# Ukrainian translation of Drupal core (11.3.9)
# Copyright (c) 2026 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (11.3.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-06 16:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Форми"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
msgid "Create a new user account."
msgstr ""
"Створити новий обліковий запис "
"користувача."
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "Approve"
msgstr "Схвалити"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Moderated content"
msgstr "Ухвалювані матеріали"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Send email"
msgstr "Надіслати електронний лист"
msgid "closed"
msgstr "закрите"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Last comment"
msgstr "Останній коментар"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Пояснення або вказівки щодо введення"
msgid "Email settings"
msgstr "Налаштування електронної пошти"
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Articles"
msgstr "Статті"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "footer"
msgstr "нижній колонтитул"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "not verified"
msgstr "не перевірено"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "For"
msgstr "Для"
msgid "new"
msgstr "новий"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блоку"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заголовок блоку, який бачить "
"користувач."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Logging"
msgstr "Журналювання"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Блакитна Лагуна (Стандартна)"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Homepage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "unpublished"
msgstr "неопубліковане"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "File information"
msgstr "Інформація про файл"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Теґ"
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені параметри"
msgid "Release notes"
msgstr "Примітки до випуску"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
msgid "Use count"
msgstr "Підрахунок використань"
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "терміни таксономії"
msgid "Error Message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "No log messages available."
msgstr "Повідомлення в журналі відсутні."
msgid "Account Name"
msgstr "Назва рахунку"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Налаштування блоку"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Параметри конфігурації були успішно "
"збережені."
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "Help text"
msgstr "Текст довідки"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Multiple"
msgstr "Декілька значень"
msgid "Free tagging"
msgstr "Вільний ввід тегів"
msgid "Required"
msgstr "Обов’язкове"
msgid "root"
msgstr "корінь"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Go to previous page"
msgstr "На попередню сторінку"
msgid "Go to next page"
msgstr "До наступної сторінки"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "Description field"
msgstr "Поле опису"
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "header"
msgstr "верхній колонтитул"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Відкрито сеанс для користувача %name."
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Image settings"
msgstr "Налаштування зображення"
msgid "True"
msgstr "Істина"
msgid "False"
msgstr "Хибність"
msgid "Preset Name"
msgstr "Назва набору"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "Move"
msgstr "Перенесення"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
msgid "Blank"
msgstr "Порожньо"
msgid "Small"
msgstr "Мале"
msgid "Large"
msgstr "Велике"
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
msgid "Friday"
msgstr "п'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "High"
msgstr "Високий"
msgid "Low"
msgstr "Низький"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
msgid "Add new"
msgstr "Додати новий"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
msgid "History"
msgstr "Історія"
msgid "tag"
msgstr "тег"
msgid "hidden"
msgstr "приховано"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "File extensions"
msgstr "Розширення файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Form ID"
msgstr "ID форми"
msgid "Clear index"
msgstr "Очистити індекс"
msgid "Manage"
msgstr "Керування"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "link"
msgstr "посилання"
msgid "Anchor"
msgstr "Прив'язка"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Розширені налаштування"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "actions"
msgstr "дії"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "Select a layout"
msgstr "Оберіть макет"
msgid "Add term"
msgstr "Додати термін"
msgid "Search keywords"
msgstr "Ключові слова для пошуку"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Пошук по ключових словах"
msgid "Preview comment"
msgstr "Попередній перегляд коментаря"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"У вас недостатньо прав для доступу до "
"цієї сторінки."
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "States"
msgstr "Стани"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Upload"
msgstr "Викласти"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Налаштування таксономії"
msgid "content types"
msgstr "типи матеріалів"
msgid "content type"
msgstr "тип матеріалу"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Before"
msgstr "Перед"
msgid "After"
msgstr "Після"
msgid "Database type"
msgstr "Тип бази даних"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "action"
msgstr "дія"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Новий користувач: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Відправлено електронну пошту до %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема повідомлення."
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпців"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
msgid "Include"
msgstr "Долучити"
msgid "Exclude"
msgstr "Вилучити"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Повернути до базового"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Відкривати посилання у новому вікні"
msgid "vocabularies"
msgstr "словники"
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "Expanded"
msgstr "Розгорнуте"
msgid "FAQ"
msgstr "ЧаПи"
msgid "Update options"
msgstr "Опції оновлення"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Access denied"
msgstr "Немає доступу"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Add content"
msgstr "Додати вміст"
msgid "Area"
msgstr "Область"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Додати блок"
msgid "Override title"
msgstr "Переписати заголовок"
msgid "CSS class"
msgstr "Клас CSS"
msgid "Add view"
msgstr "Додати вид"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID сторінкового навіґатора"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументи виду"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count хвилина"
msgstr[1] "@count хвилини"
msgstr[2] "@count хвилин"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count година"
msgstr[1] "@count години"
msgstr[2] "@count годин"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count днів"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Терміни таксономії"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навіґації"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Гасло сайту"
msgid "Good"
msgstr "Добре"
msgid "User settings"
msgstr "Налаштування користувача"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
msgid "Web Server"
msgstr "Веб-сервер"
msgid "Database"
msgstr "База даних"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
msgid "MySQLi"
msgstr "MySQLi"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Доступні оновлення"
msgid "Manual update check"
msgstr "Перевірка оновлення вручну"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Check manually"
msgstr "Перевірити вручну"
msgid "Up to date"
msgstr "В актуальному стані"
msgid "Update available"
msgstr "З'явилося оновлення"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Стан оновлення ядра Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ліва бічна панель"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Права бічна панель"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Inline"
msgstr "В одному рядку"
msgid "Recipients"
msgstr "Отримувачі"
msgid "Selected"
msgstr "Вибране"
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім'я"
msgid "Menu link"
msgstr "Посилання меню"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Refresh interval"
msgstr "Інтервал оновлення"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Throttle"
msgstr "Обмежувач"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Role ID"
msgstr "ID ролі"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакції"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID коментаря"
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хоста"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Cacheable"
msgstr "Доступне для кешування"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Source string ID"
msgstr "ID вихідного рядка"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Source string"
msgstr "Вихідний рядок"
msgid "Locale"
msgstr "Мова"
msgid "System path"
msgstr "Системний шлях"
msgid "Title field label"
msgstr "Мітка поля заголовку"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прикріплено зверху списків"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакції"
msgid "Log message"
msgstr "Повідомлення журналу"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-синонім"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME-тип файла"
msgid "File size"
msgstr "Розмір файла"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID версії матеріалу"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словника"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва словника"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміна"
msgid "User role"
msgstr "Роль користувача"
msgid "Role name"
msgstr "Назва ролі"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальні налаштування"
msgid "Multiple values"
msgstr "Кілька значень"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип віджета"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не містить"
msgid "Is less than"
msgstr "Є меншим, ніж"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Є меншим або рівним"
msgid "Is equal to"
msgstr "Є рівним"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Є більшим або рівним"
msgid "Is greater than"
msgstr "Є більшим, ніж"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не є рівним"
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
msgid "Count"
msgstr "Лічильник"
msgid "Overridden"
msgstr "Перевизначено"
msgid "Set name"
msgstr "Задати назву"
msgid "Original image"
msgstr "Оригінальне зображення"
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
msgid "Watchdog"
msgstr "Вартовий"
msgid "Search settings"
msgstr "Налаштування пошуку"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
msgid "active"
msgstr "активне"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "%time ago"
msgstr "%time тому"
msgid "Nodes"
msgstr "Матеріали"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Права"
msgid "Sort order"
msgstr "Впорядкування"
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Display options"
msgstr "Опції відображення"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мініатюра"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
msgid "Sortable"
msgstr "Доступне для впорядкування"
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "standard"
msgstr "стандартний"
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Filter by"
msgstr "Фільтрувати за"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
msgid "By"
msgstr "від"
msgid "OR"
msgstr "АБО"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Призначити роль позначеним "
"користувачам"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Видалити роль для позначених "
"користувачів"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "Administer content"
msgstr "Адміністрування матеріалів"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
msgid "Israel"
msgstr "Ізраїль"
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонґа"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
msgid "Sun"
msgstr "нд"
msgid "May"
msgstr "тра"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Початкова дата"
msgid "End date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
msgid "Display title"
msgstr "Показати заголовок"
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
msgid "Link URL"
msgstr "URL-адреса посилання"
msgid "List type"
msgstr "Тип списку"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Select all"
msgstr "Виділити все"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
msgid "Ignore"
msgstr "Нехтувати"
msgid "User data"
msgstr "Дані користувача"
msgid "Goal"
msgstr "Мета"
msgid "User login"
msgstr "Вхід"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "Link text"
msgstr "Текст посилання"
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментувати"
msgid "No terms available."
msgstr "Терміни відсутні."
msgid "Counter"
msgstr "Лічильник"
msgid "String"
msgstr "Рядок"
msgid "Case"
msgstr "Регістр"
msgid "External"
msgstr "Зовнішнє"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Джерело"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site зараз на технічному "
"обслуговуванні. Скоро він запрацює "
"знову. Дякуємо вам за терпіння."
msgid "Default front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
msgid "Both"
msgstr "Все"
msgid "Last"
msgstr "Останній"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Provider"
msgstr "Постачальник"
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
msgid "Save and edit"
msgstr "Зберегти й продовжити редагування"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Edit view"
msgstr "Редагувати вид"
msgid "Administer views"
msgstr "Адміністрування видів"
msgid "Ascending"
msgstr "Зростання"
msgid "Descending"
msgstr "Спадання"
msgid "Expose"
msgstr "Виставляти"
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Розкриті фільтри"
msgid "Views UI"
msgstr "Інтерфейс видів"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Коментар та всі відповіді на нього "
"були успішно видалені."
msgid "Cron settings"
msgstr "Налаштування крону"
msgid "Preformatted"
msgstr "Відформатований текст"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Анонімні користувачі"
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистити кеш"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Page Title"
msgstr "Заголовок Сторінки"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Multiplier"
msgstr "Множник"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Сеанс для користувача %name завершено."
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "comments"
msgstr "коментарі"
msgid "Full"
msgstr "Повністю"
msgid "Default language"
msgstr "Базова мова"
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангілья"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
msgid "Armenia"
msgstr "Вірменія"
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамські острови"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
msgid "Belarus"
msgstr "Білорусь"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудські острови"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острів Буве"
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна-Фасо"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманові острови"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центрально-Африканська Республіка"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
msgid "China"
msgstr "Китай"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Острів Різдва"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосові (Кілінг) острови"
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"
msgid "Comoros"
msgstr "Коморські острови"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кука"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Ріка"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
msgid "Dominica"
msgstr "Домініка"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська республіка"
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
msgid "El Salvador"
msgstr "Ель-Сальвадор"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерські острови"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
msgid "France"
msgstr "Франція"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісау"
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
msgid "India"
msgstr "Індія"
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірібаті"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтенштейн"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдіви"
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршаллові острови"
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиніка"
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикій"
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікронезія"
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголія"
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідерландські Антильські острови"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"
msgid "Niue"
msgstr "Ніуе"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Острів Норфолк"
msgid "North Korea"
msgstr "Північна Корея"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські острови"
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакістан"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвінея"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Острови Піткерн"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Ріко"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
msgid "Russia"
msgstr "Московія"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшели"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьєрра-Леоне"
msgid "Slovakia"
msgstr "Словаччина"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові острови"
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"
msgid "South Africa"
msgstr "Південна Африка"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі-Ланка"
msgid "St. Helena"
msgstr "Острів Св. Олени"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Сент-Люсія"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
msgid "Suriname"
msgstr "Сурінам"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"
msgid "Syria"
msgstr "Сирія"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикістан"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"
msgid "Togo"
msgstr "Того"
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританія"
msgid "United States"
msgstr "США"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекістан"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
msgid "Vatican City"
msgstr "Ватикан"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
msgid "Identity"
msgstr "Особисті дані"
msgid "Database username"
msgstr "Ім’я користувача бази даних"
msgid "Database password"
msgstr "Пароль до бази даних"
msgid "Database name"
msgstr "Назва бази даних"
msgid "Add user"
msgstr "Додати користувача"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Розмір текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Відомості про автора"
msgid "Authored on"
msgstr "Створено"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Для %anonymous залиште порожнім."
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "Display Name"
msgstr "Відображуване ім'я"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
msgid "contact form"
msgstr "Форма контактів"
msgid "Default configuration"
msgstr "Базові налаштування"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid "Syslog"
msgstr "Системний журнал"
msgid "Other queries"
msgstr "Інші запити"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Link to node"
msgstr "Посилання на матеріал(ноду)"
msgid "File Upload"
msgstr "Завантаження файлу"
msgid "block"
msgstr "блок"
msgid "Site language"
msgstr "Мова сайту"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Edit term"
msgstr "Редагувати термін"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикати"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дозволені HTML-теґи"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Add menu"
msgstr "Додати меню"
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "No items selected."
msgstr "Жодних позицій не вибрано."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Оновлення було успішно виконано."
msgid "Node title"
msgstr "Заголовок матеріалу"
msgid "Result"
msgstr "Результат"
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
msgid "View user profile."
msgstr "Переглянути профіль користувача."
msgid "Feed settings"
msgstr "Налаштування потоку"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "published"
msgstr "опубліковано"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "Member for"
msgstr "Зареєстрований вже"
msgid "@time ago"
msgstr "@time тому"
msgid "No users selected."
msgstr "Жодного користувача не вибрано."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Вибрати всі рядки в таблиці"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Зняти вибір всіх рядків"
msgid "User search"
msgstr "Користувацький пошук"
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Role settings"
msgstr "Настроювання ролі"
msgid "unlimited"
msgstr "необмежено"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "Deleted"
msgstr "Видалено"
msgid "Successful"
msgstr "Прийняте"
msgid "Display name"
msgstr "Назва"
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Definition"
msgstr "Визначення"
msgid "Related topics"
msgstr "Пов'язані теми"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список дозволених значень"
msgid "Textfield size"
msgstr "Розмір текстового поля"
msgid "Edit menu"
msgstr "Редагувати меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Видалити меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опції публікації"
msgid "Create new revision"
msgstr "Створювати нову редакцію"
msgid "First"
msgstr "Перший"
msgid "Limit"
msgstr "Обмежувати"
msgid "Minimum height"
msgstr "Мінімальна висота"
msgid "Minimum width"
msgstr "Мінімальна ширина"
msgid "Query"
msgstr "Запит"
msgid "Locale settings"
msgstr "Регіональні налаштування"
msgid "Search fields"
msgstr "Поля пошуку"
msgid "Configure block"
msgstr "Налаштувати блок"
msgid "Block name"
msgstr "Назва блоку"
msgid "Jan"
msgstr "січ"
msgid "Feb"
msgstr "лют"
msgid "Mar"
msgstr "бер"
msgid "Apr"
msgstr "кві"
msgid "Jun"
msgstr "чер"
msgid "Jul"
msgstr "лип"
msgid "Aug"
msgstr "сер"
msgid "Sep"
msgstr "вер"
msgid "Oct"
msgstr "жов"
msgid "Nov"
msgstr "лис"
msgid "Dec"
msgstr "гру"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgid "Second"
msgstr "Другий"
msgid "Select list"
msgstr "Список вибору"
msgid "Text field"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Granularity"
msgstr "Точність"
msgid "Map"
msgstr "Мапа"
msgid "Node settings"
msgstr "Налаштування матеріалу"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Workflow"
msgstr "Документообіг"
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"
msgid "Link label"
msgstr "Мітка посилання"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
msgid "AND"
msgstr "ТА"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксоване"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Negate"
msgstr "Інверсія"
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "Path alias"
msgstr "Синонім шляху"
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "Notice"
msgstr "Сповіщення"
msgid "Choice"
msgstr "Вибір"
msgid "Content Bottom"
msgstr "Вміст знизу"
msgid "Sidebar"
msgstr "Панель"
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
msgid "views"
msgstr "види"
msgid "Extend"
msgstr "Розширення"
msgid "characters"
msgstr "символів"
msgid "First day of week"
msgstr "Перший день тижня"
msgid "Add workflow"
msgstr "Додати документообіг"
msgid "Add state"
msgstr "Додати стан"
msgid "Transition"
msgstr "Перехід"
msgid "workflow"
msgstr "документообіг"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше повідомлення було відправлене."
msgid "Create new account"
msgstr "Реєстрація"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
msgid "Block ID"
msgstr "ID блоку"
msgid "role"
msgstr "роль"
msgid "User registration"
msgstr "Реєстрація користувача"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
msgid "White"
msgstr "Білий"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "Add section"
msgstr "Додати секцію"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Створено новий термін %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Видалено термін \"%name\"."
msgid "Site information"
msgstr "Відомості про сайт"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr ""
"Сповістити користувача про активацію "
"облікового запису."
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr ""
"Сповістити користувача про "
"блокування облікового запису."
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Увімкнені фільтри"
msgid "Updating"
msgstr "Оновлення"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "Getting Started"
msgstr "Початок роботи"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Збирати файли JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
msgid "Binary"
msgstr "Двійковий"
msgid "Requirements"
msgstr "Вимоги"
msgid "Delete term"
msgstr "Видалити термін"
msgid "List terms"
msgstr "Перелік термінів"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення терміна також видалить усі "
"його нащадків, якщо вони існують. Цю "
"дію буде неможливо відмінити."
msgid "Parent term"
msgstr "Батьківський термін"
msgid "Parent terms"
msgstr "Батьківські терміни"
msgid "Syndicate"
msgstr "Збір новин"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Package name"
msgstr "Назва пакунку"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакції для матеріалу %title"
msgid "Revision"
msgstr "Редакція"
msgid "Diff"
msgstr "Різниця"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Вказані паролі не збігаються."
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
msgid "Permissions"
msgstr "Повноваження"
msgid "roles"
msgstr "ролі"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Налаштування були успішно збережені."
msgid "Cron"
msgstr "Крон"
msgid "Max"
msgstr "Мах"
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
msgid "Plugin"
msgstr "Плаґін"
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублювати"
msgid "Display label"
msgstr "Мітка для показу"
msgid "Reversed"
msgstr "Зворотній порядок"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Reverse"
msgstr "Обернено"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не дозволено"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Острів Сходження"
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фольклендські острови"
msgid "South Korea"
msgstr "Південна Корея"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Мьянма"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Французькі Південні Території"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британські Віргінські острови"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Американські Віргінські острови"
msgid "Vietnam"
msgstr "В'єтнам"
msgid "Guernsey"
msgstr "Гернсі"
msgid "Jersey"
msgstr "Джерсі"
msgid "User name"
msgstr "Ім’я користувача"
msgid "Theme settings"
msgstr "Налаштування теми"
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубліковано"
msgid "File settings"
msgstr "Властивості файла"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
msgid "width"
msgstr "ширина"
msgid "height"
msgstr "висота"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатоване"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title видалено."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-потік"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid "New comments"
msgstr "Нові коментарі"
msgid "New"
msgstr "Нові"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Переспрямувати на URL"
msgid "Top left"
msgstr "Верхній лівий"
msgid "Top right"
msgstr "Верхній правий"
msgid "Bottom right"
msgstr "Нижній правий"
msgid "Bottom left"
msgstr "Знизу зліва"
msgid "Relationships"
msgstr "Зв'язки"
msgid "Relationship"
msgstr "Зв'язок"
msgid "relationships"
msgstr "зв'язки"
msgid "Migrate"
msgstr "Міграція"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Ім’я користувача %name не було "
"активоване або є заблокованим."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Невдала спроба входу для користувача "
"%user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Попередня"
msgid "Next ›"
msgstr "Наступна ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Старіші спочатку"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерії впорядкування"
msgid "Base path"
msgstr "Основний шлях"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакція матеріалу %title від %date"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "Multilingual"
msgstr "Багатомовність"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Якість JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "Робоча область"
msgid "comment"
msgstr "коментар"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неопубліковано"
msgid "Content options"
msgstr "Опції матеріалу"
msgid "Last changed"
msgstr "Остання зміна"
msgid "not published"
msgstr "не опубліковано"
msgid "Published comments"
msgstr "Опубліковані коментарі"
msgid "Protected"
msgstr "Захищено"
msgid "Live"
msgstr "Наживо"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Default options"
msgstr "Базові опції"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
msgid "Contact settings"
msgstr "Налаштування контактів"
msgid "Ban"
msgstr "Заборонити"
msgid "users"
msgstr "користувачі"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
msgid "Output format"
msgstr "Вихідний формат"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Тимчасовий каталог"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Помилка викладання файла. Неможливо "
"перемістити викладений файл."
msgid "User status"
msgstr "Стан користувача"
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Швидкі кнопки"
msgid "Shortcut"
msgstr "Швидка кнопка"
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Password strength:"
msgstr "Складність пароля:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Збіг паролів:"
msgid "Slogan"
msgstr "Гасло"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Ім'я для позначення анонімних "
"користувачів."
msgid "Image crop"
msgstr "Кадрування зображення"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Увімкнені модулі"
msgid "Translation language"
msgstr "Мова перекладу"
msgid "Not translated"
msgstr "Не перекладено"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "Translatable"
msgstr "Доступний для перекладу"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Розміщення форми введення коментаря"
msgid "Go to first page"
msgstr "До першої сторінки"
msgid "Go to last page"
msgstr "До останньої сторінки"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введіть терміни, які необхідно знайти."
msgid "Underlined"
msgstr "Підкреслений"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
msgid "Base URL"
msgstr "Базовий URL"
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
msgid "Plugins"
msgstr "Плаґіни"
msgid "Delete role"
msgstr "Видалити роль"
msgid "PHP Code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Recipe"
msgstr "Рецепт"
msgid "Preparation time"
msgstr "Час приготування"
msgid "Ingredients"
msgstr "Інгредієнти"
msgid "Recipes"
msgstr "Рецепти"
msgid "No caching"
msgstr "Без кешування"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"Британська Територія в Індійському "
"океані"
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Західна Сахара"
msgid "Language switcher"
msgstr "Перемикач мови"
msgid "Block description"
msgstr "Опис блоку"
msgid "Source field"
msgstr "Поле джерела"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Стан перекладу"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Налаштування того, який блоковий "
"матеріал відображується у бічних "
"колонках та інших областях сайту."
msgid "Save blocks"
msgstr "Зберегти блоки"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr ""
"Налаштування блоку було успішно "
"оновлено."
msgid "Save block"
msgstr "Зберегти блок"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"Конфігурацію блоку було успішно "
"збережено."
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Усі особисті налаштування будуть "
"втрачені. Цю дію неможливо відмінити."
msgid "taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Додати словник"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Редагувати словник"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Створено новий словник %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Оновлено словник %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити словник "
"%title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення словника також знищить усі "
"його терміни. Цю дію неможливо буде "
"відмінити."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Видалено словник %name."
msgid "Above"
msgstr "Зверху"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min та @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Базовий часовий пояс"
msgid "Add another item"
msgstr "Додати інший рядок"
msgid "Manage fields"
msgstr "Керувати полями"
msgid "Trimmed"
msgstr "Скорочений"
msgid "Text area"
msgstr "Текстова область"
msgid "Used in"
msgstr "Використано в"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Під час оновлення сталася помилка."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Вдало оброблено @count позицію:"
msgstr[1] "Вдало оброблено @count позиції:"
msgstr[2] "Вдало оброблено @count позицій:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Введіть перелік аргументів, "
"відокремлений комами, для передавання "
"до виду."
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткове"
msgid "Float"
msgstr "Плаваюча кома"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Загальна кількість цифр для запису в "
"базу даних із врахуванням дробової "
"частини."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Кількість цифр праворуч від знаку "
"десяткового дробу."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Позначка десяткового числа"
msgid "Allowed values"
msgstr "Дозволені значення"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Прапорці/радіокнопки"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr ""
"Одинарний прапорець "
"увімкнено/вимкнено"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстова область (декілька рядків)"
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
msgid "Permalink"
msgstr "Постійне посилання"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Налаштування, що стосуються двигуна "
"теми"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Зневадження"
msgid "Exceptions"
msgstr "Винятки"
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid "Unpublish"
msgstr "Не публікувати"
msgid "The parent comment"
msgstr "Батьківський коментар"
msgid "1 second"
msgstr "1 секунда"
msgid "@count seconds"
msgstr "@count сек."
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count хв."
msgid "Permission"
msgstr "Повноваження"
msgid "@module module"
msgstr "Модуль @module"
msgid "More information"
msgstr "Додаткові відомості"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgid "Date range"
msgstr "Період часу"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонімне коментування"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі можуть не "
"вказувати свою контактну інформацію"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі можуть вказувати "
"свою контактну інформацію"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі повинні "
"вказувати свою контактну інформацію"
msgid "Default comment setting"
msgstr ""
"Налаштування коментарів за "
"замовчуванням"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Вміст цього поля є приватним і не буде "
"доступний широкому загалу."
msgid "parent"
msgstr "батько"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count коментар"
msgstr[1] "@count коментаря"
msgstr[2] "@count коментарів"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Показати описи"
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
msgid "Audio file"
msgstr "Файл звуку"
msgid "Language code"
msgstr "Код мови"
msgid "Not present"
msgstr "Відсутній"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Авторизований користувач"
msgid "Convert to"
msgstr "Перетворити на"
msgid "Contact link"
msgstr "Посилання на контакти"
msgid "Menu link title"
msgstr "Назва посилання меню"
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
msgid "Autoplay"
msgstr "Автозапуск"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count секунда"
msgstr[1] "@count секунди"
msgstr[2] "@count секунд"
msgid "Edit profile"
msgstr "Змінити профіль"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Налаштування плаґіну"
msgid "Thread"
msgstr "Гілка"
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
msgid "URL path settings"
msgstr "Налаштування шляху URL"
msgid "Title text"
msgstr "Текст заголовку"
msgid "Mapping"
msgstr "Відповідність"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернутися до "
"редакції за %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити редакцію "
"від %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Унікальність"
msgid "Maximum upload size"
msgstr ""
"Максимальний розмір відвантаження на "
"сайт"
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title видалено редакцію %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Сторінку не знайдено"
msgid "Account blocked"
msgstr "Блокування облікового запису"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
msgid "Change layout"
msgstr "Змінити макет"
msgid "Provided by"
msgstr "Забезпечується"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgid "Aggregate"
msgstr "Збирати"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ до матеріалу"
msgid "Sizes"
msgstr "Розміри"
msgid "Add terms"
msgstr "Додати терміни"
msgid "Resize"
msgstr "Зміна розміру"
msgid "Zip"
msgstr "Індекс"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталогу %directory не існує."
msgid "No comments available."
msgstr "Коментарі відсутні."
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
msgid "Backtrace"
msgstr "Зворотнє трасування"
msgid "empty"
msgstr "порожньо"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Перебудувати повноваження"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title оновлено."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: додано %title."
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
msgid "Add role"
msgstr "Додати роль"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Шлях до власного логотипа"
msgid "Supported formats"
msgstr "Підтримувані формати"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Оновлено термін %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Не обрано -"
msgid "Alias"
msgstr "Синонім"
msgid "Values"
msgstr "Значення"
msgid "Account settings"
msgstr "Налаштування облікових записів"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Введіть ключові слова для пошуку"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Чисті URL-адреси"
msgid "My account"
msgstr "Мій обліковий запис"
msgid "Field Type"
msgstr "Тип поля"
msgid "GD library"
msgstr "Бібліотека GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Долучити до"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "Pager"
msgstr "Сторінковий навіґатор"
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid "Remove this item"
msgstr "Вилучити цей елемент"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count рік"
msgstr[1] "@count роки"
msgstr[2] "@count років"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count тиждень"
msgstr[1] "@count тижні"
msgstr[2] "@count тижнів"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count хв"
msgstr[1] "@count хв"
msgstr[2] "@count хв"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count с"
msgstr[1] "@count с"
msgstr[2] "@count с"
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
msgid "Module name"
msgstr "Назва модуля"
msgid "Layout settings"
msgstr "Налаштування макету"
msgid "Page settings"
msgstr "Налаштування сторінки"
msgid "Use pager"
msgstr ""
"Використовувати сторінковий "
"навіґатор"
msgid "Items to display"
msgstr "Відображати елементів"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "More link"
msgstr "Посилання \"Ще\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст посилання \"Ще\""
msgid "Link to file"
msgstr "Посилання на файл"
msgid "contains"
msgstr "містить"
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Дозволити збільшення розміру"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Кут повороту"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Градус кута, на який буде повернуто "
"зображення. Позитивний градус за "
"годинниковою стрілкою, негативний - "
"проти годинникової стрілки."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Випадковий кут повороту для кожного "
"зображення. Кут, зазначений вище, "
"вважатиметься максимумом."
msgid "Flush"
msgstr "Скинути"
msgid "Field mapping"
msgstr "Відповідність полів"
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Вказівки щодо скидання паролю "
"надіслані користувачеві %name за "
"адресою %email."
msgid "types"
msgstr "типи"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
msgid "Selection type"
msgstr "Тип вибору"
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевіряти наявність оновлень"
msgid "All newer versions"
msgstr "Всі нові версії"
msgid "Only security updates"
msgstr "Лише оновлення безпеки"
msgid "No update data available"
msgstr "Дані про оновлення відсутні"
msgid "Not secure!"
msgstr "Незахищено!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Відкликано!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Непідтримувана версія"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Неможливо визначити стан"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(доступна версія @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Для додаткових відомостей "
"перегляньте сторінку доступних "
"оновлень:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"З’явилося оновлення безпеки для "
"поточної версії Drupal. Для забезпечення "
"безпеки сервера необхідно якомога "
"швидше оновитися!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Дану версію Drupal було відкликано і вона "
"більше недоступна для завантаження. "
"Рекомендовано виконати повне "
"оновлення!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Дана версія Drupal більше не "
"підтримується. Рекомендовано "
"виконати повне оновлення!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"З’явились оновлення для даної версії "
"Drupal. Для забезпечення правильної "
"роботи сайту, необхідно якомога "
"швидше оновитись."
msgid "Project not secure"
msgstr "Проект небезпечний"
msgid "Project revoked"
msgstr "Проект відкликано"
msgid "Project not supported"
msgstr "Проект не підтримується"
msgid "No available releases found"
msgstr "Доступних версій не знайдено"
msgid "Release revoked"
msgstr "Версію відкликано"
msgid "Release not supported"
msgstr "Версія не підтримується"
msgid "Invalid info"
msgstr "Неприпустима інформація"
msgid "Security update required!"
msgstr "Потрібне оновлення безпеки!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не підтримується!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Рекомендована версія:"
msgid "Security update:"
msgstr "Оновлення безпеки:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Остання версія:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версія в розробці:"
msgid "Also available:"
msgstr "Також доступно:"
msgid "No name"
msgstr "Без імені"
msgid "Node count"
msgstr "Кількість матеріалів"
msgid "File MIME"
msgstr "MIME файла"
msgid "User Role"
msgstr "Роль користувача"
msgid "Search help"
msgstr "Пошук довідкою"
msgid "Field settings"
msgstr "Налаштування поля"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти до основного вмісту"
msgid "Default order"
msgstr "Базова послідовність"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "Повідомлення електронної пошти"
msgid "Favicon"
msgstr "Іконка favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Містить одне із слів"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Містить фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не містить жодного із слів"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Лише для типів"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ранжування матеріалів"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Релевантність ключового слова"
msgid "Number of comments"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Content search"
msgstr "Пошук матеріалів"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Розгорнути таблицю, щоб показати "
"описи."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Приховати описи"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Зменшити таблицю приховавши описи."
msgid "Or"
msgstr "Або"
msgid "Content ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерований список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливе до регістру"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимальна довжина тексту посилання"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Посилання довжина яких більша ніж це "
"число обрізаються, щоб уникнути "
"порушення форматування тексту. Саме "
"посилання зберігається, але його "
"текстова частина обрізається."
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
msgid "Setting"
msgstr "Параметр"
msgid "Logo options"
msgstr "Варіанти логотипа"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Якщо прямого доступу до сервера немає, "
"щоб викласти логотип скористайтеся "
"цим полем."
msgid "Link class"
msgstr "Клас посилання"
msgid "Install profile"
msgstr "інсталяційний профіль"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage сайту було проіндексовано."
msgid "File directory"
msgstr "Каталог файлів"
msgid "Default theme"
msgstr "Базова тема"
msgid "Teaser length"
msgstr "Довжина анонса"
msgid "not set"
msgstr "не задане"
msgid "Web server"
msgstr "Веб-сервер"
msgid "Memory limit"
msgstr "Обмеження пам'яті"
msgid "regex"
msgstr "регулярний вираз"
msgid "Indexes"
msgstr "Індекси"
msgid "Cardinality"
msgstr "Кардинальність"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"@count елемент залишився для "
"індексування."
msgstr[1] ""
"@count елемента залишилось для "
"індексування."
msgstr[2] ""
"@count елементів залишилось для "
"індексування."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу були "
"перебудовані."
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Default sort"
msgstr "Базове впорядкування"
msgid "sort by @s"
msgstr "критерій впорядкування: @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Публікувати матеріал"
msgid "and"
msgstr "та"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Показати повідомлення користувачеві"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Зняти з публікації коментар"
msgid "Page path"
msgstr "Шлях сторінки"
msgid "- Select -"
msgstr "- Виберіть -"
msgid "Content language"
msgstr "Мова матеріалу"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Дозволяє впорядкувати матеріали по "
"категоріях."
msgid "Path prefix"
msgstr "Префікс шляху"
msgid "Search Form"
msgstr "Форма пошуку"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автовідповідь"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Автоматична відповідь (необов'язкова). "
"Якщо не хочете надсилати "
"користувачеві повідомлення "
"автоматичної відповіді, то залиште "
"поле порожнім."
msgid "Add @type"
msgstr "Додати тип @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізація"
msgid "Number of results"
msgstr "Кількість результатів"
msgid "Set as default"
msgstr "Встановити базовою"
msgid "Not promoted"
msgstr "Не виведено на першу сторінку"
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
msgid "Parent comment"
msgstr "Батьківський коментар"
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Показує глибину коментаря, якщо "
"коментування деревоподібне."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Впорядкувати за ниткою обговорень. "
"Дочірні коментарі будуть знаходитися "
"поруч з їх батьками."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на відповідь до "
"коментаря."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "UI settings"
msgstr "Налаштування інтерфейсу користувача"
msgid "Newest first"
msgstr "Найновіші спочатку"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "Update settings"
msgstr "Оновити налаштування"
msgid "nodes"
msgstr "матеріали"
msgid "Formatter"
msgstr "Форматер"
msgid "View settings"
msgstr "Налаштування виду"
msgid "Week @week"
msgstr "Тиждень @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Видалити вид"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Спеціальні можливості"
msgid "Translate"
msgstr "Перекласти"
msgid "Translation file"
msgstr "Файл перекладу"
msgid "File to import not found."
msgstr "Файл імпорту не знайдено."
msgid "Save translations"
msgstr "Зберегти переклади"
msgid "Cache options"
msgstr "Параметри кешу"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "Time ago"
msgstr "Час тому"
msgid "Admin menu"
msgstr "Меню адміністратора"
msgid "Create @name"
msgstr "@name: створити"
msgid "Crop"
msgstr "Кадрування"
msgid "Not enabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Вказівки, що будуть показані "
"користувачеві під цим полем на формі "
"редагування. <br />Дозволені HTML-теги: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Напрям впорядкування"
msgid "Steps"
msgstr "Кроки"
msgid "Element"
msgstr "Елемент"
msgid "Radios"
msgstr "Радіокнопки"
msgid "Block type"
msgstr "Тип блоку"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">вимкнено</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Вебслужба"
msgid "Field options"
msgstr "Параметри поля"
msgid "Save permissions"
msgstr "Зберегти повноваження"
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
msgid "Route"
msgstr "Маршрут"
msgid "Sequence"
msgstr "Послідовність"
msgid "starting from @count"
msgstr "починаючи з @count"
msgid "Embed"
msgstr "Вбудоване"
msgid "Error message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
msgid "Menu block"
msgstr "Блок меню"
msgid "Quick edit"
msgstr "Швидке редагування"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Викладений файл з міркувань безпеки "
"було перейменовано у %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "vocabulary"
msgstr "словник"
msgid "User roles"
msgstr "Ролі користувача"
msgid "User account"
msgstr "Обліковий запис користувача"
msgid "Acronym"
msgstr "Скорочення"
msgid "More link path"
msgstr "Шлях посилання \"Ще\""
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Словники відсутні."
msgid "original"
msgstr "оригінал"
msgid "Main navigation"
msgstr "Основна навіґація"
msgid "Starting level"
msgstr "Початковий рівень"
msgid "Title only"
msgstr "Тільки назва"
msgid "Notification settings"
msgstr "Налаштування сповіщень"
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
msgid "Not defined"
msgstr "Не визначено"
msgid "Validator"
msgstr "Критерій перевірки"
msgid "Debugging"
msgstr "Зневадження"
msgid "Inherit"
msgstr "Успадковувати"
msgid "No preview"
msgstr "Немає попереднього перегляду"
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти як"
msgid "Preview image"
msgstr "Ескіз зображення"
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
msgid "Use default"
msgstr "Використовувати базове"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count місяць"
msgstr[1] "@count місяці"
msgstr[2] "@count місяців"
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
msgid "done"
msgstr "зроблено"
msgid "Image uploads"
msgstr "Викладання зображень"
msgid "Display format"
msgstr "Формат відображення"
msgid "Custom format"
msgstr "Власний формат"
msgid "Current state"
msgstr "Поточний стан"
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
msgid "Drupal core"
msgstr "Ядро Drupal"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Настроювання були збережене."
msgid "Relations"
msgstr "Стосунки"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неприпустимий ідентифікатор "
"відображення @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: оброблювач для @table &gt; @field не "
"існує!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не використовувати зв'язок"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле \"Пароль\" є обов'язковим."
msgid "Display type"
msgstr "Тип відображення"
msgid "Confirm password"
msgstr "Підтвердити пароль"
msgid "Not applicable"
msgstr "Не застосовне"
msgid "Administration theme"
msgstr "Адміністративна тема"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кеш було очищено."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Острів Мен"
msgid "Montenegro"
msgstr "Чорногорія"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербія"
msgid "Uri"
msgstr "Адреса ресурсу"
msgid "Kosovo"
msgstr "Косово"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Дієго-Гарсія"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Тристан-да-Кунья"
msgid "Role ID."
msgstr "Ідентифікатор ролі."
msgid "Run cron"
msgstr "Запустити крон"
msgid "Run updates"
msgstr "Запустити оновлення"
msgid "Warning message"
msgstr "Попереджувальне повідомлення"
msgid "Combine"
msgstr "Об'єднання"
msgid "Title field"
msgstr "Поле заголовку"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file. Сталася "
"невідома помилка."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Неможливо викласти зазначений файл "
"%name."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Можна використовувати лише файли з "
"наступними розширеннями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Розмір файла %filesize перевищує "
"максимально дозволений розмір %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл розміром %filesize перевищує квоту "
"%quota місця на диску."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Помилка викладання. Неможливо "
"перемістити викладений файл (%file) до "
"місця призначення (%destination)."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Новий набір"
msgid "No link"
msgstr "Без посилання"
msgid "outdated"
msgstr "застаріло"
msgid "Is not one of"
msgstr "Жоден з"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Керування теґуванням, категоризацією "
"і класифікацією матеріалів."
msgid "Re-index site"
msgstr "Переіндексувати сайт"
msgid "Log searches"
msgstr "Реєструвати пошуки"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте переіндексувати "
"сайт?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Зберегти та продовжити"
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
msgid "Date settings"
msgstr "Налаштування дати"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Префікс імені таблиці"
msgid "Migration"
msgstr "Перенесення..."
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальна висота"
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальна ширина"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Збіг автодоповнення"
msgid "Starts with"
msgstr "Починається з"
msgid "Link options"
msgstr "Параметри посилання"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Східний Тимор"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Аландські острови"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Основні вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Cached"
msgstr "У кеші"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "Difficulty"
msgstr "Складність"
msgid "Boolean"
msgstr "Булева змінна"
msgid "Limitations"
msgstr "Обмеження"
msgid "First sidebar"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Bundles"
msgstr "Пакети"
msgid "Status report"
msgstr "Звіт про стан"
msgid "Not writable"
msgstr "Запис закрито"
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
msgid "Decimal point"
msgstr "Крапка"
msgid "Permanent"
msgstr "Постійно"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
msgid "Configuration name"
msgstr "Назва конфігурації"
msgid "Custom date format"
msgstr "Власний формат дати"
msgid "Revision information"
msgstr "Інформація про редакції"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Сповістити користувача про створення "
"облікового запису"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Час створення"
msgid "Is one of"
msgstr "Один з"
msgid "Form mode"
msgstr "Режим форми"
msgid "View comment"
msgstr "Переглянути коментар"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"вказаного рядка повноважень"
msgid "Decimal value"
msgstr "Десяткове значення"
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
msgid "Uses"
msgstr "Використання"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Шлях до власної піктограми"
msgid "Your email address"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgid "Python"
msgstr "Пітон"
msgid "Frontpage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Користувачі, у яких є обліковий запис "
"на цьому сайті."
msgid "Current user"
msgstr "Поточний користувач"
msgid "Delete comment"
msgstr "Видалити коментар"
msgid "Default display mode"
msgstr "Режим відображення за замовчуванням"
msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"Коментарів на сторінці за "
"замовчуванням"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле теми коментаря"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Всі відповіді на цей коментар будуть "
"видалені. Цю операцію неможливо "
"відмінити."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Опублікувати вибрані коментарі"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Зняти з публікації вибрані коментарі"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Без теми)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Порожнє (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не порожнє"
msgid "Access type"
msgstr "Тип доступу"
msgid "Default image"
msgstr "Базове зображення"
msgid "List links"
msgstr "Список посилань"
msgid "Text settings"
msgstr "Налаштування тексту"
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
msgid "File system"
msgstr "Файлова система"
msgid "Ends with"
msgstr "Закінчується на"
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
msgid "Posted in"
msgstr "Опубліковане"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Коментар: додано неавторизований "
"коментар або додано до закритого "
"допису %subject."
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"користувача"
msgid "Display link"
msgstr "Відображати посилання"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID батька"
msgid "Default style"
msgstr "Базовий стиль"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вага вкладки"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Видалення всіх редакцій"
msgid "No role"
msgstr "Без ролі"
msgid "Block title."
msgstr "Заголовок блоку."
msgid "Search index"
msgstr "Пошуковий індекс"
msgid "Video file"
msgstr "Відеофайл"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "File upload"
msgstr "Відвантаження файлів"
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title було успішно створено."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title було успішно оновлено."
msgid "Link title"
msgstr "Заголовок посилання"
msgid "Filter settings"
msgstr "Налаштування фільтру"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"Ви не маєте жодних адміністративних "
"елементів."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Довідка для модуля %module відсутня."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Сторінки адміністрування модуля @module"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Ширина мініатюри"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Висота мініатюри"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фільтрація по користувачам, що "
"увійшли на сайт в цю мить."
msgid "Save translation"
msgstr "Зберегти переклад"
msgid "Add language"
msgstr "Додати мову"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Login failed"
msgstr "Помилка реєстрації"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Розширення PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Коментарів на сторінку"
msgid "Publish comment"
msgstr "Опублікувати коментар"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Неможливо викласти файл."
msgid "Export configuration"
msgstr "Експорт конфігурації"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Адміністративні сторінки"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Перша літера велика"
msgid "Content Above"
msgstr "Вміст зверху"
msgid "Content Below"
msgstr "Вміст знизу"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Користувач %name %timestamp використав "
"одноразове посилання для входу на "
"сайт."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Реєстрація успішна. Тепер ви "
"здійснили вхід."
msgid "Custom text"
msgstr "Власний текст"
msgid "Announcements"
msgstr "Оголошення"
msgid "View all announcements"
msgstr "Переглянути всі оголошення"
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
msgid "The comment body."
msgstr "Вміст коментаря."
msgid "Default argument"
msgstr "Базовий аргумент"
msgid "sorted by"
msgstr "впорядковані за"
msgid "Feed display options"
msgstr "Параметри відображення потоку"
msgid "Available actions"
msgstr "Можливі дії"
msgid "The comment ID."
msgstr "Ідентифікатор коментаря."
msgid "Add link"
msgstr "Додати посилання"
msgid "Link settings"
msgstr "Налаштування посилання"
msgid "View comments"
msgstr "Перегляд коментарів"
msgid "Not set"
msgstr "Не встан."
msgid "Set password"
msgstr "Встановити пароль"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "Налаштування документообігу"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: це поле не може містити понад @count "
"значень."
msgid "No fields available."
msgstr "Поля відсутні."
msgid "No items selected"
msgstr "Елементи не вибрано"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Вертикальні вкладки"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "@name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Не в меню"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синонім: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Відсутній синонім"
msgid "Source language"
msgstr "Вихідна мова"
msgid "Initializing."
msgstr "Ініціалізація."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Сталася помилка."
msgid "Numeric"
msgstr "Числовий"
msgid "mobile"
msgstr "мобільний"
msgid "Media settings"
msgstr "Налаштування медіа"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Власна URL-адреса"
msgid "Notify user"
msgstr "Сповістити користувача"
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки надсилання"
msgid "Card"
msgstr "Картка"
msgid "Is published"
msgstr "є опублікованим"
msgid "Configure @block"
msgstr "Налаштувати @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Фільтрувати записи журналу"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Для фільтрування необхідно щось "
"обрати."
msgid "New revision"
msgstr "Нова редакція"
msgid "Callback"
msgstr "Зворотний виклик"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Щоб змінити поточний пароль "
"користувача, введіть новий пароль в "
"обидва поля."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Це ім'я для входу може бути "
"використане лише один раз."
msgid "Add comment link"
msgstr "Додати посилання на коментар"
msgid "No results"
msgstr "Не знайдено"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіатура"
msgid "Inserted"
msgstr "Вставлене"
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментальний"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Вкажіть пароль для нового облікового "
"запису в обох полях."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Змінити заблокований вид неможливо."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Пошкоджений/відсутній обробник"
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Час створення поточного матеріалу"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Час оновлення поточного матеріалу"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не відображати елементи з відсутніми "
"у підсумку значеннями"
msgid "Invalid input"
msgstr "Хибне введення"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Просту перевірку вважати непройденою, "
"якщо надається хоча б один аргумент"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Якщо це поле позначено, будьте "
"певними, що види з кількістю "
"аргументів, більшою ніж необхідно, не "
"пройдуть перевірку."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Режим глосарію"
msgid "Character limit"
msgstr "Символьне обмеження"
msgid "No transform"
msgstr "Без перетворення"
msgid "Upper case"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "Lower case"
msgstr "Нижній регістр"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Кожне слово з великої"
msgid "Case in path"
msgstr "Регістр в шляху"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Замінити в URL пробіли на дефіси"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Вилучити з відображення"
msgid "Link path"
msgstr "Шлях посилання"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Шлях Drupal або абсолютний URL для цього "
"посилання. Можна вводити дані з цього "
"виду, як це показано в розділі "
"\"Шаблони заміни\", що наведений нижче."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-клас для посилання."
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст-префікс"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Будь-який текст, який відображається "
"перед цим посиланням. Можна "
"використовувати HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст-суфікс"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Будь-який текст, який відображається "
"після цього посиланням. Можна "
"використовувати HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Скрочувати тільки на межі слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Якщо позначено, це поле буде скорочено "
"тільки на межі слова. Гарантується "
"максимальна кількість символів або "
"менше. Якщо межі слова не існує, поле "
"може скоротитись до нуля."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Вилучати HTML-теґи"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле може містити HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Відобразити розмір файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "У байтах без обробки"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Якщо позначено, ІСТИНА буде "
"відображатись як ХИБНІСТЬ."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Час тому (з додаванням \"тому\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Проміжок часу (з додаванням "
"\"тому/віднині\")"
msgid "Round"
msgstr "Округлення"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Якщо позначено, число заокруглюється."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Вкажіть кількість цифр, що виводяться "
"після десяткової коми."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"десяткову кому."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"роздільник тисяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу перед числом, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу після числа, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простий розділювач"
msgid "Display as link"
msgstr "Відображати як посилання"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Ідентифікатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"З’являтиметься в URL-адресі після '?' "
"для ідентифікації цього оператора."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Ідентифікатор фільтра"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Цей розкритий фільтр необов'язковий і "
"буде містити додані параметри, які "
"можна не налаштовувати."
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запам'ятовувати останнє налаштування "
"користувача для цього фільтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Ідентифікатор обов'язковий, якщо "
"фільтр розкритий."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Цей ідентифікатор неприпустимий."
msgid "- Any -"
msgstr "- Будь-який -"
msgid "exposed"
msgstr "розкритий"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значення"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в будь-якому машинному форматі. "
"Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неприпустимий формат дати."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Обмежити список вибраними позиціями"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачеві будуть "
"показані лише позиції, що вибрані тут."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "З всіма"
msgid "Is none of"
msgstr "Без жодного"
msgid "not"
msgstr "не"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Між"
msgid "between"
msgstr "між"
msgid "Is not between"
msgstr "Поза межами"
msgid "not between"
msgstr "поза межами"
msgid "Min"
msgstr "Мін"
msgid "And max"
msgstr "Та макс"
msgid "And"
msgstr "Та"
msgid "Contains any word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
msgid "has word"
msgstr "містить слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Містить всі слова"
msgid "has all"
msgstr "містить всі"
msgid "begins"
msgstr "починається"
msgid "ends"
msgstr "закінчується"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Цей зв'язок обов'язковий"
msgid "asc"
msgstr "зрост"
msgid "desc"
msgstr "спад"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Точність - це найменша одиниця, що "
"визначає відповідність двох дат; "
"наприклад, якщо точність - \"Рік\", то "
"всі дати в 1999 році, незалежно від того, "
"коли вони відбувалися, будуть "
"вважатися однаковими."
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
msgid "Displays"
msgstr "Відображення"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Ці запити були виконані під час "
"відтворення:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Це відображення не має шляху."
msgid "Query build time"
msgstr "Час побудови запиту"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Час виконання запиту"
msgid "View render time"
msgstr "Час відтворення виду"
msgid "No query was run"
msgstr "Немає запущених запитів"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Неможливо створити перегляд через "
"помилки некоректності."
msgid "View name"
msgstr "Назва виду"
msgid "Break lock"
msgstr "Зняти блокування"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокування було зняте і тепер можна "
"редагувати цей вид."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдіть на реальну сторінку для "
"цього відображення"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Плаґін стилю відсутній"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Зміна налаштувань цього стилю"
msgid "View analysis"
msgstr "Аналіз виду"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Перешикувати @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Пошкоджене поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настроювання додаткових параметрів "
"для @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистити кеш модуля Види"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Додати підпис модуля Види до всіх "
"SQL-запитів"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показувати інші запити під час "
"генерування живого попереднього "
"перегляду"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"У Drupal є можливість виконувати "
"декілька запитів під час генерування "
"виду. Якщо позначено, під час "
"генерування виду, як частина живого "
"перегляду, буде відображатись кожен "
"із запитів."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Аналіз виду не має жодної інформації "
"для звіту."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Цей вид має лише стандартне "
"відображення і таким чином не може "
"бути розміщений в довільному місці "
"сайту; можливо необхідно додати "
"відображення сторінки або блоку."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Зменшення дублів"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Базові налаштування для цього виду."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Відображати вид у вигляді сторінки, з "
"URL-адресою і посиланнями в меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Показувати вид як блок."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Долучення додаються до інших "
"відображень для поєднання кількох "
"видів в одному виді."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Відображення виду у вигляді потоку на "
"кшталт RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Відображення рядків один за одним."
msgid "HTML List"
msgstr "Список HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Відображення рядків у вигляді сітки."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr ""
"Відображення рядків у вигляді "
"таблиці."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Відображення базового резюме у "
"вигляді списку."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Відображати резюме неформатованим, з "
"можливістю вибору опції один за одним "
"або в рядок."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Генерує RSS-потік через вид."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Відображення поля за необов'язковим "
"шаблоном."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Буде доступно всім користувачам"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"будь-якої вказаної ролі."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Без кешування даних модуля Види."
msgid "Time-based"
msgstr "Базовано на часі"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Просте кешування даних базоване на "
"часі."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерії впорядкування"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій впорядкування"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерій впорядкування"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок коментаря."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ім'я автора коментаря. Може бути "
"відображене у вигляді посилання на "
"домашню сторінку автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адреса вебсайту автора коментаря. "
"Може бути показана у вигляді "
"посилання. Буде порожньою, якщо "
"автором є зареєстрований користувач."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Node link"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID користувача, що є автором коментаря."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID батька"
msgid "Last comment time"
msgstr "Час останнього коментаря"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"Дата та час публікації останнього "
"коментаря."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор останнього коментаря"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr ""
"Ім'я автора останнього опублікованого "
"коментаря."
msgid "Comment count"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата оновлення/коментування"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Кількість нових коментарів до "
"матеріалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Стан коментаря"
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Користувач опублікував чи "
"прокоментував"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr ""
"Відображати коментарі у вигляді RSS "
"потоку."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Пряме посилання на сторінку з "
"персональною формою контактів "
"користувача."
msgid "Created year + month"
msgstr "Рік + місяць створення"
msgid "Created year"
msgstr "Рік створення"
msgid "Created month"
msgstr "Місяць створення"
msgid "Created day"
msgstr "День створення"
msgid "Created week"
msgstr "Тиждень створення"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Рік + місяць оновлення"
msgid "Updated year"
msgstr "Рік оновлення"
msgid "Updated month"
msgstr "Місяць оновлення"
msgid "Updated day"
msgstr "День оновлення"
msgid "Updated week"
msgstr "Тиждень оновлення"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Пряме посилання для повернення "
"редакції."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фільтрувати за доступом."
msgid "Has new content"
msgstr "Має новий вміст"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Відображення %display не має керування "
"доступом і тому не містить фільтрів "
"для опублікованих матеріалів."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Вага об'єкту пошуку. Не "
"використовується, якщо відсутній "
"фільтр пошуку."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файли підтримуються Drupal і різними "
"модулями."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Терміни таксономії, пов'язані з "
"матеріалом."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фільтрувати результати поля "
"\"Таксономія: Термін\" за певним "
"словником."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Показ всіх термінів таксономії, що "
"пов'язані з матеріалом, із зазначених "
"словників."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Батьківський термін для терміна. Якщо "
"використовується словник, в якому "
"дозволено декілька батьків, це може "
"спричинити появу дублікатів."
msgid "The user ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача"
msgid "The user or author name."
msgstr "Ім'я користувача або автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти даного "
"користувача. Це поле зазвичай не "
"показується користувачам, тому будьте "
"обережні при її використанні."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID користувача з URL-адреси"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID користувача, що увійшов на сайт"
msgid "Randomize the display order."
msgstr ""
"Зробити послідовність відображення "
"випадковою."
msgid "Null"
msgstr "Пусто"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr ""
"Введення власного тексту або "
"посилання."
msgid "View result counter"
msgstr "Лічильник результатів виду"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показ поточної позиції у результатах "
"виду"
msgid "No user"
msgstr "Користувач відсутній"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Показувати посилання у вигляді анонса"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на нові "
"коментарі"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Зв'язатися з користувачем %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Невідома мова"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Перевіряти нові коментарі також"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативне впорядкування"
msgid "Alternate sort order"
msgstr ""
"Альтернативна послідовність "
"впорядкування"
msgid "On empty input"
msgstr "На порожньому полі"
msgid "Show None"
msgstr "Не показувати нічого"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Пошук для кожного із двох термінів з "
"набраним у верхньому регістрі "
"<strong>OR</strong>. Наприклад, <strong>кішки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Відображати оцінку"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"завантаження файла"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глибина буде відповідати матеріалам, "
"теґованим термінами в ієрархії. "
"Наприклад, якщо у вас є термін \"фрукт\" "
"і дочірній термін \"яблуко\" глибиною 1 "
"(або більше), тоді з фільтрація за "
"терміном \"фрукт\" будуть отримані "
"матеріали, що теґовані терміном "
"\"яблуко\", так само як і терміном "
"\"фрукт\". Якщо від'ємне, то все навпаки: "
"пошук за терміном \"яблуко\", якщо "
"глибина дорівнює -1 (або менше), також "
"зачепить і матеріали з теґом \"фрукт\"."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку терміна"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Обмежити терміни словником"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Виберіть словник, з якого будете "
"вибирати терміни."
msgid "Dropdown"
msgstr "Випадний список"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показувати ієрархію в списку, що "
"випадає"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Вибір термінів"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Чи користувач увійшов"
msgid "Usernames"
msgstr "Імена користувачів"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введіть через кому список імен "
"користувачів."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Також шукати матеріал і "
"використовувати автора матеріалу"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Обмежувати користувачів залежно від "
"ролі"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Обмежувати лише за вибраними ролями"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Якщо жодної ролі не вибрано, будуть "
"дозволені користувачі будь-якої ролі."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Необмежено"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Жодної ролі(ролей) не вибрано"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Кілька ролей"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Якщо тип \"за роллю\", то неообхідно "
"вказати хоча б одну роль."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код перевірки"
msgid "Never cache"
msgstr "Ніколи не кешувати"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запиту"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Тривалість кешування необроблених "
"результатів запиту."
msgid "Rendered output"
msgstr "Візуалізоване виведення"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Тривалість кешування генерованого "
"HTML-виведення."
msgid "Broken field"
msgstr "Пошкоджене поле"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Зміна заголовку цього відображення."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Використовувати AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Вкажіть, чи це відображення буде "
"використовувати AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Міні"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Зміна налаштування сторінкового "
"навіґатора цього відображення."
