med denna fil, vanligtvis eftersom "
"denna fil är i ett fält på taxonomitermen."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna taxonomiterm, vanligtvis eftersom "
"den är i ett fält på taxonomitermen."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulen som hanterar den här filens relation."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Typen av objekt som är relaterad till filen."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Antalet gånger filen används av det här objektet."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Används av stil: Tabell för att bestämma den aktuella kolumnen att "
"klickvis sortera fältet på. Det förvalda fungerar oftast bra."
msgid "Group column"
msgstr "Grupperingskolumn"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Markera kolumnen för detta fält att tillämpa den grupperande "
"funktionen som valts ovan."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Gruppkolumner (ytterligare)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Välj ytterligare kolumner för detta fält att inkludera i "
"databasfrågan och för att gruppera på."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Det maskinläsbara namnet för vokabulären som termen hör till."
msgid "Display error message"
msgstr "Visa felmeddelande"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommentera eller dokumentera denna visning."
msgid "Query settings"
msgstr "Inställningar för databasfråga"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Tillåt att ställa in några utökade inställningar för "
"insticksprogrammet att köra databasfråga"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Namnet och beskrivningen för denna visning"
msgid "Query options"
msgstr "Alternativ för databasfråga"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina paginerade värden från den "
"ovanliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Skall denna visning generera de paginerade värdena? Detta är enbart "
"meningsfullt om en paginerare ärvs."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Detta kommer att synas som namnet för detta block under administrera "
">> uppbyggnad >> block."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Text att visa istället för resultat tills användaren väljer och "
"tillämpar ett exponerat filter."
msgid "Include all items option"
msgstr "Inkludera alla valalternativ"
msgid "All items label"
msgstr "Etikett för alla poster"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Inaktivera omskrivning av SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klassen att tillhandahålla på varje rad."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klassen att tillhandahålla för omsvepningen, utanför listan."
msgid "List class"
msgstr "Klass för lista"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klassen att tillhandahålla för själva listelementet."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Ange bassökvägen för länkar i denna sammanfattande vy, till "
"exempel http://exempel.se/<strong>sökväg_till_din_vy/arkiv</strong>. "
"Ta inte med inledande och avslutande snedstreck. Om detta värde är "
"tomt kommer Views att använda den första funna sökvägen som "
"grundsökväg i sidvisningar, eller / om ingen sökväg kan hittas."
msgid "files"
msgstr "filer"
msgid "Not specified"
msgstr "Ej angivet"
msgid "Underscore (_)"
msgstr "Understreck (_)"
msgid "Content access"
msgstr "Åtkomst till innehåll"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "förmiddag"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "eftermiddag"
msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr "Konvertera radbrytningar till HTML"
msgid "Sticky status"
msgstr "Status för klistrad"
msgid "RSS category"
msgstr "Kategori för RSS"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "Kapsling för RSS"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Klistra in din konfiguration här"
msgid "Import configuration"
msgstr "Konfiguration på importering"
msgid "Default view mode"
msgstr "Standardläge för visning"
msgid "URL to image"
msgstr "URL till bild"
msgid "Content revisions"
msgstr "Versioner av innehåll"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID-nummer för mottagare"
msgid "%time hence"
msgstr "%time från nu"
msgid "Language selection"
msgstr "Språkval"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Radera alla översättningar"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "Manage layout"
msgstr "Hantera layout"
msgid "text formats"
msgstr "textformat"
msgid "Default moderation state"
msgstr "Förvald modereringsstatus"
msgid "Search page path"
msgstr "Sökväg till söksida"
msgid "Many to one"
msgstr "Många till en"
msgid "Save layout"
msgstr "Spara layout"
msgid "All Day"
msgstr "Hela dagen"
msgid "Upscale"
msgstr "Skala upp"
msgid "Entity bundle"
msgstr "Entitetspaket"
msgid "Logo settings"
msgstr "Inställningar för logotyp"
msgid "Delete field."
msgstr "Radera fält."
msgid "No results behavior"
msgstr "Beteende vid inget resultat"
msgid "Edit @section"
msgstr "Redigera @section"
msgid "View to insert"
msgstr "Vy att infoga"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Vyn att infoga i detta område."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Ärv kontextuella filter"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Om detta väljs kommer denna vy att ärva samma kontextuella filter "
"som dess ovanliggande ."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursion upptäckt i vy @view @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "När filtervärdet <em>INTE FINNS</em> i URL:en"
msgid "Exception value"
msgstr "Undantagsvärde"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Om detta värde tas emot, kommer filtret att ignoreras. Det vill säga "
"\"alla värden\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"När filtervärdet <em>FINNS</em> i URL:en eller en förvald "
"tillhandahålls"
msgid "Provide title"
msgstr "Tillhandahåll titel"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Ange kriterier för validering"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Åtgärd att vidta om filtervärde inte validerar"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Visa alla resultat för det angivna fältet"
msgid "Provide default value"
msgstr "Tillhandahåll förvalt värde"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Visa \"Sida hittades inte\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Visa en sammanfattning"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Visa innehåll för \"Inget resultat hittades\""
msgid "Number of records"
msgstr "Antal poster"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Förvald sortering"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisk"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera värden på formen 1+2+3 (för OR) "
"eller 1,2,3 (för AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Om vald, kan flera instanser av det här filtret fungera tillsammans, "
"som om flera värden har levererats till samma filter. Denna "
"inställning är inte förenlig med inställningen \"Minska "
"dubbletter\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Om vald, kommer de inmatade siffrorna för filtret att uteslutas "
"stället för att begränsa vyn."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Ordlisteläge tillfogar en begränsning för hur många tecken som "
"används i filtervärdet, vilket gör att vyn för sammanfattningen "
"fungerar som en ordlista."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Hur många tecken på filtervärdet att filtrera mot. Om satt till 1, "
"kommer alla fält som börjar med första bokstaven i filtervärdet "
"att matchas."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Hur omvandling av det gällande filtervärdet skall ske, vid utskrift "
"av titeln och sammanfattningen."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
msgid "Create a label"
msgstr "Skapa en etikett"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Aktivera för att ladda detta fält som dolt. Används ofta för att "
"gruppera fält, eller för att använda som ersättningstecken i ett "
"annat fält."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Välj HTML-elementet att bädda in runt detta fält. Till exempel: H1, "
"H2, etc."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Välj HTML-element att bädda in runt denna etikett. Till exempel H1, "
"H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Skriv om resultat"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Ersätt mellanslag med streck"
msgid "External server URL"
msgstr "URL för extern server"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Länkar till en extern server genom att använda en fullständig URL. "
"Till exempel: \"http://www.exempel.se\" eller \"www.exempel.se\"."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Konvertera radbrytningstecken till HTML-taggar av typ &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Text vid inget resultat"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Aktivera för att visa \"text vid inget resultat\" om detta fält "
"innehåller siffran 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tid från nu"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tid från nu (med \"från nu\" tillagt efter)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tidsintervall (framtida datum har \"-\" tillagt före)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tidsintervall (tidigare datum har \"-\" tillagt före)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hur skall den seriella datainformationen visas. Du kan välja en "
"anpassad nyckel för array/object eller en print_r på den "
"fullständiga utmatningen."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Fullständig data (ej seriell)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Fullständig data (seriell)"
msgid "A certain key"
msgstr "En viss nyckel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Vilken nyckel skall visas"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Du måste ange en nyckel om du vill visa en nyckel från "
"datainformationen."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hur många olika enheter som skall visas i strängen."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Detta filter visas inte. Visa det för att låta användare ändra "
"det."
msgid "Expose filter"
msgstr "Visa filter"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr "Detta filter visas"
msgid "Hide filter"
msgstr "Dölj filter"
msgid "Expose operator"
msgstr "Visa operand"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Tillåt användare att välja operanden."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Tillåt flerval"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Aktivera för att låta användare välja flera alternativ."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Kom ihåg det senaste valet"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Aktivera för att komma ihåg det senaste valet som gjordes av "
"användaren."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Du måste välja ett värde såvida detta inte är ett valfritt visat "
"filter."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Aktivera för att dölja poster som inte innehåller denna relation"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Denna sortering visas inte. Visa den för att låta användare kunna "
"ändra det."
msgid "Expose sort"
msgstr "Visa sortering"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Denna sortering visas. Om du döljer den kommer inte användare kunna "
"ändra det."
msgid "Hide sort"
msgstr "Dölj sortering"
msgid "Provide description"
msgstr "Tillhandahåll beskrivning"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Uppdatera alternativ \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Uppdatera alternativ (@number) \"@title\""
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatiskt förhandsgranskning"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Förhandsgranska med kontextuella filter:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separera sammanhängande filtervärden med ett \"/\". Till exempel: "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Lägg till och fortsätt"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alla visningar (förutom åsidosatta)"
msgid "All displays"
msgstr "Alla visningar"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Denna @display_type (åsidosatt)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Skapa ny filtergrupp"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Inga filter har lagts till."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Drag-och-släpp för att lägga till filter."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Lägg till och konfigurera @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfigurera @type: @item"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etikett för värdet \"Alla\" på synliga filter med valfria "
"enkelvalsalternativ"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Inställningar för direkt förhandsgranskning"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Uppdatera förhandsgranskning automatiskt vid ändringar"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "Visa information och statistik om vyn under direkt förhandsgranskning"
msgid "Above the preview"
msgstr "Ovanför förhandstitten"
msgid "Below the preview"
msgstr "Nedanför förhandstitten"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Visa databasfrågan för SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Visa statistik för prestanda"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Visning"
msgstr[1] "Visningar"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Oformaterad lista"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontextuella filter"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontextuella filter"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontextuellt filter"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontextuellt filter"
msgid "filter criteria"
msgstr "filterkriterier"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "filter criterion"
msgstr "filterkriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "beteende vid inget resultat"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtrerar ut ej publicerat innehåll om den aktuella användaren inte "
"kan visa det."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Huruvida innehållet är klistrat eller ej. För att lista klistrat "
"innehåll först, sätt detta till ökande."
msgid "User has a revision"
msgstr "Användare har en version"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alla noder där en viss användare har en version"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Version av innehåll är en historik av ändringar till innehåll."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera versionens innehåll."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filter för innehåll genom vyåtkomst. <strong>Ej nödvändigt om du "
"använder nod som din bastabell.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Visa en markering om innehållet är nytt eller uppdaterat."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Visa enbart innehåll som är nytt eller uppdaterat."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Visa innehållet med förvald nodvy."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID för innehåll från URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Innehåll som är associerat med denna fil, vanligtvis eftersom denna "
"fil är ett fält på ett innehåll."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Ger möjlighet att ändra \"djupet\" för Taxonomi: ID för Term (med "
"djup) med ett ytterligare sammanhängande filtervärde."
msgid "Content authored"
msgstr "Författade innehåll"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Relatera innehåll till användaren som skapade det. Denna relation "
"kommer att skapa en lagring för varje innehållspost skapad av "
"användaren."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Ger möjlighet att ignorera ett sammanhängande filtervärde. "
"Databasfrågan kommer då inte att påverkas av detta sammanhängande "
"filtervärde. Detta kan användas när sammanhängande filtervärden "
"hämtas från URL:en och en del av den måste ignoreras."
msgid "View area"
msgstr "Vyområde"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Infoga en vy inuti ett område"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Aktivera för att åsidosätta detta fälts länkar."
msgid "Use field template"
msgstr "Använd fältmall"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Markeras det här alternativet kommer det att orsaka att värden för "
"gruppen Visningstyp och Avskiljare ignoreras."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Inställningar för flera fält"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Visa alla värden på samma rad"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Visar @count värde(n)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Obearbetad @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Länka detta fält till den ursprungliga delen av innehållet"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Åtkomstfunktion att kontrollera"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera värden på formen 1+2+3. På grund "
"av det antal JOINS det skulle kräva, kommer AND att behandlas som OR "
"med detta filter."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Ladda förvalt filter från termsida"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Förvandla tankestreck i URL till mellanslag i filtreringsvärden för "
"namn på term"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Observera: du inte har behörighet att ändra detta. Om du ändrar den "
"förvalda filtertypen, kommer denna inställning att gå förlorade "
"och du kommer INTE kunna få tillbaka den."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Ändra hur innehåll är formaterat."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Ändra inställningar för detta format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Ändra hur varje rad i vyn är formaterad."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Dölj bilagor i sammanfattning"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Ändra huruvida bilagor skall visas eller inte vid visning av en "
"sammanhängande filtrerad sammanfattning."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Dölj bilagor vid visning av en sammanhängande filtrerad "
"sammanfattning"
msgid "Attachment position"
msgstr "Position av bilaga"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva dess sammanhängande filtreringsvärden "
"från dess ovanliggande visning som den är bifogad till?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas när den här sökvägen besöks på din "
"webbplats. Sökvägen bör vara något i stil med "
"\"sökväg/%/%/feed\" eller \"sökväg/%/%/rss.xml\" där varje "
"kontextuellt filter som du angivit i vyn motsvaras av %."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Visning @display är inställd på att använda en meny, men texten "
"till menylänken är inte inställd."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Visning @display är inställd på att använda en ovanliggande meny, "
"men texten till den ovanliggande menylänken är inte inställd."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count post, hoppa över @skip"
msgstr[1] "Paginerad, @count poster, hoppa över @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count post"
msgstr[1] "Paginerad, @count poster"
msgid "Create a page"
msgstr "Skapa en sida"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Skapa en menylänk"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inkludera ett RSS-flöde"
msgid "Feed path"
msgstr "Sökväg för innehållsflöde"
msgid "Feed row style"
msgstr "Radstil för innehållsflöde"
msgid "Create a block"
msgstr "Skapa ett block"
msgid "of fields"
msgstr "av fält"
msgid "of type"
msgstr "av typ"
msgid "tagged with"
msgstr "märkta med"
msgid "teasers"
msgstr "ingresser"
msgid "full posts"
msgstr "fullständiga inlägg"
msgid "titles"
msgstr "titlar"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titlar (länkade)"
msgid "Sorts"
msgstr "Sorteringar"
msgid "HTTP method"
msgstr "Metod för HTTP"
msgid "Hide view"
msgstr "Dölj vy"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historisk data)"
msgid "User limit"
msgstr "Användargräns"
msgid "Use path alias"
msgstr "Använd sökvägsalias"
msgid "Cooking time"
msgstr "Tillagningstid"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Visa ej publicerat innehåll"
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativt förvalt värde"
msgid "Headings"
msgstr "Rubriker"
msgid "The comment UUID."
msgstr "UUID för kommentaren."
msgid "The file UUID."
msgstr "UUID för filen."
msgid "The term UUID."
msgstr "UUID för termen."
msgid "The user UUID."
msgstr "UUID för användaren."
msgid "Nav"
msgstr "Nav"
msgid "Field item"
msgstr "Fältobjekt"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Redigera uppsättning av genväg"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Inställningar för utseende"
msgid "Close message"
msgstr "Stäng meddelande"
msgid "Administer block types"
msgstr "Administrera blocktyper"
msgid "Add block type"
msgstr "Lägg till blocktyp"
msgid "Delete translation"
msgstr "Radera översättning"
msgid "Unsorted"
msgstr "Ej sorterad"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Ändringar till stilen har sparats."
msgid "Media query"
msgstr "Databasfråga för media"
msgid "Theme files"
msgstr "Temafiler"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Typ av hopsamling"
msgid "Create media"
msgstr "Skapa media"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Använd ersättningstecken från den första raden"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Tillåt flera filtervärden att fungera tillsammans"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Anpassa HTML-fält"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Du kan använda teckenersättningar från utmatningssektionen i den "
"här klassen."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Anpassa HTML-etikett"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Anpassa omslutande HTML för fält och etikett"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Välj HTML-elementet som skall omsluta detta fält och etikett, till "
"exempel H1, H2, etcetera. Detta kan inte användas om fältet och "
"etiketten inte genereras tillsammans, såsom med en tabell."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Tag bort blanksteg"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Dölj utmatning om tomt"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Visa inte omskrivet innehåll om detta fält är tomt."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tusentalsmarkör"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Visa detta filter för besökare för att låta dem ändra det"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Representativ sorteringsordning"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namnutrymme för inbäddad databasfråga"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Utökat. Ange ett namnutrymme för den inbäddade databasfrågan som "
"används av denna relation."
msgid "Representative view"
msgstr "Representativ vy"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Utökat. Använd en annan vy för att generera den relaterade "
"inbäddade databasfrågan. Detta låter dig använda filtrering och "
"mer än en sortering. Om du väljer en vy här kommer "
"sorteringsalternativen ovan att ignoreras. Din vy måste ha ID-numret "
"för sin huvudvy som dess enda fält, och bör ha någon slags "
"sortering."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Kommer att generera den inbäddade databasfrågan igen för denna "
"relation varje gång som vyn körs istället för enbart när dessa "
"alternativ sparas. Använd detta för testning om du gör ändringar "
"någon annanstans. VARNING: påverkar prestandan väldigt mycket."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Visa denna sortering för besökare för att låta dem ändra det"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Denna visning är inaktiverad."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Felmeddelande: Visning @display hänvisar till ett insticksprogram som "
"kallas \"@plugin\", men det finns inte tillgängligt."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Inställningar för hopsamling"
msgid "Display extenders"
msgstr "Visningsändelser"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Välj ändelser för vyns gränssnitt."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Du har konfigurerat visning %display med en sökväg som också är "
"ett sökvägsalias. Detta kan leda till oönskade effekter så det är "
"bättre att använda en intern sökväg."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera inställningar för hopsamling för @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Välj funktionen för hopsamling att använda på detta fält."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tom visningsändelse"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Obehandlat värde från URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Tillämpa (alla visningar)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Tillämpa (denna visning)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Förekommer i: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Detta är ett alias för @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historisk data): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Förekommer i: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Användare som laddade upp"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonomitermen vald från gränssnittskomponent för automatisk "
"komplettering eller val."
msgid "Representative node"
msgstr "Representativ nod"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Erhåller en enstaka representativ nod för varje term, enligt ett "
"valt sorteringskriterium."
msgid "Content with term"
msgstr "Innehåll med term"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relatera allt innehåll märkt med en term."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Har ID-nummer för taxonomiterm"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Visa innehåll om det har de valda taxonomitermerna."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Har taxonomiterm"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonomitermer på nod"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alla taxonomitermer"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Visa innehåll om det har de valda taxonomitermerna, eller "
"underliggande av de valda termerna. På grund av ytterligare "
"komplexitet har detta färre alternativ än versionerna utan djup."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Har ID-nummer för taxonomiterm (med djup)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Har taxonomitermer (med djup)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Har modifierare för djup av ID-nummer för taxonomiterm"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity som använder @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID-nummer för taxonomiterm från URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Erhåller en enstaka representativ nod för varje användare, enligt "
"ett givet sorteringskriterium."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Ladda förvalt filter från nodsida, detta duger för relaterade "
"taxonomiblock"
msgid "Path component"
msgstr "Sökvägskomponent"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numreringen startar från 1, till exempel på sidan "
"admin/structure/types, är den tredje sökvägskomponenten \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Använd gruppering"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Visningstitel får inte vara tomt."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "När filtreringsvärdet <em>INTE</em> finns tillgängligt"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"När filtreringsvärdet <em>FINNS</em> tillgängligt eller ett "
"förvalt tillhandahålls"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Denna visning har ingen källa för kontextuella filter, så inget "
"filtervärde kommer att finnas tillgängligt om du inte väljer "
"\"Tillhandahåll förvalt\"."
msgid "Query Comment"
msgstr "Kommentar för databasfråga"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Om satt, kommer denna kommentar att bäddas in i databasfrågan och "
"skickas med till SQL-servern. Detta kan vara hjälpsamt för loggning "
"och felsökning."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Räkna ÅTSKILDA"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Tillhandahåll förvalt element för fältinbäddning"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Radvisa fält kommer att visas bredvid varandra istället för en i "
"taget. Observera att några fält kommer att ignorera detta om de är "
"blockelement, särskilt blockfält och annan formaterad HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Visa den tomma texten i tabellen"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Blocket kunde inte sparas."
msgid "Datetime"
msgstr "Tidsdatum"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Språk (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Länkattribut"
msgid "Max age"
msgstr "Äldsta ålder"
msgid "Layout ID"
msgstr "Layout ID"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Senaste körningen av schemalagda aktiviteter"
msgid "The user ID."
msgstr "ID-numret för användaren."
msgid "Latest revision"
msgstr "Senaste version"
msgid "Responsive image"
msgstr "Responsiv bild"
msgid "Site account"
msgstr "Webbplatskonto"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Fältet som kommer användas som RSS-objektstitel för varje rad."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Fältet som kommer användas som RSS-objektsbeskrivning för varje "
"rad."
msgid "Creator field"
msgstr "Fält för skapare"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "Fältet som kommer användas som RSS-objektsskapare för varje rad."
msgid "Publication date field"
msgstr "Datumfält för publicering"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Insticksprogram för radstil kräver att du specificerar vilka vyfält "
"som skall användas för RSS-objekt."
msgid "Change order"
msgstr "Ändra ordning"
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Unikt ID-nummer för övervakningshändelse."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"Säkerhetsnivån för händelsen. Sträcker sig från 0 (Nödläge) "
"till 7 (Felsök)."
msgid "Logo image"
msgstr "Bild för logga"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Hantera vylägen"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "Layouten har sparats."
msgid "JavaScript settings"
msgstr "Inställningar för JavaScript"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Objektsreferens"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Ett automatiskt kompletterande textfält."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Visa etiketten för de refererade objekten."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Genererat objekt"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Länketikett till det refererade objektet"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Länk för det refererade objektet"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Genererad som @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Typ av språk"
msgid "Add view mode"
msgstr "Lägg till vyläge"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Redigera visningsläge"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Filtrerad HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Konfigurationshanterare"
msgid "The text of the link."
msgstr "Länkens text."
msgid "Revision log"
msgstr "Versionslogg"
msgid "Default date"
msgstr "Förvalt datum"
msgid "Default end date"
msgstr "Förvalt slutdatum"
msgid "Time increments"
msgstr "Tidssteg"
msgid "Date value"
msgstr "Datumvärde"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Text för automatiskt svarsmeddelande"
msgid "Entity reference"
msgstr "Objektsreferens"
msgid "@name field is required."
msgstr "Fält @name är obligatoriskt."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Fält som väntar på radering"
msgid "Section @section"
msgstr "Sektion @section"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Inga översättningsbara fält"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Översättningar av %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Denna översättning är publicerad"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera den @language översättningen "
"för %label?"
msgid "Shown"
msgstr "Visade"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Översätta ett objekt"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Dölj tomma kolumner"
msgid "Database settings"
msgstr "Inställningar för databas"
msgid "Entity types"
msgstr "Entitetstyp"
msgid "Change handler"
msgstr "Byt hanterare"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automatisk komplettering (etiketter)"
msgid "Mail system"
msgstr "E-postsystem"
msgid "Add child"
msgstr "Lägg till barn"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Dölj tom kolumn"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Begränsa bilder till denna webbplats"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Tillåter inte användning av taggarna &lt;img&gt; som inte hanteras "
"på denna webbplats genom att ersätta dem med en platshållarbild."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Största mått"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Bildstil i reserv"
msgid "Wide"
msgstr "Bred"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operanden är ogiltig på filter: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Inga giltiga värden funna på filter: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Värdet @value är inte en array för @operator på filter: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Om ej markerat kommer fält som inte är konfigurerade för att "
"anpassa sina HTML-element inte att få några inbäddningar över "
"huvud taget för sitt fält, etikett och fält + etikett. Du kan "
"använda detta för att snabbt minska mängden uppmärkning som vyn "
"tillhandahåller som standard, på bekostnad av att det blir svårare "
"att tillämpa CSS."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "spärrade IP-adresser"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "IP-adrresen %ip har spärrats."
msgid "Module files"
msgstr "Modulfiler"
msgid "Checked"
msgstr "Kontrollerad"
msgid "The field name."
msgstr "Fältets namn."
msgid "Validate options"
msgstr "Alternativ för validering"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Huruvida användaren är aktiv eller spärrad."
msgid "Views query"
msgstr "Databasfråga för vy"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Laddningsindikatorn visar inte statusen för uppladdningen men tar upp "
"mindre plats. Förloppsindikatorn är till hjälp för att se hur "
"långt man kommit med stora uppladdningar."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter tar hand om att köra återkommande uppgifter "
"som att söka efter uppdateringar och indexering av innehåll för "
"sökningen."
msgid "User name and password"
msgstr "Användarnamn och lösenord"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Användarmodulens formulärelement för kontofält"
msgid "Manage form display"
msgstr "Hantera formulärsvisning"
msgid "View modes"
msgstr "Visningsläge"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"En sökväg i Drupal eller extern URL som länken \"mer\" kommer att "
"peka mot. Observera att detta kommer åsidosätta inställningen för "
"visningslänk ovan."
msgid "Resource type"
msgstr "Typ av resurs"
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "Fält <em>Alt</em> är obligatoriskt"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "Fält <em>Titel</em> är obligatoriskt"
msgid "Link to entity"
msgstr "Länk för objekt"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Kringgå åtkomstkontroller"
msgid "Media type"
msgstr "Mediatyp"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vy: @view - Visning: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Omvandla värdet"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Representativt sorteringskriterium"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Sorteringskriteriet läggs till på datan som förts in genom "
"relationen för att avgöra hur ett ett representativt objekt erhålls "
"för varje rad. Till exempel, för att visa den senaste noden för "
"varje användare, välj \"Innehåll: Uppdaterad datum\"."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Ordningen att använda för sorteringskriteriet valt ovan."
msgid "Revert to default"
msgstr "Återgår till förvalt"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Inga fält har används i vyer ännu."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att godkänna kommentaren."
msgid "Author uid"
msgstr "UID för författare"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relatera varje @entity med ett @field satt till filen."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relatera varje @entity med ett @field satt till bilden."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "TID för en taxonomiterm."
msgid "The user permissions."
msgstr "Behörigheterna för användare."
msgid "First and last only"
msgstr "Enbart första och sista"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Hantering av flera värden"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filter till objekt som delar alla termer"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filter till objekt som delar en term"
msgid "Use a pager"
msgstr "Använd en paginerare"
msgid "Logo path"
msgstr "Sökväg till logotyp"
msgid "Responsive"
msgstr "Följsam"
msgid "View own unpublished media"
msgstr "Visa egen opublicerad media"
msgid "Full HTML"
msgstr "Fullständig HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till vyer."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Det synliga namnet för vyn."
msgid "The description of the view."
msgstr "Beskrivningen för vyn."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Titeln för den aktuella visningen av vyn."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL:en för vyn."
msgid "-Select-"
msgstr "-Välj-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text att sätta in som \"titel\" som de flesta webbläsare visar som "
"en hjälptext när man för musmarkören över länken."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Aktivera för att dölja detta fält om det är tomt. Observera att "
"fältetikettet eller omskriven utmatning fortfarande kan visas. "
"Kontrollera inställningarna för stil eller radstil för att dölja "
"etiketter för tomma fält. Kryssa för Dölj utmatning om tomt för "
"att dölja omskrivet innehåll."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅ."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum på formen MM (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum på formen DD (01-31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum på formen WW (01-53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Om du behöver fler fält än UID, lägg till kommentar: relation till "
"författare"
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID för senaste kommentar"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Konvertera mellanslag i termnamn till bindestreck"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Används genererad utmatning för att gruppera rader"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Om aktiverad, kommer den genererade utmatningen för "
"grupperingsfältet användas för att gruppera rader."
msgid "@label has been removed."
msgstr "@label har tagits bort."
msgid "Block count"
msgstr "Antal block"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Begränsa till vokabulär"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Du kan använda HTML-kod i detta fält. Följande ersättningstecken "
"stöds:"
msgid "Result summary"
msgstr "Sammanfattning av resultat"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Visar sammanfattning av resultat, till exempel artiklar per sida."
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Visa listvärde läsvänligt"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Visar länken i sammanhängande länkar"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Grupperande fält nummer @number"
msgid "Original language"
msgstr "Ursprungsspråk"
msgid "Machine-readable name field is required."
msgstr "Maskinläsbart namnfält är obligatoriskt."
msgid "Response status code"
msgstr "Svarskod"
msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count timme"
msgstr[1] "@count timmar"
msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count minut"
msgstr[1] "@count minuter"
msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count dag"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Callback function"
msgstr "Funktion för återanrop"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Din sökning använde för många AND/OR-uttryck. Endast de första "
"@count termerna togs med i denna sökning."
msgid "Other…"
msgstr "Annat..."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Den valda urvalshanteraren är trasig."
msgid "Use the administration pages"
msgstr "Använd administrationssidorna"
msgid "Performance settings"
msgstr "Inställningar för prestanda"
msgid "Hide description"
msgstr "Dölj beskrivning"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Visa fält som maskinläsbart namn."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Tillhandahåll en visning som kan bäddas in genom att använda Views "
"API."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Enbart har rollen \"verifierad användare\""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Har roller utöver \"verifierad användare\""
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Tag bort taggar från genererad utmatning"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Fält som skall inkluderas som sammanhängande länkar."
msgid "Include destination"
msgstr "Inkludera mål"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Inkludera en \"mål\"-parameter i länken för att vidarebefordra "
"användaren till den ursprungliga vyn efter att den sammanhängande "
"åtgärden genomförts."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Sammanhängande länkar"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Visa fält i en sammanhängande länkmeny."
msgid "Upload directory"
msgstr "Uppladdningskatalog"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr "Filen %file kunde inte sparas eftersom uppladdningen inte slutfördes."
msgid "Last page"
msgstr "Sista sidan"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Autentiseringsleverantör"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Maximalt antal försök"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Funktion för tillåtna värden"
msgid "Select media"
msgstr "Välj media"
msgid "Remove media"
msgstr "Ta bort media"
msgid "Third party settings"
msgstr "Tredjepartsinställningar"
msgid "Date/time format"
msgstr "Datum-/tidsformat"
msgid "Enable translation"
msgstr "Aktivera översättning"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Version av Drupal"
msgid "Default translation"
msgstr "Förvald översättning"
msgid "Learn More"
msgstr "Läs mer"
msgid "Powered by"
msgstr "Drivs av"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Detta fält stöder ersättningstecken."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Sökpoäng"
msgid "Formatted text"
msgstr "Formaterad text"
msgid "Add transition"
msgstr "Lägga till övergång"
msgid "Export options"
msgstr "Alternativ för export"
msgid "No content selected."
msgstr "Inget innehåll valt."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ett unikt maskinläsbart namn som innehåller bokstäver, siffror och "
"understreck."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Om ingen bild laddas upp, kommer denna att visas och åsidosätta "
"fältets förvalda bild."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Inga spärrade IP-adresser tillgängliga."
msgid "Provider URL"
msgstr "URL till leverantör"
msgid "Filter permissions"
msgstr "Behörigheter för filter"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Menynamnet. Primärnyckel."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Det mänskligt läsbara namnet på menyn."
msgid "A description of the menu"
msgstr "En beskrivning av menyn"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Menynamnet. Alla länkar med samma menynamn (till exempel "
"'navigation') tillhör samma meny."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "Menylänkens ID (mlid) är den primära heltalsnyckeln."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"Föräldralänkens ID (plid) är mlid för länken ovan i hierarkin, "
"eller noll om länken är på toppnivån i sin meny."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "Den Drupal-sökväg eller externa sökväg som denna länk pekar till."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"För länkar som motsvarar en Drupal-sökväg (extern = 0) kopplar "
"detta länken till en {menu_router}.path för länkningar."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Texten som visas för länken, vilken kan ändras av en title callback "
"sparad i {menu_router}."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Namnet på den modul som skapat denna länk."
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"En flagga som indikerar om länken pekar på en fullständig "
"webbadress som börjar med ett protokoll, som http:// (1 = extern, 0 = "
"intern)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Flagga som indikerar om det finns några länkar med denna länk som "
"förälder (1 = det finns underordnade, 0 = inga underordnade)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Flagga som indikerar om denna länk ska visas som utökad i menyer - "
"utökade länkar visar alltid sina underordnade länkar direkt, "
"istället för bara när länken är i den aktiva stigen (1 = utökad, "
"0 = inte utökad)."
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr "Vikten för länken bland länkar i samma meny på samma nivå."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Djupet i förhållande till toppnivån. En länk med plid == 0 kommer "
"att ha djup == 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"En flagga som indikerar att användaren har skapat eller redigerat "
"länken manuellt (1 = anpassad, 0 = inte anpassad)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Den första mlid i den materialiserade sökvägen. Om N = djup, då "
"måste pN vara lika med mlid. Om djup > 1 då måste p(N-1) vara lika "
"med plid. Alla pX där X > djup måste vara lika med noll. Kolumnerna "
"p1 ... p9 kallas också ovanliggande."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den andra mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den tredje mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den fjärde mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den femte mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den sjätte mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den sjunde mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den åttonde mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den nionde mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Flagga som indikerar att denna länk genererades under uppdateringen "
"från Drupal 5."
msgid "Primary menu"
msgstr "Primär meny"
msgid "blocks"
msgstr "block"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Hopsamlad funktion"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Vy som används för att välja objekten"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Välj vyn och visning som väljer de objekt som kan refereras.<br "
"/>Endast vyer med en visning av typ \"Objektsreferens\" kan väljas."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Vyer: Filtrera på en vy av objektsreferens"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Källa för Objektsreferens"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista för Objektsreferens"
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Visning \"@display\" använder fält %field som sökfält men fältet "
"finns inte längre. Se inställningarna för listformatet "
"Objektsreferens."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Observera:</strong> I visningar för \"Objektsreferens\" "
"kommer alla fält visas på samma rad såvida inte ett uttryckligt val "
"av radfält görs här."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Välj fältet/fälten som skall sökas igenom vid användning av den "
"automatiskt kompletterande gränssnittskomponenten."
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Statistik för kommentarer"
msgid "Manage permissions"
msgstr "Hantera behörigheter"
msgid "Loading…"
msgstr "Laddar..."
msgid "Resource title"
msgstr "Resurstitel"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Översättning för @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Använd webbplatsens namn"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Använd webbplatsens slogan"
msgid "File status"
msgstr "Filstatus"
msgid "Reduce"
msgstr "Reducera"
msgid "Easy"
msgstr "Lätt"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Brytpunkt"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Visar @start - @end av @total"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Behöver uppdateras"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Behöver inte uppdateras"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Redigera kommentar @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Enbart denna översättning är publicerad. Du måste publicera minst "
"en till översättning för att avpublicera denna."
msgid "Time interval"
msgstr "Tidsintervall"
msgid "Used in views"
msgstr "Används i vyer"
msgid "Views plugins"
msgstr "Insticksprogram i Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Översikt av insticksprogram som används i alla vyer."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Visa \"Åtkomst nekad\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Tidszon som skall användas för utskrift av datum."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Förvald tidszon för webbplats/användare -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Grupperade filter tillåter ett val mellan fördefinierad par av "
"operand|värde."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Filtertyp att exponera"
msgid "Single filter"
msgstr "Enstaka filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Grupperade filter"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Kom ihåg exponerat urval endast för den valda "
"användarrollen/rollerna. Om du inte väljer någon roll kommer "
"exponerad data aldrig lagras."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Välj vilken typ av gränssnittskomponent som kommer att användas "
"för att generera gruppen av filter"
msgid "grouped"
msgstr "grupperad"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Välj fält att kombinera för filtrering"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Detta filter fungerar inte för mycket speciella fälthanterare."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Du måste lägga till några fält för att kunna använda det här "
"filtret."
msgid "@entity types"
msgstr "Typer för @entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Det finns inget lås på vy %name att låsa upp."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Vilken som helst&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Det finns inga aktiverade vyer."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Visa fält som RSS-objekt."
msgid "- No value -"
msgstr "- Inget värde -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk till versionen."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ID-numret för objektet som är relaterat till filen."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Det obearbetade numeriska ID-numret för användare."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ofiltrerad text"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Kombinera filterfält"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kolumn som används för klickbar sortering"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Använd sökvägsalias istället för intern sökväg."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr "Tidslängd i sekunder obearbetade databasfrågeresultat skall cachas."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tidslängd i sekunder genererad HTML-utmatning skall cachas."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Anpassade tidsvärden måste vara numeriska."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Ändra huruvida sammanhängande länkar skall visas eller ej för den "
"här vyn."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Visa länk \"mer\" enbart om det finns mer innehåll"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Synliga filter i blockvisningar kräver \"Använd AJAX\" att vara "
"inställt för att fungera på rätt sätt."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Antal synliga pagineringslänkar"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Ange antalet länkar att visa i pagineraren."
msgid "Query Tags"
msgstr "Taggar för databasfråga"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Om inställt kommer dessa taggar läggas till databasfrågan och kan "
"användas för att identifiera frågan i en modul. Detta kan vara "
"användbart för byte mellan frågor."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Etiketterna för databasfrågorna får bara innehålla gemena "
"bokstäver och understreck."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Fältet som kommer användas som RSS-objektet pubDate för varje rad. "
"Det måste vara i formatet RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Inställningar för GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Fält för GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Den globalt unika identifieraren för RSS-objektet"
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID är permanent länk"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSS-objektet GUID är en permanent länk."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Lägg till radklasser för vyer"
msgid "Force using fields"
msgstr "Tvinga användning av fält"
msgid "File storage"
msgstr "Fillagring"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Ange 0 för ingen begränsning."
msgid "Entity label"
msgstr "Etikett för objekt"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title har raderats."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL:en %url är inte giltig."
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Maximala bilddimensioner"
msgid "Layout options"
msgstr "Layoutval"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Alla meddelanden, med information om spårning"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Vyns objektsväljarläge kräver en vy."
msgid "Revision user"
msgstr "Användare för version"
msgid "Development settings"
msgstr "Utvecklarinställningar"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Okänd (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Filen %file kunde inte sparas eftersom den överskrider %maxsize "
"vilket är den största tillåtna storleken för uppladdningar."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "Fält %name är inte i rätt format."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name är inte ett giltigt nummer."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name måste vara en giltig färg."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Temahook %hook hittades inte."
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "Boolean value"
msgstr "Booleskt värde"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Det refererade objektet"
msgid "Integer value"
msgstr "Värde för heltal"
msgid "Language object"
msgstr "Språkobjekt"
msgid "Text value"
msgstr "Textvärde"
msgid "Show all columns"
msgstr "Visa alla kolumner"
msgid "List additional actions"
msgstr "Visa fler åtgärder"
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Denna IP-adress är redan spärrad."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Du kan inte spärra din egen IP-adress."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Spärrar IP-adresser"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"IP-adresser som visas här är spärrade från din webbplats. "
"Spärrade adresser är helt förbjudna från att komma åt webbplatsen "
"och kommer istället se ett kort meddelande som förklarar "
"situationen."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Spärra IP-adresser"
msgid "IP address bans"
msgstr "Spärr av IP-adresser"
msgid "Language type"
msgstr "Språktyp"
msgid "Database Logging"
msgstr "Loggning av databas"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Korta ned längd på länktext"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "Lämna tomt för att tillåta oändliga längder på länktext."
msgid "URL only"
msgstr "Enbart URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Visa URL som ren text"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Lägg till rel=\"nofollow\" till länkar"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Länktexten avkortad till @limit tecken"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Länktext ej avkortad"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Visa enbart URL som ren text"
msgid "Show URL only"
msgstr "Visa enbart URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Lägg till rel=\"@rel\""
msgid "Thin space"
msgstr "Tunt utrymme"
msgid "Processed text"
msgstr "Behandlad text"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Tog inte bort den temporära filen \"%path\" under sophantering "
"eftersom den används av följande moduler: %modules."
msgid "Edit style %name"
msgstr "Redigera stil %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Fel vid generering av bild, källfilen saknas."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Ställ in @title som förvalt"
msgid "Custom language..."
msgstr "Anpassat språk..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Fyll i språkdetaljerna och spara språket med <em>Lägg till anpassat "
"språk</em>."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Språket %language (%langcode) finns redan."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Använd knappen <em>Lägg till språk</em> för att spara ett "
"fördefinierat språk."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "Språket %language har skapats och kan nu användas."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "Språket %language (%langcode) har tagits bort."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Konfiguration av sökvägsprefix"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Konfiguration av domän"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "Sökvägsprefix för %language (%langcode) (förvalt språk)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Sökvägsprefix för %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Domän för %language (%langcode)"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Prefixet får inte innehålla ett snedstreck."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Prefixet för %language, %value, är inte unikt."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Domänen för %language, %value, är inte unik."
msgid "Existing languages"
msgstr "Befintliga språk"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Lägg till en ny mappning"
msgid "Browser language code"
msgstr "Språkkod för webbläsare"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Språkkoder för webbläsare måste vara unika."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Språkkoder för webbläsare kan endast innehålla små bokstäver och "
"ett bindestreck (-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera  %browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Lägg till ett språk som stöds av din webbplats. Om ditt önskade "
"språk inte är tillgängligt välj då <em>Anpassat språk...</em> i "
"slutet och mata in en språkkod och andra detaljer manuellt."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Språk från webbadressen (sökvägsprefix eller domän)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Språk från en förfrågnings-/sessionsparameter."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Språk från webbläsarens språkinställningar."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Administrationssidor för konto"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Språkinställning för administrationssidor för konto."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Språket %language (%langcode) har skapats."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Språket %language (%langcode) har uppdaterats."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Konfiguration av språkidentifiering för webbläsare"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "En fil av typ Gettext Portable Object."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Behandla importerade strängar som anpassade översättningar"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Skriv över ej anpassade översättningar"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Skriv över existerande anpassade översättningar"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Inget språk tillgängligt. Exporten kommer endast innehålla "
"källsträngar."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Enbart källtext, inga översättningar"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Inkludera ej anpassade översättningar"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Inkludera anpassade översättningar"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Inkludera ej översatt text"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count otillåtna HTML-sträng(ar) i filer: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Typ av översättning"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Icke-anpassad översättning"
msgid "Customized translation"
msgstr "Skräddarsydd översättning"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Strängarna har sparats."
msgid "In Context"
msgstr "I sammanhang"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Första pluralformen"
msgstr[1] "@count. pluralform"
msgid "Interface translation"
msgstr "Översättning av gränssnitt"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "ej tillämpligt"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Aktivera översättning av gränssnitt till engelska"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Katalog för översättning av gränssnitt"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Tog bort JavaScript-översättningsfilen för språket %language "
"eftersom det för närvarande inte finns några översättningar för "
"det språket."
msgid "User interface translation"
msgstr "Översättning av användargränssnitt"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Import av sträng \"%string\" hoppades över på grund av otillåten "
"eller felaktig HTML."
msgid "logged in users only"
msgstr "endast inloggade användare"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Författares förvalda språk"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type används av 1 del av innehåll på din webbplats. Du kan inte ta "
"bort %type förrän du har tagit bort allt innehåll av typ %type."
msgstr[1] ""
"%type används av @count delar av innehåll på din webbplats. Du får "
"inte ta bort %type förrän du har tagit bort allt innehåll av typ "
"%type."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Språkkoden för det språk som noden är skriven på."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Beskriv kortfattat de ändringar du har gjort."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Använd den förvalda genvägsikonen från temat"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Exampel: <code>@implicit-public-file</code> (för en fil i det publika "
"filsystemet), <code>@explicit-file</code>, eller "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Meddelande att visa vid underhållsläge"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr "Detta tema kräver bastemat @base_theme för att fungera korrekt."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr "Detta tema kräver temamotorn @theme_engine för att fungera korrekt."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Använd underhållsläget när du gör större uppdateringar, "
"speciellt om uppdateringarna kan störa webbplatsens besökare eller "
"uppdateringsprocessen. Exempel på detta inkluderar upgraderingar, "
"import eller export av viktigt innehåll, ändringar av tema, "
"ändringar av innehållstyper samt när du gör en backup."
msgid "A language object."
msgstr "Ett språkobjekt."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Alla typer av objekt, till exempel noder, kommentarer eller "
"användare."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Ett objektsfält som refererar ett språk."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Ett fältobjekt som innehåller en objektsreferens."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Katalogen %file är inte skyddad från ändringar och utgör en "
"säkerhetsrisk. Du måste ändra katalogens behörigheter så att den "
"inte blir skrivbar."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Tillämpa väntande uppdateringar"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Översättning stöds inte om språk alltid är en av: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP-anrop till @url misslyckades med felet: @error."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Namnet för denna roll. Exempel: \"Moderator\", \"Redaktion\", "
"\"Webbarkitekt\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Visningselement \"medlem i\" för användarmodul."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Det här förutsätt också vara det primära språket för detta "
"kontots profilinformation."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Administrering av språksidor"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Bygg en anpassad webbplats utan förkonfigurerad funktionalitet. "
"Passar avancerade användare."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Webbplatsens förvalda språk (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "Selected language"
msgstr "Valt språk"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Exponera sorteringsordning"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Använd ett anpassat %field_name"
msgid "Validation settings"
msgstr "Inställningar för validering"
msgid "Language Code"
msgstr "Språkkod"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Brytpunkter kan organiseras i grupper. Moduler och teman bör använda "
"grupper för att skilja ut brytpunkter som är avsedda att användas "
"för olika ändamål, t.ex. brytpunkter för layouter eller "
"brytpunkter för bildstorlekar."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Ovanliggande permanent länk"
msgid "Label field is required."
msgstr "Fält för etikett är obligatoriskt."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Spara och hantera fält"
msgid "Image removed."
msgstr "Bild borttagen."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Den här bilden har tagits bort. Av säkerhetsskäl tillåts endast "
"bilder från den lokala domänen."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"Enbart filer som finns på den här webbplatsen får användas i "
"taggar av typ &lt;img&gt;."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid försök att kontrollera tillgängliga "
"uppdateringar för gränssnittsöversättning."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Kontrollerade tillgängliga uppdateringar för "
"gränssnittsöversättning för ett projekt."
msgstr[1] ""
"Kontrollerade tillgängliga uppdateringar för "
"gränssnittsöversättning för @count projekt."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Tillgängliga uppdateringar för översättning"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Få en statusrapport om tillgängliga gränssnittsöversättningar "
"för dina installerade moduler och teman."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Språk för term"
msgid "View profile"
msgstr "Visa profil"
msgid "User account actions"
msgstr "Åtgärder för användarkonto"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Det maskinläsbara rollnamnet"
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Bastabellen som används för den här vyn."
msgid "Base field"
msgstr "Basfält"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Basfältet som används för den här vyn."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Det totala antalet resultat som återges från vyn. Den aktuella "
"visningen kommer användas."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Antal poster per sida."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Den aktuella resultatsidan som vyn är på."
msgid "The total page count."
msgstr "Det totala antalet sidräkningar."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Åsidosätt den förvalda vytiteln för den här vyn. Det här är "
"användbart för att visa en alternativ titel när en vy är tom."
msgid "Overridden title"
msgstr "Åsidosatt titel"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Hantera anpassade listor av innehåll."
msgid "Delete own files"
msgstr "Radera egna filer"
msgid "Additional resources"
msgstr "Ytterligare resurser"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Användarnamnet för översättare %name finns inte."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Du måste ange ett giltigt datum för översättningens skapande."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Databas %database hittades inte. Servern rapporterar följande "
"meddelande vid försök att skapa databasen: %error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort spärr av %ip?"
msgid "Import all"
msgstr "Importera alla"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "En annan begäran kanske synkroniserar konfiguration redan."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "Konfigurationen importerades utan problem."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count nytt"
msgstr[1] "@count nya"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count ändrad"
msgstr[1] "@count ändrade"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count borttaget"
msgstr[1] "@count borttagna"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Synkronisera konfiguration"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Märk andra översättningar som föråldrade"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Märk inte andra översättningar som föråldrade"
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Exempel: \"Hjältebild\" eller \"Författarbild\"."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Brytpunktsgrupp"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Välj en bildstil för denna brytpunkt."
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Åtkomst till @method på resurs %label"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Användardefinierade genvägar"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Visad som %date_format"
msgid "opened"
msgstr "öppnad"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Aktiverar översättning"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Skapa %language översättning för %title"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Källspråk: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Om du har gjort en betydande ändring som innebär att de andra "
"översättningarna bör uppdateras kan du flagga alla översättningar "
"av det här innehållet som föråldrade. Detta ändrar inga andra "
"egenskaper hos dem, som om de är publicerade eller inte."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"När det här alternativet är markerat behöver översättningen "
"uppdateras. Avmarkera när översättningen är aktuell igen."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Källspråk satt till: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Detta kommer radera alla översättningarna för %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Ingen sökväg är inställd"
msgid "Hero"
msgstr "Herobild"
msgid "View differences"
msgstr "Visa skillnader"
msgid "Menu language"
msgstr "Språk för meny"
msgid "Block types"
msgstr "Blocktyper"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "mediaobjekt"
msgid "media items"
msgstr "mediaobjekt"
msgid "Replacement character"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Client error"
msgstr "Fel på klienten"
msgid "No item selected."
msgstr "Inga post vald."
msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Anpassad tidsstämpel"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera @entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label har tagits bort."
msgid "Edit %label"
msgstr "Redigera %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Lägg till @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Typ av referens"
msgid "Delete state"
msgstr "Radera läge"
msgid "Navigation settings"
msgstr "Inställningar för navigering"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Horisontell orientering"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Vertikal orientering"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Fackorienteringen ändrad till @orientation."
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Publicera taxonomiterm"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Avpublicera taxonomiterm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sydsudan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Anpassad utmatning för SANT"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Anpassad utmatning för FALSKT"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Tack för din ansökan om ett konto. Ditt konto väntar för "
"närvarande på godkännande av webbplatsens administratör.<br "
"/>Under tiden har ett välkomstmeddelande med vidare instruktioner "
"skickats till din e-postadress."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Ett fel som inte kan återställas har inträffat. Du kan hitta "
"felmeddelandet nedan. Vi rekommenderar att du kopierar det till "
"urklipp för referens."
msgid "Place block"
msgstr "Placera block"
msgid "Place a block"
msgstr "Placera ett block"
msgid "Port number"
msgstr "Portnummer"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Tidsstämpel för versionen"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Administrera kontoinställningar"
msgid "Entity language"
msgstr "Entitetsspråk"
msgid "search page"
msgstr "söksida"
msgid "Hide empty"
msgstr "Dölj tomma"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Versionsloggmeddelande"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "Översättningens uppsättnings-id för denna nod"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Registrerad tidsstämpel"
msgid "Signature format"
msgstr "Format på signatur"
msgid "Init"
msgstr "Initialisera"
msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"
msgid "Media Image"
msgstr "Mediabild"
msgid "Update form"
msgstr "Uppdatera formulär"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Basic Authentication"
msgid "File added"
msgstr "Fil tillagd"
msgid "File removed"
msgstr "Fil borttagen"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Konfiguration av översättning"
msgid "Translations directory"
msgstr "Översättningskatalog"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Översättningskatalogen finns inte."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Översättningskatalogen är inte läsbar."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Översättningskatalogen är inte skrivbar."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Översättningskatalogen är skrivbar."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Översättningsservern är nedkopplad."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Översättningsservern är tillgänglig."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Översättning för %language är inte tillgänglig."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Översättning för %language är tillgänglig."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Översättningen för %language kunde inte laddas ned."
msgid "Not blank"
msgstr "Inte tom"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Du har ändringar som inte sparats."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Gör det möjligt för användare att tillämpa en åtgärd för ett "
"eller flera objekt."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Alla åtgärder förutom valda"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Enbart valda åtgärder"
msgid "Selected actions"
msgstr "Valda åtgärder"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action genomfördes på @count post."
msgstr[1] "%action genomfördes på @count poster."
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info har skapats."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info har uppdaterats."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: lades till %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: uppdaterades %info."
msgid "The revision ID."
msgstr "ID-nummer för versionen."
msgid "The comment language code."
msgstr "Språkkod för kommentaren"
msgid "The block type."
msgstr "Blocktypen."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Skapa en ny version som förvalt för denna blocktyp."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Mata ut block i detta visningsläge."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Välj regionen där detta block skall visas."