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Вкажіть, чи буде в наявності посилання "
"\"Ще\" у цього відображення."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Визначення типу керування доступом "
"для цього відображення."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань для цього типу "
"доступу."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Визначення типу кешування для цього "
"відображення."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань для цього типу "
"кешування."
msgid "Link display"
msgstr "Посилання на відображення"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Розкрита форма у блоці"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Дозволяє розкритій формі з'являтися у "
"блоці замість виду."
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок цього виду"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Цей заголовок буде відображений в "
"цьому виді в місці, де зазвичай "
"відображуються заголовки; тобто він "
"матиме вигляд заголовку сторінки, "
"заголовку блоку тощо."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Залиште нуль, тільки якщо не виникає "
"проблем з сторінковим навігатором "
"цього виду. Якщо на одній сторінці "
"застосовується кілька сторінкових "
"навігаторів, потрібно надати цьому "
"числу більшого значення, так щоб не "
"було конфліктів в межах масиву ?page= . "
"Великі значення додадуть багато ком "
"до URL-адрес, тому за можливості "
"уникайте цього."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Додати посилання \"Ще\" до нижньої "
"частини відображення."
msgid "Create more link"
msgstr "Створити посилання \"Ще\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr ""
"Текст, що буде показаний на посиланні "
"\"Ще\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Це налаштування дозволить "
"відображати у виді лише унікальні "
"елементи. Якщо в результат потраплять "
"ідентичні елементи, то вони будуть "
"відображатися тільки один раз. Можна "
"спробувати цей спосіб аби прибрати з "
"виду дублі, але іноді це може не "
"спрацьовувати. Зверніть увагу, що це "
"може сповільнити вибірку, тому "
"використовуйте обережно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Обмеження доступу"
msgid "Access options"
msgstr "Параметри доступу"
msgid "Caching options"
msgstr "Опції кешування"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показувати, навіть якщо вид порожній"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Оберіть стиль цього виду"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Якщо вибраний стиль має налаштування, "
"обов'язково натисність кнопку "
"налаштувань, що знаходиться поруч з "
"ним в огляді Виду."
msgid "Style options"
msgstr "Параметри стилю"
msgid "Row style options"
msgstr "Параметри стилю рядка"
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"Яке відображення використовувати для "
"адреси"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Яке відображення використовувати, щоб "
"отримати шлях цього відображення, "
"наприклад, для посилань резюме, "
"посилань rss-потоку, посилань \"Ще\" тощо."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Помістити розкриту форму у блок"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будь-які розкриті "
"віджети в цьому виді не будуть "
"доступні. Натомність, в системі "
"адміністрування блоків Drupal буде в "
"наявності блок, і розкрита форма "
"з'явиться в ньому. Зверніть увагу, що "
"цей блок необхідно вмикати вручну, бо "
"модуль Види його не вмикатиме."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"поля, але жодного з них не визначено "
"або всі вони вилучені."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"шлях, проте цей шлях не визначено."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" має "
"неприпустимий плаґін стилю."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Розкрита форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Налаштування долучення"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Успадковувати розкриті фільтри"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Сукупність відображень"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення розкритих фільтрів з "
"батьківського відображення, до якого "
"він приєднаний?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Долучити перед або після "
"батьківського відображення?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Виберіть, до якого відображення або "
"відображень потрібно долучити "
"вкладення."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Опис блоку для адміністратора"
msgid "Using the site name"
msgstr "Використання назви сайту"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Використовувати назву сайту для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Іконка потоків буде доступна тільки "
"для вибраних відображень."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Звичайний: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Зміна налаштувань батьківського меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Шлях меню чи URL-адреса цього виду"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка меню"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Базова вкладка меню"
msgid "Default tab options"
msgstr "Базові параметри вкладки"
msgid "Already exists"
msgstr "Вже існує"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" більше не може використовуватися в "
"якості першого сегменту шляху."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Відображення, шлях якого завершується "
"на % не може бути вкладкою."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Для цього типу меню необхідний "
"заголовок."
msgid "Inline fields"
msgstr "Вбудовані поля"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Розділювач може розташовуватися між "
"вбудованими полями, щоб вони не "
"з’єднувались одне з одним. В цьому "
"полі можливе використання HTML-коду."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Необов'язково можна вказати поле, за "
"яким будуть групуватися записи. Щоб не "
"групувати залиште порожнім."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style потрібно вказати стиль "
"рядка, але плаґін рядка неправильний."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"В горизонтальнім розташуванні "
"елементи розміщуються починаючи від "
"верхнього лівого кута праворуч. У "
"вертикальнім розташуванні - від "
"верхнього лівого кута донизу."
msgid "RSS description"
msgstr "Опис RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr ""
"З'являтиметься безпосередньо в "
"RSS-потоці."
msgid "Display record count with link"
msgstr ""
"Відображати лічильник записів у "
"вигляді посилання"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Перезаписати кількість "
"відображуваних елементів"
msgid "Display items inline"
msgstr ""
"Відображення елементів без "
"розділювачів"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Для можливості конфігурування "
"таблиці необхідно додати хоча б одне "
"поле"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Змінити звичайне сортування, якщо "
"можна сортувати клацанням"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Ефект прикріплених заголовків не "
"відображуєтся у попередньому "
"перегляді, лише у реальному показі.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Розмістіть поля стовпчиками; в одному "
"стовпчику можна поєднати кілька "
"полів. При цьому зазначений "
"роздільник стовпчика буде "
"використовуватися для поділу полів. "
"Встановіть прапорець впорядкування, "
"аби можна було впорядковувати "
"стовпчик клацанням, а також "
"радіокнопку базового впорядкування, "
"аби вказати стовпчик з таким "
"впорядкування. Також можна керувати "
"послідовністю стовпчиків та міток "
"полів у розділі \"Поля\"."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Next Steps"
msgstr "Наступні кроки"
msgid "Administration menu"
msgstr "Адміністративне меню"
msgid "Placeholder"
msgstr "Заповнювач"
msgid "Language settings"
msgstr "Налаштування мови"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Спроба перезапустити крон, коли він "
"працює."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Виконано запуск крону."
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Visitors"
msgstr "Відвідувачі"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Дозволити декілька значень"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Максимальна довжина поля в символах."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машино-читабельна назва"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Залежності модуля"
msgid "Update translations"
msgstr "Оновити переклади"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Булева індикація того, чи цей переклад "
"має бути оновлений."
msgid "Publishing status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "Language name"
msgstr "Назва мови"
msgid "Edit language"
msgstr "Редагувати мову"
msgid "External links only"
msgstr "Лише зовнішні посилання"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Критерії фільтрування"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тип матеріалу %name було оновлено."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тип матеріалу %name було успішно додано."
msgid "Contact form"
msgstr "Контактна форма"
msgid "Pagination"
msgstr "Розбивка на сторінки"
msgid "Block Content"
msgstr "Блоковий матеріал"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Запитувану сторінку не знайдено."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандартне відхилення"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Обліковий запис %id не існує."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Спроба скасувати нестворений "
"обліковий запис: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Невідповідність вимогам"
msgid "Database configuration"
msgstr "Конфігурація бази даних"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Виберіть інсталяційний профіль"
msgid "Choose language"
msgstr "Вибір мови"
msgid "No profiles available"
msgstr "Доступні профілі відсутні"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal вже встановлено"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Встановлення @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "При встановленні виникла помилка."
msgid "Configure site"
msgstr "Налаштування сайту"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Встановлено модуль %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Вибір профілю"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Перевірка вимог"
msgid "Set up database"
msgstr "Встановлення бази даних"
msgid "Set up translations"
msgstr "Встановлення перекладів"
msgid "Install site"
msgstr "Встановлення сайту"
msgid "Finish translations"
msgstr "Завершення перекладів"
msgid "Update notifications"
msgstr "Сповіщення про оновлення"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr ""
"Автоматично перевіряти наявність "
"оновлень"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count байт"
msgstr[1] "@count байти"
msgstr[2] "@count байтів"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Засоби обробки зображень GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Визначає якість обробки зображень JPEG. "
"Діапазон від 0 до 100. Більш високе "
"значення означає кращу якість "
"зображення, але більший розмір файла."
msgid "Right to left"
msgstr "Справо наліво"
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва направо"
msgid "Add custom language"
msgstr "Додати власну мову"
msgid "Save language"
msgstr "Зберегти мову"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Напрямок читання тексту"
msgid "String contains"
msgstr "Рядок містить"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Щоб показати усі рядки, залишіть поле "
"порожнім. Пошук є чутливим до "
"регістру."
msgid "Search in"
msgstr "Шукати"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Перекладені та неперекладені рядки"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Лише перекладені рядки"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Лише неперекладені рядки"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Мови, що поки не додані"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Мову %language було успішно створено."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Поданий рядок містить заборонений HTML: "
"%string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Імпортування перекладів інтерфейсу"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Помилка імпорту перекладів "
"інтерфейсу"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Спроба надсилання рядка перекладу з "
"забороненим HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Оновлено JavaScript-файл перекладу для "
"мови %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Створено JavaScript-файл перекладу для "
"мови %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Сталася помилка під час створення "
"JavaScript-файла перекладу для мови %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандартний PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Розширення PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Бібліотека Unicode"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "В цій області блоки відсутні"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блок %info було приєднано до "
"неприпустимої області %region і тому його "
"вимкнено."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Видалити вибрані коментарі"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Приклад: \"зворотній зв’язок\" або "
"\"інформація про товар\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональна контактна форма"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Перегляд останніх зареєстрованих в "
"журналі подій."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Найчастіші помилки 'сторінку не "
"знайдено'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Перегляд помилок 'сторінку не "
"знайдено' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"Найчастіші помилки 'доступ "
"заборонено'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Перегляд помилок 'доступ заборонено' "
"(403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Жодні ролі не використовують цей "
"формат"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Дозволені теґи HTML: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якори використовують для створення "
"посилань на інші сторінки."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"За замовчуванням теґи розриву рядків "
"додаються автоматично, тому "
"використовуйте цей теґ, щоб додати їх "
"ще. Використання цього теґу трохи "
"різниться, оскільки він не "
"використовується як парний "
"відкриваючий/закриваючий теґ, на "
"відміну від решти. Для сумісності з XHTML "
"1.0 додавайте в середині теґу похилу "
"риску \" /\"."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Текст з розривом рядків <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"За замовчуванням теґи абзаців "
"додаються автоматично, тож "
"використовуйте цей теґ, щоб додати їх "
"ще."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Перший абзац."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Другий абзац."
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитата"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Текст для показу вихідного "
"програмного коду"
msgid "Coded"
msgstr "Вихідний код"
msgid "Bolded"
msgstr "Напівжирний"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсив"
msgid "Superscripted"
msgstr "Надрядковий"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Над</sup>рядковий"
msgid "Subscripted"
msgstr "Підрядковий"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Під</sub>рядковий"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Скорочення\">Скор.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Абревіатура трьох "
"літер\">АТЛ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Процитований блок"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цитата у тексті"
msgid "Table header"
msgstr "Шапка таблиці"
msgid "Table cell"
msgstr "Комірка таблиці"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Пронумерований список - "
"використовуйте &lt;li&gt; на початку "
"кожного елементу списку"
msgid "First item"
msgstr "Перший елемент"
msgid "Second item"
msgstr "Другий елемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумерований список – "
"використовуйте &lt;li&gt; для початку "
"кожного елементу списку"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Списки визначень подібні до інших "
"списків HTML. &lt;dl&gt; починає увесь список "
"визначень, &lt;dt&gt; починає кожний "
"термін для визначення і &lt;dd&gt; починає "
"безпосередньо опис терміна."
msgid "First term"
msgstr "Перший термін"
msgid "First definition"
msgstr "Перше визначення"
msgid "Second term"
msgstr "Другий термін"
msgid "Second definition"
msgstr "Друге визначення"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Заголовок третього рівня"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Заголовок четвертого рівня"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Заголовок п'ятого рівня"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Заголовок шостого рівня"
msgid "Tag Description"
msgstr "Опис теґа"
msgid "You Type"
msgstr "Ви пишете"
msgid "You Get"
msgstr "Отримуєте"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Немає довідки для теґу %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Лапки"
msgid "Character Description"
msgstr "Опис символу"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Рядки й абзаци переносяться "
"автоматично."
msgid "Compose tips"
msgstr "Підказки з написання"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"На цій сторінці здійснюється експорт "
"перекладених рядків, що "
"використовуються на сайті. Файл "
"експорту може бути у форматі Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), в якому містяться як "
"оригінальний рядок, так і його "
"переклад (для обміну перекладами з "
"рештою), або у форматі шаблону для Gettext "
"Portable Object (<em>.pot</em>), в якому містяться "
"лише оригінальні рядки (для створення "
"нових перекладів за допомогою "
"редактора перекладів Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Налаштування форми надсилання"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва має містити "
"тільки латинські літери в нижньому "
"регістрі, цифри й символи "
"підкреслення."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Додано тип матеріалу %name."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте перебудувати права "
"доступу до матеріалів сайту?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ця дія перебудовує всі дозволи для "
"матеріалів сайту й може виконуватись "
"достатньо тривалий час. Цю дію "
"неможливо відмінити."
msgid "language"
msgstr "мова"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Сталася помилка й обробка не була "
"завершена."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копія редакції від %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Редакцію @type %title від %revision-date видалено."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title повернено до редакції %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу мають бути "
"перебудовані."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Перебудова прав доступу до матеріалу"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу були "
"успішно перебудовані."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу не були "
"перебудовані належним чином."
msgid "Add content type"
msgstr "Додати тип матеріалу"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Повернутися до більш ранньої редакції"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Видалити попередню редакцію"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Синонім %alias уже використовується в "
"цій мові."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Синонім збережено."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Фільтр синонімів"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Введіть шлях, для якого необхідно "
"створити синонім, а потім сам синонім."
msgid "URL aliases"
msgstr "Синоніми URL"
msgid "Add alias"
msgstr "Додати синонім"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Обмежувач індексування"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Кількість елементів, індексованих за "
"один запуск крону"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Налаштування індексування"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Мінімальна довжина слова для його "
"індексування"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr ""
"Проста робота із CJK (китайською, "
"японською і корейською мовами)"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Чи потрібно застосовувати простий "
"китайський/японський/корейський "
"токенайзер, який базується на "
"накладанні послідовностей. Вимкніть "
"це, якщо для цього буде "
"використовуватися зовнішній "
"препроцесор. Не впливає на інші мови."
msgid "Search form"
msgstr "Пошукова форма"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Популярні пошукові запити"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Перегляд найпопулярніших пошукових "
"запитів."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Картинки користувачів у дописах"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Картинки користувачів у коментарях"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Іконка сайту"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Викласти зображення з логотипом"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Налаштування піктограми сайту"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Якщо прямого доступу до сервера немає, "
"щоб викласти піктограму "
"скористайтеся цим полем."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Наступні модулі будуть повністю "
"деінстальовані з сайту й <em>усі дані, "
"використовувані ними, будуть "
"втрачені</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Підтвердити видалення"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Ви все ж таки бажаєте видалити "
"вищеобране?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Жодного модуля не вибрано."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Вибрані модулі було успішно видалено."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Стандартна сторінка 403 (заборона "
"доступу)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Стандартна сторінка 404 (не знайдено)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Кеші очищено."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Оберіть засоби обробки зображень"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Крон успішно запущено."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Невдалий запуск крону."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"Доступні для видалення модулі "
"відсутні."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі доступні "
"адміністративні завдання для кожного "
"модуля."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Блок <em>Працює на Drupal</em> являє собою "
"необов'язкове посилання на домашню "
"сторінку проєкту Drupal. Хоча додавання "
"цього посилання на сайт не "
"вимагається, його можна використати "
"для демонстрації підтримки проєкту "
"Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Працює на Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Стислий режим"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Засоби обробки зображень"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Вибір засобів обробки зображень, якщо "
"були встановлені додаткові."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата та час"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Необмежено)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Обмеження пам’яті PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Для уникнення помилок під час процесу "
"встановлення забезпечте збільшення "
"обмеження пам’яті PHP до %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Для уникнення помилок під час процесу "
"оновлення забезпечте збільшення "
"обмеження пам'яті PHP до %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Залежно від конфігурації Drupal може "
"працювати з обмеженням пам’яті PHP "
"рівним %memory_limit. Однак, рекомендовано "
"встановити обмеження пам’яті PHP "
"%memory_minimum_limit або вище, особливо якщо на "
"сайті використовуються власні та "
"внесені модулі."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Збільшіть обмеження пам’яті шляхом "
"редагування параметра memory_limit в файлі "
"%configuration-file, після чого перезавантажте "
"свій вебсервер (або зверніться про "
"допомогу до свого системного "
"адміністратора чи "
"хостінг-провайдера)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"За допомогою щодо збільшення "
"обмеження пам’яті PHP зверніться до "
"свого системного адміністратора чи "
"хостінг-провайдера."
msgid "Not protected"
msgstr "Не захищено"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не захищений від змін і "
"становить загрозу безпеці. Необхідно "
"встановити заборону на запис у файл."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Крон останнім часом не виконувався."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Завдання крону з обслуговування"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Каталог %directory недоступний для запису."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Запис дозволено "
"(<em>загальнодоступний</em> метод "
"завантаження)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Запис дозволено (<em>приватний</em> метод "
"завантаження)"
msgid "Database updates"
msgstr "Оновлення бази даних"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Доступ до update.php"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Скинути до абетки"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Терміни відображуються в порядку "
"збільшення ваги."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значення ваги повинне бути числовим."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скинути словник %title "
"до впорядкування за абеткою?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Скидання словника приведе до "
"скасування всіх власних впорядкувань "
"і впорядкує пункти за абеткою."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Скинути словник %name до сортування за "
"абеткою."
msgid "Translation settings"
msgstr "Параметри перекладу"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Даний переклад потребує оновлення"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Невідома дата версії"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Остання перевірка: @time тому"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Остання перевірка: ніколи"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Містить: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Оберіть частоту автоматичних "
"перевірок наявності нових версій "
"наразі встановлених модулів та тем."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Тут можна знайти інформацію про "
"доступні оновлення для встановлених "
"модулів та тем оформлення. Зверніть "
"увагу, що кожен модуль або тема є "
"частиною \"проєкту\", який може мати (а "
"може й не мати) таку ж назву, та може "
"містити в собі декілька модулів або "
"тем."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Стан оновлень модулів та тем"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"З'явилися оновлення безпеки для "
"одного або кількох модулів або тем. "
"Для забезпечення безпеки сервера "
"необхідно якомога швидше оновитися!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"З'явилися оновлення для одного або "
"декількох модулів або тем. Для "
"забезпечення повноцінного "
"функціонування сайту, бажано "
"якнайшвидше оновитися."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Отримання звіту про доступність "
"оновлень для встановлених модулів та "
"тем."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Необхідно ввести ім’я користувача."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Ім’я користувача не може починатися з "
"пробілу."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Ім’я користувача не може "
"завершуватися пробілом."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Ім'я користувача не може містити "
"декілька пробілів поспіль."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Ім’я користувача містить заборонений "
"символ."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Ім’я користувача %name надто довге; воно "
"не повинно перевищувати %max символів."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Розблокувати позначених користувачів"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Заблокувати вибраних користувачів"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Видалено користувача: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Редагувати роль"
msgid "Language list"
msgstr "Список мов"
msgid "Transliterate"
msgstr "Транслітерувати"
msgid "File extension"
msgstr "Розширення файла"
msgid "wide"
msgstr "широкий"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Заголовок (title) використовується в "
"якості спливної підказки, коли "
"користувач проводить мишею над "
"зображенням."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Індикатор поступу"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Смуга зі шкалою поступу"
msgid "Throbber"
msgstr "Тробер"
msgid "Path settings"
msgstr "Налаштування шляху"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr ""
"Викладання файла завершилося "
"невдачею. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL-адреса до файла"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Невідновлювана помилка. "
"Завантажуваний на сайт файл швидше за "
"все перевищує максимальний розмір "
"файла (@size), який підтримує цей сервер."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Початок відвантаження..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Передавання... (@current з @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Поступ відвантаження"
msgid "Preferred language"
msgstr "Бажана мова"
msgid "Number field"
msgstr "Числове поле"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
msgid "Apply filters"
msgstr "Застосувати фільтри"
msgid "Page count"
msgstr "Кількість сторінок"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Розмір файла в байтах."
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
msgid "Thresholds"
msgstr "Порогові значення"
msgid "@size KB"
msgstr "@size КБ"
msgid "@size MB"
msgstr "@size МБ"
msgid "@size GB"
msgstr "@size ГБ"
msgid "@size TB"
msgstr "@size ТБ"
msgid "@size PB"
msgstr "@size ПБ"
msgid "@size EB"
msgstr "@size ЕБ"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ЗБ"
msgid "@size YB"
msgstr "@size ЙБ"
msgid "All messages"
msgstr "Всі повідомлення"
msgid "Serialized"
msgstr "Серіалізовано"
msgid "« First"
msgstr "« Перша"
msgid "Last »"
msgstr "Остання »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Відхилити зміни"
msgid "Text format"
msgstr "Текстовий формат"
msgid "Emergency"
msgstr "Аварійна ситуація"
msgid "Sort descending"
msgstr "Впорядкування за спаданням"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Впорядкування за зростанням"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ваше віртуальне обличчя або фото."
msgid "The name of the site."
msgstr "Назва сайту."
msgid "The name of the term."
msgstr "Назва терміна."
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Низ нижнього колонтитула"
msgid "Optional features"
msgstr "Додаткові можливості"
msgid "Administrative title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid "Administrative description"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid "Allow settings"
msgstr "Дозволити налаштування"
msgid "Title override"
msgstr "Перезапис заголовку"
msgid "Style settings"
msgstr "Налаштування стилю"
msgid "Edit block"
msgstr "Редагувати блок"
msgid "Views Block"
msgstr "Блок видів"
msgid "Show description"
msgstr "Показати опис"
msgid "Alert"
msgstr "Застереження"
msgid "Critical"
msgstr "Критична ситуація"
msgid "Top center"
msgstr "У центрі зверху"
msgid "Bottom center"
msgstr "У центрі знизу"
msgid "Content Translation"
msgstr "Переклад матеріалів"
msgid "Translation needs update"
msgstr "Переклад потребує оновлення"
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
msgid "Format string"
msgstr "Рядок формату"
msgid "Add format"
msgstr "Додати формат"
msgid "Delete date format"
msgstr "Видалити формат дати"
msgid "Content type name"
msgstr "Назва типу матеріалу"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Ім’я автора"
msgid "Update Status"
msgstr "Статус оновлення"
msgid "Check settings"
msgstr "Перевірте параметри"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблоковано)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблоковане і не може бути "
"відредаговано."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name повинен бути числом."
msgid "Field formatter"
msgstr "Форматер поля"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(перший елемент - 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(починати з останніх значень)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Регіональні налаштування"
msgid "Content moderation"
msgstr "Модерація матеріалів"
msgid "Unsigned"
msgstr "Невід'ємне"
msgid "Number of pages"
msgstr "Кількість сторінок"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Рядки навіґації"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr ""
"Вага даного терміна стосовно інших "
"термінів."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr ""
"Текст довідки, відображуваний для "
"словника."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"чи Припустимі зв'язані терміни в "
"словнику. (0 = неприпустимі, 1 = "
"припустимі)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Тип ієрархії дозволений у словнику. (0 = "
"відключена, 1 = одиночна, 2 = множинна)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Чи можуть множинні терміни з даного "
"словника бути призначені якому-небудь "
"матеріалу. (0 = вимкнено, 1 = увімкнено)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Вимагати терміни для матеріалів, що "
"використовують даний словник. (0 = "
"вимкнено, 1 = увімкнено)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Чи увімкнений вільний вибір теґів в "
"словнику. (0 = неприпустимі, 1 = "
"припустимі)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr ""
"Вага словника стосовно інших "
"словників."
msgid "Views settings"
msgstr "Налаштування модуля Види"
msgid "Rotate"
msgstr "Поворот"
msgid "Relative date"
msgstr "Відносна дата"
msgid "Remove selected"
msgstr "Видалити вибране"
msgid "Facility"
msgstr "Засіб"
msgid "Page top"
msgstr "Верх сторінки"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ сторінки"
msgid "Edit display"
msgstr "Редагувати відображення"
msgid "Show links"
msgstr "Показати посилання"
msgid "Processing..."
msgstr "Працюю..."
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Delete content"
msgstr "Видалити матеріал"
msgid "Limited"
msgstr "Обмежено"
msgid "Current revision"
msgstr "Поточна редакція"
msgid " minutes"
msgstr " хвилин"
msgid "Definitions"
msgstr "Означення"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL-адреса першопричини події."
msgid "Referer"
msgstr "Джерело"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr ""
"Назва хоста користувача, що запустив "
"подію."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Кодування бази даних UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal не може визначити, що кодування "
"бази даних є UTF-8."
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL самоініціалізувався."
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Workflows"
msgstr "Варіанти документообігу"
msgid "Default values"
msgstr "Базові значення"
msgid "Search block"
msgstr "Блок пошуку"
msgid "Node status"
msgstr "Стан матеріалу"
msgid "Edit style"
msgstr "Редагування стилю"
msgid "All content"
msgstr "Всі матеріали"
msgid "Provider name"
msgstr "Назва постачальника"
msgid "Moderation state"
msgstr "Стан модерації"
msgid "Allow resize"
msgstr "Дозволити змінювати розмір"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Максимальний розмір файла"
msgid "Machine name:"
msgstr "Машинна назва:"
msgid "Translation files"
msgstr "Файли перекладу"
msgid "Upgrade"
msgstr "Модернізація"
msgid "Published status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "Alternative text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid "Filter format"
msgstr "Формат фільтру"
msgid "Pager type"
msgstr "Тип навіґатора"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Значення атрибуту target у посиланні, "
"як-от _blank, _parent чи назва iframe. Це поле "
"рідко застосовується."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument введення"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Число \"0\" означає порожнє"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Приховати, якщо порожнє"
msgid "Starting value"
msgstr "Початкове значення"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Вкажіть число, з якого починатиметься "
"відлік."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не починається з"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не завершується на"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Вид %name було успішно збережено."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Через цей фільтр елементи з однією або "
"декількома обраними варіантами "
"вибору можуть дублюватися. Якщо так "
"сталося, цей прапорець може прибрати "
"ці дублікати. Однак, чим більше "
"термінів потрібно шукати, тим довше "
"триватиме запит, тому використовуйте "
"це обережно. Не потрібно вмикати на "
"полях з одним значенням, оскільки, при "
"використанні на несумісному полі, це "
"може призвести до зникнення значень "
"поля з відображення."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Електронна адреса користувача, що "
"опублікував коментар. Порожне, якщо "
"автор є зареєстрованим користувачем."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr ""
"Ідентифікатор терміна таксономії для "
"терміна."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Назва терміна таксономії для терміна."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Назва словника, до якого належить "
"термін."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Виберіть, з якими словниками "
"необхідно встановити зв'язок. "
"Пам'ятайте, що кожен знайдений термін "
"створить новий запис, тому цей зв'язок "
"найкраще використовувати лише на "
"одному словнику, який має лише по "
"одному терміну на матеріал."
msgid "The name of the role."
msgstr "Назва ролі."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Приховати порожні поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не відображати поля, мітки або "
"розмітку для порожніх полів."
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
msgid "Language select"
msgstr "Вибір мови"
msgid "Site email address"
msgstr "Адреса електронної пошти сайту"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Адреса для поля <em>Від</em> в "
"автоматичних електронних листах, що "
"надсилаються під час реєстрації або "
"запитів нового паролю, чи інших "
"сповіщеннях. (Аби запобігти "
"позначенню листів як спам, слід "
"використовувати адресу, що "
"закінчується доменним іменем вашого "
"сайту.)"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор використовується "
"іншим обробником."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Довжина менша ніж"
msgid "shorter than"
msgstr "коротший ніж"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Довжина більша ніж"
msgid "longer than"
msgstr "довший ніж"
msgid "SQL Query"
msgstr "Запит SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Запит буде згенерований і виконаний "
"за допомогою Drupal database API."
msgid "Exposed form"
msgstr "Розкрита форма"
msgid "Cancel account"
msgstr "Скасувати обліковий запис"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Другорядне меню"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Максимальна кількість символів"
msgid "Current Theme"
msgstr "Поточна тема"
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Помилка під час виконання операції "
"%error_operation з аргументами: @arguments"
msgid "Base table"
msgstr "Таблиця бази"
msgid "Administrator role"
msgstr "Роль адміністратора"
msgid "Filter messages"
msgstr "Фільтрування повідомлень"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наслідувати навіґатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Відобразити навіґатор"
msgid "Render"
msgstr "Відобразити"
msgid "Image scale"
msgstr "Масштаб зображення"
msgid "languages"
msgstr "мови"
msgid "No revision"
msgstr "Без редакції"
msgid "Requires a title"
msgstr "Потрібен заголовок"
msgid "Filter value"
msgstr "Значення фільтра"
msgid "Entities"
msgstr "Сутності"
msgid "Private files"
msgstr "Приватні файли"
msgid "Not restricted"
msgstr "Без обмежень"
msgid "Operations links"
msgstr "Операційні посилання"
msgid "Choose a block"
msgstr "Виберіть блок"
msgid "entity type"
msgstr "тип сутності"
msgid "attribute"
msgstr "атрибут"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Унікальний ідентифікатор коментаря."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP-адреса комп'ютера, з якого був "
"надісланий коментар."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, яку залишив "
"автор коментаря."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL-адреса домашньої сторінки, яку "
"залишив автор коментаря."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Форматований текст коментаря."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL-адреса коментаря."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL редагування"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"коментаря."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата опублікування коментаря."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Батьківський коментар, якщо увімкнено "
"деревоподібний список обговорень."
msgid "New comment count"
msgstr "Кількість нових коментарів"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікаційний код ID "
"останньої редакції матеріалу."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього типу "
"матеріалу."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-адреса матеріалу."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"матеріалу."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата зміни"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"Дата, коли матеріал було востаннє "
"оновлено."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Девіз сайту."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Адміністративна електронна адреса "
"сайту."
msgid "Login page"
msgstr "Сторінка входу"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL-адреса сторінки входу на сайт."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор викладеного "
"файла."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Назва файла на диску."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Доступна з веб URL-адреса файла."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата останньої зміни файла."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Користувач, що першим виклав цей файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор терміна "
"таксономії."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необов'язковий опис терміна "
"таксономії."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Кількість матеріалів позначених "
"терміном таксономії."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL-адреса терміна таксономії."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Словник, до якого належить термін "
"таксономії."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Батьківський термін для терміна "
"таксономії, якщо існує."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор словника "
"таксономії."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Назва словника таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необов'язковий опис словника "
"таксономії."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Кількість матеріалів, що позначені "
"термінами, які входять в словник "
"таксономії."
msgid "Term count"
msgstr "Кількість термінів"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Кількість термінів, що входить в "
"словник таксономії."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор облікового "
"запису користувача."
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Ім'я для входу в обліковий запис "
"користувача."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти облікового "
"запису користувача."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки профілю облікового "
"запису."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата останнього входу користувача на "
"сайт."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Дата створення облікового запису "
"користувача."
msgid "Review log"
msgstr "Оглянути журнал"
msgid "Sender name"
msgstr "Ім’я відправника"
msgid "Sender email"
msgstr "Електронна адреса відправника"
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне Меню"
msgid "Field types"
msgstr "Типи полів"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Налаштування часового поясу"
msgid "Total rows"
msgstr "Усього рядків"
msgid "Main page content"
msgstr "Основний вміст сторінки"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Модерація матеріалів"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Доступ до цієї сторінки вам закритий."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Дозволити зміни файлової системи"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Схоже, ви потрапили на цю сторінку "
"помилково."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Крон не може запуститися оскільки "
"використано неприпустимий ключ."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Крон не може запуститися бо сайт "
"перебуває в режимі обслуговування"
msgid "Default country"
msgstr "Базова країна"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"У файлі %settings_file @drupal налаштовано на "
"використання серверу %driver, однак "
"встановлена версія PHP наразі не "
"підтримує цей тип бази даних."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Вітаємо, Ви встановили @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Файл налаштувань"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Обліковий запис наглядача сайту"
msgid "No pending updates."
msgstr "Очікувані оновлення відсутні."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 очікуване оновлення"
msgstr[1] "@count очікуваних оновлення"
msgstr[2] "@count очікуваних оновлень"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Неможливо продовжити, немає доступних "
"методів передачі файлів"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Щоб продовжити, надайте серверу "
"даталі з’єднання"
msgid "Connection method"
msgstr "Метод з’єднання"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Введіть налаштування з’єднання"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Налаштування з’єднання @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Змініть тип з’єднання"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Сайт на обслуговуванні"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Завершено @current з @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Не вдалося запустити всі завдання на "
"сервері бази даних. Завдання %task не "
"знайдено."
msgid "Required modules"
msgstr "Обов’язкові модулі"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Обов’язкових модулів не знайдено."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Модуль %module видалено."
msgid "No strings available."
msgstr "Рядкі відсутні."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"JavaScript-файл перекладу %file.js було "
"втрачено."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Робота в режимі обслуговування."
msgid "Status message"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Неможливо створити каталог %directory з "
"наступної причини: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Сталась помилка AJAX HTTP."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-код відповіді: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Текст стану: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Текст відповіді: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Стан готовності: !readyState"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Налаштовування крону"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Керування видимістю"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Показати області блоків (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Адміністрування блоків"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Тільки для певних сторінок"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"Блок не може бути розташований в цій "
"області."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Для оновлення виберіть один чи "
"декілька коментарів."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"Видалено коментар @cid та відповіді на "
"нього."
msgid "Comment approved."
msgstr "Коментар схвалено."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Замінники для коментарів цього сайту."
msgid "Full comment"
msgstr "Повний коментар"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Несхвалені коментарі (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Адміністрування коментарів та їх "
"налаштувань"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Редагування власних коментарів"
msgid "Threading"
msgstr "Деревоподібний список"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"Показувати відповіді на коментарі у "
"вигляді деревоподібного списку."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Дозволити заголовок коментарів"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Показати форму відповіді на одній "
"сторінці з коментарями"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженнями "
"\"Додавання коментарів\" можуть "
"додавати свої коментарі."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Користувачі не можуть залишати "
"коментарі, але існуючі будуть "
"відображатися."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Коментар в черзі на перегляд "
"адміністраторами сайту та буде "
"опублікований після схвалення."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Коментар був доданий."
msgid "Save comment"
msgstr "Зберегти коментар"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Перегляд і правка опублікованих "
"коментарів і коментарів, що чекають на "
"схвалення."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Несхвалені коментарі"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Ви не можете надіслати понад %limit "
"повідомлень за @interval. Спробуйте "
"пізніше."
msgid "Contact @username"
msgstr "Зв'язатися з користувачем @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Адміністрування контактних форм та їх "
"параметрів"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"Використання загальної контактної "
"форми сайту"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Використання персональних контактних "
"форм користувачів"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Зміна цього налаштування не вплине на "
"наявних користувачів."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Відображення контекстних посилань"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Використання контекстних посилань"
msgid "Contextual links"
msgstr "Контекстні посилання"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Журнал бази даних очищено."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Моніторинг сайту"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Зневадження помилок сайту"
msgid "List (text)"
msgstr "Список (текст)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Дозволені теґи HTML в мітках: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Значення цього поля визначається "
"функцією %function і не може бути змінене."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Список дозволених значень: кожен ключ "
"має бути дійсним припустимим цілим "
"числом або десятковим дробом"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Список дозволених значень: кожен ключ "
"має бути рядком довжиною не більше 255 "
"символів."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Список дозволених значень: ключі "
"мають бути цілими числами."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Найменше значення, яке дозволене в "
"цьому полі. Якщо мінімуму не потрібно, "
"залиште поле порожнім."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Найбільше значення, яке дозволене в "
"цьому полі. Якщо максимуму не "
"потрібно, залиште поле порожнім."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Зазначте символи, що будуть "
"передувати значенню, наприклад '$ ' or "
"'&euro; '. Якщо не потрібно, залиште поле "
"порожнім. Однину та множину розділяти "
"вертикальною рискою ('pound|pounds')."
msgid "Summary input"
msgstr "Введення резюме"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Авторам дозволяється безпосередньо "
"ввести текст резюме, для відображення "
"його замість скороченого тексту при "
"використанні типу відображення "
"\"Резюме або скорочений текст\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Резюме або скорочений"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Текстова область з резюме"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Шоб використати як резюме скорочену "
"версію повного тексту залиште це поле "
"порожнім."
msgid "Hide summary"
msgstr "Приховати резюме"
msgid "Edit summary"
msgstr "Редагувати резюме"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Редагувати налаштування поля."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"Спроба оновити поле %label була невдалою: "
"%message."
msgid "Required field"
msgstr "Обов’язкове поле"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Базове значення для цього поля, "
"використовується при створенні "
"нового матеріалу."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Конфігурацію %label збережено."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Цей список містить перелік усіх полів, "
"що зараз використовуються для "
"зручного виявлення їх зв'язку з типами "
"матеріалів."
msgid "Field list"
msgstr "Список полів"
msgid "Manage display"
msgstr "Керувати відображенням"
msgid "Field UI"
msgstr "Інтерфейс поля"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Увімкнути поле <em>Відображення</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Ця опція дає можливість користувачеві "
"вибрати, чи показувати файл при "
"перегляді вмісту."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Початково відображувані файли"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Це налаштування працює лише при "
"увімкненій опції відображення."
msgid "Upload destination"
msgstr "Шлях призначення для відвантажень"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Вкажіть кінцеве місце збереження "
"файлів. Приватне сховище файлів "
"забирає більше ресурсів, ніж "
"загальнодоступне, але дозволяє "
"обмежити доступ до файлів лише через "
"це поле."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Необов'язковий підкаталог для "
"збереження відвантажених файлів. Без "
"похилих рисок на початку і наприкінці."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Увімкнути поле <em>Опис</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Поле \"Опис\" надає користувачам "
"можливість ввести опис "
"відвантажуваного на сайт файла."
msgid "Generic file"
msgstr "Звичайний файл"
msgid "Table of files"
msgstr "Таблиця файлів"
msgid "Add a new file"
msgstr "Додати новий файл"
msgid "Include file in display"
msgstr "Додати файл у відображення"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Опис може бути використаний як мітка "
"посилання на файл"
msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"Всі ролі можуть використовувати цей "
"формат"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr ""
"Послідовність текстових форматів "
"було збережено."
msgid "Add text format"
msgstr "Додати текстовий формат"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Цей формат тексту може "
"використовуватися усіма ролями і це є "
"незмінним."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Послідовність обробки фільтрами"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Назва текстового формату має бути "
"унікальною. Формат з назвою %name вже "
"існує."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Додано текстовий формат %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Текстовий формат %format оновлено."
msgid "Text formats"
msgstr "Текстові формати"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Вибір текстового формату"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Увага: Це повноваження може бути "
"пов'язане з безпекою залежно від того, "
"як налаштовано текстовий формат."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Перетворення переносів рядків у "
"відповідні HTML-теґи (тобто у "
"<code>&lt;br&gt;</code> та <code>&lt;p&gt;</code> )"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Перетворення URL-адрес в посилання"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"Виправлення помилкового і обрізаного "
"HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"Показ будь-якого HTML у вигляді "
"неформатованого тексту"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"Показувати у розлогій підказці "
"фільтрів довідку про основи HTML"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Додати до всіх посилань rel=\"nofollow\""
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Цей сайт підтримує HTML-вміст. В той час "
"як повне вивчення HTML є непростим "
"завданням, засвоїти використання "
"невеликої кількості основних тегів HTML "
"дуже просто. В цій табличці наводяться "
"приклади застосування тегів, що "
"дозволені на сайті."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Більшість незвичних символів можна "
"без жодних проблем вводити напряму."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Не дозволено жодних HTML теґів."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Щоб почати користування сайтом "
"виконайте наступні кроки:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr ""
"Забезпечення предметного покажчика "
"довідки"
msgid "Image style name"
msgstr "Назва стилю зображення"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Виберіть новий ефект"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Виберіть ефект, що необхідно додати."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Ефект зображення успішно застосовано."
msgid "Style name"
msgstr "Назва стилю"
msgid "Create new style"
msgstr "Створити новий стиль"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Стиль %name створено."
msgid "Replacement style"
msgstr "Заміна стилю"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Вибір іншого стилю перед видаленням "
"%style (за бажанням)"
msgid "Update effect"
msgstr "Оновити ефект"
msgid "Add effect"
msgstr "Додати ефект"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити зі стилю "
"%style ефект @effect?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Ефект зображення %name видалено."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"Ширина та висота не можуть бути "
"одночасно порожніми."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"Частина зображення, що буде збережена "
"під час обтинання."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Колір тла, що буде використуватися для "
"заповнення відкритих частин "
"зображення, які виникли внаслідок "
"обертання. Використовуйте "
"шістнадцяткові значення кольорів "
"(#FFFFFF для білого, #000000 для чорного). Для "
"прозорого тла, якщо формат зображення "
"це підтримує, залиште порожнім."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Наразі ефекти в стилі відсутні. "
"Додайте новий з нижче наведеного "
"списку вибору."
msgid "view actual size"
msgstr "дивитись фактичний розмір"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Зміна розміру робить так, щоб "
"зображення точно відповідало "
"вказаним розмірам. При цьому вихідне "
"зображення може стати непропорційно "
"розтягнутим або зстисненим."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Масштабування зберігає "
"співвідношення сторін вихідного "
"зображення. Якщо зазначено лише один з "
"двох розмірів, другий буде обчислено "
"автоматично."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Масштабування і кадрування"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Масштабування і кадрування збереже "
"співвідношення сторін вихідного "
"зображення, обрізавши лише більший "
"розмір. Це найкращий спосіб отримати "
"квадратні мініатюри без спотворення "
"зображення."
msgid "Desaturate"
msgstr "Знебарвлення"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Знебарвлення робить зображення "
"чорно-білим."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Поворот зображення призводить до "
"збільшення його розміру, оскільки "
"треба помістити діагональ."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Помилка зміни розміру зображення "
"засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Помилка масштабування зображення "
"засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Помилка кадрування зображення "
"засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Помилка масштабування і кадрування "
"зображення засобами %toolkit на %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Помилка знебарвлення зображення "
"засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Помилка повороту зображення засобами "
"%toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Це зображення буде показуватися на "
"сторінці, якщо не викладено жодного "
"зображення."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Увімкнути поле <em>Alt</em>"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Увімкнути поле <em>Заголовок</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Атрибут заголовок (title) "
"використовується в якості спливаючої "
"підказки, коли користувач проводить "
"мишею над зображенням."
msgid "Preview image style"
msgstr "Стиль ескізу зображення"
msgid "no preview"
msgstr "немає попереднього перегляду"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Ескіз зображення буде показуватися "
"під час редагування матеріалу."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Стилі зображень зазвичай "
"використовуються для створення "
"мініатюр шляхом масштабування і "
"кадрування зображень. Також перед "
"показом можна додати різноманітні "
"ефекти. Коли до зображення "
"застосовується стиль, створюється "
"новий файл, а оригінальне зображення "
"залишається незмінним."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Адміністрування стилів зображень"
msgid "No defined styles"
msgstr "Визначені стилі відсутні"
msgid "Error generating image."
msgstr "Помилка генерування зображення."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Помилка генерування похідного "
"зображення розташованого у %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"Помилка створення каталогу стилів: "
"%directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Кешований файл зображення %destination вже "
"існує. Можливо проблеми з "
"налаштуваннями перезапису."
msgid "Image styles"
msgstr "Стилі зображень"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Налаштовування стилів, що можуть бути "
"використані для зміни розміру або "
"корекції зображень при показі."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Редагувати ефект зображення"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Видалити ефект зображення"
msgid "Add image effect"
msgstr "Додати ефект зображення"
msgid "Detection method"
msgstr "Метод визначення"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Частина URL-адреси, що визначає мову"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Параметр запиту/сеансу"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Назва параметру запиту/сеансу, що "
"використовується для визначення "
"бажаної мови."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Фільтр доступних для перекладу рядків"
msgid "Date type"
msgstr "Тип дати"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Визначити мову з параметру "
"запиту/сеансу. Наприклад: присвоєння в "
"адресі \"http://example.com?language=uk\" параметрові "
"\"language\" значення \"uk\" перемкне сайт на "
"українську мову."
msgid "Administer languages"
msgstr "Адміністрування мов"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Послідовність застосування методів "
"визначення мови для матеріалу. Якщо "
"версія матеріалу на визначеній мові "
"існує, її буде показано."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"Дотримуватися мовних уподобань "
"користувача."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Перемикач мови (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Визначення та вибір"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Конфігурація визначення мови за URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"Конфігурація визначення мови за "
"сеансом"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "січня"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "лютого"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "березня"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "квітня"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "травня"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "червня"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "липня"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "серпня"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "вересня"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "жовтня"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "листопада"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "грудня"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Вимкнені посилання меню не будуть "
"відображатися в жодному меню."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Показувати розкритим"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Якщо позначено і це меню має дочірні "
"меню, воно завжди буде розкритим."
msgid "Parent link"
msgstr "Батьківське посилання"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Посилання меню %title видалено."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скинути посилання "
"%item до їх початкових значень?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"Посилання меню скинуто до початкових "
"налаштувань."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Видалено власне меню %title і всі його "
"посилання."
msgid "Managing menus"
msgstr "Керування меню"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Показ меню"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Створити посилання в меню"
msgid "Available menus"
msgstr "Доступні меню"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Редагувати посилання меню"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Скинути посилання меню"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Видалити посилання меню"
msgid "Preview before submitting"
msgstr ""
"Попередній перегляд перед "
"надсиланням"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Цей текст буде показаний у верхній "
"частині сторінки під час створення чи "
"редагування матеріалу вказаного типу."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Ім'я автора й дата публікації буде "
"відображатися."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Неприпустима машино-читабельна назва. "
"Введіть назву, що відрізняється від "
"%invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Винести позначені матеріали на "
"головну сторінку"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Прибрати позначені матеріали з "
"головної сторінки"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
"Прикріпити позначені матеріали "
"зверху списку"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Зняти позначені матеріали з верху "
"списку"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Редагувати @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Жодного типу матеріалу поки ще не "
"створено. Відвідайте <a "
"href=\"@create-content\">сторінку створення "
"типів матеріалу</a> і додайте новий тип "
"матеріалу."
msgid "Revision log message"
msgstr "Повідомлення журналу про редакцію"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з окремими "
"матеріалами."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікаційний код "
"цього матеріалу."
msgid "The main body text of the node."
msgstr ""
"Текст основного вмісту цього "
"матеріалу."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"Резюме тексту основного вмісту "
"матеріалу."
msgid "Creating content"
msgstr "Створення матеріалу"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Створення власних типів матеріалу"
msgid "Administering content"
msgstr "Адміністрування матеріалів"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Створення редакцій"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Модуль Матеріал (Node) також дозволяє "
"створювати кілька версій будь-якого "
"матеріалу та повертатися до "
"попередніх версій використовуючи "
"налаштування <em>Інформація про "
"редакції</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Повноваження користувача"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Окремі типи матеріалу можуть мати "
"різноманітні поля, поведінку, та "
"повноваження, що до них призначені."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Матеріали можуть відображатися через "
"режими перегляду: Анонс, Повний вміст, "
"Друк, RSS тощо. <em>Анонс</em> — це короткий "
"форма, що зазвичай використовується "
"списках з кількома "
"матеріалами.<em>Повний вміст</em> "
"зазвичай використовується, коли "
"матеріал повністю відображується на "
"своїй сторінці."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Тут можна визначити, які поля "
"показувати, а які приховувати під час "
"відображення матеріалу %type у певному "
"режимі перегляду, і як показувати поля "
"в певному режимі перегляду."
msgid "Full content"
msgstr "Повний вміст"
msgid "Administer content types"
msgstr "Адміністрування типів матеріалу"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Увага: Надавати тільки довіреним "
"ролям; це повноваження пов’язане з "
"безпекою."
msgid "View published content"
msgstr "Перегляд опублікованих матеріалів"
msgid "Bypass content access control"
msgstr ""
"Обхід керування доступом до "
"матеріалів"
msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"Перегляд власних неопублікованих "
"матеріалів"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr ""
"Матеріал прикріплено у верхній "
"частині списків"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Матеріал винесено на головну сторінку"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"Вміст головної сторінки ще не "
"створено."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Зняти з публікації матеріал"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Прикріпити матеріал"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Відкріпити матеріал"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Винести матеріал на головну сторінку"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Вилучити матеріал з головної сторінки"
msgid "Save content"
msgstr "Зберегти матеріал"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Права доступу до матеріалів"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Використовується @count повноваження"
msgstr[1] "Використовується @count повноваження"
msgstr[2] "Використовується @count повноважень"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Пошук матеріалів і керування ними."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Не показувати відомості про допис"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Створення синонімів"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Керування синонімами"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Синонім визначає інше ім'я для "
"існуючого URL-шляху. Наприклад, синонім "
"\"about\" для URL-шляху \"node/1\". URL-шлях може "
"мати кілька синонімів."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Адміністрування URL-синонімів"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Створення і редагування URL-синонімів"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Пошук %type по запиту %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Адміністрування пошуку"
msgid "Use search"
msgstr "Використання пошуку"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Використання розширеного пошуку"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr ""
"Виберіть набір швидких кнопок для "
"використання"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"Виберіть набір швидких кнопок для "
"цього користувача"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"Користувач %user зараз використовує "
"набір швидких кнопок під назвою %set_name. "
"Цей набір можна відредагувати на цій "
"сторінці."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Зараз використовується набір швидких "
"кнопок %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Користувач %user зараз використовує "
"набір швидких кнопок %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Зміна набору"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Набір швидких кнопок оновлено."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Назва швидкої кнопки."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Швидку кнопку %link було оновлено."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Для сторінки %title додано швидку кнопку."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Швидку кнопку %title було видалено."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"Неможливо додати швидку кнопку для "
"%title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Додавання і видалення швидких кнопок"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Показ швидких кнопок"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Адміністрування швидких кнопок"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr ""
"Додати до набору швидких кнопок "
"%shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Додати до швидких кнопок"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Видалити з швидких кнопок %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Видалити з швидких кнопок"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Редагувати швидкі кнопки"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Додати швидку кнопку"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Журналювання для UNIX, Linux та Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Журналювання для Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"В системі Microsoft Windows, повідомлення "
"завжди надсилаються до Журналу подій "
"за допомогою коду <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Категорії (facility) системного журналу"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Залежно від конфігурації системи, "
"Системний журнал та інші засоби "
"ведення журналу використовують цей "
"код для ідентифікації або фільтрації "
"записів усього системного журналу."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Зображення %file неможливо повернути "
"оскільки у встановленій версії PHP є "
"недоступною функція imagerotate()."
msgid "default theme"
msgstr "базова тема"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Щоб на всьому сайті використовувалася "
"одна і та сама тема оберіть пункт "
"\"Базова тема\"."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Використовувати адміністративну тему "
"під час редагування або створення "
"матеріалу"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Тему %theme не знайдено."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "Тема %theme в даний час активна."