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Verktygskonfiguration"
msgid "No styles configured"
msgstr "Inga stilar konfigurerade"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Du måste konfigurera den valda textredigeraren."
msgid "Approved status"
msgstr "Status för godkänd"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Status för godkänd kommentar"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Länk för att godkänna kommentar"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Länk för att svara på kommentar"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"Ovanliggande ID för kommentar om detta är ett svar till en "
"kommentar."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "Författarens användar-ID för kommentaren."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Författarens hemsidesadress för kommentaren."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Författarens värdnamn för kommentaren."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Tidpunkten som kommentaren skapades."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Tidpunkten då kommentaren senast redigerades."
msgid "Thread place"
msgstr "Placering av tråd"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Den alfa-decimala representationen av kommentarens plats i en tråd, "
"bestående av en bas 36-sträng som föregås av ett heltal som anger "
"dess längd."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Visa ändringar för @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Skicka kopia till avsändare"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Formulärselement för kontaktmodul."
msgid "Selected user"
msgstr "Vald användare"
msgid "The sender's name"
msgstr "Avsändarens namn"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Namn på den person som skickar meddelande genom kontaktformuläret."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Huruvida en kopia ska skickas till avsändaren."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "ID för den mottagande användaren för personliga kontaktmeddelanden."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "Konfigureringsalternativ @action @title"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Tryck på tangenten Esc för att avsluta."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Välj typ av datum att skapa."
msgid "Date only"
msgstr "Enbart datum"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Ställ in ett förvalt värde för detta datum."
msgid "AM/PM"
msgstr "f.m/e.m"
msgid "The %field date is required."
msgstr "Datumet %field är obligatoriskt."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "Datumet %field är ogiltigt."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Välj ett format för visning av datumet. Se till att ställa in ett "
"lämpligt format för fältet. Det vill säga utelämna tid för ett "
"fält som bara har ett datum."
msgid "Format: @display"
msgstr "Format: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Ordningsdel för datum"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "månad/dag/år"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "dag/månad/år"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "år/månad/dag"
msgid "Time type"
msgstr "Typ av tid"
msgid "24 hour time"
msgstr "24-timmarstid"
msgid "12 hour time"
msgstr "12-timmarstid"
msgid "Text editor"
msgstr "Textredigerare"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Det här alternativet är inaktiverat eftersom inga moduler som "
"innehåller en textredigerare är aktiverade för närvarande."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Textformat och redigerare"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Text som visas inuti fältet tills ett värde anges. Detta tips är "
"oftast ett exempelvärde eller en kort beskrivning av det förväntade "
"formatet."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Typ av objekt att referera"
msgid "Reference method"
msgstr "Metod för referens"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "Urval för @entity_type"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Välj den metod som används för att samla in automatiskt "
"kompletterande förslag. Observera att <em>Innehåller</em> kan orsaka "
"prestandaproblem på webbplatser med tusentals objekt."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Om rutan är markerad läggs fält-API-klasser till via fältmallarna. "
"Detta rekommenderas inte om inte din CSS är beroende av dessa "
"klasser. Om rutan inte är markerad används inte mallen."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Administrera fält"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Administrera visning"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Tillåtna antal värden"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Antal värden är obligatoriskt."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Fältet %field kan bara innehålla @max värden men det fanns @count "
"uppladdade. Därför har följande filer utelämnats: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Oändligt antal filer kan laddas upp till detta fält."
msgid "The file ID."
msgstr "Filens ID-nummer."
msgid "The file language code."
msgstr "Filens språkkod."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "Användar-ID till filen."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Filens namn utan sökvägskomponenter."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr ""
"URI för att få åtkomst till filen (antingen lokalt eller "
"fjärranslutet)."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Detta format visas när inga andra format är tillgängliga"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Källbild på %source_image_path hittades inte vid försök att "
"generera härledd bild på %derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Alternativ bildtext för bildens attribut \"alt\"."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Titeltext för bildens attribut \"title\"."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Bredden på bilden i pixlar."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Bildens höjd i pixlar."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Inställningar för anpassat språk"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Inställningar uppdaterades utan problem."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Ändra språkinställningar för <em>innehållstyper</em>, "
"<em>taxonomiordförråd</em>, <em>användarprofiler</em> eller något "
"annat element som stöds på din webbplats. Som standard döljer "
"språkinställningarna språkväljaren och språket är webbplatsens "
"standardspråk."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Visa språkväljaren på sidor för skapande och redigering"
msgid "Content language settings"
msgstr "Språkinställningar för innehåll"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Välj språk att upprätthålla. Om ingen väljs kommer alla språk "
"att tillåtas."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Språket är inte @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Språket är @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Lagrar en URL-sträng, valfri varchar-länktext och valfri blobb med "
"attribut för att sätta ihop en länk."
msgid "Allow link text"
msgstr "Tillåt länktext"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Platshållare för URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Platshållare för länktext"
msgid "Nothing to check."
msgstr "Inget att kontrollera."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Översättningsfil hittades inte: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Kunde inte ladda ned översättningsfil @uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"En översättningsfil kunde inte kontrolleras. Se loggen för mer "
"information."
msgstr[1] ""
"@count översättningsfiler kunde inte kontrolleras. Se loggen för "
"mer information."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Importerar översättningsfil: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Översättning importerad"
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Uppdaterar översättningar för konfiguration"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Startar uppdatering av konfiguration"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Fel vid uppdatering av översättningar för konfiguration"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Konfigurationen uppdaterades utan problem. Det finns %number "
"uppdaterade konfigurationsobjekt."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Inga konfigurationsobjekt har uppdaterats."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Kunde inte importera översättningsfil: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Översättningar importerade: %number lades till, %update "
"uppdaterades, %delete togs bort."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Konfigurationen uppdaterades utan problem. %number "
"konfigurationsobjekt uppdaterades."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"En översättningsfil importerades. %number översättningar lades "
"till, %update översättningar uppdaterades och %delete "
"översättningar togs bort."
msgstr[1] ""
"@count översättningsfiler importerades. %number översättningar "
"lades till, %update översättningar uppdaterades och %delete "
"översättningar togs bort."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"En översättningssträng hoppades över på grund av ej tillåten "
"eller felaktig HTML. Se loggen för mer information."
msgstr[1] ""
"@count översättningssträngar hoppades över på grund av ej "
"tillåten eller felaktig HTML. Se loggen för mer information."
msgid "Checking translations"
msgstr "Kontrollerar översättningar"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Fel vid kontroll av uppdateringar för översättning."
msgid "Updating translations"
msgstr "Uppdaterar översättningar"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Fel vid import av översättningsfiler"
msgid "Updating translations."
msgstr "Uppdaterar översättningar."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Källsträng (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Inbyggd engelsk"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Översatt sträng (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Alla översättningar uppdaterade."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Välj ett språk att uppdatera."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Fil hittades inte på %remote_path och inte heller på %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Fil hittades inte på %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "Plats för översättningsfil kunde inte fastställas."
msgid "no version"
msgstr "ingen version"
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Saknar översättningar för:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Saknar översättningar för ett projekt"
msgstr[1] "Saknar översättningar för @count projekt"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"En lokal filsystemsökväg där filer för gränssnittsöversättning "
"kommer lagras."
msgid "Updates available"
msgstr "Uppdateringar tillgängliga"
msgid "Missing translations"
msgstr "Saknar översättningar"
msgid "Translation source"
msgstr "Källa för översättning"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupals översättningsserver och lokala filer"
msgid "Local files only"
msgstr "Enbart lokala filer"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"Källan av översättningsfiler för automatisk översättning av "
"gränssnitt."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Skriv inte över befintliga översättningar."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Skriv endast över importerade översättningar. Anpassade "
"översättningar behålls."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Skriv över befintliga översättningar."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Hur befintliga översättningar skall behandlas vid automatisk "
"uppdatering av gränssnittsöversättningar."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Redigera meny %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Lägg till menylänk"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Administrativ sammanfattning"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Meny %label har uppdaterats."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Meny %label har lagts till."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Menylänken har sparats."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Publicerad status eller administratörsanvändare"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Status för visas på startsidan"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Lägg till ett formulärselement som låter dig köra funktioner på "
"flera noder."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Beteende för tom nod på startsida"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "Ger en länk till översiktssidan för lägg till nod."
msgid "Link to revision"
msgstr "Länk till version"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Länk för att återställa version"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Länk för att radera version"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Åtkomst till översiktssidan för innehåll"
msgid "View all revisions"
msgstr "Visa alla versioner"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Återställ alla versioner"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Visa versioner"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Återställ versioner"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Radera versioner"
msgid "Promotion options"
msgstr "Alternativ för lansering"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Läs mer<span class=\"visually-hidden\"> om @title</span>"
msgid "The node revision ID."
msgstr "ID-numret för nodens version."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Tidpunkten för när noden senast redigerades."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Tidpunkten då den aktuella versionen skapades."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Användar-ID till författaren av den aktuella versionen."
msgid "Float value"
msgstr "Flyttalsvärde"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Ett objektsfält som innehåller ett sökvägsalias och relaterad "
"data."
msgid "Path id"
msgstr "ID-nummer för sökväg"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Skapade objekt %type med ID %id."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Uppdaterade objekt %type med ID %id."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Raderade objekt %type med ID %id."
msgid "Raw output"
msgstr "Ren utdata"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Du har inga fält. Lägg till några i din vy."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får endast innehålla bokstäver, siffror, "
"bindestreck och understreck."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Alla fältalias måste vara unika"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Godkända format för begäran"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Förfrågningsformat som kommer att tillåtas i svar. Om ingen är "
"vald kommer alla format att tillåtas."
msgid "Any data"
msgstr "All data"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Ett objektsfält som innehåller en UUID."
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Misslyckades med att hämta filen på grund av felet ”%error”"
msgid "Date and time formats"
msgstr "Format för datum och tid"
msgid "Name of the date format"
msgstr "Namn på datumformatet"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Inställningar för @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Uppdatera detta objekt"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Detta värde skall inte vara innehållslöst."
msgid "The term ID."
msgstr "ID-numret för termen."
msgid "The term language code."
msgstr "Språkkoden för termen."
msgid "Term Parents"
msgstr "Överliggande termer"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Ovanliggande termer för termen."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Skapa refererade objekt om de inte redan finns"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Länk som använder text: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Länk som använder tillhandahållet telefonnummer."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Objekt på verktygsrad"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Översättningsbara element"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Åtminstone ett fält måste vara översättningsbart för att "
"aktivera %bundle för översättning."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Ursprungligt språk)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrera översättningsinställningar"
msgid "Create translations"
msgstr "Skapa översättningar"
msgid "Delete translations"
msgstr "Radera översättningar"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Översätt %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Översätt @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Visa språkval\" är inte kompatibel med att översätta innehåll "
"som har standardspråk: %choice. Antingen får du inte dölja "
"språkvalet eller välja ett specifikt språk."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"En ej publicerad översättning kommer inte att vara synlig utan "
"behörigheter för översättning."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file innehåller inga filer av typ .info.yml."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Detta är en engångsinloggning för %user_name.</p><p>Klicka på "
"denna knapp för att logga in på webbplatsen och byta lösenord.</p>"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Tillhandahåll åtkomst till tjänsten för användardata."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Lägg till ett formulärselement som låter dig köra funktioner på "
"flera användare."
msgid "System module form element."
msgstr "Formulärselement för systemmodul."
msgid "Edit user account"
msgstr "Redigera användarkonto"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Inloggningsförsök misslyckades från %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Avregistrera användare"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Aktivera indikator på lösenordsstyrka"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Administratör (användare väntar på godkännande)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Roll %label har uppdaterats."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Roll %label har lagts till."
msgid "The user language code."
msgstr "Språkkod för användaren."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "Tidpunkten som användaren senast använde webbplatsen."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "Tidpunkten som användaren senast loggade in."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "E-postadressen som användes för att skapa konto."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Rollerna som användaren innehar."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Uppdatera användaren %name"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "Modulen som ställer in denna användardata."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Namnet på datanyckeln."
msgid "The label of the view."
msgstr "Etiketten för vyn."
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "Det maskinläsbara ID-numret för vyn."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Snabbvalsknapp"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Visa fält i en snabbvalsknapp."
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Genererat objekt - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "Visar ett genererat objekt @label i ett område."
msgid "Display the @label"
msgstr "Visa @label"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Tillgängliga globala ersättningstecken"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Åsidosätt titeln på denna vy när den är tom. De tillgängliga "
"globala ersättningstecknen nedan kan användas här."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Administrativ kommentar"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Maskinläsbart namn för visningen"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Denna beskrivning kommer endast ses i det administrativa gränssnittet "
"och kan användas för att dokumentera denna visning."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSS-klassnamn"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Visa sammanhängande länkar på den här vyn."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Visa sammanhängande länkar"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"I menyn kommer de tyngre länkarna sjunka och de lättare kommer att "
"placeras närmare toppen."
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "Tillåt personer att välja sorteringsordning"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Om sorteringsordningen inte visas kommer inställningarna för "
"sorteringskriteriet åt varje sort avgöra dess ordning."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Etikett för ökande sortering"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Etikett för fallande sortering"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name format: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "Åsidosätt utmatningen för det här fältet med anpassad text"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Mata ut det här fältet som en anpassad länk"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Korta ned detta fält till ett största antal tecken"
msgid "More link label"
msgstr "Etikett för länk \"Mer\""
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "Du kan använda \"Ersättningsmönstren\" ovan."
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"En HTML-korrigerare kommer köras för att se till att HTML-taggar är "
"stängda på rätt sätt efter nedkortning."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Fält som skall inkluderas som länkar."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Inkludera en \"mål\"-parameter i länken för att vidarebefordra "
"användaren till den ursprungliga vyn efter att länkåtgärden "
"genomförts."
msgid "First page link text"
msgstr "Länktext till startsida"
msgid "Last page link text"
msgstr "Länktext till senaste sida"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Kompensation (antal poster att hoppa över)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Till exempel, ställ in detta till 3 och de 3 första posterna kommer "
"inte att visas."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Etikett för pagineringslänkar"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Textlänk för föregående sida"
msgid "Next page link text"
msgstr "Textlänk för nästa sida"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Sätt in en lista med numeriska heltalsvärden separerade med "
"kommatecken. Till exempel: 10, 20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"VARNING: Inaktivering av omskrivning av SQL innebär att säkerhet "
"för nodåtkomst är inaktiverad. Detta kan tillåta använda att se "
"data som de inte skulle kunna se om din vy är felaktigt konfigurerad. "
"Använd detta alternativ enbart om du förstår och godtar denna "
"säkerhetsrisk."
msgid "No view mode selected"
msgstr "Inget vyläge valt"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Överskrift för tabellen"
msgid "Table details"
msgstr "Detaljer för tabell"
msgid "Summary title"
msgstr "Titel för sammanfattning"
msgid "Table description"
msgstr "Beskrivning av tabell"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Tillhandahåll ytterligare detaljer om tabellen för att öka "
"tillgängligheten."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "Aktivera @display_title"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "Radera @display_title"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Ångra radering av @display_title"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "Inaktivera @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Redigera vynamn/beskrivning"
msgid "Analyze view"
msgstr "Analysera vy"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Omorganisera visningar"
msgid "Revert view"
msgstr "Återställ vy"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Lägg till <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"Och/eller ändra om <span "
"class=\"visually-hidden\">filterkriterium</span>"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Ändra om <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Denna visning har ett eller flera valideringsfel."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Det finns inga inaktiverade vyer."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Vill du bryta upp låset på vy %name?"
msgid "View language"
msgstr "Språk för vy"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Språk på etiketter och andra textelement i denna vy."
msgid "No displays available."
msgstr "Inga visningar tillgängliga."
msgid "Last saved"
msgstr "Senast sparad"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Inte sparad ännu"
msgid "Hard"
msgstr "Svår"
msgid "Comment selection"
msgstr "Urval för kommentar"
msgid "Contact message"
msgstr "Kontaktmeddelande"
msgid "Entity display"
msgstr "Visning av objekt"
msgid "Entity form display"
msgstr "Formulärsvisning av objekt"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Visa ID-numren för de refererade objekten."
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr "Väljer refererbara objekt för ett fältobjektsreferens."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Radvisa fält för objektsreferens"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Avskilj länktext och URL"
msgid "REST export"
msgstr "REST export"
msgid "Shortcut set"
msgstr "Genväg inställd"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Hanterar .tar-filer."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Hanterar .zip-filer."
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "Visa referens till taxonomiterm i RSS."
msgid "Telephone link"
msgstr "Telefonlänk"
msgid "User selection"
msgstr "Urval av användare"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Views synliga blockfilter"
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr ""
"En enkel paginerare som innehåller länkar för föregående och "
"nästa."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Visa alla poster som denna vy kan hitta."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Visar rader som HTML-lista."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Språkdetektering och språkval"
msgid "menus"
msgstr "menyer"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Loop: %loop"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Visning av flera filer"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Översättning av konfiguration"
msgid "- empty image -"
msgstr "- tom bild -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Fältformaterare"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer inte åtkomstbehörigheter för generering av "
"objekt kontrolleras."
msgid "Save and select"
msgstr "Spara och välj"
msgid "Editorial"
msgstr "Redaktionell"
msgid "Protocol version"
msgstr "Protokollversion"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Katalogen %translations_directory finns redan."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, eller motsvarande"
msgid "The referenced language"
msgstr "Det refererade språket"
msgid "Language reference"
msgstr "Referens till språk"
msgid "URI value"
msgstr "Värde för URI"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Ett objektsfält som innehåller en URI."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Karibiska Nederländerna"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Kongo - Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Kongo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Elfenbenskusten"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Clippertonön"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hongkong, särskild administrativ region i Kina"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarieöarna"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Palestinska Territorierna"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Mindre öar i Oceanien"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Tidsintervall i sekunder"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Ett unikt namn för denna blockinstans. Måste vara alfanumeriskt och "
"åtskiljas av understreck."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filtrera på blocknamn"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Ange en del av blocknamnet att filtrera på."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "Tillåt inställningar i blockkonfigurationen"
msgid "Items per block"
msgstr "Poster per block"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (förvald inställning)"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Konfigurerar verktygsraden"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Växlar mellan formaterad text och HTML-källa"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Aktivera bilduppladdningar"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Lager: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"En katalog i förhållande till Drupals filkatalog där uppladdade "
"bilder kommer lagras."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Installerar textredigerare"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Aktiverar en textredigerare för textformat"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Konfigurerar en textredigerare"
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Platshållare: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Ingen platshållare"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Lägg till, redigera och radera anpassade visningslägen."
msgid "Display modes"
msgstr "Visningslägen"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Konfigurera vilka visningar som finns tillgängliga för ditt "
"innehåll och formulär."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Hantera anpassade vylägen."
msgid "Form modes"
msgstr "Formulärslägen"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Hantera anpassade formulärslägen."
msgid "Add form mode"
msgstr "Lägg till formulärsläge"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Redigera formulärsläge"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Välj objektsläge för vyläge"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Välj objektstyp för formulärsläge"
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "Sparade @entity-type %label."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Automatisk komplettering överensstämmer: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "Det refererade objektet (%type: %id) finns inte."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Administrera formulärvisning"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Insticksprogram för @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (modul: @module)"
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Åtkomst till sidan för filöversikt"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Förloppsindikator: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr "Filtret %filter saknas och kommer att tas bort när formatet sparas."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Rader och stycken hanteras automatiskt. Radbrytningar (&lt;br /&gt;) "
"och taggar för stycken (&lt;p&gt; och &lt;/p&gt;) sätts in "
"automatiskt. Om stycken inte fungerar är det bara att lägga till ett "
"par tomrader."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Saknar filter. All text är borttagen"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Saknar insticksprogram för filter: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Tillhandahåller en reserv för saknat filter. Använd inte."
msgid "Add image style"
msgstr "Lägg till bildstil"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Förhandsgranska bildstil: @style"
msgid "No placeholders"
msgstr "Inga platshållare"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Platshållare för titel: @placeholder_title"
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Redigera innehållstyp %label"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Innehållet har antingen ändrats av en annan användare, eller så "
"har du redan skickat in ändringar. Därför kan inte dina "
"ändringarna sparas."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Använd fältetikett: @display_label"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"En lokal systemsökväg där publika filer kommer lagras. Denna "
"katalog måste existera och vara skrivbar av Drupal. Denna katalog "
"måste vara relativ till Drupals installationskatalog och vara "
"åtkomlig via webben. Detta måste ändras i settings.php"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: telefonnumret får inte vara längre än @max tecken."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: texten får inte vara längre än @max tecken."
msgid "Summary rows"
msgstr "Rader för sammanfattning"
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Detta formulär låter administratörer lägga till och redigera fält "
"för att lagra användarinformation."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Detta formulär låter administratörer konfigurera hur fält i ett "
"formulär ska visas vid redigering av en användarprofil."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Ändra svarskoden för HTTP som används av denna vy. Mest användbart "
"för tomma resultat."
msgid "HTTP status code"
msgstr "Statuskod för HTTP"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Visa alltid länken för mer"
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Kryssa för här för att visa länken \"mer\" även om det inte finns "
"fler objekt att visa."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr "Gör etikettsobjekt till en länk till sidobjekt."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Du måste lägga till några ytterligare fält till denna visning "
"innan du kan använda fältet. Dessa fält kan markeras som "
"<em>Undanta från visning</em> om du föredrar det. Observera att på "
"grund av ordningen för genereringen kan du inte använda fält som "
"ligger efter detta fält. Om du behöver ett fält som inte visas här "
"kan du ordna om dina fält."
msgid "Automatic width"
msgstr "Automatisk bredd"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"Bredden på varje kolumn kommer att beräknas automatiskt baserat på "
"antalet kolumner som tillhandahålls. Att inaktivera det här "
"alternativet kan vara till nytta om ytterligare klasser är angivna "
"eller om ett tema injicerar klasser baserade på ett rutnät."
msgid "Default column classes"
msgstr "Förvalda kolumnklasser"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Lägg förvalda kolumnklasserna för visningar som views-col, col-1 "
"och clearfix till utmatningen. Du kan använda detta för att snabbt "
"minska mängden uppmärkning som vyn ger som standard, på bekostnad "
"av att det blir svårare att tillämpa CSS."
msgid "Custom column class"
msgstr "Anpassad kolumnklass"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Ytterligare klasser att tillhandahålla på varje kolumn. Avskilda med "
"ett mellanslag."
msgid "Default row classes"
msgstr "Förvalda radklasser"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Lägger till de förvalda radklasserna för visningar som views-row, "
"row-1 och clearfix till utmatningen. Du kan använda detta för att "
"snabbt minska mängden uppmärkning som vyn ger som standard, på "
"bekostnad av att det blir svårare att tillämpa CSS."
msgid "Custom row class"
msgstr "Anpassad radklass"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"Ytterligare klasser att tillhandahålla på varje rad. Avskilda med "
"ett mellanslag."
msgid "Default wizard"
msgstr "Förvald guide"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alla Viewsgenererade databasfrågor kommer innehålla namnet på vyn "
"och visa: 'vynamn:visningsnamn' som en sträng i slutet av "
"SELECT-satsen. Detta gör det enklare att identifiera databasfrågor "
"från Views i loggar för databasservern, men bör endast användas "
"vid felsökning."
msgid "Selected:"
msgstr "Vald:"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Tillåtna värden"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Paket"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Objektet måste vara av pakettypen %bundle"
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Komplex data"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Summa"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ av objekt"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Objektet måste vara av typ %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Längd"
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Primitiv typ"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Detta värde bör vara av den korrekta primitiva typen."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Serie"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Giltig referens för objektsreferens"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Unikt användarnamn"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name måste vara högre än eller lika med %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name måste vara lägre än eller lika med %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Ändrat objekt"
msgid "Block layout"
msgstr "Blocklayout"
msgid "Block category"
msgstr "Blockkategori"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Dölj block om vyutmatningen är tom"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Inställningar för tomt block"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "Dölj block om inget resultat/tom text"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Dölj blocket om det inte finns något resultat och ingen tom text och "
"inget sidhuvud/sidfot som visas vid tomt resultat"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Antalet kommentarer som lagts in på ett objekt."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Antalet kommentarer som lagts in på ett objekt sedan läsaren senast "
"visade det."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Objektet som kommentaren lades in på."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "@entity_type som kommentaren är ett svar på."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Antalet kommentarer ett objekt har."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr "Den senast inlagda kommentaren eller uppdateringstid för objekt."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Visa den sista kommentaren för ett objekt"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Den sista kommentaren för ett objekt."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr ""
"Användar-ID till författaren för den sista kommentaren på ett "
"objekt."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Objektstypen till vilken kommentaren är ett svar till."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "Kommentarer för @entity_type som använder fält: @field_name"
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Redigera kommentar %title"
msgid "Comment field name"
msgstr "Namn på kommentarsfält"
msgid "Last comment ID"
msgstr "ID-nummer för senaste kommentar"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Tidsstämpel för senaste kommentar"
msgid "Last comment name"
msgstr "Namn för senaste kommentar"
msgid "Last comment user ID"
msgstr "ID-nummer för användare för senaste kommentar"
msgid "Comment list"
msgstr "Kommentarslista"
msgid "Content language and translation"
msgstr "Innehållsspråk och översättning"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "Konfigurera språk- och översättningsstöd för innehåll."
msgid "Select source language"
msgstr "Välj källspråk"
msgid "Computed date"
msgstr "Uträknat datum"
msgid "Log entries"
msgstr "Logga inlägg"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Innehåller en lista av logginlägg."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "Användaren för vilken logginlägget skrevs för."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Det faktiska meddelandet för logginlägget."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Funktionslänkar för händelsen."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Datum då händelsen inträffade."
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Enbart en fil."
msgstr[1] "Som mest @count filer."
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Konfigurera språkstöd för innehåll."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Hantering och visning av länkfält"
msgid "Adding link text"
msgstr "Lägger till länktext"
msgid "Displaying link text"
msgstr "Visar länktext"
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Lägger til attribut till länkar"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Nummer (decimal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Nummer (flyttal)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Nummer (heltal)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Alias för @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Obearbetad utmatning för @id"
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Processen som körs för avinstallation tar bort all data relaterad "
"till en modul."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Datumet då termen senast uppdaterades."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Tiden då termen senast redigerades."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Hantering och visning av telefonfält"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Visar telefonnummer som länkar"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "Användarkontot %name kan inte tas bort."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"Hanteraren för det här objektet är felaktig eller saknas. Följande "
"uppgifter finns tillgängliga:"
msgid "Default actions"
msgstr "Förvald åtgärd"
msgid "Grouping @id"
msgstr "Grupperande @id"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Kolumner för @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Sorteringsbar för @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "Förvald sorteringsordning för @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Förvald sortering för @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Justering för @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Avskiljare för @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Dölj dolda kolumner för @field"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Följsam inställning för @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Ingen förvald sortering"
msgid "Page display settings"
msgstr "Inställningar för sidvisning"
msgid "Block display settings"
msgstr "Inställningar för blockvisning"
msgid "View basic information"
msgstr "Visa grundläggande information"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Tillåt inbäddade visningar"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr "Inbäddade visningar kan användas i kod via views_embed_view()."
msgid "Show SQL query"
msgstr "Visa SQL-fråga"
msgid "Remove @title"
msgstr "Tag bort @title"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Vikt för @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Grupp för @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "Tag bort @id"
msgid "PHP date format"
msgstr "Datumformat för PHP"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Media types"
msgstr "Typer av media"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Inte helt skyddad"
msgid "Reset your password"
msgstr "Återställ ditt lösenord"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Enkel konfiguration"
msgid "Configuration type"
msgstr "Typ av konfiguration"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Här är din konfiguration:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Är du säker på att du vill uppdatera %name av typ @type?"
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Ett objekt med detta maskinläsbara namn finns redan men importen "
"specificerade inget UUID."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Ett objekt med detta maskinläsbara namn finns redan men UUID stämmer "
"inte överens."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Ett objekt med detta UUID finns redan men det maskinläsbara namnet "
"stämmer inte överens."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Datumformat i reserv"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Översättning på konfiguration"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Översätta konfigurationen."
msgid "@label fields"
msgstr "Fält @label"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Ange block, tema eller kategori"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr "Ange en del av blocket, tema eller katagori att filtrera på."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Översättningar för %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (ursprungligt)"
msgid "Enter label"
msgstr "Ange etikett"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr "Ange en del av etiketten eller beskrivning att filtrera på."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Ange fält eller @bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr "Ange en del av fältet eller @bundle att filtrera på."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Lägg till @language översättning för %label"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Översättning för @language sparades."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "@language översättning för %label raderades"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Redigera @language översättning för %label"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "Översättning för @language uppdaterades."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
msgid "About text formats"
msgstr "Om textformat"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill tillämpa den uppdaterade bildeffekten "
"%name på alla bilder?"
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "Bildstilen %name har tömts."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Bild som skall visas om ingen bild är uppladdad."
msgid "Action title"
msgstr "Titel för åtgärd"
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Begränsad åtkomst -"
msgid "Workflow type"
msgstr "Typ av arbetsflöde"
msgid "List of items"
msgstr "Lista av objekt"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Placering och flyttning av block"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Demonstrera blockregioner för ett tema"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Växlar mellan olika teman"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Konfigurerar blockinställningar"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Du kan kontrollera synligheten för ett block genom att begränsa det "
"till specifika sidor, innehållstyper och/eller roller genom att "
"ställa in lämpliga alternativ under <em>Inställningar för "
"synlighet</em> i blockkonfigurationen."
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Skriv namnet på konfigurationsfilen utan filändelsen <em>.yml</em> "
"(t.ex. <em>system.site</em>)"
msgid "The sender's email"
msgstr "Avsändarens e-postadress"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"E-postadress till den person som skickar meddelande genom "
"kontaktformuläret."
msgid "File usage"
msgstr "Filanvändning"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Tillåter filändelser"
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Visar filer och beskrivningar"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Åtminstone ett format måste vara definierat för källa @id"
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "UUID för genvägen."
msgid "Route name"
msgstr "Namn på rutt"
msgid "Shortcut link"
msgstr "Genvägslänk"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"Inställningen rebuild_access är aktiverat i settings.php. Det "
"rekommenderas att inaktivera den här inställningen om du inte bygger "
"om behörigheterna."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "ID-nummer för taxonomiterm"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Namn på taxonomiterm"
msgid "Return to site content"
msgstr "Återgå till webbplatsens innehåll"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Föredragen språkkod för administration"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"Användarens föredragna språkkod för mottagning av e-post och "
"visning av webbplatsen."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Föredragen språkkod"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"Användarens föredragna språkkod för visning av "
"administrationssidor."
msgid "The name of this user."
msgstr "Namnet för den här användaren."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "Lösenordet för den här användaren (hashad)"
msgid "The email of this user."
msgstr "E-postadressen för den här användaren."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Tidszonen för den här användaren."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Tiden då denna användare skapades."
msgid "Initial email"
msgstr "Första e-postadress"
msgid "User ID from route context"
msgstr "ID för användare från ruttsammanhang"
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Lägger till funktionalitet till administrativa sidor"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Genom att ändra på den här titeln innebär det att den inte kan "
"ändras dynamiskt längre."
msgid "Validate @label"
msgstr "Validera @label"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Bekräfta att användare har åtkomst till %name"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Flera argument"
msgid "Single ID"
msgstr "Enstaka ID"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "Ett eller flera ID-nummer separerade med , eller +"
msgid "Tag based"
msgstr "Taggbaserad"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Taggbaserad cachning av data. Cachar kommer finnas kvar tills "
"relaterade cachetaggar ogiltigförklaras."
msgid "Name and description"
msgstr "Namn och beskrivning"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Administrativa etiketter"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista av ord för att beskriva din vy."
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "Klicka på <em>Spara</em>."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Anger en fälttyp för telefonnummer."
msgid "simple configuration"
msgstr "enkel konfiguration"
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Tidsstämpeln för när filen skapades."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Språk baserat på ett valt språk."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr "Menylänkar med lägre vikt visas före länkar med högre vikt."
msgid "Influence"
msgstr "Inflytande"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Inflytande är en numerisk multiplikator som används vid sortering av "
"sökresultat. Ett högre värde innebär att motsvarande faktor har "
"mer inflytande över sökresultat. Noll betyder att faktorn ignoreras. "
"Att ändra dessa siffror kräver inte att sökindex skall byggas om. "
"Ändringarna börjar gälla omedelbart."
msgid "Search page type"
msgstr "Typ av söksida"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Välj sidtyp -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Inga söksidor har konfigurerats."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Redigera söksida för %label"
msgid "Save search page"
msgstr "Spara söksida"
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Hantering och visning av textfält"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Skapande av korta textfält"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Kortar ned textlängden"
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Visar sammanfattningar istället för nedkortad text"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Vänsterjustera"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Högerjustera"
msgid "State label"
msgstr "Etikett för läge"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: får inte vara längre än @max tecken."
msgid "Entity view display"
msgstr "Visning av vyobjekt"
msgid "Import behavior"
msgstr "Importbeteende"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Nyckelorden som ska sökas efter."
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Beroende på önskad modul @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Några av de väntande uppdateringar kan inte genomföras eftersom "
"deras beroenden inte var uppfyllda."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Vokabulären till vilken termen är tilldelad."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Ett objektsfält som innehåller en UNIX-tidsstämpel för när "
"objektet senast uppdaterades."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Ett objektsfält som innehåller en UNIX-tidsstämpel för när "
"objektet skapades."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Ett objektsfält för att lagra en seriell lista (array) av värden."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Värde för tidsstämpel"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Skickar meddelandet som vanlig text, med hjälp av PHP:s inbyggda "
"mail()-funktion."
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Skickar inte meddelandet men lagrar det i Drupal inom systemet. "
"Används för testning."
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Startar synkronisering av konfiguration."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Det har uppstått ett fel med synkronisering av konfiguration."
msgid "Site branding"
msgstr "Webbplatsens varumärke"
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Build-id för formulär stämmer inte överens vid försök att lagra "
"ett formulär i cachen."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Synkroniserar konfiguration: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr "Oväntat fel under import med funktion @op för @name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Raderade och ersatte konfiguration \"@name\""
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Mål för uppdatering \"@name\" saknas."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "Konfigurationsnamnet @config_name är ogiltigt."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: Heltalet måste vara större än eller lika med %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Storlek på URI-fält"
msgid "URI field"
msgstr "URI-fält"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "En kort beskrivning av ditt block."
msgid "no caching"
msgstr "ingen cachning"
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Slutfört steg @current av @total."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr "Kontrollen av konfigurationssynkroniseringen misslyckades."
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "Konfigurationen importerades, men med fel."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Raderingar av konfiguration"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Den listade konfigurationen kommer raderas."
msgid "User's roles"
msgstr "Användarens roller"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Om ingen är vald tillåts alla."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Saknar insticksprogram för rad"
msgid "Tab options"
msgstr "Alternativ för flikar"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Aktivera menylänk"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Tillåten HTML"
msgid "Contact messages"
msgstr "Kontaktmeddelanden"
msgid "@label entities"
msgstr "@label objekt"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Synkroniserar konfiguration: @op @name i @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Raderade och ersatte objektskonfiguration \"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Annat"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Action configuration"
msgstr "Konfiguration av åtgärd"
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Region som blocket är placerat i."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Visningsuttryck."
msgid "Cache rule."
msgstr "Cacheregel."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Den primära identifieraren för den här versionen."
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Primär nyckel: Unikt ID för kategori."
msgid "Category name."
msgstr "Namn för kategori."
msgid "The machine name of field."
msgstr "Fältets maskinläsbara namn."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Filens publicerade status."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Tidpunkten då filen lades till."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Maskinläsbart namn för nodtypen."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Hjälptext för nodtypen."
msgid "Title label."
msgstr "Etikett för titel."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Primär nyckel: Unikt ID för profilfält."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Titel på fältet som visas för slutanvändaren ."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Vokabulärets namn."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Vokabulärets beskrivning."
msgid "Route Name"
msgstr "Ruttnamn"
msgid "Route Params"
msgstr "Ruttparametrar"
msgid "Param"
msgstr "Parameter"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Konfigurationsberoenden"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Temaberoenden"
msgid "Extension settings"
msgstr "Inställningar för tillägg"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Omdirigera till URL-konfiguration"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Visa ett meddelande på användarkonfigurationen"
msgid "Admin info"
msgstr "Administratörsinfo"
msgid "Block display options"
msgstr "Alternativ för blockvisning"
msgid "Entity options"
msgstr "Alternativ för objekt"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Översätt @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Personligt kontaktformulär aktiverat som standard"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Inställningar för visningsläge åt objekt"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "Det läsbara namnet på visningsläget"
msgid "Target entity type"
msgstr "Mål för objektstyp"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Inställningar för objektsformulärsläge"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn för vy eller formulärsläge"
msgid "Field display setting"
msgstr "Inställning för visning av fält"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Formatinställningar för visning av textfält"
msgid "Sort settings"
msgstr "Inställningar för sortering"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr "Inställningar för visningsformat åt genererad objektsreferens"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "Inställningar för visningsformat på ID-nummer för objektsreferens"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Inställningar för visningsformat åt visning av etikett på "
"objektsreferens"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Inställningar av visningsformat för automatisk komplettering av "
"objektsreferens (etiketter)"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Inställningar för visningsformat åt automatiskt kompletterande "
"objektsreferens"
msgid "Search field"
msgstr "Sökfält"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Dold - inställningar för formatering"
msgid "Integer settings"
msgstr "Inställningar för heltal"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Inställning för decimal"
msgid "Float settings"
msgstr "Inställning för flyttal"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Inställningar för visningsformat åt antal decimaler"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Inställningar för visningsformat åt oformaterat nummer"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Inställningar för visning av numeriskt standardvärde"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML-hjälp"
msgid "Title field required"
msgstr "Titelfält är obligatoriskt"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Uppdateringar för: @module_list"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Du har inte skapat någon innehållstyp ännu. Gå till sidan <a "
"href=\"@create_content\">skapa innehållstyp</a> för att lägga till "
"en ny innehållstyp."
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Inställningar för kryssformat på ensam kryssruta för av/på"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Konfigurera alternativ för söksidor och sökindex."
msgid "Add new search page"
msgstr "Lägg till ny söksida"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Utöka"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Användare kan ställa in sin egen tidszon"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Påminn användare när de loggar in om de inte har ställt in sin "
"tidszon"
msgid "Default summary length"
msgstr "Förvald längd på sammanfattning"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Antal rader för sammanfattning"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Skicka meddelande till användare när lösenord återställs"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Taggbaserad cachning"
msgid "Time based caching"
msgstr "Tidsbaserad cachning"
msgid "Row type"
msgstr "Typ av rad"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID-nummer för plugin"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQL-paginerare"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Grupperande fältnummer %i"
msgid "Group items"
msgstr "Gruppobjekt"
msgid "Group item"
msgstr "Gruppobjekt"
msgid "Default display options"
msgstr "Alternativ för förvald visning"
msgid "Page display options"
msgstr "Alternativ för sidvisning"
msgid "Embed display options"
msgstr "Alternativ för inbäddad visning"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Alternativ för visning av bilaga"
msgid "Default field"
msgstr "Förvalt fält"
msgid "Default filter"
msgstr "Standardfilter"
msgid "Boolean string"
msgstr "Boolesk sträng"
msgid "RSS field options"
msgstr "Alternativ för RSS-fält"
msgid "Guid settings"
msgstr "Inställningar för Guid"
msgid "Display extender"
msgstr "Utökning av visning"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Element för omskrivning av fält"
msgid "Display plugin"
msgstr "Insticksprogram för visning"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Boolesk sortering"
msgid "Date sort"
msgstr "Sortering på datum"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Inställningar för exponerad boolesk sortering"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Exponerade inställningar för datumsortering"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Exponerade inställningar för standardsortering"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Exponerade inställningar för slumpvis sortering"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Anpassade radklasser"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Förvalda radklasser för vyer"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Anpassade kolumnklasser"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Förvalda kolumnklasser för vyer"
msgid "Columns name"
msgstr "Namn på kolumn"
msgid "Columns info"
msgstr "Information om kolumner"
msgid "Column info"
msgstr "Information om kolumn"
msgid "Preview view"
msgstr "Förhandsgranska vy"
msgid "Stark settings"
msgstr "Inställningar för Stark"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Visningsvillkor"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Visningsvillkor"
msgid "Context assignments"
msgstr "Tilldelning av sammanhang"
msgid "Display variant"
msgstr "Visa variant"
msgid "Requirements review"
msgstr "Kravgranskning"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Kunde inte skicka e-post. Kontakta webbplatsens administratör om "
"problemet kvarstår."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Fel vid skickande av e-post (från %from till %to med svar-till "
"%reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Etiketten för denna visningsvariant."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: e-postadressen kan inte vara längre än @max tecken."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatiska e-postmeddelanden såsom registreringsinformation kommer "
"att skickas från denna adress. Använd en adress som använder din "
"webbplats domän för att förhindra att dessa e-postmeddelanden blir "
"flaggade som spam."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Ta emot meddelanden via e-post"
msgid "Send email configuration"
msgstr "Skicka e-postkonfiguration"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Ange en giltig e-postadress eller använd en ersatt e-postadress som "
"till exempel %author."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Visa för de angivna sidorna"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Dölj för de angivna sidorna"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Dubblett @display_title"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Denna sida tillhandahåller en lista av alla kommentarstyper på "
"webbplatsen och låter dig hantera fälten, formulären och "
"visningsinställningarna för vart och ett."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Administrera kommentarstyper och inställningar"
msgid "Comment types"
msgstr "Kommentarstyper"
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Översätter konfigurationstext"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Översätter datumformat"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Den här sidan listar alla konfigurationsobjekt på din webbplats som "
"har översättbar text, som ditt webbplatsnamn, rollnamn, etc."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Tillåter andra användare att kontakta dig via ett personligt "
"kontaktformulär som döljer din e-postadress. Observera att vissa "
"privilegierade användare som administratörer kan fortfarande "
"kontakta dig även om du väljer att stänga av denna funktion."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) skickade ett e-postmeddelande till "
"%recipient-name."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mars"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "juni"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "juli"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sept"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "sön"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "mån"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "tis"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "lör"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "sö"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "må"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "ti"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "on"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "to"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "fr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "lö"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr "Webbadresser och e-postadresser görs automatiskt om till länkar."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Kommaseparerad lista på mottagarnas e-postadresser."
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Använd genvägar"
msgid "Username or email address"
msgstr "Användarnamn eller e-postadress"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "E-postadresser att meddela när uppdateringar finns tillgängliga"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "Tröskelvärde för e-postmeddelande"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"﻿﻿När din webbplats söker efter tillgängliga uppdateringar och "
"finner nya utgåvor, kan den meddela en lista av användare via "
"e-post. Skriv varje adress på en separat rad. Om det är tomt, "
"skickas inga e-postmeddelanden."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"På denna sida kan administratörer registrera nya användare. "
"Användares e-postadresser och användarnamn måste vara unika."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"Det här kontots föredragna språk för e-post och presentation av "
"webbplatsen."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Det här kontots föredragna språk för e-post."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nya användare måste bekräfta sin e-postadress innan de kan logga in "
"på webbplatsen och kommer att tilldelas ett systemgenererat "
"lösenord. Med denna inställning avaktiverad loggas användare in "
"direkt efter registrering och de ges också möjlighet att välja sina "
"egna lösenord i samband med detta."
msgid "Notification email address"
msgstr "E-postadress för meddelanden"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"E-postadressen som ska användas som adress \"från\" för alla "
"meddelanden om konton som listas nedan. Om <em>Besökare, men "
"godkännande från administratör krävs.</em> har valts ovan, kommer "
"ett meddelande också att skickas till denna adress när det kommer in "
"nya registreringar. Lämna tomt för att använda systemets förvalda "
"e-postadress <em>(%site-email)</em>."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Redigera det e-post som meddelar sidans administratör om att det "
"finns nya medlemmar som väntar på administratörens godkännande."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Redigera e-postmeddelanden som skickas till användare som begär ett "
"nytt lösenord."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Aktivera och redigera e-postmeddelanden som skickas till användare "
"när ett konto aktiveras (när en administratör aktiverar en "
"användares konto som redan registrerat sig, på en webbplats där det "
"behövs godkännande av en administratör)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Aktivera och redigera e-postmeddelanden som skickas till användare "
"när deras konton spärrats."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Redigera e-postmeddelanden som skickas till användare när de "
"försöker avsluta sitt konto."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Aktivera och redigera e-postmeddelanden som skickas till användare "
"när deras konton avslutas."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Ett välkomstmeddelande med vidare instruktioner har skickats till din "
"e-postadress."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Instruktioner för återställning av lösenord kommer att skickas "
"till %email. Du måste logga ut för att kunna använda länken för "
"återställning som finns i e-postmeddelandet."
msgid "Query parameter"
msgstr "Parameter för databasfråga"
msgid "Fallback value"
msgstr "Värde i reserv"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"Värdet för reserv att använda när ovanstående parameter för "
"databasfråga inte finns."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Förbindelse att använda vid hantering flera värden. Till exempel "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Type attribute"
msgstr "Attribut för typ"
msgid "Text attribute"
msgstr "Attribut för text"
msgid "Created attribute"
msgstr "Attribut för skapad"
msgid "Description attribute"
msgstr "Attribut för beskrivning"
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "Attribut för HTML URL"
msgid "Language attribute"
msgstr "Attribut för språk"
msgid "XML URL attribute"
msgstr "Attribut för XML URL"
msgid "URL attribute"
msgstr "Attribut för URL"
msgid "OPML fields"
msgstr "OPML-fält"
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML-flöde"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Genererar ett OPML-flöde från en vy."
msgid "Duplicate view"
msgstr "Kopiera vy"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Dubblett av @label"
msgid "Toolbar item"
msgstr "Verktygsfältsknapp"
msgid "\"On\" label"
msgstr "Etikett för \"På\""
msgid "\"Off\" label"
msgstr "Etikett för \"Av\""
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"Det valda verktyget för bildhantering \"@toolkit\" kan inte bearbeta "
"funktionen \"@operation\"."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Redigera menylänk %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Denna länk tillhandahålls av modulen @name. Titeln och sökvägen "
"kan inte redigeras."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Det maximala djupet för en länk och alla dess underordnade är fast. "
"Vissa menylänkar kanske inte är tillgängliga som ovanliggande val "
"om valet av dem skulle överskrida denna gräns."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Länkvikt mellan länkar i samma meny på samma djup. I menyn kommer "
"länkarna med hög vikt att sjunka och länkar med låg vikt kommer "
"att placeras närmare toppen."
msgid "Add comment type"
msgstr "Lägg till kommentarstyp"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Hantera formulär och visar inställningar för kommentarer."
msgid "The message UUID."
msgstr "Meddelandets UUID."
msgid "Format type machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn för formattyp"
msgid "Label setting machine name"
msgstr "Inställningsetikett för maskinläsbart namn"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Inställningar för boolesk"
msgid "On label"
msgstr "Etikett för på"
msgid "Off label"
msgstr "Etikett för av"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visuellt dold"
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Anpassade menylänkar"
msgid "Custom menu link"
msgstr "Anpassad menylänk"
msgid "Default comments"
msgstr "Standardkommentarer"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Tillåter kommentering på innehåll"
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Tillåtet värde med etikett"
msgid "Search index progress"
msgstr "Sökindex framsteg"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Om markerat kommer alla sökningar att loggas. Avmarkera för att "
"hoppa över loggning. Loggning kan påverka prestandan."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Verktygsfält för webbplatsadministration"
msgid "View user information"
msgstr "Visa användarinformation"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr "Denna länk tillhandahålls av modulen Views från vy %label."
msgid "Change to"
msgstr "Ändra till"
msgid "- Not specified -"
msgstr "- Ej angivet -"
msgid "Region for @title"
msgstr "Region för @title"
msgid "Alignments"
msgstr "Justeringar"
msgid "First page"
msgstr "Första sidan"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Åsidosättande av hopsamlade basfält"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Inställningar för visningsformat åt tidsstämpel"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Inställningar för visningsformat åt boolesk kryssruta"
msgid "Installed themes"
msgstr "Installerade teman"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file finns inte."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file finns redan."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file är inte läsbar."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file är inte skrivbar."
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file är skrivbar."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file ägs av webbservern."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Negera villkoret"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Avslutar synkronisering av konfiguration."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel för tidsdatum"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Tema %theme installerat."
msgid "Base field override"
msgstr "Åsidosätt basfält"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Visa prefix och suffix"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Text (ren)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Text (ren, lång)"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Denna sökväg finns inte eller så har du inte behörighet att länka "
"till %path."
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Block placeras och konfigureras specifikt för varje tema. Layoutsidan "
"för block öppnas med standardtemat men du kan skifta till andra "
"installerade teman."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Aktivera det personliga kontaktformuläret som standard för nya "
"användare"
msgid "Add contact form"
msgstr "Lägg till kontaktformulär"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Skapa och hantera kontaktformulär."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Redigera kontaktformulär"
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Kontaktformulär %label har lagts till."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Skicka en kopia till dig själv"
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Användare kan översätta detta fält"
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Tillåtna filtyper: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Tillbaka till redigering av innehåll"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Du kan justera bilder, videor, blockcitat och så vidare "
"åt vänster, höger eller till mitten. Exempel:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"          <li>Justera en bild till vänster: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Justera en bild till mitten: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Justera en bild till höger: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>… och du kan också använda detta med andra element: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Du kan lägga till text till bilder, videos, blockcitat och "
"så vidare. Exempel:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"Det här är en "
"bildtext\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"Drupals dans\" "
"/&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal är häftigt!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world i "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] "En översättningsfil kunde inte importeras. Se loggen för detaljer."
msgstr[1] ""
"@count översättningsfiler kunde inte importeras. Se loggen för "
"detaljer."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr "En flagga för om länken ska vara aktiverad i menyer eller dold."
msgid "Display author and date information"
msgstr "Visa information om författare och datum"
msgid "Drupal database update"
msgstr "Databasuppdatering för Drupal"
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Säkerhetskopiera din kod</strong>. Tips: när du "
"säkerhetskopierar modulkod, lämna inte säkerhetskopian i "
"filkatalogerna \"modules\" eller \"sites/*/modules\" eftersom detta "
"kan förvirra Drupals mekanism för automatisk upptäckt."
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Säkerhetskopiera din databas</strong>. Denna process kommer "
"att ändra innehållet i databasen och i nödfall kan du behöva "
"återgå till en säkerhetskopia."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "När du har utfört stegen ovan, kan du fortsätta."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Alla fel har loggats."
msgid "Review updates"
msgstr "Granska uppdateringar"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Installera och ställ in som förvalt"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Installerat tema"
msgstr[1] "Installerade teman"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Avinstallerat tema"
msgstr[1] "Avinstallerade teman"
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Temat %theme har installerats."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Tom tidszon"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "Användare kan ställa in sin egen tidszon när de registrerar sig"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Inställningar för text (formaterad)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Inställningar för text (formaterad, lång)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Inställningar för text (formaterad, lång, med sammanfattning)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Inställningar för förvalt visningsformat åt formaterad text"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Inställningar för visningsformat åt sammanfattad eller nedkortad "
"text"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Text (formaterad)"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Text (formaterad, lång)"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Text (formaterad, lång, med sammanfattning)"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "Kräv e-postverifiering när en besökare skapar ett konto"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Skicka meddelande till användare när konto avslutas"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Version av typ @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "Versioner av typ @entity_type"
msgid "REST export settings"
msgstr "Inställningar för REST export"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Tillhandahåll REST export"
msgid "REST export path"
msgstr "Sökväg för export av REST"
msgid "Default value callback"
msgstr "Förvalt värde för återanrop"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Inställningar för visningsformat åt URI som länk"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Inställningar för visningsformat åt tid sedan"
msgid "Link to URI"
msgstr "Länk till URI"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%field inställningar för %bundle"
msgid "OPML field options"
msgstr "Alternativ för OPML-fält"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Trasig/Saknas"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Åtkomst till refererat objekt"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Du har inte åtkomst till det refererade objektet (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label id"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Filnamn: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Mottagarens användarnamn"
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Du kan lägga till text till bilder "
"(<code>data-caption=\"Text\"</code>), men också videos, blockcitat "
"och så vidare."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Lämna förhandsgranskning?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Lämna förhandsgranskning"
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Sök efter @keywords"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Föredraget admin språk"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Användarens föredragna administrativa språk"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Metadata för cache"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Sammanhang för cache"
msgid "Path is empty."
msgstr "Sökväg är tom."
msgid "No query allowed."
msgstr "Ingen databasfråga tillåten."