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Стан перевірки користувача в "
"коментарях"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Ці налаштування тільки для тем, "
"заснованих на двигуні тем %engine."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr ""
"Неприпустимий шлях до власного "
"логотипа."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr ""
"Неприпустимий шлях до власної "
"піктограми сайту."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr ""
"Бажаєте продовжити з усім вище "
"обраним?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Введіть дійсну IP-адресу"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-адресу %ip вилучено."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Короткий вислів, що характеризує ваш "
"сайт."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Ця сторінка відображується, коли "
"запитуваний документ є забороненим "
"для поточного користувача. Щоб "
"відображати стандартну сторінку "
"\"немає доступу\", залиште поле "
"порожнім."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Ця сторінка відображується, коли не "
"знайдено жодного матеріалу не "
"відповідає запитуваному документу. "
"Щоб відображати стандартну сторінку "
"\"сторінку не знайдено\", залиште поле "
"порожнім."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Помилки та попередження"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Очистити всі кеші"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Оптимізація смуги пропускання"
msgid "Public file system path"
msgstr "Шлях до загальнодоступних файлів"
msgid "Private file system path"
msgstr "Шлях до приватних файлів"
msgid "Default download method"
msgstr "Базовий метод завантаження"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Це налаштування використовується як "
"бажаний метод завантаження. "
"Використання загальнодоступних "
"файлів більше ефективне, але не "
"забезпечує жодного керування "
"доступом."
msgid "Time zones"
msgstr "Часові пояси"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Буде застосовуватись тоді, коли "
"користувачі можуть вказати свій "
"часовий пояс."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часовий пояс для нових користувачів"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Перевести сайт в режим обслуговування"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Виглядає як %date"
msgid "Save format"
msgstr "Зберегти формат"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Власний формат дати оновлено."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Власний формат дати додано."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Видалено %ip"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Замінники для загальних налаштувань "
"сайту та іншої загальної інформації."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Замінники, пов'язані з датами та часом."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з викладеними "
"файлами."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (короткий)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"URL-адреса головної сторінки сайту без "
"протоколу."
msgid "Short format"
msgstr "Короткий формат"
msgid "Medium format"
msgstr "Середній формат"
msgid "Long format"
msgstr "Довгий формат"
msgid "Time-since"
msgstr "Час від"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Мітка часу без форматування"
msgid "Managing modules"
msgstr "Керування модулями"
msgid "Managing themes"
msgstr "Керування темами"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr ""
"Конфігурування основних налаштувань "
"сайту"
msgid "Administer modules"
msgstr "Адміністрування модулів"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Адміністрування конфігурації сайту"
msgid "Administer themes"
msgstr "Адміністрування тем"
msgid "Administer actions"
msgstr "Адміністрування дій"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"Використання сайту в режимі "
"обслуговування"
msgid "View site reports"
msgstr "Перегляд звітів сайту"
msgid "Public files"
msgstr "Загальнодоступні файли"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Загальнодоступні локальні файли "
"обслуговуються вебсервером."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Приватні локальні файли "
"обслуговуються Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Тимчасові файли"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Тимчасові локальні файли для "
"відвантаження та попереднього "
"перегляду."
msgid "Update modules"
msgstr "Оновити модулі"
msgid "Update themes"
msgstr "Оновити теми"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Пароль не збережений в базі даних і "
"може використовуватися тільки для "
"встановлення з'єднання."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Буде створений зв'язок між вашим "
"вебсервером і комп'ютером, на якому "
"розміщені файли вебсервера. "
"Найчастіше вони будуть знаходитися на "
"одному комп'ютері, і значення \"localhost\" є "
"правильним."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Оберіть бажаний місцевий час і "
"часовий пояс. Дати і час будуть "
"показані у цьому часовому поясі по "
"всьому сайту."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Каталогу %directory не існує і не може бути "
"створено."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Каталог %directory існує, але запис у нього "
"неможливий і не може бути увімкнений."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Адміністрування блоків, типів "
"матеріалу, меню тощо."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Видалити IP-адресу"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Режим обслуговування"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Ведення журналу та помилки"
msgid "Edit date format"
msgstr "Редагувати формат дати"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Пошук та метадані"
msgid "Content authoring"
msgstr "Створення матеріалів"
msgid "more information"
msgstr "більше інформації"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з термінами "
"таксономії."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані зі словниками "
"таксономії."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Таксономія використовується для "
"класифікації матеріалів. Терміни "
"групуються в словники. Наприклад, "
"словник з назвою \"Фрукти\" може "
"містити терміни \"Яблуко\" та \"Банан\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Можна перевпорядкувати терміни в "
"%capital_name переміщуючи їх мишею, і "
"згрупувати терміни під батьківським "
"терміном, рухаючи їх нижче і правіше "
"батька."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name містить терміни, що згруповані "
"під одним батьківським терміном. "
"Можна пересортувати терміни в %capital_name "
"переміщуючи їх мишею."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name містить терміни з кількома "
"батььками. Інтерфейс переміщення "
"мишею для термінів з кількома "
"батьками не працює, але можна "
"увімкнути переміщення мишею, якщо "
"відредагувати терміни таким чином, "
"щоб у них був лише один батько."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr ""
"Адміністрування словників та "
"термінів"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Сторінка терміна таксономії"
msgid "Translating content"
msgstr "Переклад матеріалів"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Підготовка до оновлення сайту"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Успішне оновлення. Сайт виведено з "
"режиму обслуговування."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Оновлення успішно завершене."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Помилка оновлення! Додаткову "
"інформацію дивіться в "
"нижченаведеному повідомленні "
"журналу."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Помилка оновлення! Додаткову "
"інформацію дивіться в "
"нижченаведеному повідомленні "
"журналу. Сайт все ще знаходиться в "
"режимі обслуговування."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані про доступні "
"оновлення."
msgid "No available update data"
msgstr "Дані про доступні оновлення відсутні"
msgid "Checking available update data"
msgstr ""
"Перевірка даних про доступні "
"оновлення"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Спроба перевірити дані про доступні "
"оновлення ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Помилка перевірки даних про доступні "
"оновлення."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"Перевірка даних про доступні "
"оновлення ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Перевірено дані про доступні "
"оновлення для %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Не вдалося перевірити дані про "
"доступні оновлення для %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Помилка при спробі отримання даних "
"про доступні оновлення."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Перевірено дані про доступні "
"оновлення для одного проєкту."
msgstr[1] ""
"Перевірено дані про доступні "
"оновлення для @count проєктів."
msgstr[2] ""
"Перевірено дані про доступні "
"оновлення для @count проєктів."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Неможливо отримати дані про доступні "
"оновлення для одного проєкту."
msgstr[1] ""
"Неможливо отримати дані про доступні "
"оновлення для @count проєктів."
msgstr[2] ""
"Неможливо отримати дані про доступні "
"оновлення для @count проєктів."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Завантаження оновлень"
msgid "Downloading %project"
msgstr "Завантаження %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Не вдалося завантажити %project з %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Містить:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Увімкнені: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Вимкнені: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Перевірка доступних оновлень"
msgid "Update manager"
msgstr "Менеджер оновлень"
msgid "No people available."
msgstr "Люди відсутні."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Реєстрація та скасування"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Хто може реєструвати облікові записи?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Тільки адміністратори"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Відвідувачі, але потрібне схвалення "
"адміністратора"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr ""
"При скасуванні облікового запису "
"користувача"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr ""
"Виберіть спосіб скасування "
"облікового запису"
msgid "Administer users"
msgstr "Адміністрування користувачів"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Привітання (новий користувач "
"створений адміністратором)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Привітання (очікування схвалення)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Привітання (схвалення не потрібне)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Відновлення пароля"
msgid "Account activation"
msgstr "Активація облікового запису"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr ""
"Підтвердження скасування облікового "
"запису"
msgid "Account canceled"
msgstr "Обліковий запис скасовано"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Одноразове посилання для входу, на яке "
"ви натиснули, є недійсне."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Це одноразове посилання на вхід для "
"користувача %user_name і воно буде діяти до "
"%expiration_date.</p><p>Натисніть на кнопку аби "
"увійти на сайт і змініти пароль.</p>"
msgid "When cancelling your account"
msgstr ""
"При скасуванні вашого облікового "
"запису"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скасувати Ваш "
"обліковий запис?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скасувати обліковий "
"запис %name?"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис буде заблоковано "
"і ви більше не зможете увійти на сайт. "
"Всі ваші матеріали будуть приховані "
"від усіх, крім адміністраторів."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис буде вилучено і "
"вся інформація про нього видалена. Всі "
"ваші матеріали будуть передані "
"користувачеві %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис буде вилучено і "
"вся інформація про нього видалена. Всі "
"ваші матеріали також будуть видалені."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"До %name %email надіслано запит скасування "
"облікового запису."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з обліковими "
"записами користувачів."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з користувачем, "
"що зараз увійшов на сайт."
msgid "Creating and managing users"
msgstr ""
"Створення користувачів і керування "
"ними"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Ця форма дозволяє адміністраторам "
"налаштовувати вигляд полів на "
"сторінці перегляду профілю "
"користувача."
msgid "Change own username"
msgstr "Зміна власного імені користувача"
msgid "Cancel own user account"
msgstr ""
"Скасування власного облікового "
"запису користувача"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Скасування облікового запису"
msgid "Cancelling user account"
msgstr ""
"Скасування облікового запису "
"користувача"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"Адміністратор створив для вас "
"обліковий запис на сайті [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr ""
"Скасувати вибрані облікові записи "
"користувачів"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Коли скасовуються ці облікові записи"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скасувати облікові "
"записи цих користувачів?"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Додайте малі літери"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Додайте великі літери"
msgid "Add numbers"
msgstr "Додайте цифри"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Додайте знаки пунктуації"
msgid "Make it different from your username"
msgstr ""
"Зробіть його відмінним від вашого "
"імені користувача"
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
msgid "Fair"
msgstr "Непоганий"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Заблоковано користувача: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr ""
"Підтвердити скасування облікового "
"запису"
msgid "Minimal"
msgstr "Мінімальний"
msgid "Basic page"
msgstr "Проста сторінка"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Прості сторінки</em> "
"використовуються для розміщення "
"незмінюваного вмісту на кшталт "
"сторінки 'Про нас'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Теґи використовуються для групування "
"статей зі схожими темами в категорії."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Встановити з попередньо "
"налаштованими найчастіше "
"використовуваними опціями."
msgid "Contact forms"
msgstr "Контактні форми"
msgid "Flood control"
msgstr "Керування переповненням"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID сутності"
msgid "Social Bar"
msgstr "Соціальна панель"
msgid "Image style"
msgstr "Стиль зображення"
msgid "Exposed"
msgstr "Розкритий"
msgid "Remove this display"
msgstr "Вилучити це відображення"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr ""
"Оператор для використання в усіх "
"групах"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Або \"група 0 AND група 1 AND група 2\" або "
"\"група 0 OR група 1 OR група 2\", тощо"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Вилучити групу @group"
msgid "Default group"
msgstr "Базова група"
msgid "Group @group"
msgstr "Група @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Фільтри, що не групуються"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Проста розкрита форма"
msgid "Input required"
msgstr "Необхідно введення"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Розкрита форма, яка відтворює вид лише "
"тоді, колі отримає введення від "
"користувача."
msgid "Display all items"
msgstr "Показувати всі елементи"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"Показувати зазначену кількість "
"елементів"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Показувати обмежену кількість "
"елементів, що може знайти вид."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr ""
"Сторінкове виведення, повний "
"навіґатор"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr ""
"Сторінкове виведення, повний стиль "
"Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Сторінкове виведення, міні-навіґатор."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Ім'я (необроблене)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Машинна Назва"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
"Зміна машинної назви цього "
"відображення."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань цього типу "
"сторінкового навіґатора."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Дозволити групування і збирання "
"(підрахунок) полів."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Стиль розкритої форми"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr ""
"Вибір різновиду використовуваного "
"розкритого фільтру"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Налаштування розкритої форми для "
"цього стилю розкритої форми."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Машинна назва цього відображення."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, деякі поля можуть "
"стати недоступними. Всі поля, що "
"позначені для групування будуть "
"зібрані в один запис на кожне "
"унікальне значення. Інші поля, котрі "
"позначені для збирання будуть мати "
"функцію, що можна виконати з ними. "
"Наприклад, можна згрупувати матеріали "
"за заголовком і підрахувати кількість "
"ідентифікаторів матеріалів, щоб "
"отримати список повторюваних "
"заголовків."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Розкрита форма"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Опції розкритої форми"
msgid "Pager options"
msgstr "Опції сторінкового навіґатора"
msgid "Display id should be unique."
msgstr ""
"Ідентифікатор відображення має бути "
"унікальним."
msgid "Include reset button"
msgstr "Додати кнопку скидання"
msgid "Reset button label"
msgstr "Мітка кнопки скидання"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст, відображуваний на кнопці "
"скидання розкритої форми."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Мітка розкритого сортування"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Щоб побачити результат, виберіть "
"довільний фільтр і натисніть "
"\"Застосувати\""
msgid "Text on demand"
msgstr "Текст за запитом"
msgid "Exposed options"
msgstr "Розкриті параметри"
msgid "Items per page label"
msgstr "Мітка кількості елементів на сторінку"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
"Варіанти кількості розкритих "
"елементів на сторінку"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Розкрити зміщення"
msgid "Offset label"
msgstr "Мітка зміщення"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"Міні-навіґатор, @count елемент, пропущено "
"@skip"
msgstr[1] ""
"Міні-навіґатор, @count елементи, "
"пропущено @skip"
msgstr[2] ""
"Міні-навіґатор, @count елементів, "
"пропущено @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Міні-навіґатор, @count елемент"
msgstr[1] "Міні-навіґатор, @count елементи"
msgstr[2] "Міні-навіґатор, @count елементів"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Всі елементи, пропустити @skip"
msgid "All items"
msgstr "Всі елементи"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count елемент, пропущено @skip"
msgstr[1] "@count елементи, пропущено @skip"
msgstr[2] "@count елементів, пропущено @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count елемент"
msgstr[1] "@count елементи"
msgstr[2] "@count елементів"
msgid "Group results together"
msgstr "Групувати результати докупи"
msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відновити редакцію?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити редакцію?"
msgid "Bundle ID"
msgstr "ID пакета"
msgid "Edit account"
msgstr "Змінити аккаунт"
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Administrative label"
msgstr "Адміністративна мітка"
msgid "Default logo"
msgstr "Базовий логотип"
msgid "Custom logo"
msgstr "Власний логотип"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"@count очікуване оновлення (@number_applied "
"встановлено @number_incompatible пропущено)"
msgstr[1] ""
"@count очікуваних оновлень (@number_applied "
"встановлено @number_incompatible пропущено)"
msgstr[2] ""
"@count очікуваних оновлень (@number_applied "
"встановлено @number_incompatible пропущено)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Текстове поле автора"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Огляд полів у всіх типах сутностей."
msgid "Collapse"
msgstr "Згорнути"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Показ повідомлень про помилки"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Рекомендовано не показувати жодних "
"помилок, коли сайт працює на робочому "
"сервері."
msgid "Current password"
msgstr "Поточний пароль"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Ваш поточний пароль втрачено або він "
"неправильний; необхідно змінити %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr ""
"Налаштовування облікових записів "
"користувачів."
msgid "Terminology"
msgstr "Термінологія"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Вбудовані помилки форм"
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Час останнього доступу"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Час останньої авторизації"
msgid "Severity level"
msgstr "Рівень ризику"
msgid "Update preview"
msgstr "Оновити попередній перегляд"
msgid "No media available."
msgstr "Мультимедійних файлів не знайдено."
msgid "Administer media"
msgstr "Адміністрування медіа"
msgid "View media"
msgstr "Перегляд медіа"
msgid "Remove block"
msgstr "Видалити блок"
msgid "all languages"
msgstr "всі мови"
msgid "%module module installed."
msgstr "Встановлено модуль %module ."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"Адміністрування текстових форматів і "
"фільтрів"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type: налаштування визначення мови"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"Використовувати визначену мову "
"інтерфейсу."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"Зараз використовується набір швидких "
"кнопок %set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Створити новий набір"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Набір швидких кнопок %set_name створено. "
"Його можна редагувати з цієї сторінки."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Оновлено назву набору на %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Якщо обрано цей набір швидких кнопок "
"як базовий для деяких або усіх "
"користувачів, то при його видаленні це "
"може також вплинути й на них."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"@count користувач обрав або був "
"призначений до цього набору швидких "
"кнопок."
msgstr[1] ""
"@count користувачі обрали або були "
"призначені до цього набору швидких "
"кнопок."
msgstr[2] ""
"@count користувачів обрали або були "
"призначені до цього набору швидких "
"кнопок."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Адміністрування швидких кнопок"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Вибір наборів швидких кнопок"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"перемикати набори швидкіх кнопок "
"можуть обирати набір швидких кнопок "
"на вкладці Швидкі кнопки сторінки "
"свого облікового запису."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr ""
"Редагування поточного набору швидких "
"кнопок"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Редагування поточного набору швидких "
"кнопок вплине на інших користувачв, "
"якщо цей набір був призначений або "
"обраний іншими користувачами. "
"Наділення повноваження \"Обрання "
"будь-якого набору швидких кнопок\" "
"одночасно з цим повноваженням "
"наділить повноваженнями редагування "
"будь-якого набору швидких кнопок."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr ""
"Обрання будь-якого набору швидких "
"кнопок"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Вибір свого активного набору серед "
"усіх наборів швидких кнопок. Якщо "
"цього повноваження не надано, то "
"набори швидких кнопок встановлює "
"адміністратор."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr ""
"Додавання та зміна наборів швидких "
"кнопок."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Додати набір швидких кнопок"
msgid "Edit set name"
msgstr "Змінити назву набору"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Видалити набір швидких кнопок"
msgid "Database support"
msgstr "Підтримка баз даних"
msgid "Get Started"
msgstr "Почнімо"
msgid "Cache type"
msgstr "Тип кешу"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Не порожнє (NOT NULL)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Використовувати абсолютне посилання "
"(починається з \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Виведення машинної назви"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Зміна назв(и) класів CSS, що будуть "
"додані до цього відображення."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS-класи мають містити лише латинські "
"абетково-цифрові символи та дефіси"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Встановіть, які значення може обирати "
"користувач, визначаючи кількість "
"елементів на сторінку. Введіть їх "
"через кому."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Update @name"
msgstr "Оновити @name"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Перевести у нижній регістр"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr ""
"Створити новий рецепт з використанням "
"імпорту."
msgid "Video URL"
msgstr "URL відео"
msgid "Link field"
msgstr "Поле посилання"
msgid "Attachment before"
msgstr "Долучення перед"
msgid "Attachment after"
msgstr "Долучення після"
msgid "visible"
msgstr "видимий"
msgid "Password settings"
msgstr "Налаштування пароля"
msgid "Content moderation states"
msgstr "Стани модерації матеріалів"
msgid "Transitions"
msgstr "Переходи"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Конфігурація кешу"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"Дата, коли коментар змінений був "
"востаннє."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Коментар опубліковано: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Поле було вимкнено оскільки ви не "
"маєте повноважень його редагувати"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Перегляд, редагування та видалення "
"матеріалів залежно від повноважень."
msgid "Syslog format"
msgstr "Формат Системного журналу"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Зовнішні ресурси можуть бути "
"оптимізовані автоматично, що дозволяє "
"зменшити і розмір, і кількість запитів "
"до вебсайту."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr ""
"Розташування файла відносно кореня "
"Drupal."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr ""
"Модулі було успішно завантажено і "
"оновлено."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"<em>Статті</em> використовуються для "
"чутливих до дати публікації "
"матеріалів на зразок новин, "
"пресрелізів чи дописів до блоґу."
msgid "Translation update status"
msgstr "Стан оновлення перекладів"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Неможливо передати вибраний файл "
"%filename. Припустимими є лише файли з "
"наступними розширеннями: %extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Фільтр модулів"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Машинна назва словника"
msgid "Current page"
msgstr "Поточна сторінка"
msgid "Highlighted"
msgstr "Виділено"
msgid "Plum"
msgstr "Слива"
msgid "X-Large"
msgstr "Дуже великий"
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайту"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field не повинно містити розмітку."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ці опції керують налаштуваннями "
"відображення теми %name. Якщо сайт "
"відображений у цій тем, будуть "
"використані ці налаштування."
msgid "Administer software updates"
msgstr ""
"Адміністрування оновлення "
"програмного забезпечення"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Відсутнє)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Необхідна версія @compatibility)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Невирішена залежність"
msgid "@name requires this module."
msgstr "Цей модуль необхідний для @name."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"Цей модуль і версія необхідно для @name. "
"Наразі використовується @required_name "
"версія @version"
msgid "Media Library"
msgstr "Медіатека"
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"
msgid "Require email confirmation"
msgstr ""
"Вимагати підтвердження електронною "
"поштою"
msgid "Footer Top"
msgstr "Верх нижнього колонтитула"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Налаштування вибірки"
msgid "Site details"
msgstr "Деталі сайту"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Підписка на @title"
msgid "Add media"
msgstr "Додати медіа"
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Введений префікс таблиці бази %prefix є "
"неприпустимим. Він має містити лише "
"абетково-цифрові символи, крапки чи "
"підкреслення."
msgid "Default settings file"
msgstr "Файл базових налаштувань"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Відсутній файл базових налаштувань."
msgid "Show row weights"
msgstr "Показати вагу рядків"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Приховати вагу рядків"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: значення має бути не меншим %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: значення має бути не більшим %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Власні налаштування відображення"
msgid "Node module element"
msgstr "Елемент модуля Матеріал (Node)"
msgid "not yet assigned"
msgstr "ще не призначено"
msgid "not yet created"
msgstr "ще не створено"
msgid "Bytes"
msgstr "Байти"
msgid "Comment type"
msgstr "Тип коментаря"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Редагувати повноваження"
msgid "None (original image)"
msgstr "Немає (оригінальне зображення)"
msgid "Reusable"
msgstr "Повторно використовуване"
msgid "Configuration files"
msgstr "Файли конфігурації"
msgid "Row class"
msgstr "Клас рядка"
msgid "Latest version"
msgstr "Остання версія"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"облікового запису."
msgid "Bulk update"
msgstr "Масове оновлення"
msgid "Edit translations"
msgstr "Редагування перекладів"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Використовувати стандартну -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Тип запиту"
msgid "Search page"
msgstr "Сторінка пошуку"
msgid "Search pages"
msgstr "Сторінки пошуку"
msgid "Add search page"
msgstr "Додати сторінку пошуку"
msgid "Redirect path"
msgstr "Шлях переспрямування"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Невідомий тип матеріалу"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Модернізація Drupal"
msgid "Summary options"
msgstr "Параметри резюме"
msgid "Back to site"
msgstr "До сайту"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Ніколи (вручну)"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Неможливо зв'язатися з сервером бази "
"даних. Сервер надсилає наступне "
"повідомлення: %error. <ul><li>Чи працює "
"сервер бази даних?</li><li>Чи існує база "
"даних і чи правильно введена назва "
"бази даних?</li><li>Чи правильно введене "
"ім'я користувача і пароль?</li><li>Чи "
"правильно введена назва хоста бази "
"даних?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Вийти з перегляду областей для блоків"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr ""
"Збережені повідомлення журналу бази "
"даних"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Останні записи журналу"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Зазначте символи, що будуть після "
"значення, наприклад ' м', ' кБ/с'. Якщо не "
"потрібно, залиште поле порожнім. "
"Однину та множину розділяти "
"вертикальною рискою ('pound|pounds')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Відображати префікс та суфікс."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Відображати з префіксом та суфіксом."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Виберіть значення -"
msgid "Trim length"
msgstr "Довжина скорочення"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Немає відображуваних полів"
msgid "No field is hidden."
msgstr "Приховані поля відсутні."
msgid "Format settings:"
msgstr "Налаштування формату:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Текстові формати показуються на "
"сторінках редагування матеріалу в "
"послідовності, що визначена на цій "
"сторінці. Перший формат, доступний "
"користувачеві, буде встановлюватися "
"як початковий."
msgid "Link image to"
msgstr "Зображення є посиланням на"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Стиль зображення: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Посилається на матеріал"
msgid "Linked to file"
msgstr "Посилається на файл"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Показуване при наведенні мишею на "
"посилання меню."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Ідентифікатор системного журналу"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Рядок, що буде додаватися на початку "
"кожного з повідомлень, записуваного в "
"Системний журнал. Якщо кілька сайтів "
"записують свої повідомлення в один і "
"той самий файл Системного журналу, "
"унікальний ідентифікатор сайту "
"полегшить відокремлення записів "
"журналу."
msgid "Error pages"
msgstr "Сторінки помилок"
msgid "Run cron every"
msgstr "Запускати крон кожні/кожен"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"Керування автоматичними завданнями з "
"обслуговування сайту."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Вага для доданого терміна"
msgid "View mode"
msgstr "Режим перегляду"
msgid "Preset ID"
msgstr "ID набору"
msgid "Administrative name"
msgstr "Адміністративна назва"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Вага блоку @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Область для блоку @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Публікація коментарів"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Обхід схвалення коментарів"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вимкнути текстовий "
"формат %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Вимкнутий текстовий формат %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Формати тексту"
msgid "Disable text format"
msgstr "Вимкнути текстові формати"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Довідник про використання, "
"налаштовування та модулі."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr ""
"Налаштовування повноважень для "
"модуля @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Адміністрування налаштувань."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Перегляд звітів, оновлень та помилок."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Керування обліковими записами, ролями "
"та повноваженнями."
msgid "Changed date"
msgstr "Дата зміни"
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
msgid "Update @title"
msgstr "Оновити @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Унікальна машино-читабельна назва. "
"Може містити лише латинські літери "
"нижнього регістру, цифри та символи "
"підкреслення."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва має містити "
"унікальні символи."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва має містити "
"лише латинські літери в нижньому "
"регістрі, цифри та дефіси."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Ця машино-читабельна назва вже "
"використовується. Вкажіть іншу."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вага для @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Вага рядку @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Відображення мітки для @title."
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Засіб форматування для %title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Батьки для @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Вага для нового файла"
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Вага для нового ефекту"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Увімкнути посилання меню @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Унікальна назва для побудови URL-адреси "
"меню. Вона має містити лише латинські "
"літери нижнього регістру, цифри та "
"дефіси."
msgid "Schema version"
msgstr "Версія схеми"
msgid "Number of servings"
msgstr "Кількість порцій"
msgid "Theme name"
msgstr "Назва теми"
msgid "URL fallback"
msgstr "Повернення до URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Використовувати вже визначену мову "
"для URL-адрес, якщо нічого не знайдено."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Створення нових матеріалів"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Редагування власного матеріалу"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr ""
"%type_name: Редагування будь-яких "
"матеріалів"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Видалення власного матеріалу"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Видалення будь-якого матеріалу"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr ""
"Новий об'єкт не збережено, помилки не "
"передбачено"
msgid "The author's host name."
msgstr "Назва хоста автора."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"Стан публікації коментаря. (0 = "
"опубліковано, 1 = не опубліковано)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Ім'я автора коментаря."
msgid "Next steps"
msgstr "Наступні кроки"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Налаштування @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Файл бази даних"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Абсолютний шлях до файлу, де будуть "
"збережені дані @drupal. Він має бути "
"доступний для запису вебсервером і "
"знаходитись за межами кореневого "
"каталогу вебсайту."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Поки жодного поля не існує."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Виділений"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Видалити модуль @module"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Перегляд адміністративної теми"
msgid "Database system"
msgstr "Система баз даних"
msgid "Database system version"
msgstr "Версія системи керування базою даних"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Налаштування ролі були оновлені."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"Вимкнути обліковий запис та зберегти "
"його матеріали."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Вимкнути обліковий запис та скасувати "
"публікацію його матеріалів."
msgid "Fixed value"
msgstr "Фіксоване значення"
msgid "No refresh"
msgstr "Без оновлення"
msgid "String settings"
msgstr "Налаштування рядка"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Відображати мітку поля замість "
"значення, котре вказане для "
"\"Увімкнено\""
msgid "List (integer)"
msgstr "Список (цілі значення)"
msgid "List (float)"
msgstr "Список (значення з комою)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"Список дозволених значень: хибне "
"введення."
msgid "Object ID"
msgstr "ID об'єкту"
msgid "The entity type."
msgstr "Тип сутності."
msgid "Center left"
msgstr "У центрі ліворуч"
msgid "Center right"
msgstr "У центрі праворуч"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Проста перевірка -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-теґи"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-теґ мітки"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Ставити після мітки двокрапку"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "HTML-теґ обгортки"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Клас обгортки"
msgid "Add default classes"
msgstr "Додати усталені класи"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Вирізнити поле, мітку поля та його "
"вміст за допомогою стандартних класів "
"модуля Види."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Використовувати абсолютний шлях"
msgid "Rel Text"
msgstr "Текст Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Додавання атрибуту Rel для "
"використання в lightbox2 чи інших "
"javascript-утилітах."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Залишати певні теґи"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Список теґів, що будуть залишені під "
"час вилучення. Наприклад, &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; залишить усі теґи p та br."
msgid "Format plural"
msgstr "Формат множини"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Якщо позначено, до множини буде "
"застосована особлива обробка."
msgid "Singular form"
msgstr "Форма однини"
msgid "Plural form"
msgstr "Форма множини"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Текст, що використовуватиметься у "
"формі множини, @count буде замінене "
"значенням."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Унікальна машино-читабельна назва "
"цього виду. Вона має містити лише "
"латинські літери нижнього регістру, "
"цифри та символи підкреслення."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Вага для @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Цей заголовок буде відображений на "
"сторінці редагування видів замість "
"базового. Це стане в нагоді якщо є два "
"однакових елементи сайту."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Дата та час створення коментаря."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"Дата та час, коли коментар був "
"змінений востаннє."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Схвалено коментар (чи він все ще в "
"черзі на модерацію)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID останнього коментаря"
msgid "Last Comment"
msgstr "Останній коментар"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Деякі ролі мають дозвіл на доступ до "
"матеріалу, але відображення %display "
"керування доступом не має."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Розширення файла."
msgid "File Usage"
msgstr "Використання файла"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим матеріалом, "
"зазвичай через те, що він є в полі "
"цього матеріалу."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Користувач, що пов'язаний з цим файлом, "
"зазвичай через те, що цей файл є в полі "
"цього користувача."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим користувачем, "
"зазвичай через те, що він є в полі "
"цього користувача."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Коментар, що пов'язаний з цим файлом, "
"зазвичай через те, що цей файл є в полі "
"цього коментаря."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим коментарем, "
"зазвичай через те, що він є в полі "
"цього коментаря."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Термін таксономії, що пов'язаний з цим "
"файлом, зазвичай через те, що цей файл "
"є в полі цього терміна таксономії."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим терміном "
"таксономії, зазвичай через те, що він є "
"в полі цього терміна таксономії."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Модуль, що керує зв'язком з цим файлом."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr ""
"Тип сутності, що пов'язаний з цим "
"файлом."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"Кількість використань файла цією "
"сутністю."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Використовується стилем: Таблиця для "
"визначення стовпчика впорядкування "
"поля клацанням по ній. Базовий варіант "
"зазвичай найкращий."
msgid "Group column"
msgstr "Стовпчик групування"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Виберіть стовпчик цього поля для "
"використання функції групування "
"вибраної вище."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Стовпчики групування (додаткові)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Оберіть будь-які додаткові стовпчики "
"цього поля для додавання в запит і "
"групування за ними."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Машинна назва словника, до якого "
"належить термін."
msgid "Display error message"
msgstr "Показувати повідомлення про помилку"
msgid "Comment or document this display."
msgstr ""
"Коментування чи документування цього "
"відображення."
msgid "Query settings"
msgstr "Налаштування запиту"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Дозволити встановлення деяких "
"розширених налаштувань для плаґіну "
"запиту"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Назва та опис цього відображення"
msgid "Query options"
msgstr "Опції запиту"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення сторінковості від "
"батьківського відображення, до якого "
"воно приєднано?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Чи має це відображення відтворювати "
"значення сторінкового навіґатора? Має "
"значення лише при наслідуванні "
"налаштувань навіґатора."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"З’являтиметься у вигляді назви цього "
"блоку в Адміністрування >> Структура >> "
"Блоки."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Текст, який відображається замість "
"результатів, поки користувач не "
"вибрав і не застосував розкритий "
"фільтр."
msgid "Include all items option"
msgstr ""
"Додавати опцію для вибору усіх "
"елементів"
msgid "All items label"
msgstr "Мітка для всіх елементів"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Вимкнути перезапис SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Клас кожного рядка."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Клас обгортки, за межами списку."
msgid "List class"
msgstr "Клас списку"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Клас самого елементу списку."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Вкажіть базовий шлях в цьому "
"короткому резюме\n"
"        тобто "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Не додавайте похилу риску на "
"початку і в кінці. Якщо це значення\n"
"        порожнє, види будуть "
"використовувати знайдений шлях як "
"базовий,\n"
"        у відображеннях сторінок, або / , "
"якщо шлях не можливо знайти."
msgid "files"
msgstr "файли"
msgid "Not specified"
msgstr "Не зазначено"
msgid "Underscore (_)"
msgstr "Підкреслення (_)"
msgid "Content access"
msgstr "Доступ до матеріалу"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "ранку"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "вечора"
msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr "Перетворення розривів рядків у HTML"
msgid "Sticky status"
msgstr "Стан прикріплення"
msgid "RSS category"
msgstr "Категорія RSS"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS-вкладення"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Вставте конфігурацію сюди"
msgid "Import configuration"
msgstr "Імпорт конфігурації"
msgid "Default view mode"
msgstr "Усталений режим перегляду"
msgid "URL to image"
msgstr "URL до зображення"
msgid "Content revisions"
msgstr "Редакції матеріалу"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID отримувача"
msgid "%time hence"
msgstr "%time віднині"
msgid "Language selection"
msgstr "Вибір мови"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Видалити усі переклади"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "Manage layout"
msgstr "Керувати макетом"
msgid "text formats"
msgstr "текстові формати"
msgid "Default moderation state"
msgstr "Базовий стан модерації"
msgid "Search page path"
msgstr "Шлях до сторінки пошуку"
msgid "Many to one"
msgstr "Багато до одного"
msgid "Save layout"
msgstr "Зберегти макет"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
msgid "Upscale"
msgstr "Збільшення розміру"
msgid "Entity bundle"
msgstr "Пакет сутності"
msgid "Logo settings"
msgstr "Налаштування логотипа"
msgid "Delete field."
msgstr "Видалити поле."
msgid "No results behavior"
msgstr "Дії за відсутності результату"
msgid "Edit @section"
msgstr "Редагувати @section"
msgid "View to insert"
msgstr "Вид, що додається"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Вид, що додається до цієї області."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Успадковувати контекстні фільтри"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Якщо позначено, вид отримає такі ж "
"контекстні фільтри, як і його батько."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"У виді @view відображенні @display виявлено "
"рекурсію."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr ""
"За <em>ВІДСУТНОСТІ</em> значення фільтра "
"в URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Значення винятку"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Якщо отримано значення, фільтр буде "
"проігноровано; наприклад, \"всі "
"значення\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"За <em>НАЯВНОСТІ</em> значення фільтра в "
"URL, інакше надається стандартне "
"значення"
msgid "Provide title"
msgstr "Надавати заголовок"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Вказати критерій перевірки"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Дія, котра виконується, якщо значення "
"фільтру не пройшло перевірку"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr ""
"Показати всі результати для "
"зазначеного поля"
msgid "Provide default value"
msgstr "Надавати базове значення"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Показати \"Сторінку не знайдено\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Показати резюме"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr ""
"Показати вміст для \"Жодних "
"результатів не знайдено\""
msgid "Number of records"
msgstr "Кількість записів"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Базове впорядкування"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Число"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Якщо вибрано, користувачі можуть "
"вводити кілька значень у форматі 1+2+3 "
"(для АБО) або 1,2,3 (для ТА)"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Якщо вибрано, кілька таких фільтрів "
"можуть працювати разом, так наче "
"кілька значень введені в один фільтр. "
"Несумісне з налаштуванням \"Зменшення "
"дублів\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Якщо позначено, числа, введені в "
"фільтр, будуть вилучені, а не "
"обмежуватимуть вид."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Режим глосарію визначає обмеження "
"кількості символів, використовуваних "
"як значення фільтрів, що надають "
"можливість створювати вид у вигляді "
"глосарію."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Скільки символів значення фільтру "
"піддавати фільтрації. Якщо 1, "
"збігатимуться всі поля, що "
"починаються з першої літери значення "
"фільтру."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Під час друку назви та резюме, як "
"перетворювати регістр значень "
"фільтру."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Абеткове"
msgid "Create a label"
msgstr "Створити мітку"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб приховати це поле. "
"Часто використовується для "
"групування полів, або як замінник в "
"іншому полі."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Оберіть HTML-теґи, що будуть огортати це "
"поле, наприклад, H1, H2 тощо."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Оберіть HTML-теґи, що будуть огортати цю "
"мітку, наприклад, H1, H2 тощо."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Перезапис результатів"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Замінити пробіли на дефіси"
msgid "External server URL"
msgstr "URL-адреса зовнішнього серверу"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Посилання на зовнішній сервер через "
"повну URL-адресу, у вигляді "
"'http://www.example.com' або 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"Перетворювати символи нового рядка у "
"HTML-теґи &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Текст за відсутності результатів"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб якщо поле містить число "
"0, відображувався \"результати "
"відсутні\"."
msgid "Time hence"
msgstr "Час віднині"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Час віднині (з додаванням \"віднині\")"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Проміжок часу (до майбутніх дат "
"додається попереду \"+\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Проміжок часу (до минулих дат "
"додається попереду \"-\")"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Як мають відображатись серіалізовані "
"дані. Можна обрати власний ключ "
"масив/об'єкт або print_r для повного "
"виведення."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Повні дані (несеріалізовані)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Повні дані (серіалізовані)"
msgid "A certain key"
msgstr "Певний ключ"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Який ключ має відображатись"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Для відображення ключа даних "
"необхідно ввести ключ."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Скільки різних одиниць відображати в "
"текстовому рядку."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Цей фільтр не є розкритим. Розкрийте "
"його, щоб користувачі могли його "
"змінювати."
msgid "Expose filter"
msgstr "Розкрити фільтр"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Цей фільтр є розкритим. Якщо його "
"приховати, користувачі не матимуть "
"змоги його змінювати."
msgid "Hide filter"
msgstr "Приховати фільтр"
msgid "Expose operator"
msgstr "Розкрити оператор"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr ""
"Дозволити користувачу вибрати "
"оператор."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Дозволити множинний вибір"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб надати можливість "
"користувачам вибирати декілька "
"елементів."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Запам'ятовувати останній вибір."
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб запам'ятовувася "
"останній вибраний користувачем "
"варіант."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Необхідно вказати значення, якщо це не "
"необов'язковий розкритий фільтр."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Увімкніть для приховування елементів, "
"що не містять цей зв'язок"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Це впорядкування не розкрито. "
"Розкрийте його, щоб користувачі могли "
"його змінювати."
msgid "Expose sort"
msgstr "Розкрити впорядкування"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Цей впорядкування є розкритим. Якщо "
"його приховати, користувачі не "
"матимуть змоги його змінювати."
msgid "Hide sort"
msgstr "Приховати впорядкування"
msgid "Provide description"
msgstr "Надайте опис"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Оновити вибір \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Оновити вибір \"@title\" (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Автоматичний попередній перегляд"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr ""
"Попередній перегляд з контекстними "
"фільтрами:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Відокремити значення контекстних "
"фільтрів за допомогою \"/\". Наприклад, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Застосувати та продовжити"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr ""
"Всі відображення (окрім "
"перезаписаних)"
msgid "All displays"
msgstr "Всі відображення"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr ""
"Цього відображення типу @display_type "
"(перезаписати)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Створити нову групу фільтрів"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Жодного фільтра не додано"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Щоб додати фільтри перетягніть."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Додати і налаштувати @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Налаштувати @type: @item"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Мітка для значення \"Усі\" в "
"необов’язкових розкритих фільтрах з "
"вибором одного варіанту"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Налаштування живого перегляду"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"Автоматично оновлювати перегляд "
"після внесення змін"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Відображати інформацію та статистику "
"про вид під час живого попереднього "
"перегляду"
msgid "Above the preview"
msgstr "Над переглядом"
msgid "Below the preview"
msgstr "Під переглядом"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Показувати запит SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Показувати статистику швидкодії"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Відображення"
msgstr[1] "Відображення"
msgstr[2] "Відображення"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Неформатований список"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Контекстні фільтри"
msgid "contextual filters"
msgstr "контекстні фільтри"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Контекстний фільтр"
msgid "contextual filter"
msgstr "контекстний фільтр"
msgid "filter criteria"
msgstr "критерії фільтрування"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Критерій фільтрування"
msgid "filter criterion"
msgstr "критерій фільтрування"
msgid "no results behavior"
msgstr "дії за відсутності результату"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Відфільтровує неопубліковані "
"матеріали, якщо у поточного "
"користувача немає прав на їх перегляд."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Прикріплений цей матеріал чи ні. Щоб "
"показати прикріплені матеріали "
"спочатку, встановіть цей параметр по "
"спаданню."
msgid "User has a revision"
msgstr "Користувач має редакцію"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Усі матеріали, де певний користувач "
"має редакцію"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Редакція матеріалу — це історія його "
"змін."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення редакції "
"матеріалу."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Відфільтровувати вміст за доступом до "
"виду. <strong>Необов'язково, якщо матеріал "
"використовується як базова "
"таблиця.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"Показ позначки, що матеріал новий або "
"оновлений."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
"Показувати лише нові або оновлені "
"матеріали."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr ""
"Відображати матеріал за допомогою "
"стандартного виду матеріалу."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID матеріалу з URL-адреси"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Матеріал, що пов'язаний з цим файлом, "
"зазвичай через те, що цей файл є в полі "
"цього матеріалу."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Дозволяє \"глибину\" для Таксономії: ID "
"терміна (з глибиною) може бути "
"змінений через значення додаткового "
"контекстного фільтру."
msgid "Content authored"
msgstr "Авторство матеріалу"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Зв'язок матеріалу з користувачем, що "
"його створив. Цей зв'язок створюватиме "
"по одному запису для кожного "
"матеріалу, створеного користувачем."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Дозволити ігнорування значення "
"контекстного фільтру. Це значення "
"контекстного фільтру не впливатиме на "
"запит. Може бути використано, якщо "
"значення контекстного фільтра "
"надходять з URL, а частину URL потрібно "
"проігнорувати."
msgid "View area"
msgstr "Область виду"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Додавання в область виду."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"Увімкніть для перезапису посилань "
"цього поля."
msgid "Use field template"
msgstr "Використовувати шаблон поля"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Позначення цього параметру призведе "
"до нехтування значень групи типу "
"відображення та роздільника."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Налаштування множинного поля"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr ""
"Відображати усі значення в одному "
"рядку"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Відображати @count значень(ня)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Необроблена колонка @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"оригінальний матеріал"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Перевірювана операція доступу"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі можуть "
"вводити у форму кілька значень у "
"вигляді 1+2+3. Залежно від кількості "
"необхідних для цього операторів JOIN, "
"оператор AND в цьому фільтрі буде "
"трактуватися як OR."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"Завантажити стандартний фільтр зі "
"сторінки терміна"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Перетворити дефіси з URL в пробіли в "
"значеннях фільтра назви терміна"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Примітка: ви не маєте повноважень "
"змінювати цей параметр. Якщо буде "
"змінено базовий тип фільтру, це "
"налаштування буде втрачено і його "
"буде НЕМОЖЛИВО відновити."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Зміна способу форматування матеріалу."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Зміна налаштувань цього формату"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"Зміна стилізації кожного рядка в "
"цьому виді."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Приховувати долучення в зведенні"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Вкажіть, чи відображати долучення при "
"показі зведення контекстного фільтру."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Приховувати долучення при "
"відображенні зведення контекстного "
"фільтру"
msgid "Attachment position"
msgstr "Розташування долучення"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення контекстного фільтра від "
"батьківського відображення, до якого "
"воно приєднано?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Цей вид буде показаний при переході за "
"цим шляхом на сайті. Бажано, щоб шлях "
"був у вигляді \"path/%/%/feed\" або "
"\"path/%/%/rss.xml\", в якому на місці % "
"розміщується визначений у виді "
"контекстний фільтр."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Відображення @display налаштовано на "
"використання в меню, але текст "
"посилання меню не налаштовано."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Відображення @display налаштовано на "
"використання в батьківському меню, "
"але текст посилання батьківського "
"меню не налаштовано."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count елемент, пропущено @skip"
msgstr[1] ""
"По сторінках, @count елементи, пропущено "
"@skip"
msgstr[2] ""
"По сторінках, @count елементів, пропущено "
"@skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count елемент"
msgstr[1] "По сторінках, @count елементи"
msgstr[2] "По сторінках, @count елементів"
msgid "Create a page"
msgstr "Створити сторінку"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Створити посилання меню"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Додати RSS-потік"
msgid "Feed path"
msgstr "Шлях потоку"
msgid "Feed row style"
msgstr "Стиль рядка потоку"
msgid "Create a block"
msgstr "Створити блок"
msgid "of fields"
msgstr "полів"
msgid "of type"
msgstr "типу"
msgid "tagged with"
msgstr "з теґами"
msgid "teasers"
msgstr "анонси"
msgid "full posts"
msgstr "повні дописи"
msgid "titles"
msgstr "заголовки"
msgid "titles (linked)"
msgstr "заголовки (з посиланням)"
msgid "Sorts"
msgstr "Впорядкування"
msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP-метод"
msgid "Hide view"
msgstr "Приховати вид"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (історичні дані)"
msgid "User limit"
msgstr "Обмеження на кількість користувачів"
msgid "Use path alias"
msgstr "Використовувати синонім шляху"
msgid "Cooking time"
msgstr "Час приготування"
msgid "View any unpublished content"
msgstr ""
"Перегляд будь-яких неопублікованих "
"матеріалів"
msgid "Relative default value"
msgstr "Відносне базове значення"
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
msgid "The comment UUID."
msgstr "UUID коментаря."
msgid "The file UUID."
msgstr "UUID файла."
msgid "The term UUID."
msgstr "UUID терміна."
msgid "The user UUID."
msgstr "UUID користувача."
msgid "Nav"
msgstr "Навігація"
msgid "Field item"
msgstr "Елемент поля"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Редагувати набір швидких кнопок"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Налаштування вигляду"
msgid "Close message"
msgstr "Повідомлення про закриття"
msgid "Administer block types"
msgstr "Адміністрування типів блоків"
msgid "Add block type"
msgstr "Додати тип блоку"
msgid "Delete translation"
msgstr "Видалити переклад"
msgid "Unsorted"
msgstr "Невпорядковані"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Зміни до стилю були збережені."
msgid "Media query"
msgstr "Медіа-запит"
msgid "Theme files"
msgstr "Файли теми"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Тип збирання"
msgid "Create media"
msgstr "Створення медіа"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Використати замінники з першого рядка"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"Дозволити одночасну роботу декількох "
"значень фільтрів"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Персоналізувати HTML-розмітку поля"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"В цьому класі можна використовувати "
"підстановки замінників з розділу "
"\"Перезапис результатів\""
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Персоналізувати HTML-розмітку мітки"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"Персоналізувати HTML-розмітку обгорток "
"поля та мітки"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Оберіть HTML-теґи, що будуть огортати це "
"поле і мітку, наприклад, H1, H2, тощо. Не "
"використовується, якщо поле і мітка не "
"оброблюються разом, як, наприклад, в "
"таблиці."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Видаляти пробіли"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr ""
"Приховувати перезаписане, якщо "
"порожнє"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Не відображати перезаписаний вміст, "
"якщо це поле порожнє."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Розкрити цей фільтр для відвідувачів, "
"щоб вони мали змогу його змінювати."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Характерний порядок сортування"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Простір імен підзапиту"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Додатково. Введіть простір імен для "
"підзапиту, використовуваного цим "
"зв'язком."
msgid "Representative view"
msgstr "Характерний вид"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Просунуте. Використовуйте інший вид "
"для створення підзапиту зв'язку. Це "
"дозволяє використовувати фільтрацію "
"і понад одне сортування. Якщо вид "
"обирається тут, то опції сортування "
"вище ігноруватимуться. Вид в якості "
"поля має містити ідентифікатор його "
"основи і має бути в наявності якесь "
"сортування."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Під час кожного запуску виду для цього "
"зв'язку будуть повторно генеруватися "
"підзапити, за винятком випадку, коли "
"тільки ці опції зберігаються. "
"Застосовується для тестування при "
"виконанні змін. УВАГА: дуже впливає на "
"швидкодію."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Розкрити це сортування для "
"відвідувачів, щоб вони мали змогу його "
"змінювати."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Це відображення вимкнено."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Помилка: Відображення @display "
"звертається до плаґіна '@plugin', але він "
"недоступний."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Налаштування збирання"
msgid "Display extenders"
msgstr "Розширювачі відображення"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr ""
"Виберіть розширення для інтерфейсу "
"видів."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Відображення %display налаштовано зі "
"шляхом, що також є і синонімом шляху. "
"Це може привести до неочікуваних "
"результатів, тому краще "
"використовувати внутрішній шлях."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr ""
"Конфігурація налаштувань збирання "
"для @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Оберіть функцію збирання, яка буде "
"застосована до цього поля."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Порожній розширювач відображення"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Неформатоване значення з URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Застосувати (для всіх відображень)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Застосувати (для цього відображення)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Місце знаходження: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Це синонім @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (історичні дані): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:дельта"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Дельта - місце знаходження: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Користувач, що відвантажив"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Термін таксономії обраний з віджету "
"Автодоповнення або Список вибору."
msgid "Representative node"
msgstr "Характерний матеріал"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Отримання одного характерного "
"матеріалу для кожного терміна "
"відповідно до вибраного критерію "
"впорядкування."
msgid "Content with term"
msgstr "Матеріал з терміном"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"Зв'язок з усіма матеріалами, що "
"позначені теґом з терміном."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Містить ID терміна таксономії"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Показувати матеріал, якщо він містить "
"зазначені терміни таксономії."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Містить термін таксономії"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Терміни таксономії на матеріалі"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Всі терміни таксономії"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Показувати матеріал, якщо він містить "
"зазначені терміни таксономії, або "
"дочок зазначених термінів. Через "
"підвищену складність це налаштування "
"має менше параметрів, ніж версія без "
"глибини."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"Містить ID терміна таксономії (з "
"глибиною)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr ""
"Містить терміни таксономії (з "
"глибиною)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Містить ID терміна таксономії з "
"можливістю змінювати глибину"
msgid "@entity using @field"
msgstr "Сутність @entity використовує поле @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID терміна таксономії з URL-адреси"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Отримати один характерний матеріал "
"для кожного користувача відповідно до "
"вибраного критерія впорядкування."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Завантажити стандартний фільтр зі "
"сторінки матеріалу, корисне для "
"пов'язаних блоків таксономії"
msgid "Path component"
msgstr "Компонент шляху"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Нумерація починається з 1, тобто на "
"сторінці admin/structure/types, третій "
"компонент - це \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Використовувати збирання"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr ""
"Заголовок відображення не може бути "
"порожнім."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr ""
"За <em>ВІДСУТНОСТІ</em> доступного "
"значення фільтра"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"За <em>НАЯВНОСТІ</em> доступного значення "
"фільтра, інакше - базове значення"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Це відображення не має джерела для "
"контекстних фільтрів, тому якщо не "
"вибрано пункт \"Надати базове "
"значення\", значення контекстного "
"фільтру буде недоступне."
msgid "Query Comment"
msgstr "Коментар запиту"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Якщо встановлено, цей коментар буде "
"доданий до запиту та переданий SQL "
"серверу. Корисно для журналювання та "
"зневадження."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Кількість DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"Забезпечує стандартні елементи "
"обгортки поля"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Вбудовані поля будуть відображатися "
"один за одним, а не один під одним. "
"Зверніть увагу, що деякі поля "
"ігнорують цю опцію, якщо це блочні "
"елементи, зокрема поля вмісту та ті, що "
"містять інший форматований HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Показувати порожній текст в таблиці"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Неможливо зберегти блок."
msgid "Datetime"
msgstr "Дата і час"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Мова (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Атрибути посилання"
msgid "Max age"
msgstr "Максимальний вік"
msgid "Layout ID"
msgstr "ID схеми"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Останній запуск крону"
msgid "The user ID."
msgstr "ID користувача."
msgid "Latest revision"
msgstr "Остання редакція"
msgid "Responsive image"
msgstr "Адаптивне зображення"
msgid "Site account"
msgstr "Обліковий запис сайту"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Поле, яке буде використовуватися як "
"поле заголовку елемента RSS для кожного "
"рядка."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Поле, яке буде використовуватися як "
"поле опису елемента RSS для кожного "
"рядка."
msgid "Creator field"
msgstr "Поле автора"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Поле, яке буде використовуватися як "
"поле автора елемента RSS для кожного "
"рядка."
msgid "Publication date field"
msgstr "Поле дати публікації"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Для плаґіну стилю рядка необхідно "
"зазначити які поля виду "
"застосовуватимуться як елемент RSS."
msgid "Change order"
msgstr "Змінити порядок"
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор події "
"вартового."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"Рівень ризику події; діапазони від 0 "
"(аварійна ситуація) до 7 (зневадження)."
msgid "Logo image"
msgstr "Зображення логотипа"
msgid "Curaçao"
msgstr "Кюрасао"
msgid "Réunion"
msgstr "Реюньйон"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Сінт-Мартен"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Керування режимами перегляду"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "Макет було змінено."
msgid "JavaScript settings"
msgstr "Налаштування JavaScript"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Посилання на сутність"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Текстове поле автодоповнення ."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr ""
"Відобразити мітку сутностей за "
"посиланням."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Згенерована сутність"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr ""
"Мітка посилання сутності за "
"посиланням"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Посилання до сутності за посиланням"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Візуалізовано в режимі @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Типи мов"
msgid "Add view mode"
msgstr "Додати режим перегляду"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Редагувати режим перегляду"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Фільтр HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Менеджер конфігурації"
msgid "The text of the link."
msgstr "Текст цього посилання."
msgid "Revision log"
msgstr "Журнал редакцій"
msgid "Default date"
msgstr "Базова дата"
msgid "Default end date"
msgstr "Базова кінцева дата"
msgid "Time increments"
msgstr "Проміжки зростання часу"
msgid "Date value"
msgstr "Значення дати"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Текст повідомлення-автовідповіді."
msgid "Entity reference"
msgstr "Посилання на сутність"
msgid "@name field is required."
msgstr "Поле @name є обов'язковим."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Поля, що очікують на видалення"
msgid "Section @section"
msgstr "Секція @section"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Доступні для перекладу поля відсутні"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Переклади %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Цей переклад опубліковано"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити переклад "
"на мову @language для %label?"
msgid "Shown"
msgstr "Показано"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Переклад будь-якої сутності"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Приховати порожні колонки"
msgid "Database settings"
msgstr "Налаштування бази даних"
msgid "Entity types"
msgstr "Типи сутностей"
msgid "Change handler"
msgstr "Змінити обробник"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Автодоповнення (Стиль теґів)"
msgid "Mail system"
msgstr "Поштова система"
msgid "Add child"
msgstr "Додати дочірнє"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Приховати порожній стовпчик"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Обмежити зображення на цьому сайті"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Заборона використання тега &lt;img&gt; з "
"джерелами, які розміщені не на цьому "
"сайті, замінюючи їх з "
"зображенням-заповнювачем"
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Максимальні розміри"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Резервний стиль зображення"
msgid "Wide"
msgstr "Широкий"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Оператор у фільтрі @filter неприпустимий."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"Припустимих значень для фільтра @filter "
"не знайдено."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Значення @value не є масивом для "
"оператора @operator у фільтрі @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Якщо не позначено, поля, що не "
"налаштовані на персоналізацію їх "
"HTML-елементів не отримають обгорток "
"для своїх поля, мітки та поля+мітки. "
"Використовуйте це для швидкого "
"зменшення кількості розмітки виду, що "
"надається на початку, ціною "
"ускладнення застосування CSS."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "заборонені IP-адреси"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "IP-адреса %ip була заборонена."
msgid "Module files"
msgstr "Файли модуля"
msgid "Checked"
msgstr "Перевірено"
msgid "The field name."
msgstr "Назва цього поля."
msgid "Validate options"
msgstr "Опції перевірки"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr ""
"Активований користувач чи "
"заблокований."
msgid "Views query"
msgstr "Запит модуля Види"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Тробер не відображає стан "
"відвантажень, проте займає менше "
"місця. Індикатор прогресу більш "
"зручний для спостереження за великими "
"відвантаженнями."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Крон виконує запуск періодичних "
"завдань, як-от перевірка оновлень та "
"індексування вмісту для пошуку."
msgid "User name and password"
msgstr "Ім'я користувача та пароль"
msgid "User module account form elements."
msgstr ""
"Елементи форми облікового запису "
"модуля Користувач."
msgid "Manage form display"
msgstr "Керувати відображенням форми"
msgid "View modes"
msgstr "Режими перегляду"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Шлях Drupal або зовнішня URL-адреса, на яку "
"вказуватиме посилання \"Ще\". Зверніть "
"увагу, що при цьому перезапишеться "
"налаштування \"Посилання на "
"відображення\", про яке йшлося вище."
msgid "Resource type"
msgstr "Тип ресурсу"
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "Поле <em>Alt</em> обов'язкове"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "Поле <em>Заголовок</em> обов'язкове"
msgid "Link to entity"
msgstr "Посилання на сутність"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Пропускати перевірки доступу"
msgid "Media type"
msgstr "Тип носія"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Вид: @view - Відображення: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Зміна регістру"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Характерний критерій сортування"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Критерій впорядкування, "
"застосовуваний до даних отриманих за "
"допомогою зв'язка для визначення "
"способу отримання характерного "
"елемента для кожного рядка. Наприклад, "
"щоб показати останній матеріал "
"кожного користувача, оберіть "
"\"Матеріал: Дата оновлення\"."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Послідовність, що застосовується для "
"критерію впорядкування, вибраного "
"вище."
msgid "Revert to default"
msgstr "Повернути до початкових значень"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr ""
"У видів поки що не використано жодних "
"полів."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на схвалення "
"коментаря."
msgid "Author uid"
msgstr "Uid автора"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Зв'язок кожної сутності @entity з полем "
"@field, в якому вказується файл."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Зв'язок кожної сутності @entity з полем "
"@field, в якому вказується зображення."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Ідентифікатор терміна таксономії."
msgid "The user permissions."
msgstr "Повноваження користувача."
msgid "First and last only"
msgstr "Лише перший і останній"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Обробка багатозначності"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr ""
"Фільтрувати по елементах, що містять "
"усі терміни"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr ""
"Фільтрувати по елементам, що містять "
"будь-який термін"
msgid "Use a pager"
msgstr ""
"Використовувати сторінковий "
"навіґатор"
msgid "Logo path"
msgstr "Шлях до логотипа"
msgid "Responsive"
msgstr "Адаптивне"
msgid "View own unpublished media"
msgstr ""
"Перегляд власних неопублікованих "
"медіа"
msgid "Full HTML"
msgstr "Повний HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Замінники, пов'язані з видами."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Людино-читабельна назва виду."
msgid "The description of the view."
msgstr "Опис виду."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Заголовок поточного відображення "
"виду."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL-адреса виду."
msgid "-Select-"
msgstr "-Виберіть-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Текст в атрибуті \"заголовок\", який "
"багатьма браузерами відображується у "
"вигляді спливаючої підказки при "
"наведенні мишею на посилання."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Приховує це поле, якщо воно порожнє. "
"Зверніть увагу, що мітка поля, або "
"перезаписаний вивід все одно буде "
"відображатися. Щоб приховати мітки, "
"перевірте налаштування стиля або "
"стиля рядку для порожніх полів. Щоб "
"приховати перезаписаний вміст, "
"увімкніть прапорець \"Приховувати "
"перезаписане, якщо порожнє\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Дата у форматі CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Дата у форматі YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Дата у форматі YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Дата у форматі MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Дата у форматі DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Дата у форматі WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Якщо потрібно більше полів, ніж uid "
"додає до коментаря: додайте зв'язок з "
"автором."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid останнього коментаря"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"Перетворювати пробіли в назвах "
"термінів у дефіси"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"Використовувати генероване виведення "
"для групування рядків"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Якщо увімкнено для групування рядків "
"використовується відтворене "
"виведення групуючого поля."
msgid "@label has been removed."
msgstr "@label було успішно вилучено."
msgid "Block count"
msgstr "Кількість блоків"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Обмеження словника"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"В цьому полі має бути код HTML. "
"Підтримуються наступні замінники:"
msgid "Result summary"
msgstr "Зведення результатів"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Показ зведення результатів, "
"наприклад, кількість елементів на "
"сторінку."
msgid "Display list value as human readable"
msgstr ""
"Відображення значень списку в "
"людиносприйня́тному форматі"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr ""
"Показ посилання в контекстних "
"посиланнях"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Групуюче поле №@number"
msgid "Original language"
msgstr "Мова оригіналу"
msgid "Machine-readable name field is required."
msgstr "Поле \"Машинна назва\" є обов'язковим."
msgid "Response status code"
msgstr "Код стану відповіді"
msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count година"
msgstr[1] "@count години"
msgstr[2] "@count годин"
msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count хвилина"
msgstr[1] "@count хвилини"
msgstr[2] "@count хвилин"
msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count днів"
msgid "Callback function"
msgstr "Функція зворотного виклику"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"У вашому пошуковому запиті надто "
"багато виразів AND/OR (та/або). У пошук "
"долучено лише перші @count термінів."
msgid "Other…"
msgstr "Інше…"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Вибраний обробник вибору зламаний."
msgid "Use the administration pages"
msgstr ""
"Використовувати адміністративні "
"сторінки"
msgid "Performance settings"
msgstr "Налаштування швидкодії"
msgid "Hide description"
msgstr "Приховати опис"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Відобразити у полі машинну назву."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Надання відображення, яке можна "
"вбудувати за допомогою api видів."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr ""
"Лише має роль \"авторизований "
"користувач\""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"Має ролі на додачу до ролі "
"\"авторизований користувач\""
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr ""
"Видалити теґи з генерованого "
"виведення"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"Поля, що будуть додані у вигляді "
"контекстних посилань."
msgid "Include destination"
msgstr "Додати місце призначення"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Додає в посилання параметр \"місце "
"призначення\" для повернення "
"користувача до оригінального виду "
"після завершення контекстної дії."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Контекстні посилання"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"Відображати поля в меню контекстних "
"посилань."
msgid "Upload directory"
msgstr "Каталог відвантаження"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file оскільки "
"його не було викладено на сайт."
msgid "Last page"
msgstr "Остання сторінка"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Провайдер автентифікації"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Максимальна кількість спроб"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Дозволені значення функції"
msgid "Select media"
msgstr "Вибрати медіа"
msgid "Remove media"
msgstr "Видалити медіа"
msgid "Third party settings"
msgstr "Сторонні налаштування"
msgid "Date/time format"
msgstr "Формати дати/часу"
msgid "Enable translation"
msgstr "Увімкнути переклад"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Версія Drupal"
msgid "Default translation"
msgstr "Базовий переклад"
msgid "Learn More"
msgstr "Дізнатися більше"
msgid "Powered by"
msgstr "Побудовано на"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Це поле підтримує замінники."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Оцінка пошуку"
msgid "Formatted text"
msgstr "Форматований текст"
msgid "Add transition"
msgstr "Додати перехід"
msgid "Export options"
msgstr "Опції експорту"
msgid "No content selected."
msgstr "Не вибрано жодного матеріалу."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Унікальна машино-читабельна назва "
"може містити тільки латинські літери "
"в нижньому регістрі, цифри й символи "
"підкреслення."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Якщо жодного зображення не "
"відвантажено, на екрані буде показане "
"це зображення, і базове зображення "
"поля буде перевизначено."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Заборонені IP-адреси відсутні."
msgid "Provider URL"
msgstr "URL провайдера"
msgid "Filter permissions"
msgstr "Фільтрувати повноваження"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Назва меню. Первинний ключ."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Легка для читання назва меню."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Опис меню"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Назва меню. Всі посилання з однаковою "
"назвою меню (наприклад \"навіґація\") є "
"частиною одного і того ж меню."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr ""
"Ідентифікатор посилання меню (mlid) є "
"цілим первинним ключем."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"Ідентифікатор батьківсього посилання "
"(plid) — це mlid посилання, що вище за "
"ієрархією, або 0, якщо посилання "
"розташовується на найвищому рівні "
"свого меню."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr ""
"Шлях в системі Drupal або зовнішній шлях, "
"на який вказує це посилання."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Для посилань, що ведуть на внутрішні "
"шляхи Drupal (параметр external=0), тут "
"посилання з’єднано з {menu_router}.path для "
"запитів join."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Текст, що відображається в посиланні "
"може бути змінений за допомогою title "
"callback, котрий знаходиться в {menu_router}"
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr ""
"Назва модуля, що згенерував дане "
"посилання."