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Välj ett värde för @context:"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Sökresultat framhäver inmatning"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Konfigurerar objektsberoenden"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Beroenden för objektsinnehåll"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Påtvingade konfigurationsberoenden"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Inställningar av sträng (lång text)"
msgid "URI settings"
msgstr "Inställningar för URI"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Om fler än en applikation kommer dela denna databas kan ett unikt "
"prefix på tabellnamn, som till exempel %prefix, göra att du undviker "
"konflikter."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Kommentarens författarnamn."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Sida @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "Den valda stilen eller radformatet använder inte fält."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Den valda visningstypen använder inte insticksprogram av typ @type"
msgid "The entity type"
msgstr "Typ av objekt"
msgid "Drupal Logo"
msgstr "Drupal logotyp"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Konfigurera bildstilar"
msgid "Database storage size"
msgstr "Lagringsstorlek för databas"
msgid "Text with text format"
msgstr "Text med textformat"
msgid "Field widgets"
msgstr "Gränssnittskomponenter för fält"
msgid "Field widget"
msgstr "Gränssnittskomponent för fält"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn för gränssnittskomponent"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Formatinställningar för visning av textfält"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Inställningar för e-postfälts visningsformat"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Länk till objektet"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Länka till @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Länkad till @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Enkel sida"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Sida med block"
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Dela med dig av dina tankar och åsikter."
msgid "Default date type"
msgstr "Förvald datumtyp"
msgid "Default date value"
msgstr "Förvalt datumvärde"
msgid "Group by column"
msgstr "Gruppera baserat på kolumn"
msgid "Group by columns"
msgstr "Gruppera baserat på kolumner"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"En existerande lokal filsystemsökväg för att lagra privata filer. "
"Den ska vara skrivbar av Drupal och inte tillgänglig över webben. "
"Detta måste ändras i settings.php"
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Låda \"@tray\" @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Låda @action."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Den formaterade texten för fältet"
msgid "The plugin ID"
msgstr "Id-numret för plugin"
msgid "Row options"
msgstr "Radalternativ"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Inställningar för utökning av visning"
msgid "View block"
msgstr "Visa block"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Inställningar för visningsformat åt heltalsnummer"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Statisk menylänk åsidosätter"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Objekt existerar av typ %entity_type och %bundle_label %bundle. Dessa "
"objekt måste raderas innan import."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverade"
msgid "The message language code."
msgstr "Meddelandets språkkod."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Översättnign utdaterad"
msgid "Translation author"
msgstr "Översättnignsförfattare"
msgid "The author of this translation."
msgstr "Författaren till denna översättning."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"En boolesk som indikerar huruvida en översättning är synlig eller "
"ej för icke översättare."
msgid "Translation created time"
msgstr "Översättning skapade tid"
msgid "Translation changed time"
msgstr "Översättningen ändrades tid"
msgid "Fields and field types"
msgstr "Fält och fälttyper"
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr ""
"Aktiverar fälttyper, gränssnittskomponenter och "
"formateringsfunktioner"
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Bilder som är större än <strong>@max</strong> pixlar kommer skalas "
"ned."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Inställningar för Trusted Host"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Ändra webbplatsens namn, e-postadress, slogan, förvald startsida  "
"samt sidor för felmeddelanden."
msgid "Link to any page"
msgstr "Länk till valfri sida"
msgid "narrow"
msgstr "smal"
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "Den refererade vyn %view_name kan inte hittas."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverade"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktiv menylänkstig"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Uppdateringar av konfiguration"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Den listade konfigurationen kommer uppdateras."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Ett objektsfält som innehåller ett lösenordsvärde."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Ett automatiskt kompletterande textfält med stöd för etiketter."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Responsiv bildstil %label har sparats."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Du kan också konfigurera en förvald bild som ska användas om ingen "
"bild laddas upp i ett bildfält. Denna förvalda bild kan definieras "
"för alla instanser av fältet i fältlagringsinställningarna när du "
"skapar ett fält, och inställningen kan åsidosättas för varje "
"deltyp av objektet som använder fältet."
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Det valda standardspråket finns inte längre."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Konfigurationen för språkdetektering har sparats."
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language översättning]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Användarnamnet för innehållets författare."
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Responsiv bildstil @label har sparats."
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Hantering av vokabulär"
msgid "Managing terms"
msgstr "Hantera termer"
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Tillhandahåller länkar för att genomföra funktioner på objekt."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Språk för innehåll på vyrad"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Ursprungligt språk för innehåll på vyrad"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label id"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Inställningar för lagring av objektsreferensfält"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Inställningar för objektsreferensfält"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Inställningar för insticksprogram åt objektsreferens"
msgid "Display in native language"
msgstr "Visa i ursprungsspråket"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP-kakor"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP-sidhuvuden"
msgid "Is super user"
msgstr "Är systemadministratör"
msgid "Query arguments"
msgstr "Argument för databasfråga"
msgid "Request format"
msgstr "Format på begäran"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"En flagga som indikerar huruvida detta är den förvalda "
"översättningen eller ej."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Fältinställningar (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Visas på modersmål"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Dölj lägre prioriterade kolumner"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Inlagt av @username @datetime"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Inlagt av @author_name @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Sökning letar efter exakta, ej skiftlägeskänsliga nyckelord. "
"Nyckelord ignoreras om de är kortare än en minsta längd."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Använd versalt OR för att få fler resultat. Exempel: katt OR hund "
"(innehåller antingen \"katt\" eller \"hund\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Du kan använda versalt AND för att kräva alla ord, men det är "
"samma som standardbeteende. Exempel: katt AND hund (samma som katt "
"hund, måste innehåll både \"katt\" och \"hund\")."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Använd citationstecken för att söka efter en fras. Exempel: "
"\"katten äter möss\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Du kan inleda sökord med - för att utesluta dem. Du måste "
"fortfarande ha minst ett \"positivt\" sökord. Exempel: katt -hund "
"(innehållet måste innehålla katt och kan inte innehålla hund)."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Ingen valbara vyer hittades."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Kontots behörighet"
msgid "The hashed password"
msgstr "Det hashade lösenordet"
msgid "Existing password"
msgstr "Befintligt lösenord"
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Är du säker på att du vill skapa en ny %name @type?"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Har inte stöd för översättning)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity använder @field_name"
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Gränssnittskomponenten <em>automatisk komplettering (etiketter)</em> "
"visar ett fält med flera rader där användare kan skriva in en "
"kommaseparerad lista av objektsetiketter."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Med versioner kan du spåra skillnader mellan flera versioner av ditt "
"innehåll och återgå till äldre versioner."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title har återställts till versionen från %revision-date."
msgid "Page caching"
msgstr "Sidcachning"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Visa användarens eller författarens namn"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Innehåller endast US ASCII-tecken"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Beställning slutförd! Tack för ert köp."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Löser saknat innehåll"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Följande översättningar för @entity-type kommer raderas:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Radera översättningen @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "Översättningen för @entity-type %label @language har raderats."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera den @language översättningen av "
"@entity-type %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Konfigurationen core.extension finns inte."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Kunde inte installera modulen %module då den inte finns."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Kunde inte avinstallera modulen %module eftersom modulen "
"%dependent_module är installerad."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Kunde inte installera temat %theme eftersom det inte existerar."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Kunde inte installera temat %theme eftersom det kräver temat "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Kunde inte avinstallera temat %theme eftersom temat %dependent_theme "
"är installerat."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguration %name behöver modulen %owner som inte kommer "
"installeras efter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguration %name behöver temat %owner som inte kommer installeras "
"efter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguration %name behöver tillägget %owner som inte kommer "
"installeras efter import."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Kunde inte installera modulen %module eftersom den kräver modulen "
"%required_module."
msgstr[1] ""
"Kunde inte installera modulen %module eftersom den kräver modulerna "
"%required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Konfiguration %name behöver modulen %module som inte kommer "
"installeras efter import."
msgstr[1] ""
"Konfiguration %name behöver modulerna %module som inte kommer "
"installeras efter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Konfiguration %name behöver temat %theme som inte kommer installeras "
"efter import."
msgstr[1] ""
"Konfiguration %name behöver teman %theme som inte kommer installeras "
"efter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Konfiguration %name behöver konfigurationen %configuration som inte "
"kommer existera efter import."
msgstr[1] ""
"Konfiguration %name behöver konfigurationerna %configuration som inte "
"kommer existera efter import."
msgid "Interface text"
msgstr "Gränssnittstext"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Rangordning av metoder för att upptäcka språk för "
"gränssnittstexter. Om det finns en översättning av "
"gränssnittstexten på det upptäckta språket visas den."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Otillgänglig"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Ej innehållslöst"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Innehållslöst"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Konfigurationen kan inte importeras eftersom valideringen misslyckades "
"av följande anledningar:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Länk för att översätta @entity_type_label"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Gränssnittets textspråk har valts för sidan"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Beskuren gräns"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Beskuren gräns: @trim_length tecken"
msgid "Entity link"
msgstr "Länk till objekt"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Länk för att radera objekt"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Länk för att redigera objekt"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Länka till @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Tillhandahåll en vylänk till @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Länk för att redigera @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Tillhandahåll en redigeringslänk till @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Länk för att radera @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Tillhandahåll en länk för att radera @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "Cache tags"
msgstr "Etiketter för cache"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Inställningar för visningsformat åt tidsstämpel"
msgid "Future format"
msgstr "Framtida format"
msgid "Past format"
msgstr "Tidigare format"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Använder för närvarande @item version "
"@version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "Lagringsmotorn MyISAM stöds inte."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekunder"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Valideringen misslyckades eftersom värdet krockar med värdet i "
"%field_name som du inte kan komma åt."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Modulen @module krävs"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Använd <em>@interval</em> där du vill att det formaterade "
"textintervallet skall visas."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Hur många tidsintervallsenheter skall visas i den formaterade "
"utmatningen."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Framtida datum: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Tidigare datum: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Förvald tidszon för webbplats/användare -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Datumformat: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Tidzon: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Översatt version berörd"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Indikerar om den senaste redigeringen av en översättning hör till "
"nuvarande version."
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr "Dina konfigurationsfiler laddades upp och är redo att importeras."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Översätt alla konfigurationer inklusive de som levereras med moduler "
"och teman."
msgid "Translate interface text"
msgstr "Översätt gränssnittstext"
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Konfigurera den interna sidcachen"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Intern sidcache"
msgid "Media library"
msgstr "Mediabibliotek"
msgid "Plural variants"
msgstr "Pluralformer"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Placera block <span class=\"visually-hidden\">i regionen "
"%region</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "Inga block tillgängliga."
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Synkronisering av konfiguration"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importera och exportera din konfigurering."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date av @username"
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtrera på namn eller beskrivning"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Ange en del av modulnamnet eller beskrivning"
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "URL för återanrop är inte lokalt och ej betrott: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Anpassat meddelande: !customMessage"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Forumgrupp kan inte sparas till cache."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal kunde inte installeras korrekt med den befintliga databasen på "
"grund av följande fel: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Databasens serverversion %version är lägre än den minst tillåtna "
"versionen %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Ett värde måste väljas för %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (värde @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 fel har upptäckts: "
msgstr[1] "@count fel har upptäckts: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primära administratörsåtgärder"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Synliga flikar"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Välj flikar som skall synas i blocket"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Visa primära flikar"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Visa sekundära flikar"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Den spärrade IP-adressen."
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Kärnan (Experimentell)"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Entitets-/fältdefinitioner"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Om primära flikar visas"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Stor (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mellan (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatyr (100×100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML datum"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML tidsdatum"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML månad"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML tid"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML vecka"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML år"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML datum utan år"
msgid "Default long date"
msgstr "Förvalt långt datum"
msgid "Default medium date"
msgstr "Förvalt mellanlångt datum"
msgid "Default short date"
msgstr "Förvalt kort datum"
msgid "User account menu"
msgstr "Meny för användarkonto"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Spärra vald(a) användare"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Radera de valda användarkontona"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Återaktivera vald(a) användare"
msgid "Basic block"
msgstr "Grundläggande block"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Ett enkelt block innehåller en titel och en brödtext."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Ange en kommaseparerad lista. Till exempel: Stockholm, Lilla Edet, "
"\"Linköping, Östergötland\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Grundläggande HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Begränsad HTML"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Som del av installationsprocessen krävs det att du skapar en "
"översättningskatalog. Skapa katalogen %translations_directory. Fler "
"detaljer kring installationen av Drupal finns tillgängligt i <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>"
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installationen kräver alltid läsbehörigheter till "
"%translations_directory. Handbokens dokumentation om <a "
"href=\":handbook_url\">frågor om webbhotell</a> erbjuder hjälp om "
"detta och andra ämnen."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installationen kräver skrivbehörigheter till %translations_directory "
"under installationen. Handbokens dokumentation om <a "
"href=\":handbook_url\">frågor om webbhotell</a> erbjuder hjälp om "
"detta och andra ämnen."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Installationen behöver kontakta översättningsservern för att "
"hämta en översättningsfil. Kontrollera din internetanslutning och "
"bekräfta att din webbplats kan nå översättningsservern på <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Översättningsfilen för %language är inte tillgänglig på "
"översättningsservern. <a href=\":url\">Välj ett annat språk</a> "
"eller välj engelska och översätt din webbplats senare."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Översättningsfilen för %language kunde inte laddas ned. <a "
"href=\":url\">Välj ett annat språk</a> eller välj engelska och "
"översätt din webbplats senare."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal kräver att du skapar en %file som del av "
"installationsprocessen. Kopiera filen %default_file till %file. Fler "
"detaljer kring installationen av Drupal finns tillgängligt i <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>"
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal kräver alltid läsbehörigheter till %file. Handbokens "
"dokumentation om <a href=\":handbook_url\">frågor om webbhotell</a> "
"erbjuder hjälp om detta och andra ämnen."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installationen för @drupal kräver skrivbehörigheter till %file "
"under installationen. Handbokens dokumentation om <a "
"href=\":handbook_url\">frågor om webbhotell</a> erbjuder hjälp om "
"detta och andra ämnen."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installeraren för @drupal kunde inte skapa en fil %file med rätt "
"filägarskap. Logga in på din webbserver och radera den nuvarande "
"filen %file, och skapa en ny genom att kopiera filen %default_file "
"till %file. Mer information om att installera Drupal finns "
"tillgänglig i <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. Handbokens "
"dokumentation om <a href=\":handbook_url\">frågor om webbhotell</a> "
"erbjuder hjälp om detta och andra ämnen."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Kontrollera meddelandena och <a href=\":retry\">försök igen</a>, "
"eller så kan du välja att <a href=\":cont\">fortsätta ändå</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Kontrollera alla meddelanden och <a href=\":url\">försök igen</a>"
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Följande moduler krävs, men hittades inte. Flytta dem till den "
"tillämpliga underkatalogen, såsom <em>/modules</em>. Saknade "
"moduler: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Uppdaterar @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Objektstyp stämde inte överens vid namnbyte. @old_type är inte lika "
"med @new_type för aktuell konfiguration @old_name och iscensatt "
"konfiguration @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Byt namn på funktion för enkel konfiguration. Aktuell konfiguration "
"@old_name och iscensatt konfiguration @new_name."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"Drivrutinen %driver för databas måste använda kodning %encoding "
"för att fungera med Drupal. Återskapa databasen med kodning "
"%encoding. Se <a href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> för "
"mer information."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"Inställningen %setting är för närvarande satt till "
"\"%current_value\", men behöver vara \"%needed_value\". Ändra detta "
"genom att köra följande databasfråga: <code>@query</code>"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr "Arbetar i underhållsläge. <a href=\":url\">Koppla upp.</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Storlek på textfält: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Antal rader: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Fältstorlek på URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"VARNING: Du använder inte en krypterad anslutning, så ditt lösenord "
"kommer att skickas i klartext. <a href=\":https-link\">Lär mer</a>"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name kan inte vara längre än %max tecken, men är för närvarande "
"%length tecken lång."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>För att börja om måste du tömma din befintliga databas, radera "
"din aktuella konfiguration och kopiera <em>default.settings.php</em> "
"över <em>settings.php</em>.</li>\r\n"
"<li>Gå vidare till <a href=\":update-url\">uppdateringsskriptet</a> "
"för att uppgradera en befintlig installation.</li>\r\n"
"<li>Visa din <a href=\":base-url\">befintliga webbplats</a>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Alla nödvändiga ändringar av %dir och %file har gjorts, så du bör "
"ta bort skrivbehörigheter till dem nu för att undvika "
"säkerhetsrisker. Om du är osäker på hur du gör det, se <a "
"href=\":handbook_url\">onlinehandboken</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Begränsning av unikt fält"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "Ett @entity_type med @field_name %value finns redan."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Meddelandet som skall skickas. Du kan inkludera platshållare som "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] och "
"[comment:body] för att representera data som kommer att vara olika "
"varje gång meddelandet skickas. Inte alla platshållare kommer att "
"vara tillgängliga i alla sammanhang."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelandet som skall visas för den aktuella användaren. Du kan "
"inkludera platshållare som [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] för att representera data som "
"kommer att vara olika varje gång meddelandet skickas. Inte alla "
"platshållare kommer att vara tillgängliga i alla sammanhang."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Modulen Ban tillåter administratörer att förbjuda besök på sin "
"webbplats från individuella IP-adresser. För mer information, se <a "
"href=\":url\">onlinedokumentationen för modulen Ban</a>."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Du kan se var regionerna är för det aktuella temat genom att klicka "
"på länken <em>Demonstrera blockregioner</em> på <a "
"href=\":blocks\">Blocklayoutsidan</a>. Regioner är specifika för "
"varje tema."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"För att ändra inställningarna för ett enskilt block klicka på "
"länken <em>Konfigurera</em> på <a "
"href=\":blocks\">Blocklayoutsidan</a>. De tillgängliga alternativen "
"varierar beroende på modulen som tillhandahåller blocket. För alla "
"block kan du ändra blocktiteln och växla om du vill visa den."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Som svar på @parent_title av @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Namn för @anonymous"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Logga in</a> eller <a href=\":register\">registrera "
"dig</a> för att kunna kommentera"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name till @target_name"
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"För att översätta konfiguration måste webbplatsen ha minst två <a "
"href=\":url\">språk</a>."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) har skickat ett meddelande genom "
"kontaktformuläret på @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hej @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) har skickat ett meddelande till dig genom "
"ditt kontaktformulär på @site-name."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (ej verifierad)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Kontaktformuläret har inte konfigurerats. <a href=\":add\">Lägg till "
"en eller flera formulär</a>."
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a href=\":settings_url\">Aktivera översättning</a> för "
"<em>innehållstyper</em>, <em>taxonomiordförråd</em>, "
"<em>konton</em> eller något annat element som du vill översätta."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Inga valbara vyer hittades. <a href=\":create\">Skapa en vy</a> med en "
"visning av typ <em>Objetsreferens</em>, eller lägg till en sådan "
"visning till en <a href=\":existing\">befintlig vy</a>."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Inga fält har lagts till ännu. Du kan lägga till nya fält på "
"sidan <a href=\":link\">Hantera fält</a>."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Läget %display_mode använder nu anpassade visningsinställningar. Du "
"kanske vill <a href=\":url\">konfigurera dem</a>."
msgid "@size limit."
msgstr "Begränsning @size."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "Använd textformatet <a href=\":url\">@label</a>"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Försök använda HTML-teckenenheter om du råkar ut för problem. Ett "
"vanligt exempel är &amp;amp; för ett &amp;-tecken. En komplett lista "
"över teckenenheter finns på sidan <a href=\":html-entities\">HTML "
"entities</a> . Några av de tillgängliga tecknen är:"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurera din webbplats</strong> När du väl har loggat in, "
"besök <a href=\":admin\">Administrationssidan</a> där du kan <a "
"href=\":config\">anpassa och konfigurera</a> din webbplats i alla "
"avseenden."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Anpassa din webbplats utseende</strong> För att ändra hur "
"din webbplats ser ut, besök <a href=\":themes\">sidan Utseende</a>. "
"Du kan välja ett av de teman som följer med Drupal eller ladda ned "
"ytterligare teman på <a href=\":download_themes\">temasidan på "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Börja posta innehåll</strong> Slutligen kan du <a "
"href=\":content\">lägga till nytt innehåll</a> till din webbplats."
msgid "image from @field_name"
msgstr "bild från @field_name"
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "Den primära identifieraren för en bildstil."
msgid "The style machine name."
msgstr "Stilens maskinläsbara namn."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Ändra ordning på de konfigurerade språken för att ställa in deras "
"ordning i språkväxlingsblocket och, när du redigerar innehåll, i "
"listan över valbara språk. Denna ordning påverkar inte <a "
"href=\":detection\">identifiering och urval</a>."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Webbplatsens standardspråk kan också ställas in. Det rekommenderas "
"inte att ändra standardspråket på en fungerande webbplats. <a "
"href=\":language-detection\">Konfigurera inställningen Valt "
"språk</a> på sidan för upptäckt och val för att ändra "
"reservspråket för språkval."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Ange hur det skall bestämmas vilket språk som används för att visa "
"sidelement (främst text som tillhandahålls av moduler såsom "
"fältetiketter och hjälptext). Beslutet tas genom att utvärdera en "
"rad metoder för upptäckt av språk, den första identifieringsmetod "
"som får ett resultat kommer att avgöra vilket språk som används "
"för den typen av text. Var medveten om att vissa metoder får "
"upptäckt av språk är opålitliga under vissa förhållanden, såsom "
"webbläsaridentifiering när sidcachning är aktiverad och en "
"användare för närvarande inte är inloggad. Ange ordningen av "
"utvärderingsmetoder för språkidentifiering på denna sida. Det "
"förvalda språket kan ändras i <a "
"href=\":admin-change-language\">listan av språk</a>."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Förklaring av språkalternativen finns på <a "
"href=\":languages_list_page\">sidan som listar språk</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Webbplatsens förvalda språk (@language)"
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"En översättningsfil kunde inte importeras. <a href=\":url\">Se "
"loggen</a> för detaljer."
msgstr[1] ""
"@count översättningsfiler kunde inte importeras. <a href=\":url\">Se "
"loggen</a> för detaljer."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"En översättningssträng hoppades över på grund av ej tillåten "
"eller felaktig HTML. <a href=\":url\">Se loggen</a> för mer "
"information."
msgstr[1] ""
"@count översättningssträngar hoppades över på grund av ej "
"tillåten eller felaktig HTML. <a href=\":url\">Se loggen</a> för mer "
"information."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Den här sidan låter en översättare söka efter specifika "
"översatta och oöversatta strängar och används när man skapar "
"eller redigerar översättningar. (Obs! Eftersom översättning "
"involverar många strängar kan det vara bekvämare att <a "
"title=\"Export av översättning av användargränssnitt\" "
"href=\":export\">exportera</a> strängar för offlineredigering i en "
"skrivbordsapp som Gettext översättningsredigerare.) Sökningar kan "
"begränsas till strängar på ett specifikt språk."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Saknar översättningar för: @languages. Se sidan <a "
"href=\":updates\">Tillgängliga uppdateringar för översättning</a> "
"för mer information."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Inställningar för gränssnittsöversättning"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Export av gränssnittsöversättning"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Välj hur ofta du vill söka efter nya gränssnittsöversättningar "
"för dina för närvarande installerade moduler och teman. <a "
"href=\":url\">Kontrollera uppdateringar nu</a>."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"Översättningsfiler lagras lokalt i katalogen %path. Du kan ändra "
"den här katalogen på konfigurationssidan <a "
"href=\":url\">Filsystem</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Varje meny har ett motsvarande block som hanteras på <a "
"href=\":blocks\">Blocklayoutsidan</a>."
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Modulen Node ger användare med behörigheten <em>Administrera "
"innehållstyper</em> möjligheten att <a href=\":content-new\">skapa "
"nya innehållstyper</a> jämte de förvalda som redan är "
"konfigurerade. Vid skapande av anpassade innehållstyper ger det dig "
"flexibiliteten att lägga till <a href=\":field\">fält</a> och "
"konfigurera standardinställningar som passar de olika behoven för "
"olika innehåll på webbplatsen."
msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"Sidan <a href=\":content\">Innehåll</a> listar ditt innehåll, låter "
"dig lägga till nytt innehåll, filtrera, redigera eller radera "
"befintligt innehåll, eller utföra massåtgärder på befintligt "
"innehåll."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Om webbplatsen har problem med behörigheterna till innehåll kan du "
"behöva bygga om behörighetscachen. Vid en ombyggnad tas alla gamla "
"behörigheter bort och ersätts med nya baserade på nuvarande moduler "
"och inställningar. Ombyggnaden kan ta lång tid om det finns mycket "
"innehåll eller om behörigheterna är komplexa. När det är klart "
"kommer inläggen automatiskt att använda de nya behörigheterna. <a "
"href=\":rebuild\">Bygg om behörigheterna</a>"
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Det finns inga innehållstyper. <a href=\":link\">Lägg till "
"innehållstyp</a>."
msgid "The internal system path."
msgstr "Den interna systemsökvägen."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Konfigurera responsiva bildstilar"
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Version: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Kräver: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Krävs av: @module-list"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Ange och konfigurera standardtemat för din webbplats. Alternativa <a "
"href=\":themes\">teman</a> finns tillgängliga."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Du kan placera block för varje tema på sidan <a "
"href=\":blocks\">blocklayout</a>."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Här kan du hitta en kortfattad sammanfattning av din webbplats "
"parametrar samt om några fel upptäckts med din installation. Det kan "
"vara användbart att kopiera och klistra in denna information i "
"supportförfrågningar som görs i supportforumet och olika projekts "
"ärendeköer på drupal.org. Innan du skickar en supportförfrågan, "
"försäkra dig om att din webbserver uppfyller <a "
"href=\":system-requirements\">systemkraven.</a>"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "Cachning av PHP OPcode"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"Läs mer om att <a href=\":memory-limit\">öka PHP:s minnesgräns</a> "
"i onlinehandboken."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Kördes senast för @time sedan"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Läs mer om att ställa in <a href=\":cron-handbook\">schemalagda "
"aktiviteter</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Inställningen trusted_host_patterns är inte konfigurerad i "
"settings.php. Det kan leda till säkerhetshål. Det "
"<strong>rekommenderas starkt</strong> att du konfigurerar detta. För "
"mer information, se <a href=\":url\">Skydd mot attacker av typ HTTP "
"HOST Header</a>."