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Прапор, що сигналізує, якщо посилання "
"вказує на повну URL-адресу, починаючи з "
"протоколу, наприклад http:// (1 = зовнішнє, "
"0 = внутрішнє)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Прапор, що сигналізує, чи якесь "
"посилання має це посилання за батько (1 "
"= діти існують, 0 = немає дітей)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Прапор того, чи має це посилання "
"відображатись як розширене у меню — у "
"розширених посилань завжди "
"відображаються дочірні посилання, а "
"не тільки, коли посилання знаходиться "
"на активній стежці (1 = розширене, 0 = не "
"розширене)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"Вага посилання серед інших посилань в "
"одному меню та з однаковою глибиною."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Глибина відносно верхнього рівня. "
"Посилання з plid == 0 буде мати глибину == 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Прапор сигналізує, що користувач "
"вручну створив та відредагував "
"посилання (1 = змінював, 0 = не змінював)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Перший mlid в матеріалізованому шляху. "
"Якщо N = глибина, то pN має дорівнювати "
"mlid. Якщо глибина > 1, то p(N-1) має "
"дорівнювати plid. Всі pX, де X > глибина "
"мають дорівнювати нулю. Стовпці p1 ... p9 "
"також називаються батьками."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Другий mlid в матеріалізованому шляху. "
"Дивіться p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Третій mlid в матеріалізованому шляху. "
"Дивіться p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Четвертий mlid в матеріалізованому "
"шляху. Дивіться p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"П'ятий mlid в матеріалізованому шляху. "
"Дивіться p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Шостий mlid in the materialized path. See p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Сьомий mlid in the materialized path. See p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Восьмий mlid in the materialized path. See p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Дев'ятий mlid in the materialized path. See p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Прапор, який вказує на те, що це "
"посилання було згенеровано під час "
"оновлення з Drupal 5."
msgid "Primary menu"
msgstr "Первинне меню"
msgid "Sendmail transport options"
msgstr "Варіанти транспортування Sendmail"
msgid "blocks"
msgstr "блоків"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Масові операції"
msgid "View used to select the entities"
msgstr ""
"Вид, що використовується для вибору "
"сутностей"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Оберіть вид та відображення, що обирає "
"сутності, на які можна посилатися.<br "
"/>Прийнятними є лише види з типом "
"відображення \"Посилання на сутність\"."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr ""
"Види: Фільтрувати за видом посилання "
"на сутність"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Джерело посилання на сутність"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Список Посилань на сутність"
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"поле %field як поле пошуку, але цього поля "
"більше не має. Дивіться налаштування "
"для формату списку посилань на "
"сутність."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Примітка:</strong> У відображеннях "
"\"Посилання на сутність\" всі поля "
"будуть відображатись вбудованими, "
"поки безпосередньо тут не буде "
"здійснено вибір вбудованих полів."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Виберіть поля, по яким буде "
"здійснюватись пошук під час "
"використання віджету автодоповнення."
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Статистика коментарів"
msgid "Manage permissions"
msgstr "Керувати повноваженнями"
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження ..."
msgid "Resource title"
msgstr "Заголовок ресурсу"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Переклад для мови @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Використовувати назву сайту"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Використовувати девіз сайту"
msgid "File status"
msgstr "Стан файла"
msgid "Reduce"
msgstr "Зменшити"
msgid "Easy"
msgstr "Легко"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Точка переходу"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Показ @start - @end з @total"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Потребує оновлення"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Не потребує оновлення"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Редагувати коментар @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Опубліковано тільки цей переклад. Щоб "
"його зняти з публікації потрібно "
"опублікувати принаймні ще один "
"переклад."
msgid "Time interval"
msgstr "Інтервал часу"
msgid "Used in views"
msgstr "Використано в видах"
msgid "Views plugins"
msgstr "Плаґіни видів"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Огляд плаґінів, що використані у всіх "
"видах."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Показати \"Немає доступу\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr ""
"Часовий пояс, що використовується у "
"даті."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr ""
"- Базовий часовий пояс "
"сайту/користувача -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Груповані фільтри надають можливість "
"обирати між вбудованими парами "
"оператор|значення."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Тип розкритого фільтру"
msgid "Single filter"
msgstr "Окремий фільтр"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Груповані фільтри"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Запам'ятовувати розкритий вибір лише "
"для обраних ролей користувачів. Якщо "
"ролей не вибрано, розкриті дані не "
"зберігатимуться."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Виберіть тип віджета, застосовуваний "
"для відтворення груп фільтрів."
msgid "grouped"
msgstr "груповано"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr ""
"Виберіть поєднувані для фільтрації "
"поля."
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
"Цей фільтр не працює з дуже особливими "
"обробниками полів."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Для використання цього фільтра "
"необхідно додати кілька полів."
msgid "@entity types"
msgstr "Типи @entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr ""
"На виді %name відсутнє блокування, яке "
"необхідно зняти."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Усі&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Увімкнені види відсутні."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Відображати поля як елементи RSS-потоку"
msgid "- No value -"
msgstr "- Немає значення -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Пряме посилання на редакцію."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr ""
"Ідентифікатор сутності, що пов'язана з "
"файлом."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr ""
"Необроблений числовий ідентифікатор "
"користувача."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Нефільтрований текст"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Поєднати фільтр полів"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr ""
"Колонка, використовувана для "
"впорядкування клацанням"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr ""
"Використовувати замість внутрішнього "
"шляху його синонім."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Тривалість в секундах кешування "
"необроблених результатів запиту."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Тривалість в секундах кешування "
"генерованого HTML-виведення."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr ""
"Власні значення часу мають бути "
"числовими."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Вкажіть, чи відображати контекстні "
"посилання цього виду."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Відображати посилання \"Ще\" лише за "
"наявності інших матеріалів"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Для належної роботи розкритих "
"фільтрів необхідно увімкнути опцію "
"\"Використовувати AJAX\""
msgid "Number of pager links visible"
msgstr ""
"Кількість видимих посилань "
"сторінкового навіґатора"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Вкажіть кількість відображуваних в "
"сторінковому навіґаторі посилань на "
"сторінки."
msgid "Query Tags"
msgstr "Теґи запиту"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Якщо встановлено, ці теґи будуть "
"додані до запиту та можуть бути "
"застосовані для ідентифікації запиту "
"у модулі. Стане в пригоді для зміни "
"запитів."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Теґи запиту мають містити лише "
"абеткові символи нижнього регістру та "
"символи підкреслення."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Поле, яке буде використовуватися як "
"поле pubDate елементу RSS для кожного "
"рядка. Воно має бути у форматі RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Налаштування GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Поле GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr ""
"Глобальний унікальний ідентифікатор "
"елементу RSS-потоку."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID є постійним посиланням"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr ""
"GUID елементу RSS-потоку являє собою "
"постійне посилання."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Додати класи рядків для видів"
msgid "Force using fields"
msgstr "Примусове використання полів"
msgid "File storage"
msgstr "Сховище файлів"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Вкажіть 0 для зняття обмежень."
msgid "Entity label"
msgstr "Мітка сутності"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title було успішно видалено."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL %url є неприпустимим."
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Максимальні розміри зображення"
msgid "Layout options"
msgstr "Опції макету"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr ""
"Усі повідомлення, з інформацією "
"зворотнього трасування"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"Режим вибору сутностей видів вимагає "
"наявності виду."
msgid "Revision user"
msgstr "Користувач редакції"
msgid "Development settings"
msgstr "Налаштування для розробки"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Невідомо (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file оскільки "
"його розмір перевищує значення %maxsize, "
"максимально дозволене для викладань."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "Поле %name неправильного формату."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name не є припустимим числом."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name має бути припустимим кольором."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Хук теми %hook не знайдено."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Boolean value"
msgstr "Булеве значення"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Сутність за посиланням"
msgid "Integer value"
msgstr "Ціле значення"
msgid "Language object"
msgstr "Об'єкт мови"
msgid "Text value"
msgstr "Текстове значення"
msgid "Show all columns"
msgstr "Показати всі колонки"
msgid "List additional actions"
msgstr "Список додаткових дій"
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Ця IP-адреса вже заборонена."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Неможливо заборонити власну IP-адресу."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Заборона IP-адрес"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"IP-адреси, перелічені нижче заборонені "
"на вашому сайті. Забороненим адресам "
"повністю закритий доступ на сайт і "
"вони можуть бачити лише коротке "
"повідомлення, що пояснює ситуацію."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Заборонити IP-адреси"
msgid "IP address bans"
msgstr "Заборони IP-адрес"
msgid "Language type"
msgstr "Тип мови"
msgid "Database Logging"
msgstr "Ведення журналу бази даних"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Скорочувати довжину тексту посилання"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"Для зняття обмеження на довжину "
"текста посилання залишити порожнім."
msgid "URL only"
msgstr "Лише URL-адреса"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr ""
"Показувати URL-адресу як "
"неформатований текст"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Додати до посилань rel=\"nofollow\""
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr ""
"Текст посилання скорочується до @limit "
"символів"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Текст посилання не скорочується"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr ""
"Показувати URL-адресу лише як простий "
"текст"
msgid "Show URL only"
msgstr "Показувати лише URL-адресу"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Додати rel=\"@rel\""
msgid "Thin space"
msgstr "Тонка шпація(пробіл)"
msgid "Processed text"
msgstr "Оброблений текст"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Тимчасовий файл \"%path\" не видалено під "
"час прибирання сміття, оскільки він "
"використовується наступними "
"модулями: %modules."
msgid "Edit style %name"
msgstr "Редагувати стиль %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr ""
"Помилка генерування зображення, "
"відсутній вихідний файл."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Встановити @title за замовчуванням"
msgid "Custom language..."
msgstr "Власна мова..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Введіть докладні відомості про мову "
"та збережіть кнопкою <em>Додати власну "
"мову</em>."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Мова %language (%langcode) вже існує."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <em>Додати мову</em> щоб "
"зберегти вбудовану мову."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr ""
"Мову %language було успішно створено і її "
"вже можна використовувати."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr ""
"Мову %language (%langcode) було успішно "
"видалено."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Конфігурація префіксу шляху"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Конфігурація домена"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr ""
"Префікс шляху мови %language (%langcode) (Базова "
"мова)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Префікс шляху мови %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Домен мови %language (%langcode)"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr ""
"Префікс не повинен містити похилу "
"риску."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr ""
"Префікс для мови %language, %value, не є "
"унікальним."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr ""
"Домен для мови %language, %value не є "
"унікальним."
msgid "Existing languages"
msgstr "Наявні мови"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Додати нову відповідність"
msgid "Browser language code"
msgstr "Код мови браузера"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr ""
"Коди мови браузера мають бути "
"унікальними."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Коди мови браузера мають містити лише "
"латинські літери нижнього регістру та "
"дефіс(-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Додайте мову, що буде підтримуватись "
"на сайті. Якщо потрібна мова "
"недоступна, оберіть в кінці <em>Власна "
"мова...</em> і введіть вручну код мови та "
"інші відомості."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Мова з URL (префікс шляху або домена)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Мова з параметру запиту/сеансу."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Мова з мовних налаштувань браузера."
msgid "Account administration pages"
msgstr ""
"Адміністративні сторінки облікового "
"запису"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr ""
"Параметр мови адміністративних "
"сторінок облікового запису."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr ""
"Мову %language (%langcode) було успішно "
"створено."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Мову %language (%langcode) було успішно змінено."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr ""
"Конфігурація визначення мови з "
"браузера"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Файл Gettext Portable Object."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr ""
"Вважати імпортовані рядки "
"користувацькими перекладами"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr ""
"Перезаписувати неперсоналізовані "
"переклади"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr ""
"Перезаписувати наявні "
"персоналізовані переклади"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Мови відсутні. Експортуватимуться "
"лише вихідні рядки."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Лише вихідний текст, без перекладів"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Додавати неперсоналізовані переклади"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Додавати персоналізовані переклади"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Додавати неперекладений текст"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr ""
"@count недозволених HTML-рядка(ів) у файлах: "
"@files."
msgid "Translation type"
msgstr "Тип перекладу"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Неперсоналізований переклад"
msgid "Customized translation"
msgstr "Персоналізований переклад"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Рядки було збережено."
msgid "In Context"
msgstr "У контексті"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "В першій формі множини"
msgstr[1] "В @count формі множини"
msgstr[2] "В @count формі множини"
msgid "Interface translation"
msgstr "Переклад інтерфейсу"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "не застосоване"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr ""
"Перемкнути переклад інтерфейсу в "
"англійську"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Каталог перекладів інтерфейсу"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Вилучено JavaScript-файл перекладу для "
"мови %language, тому що цієї миті немає "
"перекладів для даної мови."
msgid "User interface translation"
msgstr "Переклад інтерфейсу користувача"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Втягування рядка \"%string\" не було "
"виконано через недозволений чи "
"пошкоджений HTML."
msgid "logged in users only"
msgstr "тільки для користувачів, що увійшли"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Бажана мова автора"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"Тип %type використовується 1 матеріалом "
"сайту. Неможливо видалити цей тип "
"матеріалу поки не буде видалено всі "
"матеріали типу %type."
msgstr[1] ""
"Тип %type використовується @count "
"матеріалами сайту. Неможливо видалити "
"тип %type поки не буде видалено усі "
"матеріали типу %type."
msgstr[2] ""
"Тип %type використовується @count "
"матеріалами сайту. Неможливо видалити "
"тип %type поки не буде видалено усі "
"матеріали типу %type."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Код мови, в якій написаний матеріал."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Коротко опишіть внесені зміни."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"Використовувати стандартну "
"піктограму, що надається темою"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Приклади: <code>@implicit-public-file</code> (для "
"загальнодоступної файлової системи), "
"<code>@explicit-file</code>, або <code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"Повідомлення, показуване в режимі "
"обслуговування."
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Ця тема для належної роботи вимагає "
"базову тему @base_theme."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Ця тема для коректної роботи вимагає "
"двигун теми @theme_engine."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Вмикайте режим обслуговування на час "
"виконання важливих оновлень, зокрема, "
"якщо оновлення можуть зірвати візит "
"відвідувачів або сам процес "
"оновлення. Сюди входить модернізація "
"системи, імпортування та "
"експортування матеріалів, "
"модифікація теми або типів "
"матеріалів, створення резервних "
"копій."
msgid "A language object."
msgstr "Об’єкт мови."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Всі різновиди сутностей, наприклад, "
"матеріали, коментарі або користувачі."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Поле сутності, що посилається на мову."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr ""
"Поле сутності, що містить посилання на "
"сутність."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Каталог %file не захищений від змін і "
"становить загрозу безпеці. Необхідно "
"встановити заборону на запис в "
"каталог."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Застосувати очікувані оновлення"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Переклад неможливий, якщо мова одна з "
"наступних: @locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "Помилка HTTP-запиту до @url: @error."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Назва цієї ролі. Наприклад: "
"\"Модератор\", \"Редакційна колегія\", "
"\"Архітектор сайту\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr ""
"Елемент виду \"учасник ролі\" з модуля "
"Користувач."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Це також вважається переважною мовою "
"для інформації про профіль цього "
"облікового запису."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Мова адміністративних сторінок"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Створити власний сайт без попередньо "
"налаштованої функціональності. "
"Підходить для досвідчених "
"користувачів."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Базова мова сайту (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Інсталяційний профіль"
msgid "Selected language"
msgstr "Обрана мова"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Розкрити порядок сортування"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Використати власний %field_name"
msgid "Validation settings"
msgstr "Налаштування перевірки"
msgid "Language Code"
msgstr "Код мови"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Точки переходу можуть бути "
"організовані в групи. Модулі та теми "
"повинні використовувати групи для "
"поділу точок переходу відповідно до "
"цілей їх використання, наприклад, "
"точки переходу для макетів або точки "
"переходу для зміни розмірів "
"зображень."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Батьківське постійне посилання"
msgid "Label field is required."
msgstr "Поле \"Мітка\" є обов'язковим."
msgid "Save and manage fields"
msgstr ""
"Зберегти й продовжити керування "
"полями"
msgid "Image removed."
msgstr "Зображення видалено."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Це зображення було видалене. З "
"міркувань безпеки дозволено "
"зображення лише з локальних доменів."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"В тегах &lt; img &gt; можуть бути "
"використані лише зображення, "
"розміщені на цьому сайті."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Під час перевірки наявності оновлень "
"перекладів інтерфейсу сталася "
"помилка."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Перевірено наявність перекладу "
"інтерфейсу для @count проєкту."
msgstr[1] ""
"Перевірено наявність перекладу "
"інтерфейсу для @count проєктів."
msgstr[2] ""
"Перевірено наявність перекладу "
"інтерфейсу для @count проєктів."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Доступні оновлення перекладів"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Отримання звіту про наявність "
"перекладів інтерфейсу для "
"встановлених модулів та тем."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Мова словника"
msgid "View profile"
msgstr "Переглянути профіль"
msgid "User account actions"
msgstr ""
"Дії, пов'язані з обліковим записом "
"користувача"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Машинна назва ролі."
msgid "The base table used for this view."
msgstr ""
"Основна таблиця, що використовується "
"для цього виду."
msgid "Base field"
msgstr "Основне поле"
msgid "The base field used for this view."
msgstr ""
"Основне поле, що використовується для "
"цього виду."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Загальна кількість результатів, "
"отриманих з виду. Буде використано "
"поточне відображення."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Кількість елементів на сторінку."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr ""
"Поточна сторінка результатів, що "
"надає вид."
msgid "The total page count."
msgstr "Загальна кількість сторінок."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Перезапис базового заголовку для "
"цього виду. Може статися в нагоді для "
"показу альтернативного заголовку, "
"якщо вид порожній."
msgid "Overridden title"
msgstr "Переписаний заголовок"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr ""
"Керування персоналізованими списками "
"матеріалів."
msgid "Delete own files"
msgstr "Видалити власні файли"
msgid "Additional resources"
msgstr "Додаткові ресурси"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr ""
"Ім'я користувача автора перекладу %name "
"не існує."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"Необхідно вказати корректну дату "
"створення перекладу."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"База даних %database не знайдена. Сервер "
"передає наступне повідомлення при "
"спробі створити базу даних: %error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте розблокувати %ip?"
msgid "Import all"
msgstr "Імпортувати всі"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"Інший запит можливо вже проводить "
"синхронізацію конфігурації."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "Конфігурація успішно імпортована."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count новий"
msgstr[1] "@count нових"
msgstr[2] "@count нових"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count змінена"
msgstr[1] "@count змінено"
msgstr[2] "@count змінено"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count змінена"
msgstr[1] "@count змінено"
msgstr[2] "@count змінено"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Синхронізація конфігурації"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Позначити інші переклади як застарілі"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr ""
"Не позначати інші переклади як "
"застарілі"
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr ""
"Приклад: \"Картинка героя\" чи "
"\"Картинка автора\"."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Група точок переходу"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr ""
"Оберіть стиль зображення для цієї "
"точки переходу."
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Доступ @method на ресурсі %label"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Швидкі кнопки визначені користувачем"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Показано як %date_format"
msgid "opened"
msgstr "відкрито"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Увімкнення перекладу"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr ""
"Створити переклад на мову %language для "
"%title"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Вихідна мова: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Якщо внесено істотну зміну, що вимагає "
"оновлення перекладу, то можна "
"позначити всі переклади цього "
"матеріалу як застарілі. Це не змінить "
"жодної іншої властивості тих "
"матеріалів, наприклад параметрів "
"публікації."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Коли ця опція позначена, цей переклад "
"потребує оновлення. Зніміть позначку, "
"коли переклад вже оновлено."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Вихідна мова встановлена на: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr ""
"Це призведе до видалення всіх "
"перекладів %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Шлях не встановлено"
msgid "Hero"
msgstr "Герой"
msgid "View differences"
msgstr "Показати відмінності"
msgid "Menu language"
msgstr "Мова меню"
msgid "Block types"
msgstr "Типи блоків"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "медіа-об'єкт"
msgid "media items"
msgstr "медіа-об'єкти"
msgid "Replacement character"
msgstr "Символ заміни"
msgid "Client error"
msgstr "Помилка клієнта"
msgid "No item selected."
msgstr "Жодної позиції не вибрано."
msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Час зміни"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити @entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label було успішно видалено."
msgid "Edit %label"
msgstr "Редагувати %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Додати @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Тип посилання"
msgid "Delete state"
msgstr "Видалити стан"
msgid "Navigation settings"
msgstr "Налаштування навігації"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Горизонтальна орієнтація"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Вертикальна орієнтація"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Орієнтацію лотка змінено на @orientation."
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Опублікувати термін таксономії"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Зняти з публікації термін таксономії"
msgid "South Sudan"
msgstr "Південний Судан"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Власний текст для ІСТИНИ"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Власний текст для ХИБНОСТІ"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Дякуємо за запит на створення "
"облікового запису. Ваш обліковий "
"запис наразі очікує на перевірку "
"адміністратором сайту.<br />Тим часом на "
"вашу електронну адресу надіслано "
"вітальне повідомлення з подальшими "
"вказівками."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Сталася невідновлювальна помилка. "
"Повідомлення про помилку нижче. "
"Радимо скопіювати його до буферу "
"обміну для пошуку інформації."
msgid "Place block"
msgstr "Розмістити блок"
msgid "Place a block"
msgstr "Розмістити блок"
msgid "Port number"
msgstr "Номер порта"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Час редакції"
msgid "Field map"
msgstr "Мапа полів"
msgid "Administer account settings"
msgstr ""
"Адміністрування налаштувань "
"облікового запису"
msgid "Entity language"
msgstr "Мова сутності"
msgid "search page"
msgstr "сторінка пошуку"
msgid "Hide empty"
msgstr "Приховувати порожні"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Повідомлення журналу про редакцію"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr ""
"Ідентифікатор множини перекладі для "
"даного матеріалу"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Час реєстрації у Unix-форматі"
msgid "Signature format"
msgstr "Формат підпису"
msgid "Init"
msgstr "Розпочати"
msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"
msgid "Media Image"
msgstr "Медіа-зображення"
msgid "Update form"
msgstr "Оновити форму"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Basic-автентифікація"
msgid "File added"
msgstr "Файл додано"
msgid "File removed"
msgstr "Файл вилучено"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Налаштування перекладу"
msgid "Translations directory"
msgstr "Каталог перекладів"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Каталогу перекладів не існує."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr ""
"Відсутні права на читання каталога "
"перекладів."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr ""
"Каталог перекладів недоступний для "
"запису."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr ""
"Каталог перекладів доступний для "
"запису."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Сервер перекладів не в мережі."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Сервер перекладів в мережі."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Переклад на мову %language недоступний."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Переклад на мову %language доступний."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr ""
"Неможливо завантажити переклад на "
"мову %language."
msgid "Not blank"
msgstr "Не порожньо"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Ви маєте незбережені зміни"
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Можливість користувачам виконувати "
"дію з декількома елементами."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Всі дії, окрім вказаних"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Лише вказані дії"
msgid "Selected actions"
msgstr "Вказані дії"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action було застосовано до @count елементу."
msgstr[1] ""
"%action було застосовано до @count "
"елементів."
msgstr[2] ""
"%action було застосовано до @count "
"елементів."
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info було успішно створено."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info було успішно оновлено."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: додано %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: оновлено %info."
msgid "The revision ID."
msgstr "Ідентифікатор редакції."
msgid "The comment language code."
msgstr "Код мови коментаря."
msgid "The block type."
msgstr "Тип блоку."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr ""
"Створювати для цього типу блоків нову "
"редакцію за замовчуванням."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Вивести блок в цьому режимі перегляду."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr ""
"Виберіть область, в якій має бути "
"відображений цей блок."
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Конфігурація панелі інструментів"
msgid "No styles configured"
msgstr "Стилі не налаштовані"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr ""
"Необхідно налаштувати вибраний "
"текстовий редактор."
msgid "Approved status"
msgstr "Стан схвалення"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Стан схваленого коментаря"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Посилання на схвалення коментаря"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Посилання на відповідь щодо коментаря"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"Ідентифікатор батьківського "
"коментаря, якщо це відповідь на "
"коментар."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача, що має "
"автор коментаря."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr ""
"Адреса домашньої сторінки автора "
"коментаря."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Назва хоста автора коментаря."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Час, коли коментар був створений."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr ""
"Час, коли коментар був відредагований "
"востаннє."
msgid "Thread place"
msgstr "Місце на дереві"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Абетково-цифрова репрезентація місця "
"коментаря в нитці, що складається з "
"рядка base 36, якому передує ціле число, "
"котре відповідає довжині."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Переглянути зміни @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Надіслати копію відправнику"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Елемент форми модуля Контакт."
msgid "Selected user"
msgstr "Вибраний користувач"
msgid "The sender's name"
msgstr "Ім'я відправника"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"Ім'я особи, що надсилає контактне "
"повідомлення."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr ""
"Чи надсилати копію повідомлення "
"відправникові."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr ""
"Ідентифікатор отримувача "
"персональних контактних повідомлень."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title параметри конфігурації"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Для виходу натисніть клавішу \"Esc\"."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Оберіть тип дати для створення."
msgid "Date only"
msgstr "Тільки дата"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr ""
"Встановити базове значення для цієї "
"дати"
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "Дата %field є обов’язковою."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "Дата %field неприпустима."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Виберіть формат для відображення "
"дати. Перевірте, щоб задати формат, "
"який підходить для даного поля, тобто "
"опускайте час для поля, яке має тільки "
"дату."
msgid "Format: @display"
msgstr "Формат: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Послідовність складових дати"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Місяць/День/Рік"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "День/Місяць/Рік"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Рік/Місяць/День"
msgid "Time type"
msgstr "Тип часу"
msgid "24 hour time"
msgstr "24 годинний"
msgid "12 hour time"
msgstr "12 годинний"
msgid "Text editor"
msgstr "Текстовий редактор"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Опція вимкнена оскільки наразі не "
"увімкнено жодного модуля, що надає "
"підтримку текстового редактора."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Текстові формати та редактори"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Текст, що буде показаний в полі до "
"початку введення значення. Зазвичай "
"це підказка з прикладом значення або "
"короткий опис очікуваного формату."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Тип об'єкту для посилання"
msgid "Reference method"
msgstr "Спосіб посилання"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "Вибір @entity_type"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Виберіть спосіб підбору підказок "
"автодоповнення. Зверніть увагу, що "
"спосіб <em>Містить</em> може призвести до "
"проблем зі швидкодією на сайтах з "
"тисячами сутностей."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Якщо позначено, то через шаблони поля "
"будуть додані класи api поля. Це не "
"рекомендовано, хіба що CSS залежить від "
"цих класів. Якщо не позначено, то "
"шаблон не застосовуватиметься."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Адміністрування полів"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Адміністрування відображення"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Дозволена кількість значень"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Кількість значень є обов’язковою."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Поле %field може утримувати лише @max "
"значень, але було відвантажено @count. У "
"результаті наступні файли були "
"пропущені: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr ""
"В це поле може бути додана необмежена "
"кількість файлів."
msgid "The file ID."
msgstr "Ідентифікатор файла."
msgid "The file language code."
msgstr "Код мови файла."
msgid "The user ID of the file."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача - власника "
"файла."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Назва файла без компонентів шляху."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr ""
"URI для доступу до файла (локальний або "
"віддалений)."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr ""
"Цей формат відображається, коли інші "
"формати недоступні"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Під час спроби генерування похідного "
"зображення у %derivative_path вихідне "
"зображення %source_image_path не знайдено."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr ""
"Альтернативний текст зображення, для "
"атрибута зображення \"alt\"."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr ""
"Текст заголовку зображення, для "
"атрибута зображення \"title\"."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Ширина зображення в пікселях."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Висота зображення в пікселях."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Налаштування власної мови"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Налаштування успішно змінені."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Змініть налаштування мови для <em>типів "
"матеріалів</em>, <em>словників "
"таксономії</em>, <em>профілів "
"користувачів</em> та інших "
"підтримуваних елементів сайту. За "
"замовчуванням, налаштування мови "
"приховують поле вибору мови і "
"встановлюється базова мова сайту."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Показувати вибір мови на сторінках "
"створення та редагування"
msgid "Content language settings"
msgstr "Налаштування мови матеріалу"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Оберіть мови, які будуть "
"підтримуватися. Якщо не вибрано "
"жодної, будуть дозволені усі мови."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Мова не @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Мова є @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Зберігає рядок URL, необов'язковий "
"текст посилання типу varchar і "
"необов'язковий blob атрибутів для "
"збирання посилання."
msgid "Allow link text"
msgstr "Дозволити текст посилання"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Заповнювач для URL-адреси"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Заповнювач для тексту посилання"
msgid "Nothing to check."
msgstr "Перевірка не потрібна."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Файл перекладу не знайдено: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr ""
"Неможливо завантажити файл перекладу "
"@uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"@count файл перекладу неможливо "
"перевірити. Подробиці дивіться у "
"журналі."
msgstr[1] ""
"@count файли перекладу неможливо "
"перевірити. Подробиці дивіться у "
"журналі."
msgstr[2] ""
"@count файлів перекладу неможливо "
"перевірити. Подробиці дивіться у "
"журналі."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr ""
"Імпортування файла перекладу: %filename "
"(@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Переклади заімпортовано."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Оновлюються переклади конфігурації"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Початок оновлення конфігурації"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr ""
"Помилка при оновленні перекладів "
"конфігурації"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Конфігурацію успішно оновлено. "
"Проведено оновлення %number об'єктів "
"конфігурації."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr ""
"Жодних об'єктів конфігурації не "
"оновлено."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr ""
"Неможливо імпортувати файл перекладу: "
"@file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Переклади імпортовано: додано - %number, "
"оновлено - %update, видалено - %delete."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Конфігурацію успішно оновлено. "
"Оновлено об'єктів конфігурації: %number."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Один файл перекладу імпортовано. %number "
"перекладів було додано, %update було "
"оновлено та %delete було видалено."
msgstr[1] ""
"@count файли перекладу імпортовано. %number "
"перекладів було додано, %update було "
"оновлено та %delete було видалено."
msgstr[2] ""
"@count файлів перекладу імпортовано. %number "
"перекладів було додано, %update було "
"оновлено та %delete було видалено."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Один рядок перекладу було пропущено "
"через недозволений або пошкоджений "
"HTML. Подробиці дивіться в журналі."
msgstr[1] ""
"@count рядки перекладу було пропущено "
"через недозволений або пошкоджений "
"HTML. Подробиці дивіться в журналі."
msgstr[2] ""
"@count рядків перекладу було пропущено "
"через недозволений або пошкоджений "
"HTML. Подробиці дивіться в журналі."
msgid "Checking translations"
msgstr "Перевірка перекладів"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr ""
"Помилка перевірки оновлень "
"перекладів."
msgid "Updating translations"
msgstr "Оновлення перекладів"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Помилка імпорту файлів перекладу"
msgid "Updating translations."
msgstr "Оновлення перекладів."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Вихідний рядок (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Вбудована англійська"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Перекладений рядок (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Всі переклади в актуальному стані."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Оберіть мову, яку необхідно оновити."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr ""
"Файл не знайдено ані на за шляхом "
"%remote_path, ані на за шляхом %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "За шляхом %local_path файл не знайдено."
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr ""
"Неможливо визначити місцезнаходження "
"файла перекладу."
msgid "no version"
msgstr "немає версії"
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Відсутні переклади для:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Відсутні переклади для @count проєкту"
msgstr[1] "Відсутні переклади для @count проєктів"
msgstr[2] "Відсутні переклади для @count проєктів"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Шлях до місця збереження файлів "
"перекладу інтерфейсів у локальній "
"файловій системі."
msgid "Updates available"
msgstr "З'явилися оновлення"
msgid "Missing translations"
msgstr "Переклади відсутні"
msgid "Translation source"
msgstr "Джерело перекладу"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr ""
"Сервер перекладів Drupal та локальні "
"файли"
msgid "Local files only"
msgstr "Лише локальні файли"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"Джерело файлів перекладу для "
"автоматичного перекладу інтерфейсу."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Не перезаписувати наявні переклади."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Перезаписувати лише імпортовані "
"переклади, персоналізовані переклади "
"залишити."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Перезаписувати наявні переклади."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Як поводитися з наявними перекладами "
"при автоматичному оновленні "
"перекладів інтерфейсу."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Редагувати меню %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Додати посилання меню"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Адміністративна інформація"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Меню %label було успішно оновлено."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Меню %label було успішно додано."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr ""
"Посилання меню було успішно "
"збережено."
msgid "Published status or admin user"
msgstr ""
"Стан публікації або адміністративний "
"користувач"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Стан винесення на головну сторінку"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Пакетна форма операцій з матеріалом"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Додає елемент форми, що дозволяє "
"оперувати з кількома матеріалами "
"одночасно."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr ""
"Поведінка під час порожньої головної "
"сторінки"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr ""
"Надає посилання на сторінку огляду "
"для додавання матеріалу."
msgid "Link to revision"
msgstr "Посилання на редакцію"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Посилання на повернення редакції"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Посилання на видалення редакції"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr ""
"Доступ до сторінки <em>Огляд "
"матеріалів</em>"
msgid "View all revisions"
msgstr "Перегляд всіх редакцій"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Повернення всіх редакцій"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Перегляд редакцій"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Відновлення редакцій"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Видалення редакцій"
msgid "Promotion options"
msgstr "Опції винесення"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr ""
"Читати далі<span class=\"visually-hidden\"> про "
"@title</span>"
msgid "The node revision ID."
msgstr "ID редакції матеріалу."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Час останнього редагування матеріалу."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr ""
"Час, коли була створена поточна "
"редакція."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr ""
"ID користувача автора поточної "
"редакції."
msgid "Float value"
msgstr "Значення числа з рухомою комою"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Поле сутності, що містить синонім "
"шляху та пов'язані дані."
msgid "Path id"
msgstr "ID шляху"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Сутність %type з ID %id створена."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Сутність %type з ID %id оновлена."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Видалено сутність %type з ID %id."
msgid "Raw output"
msgstr "Необроблене виведення"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Поля відсутні. Додайте поля до виду."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Машинна назва має містити лише "
"латинські літери, цифри, дефіси та "
"символи підкреслювання."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr ""
"Усі синоніми полів мають бути "
"унікальними"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Прийняті формати запиту"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Формати запитів, які будуть "
"використовуватися у відповідях. Якщо "
"нічого не вибрано, будуть дозволені "
"всі формати."
msgid "The new set label is required."
msgstr "Мітка нового набору є обов'язковою."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"В системах UNIX, Linux, та Mac OS X "
"конфігурація знаходиться у файлі "
"<em>/etc/syslog.conf</em> або <em>/etc/rsyslog.conf</em> або у "
"каталозі <em>/etc/rsyslog.d</em>. Ці файли "
"визначають налаштування "
"маршрутизації. Повідомлення можуть "
"бути позначені прапором з кодами від "
"<code>LOG_LOCAL0</code> до <code>LOG_LOCAL7</code>. "
"Інформацію про категорії системного "
"журналу Syslog, рівні ризиків і "
"налаштовування файлів <em>syslog.conf</em> або "
"<em>rsyslog.conf</em>, дивіться в довіднику "
"командного рядка щодо <em>syslog.conf</em> або "
"<em>rsyslog.conf</em>."
msgid "Any data"
msgstr "Будь-які дані"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Поле сутності, що містить UUID."
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr ""
"Не вдалося вибрати файл через помилку "
"\"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Формати дати та часу"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Сценарій update.php доступний усім без "
"перевірки автентифікації, що є "
"ризиком безпеки. Необхідно в файлі "
"settings.php змінити значення @settings_name знову "
"на FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Назва формату дати"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Налаштування для @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Оновити цей елемент"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Це значення не повинно бути нульовим."
msgid "The term ID."
msgstr "Ідентифікатор терміна."
msgid "The term language code."
msgstr "Код мови терміна."
msgid "Term Parents"
msgstr "Батьки терміна"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Батьки даного терміна."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"Створювати сутності за посиланням, "
"якщо вони ще не були створені до того"
msgid "Telephone number"
msgstr "Телефонний номер"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Посилання використовуючи текст: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr ""
"Посилання із використанням наданого "
"телефонного номеру."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Елементи панелі інструментів"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Доступні для перекладу елементи"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Щоб увімкнути %bundle для перекладу, "
"необхідно щоб було доступним для "
"перекладу хоча б одне поле."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Оригінальна мова)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr ""
"Адміністрування налаштувань "
"перекладу"
msgid "Create translations"
msgstr "Створення перекладів"
msgid "Delete translations"
msgstr "Видалення перекладів"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Перекласти @entity_label %bundle_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Перекласти @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Показати вибір мови\" не сумісний з "
"перекладанням матеріалу на базовій "
"мові: %choice. Або не приховуйте поле "
"вибору мови, або вкажіть особливу "
"мову."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Переклад, що не опублікований, не буде "
"видимий без повноважень на перегляд "
"перекладів."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr ""
"Файл %archive_file не містить жодного файла "
".info.yml."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Це одноразове посилання на вхід для "
"користувача %user_name.</p><p>Натисніть на "
"кнопку аби увійти на сайт і змінити "
"пароль.</p>"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr ""
"Надає доступ до служби даних "
"користувача."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Додати елемент форми, що дозволить "
"виконувати операції з декількома "
"користувачами."
msgid "User module form element."
msgstr "Елемент форми модуля Користувач."
msgid "System module form element."
msgstr "Елемент форми модуля Система."
msgid "Edit user account"
msgstr ""
"Редагувати обліковий запис "
"користувача"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Невдала спроба входу з адреси %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Видалити користувача"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr ""
"Увімкнути індикатор складності "
"пароля"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr ""
"Адміністратор (користувач очікує на "
"схвалення)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Роль %label було успішно оновлена."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Роль %label була успішно додана."
msgid "The user language code."
msgstr "Код мови користувача."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr ""
"Час, коли користувач востаннє "
"звертався до сайту."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "Час, коли користувач востаннє заходив."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, що "
"використовується для початкового "
"створення облікового запису."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Ролі, що має користувач."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Оновити користувача %name"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr ""
"Модуль, що встановлює ці дані "
"користувача."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Назва ключа даних."
msgid "The label of the view."
msgstr "Мітка виду."
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr ""
"Машино-читабельний ідентифікатор "
"виду."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Кнопка розкривання"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Показ полів у кнопці розкривання."
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Згенерована сутність - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr ""
"Показ згенерованої сутності @label в "
"області."
msgid "Display the @label"
msgstr "Показ @label"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Доступні глобальні замінники"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Перезаписати заголовок цього виду, "
"якщо він порожній. Можна "
"використовувати наявні глобальні "
"замінники."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Адміністративний коментар"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Машинна назва відображення"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Цей опис буде відображатися тільки у "
"адміністративному інтерфейсі та може "
"бути використаний для документування "
"відображення."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "Назви CSS-класів"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr ""
"Показати контекстні посилання для "
"цього виду."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Показувати контекстні посилання"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"В меню, посилання з більшою вагою "
"будуть опускатися, а з меншою — "
"розташовуватимуться ближче до верху."
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr ""
"Дозволяти користувачам обирати "
"порядок сортування"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Якщо порядок сортування не розкрито, "
"він визначається в налаштуваннях "
"кожного з критеріїв сортування."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Мітка для сортування за зростанням"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Мітка для сортування за спаданням"
msgid "@name format: @date"
msgstr "Формат @name: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr ""
"Перезапис виведення цього поля "
"власним текстом"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Виводити поле як власне посилання"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr ""
"Скоротити це поле до максимальної "
"кількості символів"
msgid "More link label"
msgstr "Мітка посилання \"Ще\""
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Можна використовувати \"Шаблони "
"заміни\" наведені вище."
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"Щоб забезпечити коректне закриття "
"HTML-тегів після обрізки буде запущено "
"HTML-коректор."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Поля, що будуть вкладені як посилання."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Додає в посилання параметр \"місце "
"призначення\" для повернення "
"користувача до оригінального виду "
"після завершення дії посилання."
msgid "First page link text"
msgstr "Текст посилання на першу сторінку"
msgid "Last page link text"
msgstr "Текст посилання на останню сторінку"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr ""
"Зміщення (кількість пропущених "
"елементів)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Наприклад, встановіть на 3 та перші 3 "
"елементи не будуть відображатися."
msgid "Pager link labels"
msgstr ""
"Мітки посилання сторінкового "
"навіґатора"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Текст посилання на попередню сторінку"
msgid "Next page link text"
msgstr "Текст посилання на наступну сторінку"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Вставте список цілих числових "
"значень, розділених комами: наприклад: "
"10, 20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"УВАГА: Вимкнення SQL-перезапису "
"означає, що безпечний доступу до "
"матеріалу буде відключено. Це "
"дозволить користувачам бачити дані, "
"які вони не повинні бачити, якщо вид "
"неналежно налаштований. "
"Використовуйте цю опцію, тільки якщо "
"ви розумієте і приймаєте цей ризик "
"безпеки."
msgid "No view mode selected"
msgstr "Жодного режиму перегляду не вибрано"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Заголовок таблиці"
msgid "Table details"
msgstr "Подробиці таблиці"
msgid "Summary title"
msgstr "Заголовок резюме"
msgid "Table description"
msgstr "Опис таблиці"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Введіть додаткові відомості про "
"таблицю для поліпшення сприйняття "
"людьми з обмеженими можливостями."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "Увімкнути @display_title"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "Видалити @display_title"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Скасувати видалення @display_title"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "Вимкнути @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Редагувати назву/опис виду"
msgid "Analyze view"
msgstr "Аналізувати вид"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Перевпорядкувати відображення"
msgid "Revert view"
msgstr "Повернути вид"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Додати <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"ТА/АБО Перешикувати <span "
"class=\"visually-hidden\">критерії "
"фільтрування</span>"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Перемістити <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr ""
"У цього відображення одна або "
"декілька помилок перевірки."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Вимкнені види відсутні."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time мс] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Зняти блокування з виду %name?"
msgid "View language"
msgstr "Мова виду"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr ""
"Мова міток і інших текстових "
"елементів цього виду."
msgid "No displays available."
msgstr "Відображення відсутні."
msgid "Last saved"
msgstr "Остання зміна"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Ще не збережено"
msgid "Hard"
msgstr "Жорсткий"
msgid "Comment selection"
msgstr "Вибір коментаря"
msgid "Contact message"
msgstr "Контактне повідомлення"
msgid "My Editor"
msgstr "Мій редактор"
msgid "Entity display"
msgstr "Відображення сутності"
msgid "Entity form display"
msgstr "Відображення форми сутності"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Відобразити ID cутностей за посиланням."
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr ""
"Вибір доступних для посилань "
"сутностей для поля \"посилання на "
"сутність\"."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Вбудовані поля посилань на сутність"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"Повертає результати у вигляді "
"PHP-масиву міток і згенерованих рядків."
msgid "File selection"
msgstr "Вибір файла"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr ""
"Відокремити текст посилання і "
"URL-адресу"
msgid "Node selection"
msgstr "Вибір матеріалу"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Журнал бази даних"
msgid "REST export"
msgstr "REST-експорт"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Створити ресурс REST-експорту."
msgid "Use entities as row data."
msgstr ""
"Використовувати сутності як рядкові "
"дані."
msgid "Use fields as row data."
msgstr "Використовувати поля як рядкові дані."
msgid "Serializer"
msgstr "Серіалізатор"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Серіалізує рядкові дані виду за "
"допомогою компонента Серіалізатор."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Набір швидких кнопок"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Опрацьовує tar-файли."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Опрацьовує zip-файли."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Вибір терміна таксономії"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr ""
"Показувати посилання на термін "
"таксономії у RSS."
msgid "Telephone link"
msgstr "Телефонне посилання"
msgid "User selection"
msgstr "Вибір користувача"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Блок розкритих фільтрів для виду"
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr ""
"Простий сторінковий навіґатор, що "
"містить посилання на попередню та "
"наступну сторінку."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr ""
"Показувати всі елементи, що може "
"знайти цей вид."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Відображає рядки у вигляді HTML-списку."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Визначення та вибір мови"
msgid "menus"
msgstr "меню"
msgid "Toolkit"
msgstr "Інструмент обробки"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Автовідтворення: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Повтор: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Вимкнено звук: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Відображення декількох файлів"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Переклад конфігурації"
msgid "- empty image -"
msgstr "- порожнє зображення -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Форматери полів"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, дозволи доступу на "
"відтворення сутності не "
"перевіряються."
msgid "Save and select"
msgstr "Зберегти та вибрати"
msgid "Editorial"
msgstr "Редагування"
msgid "Protocol version"
msgstr "Версія протоколу"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Каталог %translations_directory існує."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server чи еквівалентна"
msgid "The referenced language"
msgstr "Мова за посиланням"
msgid "Language reference"
msgstr "Посилання на мову"
msgid "URI value"
msgstr "Значення URI"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Поле сутності, що містить URI."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Нідерландські Карибські острови"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Конго - Кіншаса"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Конго - Браззавіль"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Кот-д'Івуар"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Острів Кліпертон"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Гонконг ОАР, Китай"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Канарські острови"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Палестинські Території"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Віддалена Океанія"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "Зовнішні малі острови США"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Проміжок часу в секундах"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Унікальна назва цього екземпляру "
"блоку. Має містити лише "
"абетково-цифрові символи розділені "
"підкресленнями."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Фільтр за назвою блоку"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr ""
"Для фільтрування введіть частину "
"назви блоку."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr ""
"Дозволити налаштування у "
"конфігурації блоку"
msgid "Items per block"
msgstr "Елементів на блок"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (базові налаштування)"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Налаштовування панелі інструментів"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr ""
"Перемикання між форматованим текстом "
"та вихідним кодом HTML"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Неможливо розпакувати вміст tar-файла. "
"Повідомлення про помилку: <em>@message</em>"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Увімкнути відвантаження зображень"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Сховище: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Каталог відносно каталогу файлів Drupal, "
"де будуть зберігатися відвантажені "
"зображення."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Якщо залишити порожнім, то розмір "
"файла буде обмежений максимальним "
"розміром відвантаження PHP, що "
"становить @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr ""
"Зображення, які більше ніж ці розміри, "
"будуть зменшені."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Встановлення текстових редакторів"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr ""
"Вмикання текcтового редактора для "
"текстового формату"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Налаштовування текстового редактора"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Після того як текстовий редактор "
"асоційовано з текстовим форматом, "
"його можна налаштувати клацнувши "
"посилання <em>Налаштувати</em> для цього "
"формату. Залежно від специфіки "
"конкретного текстового редактора "
"його можна налаштувати, наприклад, "
"додаючи кнопки на панель "
"інструментів. Зазвичай ці кнопки "
"забезпечують засоби форматування та "
"редагування і часто дозволяють "
"додавати в вихідний текст поля "
"HTML-теґи. Додаткову інформацію "
"дивіться на сторінці довідки "
"конкретного текстового редактора."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr ""
"Використання різноманітних текстових "
"редакторів та форматів"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"При зміні текстового формату на "
"текстовому полі текстовий редактор "
"також зміниться, оскільки його "
"налаштування пов'язані з конкретним "
"текстовим форматом. Це дозволяє "
"використовувати однаковий текстовий "
"редактор з різними опціями для різних "
"текстових форматів. Також це дозволяє "
"користувачам використовувати "
"текстові формати з різними текстовими "
"редакторами, якщо вони встановлені."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Заповнювач: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Заповнювач відсутній"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr ""
"Додавання, редагування та видалення "
"власних режимів відображення."
msgid "Display modes"
msgstr "Режими відображення"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Налаштування відображень, що "
"використовуються матеріалами та "
"формами."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr ""
"Керування власними режимами "
"перегляду."
msgid "Form modes"
msgstr "Режими форм"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Керування власними режимами форми."
msgid "Add form mode"
msgstr "Додати режим форми"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Редагувати режим форми"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr ""
"Виберіть тип сутності для режиму "
"перегляду"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr ""
"Виберіть тип сутності для режиму "
"форми"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Після видалення @entity-type будь-яке "
"виведення інформації буде "
"продовжувати надсилати запит на "
"використання тієї @entity-type, оскільки це "
"відповідає базовим налаштуванням "
"відображення."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "Збережено @entity-type %label."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Збіг автодоповнення: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr ""
"Сутності за посиланням (%type: %id) не "
"існує."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr ""
"%entity_label: Адміністрування відображення "
"форми"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Плаґін для @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (модуль: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Налаштування віджету:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Мітка сутності, що пов'язана з файлом."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Доступ до сторінки огляду файлів"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Індикатор прогресу: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"Фільтр %filter відсутній і буде "
"видалений, щойно цей формат буде "
"збережений."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Рядки та абзаци розпізнаються "
"автоматично. Теґи переносу рядка &lt;br "
"/&gt;, абзацу &lt;p&gt;, та кінця абзацу &lt;/p&gt; "
"додаються автоматично. Якщо абзаци не "
"розпізнано, просто додайте кілька "
"порожніх рядків."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Фільтр відсутній. Весь текст видалено"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Відсутній плаґін фільтру: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr ""
"Забезпечує резерв на випадок "
"відсутності фільтрів. Не "
"використовувати."
msgid "Add image style"
msgstr "Додати стиль зображення"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr ""
"Попередній перегляд стилю зображення: "
"@style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення мови призведе до вилучення "
"усіх перекладів інтерфейсу цією "
"мовою, а матеріали цією мовою будуть "
"віднесені до нейтральної мови. Ця дія "
"є незворотньою."
msgid "No placeholders"
msgstr "Заповнювачі відсутні"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Заповнювач заголовка: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "Заповнювач URL-адреси: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Звертаємо увагу, що імпортування "
"великих .po-файлів може тривати кілька "
"хвилин."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Матеріали можуть редагуватися за "
"допомогою різних режимів форми. Тут "
"можна визначити поля, які будуть "
"показуватись або приховуватись під "
"час редагування матеріала %type в тому "
"чи іншому режимі форми, а також "
"визначити те, як віджети полів форми "
"відображуються в тому чи іншому "
"режимі форми."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Редагувати тип матеріалу %label"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Матеріал вже було змінено іншим "
"користувачем, або ви вже надіслали "
"зміни. В результаті, ваші зміни "
"неможливо зберегти."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Використовувати мітку поля: @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr ""
"Забезпечує плаґін рядка для показу "
"результатів пошуку."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Шлях до місця збереження "
"загальнодоступних файлів у локальній "
"файловій системі. Цей каталог має "
"існувати та бути доступним для запису "
"системою Drupal. Шлях до каталогу має "
"бути зазначений відносно каталогу "
"встановлення Drupal і каталог має бути "
"доступний через Інтернет. Це має бути "
"налаштовано в файлі settings.php"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: телефонний номер має не "
"перевищувати @max символів."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: текст має не перевищувати @max "
"символів."
msgid "Summary rows"
msgstr "Рядки резюме"
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Ця форма дозволяє адміністраторам "
"додавати та редагувати поля, що "
"містять дані користувачів."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Ця форма дозволяє адміністраторам "
"налаштувати відображення форм полів "
"під час редагування профілю "
"користувача."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Зміна коду стану для HTTP-відповіді, що "
"використовується цим видом. "
"Найчастіше це має сенс при порожніх "
"результатах."
msgid "HTTP status code"
msgstr "Код стану HTTP"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Завжди показувати посилання \"Ще\""
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Залиште тут позначку, щоб посилання "
"\"Ще\" показувалося навіть за "
"відсутності відображуваних "
"елементів."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr ""
"Зробити мітку сутності посиланням на "
"сторінку сутності."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Перш ніж використовувати це поле "
"потрібно додати в це відображення "
"деякі додаткові поля. Ці поля, за "
"потреби, можуть мати позначку "
"<em>Вилучити з відображення</em>. "
"Зверніть увагу, що через послідовне "
"відтворення неможливо "
"використовувати поля, котрі йдуть "
"після цього поля; якщо є потреба в "
"полі, якого тут не перелічено, "
"переставте поля."
msgid "Automatic width"
msgstr "Автоматична ширина"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"Ширина кожної колонки буде "
"розраховуватися автоматично залежно "
"від кількості колонок. Якщо додаються "
"додаткові класи або тема додає класи, "
"що базуються на системі сітки, "
"відключення цієї опції може бути "
"корисним."
msgid "Default column classes"
msgstr "Базові класи колонки"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Додати базові класи колонок для видів, "
"на кшталт views-col, col-1 та clearfix для "
"відображенню виду. Це можна "
"використати для зменшення кількості "
"розмітки, що генеруються видами за "
"замовчуванням, ціною зменшення "
"зручності застосування CSS."
msgid "Custom column class"
msgstr "Власний клас для колонки"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Додаткові класи надаються кожній "
"колонці. Відокремлені пробілом."
msgid "Default row classes"
msgstr "Базові класи рядка"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Додавання типових класів рядка для "
"видів, наприклад views-row, row-1 та clearfix, до "
"виведення виду. Це можна використати "
"для зменшення кількості розмітки, що "
"генеруються видами за замовчуванням, "
"ціною зменшення зручності "
"застосування CSS."
msgid "Custom row class"
msgstr "Власний клас рядка"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"Додаткові класи надаються кожному "
"рядку. Відокремлені пробілом."
msgid "Default wizard"
msgstr "Базовий майстер"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Всі генеровані видами запити "
"міститимуть в собі у вигляді рядка в "
"кінці команди SELECT назву виду і "
"відображення 'view-name:display-name'. Це "
"спростить пошук запитів від модуля "
"Види в журналах сервера бази даних, "
"проте даний режим слід "
"використовувати лише під час "
"виявлення проблем."
msgid "Selected:"
msgstr "Вибрано:"
msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count тиждень"
msgstr[1] "@count тижні"
msgstr[2] "@count тижнів"
msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count місяць"
msgstr[1] "@count місяці"
msgstr[2] "@count місяців"
msgid "Additional data"
msgstr "Додаткові дані"
msgid "Entity links"
msgstr "Посилання сутності"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Дозволені значення"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Сутність повинна містити пакет %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Комплексні дані"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сутностей"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Сутність повинна бути типу %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Примітивний тип"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr ""
"Значення повинно бути належного "
"примітивного типу."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Коректне посилання на сутність"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Унікальність імені користувача"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr ""
"%name має перевищувати чи дорівнювати "
"%min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr ""
"%name має не перевищувати чи дорівнювати "
"%max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Сутність змінена"
msgid "Block layout"
msgstr "Схема блоків"
msgid "Block category"
msgstr "Категорія блоку"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Приховувати блок, якщо вид порожній"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Налаштування порожнього блоку"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr ""
"Приховати блок, якщо немає "
"результатів/порожній текст"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Сховати блок, якщо немає результатів "
"та немає тексту для порожньої "
"відповіді, немає верхнього/нижнього "
"колонтитулу при порожньому "
"результаті."
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr ""
"Кількість коментарів, доданих до "
"сутності."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Кількість коментарів, доданих до "
"сутності з моменту її останнього "
"перегляду читачем."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr ""
"Сутність, до якої було додано "
"коментар."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Тип сутності @entity_type, для котрої "
"коментар є відповіддю."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Кількість коментарів до сутності."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"Час останнього опублікованого "
"коментаря чи зміни сутності."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Показати останній коментар сутності"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Останній коментар сутності."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача автора "
"останнього коментаря сутності."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Тип сутності, для котрої коментар є "
"відповіддю."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Показ стандартного посилання на "
"додавання коментаря, що "
"використовується на звичайному типі "
"сутності @entity_type, за умови що "
"користувач, який переглядає сторінку, "
"має право додавати коментар."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Відображати матеріали тільки якщо "
"користувач додав або прокоментував "
"@entity_type."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr ""
"Коментарі сутності @entity_type "
"використовуть поле: @field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Прив'язати усі коментарі до типу "
"сутностей @entity_type. Це призведе до появи "
"1 дубльованого запису для кожного "
"коментаря. Якщо в цьому все ж таки є "
"необхідність, то краще для коментарів "
"створити вид."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Редагувати коментар %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr ""
"Ідентифікатор сутності, для котрої "
"коментар є відповіддю."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr ""
"Тип сутності, до якого приєднаний цей "
"коментар."
msgid "Comment field name"
msgstr "Назва поля коментаря"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr ""
"Назва поля, через яке було додано цей "
"коментар."
msgid "Last comment ID"
msgstr "ID останнього коментаря"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Мітка часу останнього коментаря"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Час створення останнього коментаря."
msgid "Last comment name"
msgstr "Назва останнього коментаря"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr ""
"Ім'я користувача, який залишив "
"останній коментар."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "ID автора останнього коментаря"
msgid "The number of comments."
msgstr "Кількість коментарів."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Це поле керує конфігурацією та "
"презентацією коментарів до сутності."
msgid "Comment list"
msgstr "Список коментарів"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Показувати посилання на коментар у "
"формі, заснованій на стандартних "
"анонсах сутності, а не на формі повної "
"сутності."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Мова і переклад матеріалу"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr ""
"Налаштування мови та підтримки "
"перекладу для матеріалів."
msgid "Select source language"
msgstr "Оберіть вихідну мову"
msgid "Computed date"
msgstr "Обчислена дата"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Обчислений об’єкт Дати і часу."
msgid "Log entries"
msgstr "Записи журналу"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Містить перелік записів журналу."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr ""
"Користувач, на якого здійснено запис у "
"журналі."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr ""
"Фактичне повідомлення запису в "
"журналі."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr ""
"Змінні запису журналу у "
"серіалізованому форматі."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Операційні посилання для події."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "URL-адреса попередньої сторінки"
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Дата, коли сталася подія."
msgid "Replace variables"
msgstr "Замінити змінні"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Лише один файл."
msgstr[1] "Максимум @count файли."
msgstr[2] "Максимум @count файлів."
msgid "Configure language support for content."
msgstr ""
"Налаштування підтримки мови для "
"матеріалу."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr ""
"Керування полями посилань та їх "
"відображення"
msgid "Adding link text"
msgstr "Додавання тексту посилання"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"В налаштуваннях поля можна визначити, "
"чи додатковий текст посилання буде "
"<em>необов'язковим</em> чи "
"<em>обов'язковим</em> в усіх полях "
"посилань."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Показ тексту посилання"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"Якщо до URL був доданий текст посилання, "
"то цей текст буде відображатися як "
"посилання на URL за замовчуванням. Якщо "
"є необхідність відобразити і текст "
"посилання <em>і</em> URL, оберіть "
"відповідний формат посилання в "
"спадному списку на сторінці "
"<em>Керувати відображенням</em>. Якщо "
"потрібно відобразити тільки URL, навіть "
"якщо був доданий текст посилання, "
"оберіть у якості формату пункт "
"<em>Посилання</em>, та потім змініть його "
"<em>налаштування формату</em> на <em>Лише "
"URL-адреса</em>."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Додавання атрибутів до посилань"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"До посилань можна додати атрибути, "
"якщо змінити <em>Налаштування "
"формату</em> на сторінці <em>Керувати "
"відображенням</em>. Додавання <em>rel = "
"\"nofollow\"</em> сповіщає пошукові системи, "
"що за посиланням не потрібно "
"переходити."
msgid "Validating URLs"
msgstr "Перевірка URL-адрес"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Число (в десятковій системі)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Число (з плаваючою комою)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Число (ціле)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Синонім для @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Необроблене виведення для @id"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Модуль Серіалізація забезпечує "
"сервіс для серіалізації та "
"десеріалізації даних у формат та з "
"форматів на кшталт JSON та XML."
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"Серіалізація — це процес "
"перетворення структурованих даних, "
"таких як масиви та об'єкти, в рядки. Це "
"дозволяє даним відображатись у такий "
"спосіб, яким легко вести обмін та "
"зберігати (наприклад, для передачі "
"через Інтернет або для зберігання у "
"локальній файловій системі). Ці "
"подання потім можуть бути "
"десеріалізовані і вони повернуться до "
"вихідного вигляду структурованих "
"даних."
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"Серіалізатор поділяє цей процес на "
"дві частини. Нормалізатор конвертує "
"об'єкт у нормалізований масив. "
"Кодування бере масив і конвертує його "
"в рядок."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Під час процесу деінсталяції "
"видаляються усі дані, пов'язані з "
"модулем."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Дата останнього оновлення терміна."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Час останнього редагування терміна."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr ""
"Керування полями телефонів та їх "
"відображення"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr ""
"Показ телефонних номерів у вигляді "
"посилань"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr ""
"Обліковий запис користувача %name не "
"може бути скасований."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"Обробник для даного елементу "
"пошкоджений або відсутній. Є наступна "
"інформація:"
msgid "Default actions"
msgstr "Базові дії"
msgid "Grouping @id"
msgstr "Групування @id"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Колонки для поля @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr ""
"Доступність впорядкування для поля "
"@field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr ""
"Базова послідовність впорядкування "
"для поля @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Базове впорядкування для поля @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Вирівнювання для поля @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Розділювач для поля @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr ""
"Приховати порожню колонку для поля "
"@field"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Адаптивні налаштування для поля @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Базове впорядкування відсутнє"
msgid "Page display settings"
msgstr "Налаштування відображення сторінки"
msgid "Block display settings"
msgstr "Налаштування відображення блоку"
msgid "View basic information"
msgstr "Основна інформація виду"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Дозволити вбудовані відображення"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Вбудовані відображення можуть бути "
"використані в коді через views_embed_view()."
msgid "Show SQL query"
msgstr "Показати SQL-запит"
msgid "Remove @title"
msgstr "Вилучити @title"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Вага для @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Група для @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "Видалити @id"
msgid "PHP date format"
msgstr "Формат дати PHP"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Media types"
msgstr "Типи медіа"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Захищені не в повній мірі"
msgid "Reset your password"
msgstr "Скинути пароль"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Число нових коментарів"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Списки (Види)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Проста конфігурація"
msgid "Configuration type"
msgstr "Тип конфігурації"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Ваша конфігурація:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте оновити @type %name?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr ""
"Для імпорту цього @entity_type відсутній "
"ключ ID \"@id_key\"."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Сутність з такою машинною назвою вже "
"існує, проте в імпорті не зазначено UUID."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Сутність з такою машинною назвою вже "
"існує, проте UUID не збігається."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Сутність з таким UUID вже існує, проте "
"машинна назва не збігається."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Резервний формат дати"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Переклад конфігурації"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Переклад елементів конфігурації."
msgid "@label fields"
msgstr "Поля @label"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Введіть блок, тему чи категорію"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"Для фільтрування введіть частину "
"блоку, теми чи категорії."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Переклади для %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (оригінал)"
msgid "Enter label"
msgstr "Введіть мітку"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"Для фільтрування введіть частину "
"мітки або опису."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Введіть поле або @bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"Для фільтрування введіть частину поля "
"або @bundle."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Додати переклад на мову @language для %label"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr ""
"Успішно збережено переклад на мову "
"@language."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr ""
"Переклад на мову @language для %label було "
"видалено"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr ""
"Редагувати переклад на мову @language для "
"%label"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr ""
"Успішно оновлено переклад на мову "
"@language."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Немає)"
msgid "About text formats"
msgstr "Про текстові формати"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте застосувати "
"змінений ефект зображення %name до усіх "
"зображень?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Ця операція не змінює оригінальних "
"зображень але копії, створені для "
"цього стилю, будуть оновлені."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr ""
"Стиль зображення %name було успішно "
"очищено."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr ""
"Зображення, що показується у тому "
"випадку, коли не звантажено жодного "
"зображення."
msgid "Action title"
msgstr "Назва дії"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr ""
"Заголовок, показуваний над випадним "
"списком дій."
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва має бути "
"унікальною і містити лише латинські "
"літери нижнього регістру, цифри та "
"символи підкреслення. Крім того, вона "
"не може бути зарезервованим словом "
"\"custom\"."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Обмежений доступ -"
msgid "Workflow type"
msgstr "Тип документообігу"
msgid "Sample content"
msgstr "Зразок вмісту"
msgid "Display block title"
msgstr "Відображати заголовок блоку"
msgid "List of items"
msgstr "Список елементів"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Розміщення та пересування блоків"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Показ областей блоків для теми"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr ""
"Перемикання між різними темами "
"оформлення"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Налаштовування параметрів блоку"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Встановлюючи відповідні параметри "
"конфігурації блоку у <em>Налаштуваннях "
"видимості</em> можна керувати видимістю "
"блоку обмежуючи її лише певними "
"сторінками, типами матеріалу та/або "
"ролями."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Залиште нуль, тільки якщо не виникає "
"проблем з сторінковим навігатором "
"цього поля. Якщо на одній сторінці "
"застосовується кілька сторінкових "
"навігаторів, потрібно вказати більше "
"значення, але так щоб не було "
"конфліктів в межах масиву ?page= . Великі "
"значення додадуть багато ком до "
"URL-адрес, тому за можливості уникайте "
"цього."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "ID сторінкового навіґатора: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Введіть ім'я файла конфігурації без "
"розширення <em>.yml</em>. (наприклад "
"<em>system.site</em>)"
msgid "The sender's email"
msgstr "Електронна адреса відправника"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"Електронна адреса особи, що надсилає "
"контактне повідомлення."
msgid "File usage"
msgstr "Використання файла"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr ""
"Зв'яжіть сутності файлів для їх "
"використання."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr ""
"Керування полями файлів та їх "
"відображення"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"Для файлів, що будуть "
"відвантажуватись через поле файл, у "
"налаштуваннях останнього можна "
"вказати дозволені розширення файлів "
"(наприклад: <em>pdf docx psd</em>)."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr ""
"Обмеження максимального розміру "
"файла"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"Максимальний розмір файла, "
"відвантаженого користувачем, "
"обмежується РНР-налаштуваннями "
"серверу, але можна ще обмежити розмір "
"файла вказавши бажане значення у "
"налаштуванні <em>Максимальний розмір "
"відвантаження на сайт</em>. "
"Максимальний розмір файла "
"автоматично відображується "
"користувачам у тексті довідки поруч з "
"полем файл."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Показ файлів та описів"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"У налаштуваннях поля користувачі "
"можуть обрати спосіб відображення "
"власних файлів. У налаштуваннях "
"відображення можна обрати наступні "
"формати: <ul><li><em>Звичайний файл</em>, що "
"відображує посилання на файли і додає "
"до них піктограми, які символізують "
"розширення файлів. Якщо увімкнені і "
"введені <em>описи</em>, то замість імені "
"файла відображується його "
"опис.</li><li><em>URL-адреса до файла</em>, що "
"відображує повний шлях до файла у "
"вигляді неформатованого "
"тексту.</li><li><em>Таблиця файлів</em>, що "
"відображує таблицю зі списком "
"посилань на файли та розмірів "
"файлів.</li><li><em>RSS-вкладення</em>, що "
"відображує лише перший файл і лише в "
"RSS-потоці, який форматовано згідно з "
"синтаксисом вкладень RSS 2.0.</li></ul>"
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Прапор для керування тим, чи має цей "
"файл відображатися під час перегляду "
"матеріалу"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr ""
"Запис журналу, що пояснює зміни в цій "
"редакції."
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Для ресурсу @id має бути визначений "
"принаймні один провайдер "
"автентифікації"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Для ресурсу @id має бути визначений "
"принаймні один формат"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "Ідентифікатор швидкої кнопки."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "UUID швидкої кнопки."
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Пакет з швидких кнопок."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr ""
"Вага серед кнопок одного набору "
"швидких кнопок."
msgid "Route name"
msgstr "Назва маршруту"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Код мови швидкої кнопки."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Посилання швидкої кнопки"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Доступ до перебудови"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"У файлі settings.php увімкнено налаштування "
"rebuild_access. Рекомендується вимкнути це "
"налаштування, якщо не виконується "
"перебудова."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Встановити зв'язок матеріалів з "
"термінами таксономії, визначаючи який "
"словник чи словники використовувати. "
"Якщо є декілька термінів, цей зв'язок "
"може привести до появи дубльованих "
"записів."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "ID терміна таксономії"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Назва терміна таксономії"
msgid "Return to site content"
msgstr "Повернутися до вмісту сайту"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Код бажаної мови адміністратора"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"Бажана мова користувача для отримання "
"електронних листів та перегляду "
"сайту."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Код бажаної мови"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"Бажана мова користувача для перегляду "
"адміністративних сторінок."
msgid "The name of this user."
msgstr "Ім’я цього користувача."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "Пароль цього користувача (загешовано)."
msgid "The email of this user."
msgstr "Електронна адреса цього користувача."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Часовий пояс цього користувача."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Час, коли користувача було створено."
msgid "Initial email"
msgstr "Початкова адреса електронної пошти"
msgid "User ID from route context"
msgstr "ID користувача з контексту маршруту"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"Модуль Види (Views) забезпечує "
"внутрішній інтерфейс для збирання "
"інформації з матеріалів, облікових "
"записів користувачів, термінів "
"таксономії та інших сутностей з бази "
"даних та презентування її "
"користувачеві у вигляді сітки, "
"HTML-списку, таблиці, неформатованого "
"списку тощо. Отримані в результаті "
"цього відображення загалом відомі під "
"назвою <em>види</em>."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr ""
"Додавання функціональності у "
"адміністративні сторінки"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"Модуль Види (Views) додає "
"фунціональності до деяких "
"адміністративних сторінок ядра. "
"Наприклад, <em>admin/content</em> використовує "
"Види для фільтрування та сортування "
"матеріалів. Із вимкненим модулем Види "
"сторінка <em>admin/content</em> має обмежені "
"можливості."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Розширення функціональності Видів"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Зміна заголовку тут буде означати, що "
"надалі його не можна буде змінювати "
"динамічно."
msgid "Validate @label"
msgstr "Перевірити @label"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr ""
"Перевірити користувача на наявність "
"доступу до %name"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Декілька аргументів"
msgid "Single ID"
msgstr "Єдиний ID"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr ""
"Один або більше ідентифікаторів, "
"відокремлених \",\" або \"+\""
msgid "Tag based"
msgstr "На основі теґів"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Кешування даних на основі теґів. Кеш "
"буде зберігатися доти, доки буде "
"дійсним будь-який з пов'язаних "
"кешованих теґів."
msgid "Name and description"
msgstr "Назва і опис"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Адміністративні теґи"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"Введіть відокремлений комами перелік "
"слів, що описують вид."
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "Клацніть <em>Зберегти</em>."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr ""
"Визначає тип поля для телефонних "
"номерів."
msgid "simple configuration"
msgstr "проста конфігурація"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Неможливо імпортувати тестову "
"конфігурацію, тому що вона походить з "
"іншого сайту. Синхронізувати "
"конфігурації можна лише між "
"клонованими екземплярами цього сайту."
msgid "The date the file created."
msgstr "Дата створення файла."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Мітка часу створення файла."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Мітка часу останньої зміни файла."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Мова, що базується на вибраній мові."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Посилання в меню з меншою вагою "
"зображуються перед посиланнями з "
"більшою вагою."
msgid "The name of the user role."
msgstr "Назва ролі користувача."
msgid "Influence"
msgstr "Вплив"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Вплив - це числовий коефіцієнт, що "
"використовується при впорядкуванні "
"результатів пошуку. Більше число "
"означає, що відповідний фактор має "
"більший вплив на результати пошуку; "
"нуль означає, що фактор ігнорується. "
"Після зміни цих цифр пошуковий індекс "
"перебудовувати не потрібно. Зміни "
"набирають чинності негайно."
msgid "Search page type"
msgstr "Тип сторінки пошуку"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Оберіть тип сторінки -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Сторінок пошуку не налаштовано."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr ""
"Необхідно обрати новий тип сторінки "
"пошуку."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Редагувати сторінку пошуку %label"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr ""
"Сторінку пошуку %label було успішно "
"увімкнено."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr ""
"Сторінку пошуку %label було успішно "
"вимкнено."
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"Наразі базова сторінка пошуку — %label. "
"Обов’язково перевірте впорядкування "
"сторінок пошуку"
msgid "The %label search page has been added."
msgstr ""
"Сторінку пошуку %label було успішно "
"додано."
msgid "Save search page"
msgstr "Зберегти сторінку пошуку"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr ""
"Сторінка пошуку %label була успішно "
"оновлена."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Мітка даної сторінки пошуку."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr ""
"Шлях сторінки пошуку має бути "
"унікальним."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr ""
"Керування текстовими полями та їх "
"відображення"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Створення коротких текстових полів"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Створення довгих текстових полів"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Скорочення довжини тексту"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"На сторінці <em>Керувати "
"відображенням</em> можна обрати показ "
"скороченої версії тексту, і, якщо це "
"так, місце обрізання тексту."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr ""
"Замість скороченого тексту "
"показувати резюме"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr ""
"Використання текстових форматів та "
"редакторів"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Вліво"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
msgid "State label"
msgstr "Мітка стану"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: має перевищувати @max символів."
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Точка переходу поділяє висоту та "
"ширину вікон перегляду (екрани, "
"принтери та інші типи пристроїв "
"виводу медіа) на кроки. Наприклад, "
"ширина точки переходу у 40em створює два "
"кроки: один для ширини до 40em і один для "
"ширини понад 40em. Точки переходу можуть "
"бути використані для визначення "
"моменту, коли області мають "
"переходити з однієї форми показу до "
"іншої, коли мають змінюватись розміри "
"зображень та інші зміни, що потрібні "
"аби відповідати змінам висоти та "
"ширини вікон перегляду."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Множник роздільної здатності"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Множники роздільної здатності — це "
"міра роздільної здатності вікна "
"перегляду приладу, що розраховується "
"як співвідношення фізичного розміру "
"пікселя активного пристрою до розміру "
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">приладо-незалежного "
"пікселя</a>. Модуль Точка переходу "
"визначає множники рівними 1, 1.5 та 2; при "
"встановленні точок переходу модулі та "
"теми можуть визначити, який множник "
"застосовується до відповідної точки "
"переходу."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Визначення точок переходу та їх груп"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Модулі та теми можуть використовувати "
"API, надані модулем Точка переходу "
"(Breakpoint) для визначення точок переходу "
"та їх груп, а також для призначення "
"множників роздільної здатності для "
"точок переходу."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Ім'я автора коментаря"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Зміна текстового формату на %text_format "
"остаточно видалить недозволений в "
"цьому текстовому форматі вміст. <br><br> "
"Щоб запобігти втраті даних, збережіть "
"зміни до перемикання текстового "
"формату."
msgid "Entity view display"
msgstr "Відображення виду сутності"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr ""
"Керування полями посилань на сутність "
"та їх відображення"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Вибір типу посилання"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"В налаштуваннях поля можна обрати "
"вказати той тип сутності, на який "
"необхідно створювати посилання."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr ""
"Фільтрація та впорядкування полів "
"посилань"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Залежно від обраного типу сутності, в "
"налаштуваннях поля для списку "
"сутностей, на які можна посилатися, "
"відкриваються додаткові опції "
"фільтрування та впорядкування. "
"Наприклад, список користувачів може "
"бути відфільтрований за роллю та "
"впорядкований за іменем або "
"ідентифікатором."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Показ посилання"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Посилання на сутність може бути "
"відображене у вигляді звичайної мітки "
"із зв'язком з сутністю або без нього. "
"Як альтернатива, сутність, на яку "
"посилаються, може бути відображена у "
"вигляді анонсу (або іншого наявного "
"режиму перегляду) безпосередньо в "
"сутності, котра містить посилання."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Керування текстовими форматами"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Призначення ролей текстовим форматам"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Вибір фільтрів"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Кожен з фільтрів може мати додаткові "
"параметри налаштування. Наприклад, "
"для фільтра \"Обмеження дозволених "
"HTML-теґів\" необхідно визначити перелік "
"HTML-теґів, які фільтр залишатиме в "
"тексті."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Створюючи або редагуючи дані у полі, "
"для якого увімкнено текстові формати, "
"користувачі можуть обрати формат поля "
"зі списку вибору \"Текстовий формат\"."
msgid "Import behavior"
msgstr "Поведінка при імпорті."
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Ключові слова пошуку."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr ""
"Керування полями списків та їх "
"відображення"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Визначення ключів та міток опцій"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Під час створення списку опцій для "
"кожної опції списку можна визначити "
"ключ та мітку. Мітка буде показуватись "
"користувачам, а ключ - зберігатися в "
"базі даних."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Вибір типу поля списку"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Є три типи полів списку, що можуть "
"зберігати різні типи даних: <em>число з "
"комою</em>, <em>ціле число</em> або "
"<em>текст</em>. Тип <em>число з комою</em> "
"дозволяє зберігати значення "
"десяткових дробів. Тип <em>цілий</em> "
"дозволяє зберігати цілі числа на "
"кшталт років (наприклад, 2012) чи значень "
"(наприклад, 1, 2, 5, 305). Тип поля списку "
"<em>текст</em> дозволяє зберігати "
"текстові значення. Незалежно від "
"обраного типу поля для даних можна "
"визначити будь-які мітки для введених "
"даних."
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Залежність потрібного модуля @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Деякі з очікуваних оновлень не можуть "
"бути застосовані через те, що не були "
"знайдені їхні залежності."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Словник, до якого належить термін."
msgid "Managing user account fields"
msgstr ""
"Керувати полями облікового запису "
"користувача"
msgid "The date the taxonomy was most recently updated."
msgstr "Дата останнього оновлення таксономії."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Поле сутності, що містить мітку часу в "
"UNIX-форматі, коли було востаннє "
"оновлено сутність."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Поле сутності, що містить мітку часу в "
"UNIX-форматі, коли було створено "
"сутність."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr ""
"Поле сутності, що містить "
"серіалізований масив значень."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Значення часу в unix-форматі"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Надсилати повідомлення відкритим "
"текстом, використовуючи оригінальну "
"функцію PHP mail()"
msgid "Mail collector"
msgstr "Збирач пошти"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Не надсилає повідомлення, але "
"зберігає його в Drupal в межах системи "
"станів. Використовується для "
"тестування."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Синхронізація конфігурації"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Початок синхронізації конфігурації."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr ""
"Під час синхронізації конфігурації "
"сталася помилка."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Експортувати нічого."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Адміністрування адаптивних зображень"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Визначено на сторінці \"Налаштування "
"вигляду\" або \"Налаштування теми\". Ви "
"не маєте відповідних повноважень "
"змінювати логотип сайту."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Визначено на сторінці \"Інформація про "
"сайт\". Ви не маєте відповідних "
"повноважень змінювати логотип сайту."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Перемкнути елементи брендування"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Оберіть, які елементи брендування "
"необхідно відображати в цьому блоці."
msgid "Site branding"
msgstr "Брендування сайту"
msgid "Rendering language"
msgstr "Мова відтворення"
msgid "Save and configure"
msgstr "Зберегти та налаштувати"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Опція \"@name\" має містити припустиме "
"значення. Можна залишити текстове "
"поле порожнім або ввести значення на "
"кшталт \"512\" (байти), \"80 KB\" (кілобайти) "
"або \"50 MB\" (мегабайти)."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Виявлено невідповідність "
"ідентифікатору зборки форми при "
"спробі зберегти форму в кеші."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Синхронізація конфігурації: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"Несподівана помилка під час імпорту з "
"операцією @op для @name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr ""
"Видалено і переміщено конфігурацію "
"\"@name\""
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Призначення оновлення \"@name\" відсутнє."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr ""
"Назва конфігурації @config_name є "
"неприпустимою."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr ""
"%name: Ціле число повинно бути більшим "
"або дорівнювати %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Розмір поля URI"
msgid "URI field"
msgstr "Поле URI"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Короткий опис вашого блоку."
msgid "no caching"
msgstr "без кешування"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "ID власної сутності"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Вкажіть власний ідентифікатор "
"сутності. При цьому ідентифікатор "
"сутності в наведеній вище "
"конфігурації буде перезаписаний."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Завершено етап @current з @total."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr ""
"Процес синхронізації конфігурації не "
"пройшов перевірку."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count видалена"
msgstr[1] "@count видалено"
msgstr[2] "@count видалено"
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr ""
"Конфігурація була імпортована з "
"помилками."
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Всі посилання перевіряються після "
"заповнення поля посилання. Вони "
"можуть містити анкори та рядки запиту."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Дозволені типи посилань"
msgid "Internal links only"
msgstr "Лише внутрішні посилання"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Внутрішні і зовнішні посилання"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr ""
"Дані посилання є припустимими для "
"типу посилання."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Імпортування файлів перекладу"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Перевірка стану перекладів"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Переклад індивідуальних рядків"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Неможливо зберегти в карту таблиці "
"через відсутність значень "
"ідентифікаторів призначень"
msgid "Format ID."
msgstr "Ідентифікатор формату."
msgid "(this translation)"
msgstr "(цей переклад)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(всі переклади)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Пошук наразі вимкнено"
msgid "No screenshot"
msgstr "Знімок екрану відсутній"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Імпортування цього файла було "
"відхилено, оскільки він порожній, і у "
"випадку застосування видалив би всю "
"конфігурацію."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"UUID сайту у сховищі джерела ні "
"відповідає цільовому сховищу."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Видалення конфігурацій"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr ""
"Перелічені конфігурації будуть "
"видалені."
msgid "User's roles"
msgstr "Ролі користувача"
msgid "Single name"
msgstr "Одне ім'я"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr ""
"Одне або кілька імен, відокремлених "
"\",\" або \"+\""
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr ""
"Якщо жодного не вибрано, будуть "
"дозволені всі."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Плаґін рядка відсутній"
msgid "Tab options"
msgstr "Опції вкладки"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Увімкнути посилання меню"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Дозволений HTML"
msgid "Contact messages"
msgstr "Контактні повідомлення"
msgid "@label entities"
msgstr "Сутності @label"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr ""
"Синхронізація конфігурації: @op @name у "
"@collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr ""
"Видалено і переміщено конфігураційну "
"сутність \"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Матеріал"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Інша"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Action ID"
msgstr "ID дії"
msgid "Action configuration"
msgstr "Конфігурація дій"
msgid "Action description"
msgstr "Опис дії"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Числовий ідентифікатор блоку."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Модуль, що надає блок."
msgid "The block's delta."
msgstr "Дельта блоку."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Тема, в якій розташовано блок."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Чи увімкнено блок."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr ""
"Вага блоку для впорядкування в межах "
"області."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Область, в якій розташовано блок."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Вираз видимості."
msgid "Pages list."
msgstr "Перелік сторінок."
msgid "Cache rule."
msgstr "Правило кеша."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Числовий ідентифікатор блоку/вікна"
msgid "The block/box content"
msgstr "Вміст блоку/вікна"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr ""
"Адміністративний заголовок "
"блоку/вікна."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr ""
"Основний ідентифікатор для цієї "
"версії."
msgid "Comment ID."
msgstr "Ідентифікатор коментаря."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"Ідентифікатор коментаря-батька. Якщо "
"0, цей коментар не є відповіддю на "
"існуючий."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr ""
"{node}.nid для якої цей коментар є "
"відповіддю."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"{users}.uid автора коментаря. Якщо 0, то "
"такий коментар був створений "
"анонімним користувачем."
msgid "The comment title."
msgstr "Заголовок коментаря."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Час, коли коментар було створено або "
"востаннє відредаговано його автором, "
"у Unix-форматі часу."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "{filter_formats}.format вмісту коментаря."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
"Репрезентація місця коментаря у нитці "
"у вигляді vancode."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Ім'я автора коментаря. Якщо користувач "
"авторизувався, використовується "
"{users}.name, інакше - значення введене в "
"формі коментаря."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Домашня сторінка автора коментаря з "
"форми коментаря, якщо користувач є "
"анонімним і увімкнено параметр "
"\"Анонімні користувачі мають/можуть "
"залишати свою контактну інформацію\"."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr ""
"{node}.type, для якого коментар є "
"відповіддю"
msgid "The node type"
msgstr "Тип матеріалу (ноди)"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr ""
"Первинний ключ: Унікальний "
"ідентифікатор категорії."
msgid "Category name."
msgstr "Назва категорії"
msgid "The category's weight."
msgstr "Вага категорії."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Прапор, що вказує на те, вибрана чи ні "
"базова категорія. (1 = Так, 0 = Ні)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Тип (текст, ціле число, ....)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr ""
"Глобальні налаштування. Поширюються "
"на всі екземпляри поля."
msgid "DB storage"
msgstr "Сховище БД"
msgid "DB Columns"
msgstr "Колонки БД"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Машинна назва поля."
msgid "Weight."
msgstr "Вага."
msgid "A name to show."
msgstr "Показуване ім'я."
msgid "Widget type."
msgstr "Тип віджета."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr ""
"Серіалізувати дані з налаштуваннями "
"віджету."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr ""
"Серіалізувати дані з налаштуваннями "
"відображення."
msgid "A description of field."
msgstr "Опис поля."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Модуль, що імплементує віджет."
msgid "Status of widget"
msgstr "Стан віджету"
msgid "The module that provides the field."
msgstr ""
"Модуль, що забезпечує створення цього "
"поля."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr ""
"Тип матеріалу, де було використано це "
"поле."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"{users}.uid того, хто додав файл. Якщо 0, то "
"цей файл додано анонімним "
"користувачем."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Стан публікації файла."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Час додавання файла."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Шлях файлів Drupal."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr ""
"TRUE, якщо каталог файлів є "
"загальнодоступним, інакше - FALSE."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Машинна назва типу матеріалу (ноди)"
msgid "Human name of the node type."
msgstr ""
"Людино-читабельна назва цього типу "
"матеріалу."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "Модуль, що надає тип матеріалу (ноди)."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Опис типу матеріалу (ноди)."
msgid "Help text for the node type."
msgstr ""
"Текст довідки для типу матеріалу "
"(ноди)."
msgid "Title label."
msgstr "Мітка заголовку."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr ""
"Прапор, що сигналізує наявність у "
"типові ноди поля вмісту."
msgid "Body label."
msgstr "Мітка поля вмісту"
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr ""
"Мінімальна кількість слів для поля "
"вмісту."
msgid "Flag."
msgstr "Прапор."
msgid "The original type."
msgstr "Оригінальний тип."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr ""
"Первинний ключ: Унікальний ID поля "
"профілю."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr ""
"Заголовок поля, показуваний кінцевому "
"користувачу."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr ""
"Внутрішня назва поля, що "
"використовується в коді HTML та "
"URL-адресах форми."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr ""
"Пояснення поля для кінцевих "
"користувачів."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr ""
"Категорія профілю, під яким буде "
"згруповане поле."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr ""
"Заголовок сторінки, що "
"використовується для огляду через "
"значення поля"
msgid "Type of form field."
msgstr "Тип поля форми."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr ""
"Вага поля стосовно інших полів "
"профілю."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr ""
"Чи повинен користувач ввести "
"необхідне значення (0 = ні, 1 = так)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Чи видно це поле у формі реєстрації "
"користувача (1 = так, 0 = ні)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Рівень видимості для поля. (0 = "
"приховане, 1 = приватне, 2 = "
"загальнодоступне на профілі, але не на "
"сторінках списків, 3 = "
"загальнодоступне на профілі та на "
"сторінках списків)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Чи увімкнено автодоповнення форми. (0 = "
"вимкнено, 1 = увімкнено)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr ""
"Перелік опцій, що використовується у "
"полі вибору зі списку."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор поля "
"профілю."
msgid "The user Id."
msgstr "Ідентифікатор користувача."
msgid "Existing term VID"
msgstr "VID наявного терміна"
msgid "The term description."
msgstr "Опис терміна."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr ""
"Ідентифікатори термінів-батьків "
"терміна."
msgid "The file Id."
msgstr "Ідентифікатор файла."
msgid "The node Id."
msgstr "Ідентифікатор матеріалу(ноди)."
msgid "The version Id."
msgstr "Ідентифікатор версії."
msgid "The file description."
msgstr "Опис файла."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr ""
"Чи список має показуватись на "
"сторінці матеріалу."
msgid "The file weight."
msgstr "Вага файла."
msgid "Max filesize"
msgstr "Максимальний розмір файла"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr ""
"Числовий ідентифікатор синоніму "
"шляху."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Часовий пояс (Дата)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Часовий пояс (Подія)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "ID словника."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Назва словника."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Опис словника."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr ""
"Назва типів матеріалу, з якими може "
"використовуватися словник."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Показ повідомлень в області."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] ""
"Ця синхронізація видалить дані з поля "
"%fields."
msgstr[1] ""
"Ця синхронізація видалить дані з "
"наступних полів: %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Назва маршруту"
msgid "Route Params"
msgstr "Параметри маршруту"
msgid "Param"
msgstr "Параметр"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Залежності конфігурації"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Залежності теми"
msgid "Extension settings"
msgstr "Налаштування розширень"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Конфігурація переспрямування на URL"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr ""
"Конфігурація показу повідомлення "
"користувачеві"
msgid "Bulk form"
msgstr "Пакетна форма"
msgid "Admin info"
msgstr "Адміністративна інформація"
msgid "Block display options"
msgstr "Опції відображення блоку"
msgid "Comment display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"коментарів"
msgid "Commented user ID"
msgstr "ID прокоментованого користувача"
msgid "Comment depth"
msgstr "Глибина коментаря"
msgid "Comment link"
msgstr "Посилання на коментар"
msgid "Last comment date"
msgstr "Дата останнього коментаря"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Посилання на схвалення коментаря"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Посилання відповіді на коментар"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Ім'я автора останнього коментаря"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr ""
"Найновіше з останніх коментарів / "
"матеріалів"
msgid "Comment node status"
msgstr ""
"Стан матеріалу, до якої відноситься "
"коментар"
msgid "Node user posted comment"
msgstr ""
"Матеріал, до якого користувач написав "
"коментар"
msgid "Entity options"
msgstr "Параметри сутності"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr ""
"Найновіше з останніх коментарів / "
"сутностей"
msgid "Single import"
msgstr "Окремий імпорт"
msgid "Single export"
msgstr "Окремий еспорт"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Перекласти @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr ""
"Персональна контактна форма "
"увімкнена за замовчуванням"
msgid "Link to user contact page"
msgstr ""
"Посилання на контактну форму "
"користувача"
msgid "Content translation link"
msgstr "Посилання перекладу матеріалу"
msgid "Contextual link"
msgstr "Контекстне посилання"
msgid "Datetime settings"
msgstr "Налаштування дати і часу"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr ""
"Налаштування базового формату "
"відображення для дати і часу"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr ""
"Налаштування простого формату "
"відображення дати і часу."
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"списку вибору дати і часу."
msgid "Database logging settings"
msgstr ""
"Налаштування ведення журналу бази "
"даних"
msgid "Log event message"
msgstr "Повідомлення журналу про подію"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Розмітка операційного посилання"
msgid "Image upload settings"
msgstr ""
"Налаштування відвантаження "
"зображення"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Видалити режим перегляду"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Видалити режим форми"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr ""
"Налаштування режиму перегляду "
"сутності"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr ""
"Легка для читання назва режиму "
"перегляду"
msgid "Target entity type"
msgstr "Тип цільової сутності"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Налаштування режиму форми сутності"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr ""
"Машинна назва режиму перегляду або "
"режиму форми"
msgid "Field display setting"
msgstr "Налаштування відображення поля"
msgid "Text field display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"текстового поля"
msgid "Sort settings"
msgstr "Налаштування впорядкування"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"генерованої сутності посилання на "
"сутність"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення ID "
"сутності посилання на сутність"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"мітки посилання на сутність"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"автодоповнення (Стиль теґів) "
"посилання на сутність"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"автодоповнення посилання на сутність"
msgid "Search field"
msgstr "Поле пошуку"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr ""
"Максимальна кількість записів даних "
"поля для очищення"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr ""
"Максимальна кількість значень, які "
"користувачі можуть ввести"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "Налаштування формату - Приховано -"
msgid "Integer settings"
msgstr "Налаштування цілого типу"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Налаштування десяткового числа"
msgid "Float settings"
msgstr "Налаштування числа з плаваючою комою"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"десяткового числа"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"неформатованого числа"
msgid "Number default display format settings"
msgstr ""
"Налаштування базового формату "
"відображення числа"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Зворотнє посилання на сутність"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Налаштування модуля Інтерфейс поля"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr ""
"Префікс для нових полів, що "
"створюються за допомогою інтерфейсу "
"поля"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Увімкнути поле відображення"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Увімкнути поле опису"
msgid "Generic file format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату звичайного "
"файла"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "Налаштування формату RSS-вкладення"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Налаштування формату таблиці файлів"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "Налаштування формату URL до файла"
msgid "File format settings"
msgstr "Налаштування формату файлів"
msgid "File URI"
msgstr "URI файла"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Резервний текстовий формат"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Завжди показувати резервний варіант"
msgid "HTML help"
msgstr "Довідка з HTML"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML-атрибут nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Фільтр URL"
msgid "URL length"
msgstr "Довжина URL"
msgid "History user"
msgstr "Історія користувача"
msgid "Image resize"
msgstr "Масштабування зображення"
msgid "Image rotate"
msgstr "Обертання зображення"
msgid "Image scale and crop"
msgstr ""
"Масштабування та обрізування "
"зображення"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr ""
"Дозволити небезпечні похідні "
"зображення"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr ""
"Придушити рядок запиту itok для "
"похідних зображення"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Увімкнути поле \"Alt\""
msgid "Alt field required"
msgstr "Поле \"Alt\" є обов'язковим"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Увімкнути поле \"Title\""
msgid "Title field required"
msgstr "Поле \"Title\" є обов'язковим"
msgid "Image field display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"поля зображення"
msgid "Delete language"
msgstr "Видалити мову"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Визначення мови за типом налаштування"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Увімкнені визначальники"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Ваги визначальників"
msgid "All language types"
msgstr "Усі типи мови"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Налаштовувані типи мов"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Налаштування визначення мови за типом"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Методи визначення мови"
msgid "Language mapping"
msgstr "Відповідність мови"
msgid "Link format settings"
msgstr "Налаштування формату посилання"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Переклад інтерфейсу"
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Налаштування перекладу інтерфейсу"
msgid "Cache strings"
msgstr "Рядки кешу"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Увімкнути англійський переклад"
msgid "Translation directory"
msgstr "Каталог перекладу"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr ""
"Базовий шаблон для назви файла "
"перекладу"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Базовий шаблон сервера перекладів"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr ""
"Перезаписувати персоналізовані "
"переклади"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr ""
"Перезаписувати неперсоналізовані "
"переклади"
msgid "Import enabled"
msgstr "Імпорт увімкнено"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Оновлення для: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Інтерфейс меню"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Перевизначити батьківський селектор"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr ""
"Налаштування меню залежно від типу "
"матеріалу"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Машинна назва меню"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Міграція Drupal"
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr ""
"Показати налаштування для автора і "
"дати у інформації про публікацію "
"допису."
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"Конфігурація зняття вибраного "
"матеріалу з головної сторінки"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"Конфігурація винесення вибраного "
"матеріалу на головну сторінку"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr ""
"Конфігурація закріплення вибраного "
"матеріалу"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr ""
"Конфігурація відкріплення вибраного "
"матеріалу"
msgid "Node user ID"
msgstr "ID користувача матеріалу"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Пакетна форма матеріалу"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Посилання на певну редакцію матеріалу"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr ""
"Посилання на видалення певної "
"редакції матеріалу"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr ""
"Посилання на повернення матеріалу до "
"певної редакції"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr ""
"Редакції матеріалу певного "
"користувача"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Жодного типу матеріалу поки не "
"створено. Щоб додати новий тип "
"матеріалу, відвідайте сторінку <a "
"href=\"@create_content\">створення типів "
"матеріалу</a>."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Налаштування списку (цілі числа)"
msgid "List (float) settings"
msgstr ""
"Налаштування списку (раціональні "
"числа)"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Налаштування списку (текст)"
msgid "Options list default display settings"
msgstr ""
"Налаштування базового відображення "
"списку опцій"
msgid "Key format settings"
msgstr "Налаштування формату ключа"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату "
"прапорців/радіокнопок"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату одинарного "
"прапорця увімкнено/вимкнено"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Налаштування формату вибору зі списку"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Адаптивне зображення"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату списку "
"адаптивного зображення"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "Вебслужби RESTful"
msgid "GET method settings"
msgstr "Параметри налаштування GET-метода"
msgid "POST method settings"
msgstr "Налаштування POST-метода"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "Налаштування PATCH-метода"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "Параметри налаштування DELETE-метода"
msgid "Supported format"
msgstr "Підтримуваний формат"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Підтримуваний тип автентифікації"
msgid "REST display options"
msgstr "Параметри відображення REST-метода"
msgid "Field row"
msgstr "Рядок поля"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Синонім для ID"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Необроблений вивід для ID"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Формат серіалізованого виводу"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr ""
"Налаштування сторінок пошуку та "
"параметрів індексування."
msgid "Add new search page"
msgstr "Додати нову сторінку пошуку"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "Обмеження поєднання AND/OR"
msgid "Default search page"
msgstr "Базова сторінка пошуку"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "Вага HTML-теґів"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Вага теґу h1"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Вага теґу h2"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Вага теґу h3"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Вага теґу h4"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Вага теґу h5"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Вага теґу h6"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Вага теґу u"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Вага теґу b"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Вага теґу i"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Вага теґу strong"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Вага теґу em"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Вага теґу a"
msgid "Query key"
msgstr "Ключ запиту"
msgid "Source link"
msgstr "Посилання на джерело"
msgid "Serialization"
msgstr "Серіалізація"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Налаштування швидкої кнопки"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Параметри системного журналу"
msgid "Add date format"
msgstr "Додати формат дати"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Розширення"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Встановити як базову тему"
msgid "Site UUID"
msgstr "UUID сайту"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Максимальне значення ваги елементу"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Період попередження вимог"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Період помилок вимог"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr ""
"Користувачі можуть встановлювати "
"свій часовий пояс"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Нагадувати користувачам під час "
"авторизації про те, що їх часовий пояс "
"не встановлено"
msgid "Logging settings"
msgstr "Налаштування ведення журналу"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "Налаштування швидкодії CSS"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Збирати файли CSS"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "Стискати CSS-файли"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Налаштування модуля Fast 404"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Модуль Fast 404 активовано"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Регулярний вираз для збігу"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Регулярний вираз для відмінності"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "HTML швидких 404-сторінок"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "Налаштування швидкодії JavaScript"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScript препроцесс"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "Стискати файли JavaScript."
msgid "Menu description"
msgstr "Опис меню"
msgid "System action"
msgstr "Системна дія"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Дозволити неперевірені відвантаження"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Максимальний вік тимчасових файлів"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Глобальні налаштування теми"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Видалити словник"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Підтримувати таблицю індексу"
msgid "Override selector"
msgstr "Перевизначити перемикач"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Кількість термінів на сторінку"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Налаштування формату таксономії"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr ""
"Використовувати шлях терміна "
"таксономії"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Модифікатор глибини таксономії"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Мова таксономії"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "ID терміна таксономії з глибиною"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату телефонного "
"посилання"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату телефону за "
"промовчанням"
msgid "Default summary length"
msgstr "Базова довжина резюме"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"скороченого тексту"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"текстової області (декілька рядків)"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"текстової області з резюме"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Кількість рядків резюме"
msgid "Days since last check"
msgstr "Днів від останньої перевірки"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr ""
"URL-адреса для вибірки даних про "
"доступні оновлення"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Час очікування у секундах"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr ""
"Сповістити користувача про скидання "
"пароля"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Таймаут скидання пароля"
msgid "Account created by administrator"
msgstr ""
"Обліковий запис створено "
"адміністратором"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr ""
"Підтвердження реєстрації (Схвалення "
"не потрібне)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr ""
"Підтвердження реєстрації (Очікує на "
"схвалення)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Обліковий запис скасовано"
msgid "User flood settings"
msgstr "Налаштування флуду користувача"
msgid "UID only identifier"
msgstr "Тільки ідентифікатор UID"
msgid "IP limit"
msgstr "IP-обмеження"
msgid "IP window"
msgstr "IP-вікно"
msgid "User window"
msgstr "Вікно користувача"
msgid "User role settings"
msgstr "Налаштування ролі користувача"
msgid "User role weight"
msgstr "Вага ролі користувача"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Конфігурація для дії \"додавання ролі\""
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "ID ролі, що додається"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr ""
"Конфігурація блокування вибраних "
"користувачів"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr ""
"Конфігурація скасування облікових "
"записів вибраних користувачів"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Конфігурація для дії \"видалення ролі\""
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "ID ролі, що видаляється"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr ""
"Конфігурація розблокування вибраних "
"користувачів"
msgid "List of permission"
msgstr "Перелік повноважень"
msgid "List of roles"
msgstr "Перелік ролей"
msgid "User operations bulk form"
msgstr ""
"Пакетна форма операцій з "
"користувачами"
msgid "Default area"
msgstr "Базова область"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "Показуваний текст області"
msgid "Text custom"
msgstr "Власний текст"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr ""
"Показуваний текст області зведення "
"результатів"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr ""
"Заголовок цієї сторінки, що буде "
"перезаписаний"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Час створення матеріалу"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Час оновлення матеріалу"
msgid "Day Date"
msgstr "День дати"
msgid "Formula"
msgstr "Формула"
msgid "Place Holder"
msgstr "Заповнювач"
msgid "Formula Used"
msgstr "Використана формула"
msgid "Full Date"
msgstr "Повна дата"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Групувати за числом"
msgid "Month Date"
msgstr "Місяць дати"
msgid "Week Date"
msgstr "Тиждень дати"
msgid "Year Date"
msgstr "Рік дати"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "РікМісяцьДата"
msgid "Date Year month"
msgstr "Дата Рік місяць"
msgid "Basic validation"
msgstr "Проста перевірка"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Кешування на основі теґів"
msgid "Time based caching"
msgstr "Кешування на основі часу"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Тип розкритої форми"
msgid "Row type"
msgstr "Тип рядка"
msgid "Filter groups"
msgstr "Групи фільтрів"
msgid "Display comment"
msgstr "Показати коментар"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID плаґіну"
msgid "A string to identify the area instance in the admin UI."
msgstr ""
"Рядок для ідентифікації екземпляра "
"області в адміністративному "
"інтерфейсі."
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr ""
"Унікальний ID для кожного типу "
"обробника"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "Таблиця views_data для цього обробника"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "Поле views_data для цього обробника"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr ""
"Ідентифікатор зв'язку, що "
"використовується цим обробником."
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "Тип sql-агрегації"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"Рядок для ідентифікації обробника в "
"адміністративному інтерфейсі."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr ""
"За ВІДСУТНОСТІ доступного значення "
"фільтра"
msgid "Default argument options"
msgstr "Базові опції аргументу"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr ""
"Перетворювати переноси рядка у "
"HTML-теґи <br>"
msgid "SQL pager"
msgstr "Сторінковий навіґатор SQL"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Групуюче поле №%i"
msgid "Group items"
msgstr "Позиції групування"
msgid "Group item"
msgstr "Позиція групування"
msgid "Query comment"
msgstr "Запит коментаря"
msgid "Default display options"
msgstr "Опції базового відображення"
msgid "Page display options"
msgstr "Опції відображення сторінки"
msgid "Embed display options"
msgstr "Опції вбудованого відображення"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Опції долученого відображення"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Формат тексту за запитом"
msgid "Default field"
msgstr "Базове поле"
msgid "Drop button"
msgstr "Кнопка розкривання"
msgid "Default filter"
msgstr "Базовий фільтр"
msgid "Boolean string"
msgstr "Булевий рядок"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Групувати за числом"
msgid "IN operator"
msgstr "Оператор IN"
msgid "Equality"
msgstr "Рівність"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Зменшити повторювання"
msgid "Default pager"
msgstr "Базовий сторінковий навіґатор"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Максимальний Groupwise"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr ""
"Генерувати підзапит кожного разу при "
"створенні виду."
msgid "RSS field options"
msgstr "Опції RSS-поля"
msgid "Guid settings"
msgstr "Налаштування Guid"
msgid "Display extender"
msgstr "Розширювач відображення"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Елементи перезапису поля"
msgid "Display plugin"
msgstr "Плаґін відображення"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Булеве впорядкування"
msgid "Date sort"
msgstr "Впорядкування за датою"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr ""
"Налаштування розкритого булевого "
"впорядкування"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr ""
"Налаштування розкритого "
"впорядкування за датою"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr ""
"Налаштування розкритого типового "
"сортування"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr ""
"Налаштування розкритого випадкового "
"сортування"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Власні класи рядка"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Базові класи рядка для видів"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Власні класи для колонки"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Базові класи колонки для видів"
msgid "Columns name"
msgstr "Назва колонок"
msgid "Columns info"
msgstr "Інформація про колонки"
msgid "Column info"
msgstr "Інформація про колонку"
msgid "Preview view"
msgstr "Попередній перегляд виду"
msgid "Stark settings"
msgstr "Налаштування Stark"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Умови видимості"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Умова видимості"
msgid "Context assignments"
msgstr "Призначення контексту"
msgid "Display variant"
msgstr "Варіант відображення"
msgid "Requirements review"
msgstr "Огляд вимог"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Неможливо надіслати електронну пошту. "
"Якщо проблема залишається, необхідно "
"зв’язатися з адміністратором."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Помилка надсилання електронного "
"повідомлення (від %from до %to із "
"відповіддю для %reply)"
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Мітка для варіанту відображення."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: адреса електронної пошти не може "
"перевищувати @max символів"
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Автоматизовані електронні "
"повідомлення, як-от інформація про "
"реєстрацію, будуть надіслані з цієї "
"адреси. Для запобігання потрапляння "
"таких повідомлень в спам "
"використовуйте адресу, що належить до "
"домену вашого сайту."
msgid "Receive email notifications"
msgstr ""
"Отримувати сповіщення електронною "
"поштою"
msgid "Send email configuration"
msgstr ""
"Конфігурація надсилання електронної "
"пошти"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Введіть дійсну електронну адресу або "
"використовуйте замінник електронної "
"адреси на кшталт %author."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr ""
"Показати тільки для перелічених "
"сторінок"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Приховати для перелічених сторінок"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Продублювати відображення @display_title"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr ""
"Назва поля, від якого створено "
"коментар."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Перевизначення базових налаштувань"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr ""
"Схвалення коментарів та керування "
"ними"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Ця сторінка надає список усіх типів "
"коментарів сайту та дозволяє керувати "
"полями, формами та параметрами "
"відображення кожного."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr ""
"Адміністрування типів коментарів та "
"налаштувань"
msgid "Comment types"
msgstr "Типи коментарів"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Налаштування типу коментаів"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "ID типу цільової сутності"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr ""
"Тип коментарів %label було успішно "
"оновлено."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr ""
"Тип коментарів %label було успішно "
"додано."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Електронна адреса автора коментаря."
msgid "Comment Type"
msgstr "Тип коментаря"
msgid "The comment type."
msgstr "Тип коментаря."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label використовується полем %field на "
"сайті. Цей тип коментарів неможливо "
"видалити поки не буде видалене це "
"поле."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label використовується в 1 коментарі на "
"сайті. Неможливо видалити цей тип "
"коментаря, поки не буде видалено всі "
"коментарі типу %label."
msgstr[1] ""
"%label використовується в @count коментарях "
"на сайті. Неможливо видалити цей тип "
"коментаря, поки не буде видалено всі "
"коментарі типу %label."
msgstr[2] ""
"%label використовується в @count коментарях "
"на сайті. Неможливо видалити цей тип "
"коментаря, поки не буде видалено всі "
"коментарі типу %label."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Переклад тексту конфігурації"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Переклад форматів дат"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"На цій сторінці перелічено усі "
"елементи конфігурації сайту, що "
"містять перекладуваний текст на "
"кшталт назви сайту, назв ролей тощо."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Дозволити іншим користувачам "
"листуватися з вами через персональну "
"контактну форму, що приховує вашу "
"електронну адресу. Зверніть увагу, що "
"деякі привілейовані користувачі, "
"як-от адміністратори, все одно здатні "
"контактувати з вами навіть якщо цей "
"функціонал вимкнено."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Приклад: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . Щоб зазначити "
"кілька адресатів, треба відокремити "
"їх електронні адреси комою."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr ""
"%recipient є неприпустимою адресою "
"електронної пошти."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) надіслав %recipient-name "
"електронного листа."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Увімкнення перекладу поля"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"Можна визначити, котрі поля сутності "
"вмісту можуть бути перекладені. "
"Наприклад, можна перекласти поле "
"заголовку та вмісту, а поле зображення "
"залишити без перекладу. Якщо поле було "
"вилучене з перекладу, воно буде "
"показуватися у формі редагування "
"матеріалу, але будь-які зміни, внесені "
"до цього поля, будуть застосовані до "
"<em>всіх</em> перекладів цього матеріалу."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Якщо переклад ввімкнено, можна "
"перекласти сутність вмісту через "
"вкладку \"Перекласти\" (або посилання "
"Перекласти). Сторінка \"Переклади\" для "
"сутності вмісту дає огляд стану "
"перекладу поточного матеріалу, а "
"також можливість додавати, редагувати "
"або видаляти переклади. Цей процес "
"аналогічний для кожної доступної для "
"перекладу сутності вмісту на сайті."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Зміна вихідної мови для перекладу"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Додаючи новий переклад, текст "
"оригіналу, що перекладається, "
"відображується в формі редагування як "
"<em>джерело</em>. За умови існування хоча "
"б одного перекладу матеріалу, після "
"додавання нового перекладу, "
"з'являється можливість обрати у "
"списку вибору в розділі \"Вихідна "
"мова\" як джерело або матеріал мовою "
"оригіналу (за замовчуванням), або один "
"з перекладів. Після збереження "
"перекладу, обрана вихідна мова потім "
"буде в переліку вкладки \"Переклад\" на "
"сторінці матеріалу."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Встановлення стану перекладів"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Редагуючи переклад на одній мові, за "
"бажанням можна змінити стан інших "
"перекладів на <em>застарілий</em>. Цей "
"стан можна вказати у розділі "
"\"Переклад\" форми редагування "
"матеріалу прапорцем <em>Позначити інші "
"переклади як застарілі</em> . Стан буде "
"відображатися на сторінці "
"\"Переклади\"."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr ""
"Керування полями дати та їх "
"відображення"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Відображення дат"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "січ"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "лют"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "бер"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "кві"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "тра"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "чер"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "лип"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "сер"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "вер"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "жов"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "лис"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "гру"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "нд"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "нд"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "пн"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "вт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "ср"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "чт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "пт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "сб"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "П"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "П"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr ""
"Відстеження зображень, викладених "
"через текстовий редактор"
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr ""
"Стан файла, тимчасовий (FALSE) чи "
"постійний (TRUE)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адреси вебсторінок та адреси "
"електронної пошти автоматично "
"перетворюються у посилання."