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Sätt din webbplats i <a href=\":url\">underhållsläge</a>."
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "Alla fel har <a href=\":url\">loggats</a>."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Ett eller flera problem upptäcktes i din installation av Drupal. "
"Titta på <a href=\":status\">statusrapporten</a> för mer "
"information."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Skärmdump för temat @theme"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Inställningar för temat @theme"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Avinstallera temat @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Ställ in @theme som förvalt tema"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Installera temat @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Installera @theme som förvalt tema"
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Drivs av <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr "Inga termer tillgängliga.  <a href=\":link\">Lägg till term</a>."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Antal rader för sammanfattning: @rows"
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Avinstallerade moduler"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Avinstallerade teman"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Din webbplats är för närvarande konfigurerad att skicka dessa "
"e-postmeddelanden när en uppdatering finns tillgänglig. För att "
"enbart få meddelanden om säkerhetsuppdateringar, var vänlig besök "
"@url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Din webbplats är för närvarande konfigurerad att skicka dessa "
"e-postmeddelanden enbart när säkerhetsuppdateringar finns "
"tillgängliga. För att få meddelanden om alla tillgängliga "
"uppdateringar, var vänlig besök @url."
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Se sidan <a href=\":available_updates\">tillgängliga "
"uppdateringar</a> för mer information."
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Sök efter uppdateringar av avinstallerade moduler och teman"
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Utfasad: Användarnamn"
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"En roll definierar en grupp användare som har vissa privilegier. "
"Dessa privilegier definieras på sidan <a "
"href=\":permissions\">Behörigheter</a>. Här kan du definiera namnen "
"och sorteringsordningen för rollerna på din webbplats. Det "
"rekommenderas att rangordna roller från minst tillåtande (till "
"exempel anonym användare) till mest tillåtande (till exempel "
"Administratör). Användare som inte är inloggade har rollen Anonym "
"användare. Användare som är inloggade har rollen Inloggad "
"användare, plus ytterligare roller som eventuellt tilldelats deras "
"användarkonto."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Behöver vara minst 12 tecken"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tillgängliga variabler är: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"Ett välkomstmeddelande med vidare instruktioner har skickats via "
"e-post till den nya användaren <a href=\":url\">%name</a>."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Instruktioner om hur du återställer ditt lösenord kommer skickas "
"till din registrerade e-postadress."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Skicka instruktioner för att återställa lösenord via e-post."
msgid "Also known as:"
msgstr "Även känd som:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"Denna länk tillhandahålls av modulen Views. Sökvägen kan ändras "
"genom att redigera vyn <a href=\":url\">@label</a>"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "Språk @type valt för sida"
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken är tillgängliga. Du kan använda syntax "
"av typ Twig i detta fält."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Åsidosätt vyn och andra argumenttitlar. Du kan använda syntax av "
"typ Twig i detta fält såväl som array \"arguments\" och "
"\"raw_arguments\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Åsidosätt vyn och andra argumenttitlar. Du kan använda syntax av "
"typ Twig i detta fält."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr "Följande ersättningstecken är tillgängliga för detta argument."
msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"Kategorin detta block kommer visas under på <a href=\":href\">sidan "
"placering av block</a>."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr "Du kan också ändra @settings för den valda åtkomstrestriktionen."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr "Du kan också ändra @settings för den valda cache-metoden."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr "Du kan också ändra @settings för den valda stilen."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Du kan också ändra @settings för den valda radutformningen."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr "Du kan också ändra @settings för den valda pagineraren."
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"Modulen Views UI tillhandahåller ett gränssnitt för att hantera "
"vyer för modulen <a href=\":views\">Views</a>. Läs <a "
"href=\":handbook\">dokumentationen online om modulen Views UI</a> för "
"mer information."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Vyer kan aktiveras eller inaktiveras från <a href=\":list\">Views "
"listsida</a>. För att aktivera en vy, hitta vyn i listan \"Ej "
"aktiverad\" och välj funktionen \"Aktivera\". För att inaktivera en "
"vy, hitta vyn i listan \"Aktiverad\" och välj funktionen "
"\"Inaktivera\"."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Vyer kan exporteras och importeras som konfigurationsfiler genom att "
"använda modulen <a href=\":config\">Konfigurationshanterare</a>."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Inställningar för utökade vyer"
msgid "View @display_title"
msgstr "Visa @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Kopiera som @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Lägg till @display"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Genom att bryta detta lås kommer ej sparade ändringar gjorda av "
"@user försvinna."
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Begäran om avslutande av konto för [user:display-name] på "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Ersättande inloggningsuppgifter för [user:display-name] på "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Kontouppgifter för [user:display-name] på [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Kontodetaljer för [user:display-name] på [site:name] (väntar på "
"godkännande av administratör)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] har ansökt om ett konto.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ditt konto på [site:name] har aktiverats.\r\n"
"\r\n"
"Du kan nu logga in genom att klicka på denna länk eller genom att "
"kopiera den till din webbläsare:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denna länk kan enbart användas en gång och kommer att leda dig till "
"en sida där du kan ange ditt lösenord.\r\n"
"\r\n"
"Efter att du angett ett lösenord kommer du i framtiden att kunna "
"logga in på [site:login-url] genom att använda:\r\n"
"\r\n"
"användarnamn: [user:account-name]\r\n"
"lösenord: Ditt lösenord\r\n"
"\r\n"
"-- Administratörerna på [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Kontodetaljer för [user:display-name] på [site:name] (godkänd)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Kontouppgifter för [user:display-name] på [site:name] (spärrad)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ditt konto på [site:name] har tagits bort.\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna på [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Kontouppgifter för [user:display-name] på [site:name] (borttagen)"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display \"@id\": Komponent \"@name\" inaktiverades eftersom dess "
"inställningar beror på borttagna beroenden."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Ingen gränssnittskomponent tillgänglig för: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Flera specialtecken är tillåtna, inklusive mellanslag, punkt (.), "
"bindestreck (-), apostrof ('), understreck (_) och @-tecknet."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"URL:en som användaren skall omdirigeras till. Detta kan vara en "
"intern URL som /node/1234 eller en extern URL som @url."
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Tillhandahåller ett automatiserat sätt att köra schemalagda "
"aktiviteter genom att köra dem i slutet av ett serversvar."
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Förbjud besök från specifika IP-adresser."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Blockplacering är specifikt för varje tema på din webbplats. "
"Ändringar sparas inte förrän du klickar på <em>Spara block</em> "
"längst ned på sidan."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Lägga till kommentarstyper"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Modulen Database Logging loggar systemhändelser i Drupals databas. "
"Övervaka din webbplats eller felsök problem på den här sidan."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Textformat definierar hur text filtreras för utdata och hur "
"HTML-taggar och annan text visas, ersätts eller tas bort. "
"<strong>Felaktig konfiguration av textformat är en "
"säkerhetsrisk.</strong> Läs mer på <a "
"href=\":filter_help\">hjälpsidan för filtermodulen</a>."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Konfigurera hur innehåll filtreras vid visning inklusive vilka "
"HTML-taggar som ska genereras, och aktivera filter tillhandahållna av "
"moduler."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"Ställ in språk för innehåll, användargränssnitt och "
"konfiguration."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Konfigurera importen av översättningsfiler och lägga till eller "
"anpassa översättningar för gränssnitt."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Hantera menyer och menylänkar."
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Återgå till tidigare version av en översättning"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Lägg till anpassade URL:er till befintliga sökvägar."
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Ingen (originalbild) -"
msgid "Checking site status"
msgstr "Kontrollerar webbplatsens status"
msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Maskinläsbart namn: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"@module.module_name kan inte avinstalleras på grund av följande "
"anledning:"
msgstr[1] ""
"@module.module_name kan inte avinstalleras på grund av följande "
"anledningar:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Konfigurera inställningar för förvalt konto, inklusive fält, krav "
"vid registrering och e-postmeddelanden."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"För många försök att logga in från din IP-adress har misslyckats. "
"Denna IP-adress är tillfälligt spärrad. Försök igen senare eller "
"<a href=\":url\">begär ett nytt lösenord</a>."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Det har gjorts mer än ett misslyckat inloggningsförsök för detta "
"konto. Kontot är tillfälligt spärrat. Försök igen senare eller <a "
"href=\":url\"> begär ett nytt lösenord </a>."
msgstr[1] ""
"Det har gjorts mer än @count misslyckade inloggningsförsök för "
"detta konto. Kontot är tillfälligt spärrat. Försök igen senare "
"eller <a href=\":url\"> begär ett nytt lösenord </a>."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Äldsta ålder på cache"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Skapa och hantera vyer"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Aktivera och inaktivera vyer"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Export och import av vyer"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Länkar relaterade till det aktiva användarkontot"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Länkar för administrativa uppgifter"
msgid "Site information links"
msgstr "Länkar för information om webbplats"
msgid "Site section links"
msgstr "Länkar för sektion i webbplats"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Länkar för användare som ofta läggs till av moduler"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"En begäran om att återställa lösenordet för ditt kontot har "
"gjorts på [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Du kan nu logga in genom att klicka på länken eller kopiera och "
"klistra in den i din webbläsare.\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denna länk kan bara användas en gång och kommer ta dig till en sida "
"där du kan ange ditt lösenord. Denna länk upphör efter en dag och "
"inget kommer hända om du inte använder den.\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna på [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"En administratör på [site:name] har skapat ett konto åt dig. Du kan "
"nu logga in genom att klicka på länken eller kopiera och klistra in "
"den i din webbläsare.\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denna länk kan bara användas en gång och kommer ta dig till en sida "
"där du kan ange ditt lösenord.\r\n"
"\r\n"
"Efter att du angivit ditt lösenord kan du i framtiden logga in på "
"[site:login-url] genom att använda:\r\n"
"\r\n"
"användarnamn: [user:name]\r\n"
"lösenord: Ditt lösenord\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna på [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Tack för att du har registrerat dig på [site:name]. Du kan nu logga "
"in genom att klicka på denna länk eller genom att klippa ut och "
"klistra in den i din webbläsare:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Detta är en engångsinloggning, så den kan bara användas en gång "
"och kommer att leda dig till en sida där du kan välja ett eget "
"lösenord.\r\n"
"\r\n"
"Efter detta kommer du kunna logga in på [site:login-url] med "
"följande uppgifter:\r\n"
"\r\n"
"användarnamn: [user:name]\r\n"
"lösenord: Ditt lösenord\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna på [site:name]"
msgid "The language code."
msgstr "Språkkoden."
msgid "Delete %label"
msgstr "Radera %label"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Välj och konfigurera textredigerare och hur innehåll filtreras när "
"det visas."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Allt innehåll som visas på startsidan."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Innehåll som hör till en viss taxonomiterm."
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Maximalt 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Maximalt 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Maximalt 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Maximalt 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Välkommen till [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "Exponerade inställningar för resersortering"
msgid "width @data.width"
msgstr "bredd @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "höjd @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "Administrera arbetsflöden"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Detta objekt (%type: %label) kan inte refereras."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Detta objekt (%type: %id) kan inte refereras."
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"Aliaset %alias kunde inte läggas till eftersom det redan används på "
"detta språk med andra versaler: %stored_alias."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Det finns inga ändringar att importera."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"Det kan redan finnas en annan förfrågan som importerar "
"konfiguration."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Importerar konfiguration"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Påbörjar konfigurationsimport."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Konfigurationsimporten har stött på ett fel."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "Import av konfiguration misslyckades av följande anledningar:"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Current workspace"
msgstr "Nuvarande arbetsyta"
msgid "Workspace switcher"
msgstr "Omkopplare för arbetsyta"
msgid "Delete transition"
msgstr "Radera övergång"
msgid "Delete media"
msgstr "Radera media"
msgid "Media name"
msgstr "Medianamn"
msgid "Install configuration"
msgstr "Installera konfiguration"
msgid "Session exists"
msgstr "Session existerar"
msgid "Add workspace"
msgstr "Lägg till arbetsyta"
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbetsytor"
msgid "Create and manage workspaces."
msgstr "Skapa och hantera arbetsytor"
msgid "Administer workspaces"
msgstr "Administrera arbetsytor"
msgid "Edit workspace %label"
msgstr "Redigera arbetsyta %label"
msgid "Workspace ID"
msgstr "ID-nummer för arbetsyta."
msgid "Workspace %info has been created."
msgstr "Arbetsyta %info har skapats."
msgid "Workspace %info has been updated."
msgstr "Arbetsyta %info har uppdaterats."
msgid "The workspace could not be saved."
msgstr "Arbetsytan kunde inte sparas."
msgid "The workspace ID."
msgstr "ID-numret för arbetsyta."
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type är @bundles eller @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type är @bundle"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Förvald konfigurationshash"
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"Fält %field som är inställt i %filter är inte användbar för "
"denna filtreringstyp. Kombinerade filterfält fungerar enbart för "
"enkla fält."
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Genererar ett objekt i ett vyläge."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Lägg till @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Tid för skapande av version"
msgid "Revisions are required."
msgstr "Versioner är obligatoriska."
msgid "Default revision"
msgstr "Förvald version"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Antigua och Barbuda"
msgid "Size of email field"
msgstr "Storlek på e-postfält"
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"Sparade inte till karttabell på grund av INNEHÅLLSLÖST värde för "
"nyckelfält @field"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"En boolesk som indikerar huruvida noden är synlig på startsidan "
"eller ej."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"En boolesk som indikerar huruvida noden skall sorteras överst i "
"innehållslistor eller ej."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Operationer på strängar av typen Unicode emuleras efter bästa "
"förmåga. Installera <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP:s "
"tillägg mbstring</a> för att få bättre stöd för Unicode."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "Objektet av typ %entity_type måste installeras."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "Objektet av typ %entity_type måste uppdateras."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Fältet %field_name måste installeras."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Fältet %field_name måste uppdateras."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Fältet %field_name måste avinstalleras."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Anpassad text: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Visning: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Se <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">dokumentationen om datumformat för PHP</a>."
msgid "Language list ID"
msgstr "ID-nummer för språklista"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Genomförde steg @current av @total."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Den här webbplatsen har bara ett enda språk aktiverat. <a "
"href=\":language_url\">Lägg till minst ett språk till</a> för att "
"översätta innehåll."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] "Fälttypen %field_type_label används i följande fält: @fields"
msgstr[1] "Fälttypen %field_type_label används i följande fält: @fields"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr "Uppgraderar nu @migration (@current av @max totalt antal uppgifter)"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Grattis, du uppgraderade Drupal!"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "1 uppgraderingsaktivitet slutfördes"
msgstr[1] "@count uppgraderingsaktiviteter slutfördes"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Kör uppgradering"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Styr vilka roller som kan \"Visa administrationstemat\" på <a "
"href=\":permissions\">inställningssidan för behörigheter</a>."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Skapa och hantera fält, formulär och visa inställningar för ditt "
"innehåll."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"Cachning av PHP OPcode kan förbättra webbplatsens resultat "
"avsevärt. Det <strong>rekommenderas starkt</strong> att ha <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installerad på din server."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "Denna identifierare har ogiltiga tecken."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ditt konto på [site:name] har spärrats.\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna  på [site:name]"
msgid "workspace"
msgstr "arbetsyta"
msgid "Activate Workspace"
msgstr "Aktivera arbetsyta"
msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?"
msgstr "Vill du aktivera arbetsytan %workspace?"
msgid "The workspace name."
msgstr "Namnet för arbetsyta."
msgid "The workspace owner."
msgstr "Ägaren till arbetsytan."
msgid "The time that the workspace was last edited."
msgstr "Tidpunkten då arbetsytan senast redigerades."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Hopsamling som är tilldelad till de automatiskt skapade objekten."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Lägg till en ny @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Det finns ingen @entity_type än. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Lagra nya objekt i"
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"För mer information, se hjälpen som finns på denna sida eller <a "
"href=\":docs\">onlinedokumentationen</a> eller <a "
"href=\":support\">supportsidorna</a> på <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgid "Module overviews"
msgstr "Korta beskrivningar av moduler"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Korta beskrivningar av moduler tillhandahålls av modulerna själva. "
"Tillgängliga beskrivningar för dina installerade moduler:"
msgid "Basic site settings"
msgstr "Grundläggande inställningar för webbplats"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Välj och konfigurera teman."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Konfigurera platsen för uppladdade filer och åtkomsten till dem."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Konfigurera och använd utvecklingsverktyg."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr "Koppla ned webbplatsen för uppdateringar och annat underhåll."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Konfigurera cachning och bandbreddsoptimering."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr "Konfigurera visningen av felmeddelanden och loggning av databasen."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Konfigurera regionala inställningar, lokalisering och översättning."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Konfigurera inställningarna för plats och tidszon."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Konfigurera hur datum och tider visas."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr "Konfigurera webbplatssökning, metadata och sökmotoroptimering."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr ""
"Konfigurera grundläggande inställningar för webbplats, åtgärder "
"och schemalagda aktiviteter."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Konfigurera det administrativa användargränssnittet."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Hantera innehållsarbetsflödet."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Konfigurera innehållsformatering och författarskap."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Visa en statusrapport om din webbplats funktion."
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "Radera @entity_type"
msgid "View the latest version"
msgstr "Visa den senaste versionen"
msgid "Allowed Tags"
msgstr "Tillåtna taggar"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label objekt"
msgid "content item"
msgstr "innehållsobjekt"
msgid "content items"
msgstr "innehållsobjekt"
msgid "Create a new workspace"
msgstr "Skapa ny arbetsyta"
msgid "View own workspace"
msgstr "Visa egen arbetsyta"
msgid "View any workspace"
msgstr "Visa en arbetsyta"
msgid "Edit own workspace"
msgstr "Redigera egen arbetsyta"
msgid "Edit any workspace"
msgstr "Redigera en arbetsyta"
msgid "Delete own workspace"
msgstr "Radera egen arbetsyta"
msgid "Delete any workspace"
msgstr "Radera en arbetsyta"
msgid "Bypass content entity access in own workspace"
msgstr "Kringgå åtkomst till innehållsobjekt i egen arbetsyta"
msgid ""
"Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a "
"workspace owned by the user."
msgstr ""
"Tillåt alla behörigheter för att Redigera/Uppdatera/Radera för "
"alla innehållsobjekt i en arbetsyta som ägs av användaren."
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Skickar sidor med hjälp av BigPipe-tekniken som gör att webbläsare "
"kan visa dem mycket snabbare."
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Tillhandahåller ett användargränssnitt för att migrera från "
"äldre Drupal-versioner."
msgid "Save media"
msgstr "Spara media"
msgid "Parent path"
msgstr "Ovanliggande sökväg"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "Vald kombination av dag och månad är inte giltig."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "Importen misslyckades med följande meddelande: %message"
msgid "Parent menu link"
msgstr "Länk till överliggande meny"
msgid "Publish media"
msgstr "Publicera media"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Avpublicera media"
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Avgör om ett lösenord behöver hashning"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr "%type: @message i %function (rad %line av %file) @backtrace_string."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Påbörjar körning av @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Påbörjar körning av @module_cron(), körning av "
"@module_previous_cron() tog @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Körning av @module_previous_cron() tog @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"Det finns innehåll för objektstypen: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Ta bort @entity_type_plural</a>."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Visning av vy \"@id\": Fältformaterare för kommentar \"@name\" "
"inaktiverades eftersom den använder vyvisningen för kommentar "
"\"@display\" (@mode) som precis inaktiverades."
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Konfigurationsobjekten har olika språkkoder och kan därför inte "
"översättas:"
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Använd anpassade visningsinställningar för följande "
"@display_context lägen"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Hantera formulärslägen"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Ange en alternativ sökväg där dessa data kan nås. Skriv till "
"exempel \"/om\" när du skriver en sida \"om webbplatsen\"."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "Administrera REST-resurskonfiguration"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Hanterar standardinställningarna för visning på din webbplats i "
"alla teman. Använd temaspecifika inställningar för att åsidosätta "
"dessa standardinställningar."
msgid "administration theme"
msgstr "administrationstema"
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Alla @entity_type_plural har raderats."
msgid "Page element display"
msgstr "Visning av sidelement"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Använd temats logotyp"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Bokmärkesikonen visas i de flesta webbläsares adressfält och "
"bokmärken."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Använd temats bokmärkesikon"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Applicera på markerade objekt"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Rekommendationer för att göra ditt lösenord starkare:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Fel användarnamn eller lösenord. <a href=\":password\">Glömt ditt "
"lösenord?</a>"
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"Fält %field som är inställt i %filter är inte inställt i visning "
"%display."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "Ett värde krävs för den angivna operatorn."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr "Ett värde krävs om värdet för detta objekt är definierat."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr "Ett värde krävs om etiketten för detta objekt är definierat."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "Lämna tomt för att visa alla sidor."
msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Vyer kan skapas från <a href=\":list\">Views listsida</a> genom att "
"använda åtgärden \"Lägg till vy\". Befintliga vyer kan hanteras "
"från <a href=\":list\">Views listsida</a> genom att hitta vyn i "
"listan \"Aktiverad\" eller \"Ej aktiverad och välja önskade den "
"önskade åtgärden, till exempel \"Redigera\"."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Modereringsstatus för innehåll"
msgid "content moderation state"
msgstr "modereringsstatus för innehåll"
msgid "content moderation states"
msgstr "modereringsstatusar för innehåll"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Ger möjlighet att lagra slutdatum."
msgid "Default start date type"
msgstr "Förvald typ för startdatum"
msgid "Default start date value"
msgstr "Förvalt värde för startdatum"
msgid "Default end date type"
msgstr "Förvald typ för slutdatum"
msgid "Default end date value"
msgstr "Förvalt värde för slutdatum"
msgid "Default start date"
msgstr "Förvalt startdatum"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Sätt ett förvalt värde för startdatumet."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Sätt ett förvalt värde för slutdatumet."
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "@title slutdatum kan inte infalla före startdatumet"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Ange sidor genom att använda deras sökvägar. Ange en sökväg per "
"rad. Tecknet '*' är ett jokertecken. Ett exempel på sökväg är "
"%user-wildcard för varje användarsida. %front är startsidan."
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Konfigurera behörigheter för moderering av innehåll"
msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] "Uppgraderade @migration (behandlade totalt 1 post)"
msgstr[1] "Uppgraderade @migration (behandlade totalt @count poster)"
msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] "Fortsätter med @migration (behandlat 1 post)"
msgstr[1] "Fortsätter med @migration (behandlat @count poster)"
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"Tillhandahåller ett sätt för moduler eller teman att registrera "
"layouter."
msgid "Find and manage media."
msgstr "Hitta och hantera media."
msgid "The field ID."
msgstr "ID-numret för fält."
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Senaste uppdatering: @date"
msgid "Is front page"
msgstr "Är startsidan"
msgid "Recipient email address"
msgstr "Mottagarens e-postadress"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Du kan också använda ersättningstecken: [node:author:mail], "
"[comment:author:mail], etcera. Separata mottagare med komma."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (inaktiverad)"
msgid "Random number generation"
msgstr "Generering av slumpmässigt nummer"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Besökare kommer bara att se meddelandet om underhållsläge. Endast "
"användare med \"@permission-label\" <a "
"href=\":permissions-url\">behörighet</a> kommer att kunna komma åt "
"webbplatsen. Behöriga användare kan logga in direkt via sidan <a "
"href=\":user-login\">användarinloggning</a>."
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"Filtrera efter namn på vyn, maskinläsbart namn, beskrivning, eller "
"visningssökväg"
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"Ange en del av namnet på vyn, maskinläsbart namn, beskrivningen "
"eller visningssökväg att filtrera efter."
msgid "Configure workflows."
msgstr "Konfigurera arbetsflöden."
msgid "Create and edit workflows."
msgstr "Skapa och redigera arbetsflöden."
msgid "Edit state"
msgstr "Redigera läge"
msgid "Edit transition"
msgstr "Redigera övergång"
msgid "From state IDs"
msgstr "ID-nummer för läge från"
msgid "From state ID"
msgstr "ID-nummer för läge från"
msgid "To state ID"
msgstr "ID-nummer för läge till"
msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"Skapade arbetsflödet %label. För att arbetsflödet ska vara "
"aktiverat måste det finnas minst ett läge."
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "Arbetsflöde %label raderat."
msgid "There are no states yet."
msgstr "Det finns inga lägen ännu."
msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"Detta arbetsflöde har inget läge och kommer att inaktiveras tills "
"det finns minst ett, <a href=\":add-state\">lägg till ett nytt "
"läge.</a>"
msgid "Add a new state"
msgstr "Lägg till ett nytt läge"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "Det finns inga övergångar än."
msgid "Add a new transition"
msgstr "Lägg till en ny övergång"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "Sparade arbetsflöde %label."
msgid "Created %label state."
msgstr "Skapade läge %label."