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"Значення кольору тла має бути "
"шістнадцятковим."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(збільшення масштабу дозволено)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Додавання мов"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Додавання власних мов"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Можна додати мови, яка не передбачено "
"в спадному списку, вибравши <em>Власна "
"мова</em> в кінці списку. Потім у формі, "
"що надається, потрібно налаштувати "
"код мови, назву та напрямок."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Налаштовування мов матеріалу"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Додавання блоку перемикання мови"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Зробити блок видимим залежно від мови"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Вибір мови користувача"
msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Користувачі можуть вибрати <em>Мову "
"сайту</em> на сторінці їхнього профілю. "
"Ця мова використовується для поштових "
"повідомлень і може бути використана "
"модулями для визначення мови "
"користувача. Вона також може бути "
"використана для тексту інтерфейсу, "
"якщо як метод <em>Визначення та вибір</em> "
"увімкнено метод <em>Користувач</em> "
"(див.нижче). Адміністратори для тексту "
"інтерфейсу на адміністративних "
"сторінках можуть вибрати окрему "
"<em>Мову адміністративних сторінок</em>. "
"Ця конфігурація доступна лише на "
"сторінці профілю користувача, якщо "
"увімкнено метод <em>Адміністративні "
"сторінки облікового запису</em> "
"(див.нижче)."
msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"Спосіб <em>URL</em> встановлює мову "
"інтерфейсу на основі префіксу шляху "
"чи домену (наприклад, вказуючи <em>uk</em> "
"для української мови URL-адреса в "
"результаті виглядатиме приблизно так: "
"<em>example.com/uk/contact</em>). Для базової мови "
"префікс шляху вказувати "
"необов’язково, але його також можна "
"вказати. Якщо визначення мови "
"виконується за доменним іменем, домен "
"має бути вказаний для усіх мов."
msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"Спосіб <em>Сеанс</em> визначає мову "
"інтерфейсу з запиту або з параметру "
"сеансу (наприклад <em>example.com?language=uk</em> "
"встановить мовою інтерфейсу "
"українську мову використавши <em>uk</em> "
"як параметр <em>мови</em>)."
msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Спосіб <em>Користувач</em> повторює "
"налаштування мови на сторінці профілю "
"користувача."
msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"<em>Адміністративні сторінки "
"облікового запису</em> повторює "
"налаштування <em>Мови адміністративних "
"сторінок</em> на сторінці профілю "
"адміністратора. Цей метод подібний до "
"методу <em>Користувач</em>, але "
"встановлює лише мову інтерфейсу для "
"адміністративних сторінок незалежно "
"від мови інтерфейсу інших сторінок."
msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Обрана мова</em> дозволяє вказати у "
"якості резервної мови базову мову "
"сайту чи особливу мову. Цей метод має "
"бути останнім в списку."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Електронна адреса автора коментаря з "
"форми коментування у випадку, якщо "
"користувач анонімний і увімкнено "
"налаштування \"Анонімні користувачі "
"мають/можуть залишати свою контактну "
"інформацію\"."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr ""
"Розділений комами список електронних "
"адрес отримувачів."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Винесення на головну сторінку, зміна "
"власності, редагування редакцій та "
"виконання решти дій з усіма типами "
"матеріалів."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Блок синдикації"
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Використання швидких кнопок"
msgid "Diff settings"
msgstr "Налаштування утиліти Diff"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr ""
"Кількість ведучих рядків у "
"відмінностях"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr ""
"Кількість задніх рядків у "
"відмінностях"
msgid "Branding block"
msgstr "Блок брендування"
msgid "Use site logo"
msgstr "Використовувати логотип сайту"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Поточна тема — це не @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Поточна тема — це @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr ""
"Не повертати true на наступних "
"сторінках: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr ""
"Повертати true на наступних сторінках: "
"@pages"
msgid "Request Path"
msgstr "Запит шляху"
msgid "Username or email address"
msgstr ""
"Ім'я користувача або електронна "
"адреса"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Електронні адреси для сповіщення про "
"наявність оновлень"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "Рівень електронних сповіщень"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Щойно сайт виконає перевірку на "
"наявність оновлень та знайде нові "
"версії, то зможе сповістити "
"перелічених користувачів електронною "
"поштою. Введіть кожну адресу "
"електронної пошти в окремому рядку. "
"Якщо поле порожнє, повідомлення "
"надсилатися не будуть."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr ""
"%emails не є коректними електронними "
"адресами."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Налаштовування ролей користувача"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Встановлення повноважень"
msgid "Managing account settings"
msgstr ""
"Керування налаштуваннями облікового "
"запису"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Ця вебсторінка дозволяє "
"адміністраторам реєструвати нових "
"користувачів. Адреси електронної "
"пошти та імена користувачів повинні "
"бути унікальними."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"Бажана мова цього облікового запису "
"для електронних листів та "
"відображення сайту."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr ""
"Бажана мова цього облікового запису "
"для електронних листів."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"У нових користувачів "
"перевірятиметься їх адреса "
"електронної пошти до авторизації на "
"сайті і пароль буде генеруватися "
"системою. Якщо це налаштування "
"вимкнено, користувачі увійдуть на "
"сайт одразу після реєстрації і "
"зможуть вказати свій пароль під час "
"реєстрації."
msgid "Notification email address"
msgstr ""
"Адреса електронної пошти для "
"сповіщення"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"Електронна адреса, яка буде "
"вказуватись у полі адреси "
"\"Відправник\" для всіх повідомлень, "
"перелічених нижче. Якщо вище "
"обрано<em>'Відвідувачі, але необхідно "
"схвалення адміністратором'</em>, "
"електронне сповіщення буде "
"надсилатися з цієї адреси усім новим "
"реєстрантам. Для використання базової "
"системної електронної адреси "
"<em>(%site-email)</em> залиште це поле порожнім."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Відредагуйте привітальні "
"повідомлення, що надсилаються новим "
"користувачам, облікові записи яких "
"створені адміністратором."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Відредагуйте привітальні "
"повідомлення, що надсилаються новим "
"користувачам після реєстрації, коли "
"необхідне схвалення адміністратором."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Відредагуйте електронне сповіщення "
"адміністраторові про нових "
"користувачів, котрі чекають на його "
"схвалення."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Відредагуйте привітальні "
"повідомлення, що надсилаються новим "
"користувачам після реєстрації, коли "
"затвердження адміністратором не "
"потрібне."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Редагувати повідомлення, що "
"надсилаються користувачам, котрі "
"здійснили запит нового паролю."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Увімкніть та відредагуйте електронні "
"повідомлення, які надсилаються "
"користувачам після активації "
"облікового запису (коли адміністратор "
"активує обліковий запис користувача, "
"що вже зареєструвався на сайті, і була "
"вимога його затвердження "
"адміністратором)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Увімкніть та відредагуйте електронні "
"повідомлення, що надсилаються "
"користувачам, коли їх облікові записи "
"заблоковано."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Редагувати електронні повідомлення, "
"що надсилається користувачам, коли "
"вони намагаються видалити свій "
"обліковий запис."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Увімкніть та відредагуйте електронні "
"повідомлення, які надсилаються "
"користувачам, коли їх обліковий запис "
"скасовано."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"На вашу електронну адресу успішно "
"надіслано вітальне повідомлення з "
"подальшими вказівками."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, користувач має "
"підтвердити видалення облікового "
"запису через електронну пошту."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, користувач отримає "
"електронне сповіщення після "
"видалення облікового запису."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Підтвердження на видалення вашого "
"облікового запису було надіслано на "
"вашу електронну адресу."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Вказівки щодо скидання паролю будуть "
"надіслані на адресу %email. Щоб "
"скористатися посиланням на скидання у "
"листі необхідно здійснити вихід."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Коли користувач має такі ролі"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Якщо не вибрано жодної ролі, умова "
"буде обчислювати TRUE для кожного "
"користувача."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Користувач не є учасником @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "Користувач є учасником @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr ""
"Унікальність електронної адреси "
"користувача"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Використовувати сервер-копію"
msgid "Query parameter"
msgstr "Параметр запиту"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "Застосовуваний параметр запиту."
msgid "Fallback value"
msgstr "Резервне значення"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"Резервне значення використовується, "
"якщо вказаний вище параметр запиту, "
"відсутній."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Кон'юнкція, що використовується при "
"обробці множинних значень. Наприклад, "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Використовувати резервний сервер"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"При цьому буде здійснюватися запит на "
"спробу під'єднання до сервера-копії, "
"якщо такий існує. Якщо сервера-копії "
"не визначено або не існує, запит "
"повернеться на стандартний сервер."
msgid "Type attribute"
msgstr "Type-атрибут"
msgid "The type of this row."
msgstr "Тип цього рядка."
msgid "Text attribute"
msgstr "Text-атрибут"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Поле, яке буде використано як OPML text "
"атрибут для кожного рядка."
msgid "Created attribute"
msgstr "Атрибут дати створення"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Поле, яке буде використано як OPML created "
"атрибут для кожного рядка."
msgid "Description attribute"
msgstr "Description-атрибут"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"Поле, яке буде використано як OPML description "
"атрибут для кожного рядка."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "Артибут HTML URL"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Поле, яке буде використано як OPML htmlUrl "
"атрибут для кожного рядка."
msgid "Language attribute"
msgstr "Атрибут мови"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Поле, яке буде використано як OPML language "
"атрибут для кожного рядка."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "Атрибут XML URL"
msgid "URL attribute"
msgstr "URL-атрибут"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Для плаґіну стилю рядка необхідно "
"зазначити, які поля виду будуть "
"використані як атрибут OPML text."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Для плаґіну стилю рядка необхідно "
"зазначити, які поля виду будуть "
"використані як атрибут XML URL."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Для плаґіну стилю рядка необхідно "
"зазначити, які поля виду будуть "
"використані як URL-атрибут."
msgid "OPML fields"
msgstr "OPML-поля"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Відображення полів як OPML-елементів."
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML-потік"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Генерує OPML-потік через вид."
msgid "Duplicate view"
msgstr "Продублювати вид"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Дублювання @label"
msgid "Toolbar item"
msgstr "Елемент панелі інструментів"
msgid "Authentication methods"
msgstr "Способи автентифікації"
msgid "\"On\" label"
msgstr "Мітка \"Увімкнено\""
msgid "\"Off\" label"
msgstr "Мітка \"Вимкнено\""
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"Вибраний інструмент обробки "
"зображень ’@toolkit’ не може обробити "
"операцію ’@operation’."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Редагування посилання меню %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Посилання надане модулем @name. "
"Заголовок і шлях неможливо "
"відредагувати."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Максимальна глибина посилання та усіх "
"його нащадків зафіксована. Деякі "
"посилання меню можуть бути недоступні "
"як батьки, якщо їх вибір буде "
"перевищить це обмеження."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Вага посилання серед інших посилань в "
"тому ж самому меню на тому ж рівні. В "
"меню, посилання з більшою вагою будуть "
"внизу, позаяк з меншою вагою будуть "
"розташовані ближче догори."
msgid "Add comment type"
msgstr "Додати тип коментарів"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"Керування формою та параметрами "
"відображення коментарів."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Неможливо деінсталювати модуль "
"Конфігурація, оскільки він є частиною "
"системи синхронізації налаштувань "
"через інтерфейс користувача."
msgid "The message UUID."
msgstr "UUID повідомлення."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr ""
"Підтвердити видалення останніх "
"записів журналу"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити останні "
"записи журналу?"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Машинна назва типу формату"
msgid "Label setting machine name"
msgstr "Машинна назва налаштування мітки"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label посилається з @field_name"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Налаштування булевого типу"
msgid "On label"
msgstr "Мітка \"Увімкнено\""
msgid "Off label"
msgstr "Мітка \"Вимкнено\""
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Візуально приховано"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"Оновлення перекладів для JavaScript та "
"базової конфігурації."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr ""
"Оновлення базової конфігурації "
"(@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Базову конфігурацію оновлено."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"Модуль Посилання власного меню (Custom Menu "
"Links) дозволяє користувачам створювати "
"посилання меню. Якщо на сайті "
"використовуються декілька мов, ці "
"посилання можуть бути перекладені."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Посилання власного меню"
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr ""
"Ідентифікатор сутності для сутності "
"вмісту цього посилання меню."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "UUID посилання меню на матеріал."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "Пакет посилання меню на матеріал."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Назва меню. Всі посилання з однаковою "
"назвою меню (наприклад \"інструменти\") "
"є частиною одного і того ж меню."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "ID батьківського плаґіну"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"Ідентифікатор плаґіну посилання для "
"батьківського меню або порожній "
"рядок, якщо це вже найвищий рівень "
"ієрархії."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Посилання власного меню"
msgid "Default comments"
msgstr "Коментарі за замовчуванням"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Дозволяє коментувати матеріали"
msgid "The value for this field."
msgstr "Значення цього поля."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Мова матеріалу чи перекладу."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "Мова оригіналу матеріалу."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Дозволене значення з міткою"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr ""
"Увімкнення підтримки REST для типу "
"сутності"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Анонімним користувачам також "
"потрібно буде надати повноваження на "
"виконання кожної з REST-операцій, які ви "
"хочете зробити доступними, та "
"належним чином налаштувати "
"автентифікацію для авторизації "
"вебзапитів."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Налаштовування сторінок пошуку"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Керування пошуковим індексом"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Показ блоку пошуку"
msgid "Searching your site"
msgstr "Пошук сайтом"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Розширення функціоналу модуля Пошук"
msgid "Search index progress"
msgstr "Поступ пошукового індексу"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (залишилося @remaining)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Поступ індексування"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "Проіндексовано %num_indexed з %num_total"
msgid "Does not use index"
msgstr "Не використовувати індекс"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Якщо позначено, всі пошукові запити "
"будуть зареєстровані в журналі. Щоб не "
"вести журнал зніміть позначку. "
"Ведення журналу впливає на швидкодію."
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Кадрування зображення до "
"прямокутника зазначених розмірів."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Зображення \"@file\" неможливо знебарвити "
"оскільки у встановленій версії PHP "
"недоступна функція imagefilter()."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Перетворює зображення у чорно-біле."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Змінює зображення до вказаних "
"розмірів (не враховуючи "
"співвідношення сторін)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr ""
"Повертає зображення на задану "
"кількість градусів."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Масштабує зображення із збереженням "
"пропорцій. В результаті зображення "
"може бути меншим за одним або обома "
"цільовими розмірами."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Масштабує зображення до вказаної "
"ширини та висоти. Цей плаґін досягає "
"необхідного співвідношення сторін, "
"пропорційно обрізаючи початкове "
"зображення з обох боків, або зверху та "
"знизу. Ця функція корисна для "
"створення із зображень великого "
"розміру аватарів стандартних "
"розмірів."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr ""
"Панель інструментів адміністратора "
"сайту"
msgid "View user information"
msgstr "Перегляд відомостей про користувача"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "Додати \"…\" в кінці скороченого тексту"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"Це посилання надано модулем Види з "
"виду %label."
msgid "Change to"
msgstr "Змінити на"
msgid "- Not specified -"
msgstr "- Не зазначено -"
msgid "Region for @title"
msgstr "Область для схеми @title"
msgid "@path is not a valid path."
msgstr "@path не є припустимим."
msgid "Alignments"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "First page"
msgstr "Перша сторінка"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Перезапис пакету основного поля"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"мітки часу для дати і часу"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"прапорця булевого значення"
msgid "Installed themes"
msgstr "Встановлені теми"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file не існує."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file існує."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file недоступний для читання."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file недоступний для запису."
msgid "The @file is writable."
msgstr "Файл @file доступний для запису."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "Власником @file є вебсервер."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Інверсія умови"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr ""
"Завершення синхронізації "
"конфігурації"
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Встановлено тему %theme."
msgid "Base field override"
msgstr "Перезапис основного поля"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Відображати префікс та суфікс"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Текст (простий)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Текст (простий, довгий)"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Шлях не існує, або у вас немає "
"повноважень посилатися на %path."
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Блоки розміщуються та налаштовуються "
"окремо для кожної теми. Сторінка "
"\"Схема блоків\" відкривається для "
"базової теми, але можна перемкнутись у "
"інші встановлені теми."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Операційні посилання коментаря"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Цільовий тип сутності не може бути "
"змінено після створення типу "
"коментарів."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Увімкнути персональну контактну "
"форму для нових користувачів за "
"замовчуванням."
msgid "Add contact form"
msgstr "Додати контактну форму"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr ""
"Створення контактних форм та "
"керування ними."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Редагувати контактну форму"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Базовий ідентифікатор форми"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"При відображення переліку форм, ті, що "
"мають меншу вагу (легші), будуть "
"розташовані перед формами, що мають "
"більшу вагу (важчі). Форми з однаковою "
"вагою будуть впорядковуватися за "
"абеткою."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Зробити це базовою формою"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Контактну форму %label було оновлено."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Контактну форму %label було додано."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Надіслати собі копію"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) надіслав електронного "
"листа стосовно %contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "Ідентифікатор пов'язаної форми."
msgid "Users may translate this field"
msgstr ""
"Користувачі можуть перекладати це "
"поле"
msgid "Content translation field settings"
msgstr ""
"Налаштування поля перекладу "
"матеріалу"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr ""
"Властивості поля, для яких необхідно "
"синхронізувати переклади"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr ""
"Колонка поля, для якої необхідно "
"синхронізувати переклади"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Контекстні посилання області на "
"сторінці відображуються за допомогою "
"кнопки контекстних посилань. Існує "
"два шляхи зробити кнопку контекстних "
"посилань видимими:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Щойно кнопка контекстних посилань у "
"необхідній області стане видимою, "
"натисніть її, щоб відобразити "
"посилання."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr ""
"Введене значення відносної дати є "
"неприпустимим."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Дозволені типи: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Повернутися до редагування матеріалу"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Можна вирівняти зображення, "
"відео, блоки цитування тощо по лівій "
"чи правій стороні, або по центру. "
"Наприклад:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Вирівняти зображення по лівій "
"стороні: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"left\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"          <li>Вирівняти зображення по "
"центру: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"          <li>Вирівняти зображення по "
"правій стороні: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… таким чином можна вирівняти "
"будь-який інший об'єкт: <code>&lt;video src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "Вирівнювання зображень"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Для вирівнювання зображень "
"використовується атрибут "
"<code>data-align</code> теґів <code>&lt;img&gt;</code> ."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Можна підписати зображення, "
"відео, блоки цитування тощо. "
"Приклади:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"Це "
"підпис\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"Танок "
"Drupal\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Дріс "
"Байтаєрт\"&gt;Drupal - це "
"щось!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Привіт, світ "
"у JavaScript.\"&gt;alert(\"Привіт, "
"світ!\");&lt;/code&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "Підписування зображень"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Для підписування зображень "
"використовується атрибут "
"<code>data-caption</code> теґів <code>&lt;img&gt;</code>."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Один файл перекладу не вдалося "
"імпортувати. Подробиці дивіться в "
"журналі."
msgstr[1] ""
"@count файли перекладу не вдалося "
"імпортувати. Подробиці дивіться в "
"журналі."
msgstr[2] ""
"@count файлів перекладу не вдалося "
"імпортувати. Подробиці дивіться в "
"журналі."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Прапор, що вказує, чи має це посилання "
"бути увімкненим в меню, чи прихованим."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Час, коли востаннє редагувалося меню."
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"Часова позначка в unix-форматі "
"створення останньої редакції цього "
"матеріалу."
msgid "Recently created"
msgstr "Нещодавно створений"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr ""
"Чи за замовчуванням має створюватися "
"нова редакція"
msgid "Display author and date information"
msgstr ""
"Показувати відомості про автора та "
"час створення"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "ID точки переходу"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr ""
"Неможливо видалити швидку кнопку для "
"%title."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Оновлення бази даних Drupal"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Максимальна кількість рівнів"
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Зробіть резервну копію коду</strong>. "
"Порада: не залишайте резервну копію "
"коду модуля у каталогах 'modules' aбо "
"'sites/*/modules', оскільки це призводить до "
"проблеми роботи механізму "
"авто-сканування Drupal."
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Зробіть резервну копію бази "
"даних</strong>. Цей процес призведе до "
"змін значень з бази даних і у разі "
"виникнення аварії можливо буде "
"необхідно відновитися з резервної "
"копії."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr ""
"Після виконання наведених вище дій "
"можна продовжувати далі."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Це оновлення було пропущено через "
"відсутність наступних залежностей:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Це оновлення було пропущено через "
"помилку в коді модуля."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"Версію Drupal, з якої ви оновлюєтесь, було "
"визначено автоматично."
msgid "All errors have been logged."
msgstr ""
"Всі помилки були зареєстровані в "
"журналі."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"Процес оновлення був передчасно "
"перерваний під час виконання "
"<strong>оновлення #@version у @module.module</strong>."
msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"Необхідно вручну перевірити таблицю "
"бази даних <code>watchdog</code>."
msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Нагадування: не забудьте "
"встановити значення змінної "
"<code>$settings['update_free_access']</code> в файлі "
"<code>settings.php</code> назад в <code>FALSE</code>.</strong>"
msgid "Failed:"
msgstr "Невдача:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Оновити #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr ""
"Отримано повідомлення від наступних "
"оновлень:"
msgid "Review updates"
msgstr "Переглянути оновлення"
msgid "Starting updates"
msgstr "Початок виконання оновлень"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Встановити і зробити базовою"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Встановлена тема"
msgstr[1] "Встановлені теми"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Видалена тема"
msgstr[1] "Видалені теми"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr ""
"Тема %theme є базовою і не може бути "
"видалена"
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Тему %theme було успішно видалено."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Тему %theme було успішно встановлено."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Порожній часовий пояс"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Користувачі можуть встановлювати "
"свій часовий пояс під час реєстрації"
msgid "Menu levels"
msgstr "Рівні меню"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
"Чи матеріал, пов'язаний з терміном, "
"прикріплено."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Чи матеріал, пов'язаний з терміном, "
"прикріплено. Щоб прикріплений "
"матеріал був першим, встановіть цей "
"пункт за спаданням."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"Дата, коли був опублікований "
"пов'язаний з терміном матеріал."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"<em>tel:</em> by choosing the <em>Telephone</em> display format on the "
"<em>Manage display</em> page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Телефонні номери можуть "
"відображатися у вигляді посилання з "
"назвою схеми <em>tel:</em>, якщо на сторінці "
"<em>Керувати відображенням</em> обрати "
"формат відображення <em>Телефон</em>. З "
"тексту посилання будуть вилучені всі "
"пробіли. Ця семантична розмітка "
"покращує взаємодію користувача з "
"сайтом на мобільних та інших "
"допоміжних пристроях."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Заголовок для заміни відображення "
"простого числового телефонного "
"номеру"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Налаштування тексту (форматованого)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr ""
"Налаштування тексту (форматованого, "
"довгого)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr ""
"Налаштування типу полів Текст "
"(форматований, довгий, з резюме)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr ""
"Налаштування базового формату "
"відображення форматованого тексту"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"резюме або скороченого форматованого "
"тексту"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Текст (відформатований)"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Текст (форматований, довгий)"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Текст (форматований, довгий, з резюме)"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Вимагати під час створення облікового "
"запису відвідувачем перевірки "
"електронної адреси"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Не вибрано -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr ""
"Сповістити користувача про "
"скасування облікового запису"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr ""
"Час коли користувача востаннє "
"редагували."
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr ""
"Показ користувацької сутності автора, "
"на якого посилаються."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"Додати посилання \"Ще\", якщо виведення "
"скорочується"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type: редакція"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type: редакції"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Додати кнопку скидання (скидання всіх "
"застосованих розкритих фільтрів)"
msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Варіанти поля <em>Розкрита кількість "
"елементів на сторінку</em> мають "
"містити значення з поля <em>Елементів "
"на сторінку</em> (@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "Налаштування REST-експорту"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Забезпечує REST-експорт"
msgid "REST export path"
msgstr "Шлях REST-експорту"
msgid "Default value callback"
msgstr ""
"Базове значення для функції "
"зворотнього виклику"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення URI "
"як посилання"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"мітки часу тому"
msgid "Link to URI"
msgstr "Посилання до URI"
msgid "Field storage"
msgstr "Сховище полів"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Налаштування %field для %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Мінімально дозволений розмір "
"зображення записаний як "
"ШИРИНАхВИСОТА (наприклад, 640х480). "
"Залиште порожнім, якщо обмеження "
"відсутні. Якщо відвантажено "
"зображення меншого розміру, його буде "
"відхилено."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Вимкнення функції переміщення мишею"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr ""
"Покращення спеціальних можливостей "
"таблиці"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Таблиці видів містять в собі "
"семантичну розмітку для покращення "
"спеціальних можливостей. Комірки з "
"даними автоматично зв'язуються з "
"комірками заголовків через атрибути id "
"та header. Для покращення сприйнятя "
"таблиці людьми з обмеженими "
"можливостями можна додати в "
"параметрах таблиці видів описувальні "
"елементи. Елемент <em>caption</em> може "
"пропонувати контекст для таблиці, "
"роблячи її більш зрозумілою. Елемент "
"<em>summary</em> описує те, як в таблиці "
"впорядковані дані і як по ній "
"пересуватися. Caption та summary "
"відображуються за замовчуванням та "
"імплементовані за правилами HTML5."
msgid "OPML field options"
msgstr "Опції OPML-поля"
msgid "Muted"
msgstr "Приглушено"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Пошкоджено/Втрачено"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Доступ до посилання на сутність"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr ""
"У вас немає доступу до сутності за "
"посиланням (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "ID @label"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "Електронна адреса"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Коментарі — це відгуки на матеріал."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Назва файла: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Ім’я користувача отримувача"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Можна вирівняти зображення "
"(<code>data-align=\"center\"</code>), а також відео, "
"цитати тощо."
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Можна підписати зображення "
"(<code>data-caption=\"Text\"</code>), а також відео, "
"цитати тощо."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr ""
"Рекомендовано зробити це поле "
"обов'язковим."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Атрибут title використовується в "
"спливній підказці про проведенні "
"мишею над зображенням. Вмикати це поле "
"не рекомендовано оскільки це може "
"призвести до виникнення проблем із "
"зчитувачами екрану."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Помилка конвертації зображення за "
"допомогою інструмента обробки %toolkit за "
"адресою %path (%mimetype)"
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr ""
"Домен для мови %language не можна залишати "
"порожнім."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Вийти з попереднього перегляду?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Вихід з перегляду"
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Шукати @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Дає команду засобу обробки зберігати "
"зображення з вказаним розширенням."
msgid "Set a new image"
msgstr "Задати нове зображення"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr ""
"Текст із застосуванням текстового "
"формату."
msgid "Processed summary"
msgstr "Оброблене резюме"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr ""
"Текст резюме з застосуванням "
"текстового формату."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Вкладки - це кнопки, розташовані на "
"панелі верхньої частини екрану. Деякі "
"вкладки виконують певні функції "
"(наприклад, перехід в Режим "
"редагування), тоді як інші - є "
"перемикачами між лотками."
msgid "Trays"
msgstr "Лотки"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Лотки, як правило, представляють собою "
"список посилань, які можуть мати "
"ієрархічну будову як у меню. У "
"відкритому вигляді лоток може "
"відображатися вертикально або "
"горизонтально відносно панелі "
"вкладок, в залежності від ширини вікна "
"браузера. Одночасно не може бути "
"відкрито більше одного лотка. При "
"клацанні на іншій вкладці, той лоток "
"замінить вже показуваний. На широких "
"вікнах браузера користувач має "
"можливість перемикатися з "
"вертикального у горизонтальний стан "
"за допомогою посилання у нижній "
"частині або з правого боку лотка. "
"Ієрархічні меню можуть "
"відкриватись/закриватись тільки у "
"вертикальному режимі; при "
"відображенні лотка, що містить "
"ієрархічне меню в горизонтальному "
"стані, будуть доступні лише посилання "
"верхнього рівня."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис буде заблоковано "
"і ви більше не зможете авторизуватися. "
"Всі ваші матеріали будуть залишатися "
"належними до вашого імені "
"користувача."
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr ""
"Мова перекладу інформації "
"користувача"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Бажана мова користувача"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Бажана мова адміністратора"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr ""
"Бажана мова адміністративного "
"інтерфейсу для користувача"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Метадані кешу"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Контести кешу"
msgid "Path is empty."
msgstr "Шлях порожній."
msgid "No query allowed."
msgstr "Запити заборонені."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Некорректний шлях. Припустимими є "
"латинські абетково-цифрові символи, а "
"також символи \"-\", \".\", \"_\" та \"~\"."
msgid "Wrapping"
msgstr "Відображення"
msgid "Layout Builder"
msgstr "Конструктор макетів"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Виберіть значення @context:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Кількість індексів множини в цій мові."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr ""
"Домен, що використовується для цієї "
"мови."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr ""
"Підсвічене введення результатів "
"пошуку"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Залежності конфігураційної сутності"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Залежності сутності вмісту"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Примусові залежності конфігурації"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Налаштування довгого рядку"
msgid "URI settings"
msgstr "Налаштування URI"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Якщо ця база даних "
"використовуватиметься більш ніж "
"одним додатком, унікальний префікс "
"таблиць, як-от %prefix, допоможе запобігти "
"конфліктів."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Ім’я автора коментаря."
msgid "contextual links button"
msgstr "кнопка контекстних посилань"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Відповідності мови браузера відсутні."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"Відповідність для коду мови браузера "
"%browser було успішно видалено."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"Відповідність визначення мови "
"браузера для коду мови браузера %browser "
"було успішно видалено."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Ім'я користувача або автора. Цей "
"фільтр не перевіряє існування "
"користувача і дозволяє частковий "
"збіг. Автозаповнення не працює."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Сторінка @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr ""
"Вибраний стиль або формат рядка не "
"використовує поля."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr ""
"Вибраний тип відображення не "
"застосовує плаґіни @type"
msgid "The entity type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "Drupal Logo"
msgstr "Логотип Drupal"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID типу сутності"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Регулярний вираз"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Конфігурувати стилі зображень"
msgid "Database storage size"
msgstr "Розмір сховища бази даних"
msgid "Text with text format"
msgstr "Текст з текстовим форматом"
msgid "Field widgets"
msgstr "Віджети поля"
msgid "Field widget"
msgstr "Віджет поля"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Машинна назва типу віджета"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"текстової області"
msgid "Email field display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"поля електронної адреси"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Посилання до сутності"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Посилання до @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Приєднано до @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Проста сторінка"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Сторінка з блоками"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Перейти до першого коментаря."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Перейти до першого нового коментаря"
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr ""
"Поділіться своїми думками та "
"враженнями."
msgid "Content translation content settings"
msgstr ""
"Налаштування у матеріалі його "
"перекладу"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Переклад матеріалу увімкнено"
msgid "Default date type"
msgstr "Базовий тип дати"
msgid "Default date value"
msgstr "Базове значення дати"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Зберегти сховище полів без полів"
msgid "Group by column"
msgstr "Групувати по стовпцю"
msgid "Group by columns"
msgstr "Групувати по стовпчиках"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Повторно використати наявне поле"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Забезпечує плаґін фільтру, що "
"застосовується у наступних форматах "
"фільтрів: %formats"
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Довідка стосовно сторінок"
msgid "Effect settings"
msgstr "Налаштування ефектів"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Налаштування мови матеріалу"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Дозволити змінювати мову"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Вплив '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Встановлення допоміжних модулів"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Базові налаштування індексування"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr ""
"Базовий пошуковий індекс буде "
"перебудовано."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"При цьому будуть переіндексовані "
"матеріали в пошуковому індексі усіх "
"активних сторінок пошуку. Пошук буде "
"працювати, проте нові матеріали не "
"індексуватимуться, поки не будуть "
"проіндексовані всі наявні матеріали. "
"Ця дія є незворотньою."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr ""
"Всі пошукові індекси будуть "
"перебудовані."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Додати посилання швидкої кнопки"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Наявний шлях до місця збереження "
"приватних файлів у локальній файловій "
"системі. Він має бути доступним для "
"запису системою Drupal і недоступним "
"через Інтернет. Це має бути "
"налаштовано в файлі settings.php"
msgid "Publish status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr ""
"Чи матеріал, пов'язаний з терміном, "
"опубліковано."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Лоток \"@tray\" @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Лоток @action."
msgid "User data field"
msgstr "Поле даних користувача"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Тільки користувачі з обраним прапором "
"повноважень матимуть доступ до цього "
"відображення."
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr ""
"Тільки позначені ролі матимуть доступ "
"до цього відображення."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Відформатований текст області"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Поле відповідної сутності"
msgid "The plugin ID"
msgstr "Ідентифікатор плаґіну"
msgid "Row options"
msgstr "Опції рядка"
msgid "Display extender settings"
msgstr ""
"Налаштування розширювача "
"відображення"
msgid "View block"
msgstr "Блок виду"
msgid "Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Залиште поле порожнім, щоб "
"використовувати час надсилання форми."
msgid "Number integer display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"цілого числа"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Перезаписи посилань статичного меню"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Сутності типу %entity_type та %bundle_label %bundle "
"існують. Ці сутності перед "
"імпортуванням необхідно видалити."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнені"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "Код мови, на якій написаний коментар."
msgid "The message language code."
msgstr "Код мови повідомлення."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr ""
"Вихідна мова, з якої було здійснено "
"цей переклад."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Переклад застарів"
msgid "Translation author"
msgstr "Автор перекладу"
msgid "The author of this translation."
msgstr "Автор даного перекладу."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Булева індикація того, чи видимий цей "
"переклад не перекладачам."
msgid "Translation created time"
msgstr "Час створення перекладу"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Час створення перекладу у unix-форматі."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Час зміни перекладу"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr ""
"Час останнього збереження перекладу у "
"unix-форматі."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Сутності та типи сутностей"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Підтипи сутностей"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Деякі типи сутностей вмісту "
"групуються в підтипи (наприклад, у тип "
"сутності Основні матеріали сайту "
"можуть входити типи матеріалів Стаття "
"та Сторінка, а словники Теги та "
"Категорії — у тип сутності Термін "
"таксономії); інші типи сутностей, як-от "
"Обліковий запис користувача, не мають "
"підтипів. Розробники для назви "
"підтипів сутностей використовують "
"термін <em>пакет (bundle)</em> ."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Поля та типи полів"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Типи сутностей вмісту та їх підтипи "
"зберігають більшу частину свого "
"тексту, файлів та іншої інформації у "
"<em>полях</em>. Поля групуються за <em>типом "
"поля</em>; типи полів визначають тип "
"даних, що можуть в них зберігатися. "
"Наприклад: текст, зображення чи "
"посилання на терміни таксономії."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Форматери та режими перегляду"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Типи сутностей вмісту та їх підтипи "
"можуть мати один або кілька <em>режимів "
"перегляду</em>, котрі застосовуються "
"для показу елементів сутності. "
"Наприклад, елемент матеріалу може "
"бути показаний у режимі повного "
"матеріалу на окремій сторінці, у "
"режимі анонсу в списку чи в RSS-режимі в "
"потоці. В кожному режимі перегляду "
"кожне поле може бути відображуваним "
"або прихованим, і якщо воно "
"відображуване, то є можливість обрати "
"та налаштувати <em>форматер</em> для "
"показу цього поля. Наприклад, довге "
"текстове поле може бути показане "
"скороченим або повністю, а поля з "
"посиланнями на терміни таксономії "
"можуть бути показані у вигляді "
"неформатованого тексту або у вигляді "
"посилання на сторінку терміна "
"таксономії."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Віджети та режими форм"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Типи сутностей вмісту та їх підтипи "
"можуть мати кілька <em>режимів форми</em>, "
"що застосовуються для редагування. "
"Наприклад, матеріал може редагуватися "
"у скороченому форматі, коли відкриті "
"для редагування лише деякі поля, чи у "
"повному форматі, коли дозволено "
"редагувати всі поля. У кожному режимі "
"форми кожне поле може бути прихованим "
"або відображуваним, і якщо воно "
"відображуване, то можна обрати та "
"налаштувати <em>віджет</em>, що "
"застосовується для редагування поля. "
"Наприклад, поле посилання на термін "
"таксономії може редагуватися за "
"допомогою списків вибору, радіокнопок "
"чи віджета автодоповнення."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr ""
"Увімкнення типів полів, віджетів та "
"форматерів"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Обробник поля сутності Види"
msgid "Creating a field"
msgstr "Створення поля"
msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"На сторінці <em>Керувати полями</em> для "
"типу сутності або її підтипу можна "
"додавати, налаштовувати або видаляти "
"поля відповідного типу сутності або "
"її підтипу. Кожне поле має <em>машинну "
"назву</em>, котра використовується для "
"внутрішньої ідентифікації поля і має "
"бути унікальною в межах типу сутності; "
"змінити машинну назву після створення "
"поля неможливо. Більшість полів має "
"два типи налаштувань. Налаштування на "
"рівні поля залежать від типу поля і "
"впливають на збереження даних у полі. "
"Як тільки вони будуть встановлені, "
"вони більше не можуть бути змінені; "
"наприклад, сюди входить кількість "
"значень даних, що зберігаються у полі, "
"і місце збереження файлів. "
"Налаштування рівня підтипу залежать "
"від підтипу сутності, на якій "
"використовується поле, і вони можуть "
"бути змінені потім; наприклад, сюди "
"входить мітка поля, текст довідки, "
"базове значення, обов'язковість поля. "
"Повернутися до цих налаштувань можна "
"обравши посилання <em>Редагувати</em> на "
"сторінці <em>Керувати полями</em>."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Повторне використання полів"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Налаштовування редагування поля"
msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"На сторінці <em>Керувати відображенням "
"форм</em> для типу сутності або її "
"підтипу можна налаштувати спосіб "
"редагування даних полів за "
"замовчуванням і в кожному режимі "
"форми. Якщо тип сутності має кілька "
"режимів форми (на більшості сайтів "
"більшість сутностей такого не мають) "
"перемикатися між режимами форми можна "
"у верхній частині сторінки, а також у "
"розділі <em>Власні налаштування "
"відображення</em> можна обирати чи "
"кожен режим форми використовує базові "
"налаштуваннями чи власні "
"налаштування. Для кожного поля у "
"кожному режимі форми можна обрати "
"віджет, що застосовується для "
"редагування; деякі віджети мають "
"додаткові налаштування, наприклад, "
"розмір текстового поля, і вони можуть "
"бути змінені за допомогою кнопки "
"\"Редагувати\" (яка має вигляд "
"коліщатка). Також можна змінити "
"порядок розташування полів на формі. "
"Можна прибрати поле з форми, якщо "
"обрати у спадному списку віджета "
"пункт <em>Приховано</em>, або перемістити "
"його у розділ <em>Вимкнені</em>."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Налаштовування відображення поля"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"На сторінці <em>Керувати "
"відображенням</em> для типу сутності "
"або її підтипу можна налаштувати "
"спосіб показу полів за замовчуванням "
"і в кожному режимі перегляду. Якщо тип "
"сутності має кілька режимів "
"перегляду, перемикатися між ними "
"можна у верхній частині сторінки, і "
"також у розділі <em>Власні налаштування "
"відображення</em> можна обирати чи "
"кожен режим показу використовує "
"базові налаштування чи власні "
"налаштування. Для кожного поля в його "
"режимі перегляду зі спадного списку "
"<em>Мітка</em> можна обрати, чи показувати "
"і як показувати мітку. Також можна "
"обрати форматер, що використовується "
"для відображення; деякі форматери "
"мають додаткові налаштування, котрі "
"можна змінити за допомогою кнопки "
"\"Редагувати\" (яка має вигляд "
"коліщатка). Також можна змінити "
"порядок відображення полів. Можна "
"прибрати поле з певного режиму "
"перегляду, якщо обрати у спадному "
"списку форматера пункт "
"<em>Приховано</em>, або перемістити його у "
"розділ <em>Вимкнені</em>."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr ""
"Налаштовування режимів перегляду та "
"форми"
msgid "Listing fields"
msgstr "Список полів"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr ""
"Зображення мають дорівнювати "
"<strong>@size</strong> пікселів."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Зображення мають перевищувати "
"<strong>@min</strong> пікселів. Зображення "
"понад <strong>@max</strong> пікселів будуть "
"змінені у розмірах."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr ""
"Зображення мають бути більшими ніж "
"<strong>@min</strong> пікселів."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Зображення понад <strong>@max</strong> пікселів "
"будуть змінені у розмірах."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Визначіть, як обробляти текст, "
"скомбінувавши фільтри в текстових "
"форматах."
msgid "The menu link language code."
msgstr "Код мови цього посилання меню."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Матеріал(ноду) створено (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Редакцію створено (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "Надання доступу на перегляд матеріалу"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Місце, на яке вказує ця швидка кнопка."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Налаштування довіреного хосту"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"Налаштування trusted_host_patterns встановлено "
"на дозвіл %trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Зміна назви сайту, електронної адреси, "
"гасла, базової головної сторінки та "
"сторінок помилок."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Використовується лише, коли на "
"сторінці \"Вигляд\" сайт налаштований "
"на використання окремої "
"адміністративної теми."
msgid "Link to any page"
msgstr "Посилання на довільну сторінку"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"В цьому випадку дозволено пропускати "
"перевірку доступу під час "
"прив’язування посилання до "
"внутрішніх шляхів."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Неможливо встановити @extension, %config_names "
"вже використовується в активній "
"конфігурації. "
msgstr[1] ""
"Неможливо встановити @extension, %config_names "
"вже використовуються в активній "
"конфігурації."
msgstr[2] ""
"Неможливо встановити @extension, %config_names "
"вже використовуються в активній "
"конфігурації."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Доступ на виконання дії %action з "
"сутністю @entity_type_label %entity_label відсутній."
msgid "narrow"
msgstr "вузький"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Примітка: матеріал може бути "
"збережено, не опубліковане, видалено "
"чи перенесено на анонімного "
"користувача залежно від встановлених "
"налаштувань користувача."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "Неможливо знайти вид-посилання %view_name."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнені"
msgid "Pre-content"
msgstr "Перед вмістом"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Активний пункт меню"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Оновлення конфігурацій"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr ""
"Перелічені конфігурації будуть "
"оновлені."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr ""
"Поле сутності, що містить значення "
"паролю."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr ""
"Текстове поле автозаповнення з "
"підтримкою теґів"
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Редакція блокового матеріалу — це "
"історія змін його вмісту."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr ""
"Адаптивний стиль зображення %label "
"збережено."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Відомості про поле, віджет та форматер"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Надано модулями"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Надано ядром Drupal"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Як було сказано вище, деяки типи полів, "
"віджети та форматери полів надаються "
"ядром Drupal. Ось кілька порад, як деякі з "
"них використовувати:"
msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>Числові поля</strong>: При додаванні "
"числового поля можна обрати три типи: "
"<em>десятковий дріб</em>, <em>число з "
"рухомою комою</em> та <em>ціле число</em>. "
"Тип числового поля <em>десятковий "
"дріб</em> дозволяє користувачам вводити "
"точні десяткові дроби з фіксованою "
"кількістю значень після коми. Тип "
"числового поля <em>число з рухомою "
"комою</em> дозволяє вводити десяткові "
"дроби з нефіксованою кількістю "
"значень після коми. Тип числового поля "
"<em>ціле число</em> дозволяє користувачам "
"вводити цілі числа на кшталт років "
"(наприклад, 2012) чи значень (наприклад, 1, "
"2, 5, 305). Він не допускає десяткові "
"дроби."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Визначення стилів зображень"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Найменування стилів зображень"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"При визначенні стилю зображення "
"потрібно обрати відображувану назву "
"та машинну назву. Відображувану назву "
"буде показано на адміністративних "
"сторінках, машинна назва буде "
"використана під час створення "
"URL-адреси для доступу до зображення із "
"застосованим стилем. Є два основних "
"принципи іменування стилів зображень: "
"на основі застосовуваних ефектів "
"(наприклад, <em>Квадрат 85x85</em>) або на "
"основі місця застосування (наприклад, "
"<em>Картинка профілю</em>)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Налаштовування стилів зображень"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Максимальний розмір файла, "
"відвантаженого користувачем, "
"обмежується РНР-налаштуваннями "
"серверу, але можна далі обмежити "
"розмір файла вказавши бажане значення "
"у налаштуванні поля <em>Максимальний "
"розмір відвантаження на сайт</em>. "
"Максимальний розмір файла, "
"встановлений або PHP-сервером, або "
"налаштуваннями поля, автоматично "
"відображується користувачам у тексті "
"довідки поруч з полем зображення."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Можна налаштувати стандартне "
"зображення, що буде використовуватися "
"в тому випадку, коли в полі зображення "
"нічого не відвантажено. Це стандартне "
"зображення може бути визначено для "
"всіх екземплярів поля в налаштуваннях "
"сховища поля під час створення "
"останнього. Також це налаштування "
"може бути перевизначено для "
"будь-якого підтипу сутності, що "
"використовує поле."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr ""
"Налаштовування відображень та "
"відображень форми"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"На сторінці <em>Керувати "
"відображенням</em> можна обрати "
"форматер зображення, котрий визначає "
"стиль зображення, використовуваний "
"для показу зображення в кожному з "
"режимів відображення, та те, чи "
"показувати зображення як посилання. "
"На сторінці <em>Керувати відображенням "
"форми</em> можна зконфігурувати віджет "
"відвантаження зображення включно з "
"встановленням стилю ескізу "
"зображення, показуваного на формі "
"редагування сутності."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Конфігурація вибраної мови"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Обраної базової мови більше не існує."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr ""
"Конфігурація визначення мови "
"збережена."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Код мови чи інший власний текст, що "
"буде використовуватися як префікс "
"шляху для визначення мови за "
"URL-адресою. Для обраної резервної мови "
"мови це поле можна залишити порожнім. "
"<strong>Зміна цього значення може "
"пошкодити існуюючі URL-адреси. Тому на "
"діючих сайтах робіть це з "
"обережністю.</strong> Наприклад: Якщо "
"префікс шлях до німецької мови є "
"\"deutsch\" URL-адреса в результаті "
"виглядатиме приблизно так "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr ""
"Користувач може мати доступ до URI "
"посилання."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Шлях '@uri' є недоступним."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Шлях '@uri' є неприпустимим."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr ""
"Вказує, чи повинне посилання меню бути "
"перескановане"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [переклад на мову %language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Ім'я користувача автора матеріалу."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr ""
"Визначення адаптивних стилів "
"зображення"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr ""
"Використання адаптивних стилів "
"зображень у полях зображень"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Адаптивний стиль зображення асоціює "
"стиль зображення з кожною точкою "
"переходу, що визначена у вашій темі."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Адаптивні стилі зображення"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr ""
"Редагувати адаптивний стиль "
"зображення"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr ""
"Дублювати адаптивний стиль "
"зображення"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Додати адаптивний стиль зображення"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Адаптивний стиль зображення"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Відповідності стилю зображення"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Відповідність стилю зображення"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr ""
"Тип відповідності адаптивного "
"зображення"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Атрибут Розміри"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr ""
"Стилі зображень, що будуть "
"застосовані при використанні "
"атрибуту 'розміри'"
msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr ""
"<em>Дублювати адаптивний стиль "
"зображення</em> @label"
msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr ""
"<em>Редагувати адаптивний стиль "
"зображення</em> @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr ""
"Адаптивний стиль зображення @label "
"збережено."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr ""
"Адаптивний стиль зображення: "
"@responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Оберіть адаптивний стиль зображення."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Стандартний інтерфейс перетягування "
"для впорядковування таблиць в "
"адміністративному інтерфейсі "
"становить складність для деяких "
"користувачів, у тому числі "
"користувачів із зчитувачами екрану та "
"іншими допоміжними технологіями. "
"Інтерфейс перетягування в таблиці "
"може бути вимкнений, якщо клацнути на "
"посиланні \"Показати вагу рядків\" над "
"таблицею. Інтерфейс заміни дозволить "
"користувачам впорядкувати таблицю "
"через зазначення числової ваги "
"замість перетягування рядків таблиці "
"мишею."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Використання режиму обслуговування"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Налаштовування файлової системи"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr ""
"Налаштовування засобів обробки "
"зображень"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити формат %name : "
"%format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Керування словниками"
msgid "Managing terms"
msgstr "Керування термінами"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Класифікація вмісту сутності"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr ""
"Додавання нових термінів під час "
"створення матеріалу"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr ""
"Електронна адреса користувача є "
"обов'язковою"
msgid "The target entity"
msgstr "Цільова сутність"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"Додавати до операційних посилань "
"рядок із запитом місця призначення."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr ""
"Надає декілька посилань для виконання "
"операцій з сутностями."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Мова матеріалу з рядка виду"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr ""
"Оригінальна мова матеріалу з рядка "
"виду"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "ID @entity_type_label"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Мова генерування"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Всі матеріали, що підтримують "
"переклади, будуть показані в вибраній "
"мові."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr ""
"Значення контекстного фільтру "
"вказуються в URL-адресі."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Для цього поля дійсні наступні "
"замінники. Зверніть увагу, що через "
"послідовне відтворення неможливо "
"використовувати поля, котрі йдуть "
"після цього поля; якщо є потреба в "
"полі, якого тут не перелічено, "
"переставте поля."
msgid "Enter permission name"
msgstr "Введіть назву повноваження"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr ""
"Налаштування сховища поля посилання "
"на сутність"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr ""
"Налаштування поля посилання на "
"сутність"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr ""
"Налаштування плаґіну для вибору "
"посилання на сутність"
msgid "Display in native language"
msgstr "Відображати в рідній мові"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Файли cookie HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Заголовки HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "Є суперкористувачем"
msgid "Query arguments"
msgstr "Аргументи запиту"
msgid "Request format"
msgstr "Формат запиту"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"Прапор, що сигналізує про те, чи це "
"базовий переклад."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Налаштування поля (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Відображено у рідній мові"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr ""
"Приховати стовпці з низьким "
"пріоритетом"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Надіслав: @username, дата: @datetime"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Якщо налаштовано кілька мов, "
"зареєстровані користувачі можуть "
"обирати бажану мову та автори можуть "
"призначати певну мову до матеріалу."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Також ця сторінка повідомляє про "
"рівень перекладеності інтерфейсу "
"сайту в кожній з налаштованих мов."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr ""
"Це має бути зовнішньою URL-адресою на "
"кшталт %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr ""
"Небезпечні зовнішні протоколи "
"відсутні"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr ""
"Пошкоджені внутрішні посилання "
"відсутні"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Надіслав: @author_name, дата: @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Пошук шукає точні ключові слова без "
"врахування регістру; ключові слова "
"коротші мінімальної довжини "
"ігноруються."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Аби отримати більше результатів "
"використовуйте OR у верхньому "
"регістрі. Приклад: кіт OR собака "
"(матеріал містить або слово \"кіт\" або "
"слово \"собака\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Аби вимагати пошук усіх слів можна "
"використовувати AND у верхньому "
"регістрі, але це стандартна поведінка "
"пошуку. Приклад: кіт AND собака (те саме, "
"що й \"кіт собака\", матеріал має "
"містити і слово \"кіт\" і слово "
"\"собака\")"
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Для пошуку цілої фрази використовуйте "
"лапки. Приклад: \"кіт їсть мишу\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Якщо ключовим словам передує \"-\", тоді "
"вони виключаються з пошуку; має бути "
"принаймні одне \"позитивне\" слово. "
"Приклад: кіт -собака (матеріал має "
"містити слово \"кіт\" і не містити слово "
"\"собака\")"
msgid "User is admin"
msgstr "Користувач є адміністратором"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr ""
"Додавати анонімного користувача в "
"сутностях, що відповідають."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Додавати анонімного користувача."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Користувацький пошук шукає імена "
"користувачів повністю та частково. "
"Приклад: mar відповідатиме іменам "
"користувачів mar, delmar та maryjane."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"В ключовому слові можна "
"використовувати * у якості символу "
"узагальнення. Приклад: m*r "
"відповідатиме іменам користувачів mar, "
"delmar та elementary."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Жодного прийнятного виду не знайдено."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"Цей вид не базований на доступному для "
"перекладів типові сутності або сайт "
"не багатомовний."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"посилання \"Ще\", але відображення, на "
"які воно може вести відсутні. "
"Необхідно вказати власну URL-адресу."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Вимкнення перезапису SQL призведе до "
"пропуску всіх теґів запиту, тобто до "
"вимкнення перевірок доступу до "
"матеріалів, а також до перезапису "
"імплементації хуку hook_query_alter() в інших "
"модулях."
msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count секунда"
msgstr[1] "@count секунди"
msgstr[2] "@count секунд"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Повноваження облікового запису"
msgid "The hashed password"
msgstr "Гешований пароль"
msgid "Existing password"
msgstr "Чинний пароль"
msgid "Display the author name."
msgstr "Відображати ім’я автора."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте створити новий @type "
"%name?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr ""
"Використання персональної контактної "
"форми"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Відвідувачі сайту можуть надсилати "
"електронні листи зареєстрованим "
"користувачам сайту за допомогою "
"персональної контактної форми навіть "
"не знаючи електронної адреси "
"отримувача. Коли відвідувач сайту "
"переглядає профіль користувача, він "
"бачить вкладку або посилання "
"<em>Контакт</em>, котре веде на "
"персональну контактну форму. "
"Посилання на персональну контактну "
"форму не показується при перегляді "
"власного профілю, і користувачі, аби "
"бачити посилання, повинні мати "
"повноваження <em>Перегляд відомостей "
"про користувача</em> (щоб бачити профіль "
"користувача) та <em>Використання "
"персональних контактних форм "
"користувачів</em>. У користувача, "
"профіль якого переглядається, повинна "
"бути увімкнена персональна контактна "
"форма (в налаштуваннях облікового "
"запису); відвідувачів з повноваженням "
"<em>Адміністрування користувачів</em> це "
"налаштування оминає."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Налаштовування контактних форм"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Посилання на контактні форми"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Додавання вмісту до контактних форм"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Переклад не підтримується)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "Сутність @entity використовує поле @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
"Пов'язати кожну сутність @entity з полем "
"@field_name, в якому вказується @label."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Налаштовування відображень форм"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"Поля посилань мають кілька віджетів, "
"котрі доступні на сторінці <em>Керувати "
"відображенням форми<em>:"
msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"Віджет <em>Прапорці/радіо-кнопки</em> "
"відображує наявні сутності для типу "
"сутності у вигляді прапорців або "
"радіо-кнопок на основі встановленого "
"для поля параметра <em>Дозволена "
"кількість значень</em>."
msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"Віджет <em>Список вибору</em> відображає "
"наявні сутності у вигляді розкривного "
"списку або списку, що прокручується, "
"на основі встановленого для поля "
"параметра <em>Дозволена кількість "
"значень</em>."
msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Віджет <em>Автодоповнення</em> "
"відображає текстові поля, в яких "
"користувачі можуть набрати терміни на "
"основі параметра <em>Дозволена "
"кількість значень</em>. Віджет може бути "
"налаштований на відображення усіх "
"сутностей, що містять набрані символи, "
"чи обмежуватись лише тими, котрі з них "
"починаються."
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Віджет <em>Автодоповнення (стиль "
"тегів)</em> відображує багатотекстове "
"поле, в якому користувачі можуть "
"набирати через кому список міток "
"сутностей."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Ваш сервер нездатний відображати "
"поступ викладання файлів. Для цього "
"необхідний сервер Apache на якому працює "
"PHP з mod_php або Nginx з PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Ваш сервер нездатний відображати "
"поступ відвантаження файлів. Для "
"цього необхідний PHP, запущений з mod_php "
"або PHP-FPM і не як FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Відображати шлях завантаження"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Показати mime-тип файла як піктограму"
msgid "Detect tar"
msgstr "Виявляти tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"URL-адресу завантаження файла."
msgid "File link"
msgstr "Посилання файла"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Додавати tar до розширення"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Якщо у імені файла перед розширенням є "
"'.tar', додавати його у виведення "
"розширення."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Відображати URI завантаження файла"
msgid "Display an icon"
msgstr "Відображати піктограму"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Іконка, що характеризує тип файла, "
"замість тексту MIME (наприклад, \"image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr ""
"Використання текстових полів з "
"текстовими форматами"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Текстові поля, що дозволяють "
"форматування тексту містять в описі "
"слово \"форматований\". Це наступні: "
"<em>Текст (форматований, довгий, з "
"резюме)</em>, <em>Текст (форматований)</em>, "
"та <em>Текст (форматований, довгий)</em>. "
"Після створення поля його тип змінити "
"неможливо."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr ""
"Встановлення дозволених типів "
"посилань"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"У налаштуваннях поля можна визначити "
"тип дозволеного посилання з наступних "
"варіантів: <em>Лише внутрішні "
"посилання</em>, <em>Лише зовнішні "
"посилання</em>, або <em>Внутрішні і "
"зовнішні посилання</em>. У опціях <em>Лише "
"внутрішні посилання</em> та <em>Внутрішні "
"і зовнішні посилання</em> увімкнено "
"віджет автодоповнення для внутрішніх "
"посилань, тому користувачеві не "
"потрібно копіювати чи "
"запам’ятовувати URL-адресу."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Редакції дають можливість "
"відстежувати відмінності між "
"декількома версіями матеріалу, і "
"повертатися до попередніх версій."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"@type %title було повернуто до редакції від "
"%revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Прискорення роботи сайту"
msgid "Site default language code"
msgstr "Код базової мови сайту"
msgid "Page caching"
msgstr "Кешування сторінок"
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам додавати нові "
"терміни призводить до поступового "
"наповнення словника одночасно з "
"додаванням і редагуванням матеріалів. "
"Користувачі можуть додавати нові "
"терміни, якщо на сторінці <em>Керувати "
"відображенням форми</em> для поля "
"<em>Посилання на термін таксономії</em> "
"обрано один з віджетів "
"<em>Автодоповнення</em>. В цьому випадку "
"потрібно увімкнути опцію "
"<em>Створювати сутності за посиланням, "
"якщо вони ще не були створені до "
"того</em> і обмежити поле одним "
"словником."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"Якщо на сторінці <em>Керувати полями</em> "
"для поля обрано тип <em>Текст "
"(простий)</em> або <em>Текст "
"(форматований)</em>, тоді воно "
"відображується в один рядок. У "
"<em>Налаштуваннях поля</em> під час "
"виконання початкових налаштувань "
"поля можна змінити максимальну "
"довжину тексту."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Якщо на сторінці <em>Керувати полями</em> "
"обрано <em>Текст (простий, довгий)</em>, "
"<em>Текст (форматований, довгий)</em>, або "
"<em>Текст (форматований, довгий, з "
"резюме)</em> то користувачі зможуть "
"додавати текст необмеженої довжини. "
"Встановити кількість рядків, що "
"показуються користувачам, можна на "
"сторінці <em>Керувати відображенням "
"форми</em>."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"Як альтернативу використання "
"скороченої версії тексту можна "
"вводити окреме резюме обравши на "
"сторінці <em>Керувати полями</em> тип "
"поля <em>Текст (форматований, довгий, з "
"резюме)</em>. Навіть якщо увімкнено "
"<em>Введення резюме</em>, і тексти резюме "
"вже присутні, можна показувати "
"<em>скорочений</em> текст незалежно від "
"обраного на сторінці <em>Керувати "
"відображенням</em> відповідного "
"формату."
msgid "Link to the user"
msgstr "Посилання на користувача"
msgid "Display the user or author name."
msgstr ""
"Відображати ім’я користувача або "
"автора."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr ""
"Для зміни захищеного поля необхідний "
"пароль"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Текст, що використовується для цього "
"варіанту, @count буде замінено на це "
"значення."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Текст, що використовується для форми "
"однини, @count буде замінено на це "
"значення."
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Містить лише символи US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr ""
"Оформлення завершене! Дякуємо за "
"покупку."
msgid "Resolving missing content"
msgstr ""
"Вирішення проблем з відсутнім "
"матеріалом"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr ""
"Наступні переклади @entity-type translations "
"будуть видалені:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Видалити переклад на мову @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr ""
"Переклад на мову @language для @entity-type %label "
"було успішно видалено."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити переклад "
"на мову @language для @entity-type %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Конфігурація core.extension configuration не існує."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"Неможливо встановити модуль %module "
"оскільки його не існує."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Неможливо видалити модуль %module "
"оскільки встановлено модуль "
"%dependent_module."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"Неможливо встановити тему %theme "
"оскільки її не існує."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Неможливо встановити тему %theme "
"оскільки вона вимагає наявності теми "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Неможливо видалити тему %theme оскільки "
"встановлено тему %dependent_theme."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Конфігурація %name залежить від модуля "
"%owner, котрий не буде встановлено після "
"імпорту."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Конфігурація %name залежить від теми "
"%owner, котру не буде встановлено після "
"імпорту."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Конфігурація %name залежить від "
"розширення %owner, котре не буде "
"встановлено після імпорту."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Неможливо встановити модуль %module "
"оскільки він вимагає наявності модуля "
"%required_module."
msgstr[1] ""
"Неможливо встановити модуль %module "
"оскільки він вимагає наявності "
"модулів %required_module."
msgstr[2] ""
"Неможливо встановити модуль %module "
"оскільки він вимагає наявності "
"модулів %required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Конфігурація %name залежить від модуля "
"%module, котрий не буде встановлений "
"після імпорту."
msgstr[1] ""
"Конфігурація %name залежить від модулів "
"(%module), котрі не будуть встановлені "
"після імпорту."
msgstr[2] ""
"Конфігурація %name залежить від модулів "
"(%module), котрі не будуть встановлені "
"після імпорту."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Конфігурація %name залежить від теми "
"%theme, котру не буде встановлено після "
"імпорту."
msgstr[1] ""
"Конфігурація %name залежить від тем "
"(%theme), котрі не будуть встановлені "
"після імпорту."
msgstr[2] ""
"Конфігурація %name залежить від тем "
"(%theme), котрі не будуть встановлені "
"після імпорту."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Конфігурація %name залежить від "
"конфігурації %config, котрої не буде "
"після імпорту."
msgstr[1] ""
"Конфігурація %name залежить від "
"конфігурацій (%config), котрих не буде "
"після імпорту."
msgstr[2] ""
"Конфігурація %name залежить від "
"конфігурацій (%config), котрих не буде "
"після імпорту."
msgid "Interface text"
msgstr "Текст інтерфейсу"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Послідовність застосування методів "
"визначення мови для тексту "
"інтерфейсу. Якщо переклад текстів "
"інтерфейсу у визначеній мові існує, "
"він буде показаний."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Недоступний"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Непорожнє"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Нульове"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Конфігурацію неможливо імпортувати "
"через помилки перевірки з наступних "
"причин:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Посилання на переклад @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"Надає посилання на переклад "
"@entity_type_label."
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr ""
"Мова тексту інтерфейсу, вибрана для "
"сторінки"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Персоналізувати визначення мови "
"%language_name аби воно відрізнялося від "
"налаштувань визначення мови тексту "
"інтерфейсу"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Домен для мови %language має містити лише "
"доменне ім’я, без похилої риски в "
"кінці, протоколу та/або порту."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr ""
"Переклад на мову @language для @type %label було "
"успішно видалено."
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Налаштування Xdebug"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level дорівнює %value."
msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Введіть в конфігурацію PHP "
"<code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> оскільки "
"деякі сторінки сайту Drupal не працюють, "
"якщо це значення надто мале."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Обмеження скорочення"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Якщо резюме не введене, скорочене поле "
"%label буде завершуватись на останньому "
"повному реченні до обмеження "
"символів."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr ""
"Обмеження скорочення: @trim_length "
"символа(ів)"
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Робота з багатомовними видами"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Якщо сайт має декілька мов і "
"перекладених сутностей, кожен рядок "
"результатів у вид міститиме один "
"переклад для кожної з залучених "
"сутностей (вид може включати в себе "
"декілька сутностей за умови "
"використання зв’язків). Для обмеження "
"застосування видом лише однієї мови "
"можна використати фільтр: без фільтру, "
"якщо сутність має три мови, до "
"результатів буде додано три рядки; "
"якщо є фільтрація за мовою, буде "
"щонайбільше один результат (може бути "
"жодного, якщо певна сутність не має "
"перекладу для мови з фільтру). Якщо вид "
"використовує зв’язки, кожна сутність "
"у зв’язку має фільтруватися окремо. "
"Можна фільтрувати вид за фіксованою "
"мовою, наприклад англійською або "
"українською, або за мовою, якою "
"відображається сторінка виду (мова, що "
"обирається для сторінки за допомогою "
"налаштувань визначення мови або для "
"матеріалів, або інтерфейсу "
"користувача)"
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Оскільки кожен рядок результату "
"містить певний переклад кожної з "
"сутностей, фільтри рівня полів також "
"впливають на ці переклади сутностей. "
"Наприклад, якщо вид має фільтр, котрий "
"визначає, що заголовок сутності має "
"містити певне англійське слово, "
"очевидно, що відкидатимуться усі "
"рядки з китайським перекладом, "
"оскільки вони точно не містять "
"англійських слів. Якщо вид також "
"містить другий фільтр, котрий "
"визначає, що заголовок має містити "
"певне китайське слово, і якщо ви "
"використовуєте для фільтрації "
"логічний оператор \"ТА\", очевидно цей "
"вид також не надасть результатів, "
"оскільки найімовірніше не буде таких "
"перекладів сутностей, де одночасно в "
"заголовку містяться англійські та "
"китайські слова."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Незалежно від фільтрації можна обрати "
"мову відображення (мова, що "
"використовується для відображення "
"сутностей та їх полів) через "
"налаштування відображення. Варіанти "
"мови такі самі як і варіанти мов у "
"фільтрах, з додатковим варіантом "
"\"Мова матеріалу з рядка виду\" та "
"\"Оригінальна мова матеріалу з рядка "
"виду\", котре означає відображення "
"кожної з сутностей у рядку "
"результатів у мові, що має сутність "
"або якою вона була початково створена. "
"Теоретично це додасть гнучкості при "
"фільтрації, наприклад, французьких "
"перекладів, і потім відображення "
"результатів у іспанській мові. Кращим "
"способом було б використовувати "
"однакові варіанти мов для мови "
"відображення і фільтра кожної "
"сутності у виді або використовувати "
"для відображення налаштування мови "
"рядка."
msgid "Entity link"
msgstr "Посилання сутності"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Посилання видалення сутності"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Посилання редагування сутності"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Посилання до @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Надає виду посилання до @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Посилання на редагування @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"Надає посилання на редагування "
"@entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Посилання на видалення @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"Надає посилання на видалення "
"@entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Вид"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Параметри на кшталт перемикання "
"сторінок, впорядкування таблиці та "
"розкриті фільтри не викликатимуть "
"оновлення сторінки."
msgid "Select pager"
msgstr "Оберіть сторінковий навіґатор"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Це може бути внутрішній шлях Drupal на "
"кшталт node/add чи зовнішня URL-адреса як-от "
"\"https://drupal.org\". Можна використовувати "
"\"Шаблони заміни\", що наведені вище."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Початково таблиця в порожньому виді "
"приховується. З цією опцією стає "
"можливим показувати порожню таблицю з "
"текстом у ній."
msgid "Cache tags"
msgstr "Теґи кешу"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"мітки часу"
msgid "Future format"
msgstr "Формат майбутнього часу"
msgid "Past format"
msgstr "Формат минулого часу"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Наразі використовується "
"@item версія @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "Рушій бази даних MyISAM не підтримується."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Не вдалося виконати перевірку "
"оскільки значення конфліктує зі "
"значення у полі %field_name, до якого у вас "
"немає доступу."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Модуль @module є обов’язковим"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Використовуйте <em>@interval</em> в тому "
"місці, де необхідно розмістити "
"форматований текст інтервалу."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Скільки одиниць часового проміжку має "
"показуватись у форматованому "
"виведенні."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Майбутня дата: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Минула дата: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr ""
"- Базовий часовий пояс "
"сайту/користувача -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Формат дати: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Часовий пояс: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Редакція, на яку вплинув переклад"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Вказує, що останнє редагування "
"перекладу належить до поточної "
"редакції."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Архів конфігурації"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Ваші конфігураційні файли були "
"успішно відвантажені і готові до "
"імпорту."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Переклад усіх конфігурації включно з "
"тими, що містять модулі і теми."
msgid "Time zone override"
msgstr "Перевизначення часового поясу"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr ""
"Налаштування власного формату "
"відображення для дати і часу"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"часу тому для дати і часу"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr ""
"Завжди буде використовуватись "
"часовий пояс, що тут вибрано"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "URI файла"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Переклад тексту інтерфейсу"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Переклад будь-якого тексту інтерфейсу "
"включно з конфігурацією, куди входять "
"модулі і теми."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Сторінки, запитувані анонімними "
"користувачами зберігаються після "
"першого запиту і потім повторно "
"використовуються. Залежно від "
"налаштувань сайту та розміру "
"вебтрафіку, пов’язаного з анонімними "
"відвідувачами, система кешування може "
"суттєво збільшити швидкість роботи "
"сайту."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr ""
"Налаштовування внутрішнього кешу "
"сторінок"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Внутрішній кеш сторінок"
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Налаштовування швидкодії"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Останній запуск: %time тому."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr ""
"Шлях '%path' має починатися з похилої "
"риски."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Дозволити користувачеві керувати "
"вибраними параметрами відображення "
"для цього виду."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Дозволити користувачеві керувати "
"кількістю елементів, відображуваних в "
"цьому виді"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Дозволити користувачеві зазначати "
"кількість пропущених від початку "
"елементів в цьому виді"
msgid "Media library"
msgstr "Медіатека"
msgid "Plural variants"
msgstr "Варіанти множини"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Розмістіть блок <span class=\"visually-hidden\">у "
"області %region</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "Блоки недоступні."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Експортування повної конфігурації"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Імпортування повної конфігурації"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr ""
"Експортування окремого пункту "
"конфігурації"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr ""
"Імпортування окремого пункту "
"конфігурації"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Синхронізація конфігурації"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr ""
"Імпортування та експортування вашої "
"конфігурації."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date від @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Необхідно додати принаймні одне "
"ключове слово, що відповідає вмістові, "
"пунктуація ігнорується."
msgstr[1] ""
"Необхідно додати принаймні одне "
"ключове слово, що відповідає вмістові. "
"Ключові слова мають містити "
"щонайменше @count символів, пунктуація "
"ігнорується."
msgstr[2] ""
"Необхідно додати принаймні одне "
"ключове слово, що відповідає вмістові. "
"Ключові слова мають містити "
"щонайменше @count символів, пунктуація "
"ігнорується."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr ""
"Керування адаптивними стилями "
"зображень."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "В цій темі відсутня область \"вміст\"."
msgid "Apache version"
msgstr "Версія Apache"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Через налаштування ServerTokens у httpd.conf, "
"неможливо точно визначити версію Apache, "
"що працює на цьому сервері. "
"Повідомлюване значення — @reported, щоб "
"запустити Drupal без mod_rewrite, потрібно "
"щонайменше версія 2.2.16."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Фільтр за назвою або описом"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr ""
"Введіть частину назви або опису "
"модуля."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"URL зворотнього зв’язку не є ні "
"локальним, ні довіреним: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Власне повідомлення: !customMessage"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Неможливо зберегти контейнер у кеш."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal неможливо правильно встановити з "
"наявною базою даних через наступну "
"помилку: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Версія серверу бази даних %version менша "
"за мінімально необхідну %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Для %part необхідно вибрати значення."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (значення @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "Знайдено @count помилку: "
msgstr[1] "Знайдено @count помилки: "
msgstr[2] "Знайдено @count помилок: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Основні адміністративні дії"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Показувані вкладки"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr ""
"Виберіть вкладки, що будуть "
"показуватись у блоці"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Показувати первинні вкладки"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Показувати другорядні вкладки"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Заблокована IP-адреса."
msgid "Generating accessible content"
msgstr ""
"Генерування вмісту для людей з "
"обмеженими можливостями"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Час створення коментаря, у Unix-форматі "
"часу."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Час редагування коментаря його "
"автором, у Unix-форматі часу."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Модуль, що імплементує тип поля."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Пакет сутності."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr ""
"Оригінальна машинна назва режиму "
"перегляду."
msgid "The view mode ID."
msgstr "Ідентифікатор режиму перегляду."
msgid "The name of the format."
msgstr "Назва формату."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Чи формат здатний кешуватися."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr ""
"Ідентифікатори ролей, що можуть "
"використовувати цей формат."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Фільтри, налаштовані у форматі."
msgid "The status of the format"
msgstr "Стан формату"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Вага формату"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Вага для методу визначення мови @title"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Увімкнути метод визначення мови @title"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Ядро (експериментальні)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr ""
"Міграція @id зайняте виконанням іншої "
"операції: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr ""
"Прапор, котрий сигналізує, що тип ноди "
"вмикає"
msgid "base node."
msgstr "основну ноду."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Групи точок переходу: вимірювання "
"вікна перегляду vs art direction"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr ""
"Налаштування точки переходу: розміри "
"vs стилі зображень"
msgid "Sizes field"
msgstr "Поле \"Розміри\""
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Стилі зображень для розмірів"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити адаптивний "
"стиль зображень: “@style“ при "
"відображенні адаптивного зображення."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Вимірювання вікна перегляду"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Оберіть групу точок переходу для "
"встановлених тем та модулів. Нижче "
"можна обрати точки переходу для цієї "
"групи. Також можна вказати стиль або "
"стилі зображень, використовувані для "
"кожної з точок переходу."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Попередження: при зміні групи точок "
"переходу будуть скинуті усі обрані "
"стилі зображень для кожної з точок "
"переходу."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Оберіть групу точок переходу для "
"встановлених тем та модулів."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"Обирати декілька стилів зображення і "
"використовувати атрибут \"розміри\""
msgid "Select a single image style."
msgstr "Обирати один стиль зображення."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Не використовувати цю точку перехода"
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Оберіть стилі зображень з ширинами в "
"проміжку від найменшого розміру "
"місця, де розташується це зображення у "
"макеті, до найбільшого, приймаючи до "
"уваги, що екрани з високою роздільною "
"здатністю потребують зображень "
"розміром у 1.5-2 рази більше."
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Визначення сутності/поля"
msgid "Tabs block"
msgstr "Блок вкладок"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Чи показуються первинні вкладки"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Чи показуються другорядні вкладки"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr ""
"Наявні комбінації формату/назви не "
"змінювались."
msgid "Run database updates"
msgstr "Виконати оновлення бази даних"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Вага ролі."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Заголовок, семантично пов'язаний з "
"таблицею для поліпшення сприйняття "
"людьми з обмеженими можливостями."
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Великий (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Середній (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Мініатюра (100×100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "Дата HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Дата і час HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Місяць HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Час HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Тиждень HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Рік HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Дата без року HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Базова довга дата"
msgid "Default medium date"
msgstr "Базова середня дата"
msgid "Default short date"
msgstr "Базова коротка дата"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню облікового запису користувача"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Заблокувати вибраних користувачів"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr ""
"Скасувати облікові записи вибраних "
"користувачів"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Розблокувати вибраних користувачів"
msgid "Basic block"
msgstr "Простий блок"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr ""
"Простий блок складається із заголовка "
"і вмісту."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Введіть відокремлений комами перелік. "
"Приклад: Амстердам, Київ, \"Клівленд, "
"Огайо\"."
msgid "Basic HTML"
msgstr "Простий HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Обмежений HTML"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Інсталятор вимагає створити каталог "
"перекладів як частину процесу "
"встановлення. Створіть каталог "
"%translations_directory. Докладна інформація про "
"встановлення Drupal доступна в файлі <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Інсталятор вимагає постійні права на "
"читання каталогу %translations_directory. Розділ "
"документації <a href=\":handbook_url\">Проблеми "
"вебхостингу</a> пропонує довідку з цих "
"та інших тем."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Інсталятор вимагає на час процесу "
"встановлення права на запис до "
"каталогу %translations_directory. Розділ "
"документації <a href=\":handbook_url\">Проблеми "
"вебхостингу</a> пропонує довідку з цих "
"та інших тем."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Інсталятор вимагає з'єднання з "
"сервером для завантаження файла "
"перекладу. Перевірте з'єднання з "
"інтернетом і переконайтеся, що ваш "
"сайт може з'єднатися з сервером "
"перекладів <a href=\"@server_url\">!server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Файл перекладу для мови %language "
"недоступний на сервері перекладів. <a "
"href=\":url\">Виберіть іншу мову</a> або "
"виберіть Англійська/English і встановіть "
"переклади пізніше."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Неможливо завантажити файл перекладу "
"для мови %language. <a href=\":url\">Виберіть іншу "
"мову</a> або виберіть Англійська/English і "
"встановіть переклад пізніше."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal вимагає створення %file "
"як частини процесу встановлення. "
"Скопіюйте файл %default_file в %file. Докладна "
"інформація про встановлення Drupal "
"доступна в файлі <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal вимагає постійні права на читання "
"для файлу %file. Розділ документації <a "
"href=\":handbook_url\">Проблеми вебхостингу</a> "
"пропонує довідку з цих та інших тем."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal вимагає на час процесу "
"встановлення права на запис у файл %file. "
"Розділ документації <a "
"href=\":handbook_url\">Проблеми вебхостингу</a> "
"пропонує довідку з цих та інших тем."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal не зміг створити файл "
"%file з правильним власником файлу. "
"Увійдіть на свій вебсервер, видаліть "
"наявний файл %file і створіть новий "
"шляхом копіювання файлу %default_file в %file. "
"Докладна інформація про встановлення "
"Drupal доступна в файлі <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. Розділ "
"документації <a href=\":handbook_url\">Проблеми "
"вебхостингу</a> пропонує довідку з цих "
"та інших тем."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Перегляньте повідомлення і <a "
"href=\":retry\">спробуйте ще раз</a>, або "
"виберіть <a href=\":cont\">продовжити у "
"будь-якому разі</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr ""
"Перегляньте повідомлення і <a "
"href=\":url\">спробуйте ще раз</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Наступні модулі є обов'язковими, але "
"вони відсутні. Перемістіть їх у "
"відповідний підкаталог модулів, "
"наприклад <em>/modules</em>. Відсутні модулі: "
"@modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Оновлення модуля @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Невідповідність типу сутності при "
"перейменуванні. @old_type не ідентичний "
"@new_type для активної конфігурації @old_name "
"і тестової конфігурації @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Операція перейменування для простої "
"конфігурації. Активна конфігурації "
"@old_name і тестова конфігурація @new_name."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"База даних %driver для роботи з Drupal має "
"використовувати кодування %encoding. "
"Створіть заново базу даних з "
"кодуванням %encoding. Подробиці дивіться у "
"файлі <a href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a>."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"Налаштування %setting зараз має значення "
"'%current_value', але потрібно, щоб було "
"'%needed_value'. Змініть його виконавши "
"наступний запит: <code>@query</code>"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Робота в режимі обслуговування. <a "
"href=\":url\">Вийти в мережу.</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Розмір текстового поля: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Кількість рядків: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Розмір поля URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"УВАГА: Ви користуєтесь незахищеним "
"з'єднанням, тому ваш пароль буде "
"надіслано як відкритий текст. <a "
"href=\":https-link\">Дізнайтесь більше</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name не може перевищувати %max "
"символи(ів), а він наразі довжиною %length "
"символи(ів)."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Щоб почати спочатку, необхідно "
"очистити наявну базу даних та "
"скопіювати файл <em>default.settings.php</em> на "
"місце <em>settings.php</em>.</li>\r\n"
"<li>Щоб оновити наявну встановлену "
"систему, використайте <a "
"href=\":base-url/core/update.php\">сценарій "
"оновлення</a>.</li>\r\n"
"<li>Відвідайте <a href=\":base-url\">наявний "
"сайт</a>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Всі необхідні зміни з %dir та %file були "
"виконані, тому з міркувань безпеки "
"необхідно зняти дозвіл на запис до "
"них. Якщо ви не знаєте як це зробити, "
"зверніться до <a "
"href=\":handbook_url\">онлайнового довідника</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Обмеження унікальності поля"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr ""
"Тип сутності @entity_type з полем @field_name і "
"значенням %value вже існує."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Повідомлення для відправлення. Для "
"виведення даних, що змінюються при "
"кожному надсиланні повідомлення "
"можна додати покажчики місця "
"заповнення на зразок [node:title], "
"[user:account-name] та [comment:body]. Деякі покажчики "
"місця заповнення доступні лише в "
"певних контекстах."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Повідомлення для показу поточному "
"користувачеві. Для виведення даних, що "
"змінюються при кожному надсиланні "
"повідомлення, можна додати наступні "
"покажчики місця заповнення: [node:title], "
"[user:name], та [comment:body]. Деякі покажчики "
"місця заповнення доступні лише в "
"певних контекстах."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Модуль Заборона (Ban) дозволяє "
"адміністраторам забороняти візити на "
"сайт з певних IP-адрес. Додаткову "
"інформацію дивіться у <a "
"href=\":url\">онлайн-документації про "
"модуль Заборона (Ban)</a>."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Адміністратори можуть ввести "
"IP-адресу, що має бути заборонена, на "
"сторінці <a href=\":bans\">Заборона IP-адрес</a>."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"Модуль HTTP Basic-автентифікації (HTTP Basic "
"Authentication) забезпечує запитами "
"вебслужби провайдера <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic-автентифікації</a>. Цей провайдер "
"автентифікує запити за допомогою "
"імені користувача та пароля HTTP "
"Basic-автентифікації, як альтернативу "
"застосування стандартної системи "
"автентифікації Drupal на основі cookie. Це "
"має сенс, якщо ваш сайт забезпечує "
"вебслужби, налаштовані на "
"використання цього типу "
"автентифікації (наприклад, the <a "
"href=\":rest_help\">Модуль Вебслужби RESTfule</a>). "
"Додаткову інформацію дивіться в <a "
"href=\":hba_do\">онлайн-документації про "
"модуль HTTP Basic-автентифікації (HTTP Basic "
"Authentication)</a>."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Модуль Блок (Block) дозволяє розміщувати "
"блоки в областях встановлених тем, а "
"також налаштовувати параметри блоку. "
"Додаткову інформацію дивіться у <a "
"href=\":blocks-documentation\">онлайн-документації "
"про модуль Блок (Block)</a>."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Побачити місце розташування областей "
"для поточної теми можна натиснувши на "
"посилання <em>Показати області "
"блоків</em> на сторінці <a href=\":blocks\">Схема "
"блоків</a>. Розташування областей "
"залежать від конкретної теми."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Щоб змінити налаштування окремого "
"блоку натисніть посилання "
"<em>Налаштувати</em> на сторінці <a "
"href=\":blocks\">Схема блоків</a>. Наявні опції "
"залежать від модулю, що пропонує блок. "
"Для всіх блоків є можливим змінити "
"заголовок і увімкнути чи вимкнути "
"його показ."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Модуль Точка переходу (Breakpoint) "
"відстежує висоту, ширину та роздільну "
"здатність точки переходу, в яких має "
"змінитися адаптивний дизайн аби "
"відповідати різним пристроям, з яких "
"переглядається сайт. Цей модуль не має "
"свого інтерфейсу користувача. "
"Додаткову інформацію дивіться у <a "
"href=\":docs\">онлайн-документації про "
"модуль Точка переходу (Breakpoint)</a>."
msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">Медіа-запити</a> — це "
"формальний шлях кодування точок "
"переходу. Наприклад, ширина точки "
"переходу у 40em буде записана як "
"медіа-запит \"(min-width: 40em)\". Точки "
"переходу — це звичайні медіа-запити з "
"деякими додатковими метаданими, як-от "
"назва та інформація про множник."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"Модуль Коментар (Comment) надає "
"користувачам можливість коментувати "
"матеріали сайту, встановлювати "
"коментування за замовчуванням та "
"дозволи, модерувати коментарі. "
"Додаткову інформацію дивіться у <a "
"href=\":comment\">онлайн-документації про "
"модуль Коментар (Comment)</a>."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Увімкнення коментування"
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr ""
"Налаштовування параметрів "
"коментування"
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Користувачі з відповідними "
"повноваженнями можуть перевизначити "
"базові налаштування коментування для "
"типу сутності під час створення її "
"екземпляру."
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"Коментарі користувачів, які наділені "
"повноваженням <em>Обхід схвалення "
"коментарів</em>, публікуються одразу. "
"Решта коментарів зберігаються у черзі "
"<a href=\":comment-approval\">Неухвалених "
"коментарів</a>, доки користувач, котрий "
"має повноваження <em>Адміністрування "
"коментарів та їх налаштувань</em> не "
"опублікує або не видалить їх. "
"Опублікованими коментарями можна "
"масово керувати на адміністративній "
"сторінці <a href=\":admin-comment\">Опубліковані "
"коментарі</a>. Доки коментар не отримав "
"відповідь, автор може його редагувати, "
"за умови що він наділений "
"повноваженням <em>Редагування власних "
"коментарів</em>."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "У відповідь до @parent_title від @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Назва для @anonymous"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Щоб додати коментар, <a "
"href=\":login\">увійдіть</a> або <a "
"href=\":register\">зареєструйтесь</a>"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"Щоб додати коментар, <a "
"href=\":login\">увійдіть</a>"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Виберіть тип коментарів, що необхідно "
"використовувати в цьому полі "
"коментаря. Керуйте типами коментарів "
"на сторінці <a "
"href=\":url\">адміністративного огляду</a> ."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Модуль Менеджер конфігурації (Configuration "
"manager) пропонує користувацький "
"інтерфейс для імпортування та "
"експортування змін конфігурації між "
"встановленими в різних оточеннях "
"версіями вашого вебсайту. "
"Конфігурація зберігається у форматі "
"YAML. Додаткову інформацію дивіться у <a "
"href=\":url\">онлайн-документації про "
"модуль Менеджер конфігурації (Configuration "
"manager)</a>."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"Ви можете створити та завантажити "
"архів, який містить конфігурацію "
"усього сайту, експортовану у вигляді "
"файлів <em>*.yml</em> на сторінці <a "
"href=\":url\">Експорт</a>."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Ви можете відвантажити повну "
"конфігурацію сайту з файла архіву на "
"сторінці <a href=\":url\">Імпорт</a>. При "
"імпортуванні даних з іншого оточення "
"у сайту та імпортованих файлів мають "
"збігатися конфігураційні значення "
"для UUID у пункті конфігурації "
"<em>system.site</em>. Це означає, що інші "
"оточення мають початково бути "
"налаштовані як клони цільового сайту. "
"Міграції не підтримуються."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Ви можете переглянути відмінності між "
"активною конфігурацією і архівом "
"імпортованої конфігурації на "
"сторінці <a "
"href=\":synchronize\">Синхронізувати</a>, що дає "
"можливість впевнитись в очікуваних "
"змінах перед виконанням імпорту. "
"Сторінка \"Синхронізувати\" також "
"показує пункти конфігурації, що "
"будуть додані чи вилучені."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Ви можете експортувати окремий пункт "
"конфігурації обравши <em>Тип "
"конфігурації</em> та <em>Назву "
"конфігурації</em> на сторінці <a "
"href=\":single-export\">Окремий експорт</a>. "
"Конфігурація та її відповідна <em>назва "
"файла *.yml</em> потім відображається на "
"сторінці для копіювання."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Ви можете імпортувати окремий пункт "
"конфігурації вставивши його у форматі "
"YAML до форми на сторінці <a "
"href=\":single-import\">Окремий імпорт</a>."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Експортувати та завантажити повну "
"конфігурацію цього сайту у "
"запакованому tar-файлі."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"Виберіть пункт конфігурації для "
"показу його YAML-структури"
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Імпортувати окремий пункт "
"конфігурації вставивши його "
"YAML-структуру в текстове поле."
msgid "Full archive"
msgstr "Повний архів"
msgid "Single item"
msgstr "Окремий елемент"
msgid "Staged"
msgstr "Тестова"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Наступні пункти активної "
"конфігурації змінилися з моменту "
"останнього втягування і можуть бути "
"втрачені під час наступного "
"втягування."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "Конфігураційна колекція @collection"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name до @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Модуль Переклад конфігурації (Configuration "
"Translation) дозволяє перекладати текст "
"конфігурації; наприклад, назву сайту, "
"словники, різноманітні меню або "
"формати дати. Разом з модулями <a "
"href=\":language\">Мова</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Переклад матеріалу</a>, "
"та <a href=\":locale\">Переклад інтерфейсу</a> "
"він дозволяє створювати багатомовні "
"вебсайти. Додаткову інформацію "
"дивіться в <a "
"href=\":doc_url\">онлайн-документації про "
"модуль Переклад конфігурації (Configuration "
"Translation)</a>."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"Для перекладу конфігурації на "
"вебсайті мають бути увімкнені "
"принаймні дві <a href=\":url\">мови</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Переклад редагованої користувачем "
"конфігурації</em> мають доступ до "
"огляду перекладу конфігурації і "
"можуть керувати перекладами на певні "
"мови. На сторінці <a "
"href=\":translation-page\">Переклад "
"конфігурації</a> показаний перелік "
"усіх текстів конфігурації, що може "
"бути перекладений або у вигляді "
"окремих позицій, або у вигляді "
"списків. Клацнувши кнопку "
"<em>Перекласти</em> можна перейти на "
"список усіх мов. Можна <em>додати</em> чи "
"<em>відредагувати</em> переклад на певну "
"мову. Користувачі з особливими "
"повноваженнями, пов'язаними з "
"конфігурацією, також можуть "
"<em>редагувати</em> тексти мови базової "
"мови сайту. Деякі позиції тексту "
"конфігурації (наприклад, інформації "
"про сайт) мають особливі сторінки "
"перекладу, на котрі також можна "
"перейти безпосередньо з їх сторінок "
"налаштувань."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"Обрати переклад форматів дати можна "
"на сторінці <a href=\":translation-page\">Переклад "
"конфігурації</a>. Це дозволить не лише "
"перекладати текст мітки, а також "
"залежний від мови <em>формат дати PHP</em>."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Модуль Контакт (Contact) надає "
"відвідувачам сайту можливість "
"контактувати із зареєстрованими на "
"сайті користувачами за допомогою "
"персональної контактної форми, а "
"також дозволяє налаштовувати "
"загальні контактні форми сайту. "
"Додаткову інформацію дивіться в <a "
"href=\":contact\">онлайн-документації про "
"модуль Контакт (Contact)</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"На сторінці <a href=\":contact_admin\">Контактні "
"форми</a>, можна налаштувати поля і "
"показ персональної контактної форми, "
"а також можна задати одну або декілька "
"загальних контактних форм сайту. "
"Кожна з загальних контактних форм має "
"машинну назву, мітку та одного або "
"декількох визначених отримувачів; "
"коли відвідувач сайту надсилає форму, "
"значення її полів надсилаються цим "
"отримувачам."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Одна загальна контактна форма сайту "
"може бути визначена базовою "
"контактною формою. Якщо ви вирішите "
"визначити базову контактну форму, "
"тоді посилання меню <em>Контакт</em> у "
"меню <em>Нижній колонтитул</em> "
"вказуватиме на неї. Це посилання можна "
"змінити на сторінці <a "
"href=\":menu-settings\">Меню</a> за умови "
"встановленого модуля Інтерфейс меню "
"(Menu UI). Також можна створити посилання "
"на інші контактні форми; URL-адреса "
"кожної з встановлених форм має формат "
"<em>contact/machine_name_of_form</em> (де machine_name_of_form - "
"машинна назва форми)."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"На сторінці <a href=\":contact_admin\">Контактні "
"форми</a>, можна налаштувати поля, "
"показувані на контактних формах "
"включно з мітками та текстом довідки. "
"Якщо необхідна поява на контактних "
"формах іншого вмісту (наприклад, "
"тексту чи зображень), використовуйте "
"блоки. Останні можна створювати і "
"редагувати на сторінці <a "
"href=\":blocks\">Схема блоків</a> за умови "
"встановленого модуля Блок (Block)."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"Користувач @sender-name (@sender-url) надіслав "
"повідомлення скориставшись "
"контактною формою на сайті @form-url ."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Вітаємо, @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"Користувач @sender-name (@sender-url) надіслав "
"вам повідомлення скориставшись "
"контактною формою сайті @site-name."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (не перевірено)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Контактна форма ще не налаштована. <a "
"href=\":add\">Додайте одну або декілька "
"форм</a> ."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Для перекладу вмісту вебсайт повинен "
"мати принаймні дві <a href=\":url\">мови</a>. В "
"цьому випадку на сторінці <a "
"href=\":translation-entity\">Мова матеріалу</a> "
"можна увімкнути переклад для обраних "
"сутностей вмісту. Увімкнувши "
"переклад, можна обрати базову мову для "
"матеріалів, а також визначити чи має "
"бути доступним поле вибору мови у "
"формах редагування матеріалів."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Для можливості перекладу матеріалів "
"необхідно, щоб на сторінці <a "
"href=\":url\">Адміністрування мов</a> було "
"додано принаймні дві мови."
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Для налаштування перекладу цього поля "
"<a href=\":language-settings-url\">увімкніть "
"підтримку мов</a> для цього типу."
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a href=\":settings_url\">Увімкніть переклад</a> "
"для <em>типів матеріалів</em>, "
"<em>словників таксономії</em>, "
"<em>облікових записів</em> та решти "
"елементів, які бажано перекладати."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"Модуль Контекстні посилання (Contextual "
"links) надає користувачам з "
"повноваженням <em>Використання "
"контекстних посилань</em> швидкий "
"доступ до дій, пов'язаних з певними "
"областями сторінок сайту. Наприклад, "
"меню у вигляді блоку матиме "
"контекстні посилання для редагування "
"меню та налаштування блоку. Додаткову "
"інформацію дивіться у <a "
"href=\":contextual\">онлайн-документації про "
"модуль Контекстні посилання (Contextual "
"Links)</a>."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"При проведенні курсором над областю, "
"що цікавить, кнопка контекстних "
"посилань на деякий час може стати "
"видимою (у більшості тем вона має "
"вигляд олівця і зазвичай, "
"відображається у верхньому правому "
"кутку області). Її піктограма, як "
"правило, виглядає наступним чином: "
"@picture"
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"Модуль Дата і час (Datetime) забезпечує "
"поле Дата, що зберігає дату і час. Він "
"також забезпечує елементи Form API "
"<em>datetime</em> та <em>datelist</em>, що "
"використовуються для програмування "
"модулів. Загальну інформацію про поля "
"та про те, як їх створювати та керувати "
"ними, дивіться на сторінках <a "
"href=\":field\">Довідка про модуль Поле</a> та "
"<a href=\":field_ui\">Довідка про модуль "
"Інтерфейс поля</a>. Додаткову "
"інформацію дивіться у <a "
"href=\":datetime_do\">онлайн-документації про "
"модуль Дата і час (Datetime)</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Параметри</em> та <em>відображення</em> "
"поля дати можуть бути налаштовані "
"окремо. Додаткову інформацію про "
"керування полями та їх відображенням "
"дивіться на сторінці <a "
"href=\":field_ui\">Довідка про інтерфейс "
"поля</a>."
msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"Дати можуть відображатися через "
"<em>Простий</em> або <em>Базовий</em> "
"форматер. <em>Простий</em> форматер "
"відображає дату у форматі <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a>. Якщо "
"обрано <em>Базовий</em> форматер, формат "
"дати можна обрати з вбудованого "
"списку, яким можна керувати на "
"сторінці <a href=\":date_format_list\">Формати дати "
"та часу</a>."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Послідовність складових дати: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Тип часу: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Проміжки збільшення часу: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"Модуль Журналювання бази даних (Database "
"logging) здійснює запис системних подій в "
"базу даних Drupal. Додаткову інформацію "
"дивіться у <a "
"href=\":dblog\">онлайн-документації про "
"модуль Журналювання бази даних (Database "
"logging)</a>."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Модуль Журналювання бази даних (Database "
"logging) надає можливість переглядати на "
"сторінці <a href=\":dblog\">Останні записи "
"журналу</a> журнал подій. Журнал — це "
"хронологічний перелік записаних "
"подій, що містить дані про "
"використання і швидкодію, помилки, "
"попередження та робочу інформацію. "
"Адміністратори мають постійно "
"перевіряти журнал, щоб бути "
"впевненими в належній роботі сайту."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"У випадку помилок чи проблем на сайті "
"для зневадження може стати в нагоді "
"сторінка <a href=\":dblog\">Останні записи "
"журналу</a>, оскільки на ній "
"відображується послідовність подій. "
"Записи журналу містять інформацію про "
"використання, попередження та "
"помилки."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Максимальна кількість записів, що "
"зберігаються в журналі бази даних. "
"Необхідне правильне налаштовування <a "
"href=\":cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Сторінки, що підходять для кешування, "
"зберігаються в кеші під час їх першого "
"запиту, потім у наступних запитах "
"використовується кешована версія. "
"Динамічний вміст обробляється "
"автоматично таким чином, що "
"підтримується і коректність кешу і "
"відсоток читань з кешу."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Внутрішній динамічний кеш сторінок"
msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"На сторінці <a href=\":formats\">Текстові "
"формати та редактори</a> можна побачити "
"які текстові редактори пов’язані з "
"відповідним текстовим форматом. Цей "
"зв’язок можна змінити клацнувши "
"посилання <em>Налаштувати</em> і потім "
"обравши текстовий редактор або опцію "
"<em>немає</em> у випадному списку "
"<em>Текстовий редактор</em>. Текстовий "
"редактор буде відображатись в кожному "
"текстовому полі, для якого обраний цей "
"текстовий формат."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"<em>Параметри</em> та <em>відображення</em> "
"поля посилання на сутність можуть "
"бути налаштовані окремо. Додаткову "
"інформацію про керування полями та їх "
"відображення дивіться на сторінці <a "
"href=\":field_ui\">Довідка про інтерфейс "
"поля</a>."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Жодного прийнятного виду не знайдено. "
"<a href=\":create\">Створіть вид/a> із "
"відображенням <em>Посилання на "
"сутність</em>, або додайте таке "
"відображення до <a href=\":existing\">наявного "
"виду</a>."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"Модуль Поле (Field) надає можливість "
"визначити власні поля даних для типів "
"<em>сутностей</em> (див. нижче). Модуль "
"Поле дбає про збереження, введення, "
"редагування та відображення даних "
"поля. Більшість користувачів не "
"працюють з модулем Поле "
"безпосередньо, а використовують для "
"цього користувацький інтерфейс <a "
"href=\":field-ui-help\">модуля Інтерфейс поля</a>. "
"Розробники модулів можуть "
"використовувати API Поля, щоб зробити "
"нові типи сутностей \"польовими\" і "
"отже мати можливість приєднувати до "
"них поля. Додаткову інформацію "
"дивіться у <a "
"href=\":field\">онлайн-документацію про "
"модуль Поле (Field)</a>."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Додавати, редагувати та видаляти "
"режими перегляду для сутностей можна "
"на сторінці <a href=\":view_modes\">Режими "
"перегляду</a>, а додавати, редагувати та "
"видаляти режими форм для сутностей "
"можна на сторінці <a href=\":form_modes\">Режими "
"форм</a>. Після визначення режиму "
"перегляду чи режиму форми для типу "
"сутності, він стає доступним на "
"сторінці \"Керувати відображенням\" "
"або \"Керувати відображення форми\" для "
"кожного з підтипів тієї сутності."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Полів ще не додано. Додати нові поля "
"можна на сторінці <a href=\":link\">Керувати "
"полями</a>."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Режим %display_mode наразі використовує "
"власні налаштування відображення. "
"Можливо ви забажаєте <a href=\":url\">їх "
"налаштувати</a>."
msgid "@size limit."
msgstr "Обмеження: @size."
msgid "file from @field_name"
msgstr "файл з поля @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Файл (File) дозволяє створювати "
"поля, що містять файли. Загальну "
"інформацію про поля, як їх створювати "
"та керувати ними дивіться на "
"сторінках <a href=\":field\">Довідка про "
"модуль Поле</a> та <a href=\":field_ui\">Довідка "
"про Інтерфейс поля</a>. Додаткову "
"інформацію дивіться у <a "
"href=\":file_documentation\">онлайн-документації "
"про модуль Файл (File)</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Параметри</em> та <em>відображення</em> "
"поля файл можуть бути налаштовані "
"окремо. Додаткову інформацію про "
"керування полями та їх відображенням "
"дивіться на сторінці <a "
"href=\":field_ui\">Довідка про Інтерфейс "
"поля</a>."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Відвантажені файли можуть "
"зберігатися як <em>загальнодоступні</em> "
"або <em>приватні</em> залежно від <a "
"href=\":file-system\">Налаштувань файлової "
"системи</a>. Більше інформації дивіться "
"на сторінці <a href=\":system-help\">Довідка "
"модуля Система</a>."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr ""
"Неможливо посилатися на файл, "
"використаний у полі @name."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr ""
"Файл, на який посилається поле @name не "
"існує."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr ""
"Використання текстового формату <a "
"href=\":url\">@label</a>"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Якщо виникають проблеми, спробуйте "
"використати мнемонічні символи HTML. "
"Типовий приклад виглядає наступним "
"чином: використовуйте &amp;amp; для вводу "
"символу амперсанду &amp;. Повний список "
"мнемонічних символів дивіться на "
"сторінці специфікації HTML про <a "
"href=\":html-entities\">мнемоніки</a>. Деякі "
"доступні символи:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr ""
"Обмежити дозволені HTML-теґи та "
"виправити хибний HTML"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Налаштуйте сайт</strong>. Після входу "
"на сайт відвідайте сторінку <a "
"href=\":admin\">Адміністрування</a>, де можна <a "
"href=\":config\">налаштувати й "
"сконфігурувати під себе</a> усі аспекти "
"вашого сайту."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Персоналізуйте дизайн "
"вебсайту.</strong> Щоб змінити \"вигляд та "
"механіку\" сайту, відвідайте сторінку "
"<a href=\":themes\">Вигляд</a>. Можна вибрати "
"одну з наявних тем або завантажити "
"додаткові теми зі сторінки <a "
"href=\":download_themes\">Теми Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Почніть викладати матеріали.</strong> "
"Насамкінець, на вебсайт можна <a "
"href=\":content\">додати новий матеріал</a>."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Модуль Довідка відображає пояснення "
"щодо використання кожного з модулів, "
"перелічених на сторінці <a "
"href=\":help\">Розділи довідки</a>."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Текст довідки стосовно сторінки, що "
"наданий модулем, відображується у "
"блоці Довідка. Цей блок може бути "
"розміщено і налаштовано на сторінці <a "
"href=\":blocks\">Схема блоків</a>."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"Модуль Історія (History) відстежує "
"читання матеріалу користувачем. Він "
"позначає матеріал як <em>новий</em> або "
"<em>оновлений</em> залежно від часу "
"останнього перегляду матеріалу "
"користувачем. Записи історії, старіші "
"за місяць, видаляються під час запуску "
"крону, і це означає, що матеріали "
"старіші за місяць завжди вважаються "
"<em>прочитаними</em>. Модуль Історія не "
"має інтерфейсу користувача, але "
"забезпечує фільтри модуля <a "
"href=\":views-help\">Види</a> для показу нових "
"або оновлених матеріалів. Додаткову "
"інформацію дивіться у <a "
"href=\":url\">онлайн-документації про "
"модуль Історія (History)</a>."
msgid "image from @field_name"
msgstr "зображення з поля @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"Модуль Зображення (Image) надає "
"можливість створювати поля, що "
"містять файли зображень і "
"налаштовувати <a href=\":image_styles\">Стилі "
"зображень</a>, що можуть бути "
"використані для керування показом "
"зображень. Термінологію та загальну "
"інформацію про сутності, поля, як їх "
"створювати та керувати ними дивіться "
"на сторінках <a href=\":field\">Довідка про "
"модуль Поле (Field)</a> та <a "
"href=\":field_ui\">Довідка про модуль "
"Інтерфейс поля (Field UI)</a>. Додаткову "
"інформацію дивіться у <a "
"href=\":image_documentation\">онлайн-документації "
"про модуль Зображення (Image)</a>."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Концепція стилів зображення полягає в "
"тому, що можна відвантажити одне "
"зображення, але відображати його у "
"декілька різних способів; кожен "
"спосіб відображення, або ж <em>стиль "
"зображення</em>, є результатом "
"застосування до оригінального "
"зображення одного або декількох "
"<em>ефектів</em>. Наприклад, можна "
"відвантажити зображення з високою "
"роздільною здатністю зі "
"співвідношенням сторін 4:3, і "
"відобразити його у зменшеному "
"вигляді, у формі квадрата, або "
"чорно-білому вигляді (або будь-якому "
"поєднанні цих ефектів). Модуль "
"Зображення надає можливість робити це "
"дуже швидко: налаштовуєте стиль "
"зображення з бажаними ефектами на "
"сторінці <a href=\":image\">Стилі зображень</a>, "
"і, коли зображення у цьому стилі "
"запитується вперше, до нього "
"застосовуються необхідні ефекти. "
"Отримане зображення зберігається, і "
"наступного разу за необхідності "
"такого самого стилю, збережене "
"зображення можна використовувати не "
"витрачаючи часу на застосування "
"ефектів знову. Ядро Drupal забезпечує "
"лише декілька ефектів для визначення "
"стилів; інші ефекти можуть бути "
"забезпечені внесеними модулями."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Під час створення поля зображення "
"потрібно визначитись, чи відвантажені "
"зображення будуть зберігатися у "
"каталозі загальнодоступних чи "
"приватних файлів, котрий "
"налаштовується у файлі settings.php і "
"вказаний на сторінці <a "
"href=\":file-system\">Файлова система</a>. Цей "
"параметр змінити потім буде "
"неможливо. Також можна налаштувати "
"збереження файлів поля у підкаталозі "
"загальнодоступного або приватного "
"каталогу; це налаштування можна "
"змінювати потім і воно може бути своїм "
"для кожного з підтипів сутності, що "
"використовують поле. Додаткову "
"інформацію про зберігання файлів "
"дивіться на сторінці <a "
"href=\":system-help\">Довідка про модуль "
"Система (System)</a>."
msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Наразі стилі відсутні. <a "
"href=\":url\">Додати новий</a>."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"У полі @name мають бути зазначені і "
"висота і ширина."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr ""
"Основний ідентифікатор стилю "
"зображення."
msgid "The style machine name."
msgstr "Машинна назва стилю."
msgid "The style administrative name."
msgstr "Адміністративна назва стилю."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"За замовчуванням матеріал "
"створюється базовою мовою сайту і на "
"сторінках створення матеріалу не "
"відображується жодного поля вибору "
"мов. На сторінці <a href=\":content_language\">Мова "
"матеріалу</a> можна персоналізувати "
"конфігурацію мов для будь-якої "
"підтримуваної сутності вмісту на "
"сайті (наприклад, для типів матеріалів "
"чи пунктів меню). Після вибору "
"сутності з'явиться розкривне меню для "
"встановлення базової мови та "
"прапорець для показу поля вибору мови."
msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"Сторінка <a href=\":detection\">Визначення та "
"вибір</a> надає кілька способів "
"визначення мови, що використовується "
"для відображення інтерфейсу. Якщо "
"спосіб спрацьовує і визначає та "
"обирає мову, то наступні способи з "
"переліку вже не застосовуються. "
"Способи можна впорядкувати за "
"важливістю, коли зверху знаходиться "
"найкращий на вашу думку спосіб, а далі "
"йдуть кілька резервних."
msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"Спосіб <em>Браузер</em> встановлює мову "
"інтерфейсу на основі мовних "
"налаштувань браузера. Оскільки в "
"браузерах одній мові може бути "
"призначено декілька різних кодів мов, "
"можна додати та відредагувати їх так, "
"щоб коди мов браузера відповідали <a "
"href=\":language_list\">кодам мов</a>, що "
"використовуються на сайті."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Перевпорядкуйте налаштовані мови, щоб "
"встановити порядок їх розташування в "
"блоці перемикання мов та полі вибору "
"мов під час редагування матеріалу. Це "
"впорядкування не впливає на <a "
"href=\":detection\">визначення та вибір</a> мови."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Також може бути встановлена і базова "
"мова сайту. Не варто змінювати базову "
"мову на сайті, що вже працює. Щоб "
"змінити резервну мову для поля вибору "
"мови <a href=\":language-detection\">налаштуйте "
"Вибрану мову</a> на сторінці "
"\"Визначення та вибір\""
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Визначіть, як вирішувати на якій мові "
"відображати елементи сторінки (перш "
"за все текст, що забезпечується "
"модулями, як-от мітки поля, текст "
"довідки). Це рішення приймається після "
"застосування серії методів "
"визначення мови; метод визначення, що "
"першим надасть відповідь, і визначить, "
"яка мова буде використана для "
"зазначених вище текстів. Зверніть "
"увагу, що деякі методи визначення мови "
"ненадійні за певних умов, як-от метод "
"браузера під час увімкненого "
"кешування сторінок і користувача, "
"якщо він не авторизувався. Вкажіть на "
"цій сторінці послідовність "
"застосування методів визначення мови. "
"Базова мова може бути змінена в <a "
"href=\":admin-change-language\">переліку мов</a>."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"Браузери використовують різні коди "
"мов, що відповідають одній мові. "
"Внутрішньо всі зусилля кинуті на "
"визначення правильної мови на основі "
"коду, що надсилає браузер. Можна "
"додати і відредагувати додаткові "
"відповідності кодів мови браузеру до "
"<a href=\":configure-languages\">мов сайту</a>."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Зміна вибраної мови тут (і залишення "
"цієї опції останньою у серед опцій "
"визначення і вибору) є найлегшим "
"способом змінити резервну мову сайту, "
"якщо потрібно змінити роботу сайту за "
"замовчуванням (наприклад, при "
"використанні порожнього префіксу "
"шляху або базового домену). <a "
"href=\":admin-change-language\">Зміна базової мови "
"сайту</a> як така може мати інші "
"небажані сторонні ефекти."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Пояснення параметрів мови "
"знаходиться на сторінці <a "
"href=\":languages_list_page\">Список мов</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Базова мова сайту (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Використання одного з блоків "
"перемикання мови дозволить "
"відвідувачам сайту перемикатися між "
"мовами. Ці блоки можна увімкнути на "
"адміністративній сторінці <a "
"href=\":block-admin\">Блоки</a>."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Для оперативної сумісності "
"використовуйте коди мов, як їх <a "
"href=\":w3ctags\">визначено у W3C</a> . "
"<em>Приклади: \"en\", \"en-gb\" та \"zh-hant\".</em>"
msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"%field має бути припустимим мовним тегом "
"як <a href=\":url\">визначено у W3C</a>."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"Префікс шляху може бути порожнім лише "
"для <a href=\":url\">обраного визначення за "
"резервною мовою.</a>"
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"Модуль Посилання (Link) дозволяє "
"створювати поля, що містять внутрішні "
"або зовнішні URL-адреси та "
"необов’язковий текст посилання. "
"Загальну інформацію про поля та про "
"те, як їх створювати та керувати ними, "
"дивіться на сторінках <a "
"href=\":field\">Довідка про модуль Поле</a> та "
"<a href=\":field_ui\">Довідка про інтерфейс "
"поля</a>. Додаткову інформацію дивіться "
"у <a "
"href=\":link_documentation\">онлайн-документації "
"про модуль Посилання (Link)</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Параметри</em> та <em>відображення</em> "
"поля посилання можуть бути "
"налаштовані окремо. Додаткову "
"інформацію про керування полями та їх "
"відображенням дивіться на сторінці <a "
"href=\":field_ui\">Довідка про Інтерфейс "
"поля</a>."
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"@count файл перекладу неможливо "
"перевірити. Подробиці <a "
"href=\":url\">дивіться в журналі</a>."
msgstr[1] ""
"@count файли перекладу неможливо "
"перевірити. Подробиці <a "
"href=\":url\">дивіться у журналі</a>."
msgstr[2] ""
"@count файлів перекладу неможливо "
"перевірити. Подробиці <a "
"href=\":url\">дивіться в журналі</a>."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Один файл перекладу не вдалося "
"імпортувати. Подробиці <a "
"href=\":url\">дивіться в журналі</a>."
msgstr[1] ""
"@count файли перекладу неможливо "
"імпортувати. Подробиці <a "
"href=\":url\">дивіться в журналі</a>."
msgstr[2] ""
"@count файлів перекладу не вдалося "
"імпортувати. Подробиці <a "
"href=\":url\">дивіться в журналі</a>."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"@count рядок перекладу було пропущено "
"через недозволений або пошкоджений "
"HTML. Подробиці <a href=\":url\">дивіться в "
"журналі</a>."
msgstr[1] ""
"@count рядки перекладу було пропущено "
"через недозволений або пошкоджений "
"HTML. Подробиці <a href=\":url\">дивіться в "
"журналі</a>."
msgstr[2] ""
"@count рядків перекладу було пропущено "
"через недозволений або пошкоджений "
"HTML. Подробиці <a href=\":url\">дивіться в "
"журналі</a>."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"Модуль Переклад інтерфейсу (Interface "
"Translation) дозволяє перекладати текст "
"інтерфейсу (<em>рядки</em>) у різноманітні "
"мови та перемикати між ними "
"відображення тексту інтерфейсу. Він "
"використовує функціональність, що "
"забезпечується <a href=\":language\">модулем "
"Мова</a>. Додаткову інформацію дивіться "
"у <a href=\":doc-url\">онлайн-документації про "
"модуль Переклад інтерфейсу (Interface "
"Translation)</a>."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"Перевірити рівень перекладеності "
"інтерфейсу сайту на певну мову можна "
"на сторінці <a href=\":languages\">Мови</a>. На "
"сторінці <a href=\":translation-updates\">Доступні "
"оновлення перекладів</a> можна "
"перевірити, чи з'явилися оновлення "
"перекладів на <a href=\":server\">сервері "
"перекладів Drupal</a>."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Можна перекладати окремі рядки на "
"сторінці <a href=\":translate\">Переклад "
"інтерфейсу користувача</a>, або "
"завантажити собі файл перекладів для "
"певної мови, що використовується "
"системою зараз, на сторінці <a "
"href=\":export\">Експорт</a>. А після "
"необхідного редагування файла "
"перекладів, його можна знову "
"імпортувати на сторінці <a title=\"Імпорт "
"перекладу інтерфейсу користувача\" "
"href=\":import\">Імпорт</a>."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"На цій сторінці перекладачі можуть "
"виконувати пошук певних перекладених "
"і неперекладених рядків, та "
"використовувати її для створення або "
"редагування перекладів. (Примітка: "
"Оскільки при перекладі необхідно "
"здійснювати обробку великої "
"кількості рядків, набагато зручніше "
"виконати <a title=\"Експорт перекладу "
"інтерфейсу користувача\" "
"href=\":export\">експорт</a> рядків для "
"автономного редагування у редакторах "
"перекладів формату Gettext) Пошук може "
"бути обмежено рядками з певною мовою."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"На цій сторінці перекладачі можуть "
"вручну імпортувати перекладені рядки, "
"що містяться у файлі (.po) формату Gettext "
"Portable Object. Ручний імпорт може бути "
"застосований для персоналізованих "
"перекладів або для перекладів власних "
"модулів та тем. Для персоналізації "
"перекладів можна завантажити файл "
"перекладу з <a href=\":url\">серверу "
"перекладів Drupal</a> або <a title=\"Експорт "
"перекладів інтерфейсу користувача\" "
"href=\":export\">експортувати</a> переклади з "
"сайту, персоналізувати переклади за "
"допомогою редактора перекладів "
"формату Gettext та імпортувати "
"результати роботи на цій сторінці."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"З’явилися переклади для наступних "
"мов: @languages. Додаткову інформацію "
"дивіться на сторінці <a "
"href=\":updates\">Доступні оновлення "
"перекладів</a>."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Відсутні переклади для наступних мов: "
"@languages. Додаткову інформацію дивіться "
"на сторінці <a href=\":updates\">Доступні "
"оновлення перекладів</a>."
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Стани перекладів невідомі. Додаткову "
"інформацію дивіться на сторінці <a "
"href=\":updates\">Доступні оновлення "
"перекладів</a>."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Налаштування перекладу інтерфейсу"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Імпорт перекладу інтерфейсу"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Експорт перекладу інтерфейсу"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Вкажіть частоту перевірок нових "
"рядків перекладу інтерфейсу для "
"наразі встановлених модулів та тем. <a "
"href=\":url\">Перевірити оновлення зараз</a>."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"Файли перекладу зберігаються "
"локально у каталозі %path. Цей каталог "
"можна змінити на сторінці налаштувань "
"<a href=\":url\">Файлова система</a>."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"Файли перекладу не зберігаються "
"локально. Змінити каталог перекладів "
"інтерфейсу можна на сторінці "
"налаштувань <a href=\":url\">Файлова "
"система</a>."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"Обрано локальне джерело перекладів, "
"але <a href=\":url\">Каталогу перекладів "
"інтерфейсу</a> не було налаштовано."
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Доступні для перекладу мови відсутні. "
"Спочатку <a href=\":add_language\">додайте "
"мову</a>."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Стан перекладів невідомий. <a "
"href=\":check\">Перевірити вручну</a>."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"Потрібен для модуля Інтерфейс меню, що "
"забезпечує інтерфейс для керування "
"меню та його посиланнями. Додаткову "
"інформацію дивіться на сторінках <a "
"href=\":menu-help\">Довідка модуля Інтерфейс "
"меню (Menu UI)</a> та <a "
"href=\":drupal-org-help\">онлайн-документація про "
"модуль Посилання власного меню (Custom Menu "
"Links)</a>."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"Модуль Інтерфейс меню (Menu UI) пропонує "
"інтерфейс для керування меню. Меню — "
"це ієрархічна колекція посилань, які "
"можуть бути внутрішніми або "
"зовнішніми по відношенню до сайту, "
"зазвичай використовуваних для "
"навігації. Додаткову інформацію "
"дивіться у <a "
"href=\":menu\">онлайн-документації про "
"модуль Інтерфейс меню (Menu UI)</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Увімкнути щойно створений блок для "
"цього меню можна на сторінці <a "
"href=\":blocks\">Схема блоків</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Кожне меню має відповідний блок, що "
"керується на сторінці <a "
"href=\":blocks\">Схема блоків</a>."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"Посилання меню поки що відсутні. <a "
"href=\":link\">Додати посилання</a>."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"Модуль Міграція (Migrate) забезпечує "
"програмний каркас для перенесення "
"даних зазвичай з зовнішнього джерела "
"на ваш сайт. Він не пропонує інтерфейс "
"користувача. Додаткову інформацію "
"дивіться у <a "
"href=\":migrate\">онлайн-документації про "
"модуль Міграція (Migrate)</a>."