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %state från %workflow?"
msgid "State %label deleted."
msgstr "Läge %label raderad."
msgid "Saved %label state."
msgstr "Sparade läge %label."
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "Övergången från %from till %to finns redan."
msgid "Created %label transition."
msgstr "Skapade övergång %label."
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %transition från %workflow?"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "Övergång %transition raderad."
msgid "Saved %label transition."
msgstr "Sparade övergång %label."
msgid "Warnings found"
msgstr "Varningar hittades"
msgid "Errors found"
msgstr "Fel hittades"
msgid "Language for this field."
msgstr "Språk för detta fält."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Översättning av antingen titeln eller förklaringen."
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "Skapade arbetsflödet %label."
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr "Det finns inga övergångar till eller från detta läge ännu."
msgid "Content editor"
msgstr "Innehållsredaktör"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Det finns ingen @label än."
msgid "Merge content"
msgstr "Slå ihop innehåll"
msgid "Object type for this string"
msgstr "Objekttyp för denna sträng"
msgid "Translation ID."
msgstr "ID-nummer för versättning."
msgid "Featured Articles"
msgstr "Utvalda artiklar"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "Datumfältet %field är ej komplett."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Inkludera låsta språk såsom <em>Ej angivet</em> och <em>Ej "
"tillämpligt</em>"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Detta arbetsflöde gäller för:"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "Läge %state existerar inte i arbetsflöde %workflow"
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"Placerar felmeddelanden bredvid formulärinmatningar, för "
"förbättrad användbarhet och tillgänglighet."
msgid "Creating media items"
msgstr "Skapa medieobjekt"
msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Mediamodulen låter dig även skapa flera versioner av alla "
"mediaobjekt och återgå till äldre versioner med hjälp av "
"inställningarna för <em>Versionsinformation</em>."
msgid "Add media type"
msgstr "Lägg till mediatyp"
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "Redigera %type_label @label"
msgid "Added media type %name."
msgstr "Lade till mediatyp %name."
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr "Det finns inga mediatyper. <a href=\":url\">Lägg till mediatyp</a>."
msgid "Linked to media item"
msgstr "Länkad till mediaobjekt"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"För att se en version behöver du också behörighet att se "
"innehållsobjektet."
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"För att återställa en version behöver du också behörighet att "
"redigera innehållsobjektet."
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"För att radera en version behöver du också tillstånd att ta bort "
"innehållsobjektet."
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "Lägg till rollen @label till vald(a) användare"
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "Ta bort rollen @label från vald(a) användare"
msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"Detta arbetsflöde används. Du kan inte ta bort det här "
"arbetsflödet förrän du har tagit bort allt innehåll som använder "
"det."
msgid "Edit %label workflow"
msgstr "Redigera arbetsflöde %label"
msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"Detta arbetsflödesläge används. Du kan inte ta bort det här "
"arbetsflödesläget förrän du har tagit bort allt innehåll som "
"använder det."
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Inställningar för urvalshanterare åt objektreferens"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Inställningar för förvald urvalshanterare"
msgid "File selection handler settings"
msgstr "Inställningar för urvalshanterare åt fil"
msgid "User selection handler settings"
msgstr "Inställningar för urvalshanterare åt användare"
msgid "Views selection handler settings"
msgstr "Inställningar för urvalshanterare åt vyer"
msgid "Czechia"
msgstr "Tjeckien"
msgid "Go to page @key"
msgstr "Gå till sida @key"
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "Arbetsflöde %workflow: Använd övergången %transition."
msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera blocket %label?"
msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"Uppgraderingen kan ta lång tid. Det är bättre att uppgradera från "
"en lokal kopia av din webbplats än att göra det direkt från din "
"aktiva webbplats."
msgid "Upgrade analysis report"
msgstr "Analysrapport för uppgradering"
msgid "Compatible"
msgstr "Kompatibel"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Kan inte ändra installationsprofilen från %profile till %new_profile "
"när Drupal har installerats."
msgid "Disclaimer block"
msgstr "Block för ansvarsfriskrivning"
msgid "Entity action"
msgstr "Åtgärd för objekt"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "bundle @type_label"
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr "Använd fältetiketten i stället för etiketten \"På\" som etikett."
msgid "Listing media items"
msgstr "Lista medieobjekt"
msgid "Media Name"
msgstr "Medianamn"
msgid "New site"
msgstr "Ny webbplats"
msgid "Preparation steps"
msgstr "Förberedande steg"
msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr "VARNING: Innehåll kan skrivas över på din nya webbplats."
msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway."
msgstr "Jag bekräftar att jag kan förlora data. Fortsätt ändå."
msgid "There is conflicting content of these types:"
msgstr "Det finns innehåll av dessa typer med konflikter:"
msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "%capital_name innehåller följande termer."
msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr "Åtkomst till översiktssidan för taxonomins vokabulär"
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Skapa termer"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Radera termer"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Redigera termer"
msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the <a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"Det finns inga typer av arbetsflöden tillgängliga. För att skapa "
"arbetsflöden måste du installera en modul som tillhandahåller en "
"typ av arbetsflöde. Modulen <a href=\":content-moderation\">Content "
"Moderation</a> tillhandahåller till exempel en typ av arbetsflöde "
"som aktiverar arbetsflöden för innehållsobjekt."
msgid "Transition label"
msgstr "Etikett för övergång"
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "En lokalt lagrad ljudfil."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "En lokalt lagrad videofil."
msgid "Workspace name"
msgstr "Namn för arbetsyta"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Namn (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Namn (Z-A)"
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"En flagga som indikerar om detta var en standardrevision när den "
"sparades eller inte."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Ej översättningsbara fält för objekt"
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Dölj icke översättbara fält på översättningsformulär"
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"Detta layoutbyggarverktyg låter dig konfigurera layouten för "
"huvudinnehållsområdet."
msgid "The layout override has been saved."
msgstr "Åsidosättandet av layouten har sparats."
msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr "Tillåt att varje @entity har sin layout anpassad."
msgid "Media item"
msgstr "Mediaobjekt"
msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"Nästa sida ger en översikt över modulerna som kommer att "
"uppgraderas och de som inte kommer att uppgraderas innan du "
"fortsätter med uppgraderingen."
msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr "Moduler som inte kommer att uppgraderas"
msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr "Moduler som kommer att uppgraderas"
msgid "What will be upgraded?"
msgstr "Vad kommer att uppgraderas?"
msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] "modul kommer inte att uppgraderas"
msgstr[1] "moduler kommer inte att uppgraderas"
msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] "modul kommer att uppgraderas"
msgstr[1] "moduler kommer att uppgraderas"
msgid "Experimental installation profile used"
msgstr "Experimentell installationsprofil används"
msgid ""
"Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and "
"choose a non-experimental profile."
msgstr ""
"Experimentella profiler tillhandahålls endast för teständamål. "
"Använd på egen risk. För att börja bygga en ny webbplats, "
"installerar du om Drupal och väljer en icke-experimentell profil."
msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr "Demo: Matmagasinet Umami (Experimentell)"
msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"Installera en exempelwebbplats som visar upp några av Drupals "
"möjligheter."
msgid "Umami demo: Content"
msgstr "Demot Umami: Innehåll"
msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr "Importerar innehållet för demot Umami."
msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr "Sök på nyckelord, ingrediens, maträtt"
msgid "Umami"
msgstr "Umami"
msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr "Det tema som används för matmagasinet Umamis demowebbplats."
msgid "Go to the search page"
msgstr "Gå till söksidan"
msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr "<span class=\"by-author\">av @author_name</span> @created_date"
msgid "Tell us what you think"
msgstr "Berätta för oss vad du tycker"
msgid "Banner block"
msgstr "Reklamblock"
msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr ""
"Ett reklamblock innehåller en titel, sammanfattning, länk till "
"innehåll och en bakgrundsbild. Bakgrundsbilden skalas för att fylla "
"webbläsarens bredd."
msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"Ett block som innehåller ansvarsfriskrivning och text om "
"upphovsrätt."
msgid "Footer promo block"
msgstr "Block för reklam i sidfot"
msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"Ett block i sidfoten som innehåller en titel, reklamtext och en länk "
"för att \"få reda på mer\"."
msgid "Recipe Name"
msgstr "Namn på recept"
msgid "Umami dates"
msgstr "Datum för Umami"
msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "jS F Y"
msgid "Content Link"
msgstr "Länk för innehåll"
msgid "Find out more link"
msgstr "Länk för att ta reda på mer"
msgid "Promo text"
msgstr "Reklamtext"
msgid "Promo title"
msgstr "Reklamtitel"
msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr "Lista ingredienserna som krävs för detta recept, en per ingrediens."
msgid "Recipe category"
msgstr "Kategori för recept"
msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr "Ge en kort översikt över detta recept."
msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "Stor 21:9 (1440x620)"
msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "Stor 21:9 2x (2880x1240)"
msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "Stor 3:2 2x (1536x1024)"
msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "Stor 3:2 (768x512)"
msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "Mellan 21:9 (1024x440)"
msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "Mellan 3:2 2x (1200x800)"
msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "Mellan 3:2 (600x400)"
msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "Mellan 8:7 (266x236)"
msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "Skala beskärning till storlek 7:3"
msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "Liten 21:9 (768x330)"
msgid "Square Large"
msgstr "Stor fyrkant"
msgid "Square Medium"
msgstr "Mellanstor fyrkant"
msgid "Square Small"
msgstr "Liten fyrkant"
msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 Bild"
msgid "Hero or Banner"
msgstr "Hjälte eller banner"
msgid "Articles aside"
msgstr "Artiklar åt sidan"
msgid "More featured articles"
msgstr "Fler utvalda artikla"
msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr ""
"En vy för att skapa en lista med presenterade artiklar från "
"webbplatsen i Umami."
msgid "Promoted Items"
msgstr "Lanserade objekt"
msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr "En vy för att lista de objekt som lanseras högst upp på hemsidan."
msgid "Promoted Items Double"
msgstr "Lanserade dubbla objekt"
msgid "Attachment: Promoted Items Double"
msgstr "Bilaga: Lanserade dubbla objekt"
msgid "Block: Promoted Items - Single"
msgstr "Block - Lanserade objekt på förstasidan - Enstaka"
msgid "Recipes listing"
msgstr "Lista av recept"
msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "Banner för recept i Umami"
msgid "Umami disclaimer"
msgstr "Ansvarsfriskrivning för Umami"
msgid "Umami footer promo"
msgstr "Reklam för Umami i sidfot"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"Icke-översättningsbara fält kan bara ändras när den aktuella "
"versionen uppdateras."
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"Icke-översättningsbara fält kan bara ändras när originalspråket "
"uppdateras."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Ursprunglig översättning) - <em>Följande @entity_type "
"översättningar kommer att raderas:</em>"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Är du säker på att du vill radera detta @item?"
msgstr[1] "Är du säker på att du vill radera dessa @items?"
msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "Raderade @count objekt."
msgstr[1] "Raderade @count objekt."
msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count objekt har inte raderats eftersom du inte har nödvändiga "
"behörigheter."
msgstr[1] ""
"@count objekt har inte raderats eftersom du inte har nödvändiga "
"behörigheter."
msgid "Insert selected"
msgstr "Infoga vald"
msgid ""
"Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. "
"Files can be imported into the upgraded site as well.  See the <a "
"href=\":url\">Upgrade documentation for more detailed "
"instructions</a>."
msgstr ""
"Ange informationen för åtkomst till den Drupalwebbplats som du vill "
"uppgradera. Även filer kan importeras till den uppgraderade "
"webbplatsen. Se <a href=\":url\">dokumentationen om uppgradering för "
"mer detaljerade instruktioner</a>."
msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr "<h3>Lös alla problem nedan för att fortsätta uppgraderingen.</h3>"
msgid "The default language"
msgstr "Det förvalda språket"
msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr "Om språkväljaren ska visas på sidor för skapande och redigering"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Konfigurationskontroll"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"Du måste ha PHP-tillägget pdo_sqlite installerat. Se instruktioner i "
"core/INSTALL.sqlite.txt."
msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"Det går inte att bestämma en port automatiskt. Använd porten -- "
"för att hårdkoda en tillgänglig port."
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "Ingen installation hittades. Använd kommandot 'install'."
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr "Fel vid öppnande av en URL för inloggning en gång"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "Objekt har fält"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "Objektet måste ha fältet %field_name."
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "Objektet stöder inte fält."
msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"Den valda installationsprofilen %install_profile matchar inte den "
"profil som är lagrad i konfigurationen %config_profile."
msgid "Use existing configuration"
msgstr "Använd befintlig konfiguration"
msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr "Installera %name med befintlig konfiguration."
msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr "Konfigurationen från katalogen %sync_directory kommer att användas."
msgid "The default theme."
msgstr "Det förvalda temat."
msgid "contact forms"
msgstr "kontaktformulär"
msgid "contact message"
msgstr "meddelande från kontaktformulär"
msgid "contact messages"
msgstr "meddelanden från kontaktformulär"
msgid "content languages settings"
msgstr "inställningar för innehållsspråk"
msgid "Remote video"
msgstr "Extern video"
msgid "Use remote video URL for reusable media."
msgstr "Använd extern video-URL för återanvändbar media."
msgid "Custom menu links"
msgstr "Anpassade menylänkar"
msgid "custom menu link"
msgstr "anpassad menylänk"
msgid "custom menu links"
msgstr "anpassade menylänkar"
msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] "Raderat @count innehållsobjekt."
msgstr[1] "Raderat @count innehållsobjekt."
msgid ""
"@count content item has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count content items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count innehållsobjekt har inte tagits bort eftersom du inte har de "
"nödvändiga behörigheterna."
msgstr[1] ""
"@count innehållsobjekt har inte tagits bort eftersom du inte har de "
"nödvändiga behörigheterna."
msgid "shortcut link"
msgstr "genvägslänk"
msgid "shortcut set"
msgstr "genvägsupsättning"
msgid "workflows"
msgstr "arbetsflöden"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Tack för att du registrerade dig på [site:name]. Din ansökan om ett "
"konto väntar för närvarande på godkännande. När den har "
"godkänts kommer du att få ytterligare ett e-postmeddelande med "
"information om hur du loggar in, ställer in ditt lösenord och andra "
"detaljer.\r\n"
"\r\n"
"-- Administratörerna på [site:name]"
msgid "Zero items selected"
msgstr "Inga objekt har valts"
msgid "All @count items selected"
msgstr "Alla @count objekt har valts"
msgid "Select all media"
msgstr "Välj alla media"
msgid "Show media item weights"
msgstr "Visa vikt för mediaobjekt"
msgid "Hide media item weights"
msgstr "Dölj vikt för mediaobjekt"
msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr "Det maximala antalet mediaobjekt har valts."
msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"Medieobjektet \"@label\" är inte av en accepterad typ. Tillåtna "
"typer: @types"
msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "Ett mediaobjekt återstår."
msgstr[1] "@count mediaobjekt återstår."
msgid "Only one item can be selected."
msgid_plural "Only @count items can be selected."
msgstr[0] "Endast ett objekt kan väljas."
msgstr[1] "Endast @count objekt kan väljas."
msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr "Låter dig välja objekt från mediebiblioteket."
msgid ""
"The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched "
"between. Content is then assigned to the active workspace when "
"created. For more information, see the <a href=\":workspaces\">online "
"documentation for the Workspaces module</a>."
msgstr ""
"Modulen Workspaces gör att arbetsytor kan definieras och växlas "
"mellan. Innehåll tilldelas sedan den aktiva arbetsytan när det "
"skapas. För mer information, se<a "
"href=\":workspaces\">dokumentationen online för modulen "
"Workspaces</a>."
msgid "Switch workspace"
msgstr "Byt arbetsyta"
msgid ""
"Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module "
"is also installed. See the <a href=\":link\">upgrade path</a> page for "
"more information on how to upgrade."
msgstr ""
"Arbetsytor kan inte installeras när också den bidragna modulen "
"Workspace är installerad. Se sidan <a href=\":link\">upgrade path</a> "
"för mer information om hur du uppgraderar."
msgid "This form can only be submitted in the default workspace."
msgstr "Detta formulär kan bara skickas in i den förvalda arbetsytan."
msgid "Switch to @workspace"
msgstr "Byt till @workspace"
msgid "Current workspace:"
msgstr "Nuvarande arbetsyta:"
msgid "workspaces"
msgstr "arbetsytor"
msgid "Activate the %workspace workspace."
msgstr "Aktivera arbetsytan %workspace."
msgid "%workspace_label is now the active workspace."
msgstr "%workspace_label är nu den aktiva arbetsytan."
msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace."
msgstr "Du har inte åtkomst för att aktivera arbetsytan %workspace_label."
msgid "The following will also be deleted:"
msgstr "Följande kommer också att raderas:"
msgid ""
"This action cannot be undone, and will also delete all content created "
"in this workspace."
msgstr ""
"Den här åtgärden kan inte ångras och raderar också allt innehåll "
"som skapats i den här arbetsytan."
msgid "1 @label revision."
msgid_plural "@count @label revisions."
msgstr[0] "1 revision @label."
msgstr[1] "@count revisioner @label."
msgid "Select workspace"
msgstr "Välj arbetsyta"
msgctxt "Validation"
msgid "Deleted workspace"
msgstr "Raderade arbetsyta"
msgid ""
"A workspace with this ID has been deleted but data still exists for "
"it."
msgstr ""
"En arbetsyta med detta ID-nummer har raderats men data finns "
"fortfarande kvar för det."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity workspace conflict"
msgstr "Konflikt av arbetsyta för objekt"
msgid "Card common"
msgstr "Vanligt kort"
msgid "Card common alt"
msgstr "Alternativ text för vanligt kort"
msgid "The target language for this translation."
msgstr "Målspråket för denna översättning."
msgid "Image Resize"
msgstr "Bildstorleksändring"
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"Kort beskrivning av bilden som används av skärmläsare och visas om "
"bilden inte laddas. Detta är viktigt för tillgängligheten."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Kort beskrivning av bilden som används av skärmläsare och visas om "
"bilden inte laddas. Det är rekommenderat att aktivera detta fält."
msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "Redigera {{ name }}"
msgid "The comment language."
msgstr "Kommentarsspråket."
msgid "The default language for new terms."
msgstr "Det förvalda språket för nya termer."
msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"
msgid "Language string ID"
msgstr "Språksträng-ID"
msgid "Object property for this string"
msgstr "Objektegenskaper för denna sträng"
msgid "Language for this term."
msgstr "Språk för denna term."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference Supported New Entities"
msgstr "Referens av objekt som stöder nya objekt"
msgid "%collection_label can only be created in the default workspace."
msgstr "%collection_label kan bara skapas i den förvalda arbetsytan."
msgid "The time that the workspace was created."
msgstr "Tidpunkten då arbetsytan skapades."
msgid "View @node.type.entity.label"
msgstr "Visa @node.type.entity.label"
msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API."
msgstr "Exponerar enheter som ett JSON:API-specifikationskompatibelt webb-API."
msgid "Umami Home Banner"
msgstr "Banner för hem i Umami"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"Om menylänken är markerad och har underliggande val, kommer menyn "
"alltid att visas utökad. Detta alternativ kan åsidosättas för hela "
"menyträdet när ett menyblock placeras."
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "Kontrollerade"
msgid ""
"This @label is being edited by user @user, and is therefore locked "
"from editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Den här @label redigeras av användaren @user och är därför låst "
"för redigering av andra. Låsningen är @age gammal. Klicka här för "
"att <a href=\":url\">avbryta låsningen</a>."
msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"Välj det läge som nytt innehåll kommer att tilldelas. Detta läge "
"kommer att dyka upp som förval i innehållsformulär och "
"tillgängliga mållägen kommer att baseras på de övergångar som "
"är tillgängliga från detta läge."
msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"Tillåter användare att konfigurera visningen och formulärvisningen "
"genom att ordna fält i flera kolumner."
msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr ""
"Formulär och länkar i innehållet i layoutbyggarverktyget har "
"inaktiverats."
msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr ""
"Tillåter användare att lägga till och ordna block och "
"innehållsfält direkt på innehållet."
msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort avsnitt @section?"
msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr "Välj kolumnbredder för denna layout."
msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr "Hanterar skapande, konfiguration och visning av mediaobjekt."
msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
"Förbättrar medielistan med ytterligare funktioner för att lättare "
"hitta och använda befintliga medieobjekt."
msgid "Media library widget settings"
msgstr "Inställningar för mediabibliotekswidget"
msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] "@selected av @count objekt valt"
msgstr[1] "@selected av @count objekt valda"
msgid "Add or select media"
msgstr "Lägg till eller välj media"
msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] "Lägg till fil"
msgstr[1] "Lägg till filer"
msgid "No media items are selected."
msgstr "Inga medieobjekt har valts."
msgid "Opening media library."
msgstr "Öppnar mediebibliotek."
msgid ""
"Allows users to directly edit the configuration of blocks on the "
"current page."
msgstr ""
"Tillåter användare att direkt redigera konfigurationen av block på "
"den aktuella sidan."
msgid "Failed to save file due to error \"%error\""
msgstr "Misslyckades med att spara filen på grund av fel \"%error\""
msgid "Use the toolbar"
msgstr "Använd verktygsfältet"
msgid "Has a path."
msgstr "Har en sökväg."
msgid "Managing content"
msgstr "Hantera innehåll"
msgid "Added media items"
msgstr "Lade till mediaobjekt"
msgid "Additional selected media"
msgstr "Ytterligare valda media"
msgid "Save and insert"
msgstr "Spara och infoga"
msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "Medieobjektet %label har tagits bort."
msgid ""
"The media item has been created but has not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add it to the media library."
msgid_plural ""
"The media items have been created but have not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add them to the media library."
msgstr[0] ""
"Medieobjektet har skapats men har ännu inte sparats. Fyll i "
"eventuella obligatoriska fält och spara för att lägga till det i "
"mediebiblioteket."
msgstr[1] ""
"Medieobjekten har skapats men har ännu inte sparats. Fyll i "
"eventuella obligatoriska fält och spara för att lägga till dem i "
"mediebiblioteket."
msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API multilingual support "
"documentation</a> for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"Vissa flerspråkiga funktioner fungerar för närvarande inte bra med "
"JSON:API. Se <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API flerspråkig "
"supportdokumentation</a> för mer information om den aktuella statusen "
"för flerspråkig support."
msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "JSON:API flerspråkigt stöd"
msgid "JSON:API revision support"
msgstr "JSON:API revisionsstöd"
msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"Konfigurera om endast läsoperationer ska tillåtas eller alla "
"operationer."
msgid "Widget (table)"
msgstr "Gränssnittskomponent (tabell)"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"Ange en kommaseparerad lista. Till exempel: vegetarisk, "
"chokladbrownie, aptitretare"
msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr ""
"Använd denna taxonomi för att gruppera recept av samma typ "
"tillsammans."
msgid "Recipe Collections"
msgstr "Receptsamlingar"
msgid "Recipe collections"
msgstr "Receptsamlingar"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "Block \"@block\" block"
msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "Platshållare för @preview_fallback"
msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr "Du redigerar layoutmallen för alla @bundle @plural_label."
msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr "Du redigerar layoutmallen för alla @plural_label."
msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead.</a>"
msgstr ""
"Du redigerar layouten för denna @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Redigera mallen för alla @bundle @plural_label "
"istället.</a>"
msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @plural_label instead.</a>"
msgstr ""
"Du redigerar layouten för denna @singular_label. <a "
"href=\":link\">Redigera mallen för alla @plural_label istället.</a>"
msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr "Du redigerar layouten för denna @bundle @singular_label."
msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr "Du redigerar layouten för denna @singular_label."
msgid "Show content preview"
msgstr "Visa förhandsgranskning av innehåll"
msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "Lägg till @entity-type %label"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Arkiverad"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiverad"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Återställ till utkast"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Återställ"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Skapa nytt utkast"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"
msgid "Claro"
msgstr "Claro"
msgid "Claro settings"
msgstr "Inställningar för Claro"
msgid "Tabs display toggle"
msgstr "Flik för att växla visningsläge"
msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] "Lade till ett mediaobjekt."
msgstr[1] "Lade till @count mediaobjekt."
msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr "Filtrera innehållet i vyn %view_title"
msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr ""
"Ett rent, tillgängligt och kraftfullt administrationstema för "
"Drupal."
msgid "Status Details"
msgstr "Statusdetaljer"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "Största antal automatiskt kompletterande förslag."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Anslutningen till din databasserver misslyckades. Servern ger "
"följande meddelande: %error.<ul><li>Körs "
"databasservern?</li><li>Existerar databasen eller har databasens "
"användare tillräcklig åtkomst för att skapa databasen?</li><li>Har "
"du angivit rätt namn på databasen?</li><li>Har du angivit rätt "
"användarnamn och lösenord?</li><li>Har du angivit rätt adress och "
"portnummer till databasen?</li></ul>"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Anslutningen till din databasserver misslyckades. Servern ger "
"följande meddelande: %error.<ul><li>Körs "
"databasservern?</li><li>Existerar databasen, och har du angivit rätt "
"namn på databasen?</li><li>Har du angivit rätt användarnamn och "
"lösenord?</li><li>Har du angivit rätt adress och portnummer till "
"databasen?</li></ul>"
msgid ""
"Failed to open or create database file %database. The database engine "
"reports the following message when attempting to create the database: "
"%error."
msgstr ""
"Kunde inte öppna eller skapa databasfilen %database. Databasmotorn "
"ger följande meddelande vid försök att skapa databasen: %error."
msgid ""
"Failed to connect to database. The database engine reports the "
"following message: %error.<ul><li>Does the database file "
"exist?</li><li>Does web server have permission to write to the "
"database file?</li>Does the web server have permission to write to the "
"directory the database file should be created in?</li></ul>"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till databasen. Databasmotorn ger följande fel: "
"%error.<ul><li>Finns databasfilen?</li><li>Har webbservern "
"skrivrättigheter till databasfilen?</li>Har webbservern "
"skrivrättigheter till den katalog där databasfilen ska "
"skapas?</li></ul>"
msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"Antalet förslag som kommer att listas. Använd <em>0</em> för att ta "
"bort begränsningen"
msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr "Automatiskt kompletterande liststorlek: @size"
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Bosnien och Hercegovina"
msgid "St. Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta och Melilla"
msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr "Sydgeorgien och Sydsandwichöarna"
msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "Heard Island och McDonald Islands"
msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "Saint Christopher och Nevis"
msgid "St. Martin"
msgstr "Saint Martin"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Nordmakedonien"
msgid "Macao SAR China"
msgstr "Macao"
msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre och Miquelon"
msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "Svalbard och Jan Mayen"
msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "Sao Tomé och Principe"
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "Turks- och Caicosöarna"
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Trinidad och Tobago"
msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "Saint Vincent och Grenadinerna"
msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "Wallis- och Futunaöarna"
msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Antingen är sökvägen '%link_path' ogiltig eller så har du inte "
"tillgång till den."
msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr "JSON:API-tillåtna operationer"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"Lägg till sektion <span class=\"visually-hidden\">i slutet av "
"layouten</span>"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"Lägg till sektion <span class=\"visually-hidden\">i början av "
"layouten</span>"
msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"Lägg till sektion <span class=\"visually-hidden\">mellan @first och "
"@second</span>"
msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
"Lägg till block <span class=\"visually-hidden\">i @section, @region "
"region</span>"
msgid "Configure @section"
msgstr "Konfigurera @section"
msgid "Are you sure you want to remove @section?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort @section?"
msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr "Om ingen väljs kommer alla att tillåtas."
msgid ""
"Within the dialog, media items are divided up by type. If more than "
"one media type can be selected by the user, the available types will "
"be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate "
"permissions, each media type may also present a short form allowing "
"you to upload or create new media items of that type."
msgstr ""
"I dialogrutan är mediaobjekt uppdelade efter typ. Om mer än en "
"mediatyp kan väljas av användaren, kommer de tillgängliga typerna "
"att visas som en uppsättning vertikala flikar. För användare som "
"har tillräckliga behörigheter kan varje medietyp också visa ett "
"formulär som låter dig ladda upp eller skapa nya medieobjekt av den "
"typen."
msgid ""
"The Media Library module provides a new grid-style interface for the "
"media administration page that displays media as thumbnails, with "
"minimal textual information, allowing users to visually browse media "
"in their site. The existing table-style interface is better suited to "
"displaying additional information about media items, in addition to "
"being more accessible to users with assistive technology."
msgstr ""
"Mediebiblioteksmodulen tillhandahåller ett nytt rutnätsliknande "
"gränssnitt för medieadministrationssidan som visar media som "
"miniatyrer, med minimal textinformation, vilket gör att användare "
"visuellt kan bläddra bland media på sin webbplats. Det befintliga "
"gränssnittet i tabellstil är bättre lämpat för att visa "
"ytterligare information om mediaobjekt, samt att det är mer "
"tillgängligt för användare med hjälpmedel."
msgid "Media Library settings"
msgstr "Inställningar för mediabiblioteket"
msgid "Manage Media Library settings."
msgstr "Hantera inställningar för mediabiblioteket."
msgid "Media library settings"
msgstr "Inställningar för mediabiblioteket"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"En lokal filsystemsökväg där tillfälliga filer kommer att lagras. "
"Denna katalog ska inte vara tillgänglig över webben. Detta måste "
"ändras i settings.php."
msgid "Require summary"
msgstr "Kräv en sammanfattning"
msgid "Always show summary"
msgstr "Visa alltid sammanfattning"
msgid "Always show the summary field"
msgstr "Visa alltid sammanfattningsfältet"
msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"För många försök att återställa lösenord från din IP-adress. "
"Den är tillfälligt spärrad. Försök igen senare eller kontakta "
"webbplatsens administratör."
msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
"Tillhandahåller ett gränssnitt för att skapa arbetsflöden med "
"övergångar mellan olika lägen (till exempel publicering eller "
"användarstatus) som tillhandahålls av andra moduler."
msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr "Anger arbetsytan som den här versionen tillhör."
msgid "Switch to Live"
msgstr "Byt till live"
msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr "Vill du byta till versionen som visas live för webbplatsen?"
msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr "Byt till versionen som visas live för webbplatsen."
msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr "Du tittar nu på versionen som visas live för webbplatsen."
msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "Miniatyrbild för mediebibliotek (220 × 220)"
msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "Radera {{ name }}"
msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr "Se <a href=”:help_page”>Hjälpsidan</a> för mer information."
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"Blocken är innehållsrutor som visas i ett område eller en region "
"på en webbsida på din webbplats. Blocken placeras och konfigureras "
"specifikt för varje tema."
msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"Blockets titel är den rubrik som eventuellt visas för webbplatsens "
"besökare när blocket placeras i en region."
msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"Ämnen kan tillhandahållas av moduler eller teman. Hjälpämnen på "
"högsta nivå på din webbplats:"
msgid "The parent workspace."
msgstr "Den ovanliggande arbetsytan."
msgid "Merge workspace"
msgstr "Slå ihop arbetsyta"
msgid "Only top-level workspaces can be published."
msgstr "Endast arbetsytor på toppnivå kan publiceras."
msgid "Merge into @target_label"
msgstr "Slå samman till @target_label"
msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"Arbetsytan %label kan inte raderas eftersom det har underliggande "
"arbetsytor."
msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"Det finns inga förändringar som kan slås samman från %source_label "
"till %target_label."
msgid ""
"Would you like to merge the contents of the %source_label workspace "
"into %target_label?"
msgstr ""
"Vill du slå samman innehållet i arbetsytan %source_label till "
"%target_label?"
msgid "Merge workspace contents."
msgstr "Slå samman arbetsytans innehåll."
msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr ""
"Innehållet i arbetsytan %source_label har slagits samman med "
"%target_label."
msgid ""
"There is @count item that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"Det finns @count objekt som kan slås samman från %source_label till "
"%target_label"
msgstr[1] ""
"Det finns @count objekt som kan slås samman från %source_label till "
"%target_label"
msgid "Workspace selection"
msgstr "Val av arbetsyta"
msgid "Medium 8:7"
msgstr "Mellan 8:7"
msgid "Responsive 3x2"
msgstr "Responsiv 3x2"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"Rekursiv återgivning upptäcktes vid återgivning av objekt "
"%entity_type: %entity_id, som använder %field_name field på objekt "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Avbryter "
"återgivning."
msgid "Heading type"
msgstr "Rubriktyp"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"Installationen för @drupal kräver att filen %default-file inte "
"raderas eller ändras från den ursprungliga nedladdningen."
msgid ""
"Visit the <a href=\":url\">release cycle overview</a> for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"Besök <a href=\":url\">översikten över releasecykeln</a> för mer "
"information om utgåvor som stöds."
msgid "Manage workspace"
msgstr "Hantera arbetsyta"
msgid "Other workspaces:"
msgstr "Andra arbetsytor:"
msgid "View all workspaces"
msgstr "Visa alla arbetsytor"
msgid "Not compatible"
msgstr "Icke kompatibel"
msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr "Hanterar brytpunkter och brytpunktsgrupper för responsiv design."
msgid "Allows users to comment on content."
msgstr "Tillåter användare att kommentera innehåll."
msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr "Tillåt användare att översätta konfigurationstext."
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Tillhandahåller webbplatsomfattande kontaktformulär och formulär "
"för att kontakta enskilda användare."
msgid "Allows users to translate content."
msgstr "Tillåt användare att översätta innehåll."
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Tillhandahåller sammanhängande länkar för direkt åtkomst till "
"uppgifter relaterade till sidelement."
msgid "Logs system events in the database."
msgstr "Loggar systemhändelser i databasen."
msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"Cachar sidor, inklusive de med dynamiskt innehåll, för alla "
"användare."
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr "Tillhandahåller ett användargränssnitt för fältmodulen."
msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"Definierar en fälttyp för bildmedia och tillhandahåller "
"visningskonfigurationsverktyg."
msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr "Tillåter användare att konfigurera tillgängliga språk."
msgid "Allows users to create menu links."
msgstr "Tillåter användare att skapa menylänkar."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"Cachar sidor för anonyma användare och kan användas när extern "
"sidcache inte är tillgänglig."
msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Tillåter användare att skapa söksidor baserade på plugins från "
"andra moduler."
msgid "PHP APCu caching"
msgstr "PHP APCu caching"
msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr ""
"Tillhandahåller ett användargränssnitt för att skapa och hantera "
"vyer."
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Utforska recept för alla typer av "
"tillfällen, ingrediens och skicklighetsnivå.</p>"
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Utforska recept för alla typer av "
"tillfällen, ingrediens och skicklighetsnivå</p>"
msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"
msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona Server eller motsvarande"
msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] "Krävs av temat: @theme_names"
msgstr[1] "Krävs av teman: @theme_names"
msgid "Invalid version: @existing_version"
msgstr "Ogiltig version: @existing_version"
msgid "Stable 9"
msgstr "Stabil 9"
msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Ett bastema som använder uppmärkning och CSS enligt kärnan i Drupal "
"9.0.0."
msgid ""
"If you want the new user to receive an email message notifying them of "
"the new account, check <em>Notify user of new account</em>."
msgstr ""
"Om du vill att nya användare ska få ett e-postmeddelande som "
"meddelar dem om det nya kontot, välj <em>Skicka meddelande till "
"användare om nytt konto</em>."
msgid "What is a role?"
msgstr "Vad är en roll?"
msgid "Olivero Utilities"
msgstr "Olivero Verktyg"
msgid "Search by keyword or phrase."
msgstr "Sök med nyckelord eller fras."
msgid "Nav Medium"
msgstr "Nav Medium"
msgid "Grid Medium"
msgstr "Grid Medium"
msgid "Grid Max"
msgstr "Grid Max"
msgid "Olivero"
msgstr "Olivero"
msgid "olivero settings"
msgstr "inställningar för olivero"
msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"Schemainformation för modul %module saknades i databasen. Du bör "
"manuellt granska moduluppdateringarna och din databas för att "
"kontrollera om några uppdateringar har hoppats över till och "
"inklusive %last_update_hook."
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr "Data som krävs för konfiguration saknas: %config"
msgid "Search form (narrow)"
msgstr "Sökformulär (smal)"
msgid "Search form (wide)"
msgstr "Sökformulär (bred)"
msgid ""
"Under <em>Layout options</em>, check <em>Use Layout Builder</em>. You "
"can also check the box below to allow each entity item to have its "
"layout individually customized (if it is left unchecked, the site will "
"use the same layout for all items of this entity sub-type)."
msgstr ""
"Under <em>Layoutalternativ</em> markerar du <em>Använd Layout "
"Builder</em>. Du kan också markera rutan nedan för att tillåta att "
"varje entitetsobjekt får sin layout individuellt anpassad (om den "
"lämnas omarkerad kommer webbplatsen att använda samma layout för "
"alla objekt av denna entitetsundertyp)."
msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"Formuläret har blivit föråldrat. Tryck på bakåtknappen, kopiera "
"eventuellt osparat arbete i formuläret och ladda sedan om sidan."
msgid "Module Link"
msgstr "Modullänk"
msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr "<em>Du har inte skapat något innehåll för startsidan än.</em>"
msgid ""
"Drupal is an open source platform for building amazing digital "
"experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by "
"the <a href=\"@drupal_community\">Drupal community</a>. Our community "
"is made up of people from around the world with a shared set of <a "
"href=\"@drupal_values\">values</a>, collaborating together in a "
"respectful manner. As we like to say:"
msgstr ""
"Drupal är en öppen källkodsplattform för att bygga fantastiska "
"digitala upplevelser. Den är gjord, används, lärs ut, dokumenteras "
"och marknadsförs av <a "
"href=\"@drupal_community\">Drupal-communityt</a>. Vår gemenskap "
"består av människor från hela världen med en delad uppsättning <a "
"href=\"@drupal_values\">värderingar</a>, som samarbetar på ett "
"respektfullt sätt. Som vi gillar att säga:"
msgid "Come for the code, stay for the community."
msgstr "Kom för koden, stanna för gemenskapen."
msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr "Det finns flera sätt att komma igång med Drupal:"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">Användarguide:</a> Innehåller "
"installation, administrering, byggande av webbplatser och underhåll "
"av innehållet på en Drupal-webbplats."
msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">Skapa innehåll:</a> Vill du börja jobba "
"direkt? Börja lägga till innehåll. <strong>Obs!</strong> "
"informationen på den här sidan försvinner när du lägger till "
"innehåll på din webbplats. Läs vidare och bokmärk resurser av "
"intresse."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Utöka Drupal:</a> Drupals kärna kan "
"utökas och anpassas på många sätt. Installera ytterligare "
"funktionalitet och ändra utseendet på din webbplats med tillägg "
"från vår community."
msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"Bokmärk dessa länkar till våra aktiva Drupal-gemenskapsgrupper och "
"supportresurser."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\">Kommande evenemang:</a> Lär dig och få "
"kontakt med andra på konferenser och evenemang som hålls runt om i "
"världen."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community-sida:</a> Lista över viktiga "
"Drupal-grupper med eget innehåll."
msgid "Manage translations for any entity that the user can edit"
msgstr "Hantera översättningar för alla entiteter användaren kan redigera"
msgid ""
"Start typing the title of a content item and select it when the full "
"title comes up"
msgstr ""
"Börja skriva titeln på något innehåll och välj det när hela "
"titeln kommer upp"
msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter "
"%button to display keyboard-accessible link text only."
msgstr ""
"Detta måste vara en intern sökväg som %add-node. Du kan också "
"börja skriva titeln på något innehåll för att välja det. Ange "
"%front för att länka till förstasidan. Ange %nolink för att endast "
"visa text utan länk. Ange %button för att visa text som är endast "
"tillgänglig för tangentbordet."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"Börja skriva titeln på något innehåll för att välja det. Du kan "
"också ange en intern sökväg som %add-node eller en extern URL som "
"%url. Ange %front för att länka till förstasidan. Ange %nolink för "
"att endast visa text utan länk. Ange %button för att visa text som "
"endast är tillgänglig för tangentbord."
msgid ""
"If checked, users creating new media items in the media library will "
"see a summary of their selected media items, and they will be able to "
"insert their selection directly into the media field or text editor."
msgstr ""
"Om markerad, kommer användare som skapar nya medieobjekt i "
"mediebiblioteket att se en sammanfattning av sina valda medieobjekt, "
"och de kommer att kunna infoga sitt val direkt i mediefältet eller "
"textredigeraren."
msgid ""
"The new set is created by copying links from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Den nya uppsättningen skapas genom att kopiera länkar från din "
"standardgenvägsuppsättning."
msgid "Administer menus and menu links"
msgstr "Administrera menyer och menylänkar"
msgid "Menu language."
msgstr "Menyspråk."
msgid "Administer roles and permissions"
msgstr "Administrera roller och behörigheter"
msgid "Normal menu link"
msgstr "Vanlig menylänk"
msgid "Primary Branding Color"
msgstr "Primär varumärkesfärg"
msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme."
msgstr "Ett stilrent, tillgängligt och flexibelt Drupal front-end-tema."
msgid "Wide (1090)"
msgstr "Bred (1090)"
msgid "Olivero Medium"
msgstr "Olivero Medium"
msgid "What are media items?"
msgstr "Vad är mediaobjekt?"
msgid "What is the media library?"
msgstr "Vad är mediebiblioteket?"
msgid ""
"The media library is a visual user interface for managing and reusing "
"media items. Add media items to content using Media reference fields "
"and the Media library field widget."
msgstr ""
"Mediebiblioteket är ett visuellt användargränssnitt för att "
"hantera och återanvända medieobjekt. Lägg till medieobjekt till "
"innehåll med hjälp av mediereferensfält och "
"mediebiblioteksfältwidgeten."
msgid "Media items and media types are managed by the core Media module."
msgstr "Mediaobjekt och mediatyper hanteras av den inbyggda mediamodulen."
msgid "Click <em>Add image style</em>."
msgstr "Klicka på <em>Lägg till bildstil</em>."
msgid ""
"The core Content Moderation module allows you to expand on core "
"software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It "
"allows you to have a published version that is live, but have a "
"separate working copy that is undergoing review before it is "
"published. This is achieved by using workflows to apply different "
"states and transitions to entities as needed."
msgstr ""
"Kärnmodulen Content Moderation låter dig utöka kärnprogramvarans "
"\"opublicerade\" och \"publicerade\" tillstånd för innehåll. Det "
"låter dig ha en publicerad version som är live, men har en separat "
"arbetskopia som genomgår granskning innan den publiceras. Detta "
"uppnås genom att använda arbetsflöden för att tillämpa olika "
"tillstånd och övergångar till entiteter efter behov."
msgid ""
"@language translation was not added. To add a translation, you must "
"modify the configuration."
msgstr ""
"Översättning för @language har inte lagts till. För att lägga "
"till en översättning måste du ändra konfigurationen."
msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"Lägg till <a href=\":modules\">moduler</a> för att utöka "
"webbplatsens funktionalitet."
msgid "Added / updated %project_name successfully"
msgstr "Lagt till / uppdaterat %project_name framgångsrikt"
msgid "View user email addresses"
msgstr "Visa användarnas e-postadresser"
msgid "Successful publication."
msgstr "Publiceringen lyckades."
msgid "Publication failed. All errors have been logged."
msgstr "Publiceringen misslyckades. Alla fel har loggats."
msgid ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\r\n"
"\r\n"
"En begäran om att avsluta ditt konto har gjorts på [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Du kan nu avsluta ditt konto på [site:url-brief] genom att klicka på "
"den här länken eller kopiera och klistra in den i din "
"webbläsare:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"OBS: Uppsägningen av ditt konto kan inte ångras.\r\n"
"\r\n"
"Denna länk upphör om en dag och ingenting kommer att hända om den "
"inte används.\r\n"
"\r\n"
"-- Administratörerna på [site:name]"
msgid "Hero (full width)"
msgstr "Hero (full bredd)"
msgid "<em>Published status</em>"
msgstr "<em>Publiceringsstatus</em>"
msgid ""
"The core software allows you to configure workflows in which each "
"transition has an associated permission that can be granted to a "
"particular role. See @configuring_workflows_topic for more "
"information."
msgstr ""
"Kärnprogramvaran låter dig konfigurera arbetsflöden där varje "
"övergång har en tillhörande behörighet som kan beviljas till en "
"viss roll. Se @configuring_workflows_topic för mer information."
msgid "@bundle_type is not @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type är inte @bundles eller @last"
msgid "@bundle_type is not @bundle"
msgstr "@bundle_type är inte @bundle"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort @entity-type %label från "
"regionen %region?"
msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"Detta kommer ta bort blockets placering. Du kommer behöva <a "
"href=\":url\">placera det igen</a> för att återskapa den här "
"åtgärden."
msgid ""
"For more information see the <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Living Standard</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Mer information finns i <a href=\":html-specifications\">HTML Living "
"Standard</a> eller använd din favoritsökmotor för att hitta andra "
"webbplatser som förklarar HTML."
msgid "Save and go to list"
msgstr "Spara och gå till listan"
msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"För att stödja flerspråkigt sidinnehåll kan CKEditor 5 "
"konfigureras för att inkludera en språkknapp i verktygsfältet."
msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"
msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "CKEditor 5 inställningar"
msgid "Enabled Headings"
msgstr "Aktiverade rubriker"
msgid "Source Editing"
msgstr "Källredigering"
msgid "Allowed Tag"
msgstr "Tillåten tagg"
msgid "PostgreSQL pg_trgm extension"
msgstr "PostgreSQL pg_trgm-tillägg"
msgid "Link media"
msgstr "Länka media"
msgid "Database support for JSON"
msgstr "Databasstöd för JSON"
msgid "@lifecycle"
msgstr "@lifecycle"
msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module"
msgstr "Visa information om status för @lifecycle av modulen @module"
msgid "Help <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr "Hjälp <span class=\"visually-hidden\">för @module</span>"
msgid "Permissions <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr "Behörigheter <span class=\"visually-hidden\">för @module</span>"
msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgstr "Konfigurera <span class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr "Databasanslutning stöder JSON-typen."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Database "
"connection does not support JSON.</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Databasanslutning "
"stöder inte JSON.</a>"
msgid "Media widget"
msgstr "Mediawidget"
msgid "Override media image alternative text"
msgstr "Åsidosätt alternativ text för mediabild"
msgid "Post updating @extension"
msgstr "Posta uppdatering av @extension"
msgid "Decorative image"
msgstr "Dekorativ bild"
msgid "Add missing alternative text"
msgstr "Lägg till alternativ text som saknas"
msgid "Change image alternative text"
msgstr "Ändra bildalternativ text"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or "
"higher for the best ongoing support. See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"Din PHP-installation är för gammal. Drupal kräver minst PHP "
"%version. Det rekommenderas att uppgradera till PHP-version "
"%recommended eller högre för bästa pågående stöd. Se <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP:s "
"versionssupportdokumentation</a> och sidan <a "
"href=\":php_requirements\">Drupal PHP-krav</a> för mer information."
msgid ""
"It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for "
"the best ongoing support.  See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"Det rekommenderas att uppgradera till PHP-version %recommended eller "
"högre för bästa stöd. Se <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">dokumentationen för "
"PHP:s versioner</a> och sidan <a href=\":php_requirements\">Drupal "
"PHP-krav</a> för mer information."
msgid "Allow reverse list"
msgstr "Tillåt omvänd lista"
msgid "Enabled Alignments"
msgstr "Aktiverade justeringar"
msgid "Alignment type"
msgstr "Justeringstyp"
msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community."
msgstr "Grattis och välkommen till Drupal-gemenskapen."
msgid "Olivero Color Scheme"
msgstr "Olivero färgschema"
msgid "Base Primary Color"
msgstr "Bas primärfärg"
msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error"
msgstr "Ett fel inträffade under exekveringen av Ajax-svaret: !error"
msgid "Style label"
msgstr "Stiletikett"
msgid "Style tag + classes"
msgstr "Stiltagg + klasser"
msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"E-postadressen är inte offentlig. Det kommer bara att användas om du "
"behöver bli kontaktad om ditt konto eller för anmälningar."
msgid "Community announcements"
msgstr "Meddelanden från gemenskapen"
msgid "Add content block"
msgstr "Lägg till innehållsblock"
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add content "
"block</a>."
msgstr ""
"Block med uuid %uuid finns inte. <a href=\":url\">Lägg till "
"innehållsblock</a>."
msgid "Add a <a href=\":url\">content block</a>."
msgstr "Lägg till ett <a href=\":url\">innehållsblock</a>."
msgid ""
"See the <a href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction "
"isolation level</a> page for more information."
msgstr ""
"Se sidan <a href=”:performance_doc”>inställning av "
"MySQL-isolationsnivå för transaktioner</a> för mer information."
msgid "Transaction isolation level"
msgstr "Isolationsnivå för transaktioner"
msgid ""
"The recommended database transaction level for Drupal is \"READ "
"COMMITTED\". For more information, see the <a "
"href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction isolation "
"level</a> page."
msgstr ""
"Den rekommenderade databastransaktionsnivån för Drupal är \"READ "
"COMMITTED\". För mer information, se sidan <a "
"href=\":performance_doc\">inställning av isolationsnivå av "
"MySQL-transaktioner</a>."
msgid "Region and language"
msgstr "Region och språk"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Expandera sidofältet"
msgid "The following core software modules provide web services:"
msgstr "Följande kärnmoduler tillhandahåller web services:"
msgid "The date and time that the content was created."
msgstr "Datum och tid då innehållet skapades."
msgid ""
"Module %name has been installed. Configure <a href=\":link\">related "
"permissions</a>."
msgid_plural ""
"@count modules have been installed: %names. Configure <a "
"href=\":link\">related permissions</a>."
msgstr[0] ""
"Modulen %name har installerats. Konfigurera <a "
"href=\":link\">relaterade behörigheter</a>."
msgstr[1] ""
"@count moduler har installerats: %names. Konfigurera <a "
"href=\":link\">relaterade behörigheter</a>."
msgid "Module %name has been installed."
msgid_plural "@count modules have been installed: %names."
msgstr[0] "Modulen %name har installerats."
msgstr[1] "@count moduler har installerats: %names."
msgid "View software update notifications"
msgstr "Visa meddelanden om programuppdateringar"
msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> or <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to <a href=\"@drupal_support\">Drupal "
"Support</a> or <a href=\"@drupal_answers\">Drupal Answers on Stack "
"Exchange</a>."
msgstr ""
"Få support och chatta med Drupal-communityt på <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> eller <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. När du letar efter en lösning "
"på ett problem, gå till <a href=\"@drupal_support\">Drupal "
"Support</a> eller <a href=\"@drupal_answers\">Drupal Answers på Stack "
"Exchange</a>."
msgid "SVG Sprite"
msgstr "SVG Sprite"
msgid "Open an SVG XML file and get the icons."
msgstr "Öppna en SVG XML-fil och hämta ikonerna."
msgid "Logo expected height"
msgstr "Logotypens förväntade höjd"
msgid "Logo expected width"
msgstr "Logotypens förväntade bredd"
msgid "Path or URL"
msgstr "Sökväg eller URL"
msgid "Preview (Click for actual images)"
msgstr "Förhandsgranskning (klicka för faktiska bilder)"
msgid "Link block"
msgstr "Länkblock"
msgid ""
"The file %file could not be copied to the permanent destination. "
"Contact the site administrator if the problem persists."
msgstr ""
"Filen %file kunde inte kopieras till den permanenta destinationen. "
"Kontakta webbplatsadministratören om problemet kvarstår."
msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason"
msgstr "Hoppade över att importera @entity_type @uuid på grund av: %reason"