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Міграція Drupal (Migrate Drupal) "
"забезпечує програмний каркас на "
"основі <a href=\":migrate\">модуля Міграція "
"(Migrate)</a> для спрощення перенесення "
"інформації з сайту на Drupal (6, 7, or 8) на "
"ваш вебсайт. Цей модуль не пропонує "
"інтерфейс користувача. Додаткову "
"інформацію дивіться в <a "
"href=\":migrate_drupal\">онлайн-документації про "
"модуль Міграція Drupal (Migrate Drupal)</a>."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Повноваження доступу до матеріалів "
"мають бути перебудовані. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Перебудувати "
"повноваження</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"Модуль Матеріал (Node) керує створенням, "
"редагуванням, видаленням, "
"налаштуванням та відображенням "
"основних матеріалів сайту. Матеріали, "
"керовані модулем Матеріал зазвичай "
"відображаються як сторінки сайту і "
"містять в собі заголовок, деякі "
"метадані (автор, дата створення, тип "
"матеріалу тощо), і необов'язкові поля, "
"що містять текст та інші дані (поля "
"керуються <a href=\":field\">модулем Поле "
"(Field)</a>). Додаткову інформацію дивіться "
"у <a href=\":node\">онлайн-документації про "
"модуль Матеріал (Node)</a>."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Після створення нового матеріалу, "
"модуль Матеріал записує основну "
"інформацію про матеріал, куди входить "
"ім'я автора, дата створення та <a "
"href=\":content-type\">Тип матеріалу</a>. Він "
"також керує <em>параметрами "
"публікації</em>, які визначають, чи "
"опубліковано матеріал, чи винесено "
"його на головну сторінку сайту та/або "
"прикріплено його зверху списків "
"матеріалів. Базові налаштування "
"можуть бути налаштовані для кожного з "
"<a href=\":content-type\">типів матеріалу</a> сайту "
"окремо."
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Модуль Матеріал (Node) надає "
"користувачам з повноваженнями "
"<em>Адміністрування типів матеріалу</em> "
"можливість <a href=\":content-new\">створювати "
"нові типи матеріалу</a> на додачу до вже "
"налаштованих. Створення власних типів "
"матеріалу дозволяє гнучко додавати <a "
"href=\":field\">поля</a> і налаштовувати "
"базові параметри, що відповідають "
"різним потребам різноманітного "
"вмісту сайту."
msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"Сторінка <a href=\":content\">Вміст</a> містить "
"список всіх матеріалів і надає "
"можливість додавати нові матеріали, "
"фільтрувати, редагувати та видаляти "
"або виконувати масові операції з "
"наявними матеріалами."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Модуль Матеріал (Node) робить доступними "
"для кожного типу матеріалу багато "
"повноважень, котрі можуть бути "
"встановлені на сторінці <a "
"href=\":permissions\">Повноваження</a> за "
"допомогою ролей."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Якщо сайт має проблеми з "
"повноваженнями на матеріали, можливо "
"є необхідність перебудувати кеш "
"повноважень. Перебудова видалить всі "
"привілеї на матеріал і замінить їх "
"повноваженнями, заснованими на "
"поточних модулях та налаштуваннях. "
"Перебудова може тривати певний час "
"залежно від кількості матеріалів чи "
"складності налаштувань для "
"повноважень. Після завершення "
"перебудови, матеріали автоматично "
"використовуватимуть нові "
"повноваження. <a "
"href=\":rebuild\">Перебудувати "
"повноваження</a>"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Підтримує доступні типи матеріалів та "
"поля, що з ними пов'язані."
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Типи матеріалів відсутні. <a "
"href=\":link\">Додати тип матеріалу</a>."
msgid "Node from URL"
msgstr "Матеріал з URL"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Варіанти (Options) дозволяє "
"створювати поля, де значення даних "
"вибираються з фіксованого списку "
"варіантів. Зазвичай ці значення "
"вводяться через випадний список, "
"прапорці або радіо-кнопки. Загальну "
"інформацію про поля і те, як їх "
"створювати та керувати ними, дивіться "
"на сторінках <a href=\":field\">Довідка про "
"модуль Поле</a> та <a href=\":field_ui\">Довідка "
"про інтерфейс поля</a>. Додаткову "
"інформацію дивіться у<a href=\":options_do\"> "
"онлайн-документація для модуля "
"Варіанти (Options) </a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Параметри</em> та <em>відображення</em> "
"полів списку можуть бути налаштовані "
"окремо. Додаткову інформацію про "
"керування полями та їх відображенням "
"дивіться на сторінці <a "
"href=\":field_ui\">Довідка про інтерфейс "
"поля</a>."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Модуль Внутрішній кеш сторінок (Internal "
"Page Cache) кешує в базі даних сторінки, "
"призначені для анонімних "
"користувачів. Додаткову інформацію "
"дивіться у <a "
"href=\":pagecache-documentation\">онлайн-документації "
"про модуль Внутрішній кеш сторінок "
"(Internal Page Cache)</a>."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Сторінки для усіх анонімних "
"користувачів зазвичай однакові, в той "
"час як для кожного авторизованого "
"користувача вони можуть бути "
"персоналізованими. З цієї причини "
"сторінки можуть кешуватися лише для "
"анонімних користувачів, інакше їх "
"довелося б оновлювати для кожного "
"авторизованого користувача."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Для прискорення роботи сайту з "
"авторизованими користувачами "
"використовуйте <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">модуль Динамічний "
"кеш сторінок</a>."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"Модуль Шлях (Path) надає можливість "
"зазначити синонім, або власну "
"URL-адресу для наявного внутрішнього "
"системного шляху. Не слід плутати "
"синоніми з URL-переспрямуваннями, що "
"перекидають зі зміненої чи неактивної "
"URL-адреси до нової. На додачу до "
"покращення читабельності URL-адрес, "
"синоніми також поліпшують "
"індексування вмісту сайту пошуковими "
"системами. Для одного внутрішнього "
"системного шляху можна використати "
"кілька синонімів. Автоматизувати "
"створення синонімів для шляхів "
"можливо встановивши внесений модуль <a "
"href=\":pathauto\">Автосинонім (Pathauto)</a>. "
"Додаткову інформацію дивіться в <a "
"href=\":path\">онлайн-документації про "
"модуль Шлях (Path)</a>."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"Під час створення чи редагування "
"терміна таксономії ввести синонім "
"(наприклад, <em>music/jazz</em>) можна у полі "
"\"URL-синонім\". Під час створення чи "
"редагування матеріалу ввести синонім "
"(наприклад, <em>about-us/team</em>) можна у "
"розділі \"Налаштування шляху URL\" в полі "
"\"URL-синонім\". Синоніми для інших "
"шляхів можуть бути додані на сторінці "
"<a href=\":aliases\">Синоніми URL</a>. Щоб додавати "
"синоніми користувач має бути "
"наділений повноваженням <a "
"href=\":permissions\">Створення і редагування "
"URL-синонімів</a>."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"З модулем Шлях з'являється можливість "
"пошуку та перегляду <a href=\":aliases\">списку "
"всіх синонімів</a>, що використовуються "
"на вебсайті. Через цей список синоніми "
"можна додавати, редагувати та "
"видаляти."
msgid "The internal system path."
msgstr "Внутрішній системний шлях."
msgid "The path alias."
msgstr "Синонім шляху."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the <a "
"href=\":responsive_image\">online documentation for the Responsive "
"Image module</a>."
msgstr ""
"Модуль Адаптивне зображення (Responsive "
"Image) пропонує форматер зображення, що "
"надає браузерам можливість обирати "
"файл зображення для показу на основі "
"медіа-запитів чи підтримуваних "
"браузером типів зображень за "
"допомогою HTML5-елементів picture та source "
"та/або атрибутів sizes, srcset та type. "
"Додаткову інформацію дивіться у <a "
"href=\":responsive_image\">онлайн-документації "
"модуля Адаптивне зображення (Responsive "
"Image)</a>."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the <a href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"page, click <em>Add responsive image style</em> to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Створюючи адаптивні стилі зображень "
"можна визначити котрі з варіантів має "
"браузер під час вибору для показу "
"файлів зображень. В більшості "
"випадків це означає пропозицію різних "
"розмірів зображень в залежності від "
"розміру вікна перегляду. Щоб створити "
"новий стиль клацніть <em>Додати "
"адаптований стиль зображень</em> на "
"сторінці <a "
"href=\":responsive_image_style\">Адаптовані стилі "
"зображень</a>. Спочатку оберіть мітку, "
"стиль резервного зображення та групу "
"точок переходу і натисніть "
"\"Зберегти\"."
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the <a href=\":image_styles\">Image styles "
"page</a> that is provided by the <a href=\":image_help\">Image "
"module</a>."
msgstr ""
"Під полем \"Розміри\" можна обрати "
"декілька стилів зображень, щоб "
"браузер міг обрати розмір файла "
"зображення, котре найкраще пасує для "
"заповнення місця, визначеного полем "
"\"Розміри\". Зазвичай ви забажаєте "
"використовувати стилі зображень, що "
"змінюють розмір вашого зображення, "
"щоб мати для місця виведення "
"зображення варіанти від найменш до "
"найбільш можливої піксельної ширини з "
"варіаціями ширинами між ними. Можливо "
"також запропонувати стилі з ширинами, "
"що у 1.5-2 рази перевищують розміри "
"місця, доступного у макеті, аби "
"відповідати екранам з високою "
"роздільною здатністю. Стилі зображень "
"можуть бути визначені на сторінці <a "
"href=\":image_styles\">Стилі зображень</a>, котру "
"пропонує <a href=\":image_help\">модуль "
"Зображення</a>."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format <em>Responsive "
"image</em>, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"module help page</a>. For background information about entities and "
"fields see the <a href=\":field_help\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"Після визначення адаптивних стилів "
"зображень їх можна використовувати у "
"налаштуваннях відображень для полів "
"зображень так аби сайт відображав "
"адаптивні зображення, використовуючи "
"HTML5-теґ picture. Відкрийте сторінку "
"\"Керувати відображенням\" для типу "
"сутності (тип матеріалу, словник "
"таксономії тощо), до якої приєднано "
"поле зображення. Виберіть формат "
"<em>Адаптивне зображення</em>, натисніть "
"піктограму Редагування та виберіть "
"один зі створених стилів адаптивних "
"зображень. Загальну інформацію про "
"керування полями та їх відображенням "
"дивіться на сторінці <a "
"href=\":field_ui\">Довідка про модуль "
"Інтерфейс Поля (Field UI)</a>. Початкову "
"інформацію про сутності та поля "
"дивіться на сторінці <a "
"href=\":field_help\">Довідка про модуль Поле "
"(Field)</a>."
msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Інформацію про атрибут sizes(розміри) "
"дивіться на сторінці <a "
"href=\":responsive_image_help\">Довідка про "
"адаптовані зображення</a>."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr ""
"Налаштувати адаптивні стилі "
"зображень"
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Пошук (Search) робить можливим "
"налаштування сторінки пошуку на "
"основі плаґінів, що забезпечуються "
"іншими модулями. У ядрі Drupal є два "
"плаґіни типів сторінок: тип сторінок "
"Матеріал, котрий забезпечує пошук за "
"ключовими словами серед матеріалів, "
"що керуються модулем Матеріал (Node), та "
"тип сторінок Користувач, котрий "
"забезпечує пошук за ключовими словами "
"серед зареєстрованих користувачів. "
"Внесені модулі можуть запропонувати "
"плаґіни для інших типів сторінок. "
"Додаткову інформацію дивіться у <a "
"href=\":search-module\">онлайн-документації про "
"модуль Пошук (Search)</a>."
msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Для налаштування сторінок пошуку "
"потрібно відвідати сторінку <a "
"href=\":search-settings\">Сторінки пошуку</a>. У "
"розділі Сторінки пошуку можна додати "
"нову сторінку пошуку, відредагувати "
"налаштування вже наявних сторінок, "
"увімкнути або вимкнути їх, та обрати "
"сторінку пошуку за замовчуванням. "
"Кожна увімкнена сторінка пошуку має "
"шлях URL, що починається з <em>search</em>, і "
"з'являється у вигляді вкладки чи "
"посилання локального завдання на "
"сторінці <a href=\":search-url\">пошук</a>; текст, "
"показуваний на вкладці можна "
"налаштувати. На додачу, деякі плаґіни "
"сторінок пошуку мають додаткові "
"налаштування, які можна редагувати "
"окремо для кожної сторінки."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Деякі плаґіни сторінок пошуку, як-от "
"системна сторінка пошуку вмісту, "
"індексують шуканий текст за допомогою "
"пошукового індексу ядра Drupal і не "
"працюють, поки матеріал не "
"проіндексовано. Індексування "
"виконується під час запусків "
"<em>крону</em>, тому це потребує "
"налаштування <a href=\":cron\">завдання крону "
"з обслуговування</a>. Є ще кілька "
"налаштувань, що впливають на "
"індексування і можуть бути "
"налаштовані на сторінці <a "
"href=\":search-settings\">Сторінки пошуку</a>: "
"кількість елементів, індексованих за "
"один запуск крону, мінімальна довжина "
"слова для індексування та спосіб "
"обробки китайських, японських та "
"корейських ієрогліфів."
msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням <a "
"href=\":search_permission\">Використання пошуку</a> "
"можуть користуватися блоком пошуку та "
"<a href=\":search\">Сторінкою пошуку</a>. "
"Користувачі з повноваженням <a "
"href=\":node_permission\">Перегляд опублікованих "
"матеріалів</a> можуть користуватися "
"налаштованими сторінками пошуку типу "
"<em>Матеріал</em> для пошуку матеріалів, "
"що містять певні ключові слова; "
"додатково користувачі з "
"повноваженням <a "
"href=\":search_permission\">Використання "
"розширеного пошуку</a> можуть "
"використовувати більш складну "
"фільтрацію пошуку. Користувачі з "
"повноваженням <a "
"href=\":user_permission\">Перегляд інформації про "
"користувача</a> можуть користуватися "
"налаштованими сторінками пошуку типу "
"<em>Користувачі</em> для пошуку активних "
"користувачів за ключовими словами в "
"будь-якій частині імені користувача, а "
"користувачі з повноваженням <a "
"href=\":user_permission\">Адміністрування "
"користувачів</a> можуть шукати "
"активних і заблокованих користувачів "
"за ключовими словами в електронній "
"адресі чи в імені користувача."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"За замовчуванням модуль Пошук "
"підтримує лише пошуки з точним збігом "
"ключового слова в матеріалі. Існує "
"можливість змінити цю поведінку "
"встановивши модулі морфологічного "
"пошуку, орієнтовані на певну мову "
"(як-от <a href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> для "
"американської англійської), і вони "
"дозволять модулю Пошук вважати збігом "
"слова на кшталт іти, піти, пішовши. "
"Інший спосіб - використання пошукових "
"технологій з морфологічним пошуком чи "
"вбудованою функцією часткового збігу "
"слів від сторонніх розробників, як-от "
"<a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> або <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. Також є внесені "
"модулі, що забезпечують додаткові "
"сторінки пошуку. Ці та інші <a "
"href=\":contrib-search\">внесені пошукові "
"модулі</a> можна завантажити на сайті "
"Drupal.org."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgstr ""
"Цей модуль не має інтерфейсу. Він "
"використовується іншими модулями, що "
"потребують серіалізації даних, "
"наприклад <a href=\":rest\">REST</a>."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у <a "
"href=\":doc_url\">онлайн-документації про "
"модуль Серіалізація (Serialization)</a>."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Модуль Швидкі кнопки (Shortcut) надає "
"користувачам можливість створювати "
"набори <em>швидких</em> посилань на "
"найвідвідуваніші сторінки сайту. "
"Швидкі кнопки містяться в "
"<em>наборах</em>. Кожен користувач з "
"повноваженням <em>Вибір будь-якого "
"набору швидких кнопок</em> може обрати "
"набір кнопок будь-якого користувача "
"на сайті. Додаткову інформацію "
"дивіться в статті онлайнового "
"довідника про <a href=\":shortcut\">Модуль "
"Швидкі кнопки (Shortcut)</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Адміністрування швидких кнопок</em> "
"можуть керувати наборами швидких "
"кнопок та редагувати швидкі кнопки в "
"цих наборах на адміністративній "
"сторінці <a href=\":shortcuts\">Швидкі кнопки</a>."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"За допомогою вкладки <a "
"href=\":shortcut-link\">Швидкі кнопки</a> на "
"сторінці облікового запису визначіть "
"використовуваний набір швидких "
"кнопок."
msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr ""
"Швидкі кнопки відсутні. <a "
"href=\":link\">Додати швидку кнопку</a>"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Зараз використовується новий набір "
"швидких кнопок %set_name. Його можна "
"відредагувати на цій сторінці або <a "
"href=\":switch-url\">перейти на інший набір.</a>"
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Посилання цієї швидкої кнопки."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Заголовок цієї швидкої кнопки."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Вага цієї швидкої кнопки"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr ""
"Назва, під якою збережені посилання "
"цього набору."
msgid "The title of the set."
msgstr "Заголовок набору."
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "users.uid для цього набору."
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr ""
"shortcut_set.set_name, що буде показаний цьому "
"користувачеві."
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Версія: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Потребує: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Необхідний для: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Ця тема вимагає PHP версії @php_required і не "
"сумісна з PHP версії @php_version."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"Модуль Система (System) є невід'ємною "
"частиною сайту: він забезпечує "
"користувацький інтерфейс для "
"багатьох систем ядра і налаштувань, а "
"також структуру основного "
"адміністративного меню. Додаткову "
"інформацію дивіться у <a "
"href=\":system\">онлайн-документації про "
"модуль Система (System)</a>."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Користувачі з відповідним "
"повноваженням можуть інсталювати та "
"деінсталювати модулі на сторінці <a "
"href=\":modules\">Розширення</a>. В залежності "
"від постачальника чи інсталяційного "
"профілю, обраного під час "
"встановлення системи, може бути "
"інстальовано кілька модулів, а решту "
"— може бути надано, але не "
"встановлено. Кожен модуль забезпечує "
"певний набір функціоналу; модулі "
"можуть бути інстальовані та "
"деінстальовані залежно від потреб "
"сайту. Чимало додаткових модулів "
"вносяться членами співтовариства Drupal "
"і доступні для завантаження на <a "
"href=\":drupal-modules\">сторінці модулів Drupal.org "
"</a>. Зверніть увагу, що деінсталяція "
"модуля є руйнівною дією: під час неї "
"назавжди видаляються всі дані, котрі "
"пов’язані з ним."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Користувачі з відповідним "
"повноваженням можуть інсталювати та "
"деінсталювати теми на сторінці <a "
"href=\":themes\">Вигляд</a>. Теми визначають "
"дизайн та подання сайту. В залежності "
"від постачальника чи інсталяційного "
"профілю, обраного під час "
"встановлення системи, буде "
"встановлено базову тему і, можливо, "
"іншу тему для адміністративних "
"сторінок. Решта тем будуть "
"пропонуватися для встановлення, але "
"інстальовані не будуть. Додаткові "
"внесені теми доступні на сторінці <a "
"href=\":drupal-themes\">Теми Drupal.org</a>."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Під час здійснення обслуговування "
"сайту можна заборонити "
"неадміністративним користувачам "
"(включно з анонімними відвідувачами) "
"перегляд сайту перевівши його у <a "
"href=\":maintenance-mode\">Режим "
"обслуговування</a>. Тоді "
"неавторизовані користувачі не "
"зможуть виконати дії на сайті під час "
"обслуговування або побачити "
"непрацюючий сайт під час встановлення "
"оновлень."
msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"На сторінці <a "
"href=\":performance-page\">Швидкодія</a> сайт може "
"бути налаштований на з'єднання файлів "
"CSS та JavaScript, що зменшить загальний "
"розмір запиту. Зверніть увагу, що для "
"невеликих та середніх за розміром "
"вебсайтів заради ефективного "
"кешування і багаторазового "
"використання кешу анонімами має бути "
"увімкнений <a href=\":page-cache\">модуль "
"Внутрішній кеш сторінок</a>. "
"Насамкінець, для вебсайтів всіх "
"розмірів також має бути встановлений "
"<a href=\":dynamic-page-cache\">модуль Динамічний "
"кеш сторінок</a>, що дає змогу ефективно "
"кешуватися неперсоналізованим "
"фрагментам сторінок (для всіх "
"користувачів)."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"На сайті є декілька каталогів файлів, "
"що використовуються для зберігання та "
"обробки відвантажених та "
"згенерованих файлів. Каталог "
"<em>загальнодоступних</em> файлів, що "
"налаштовується в файлі settings.php, це "
"стандартне місце для зберігання "
"відвантажених файлів. Посилання на "
"файли в цьому каталозі містять прямі "
"URL-адреси файлів. Тому під час запиту "
"на файли вебсервер надсилає їх "
"напряму без виконання коду сайту. Це "
"означає, що файл може бути "
"завантажений ким завгодно, хто має "
"URL-адресу файлу, тобто запити не "
"виконують контролю доступу, але вони "
"ефективні. Каталог <em>приватних</em> "
"файлів, що також налаштовується у "
"файлі settings.php та в ідеалі "
"розташовується за межами кореневого "
"каталогу вебсайту, має контроль "
"доступу. Посилання на файли цього "
"каталогу є непрямими, тому запити на "
"ці файли виконуються через код сайту. "
"Це означає, що сайт, перш ніж виконати "
"запит, перевіряє права доступу на "
"кожен файл, тому запити більш "
"безпечні, але менш ефективні. Приватне "
"сховище потрібно застосовувати лише "
"до файлів, котрі потребують контролю "
"доступу, а не до файлів на кшталт "
"логотипа чи фонового зображення, що "
"використовуються на кожній сторінці. "
"Каталог <em>тимчасових</em> файлів "
"використовується кодом сайту для "
"різноманітних внутрішніх операцій і "
"налаштовується на сторінці <a "
"href=\":file-system\">Налаштування файлової "
"системи</a>. На цій сторінці також можна "
"побачити налаштовані каталоги "
"загальнодоступних та приватних "
"файлів, і обрати який каталог, "
"загальнодоступний чи приватний, має "
"бути базовим для відвантажених "
"файлів."
msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"На сторінці <a href=\":toolkit\">Засоби обробки "
"зображень</a> можна обрати і "
"налаштувати інструментарій PHP для дій "
"із зображеннями. Залежно від "
"дистрибутиву та інсталяційного "
"профілю, обраного під час "
"встановлення системи, до неї вже "
"додано засіб обробки GD2 та, можливо, "
"інші; решта засобів обробки можуть "
"бути додані внесеними модулями."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Задайте і налаштуйте базову тему "
"вебсайту. Також є в наявності "
"альтернативні <a href=\":themes\">теми</a>."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Блок для кожної з тем можна розмістити "
"на сторінці <a href=\":blocks\">Схема блоків</a>."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Тут можна знайти короткий огляд "
"параметрів сайту і також проблем, що "
"виникли в системі. Це може стати в "
"нагоді для копіювання і додавання "
"цієї інформації в запити на форумах "
"підтримки Drupal.org і в чергах помилок "
"проєктів. Перш ніж писати запит "
"підтримки впевніться, що ваш сервер "
"відповідає <a "
"href=\":system-requirements\">системним вимогам.</a>"
msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Налаштуйте <a href=\":user-edit\">часовий "
"пояс</a> для вашого облікового запису."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"Мінімальна версія Apache потрібна для "
"запуску Drupal без увімкненого mod_rewrite — "
"2.2.16. Більше інформації про mod_rewrite на "
"сторінці <a href=\":link\">увімкнення чистих "
"URL-адрес</a>."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"Ваш сервер здатний використовувати "
"чисті URL-адреси, але вони не увімкнені. "
"Використання чистих URL-адрес покращує "
"взаємодію користувача з сайтом і тому "
"радимо <a href=\":link\">Увімкнути чисті "
"URL-адреси</a>"
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr ""
"@phpversion (<a href=\":url\">розширені "
"відомості</a>)"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal вимагає увімкнути розширення PHP з "
"наступного переліку (додаткову "
"інформацію дивіться на сторінці <a "
"href=\":system_requirements\">Системні вимоги</a>):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "Кешування PHP OPcode"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Напевно, на вебсервері не "
"підтримується PDO (PHP Data Objects). "
"Зверніться до хостінг-провайдера щодо "
"підтримки розширення PDO. Додаткову "
"інформацію дивіться на сторінці <a "
"href=\":link\">системних вимог</a>."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Схоже на те, що вебсервер не підтримує "
"жодних відомих розширень бази даних "
"PDO. Перевірте вашого "
"хостинг-провайдера на підтримку PDO (PHP "
"Data Objects) і надайте будь-яку з баз даних, "
"що <a href=\":drupal-databases\">підтримує Drupal</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"На сервері встановлено неприпустиму "
"версію PDO. Drupal вимагає встановлення "
"розширення PDO з ядра PHP. Ця система має "
"стару версію PECL. Додаткову інформацію "
"дивіться на сторінці <a "
"href=\":link\">системних вимог</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового посібника про <a "
"href=\":memory-limit\">Збільшення ліміту "
"пам’яті PHP </a>."
msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Інформацію про рекомендований файл "
".htaccess, що має бути доданий до каталогу "
"%directory для захисту від виконання "
"довільного коду дивіться за адресою <a "
"href=\":url\">@url</a>."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Востаннє виконано @time тому"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\":cron-handbook\">налаштовування завдань "
"крону</a>."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Необхідно встановити правильний "
"каталог на сторінці <a "
"href=\":admin-file-system\">Налаштування файлової "
"системи</a> або встановити для "
"поточного каталогу права, що роблять "
"його доступним для запису."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Невдала автоматична спроба створення "
"цього каталогу, можливо через "
"проблеми з правами. Щоб продовжити "
"процес встановлення, необхідно або "
"створити цей каталог та змінити права "
"доступу вручну, або впевнитись, що "
"інсталятор має відповідні права на "
"його створення. Додаткова інформація "
"в файлі INSTALL.txt або у <a "
"href=\":handbook_url\">онлайновому довіднику</a>."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Деякі модулі для встановлення "
"потребують оновлення бази даних. "
"Необхідно негайно запустити <a "
"href=\":update\">сценарій оновлення бази "
"даних</a>."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Налаштування параметру trusted_host_patterns у "
"файлі settings.php не виконано. Це може "
"привести до вразливості системи "
"безпеки. <strong>Настійливо радимо</strong> "
"налаштувати цей параметр. Додаткова "
"інформація на сторінці <a "
"href=\":url\">Захист від атак HTTP HOST Header</a>."
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"Переведіть сайт в <a href=\":url\">режим "
"обслуговування</a>."
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr ""
"Всі помилки були <a "
"href=\":url\">зареєстровані</a>."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Відбулася спроба провести оновлення. "
"Якщо нижче не з'явилася інформація про "
"помилку, можете успішно повернутися "
"на <a href=\":url\">сайт</a>. В іншому випадку "
"доведеться провести оновлення бази "
"даних вручну."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"При встановленні Drupal виникла одна або "
"кілька помилок. Додаткова інформація "
"на сторінці <a href=\":status\">Звіт про "
"стан</a>."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Знімок екрану для теми @theme"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Налаштування для теми @theme"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Видалити тему @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Призначити тему @theme базовою"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Встановити тему @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Встановити тему @theme базовою"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Більше інформації про налаштування "
"запланованих завдань може бути "
"знайдене у <a href=\"@url\">навчальному "
"посібнику про крон на drupal.org</a>."
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Ця версія несумісна з Drupal @core_version і має "
"бути замінена."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Цей модуль вимагає PHP версії @php_required і "
"несумісний з PHP версії @php_version."
msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"Визначено на сторінці <a "
"href=\":information\">Відомості про сайт</a>."
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Працює на <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Інсталяційні завдання"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"Модуль Таксономія (Taxonomy) дає "
"можливість користувачам, що мають "
"повноваженнями створювати та "
"редагувати матеріали, виконувати "
"класифікацію (теґування) однакових "
"типів матеріалів. Користувачі, які "
"мають <a href=\":permissions\" title=\"Повноваження "
"модуля Таксономія\">повноваження</a> "
"<em>Адміністрування словників та "
"термінів</em> можуть додавати "
"<em>словники</em>, які містять набір "
"пов'язаних <em>термінів</em>. Терміни у "
"словнику можуть бути або попередньо "
"вказані адміністратором, або "
"вводитись поступово під час додавання "
"та редагування нового матеріалу. За "
"бажанням, можна створити ієрархічну "
"організацію термінів."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у <a "
"href=\":taxonomy\">онлайн-документації про "
"модуль Таксономія (Taxonomy)</a>."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Користувачі, котрі наділені "
"повноваженням <em>Адміністрування "
"словників та термінів</em> можуть "
"додавати та редагувати словники на "
"адміністративній сторінці <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Таксономія</a>. Видалити "
"словники можна на їх сторінці "
"<em>Редагувати словник</em>. Користувачі "
"з повноваженням <em>Термін таксономії: "
"адміністрування полів</em> можуть "
"створювати у словнику додаткові поля "
"для термінів за допомогою <a "
"href=\":field_ui\">модуля Інтерфейс поля (Field "
"UI)</a>."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Користувачі, котрі наділені "
"повноваженням <em>Адміністрування "
"словників та термінів</em> або "
"<em>Редагування термінів</em> для "
"конкретного словника, можуть "
"додавати, редагувати та "
"упорядковувати терміни в словнику на "
"сторінці переліку термінів словника, "
"на яку можна перейти через "
"адміністративну сторінку <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Таксономія</a> клацнувши "
"<em>Перелік термінів</em> в колонці "
"<em>Операції</em>. Для видалення термінів "
"користувачі мають бути наділені "
"повноваженням <em>Адміністрування "
"словників та термінів</em> або "
"<em>Видалення термінів</em> для "
"конкретного словника."
msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Адміністрування полів</em> для "
"певного типу сутностей можуть "
"додавати до типу сутності поля "
"посилань на <em>Термін таксономії</em>, "
"котрі дозволять класифікувати "
"сутності за допомогою термінів "
"таксономії. Додаткову інформацію про "
"поля посилань дивіться на сторінці <a "
"href=\":entity_reference\">Довідка про Посилання "
"на сутність</a>. Загальну інформацію "
"щодо полів, як їх створювати та "
"керувати ними дивіться на сторінках <a "
"href=\":field\">Довідка про модуль Поле</a> та "
"<a href=\":field_ui\">Довідка про Інтерфейс "
"поля</a>."
msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"На сторінці <a href=\":entity_reference\">Довідка "
"про Посилання на сутність</a> дивіться "
"віджети і форматери полів, що можуть "
"бути налаштовані на сторінках "
"<em>Керувати відображенням</em> та "
"<em>Керувати відображенням форми</em> для "
"будь-якого поля посилання. Таксономія "
"додатково забезпечує форматер "
"<em>Категорія RSS</em>, який нічого не "
"відображає, якщо елемент сутності "
"виведено у вигляді HTML, але відображає "
"як категорію RSS замість списку, якщо "
"елемент сутності виводиться в "
"RSS-потоці."
msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Словники відсутні. <a href=\":link\">Додати "
"словник</a>."
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Терміни відсутні. <a href=\":link\">Додати "
"термін</a>."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Формат опису терміну."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Модуль, відповідальний за словник."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":telephone_documentation\">online "
"documentation for the Telephone module</a>."
msgstr ""
"Модуль Телефон (Telephone) дає можливість "
"створювати поля, які містять "
"телефонні номери. Загальну інформацію "
"про поля та про те, як їх створювати та "
"керувати ними, дивіться на сторінках <a "
"href=\":field\">Довідка про модуль Поле "
"(Field)</a> та <a href=\":field_ui\">Довідка про "
"модуль Інтерфейс поля (Field UI)</a>. "
"Додаткову інформацію дивіться у <a "
"href=\":telephone_documentation\">онлайн-документації "
"про модуль Телефон (Telephone)</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Параметри</em> та <em>відображення</em> "
"поля телефонного номеру можуть бути "
"налаштовані окремо. Додаткову "
"інформацію про керування полями та їх "
"відображенням дивіться на сторінці <a "
"href=\":field_ui\">Довідка про інтерфейс "
"поля</a>."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"Модуль Текст (Text) дозволяє створювати "
"короткі та довгі текстові поля з "
"необов’язковими резюме. Загальну "
"інформацію про поля та про те, як їх "
"створювати та керувати ними, дивіться "
"на сторінках <a href=\":field\">Довідка про "
"модуль Поле</a> та <a href=\":field_ui\">Довідка "
"про інтерфейс полів</a>. Додаткову "
"інформацію дивіться у <a "
"href=\":text_documentation\">онлайн-документації "
"про модуль (Text)</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"<em>Параметри</em> та <em>відображення</em> "
"текстового поля можуть бути "
"налаштовані окремо. Додаткову "
"інформацію про керування полями та їх "
"відображенням дивіться на сторінці <a "
"href=\":field_ui\">Довідка про інтерфейс "
"поля</a>."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"Якщо обрано <em>Текст (простий)</em> або "
"<em>Текст (простий, довгий)</em>, тоді "
"введення обмежується лише <em>Простим "
"текстом</em>. Якщо обрано <em>Текст "
"(форматований)</em>, <em>Текст "
"(форматований, довгий)</em>, або <em>Текст "
"(форматований, довгий з резюме)</em> "
"користувачам дозволено писати "
"форматований текст. Наявність певних "
"опцій для певних користувачів "
"залежить від налаштувань на сторінці "
"<a href=\":formats\">Текстові формати та "
"редактори</a>."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Кількість рядків резюме: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Панель інструментів (Toolbar) "
"надає панель інструментів для "
"адміністраторів сайту, яка містить "
"вкладки та лотки, створені "
"безпосередньо модулем Панель "
"інструментів та іншими модулями. "
"Додаткову інформацію дивіться у <a "
"href=\":toolbar_docs\">онлайн-документації про "
"модуль Панель інструментів (Toolbar)</a>."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Видалені модулі"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Видалені теми"
msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Інформація про оновлення відсутня. <a "
"href=\":run_cron\">Запустити крон</a> або <a "
"href=\":check_manually\">перевірити вручну</a>."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "@site_name: З’явились нові версії"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Сайт наразі налаштовано на надсилання "
"цих електронних листів за наявності "
"будь-яких оновлень. Щоб сповіщати лише "
"про оновлення з безпеки, @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Сайт наразі налаштовано на надсилання "
"цих електронних листів лише за "
"наявності оновлень з безпеки. Щоб "
"сповіщати про всі наявні оновлення, "
"@url."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Складнощі з перевіркою <a "
"href=\":update-report\">доступних оновлень</a> для "
"Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Складнощі з перевіркою <a "
"href=\":update-report\">доступних оновлень</a> для "
"ваших модулів та тем."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file містить версію %names, яка є "
"несумісною з Drupal @version."
msgstr[1] ""
"%archive_file містить версії модулів чи тем, "
"що є несумісними з Drupal @version: %names"
msgstr[2] ""
"%archive_file містить версії модулів чи тем, "
"що є несумісними з Drupal @version: %names"
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Переглянути додаткову інформацію "
"можна на сторінці <a "
"href=\":available_updates\">Доступні оновлення</a>."
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"Перевіряти оновлення для видалених "
"модулів та тем"
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Застаріло: Ім’я користувача"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr ""
"Застаріло: Використовуйте account-name або "
"display-name."
msgid "The display name of the user account."
msgstr ""
"Показувана назва облікового запису "
"користувача."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"Модуль Користувач (User) дозволяє "
"користувачам реєструватися, входити "
"та виходити з сайту. Окрім того, він "
"дає можливість користувачам з "
"відповідними повноваженнями "
"здійснювати керівництво ролями та "
"повноваженнями. Додаткову інформацію "
"дивіться у <a "
"href=\":user_docs\">онлайн-документації про "
"модуль Користувач (User)</a>."
msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"На адміністративній сторінці <a "
"href=\":people\">Люди</a> можна додавати чи "
"видаляти облікові записи "
"користувачів, а також призначати "
"користувачам ролі. Шляхом редагування "
"даних конкретного користувача можна "
"змінити його ім’я, адресу електронної "
"пошти, пароль та інформацію в інших "
"полях."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Після створення ролей, на сторінці <a "
"href=\":permissions_user\">Повноваження</a> можна "
"встановити повноваження кожної ролі. "
"Наділення повноваженням надає "
"користувачеві, що отримав певну роль, "
"можливість виконувати на сайті деяку "
"дію, як-от перегляд матеріалу, "
"редагування або створення певного "
"типу матеріалу, адміністрування "
"налаштувань певного модуля або "
"використання певної функції сайту (на "
"кшталт пошуку)."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Оскільки Облікові записи "
"користувачів являють собою тип "
"сутності, їх можна розширити шляхом "
"додавання полів у вкладці \"Керувати "
"полями\" на сторінці <a "
"href=\":accounts\">Налаштування облікових "
"записів</a>. Додаючи поля, наприклад, "
"для зображення, біографії чи адреси "
"можна створити власний профіль для "
"користувачів вебсайту. Початкову "
"інформацію про сутності та поля "
"дивіться на сторінці <a "
"href=\":field_help\">Довідка про модуль Поле "
"(Field)</a>."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Роль визначає групу користувачів, які "
"мають певні привілеї. Ці привілеї "
"визначаються на сторінці <a "
"href=\":permissions\">Повноваження</a>. Тут можна "
"визначити назви та послідовність "
"відображення ролей на сайті. "
"Рекомендується впорядковувати ролі "
"за кількістю повноважень — від "
"найменш повноважних (наприклад, "
"Анонімний користувач) до найбільш "
"повноважних (наприклад, "
"Адміністратор). Користувачам, які не "
"авторизувалися на сайті, надається "
"роль \"Анонімний користувач\". "
"Користувачам, які увійшли на сайт, "
"надається роль \"Авторизований "
"користувач\", а також будь-які інші "
"ролі, закріплені за його обліковим "
"записом."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr ""
"Зробіть його довжиною принаймні у 12 "
"символів"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Конфігурація загальних налаштувань "
"сайту та роботи облікових записів "
"користувача та реєстрації. Сюди "
"входить методи видалення облікового "
"запису, вміст електронних листів "
"користувача та полів, що прикріплені "
"до користувачів."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Керування всіма обліковими записами "
"користувачів. Сюди входить "
"редагування всієї інформації про "
"користувача, зміна його електронних "
"адрес та паролів, надсилання "
"електронної пошти користувачам і "
"блокування та видалення облікових "
"записів."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженнями "
"%select-cancel-method або %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\"></a> можуть перевизначити "
"цей стандартний спосіб."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Доступні змінні: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Створено новий обліковий запис для "
"користувача <a href=\":url\">%name</a>. Жодного "
"електронного листа не надсилалося."
msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Нового користувача <a href=\":url\">%name</a> "
"було створено без електронної адреси, "
"тому вітального повідомлення не "
"надіслано."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"Новому користувачеві <a href=\":url\">%name</a> "
"надіслано вітальне повідомлення з "
"подальшими вказівками."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Вказівки щодо скидання паролю будуть "
"надіслані на зареєстровану вами "
"адресу електронної пошти."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr ""
"Надіслати вказівки по скиданню паролю "
"електронною поштою."
msgid "Also known as:"
msgstr "Також відоме як:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:дельта)"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у <a "
"href=\":views\">онлайн-документації про "
"модуль Види (Views)</a>."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"Внесені проєкти, що підтримують "
"модуль Види можна знайти на сторінці <a "
"href=\":node\">онлайн-документації "
"пов'язаних з модулем Види (Views) "
"внесених модулів</a>."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"Зміна заголовку тут буде означати, що "
"надалі його не можна буде змінювати "
"динамічно. (Спробуйте змінити його "
"безпосередньо у <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"Це посилання надано модулем Види. Шлях "
"може бути змінений при редагуванні "
"виду <a href=\":url\">@label</a>"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "@type: мова, вибрана для сторінки"
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Дійсні наступні замінники. Також в "
"цьому полі можна використовувати "
"синтаксис Twig."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Перевизначити заголовок виду та інші "
"заголовки аргументів. Також в цьому "
"полі можна використовувати синтаксис "
"Twig, а також масиви \"arguments\" та \"raw_arguments\"."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Перевизначити заголовок виду та інші "
"заголовки аргументів. Також в цьому "
"полі можна використовувати синтаксис "
"Twig."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"Для цього аргументу дійсні наступні "
"замінники."
msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"Категорія цього блоку з'явиться під <a "
"href=\":href\">сторінкою розташування "
"блоків</a>."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr ""
"Відокремлювати декілька класів "
"пробілами."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Також необхідно скоригувати @settings для "
"щойно вибраного обмеження доступу."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Також необхідно скоригувати @settings для "
"щойно вибраного механізму кешування."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Також необхідно скоригувати @settings для "
"щойно вибраного стилю."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Також необхідно скоригувати @settings для "
"щойно вибраного стилю рядка."
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Для цього поля дійсні наступні "
"замінники. Також в цьому полі можна "
"використовувати синтаксис Twig."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Також необхідно скоригувати @settings для "
"щойно вибраного сторінкового "
"навіґатора."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Зміщення від поточного часу як-от "
"\"@example1\" або \"@example2\""
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"Модуль Інтерфейс видів (Views UI) "
"забезпечує інтерфейс керування "
"видами з <a href=\":views\">модуля Види</a>. "
"Додаткову інформацію дивіться у <a "
"href=\":handbook\">онлайн-документації про "
"модуль Інтерфейс видів (Views UI)</a>."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Види можуть бути увімкнені або "
"вимкнені на сторінці <a href=\":list\">Список "
"видів</a>. Щоб увімкнути вид, знайдіть "
"його в списку \"Вимкнені\" та виберіть "
"операцію \"Увімкнути\". Щоб вимкнути "
"вид, знайдіть його в списку "
"\"Увімкнені\" та виберіть операцію "
"\"Вимкнути\"."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Види можуть бути експортовані та "
"імпортовані як конфігураційні файли "
"за допомогою <a href=\":config\">модуля "
"Менеджер конфігурацій</a>."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Розширені налаштування виду"
msgid "View @display_title"
msgstr "Переглянути відображення @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Продублювати як @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Додати відображення @display"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"При перериванні цього блокування, всі "
"незбережені зміни, внесені "
"користувачем @user, будуть втрачені."
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Запит на скасування облікового запису "
"користувача [user:display-name] на сайті [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Інформація про заміну авторизаційних "
"даних для користувача [user:display-name] на "
"сайті [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:display-name] на сайті [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:display-name] на сайті [site:name] "
"(в очікуванні на підтвердження "
"адміністратором)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] прохає про реєстрацію "
"облікового запису.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ваш обліковий запис на сайті [site:name] "
"було активовано.\r\n"
"\r\n"
"Тепер ви можете увійти на сайт "
"натиснувши на цьому посиланні або "
"скопіювавши його в адресний рядок "
"вашого браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Це посилання можна використати лише "
"один раз і воно веде на сторінку, де "
"можна встановити пароль.\r\n"
"\r\n"
"Після встановлення пароля в "
"подальшому ви зможете здійснювати "
"вхід на сайт за посиланням [site:login-url] "
"використовуючи:\r\n"
"\r\n"
"ім'я користувача: [user:account-name]\r\n"
"пароль: Ваш пароль\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:display-name] на сайті [site:name] "
"(підтверджено)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:display-name] на сайті [site:name] "
"(заблоковано)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ваш обліковий запис на сайті [site:name] "
"скасовано.\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:display-name] на сайті [site:name] "
"(скасовано)"
msgid "Hide logo"
msgstr "Приховати логотип"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display \"@id\": Компонент \"@name\" був "
"вимкнений, оскільки його налаштування "
"залежать від видалених залежностей."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr ""
"Для наступних типів віджети "
"недоступні: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Дозволено деякі спецсимволи, серед "
"яких пробіл, крапка (.), дефіс (-), "
"одинарна лапка ('), підкреслення (_) та "
"символ @"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"URL, на який має бути переспрямований "
"користувач. Це може бути внутрішній URL "
"у вигляді node/1234 або зовнішній URL у "
"вигляді @url."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"Модуль Автоматизований крон виконує "
"операції крону для сайту за допомогою "
"звичайний запитів браузера/сторінки "
"замість того щоб налаштовувати окрему "
"задачу крону. Модуль Автоматизований "
"крон перевіряє після кожної відповіді "
"сервера, коли виконувався останній "
"запуск операції крону, і, якщо з часу "
"останнього запуску пройшло надто "
"багато часу, виконує завдання крону "
"після отримання відповіді сервера. "
"Додаткову інформацію дивіться у <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">онлайн-документації "
"про модуль Автоматизований крон (Automated "
"Cron)</a>."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr ""
"Налаштувування Автоматизованого "
"крону."
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"На сторінці <a href=\":cron-settings\">Крон</a> є "
"можливість встановити частоту "
"(часовий проміжок) виконань задач "
"крону."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Вимкнення Автоматизованого крону"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Для вимкнення автоматизованого крону "
"заради зменшення навантаження на "
"систему рекомендовано деінсталювати "
"модуль. Якщо його необхідно тимчасово "
"вимкнути, можна встановити на "
"сторінці \"Крон\" частоту у значення "
"\"Ніколи\", а щоб знову відновити його "
"роботу, повернути відповідне значення "
"частоти назад."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Автоматизований крон"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Автоматизований спосіб запуску задач "
"крону шляхом їх виконання завершенні "
"відповідей серверу."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Налаштування автоматизованого крону"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"Заборона відвідування сайту з "
"вказаних IP-адрес."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Розмістити блок в області можна "
"вибравши <em>Розмістити блоки</em> на "
"сторінці <a href=\":blocks\">Схема блоків</a>. "
"Після розміщення блоку, його також "
"можна перенести в іншу область за "
"допомогою миші або через випадний "
"список <em>Область</em>, а потім "
"обов’язково натиснути кнопку "
"<em>Зберегти блоки</em>."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Розташування блоків залежить від "
"конкретної теми на сайті. Зміни будуть "
"записані після натиснення кнопки "
"<em>Зберегти блоки</em> у нижній частині "
"сторінки."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Додавання типів коментарів"
msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"Додаткові <em>типи коментарів</em> можуть "
"бути створені на кожен під-тип "
"сутності і додані на сторінці <a "
"href=\":field\">Типи коментарів</a>. Якщо "
"доступно декілька типів коментарів, "
"необхідний можна обрати після "
"додавання поля <em>Поля коментаря</em>."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Перед виконанням імпорту порівняйте "
"конфігурацію, відвантажену до каталог "
"синхронізації, з активною "
"конфігурацією."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Відвантажте архів повної "
"конфігурації сайту до каталогу "
"синхронізації. Він може бути "
"порівняний та втягнутий на сторінці "
"\"Синхронізувати\""
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Модуль Журналювання бази даних "
"здійснює запис системних подій в базу "
"даних Drupal. Спостерігайте за сайтом або "
"зневаджуйте помилки на ньому на цій "
"сторінці."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Модуль Внутрішній динамічний кеш "
"сторінок (Internal Dynamic Page Cache) кешує у базі "
"даних сторінки для усіх користувачів, "
"належним чином виконує обробку "
"динамічного вмісту. Додаткову "
"інформацію дивіться у <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">онлайн-документації "
"про модуль Внутрішній динамічний кеш "
"сторінок (Internal Dynamic Page Cache)</a>."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"Модуль не потребує налаштувань. Кожен "
"фрагмент сторінки містить метадані, "
"що дозволяють Внутрішньому "
"динамічному кешу сторінок "
"розбиратися в цьому на свій власний "
"розсуд."
msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"Поля <strong>Посилання на сутність</strong> "
"надають можливість створювати поля "
"зв’язані з іншими сутностями (на "
"кшталт матеріалів, термінів "
"таксономії тощо) в межах сайту. Це "
"дозволяє, наприклад, додавати "
"безпосередньо в матеріал посилання на "
"користувача. Додаткову інформацію "
"дивіться у <a "
"href=\":er_do\">онлайн-документації про "
"модуль Посилання на сутність (Entity "
"Reference)</a>."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Увімкнути власне сховище"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Тип віджета, залежний від екземпляра"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Типи віджетів @types використовувались у "
"екземплярах полів Drupal 6: тип віджету "
"@selected_type стосувався основного поля Drupal "
"8"
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"Обираючи ролі, можна визначити тих "
"користувачів, хто матиме право "
"використовувати той чи інший "
"текстовий формат. Задля безпеки, "
"анонімні та ненадійні користувачі "
"повинні мати доступ лише до текстових "
"форматів, які обмежені використанням "
"або неформатованого тексту, або "
"безпечного набору HTML-теґів. Це "
"пов'язано з тим, що з HTML-теґами до "
"тексту можуть додаватися небезпечні "
"посилання чи сценарії. Найбільш "
"надійні зареєстровані користувачі "
"можуть отримати повноваження "
"використовувати текстові формати з "
"меншими обмеженнями і створювати "
"форматований текст. <strong>Неправильне "
"налаштування текстових форматів "
"становить загрозу безпеки сайту.</strong>"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Кожен текстовий формат застосовує "
"фільтри, котрі додають, видаляють чи "
"перетворюють елементи введеного "
"користувачем тексту. Наприклад, один "
"фільтр вилучає недозволені HTML-теґи, в "
"той час як інший перетворює URL-адреси в "
"посилання, що реагують на клацання. "
"Фільтри застосовуються в певній "
"послідовності. Вони не змінюють "
"<em>збережений</em> вміст, а визначають, "
"яким чином він буде оброблений та "
"відображений."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Текстові формати визначають як "
"фільтрується текст перед виведенням і "
"як відображаються, замінюються чи "
"вилучаються HTML-теґи та інший текст. "
"<strong>Неправильна конфігурація "
"текстового формату несе загрозу "
"безпеці.</strong> Дізнайтеся більше на "
"сторінці <a href=\":filterhelp\">Довідка модуля "
"Фільтр (Filter)</a>."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Текстовий формат містить фільтри, що "
"змінюють відображення введеного "
"користувачем тексту, наприклад "
"вилучають зловмисний HTML-код або "
"створює посилання з URL-адрес. "
"Фільтрація здійснюється зверху до "
"низу і їх послідовність дуже важлива, "
"оскільки певний фільтр може завадити "
"спрацювати іншому фільтру. Наприклад, "
"коли URL-адреси перетворюються в "
"посилання до видалення недозволених "
"HTML-теґів, можуть бути вилучені всі "
"посилання. Якщо таке відбувається, "
"послідовність фільтрів має бути "
"змінена."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Налаштуйте фільтрацію вмісту при "
"відображення, включно з дозволеними "
"для відображення теґами HTML, а також "
"увімкніть фільтри, надані модулями."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Перелік HTML-теґів, котрі можна "
"використовувати. За замовчуванням для "
"усіх HTML-теґів дозволені атрибути "
"<em>lang</em> та <em>dir</em>. Кожен HTML-теґ може "
"мати атрибути, що є в ньому дозволені. "
"Кожен з атрибутів може приймати всі "
"дозволені для нього або лише вказані "
"значення. Назви атрибутів або значень "
"можуть бути записані як префікс із "
"замінником, наприклад, <em>jump-*</em>. "
"Завжди вилучаються атрибути подій "
"JavaScript, URL-адреси JavaScript та CSS."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"Налаштування мови для вмісту, "
"інтерфейсу та конфігурації."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Перезапис базових англійських рядків"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"Якщо для англійської мови увімкнено "
"переклад, існує можливість "
"<em>перезаписати</em> текстові рядки "
"базового англійського інтерфейсу "
"сайту іншими текстовими рядками "
"англійською мовою на сторінці <a "
"href=\":translate\">Переклад інтерфейсу "
"користувача</a>. За замовчуванням "
"переклад для англійської вимкнений, "
"проте його можна увімкнути відвідавши "
"сторінку <em>Редагувати мову</em> для "
"мови <em>Англійська</em>, через сторінку <a "
"href=\":languages\">Мови</a>."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Налаштування імпорту файлів "
"перекладу та додавання або "
"персоналізація перекладів "
"інтерфейсу."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Керування меню та їх посиланнями."
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>Вхід</q> для анонімних користувачів"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr ""
"Повернутися до попередньої редакції "
"перекладу"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернутися до "
"перекладі на мову @language у редакції за "
"%revision-date?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr ""
"Повернути матеріал, котрий існує в "
"перекладах"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr ""
"Додавання власних URL-адрес до наявних "
"шляхів."
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Немає (оригінальне зображення) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"У результатах пошуку з’являються "
"лише записи з індексу. Для побудови та "
"підтримки індексу необхідне "
"правильне налаштовування <a "
"href=\":cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Мінімальна кількість літер у слові, "
"щоб воно було проіндексовано. "
"Пошукові запити мають містити хоча б "
"одне ключове слово не менше цієї "
"довжини."
msgid "Checking site status"
msgstr "Перевірка стану сайту"
msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"<a href=\":status\">Звіт про стан</a> пропонує "
"огляд конфігурації, стану та "
"коректності роботи сайту. "
"Переглядайте цей звіт, щоб впевнитись "
"у відсутності проблем і отримати "
"інформацію про використовуване "
"програмне забезпечення сайту та "
"вебсервера."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Для забезпечення стабільної роботи "
"сайту та його модулів необхідне "
"регулярне виконання певного набору "
"адміністративних операцій; ці "
"операції відомі як завдання "
"<em>крону</em>. На сторінці <a "
"href=\":cron\">Крон</a> можна налаштувати "
"запуск крону періодично як частину "
"відповідей серверу встановивши "
"модуль <em>Автоматизований крон</em>, а "
"можна вимкнути цей спосіб і запускати "
"крон як зовнішній процес на "
"вебсервері. Перевірити стан завдань "
"крону можна відвідавши сторінку <a "
"href=\":status\">Звіт про стан</a>. Додаткову "
"інформацію дивіться в <a "
"href=\":handbook\">онлайн-документації про "
"налаштовування завдань крону</a>."
msgid "Public file base URL"
msgstr "Базовий URL загальнодоступних файлів"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"Базовий URL, що буде використаний для "
"URL-адрес загальнодоступних файлів. "
"Може бути змінений у файлі settings.php"
msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Машинна назва: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"Модуль @module.module_name неможливо "
"деінсталювати з наступної причини:"
msgstr[1] ""
"Модуль @module.module_name неможливо "
"деінсталювати з наступних причин:"
msgstr[2] ""
"Модуль @module.module_name неможливо "
"деінсталювати з наступних причин:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Конфігурація базових налаштувань "
"облікового запису користувача "
"включно з полями, вимогами реєстрації "
"та електронними повідомленнями."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Занадто багато невдалих спроб увійти "
"з вашої IP-адреси. Ця IP-адреса тимчасово "
"заблокована. Спробуйте ще раз або "
"виконайте <a href=\":url\">Запит нового "
"паролю</a>."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Відбулася понад @count невдала спроба "
"увійти в цей обліковий запис. Він "
"тимчасово блокований. Спробуйте "
"пізніше або <a href=\":url\">запитайте новий "
"пароль</a>."
msgstr[1] ""
"Відбулося понад @count невдалі спроби "
"увійти в цей обліковий запис. Він "
"тимчасово блокований. Спробуйте "
"пізніше або <a href=\":url\">запитайте новий "
"пароль</a>."
msgstr[2] ""
"Відбулося понад @count невдалих спроб "
"увійти в цей обліковий запис. Він "
"тимчасово блокований. Спробуйте "
"пізніше або <a href=\":url\">запитайте новий "
"пароль</a>."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Максимальний вік кешу"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Створення видів та керування ними"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Увімкнення та вимкнення видів"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Експортування та імпортування видів"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"Посилання, пов’язані з активним "
"обліковим записом"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Посилання адміністративних завдань"
msgid "Site information links"
msgstr "Посилання відомостей про сайт"
msgid "Site section links"
msgstr "Посилання розділів сайту"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"Посилання інструментів користувача, "
"часто додані модулями"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"З сайту [site:name] було виконано запит на "
"скидання пароля для вашого облікового "
"запису.\r\n"
"\r\n"
"Тепер ви можете увійти на сайт "
"натиснувши на цьому посиланні або "
"скопіювавши його в адресний рядок "
"вашого браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Це посилання можна використати для "
"входу лише один раз і воно виведе вас "
"на сторінку, де можна встановити новий "
"пароль. Термін дії цього посилання - "
"одна доба, і якщо його не буде "
"використано, то скидання пароля не "
"відбудеться.\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Адміністратор сайту [site:name] створив "
"для вас обліковий запис. Тепер ви "
"можете увійти на сайт натиснувши на "
"цьому посиланні або скопіювавши його "
"в адресний рядок вашого браузера:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\n"
"Це посилання може бути використано "
"для входу лише один раз, воно приведе "
"на сторінку, де ви зможете встановити "
"свій пароль.\r\n"
"\n"
"Після встановлення пароля в "
"подальшому ви зможете здійснювати "
"вхід на сайт за посиланням [site:login-url] "
"використовуючи:\r\n"
"\n"
"ім'я користувача: [user:name]\r\n"
"пароль: Ваш пароль\r\n"
"\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Дякуємо за реєстрацію на сайті [site:name]. "
"Тепер ви можете увійти на сайт "
"натиснувши на цьому посиланні або "
"скопіювавши його в адресний рядок "
"вашого браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Це посилання можна використати для "
"входу лише один раз і воно виведе вас "
"на сторінку, де можна встановити "
"пароль.\r\n"
"\r\n"
"Після встановлення пароля в "
"подальшому ви зможете здійснювати "
"вхід на сайт за посиланням [site:login-url] "
"використовуючи:\r\n"
"\r\n"
"ім'я користувача: [user:name]\r\n"
"пароль: Ваш пароль\r\n"
"\r\n"
"-- Адміністрація сайту [site:name]"
msgid "Twig debug mode"
msgstr "Режим зневадження Twig"
msgid "The language code."
msgstr "Код мови."
msgid "Delete %label"
msgstr "Видалити %label"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr ""
"Дозволити користувачеві показувати "
"всі елементи"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Вибір та налаштування текстових "
"редакторів та фільтрації вмісту під "
"час відображення."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr ""
"Всі матеріали винесені на головну "
"сторінку."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr ""
"Матеріали, що стосуються певного "
"терміну таксономії."
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Максимум 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Максимум 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Максимум 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Максимум 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Вузький"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Вітаємо на сайті [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "The English name of the language."
msgstr "Назва мови англійською."
msgid "The native name of the language."
msgstr "Рідна назва мови."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "Напрямок мови. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Чи увімкнено мову."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr ""
"PHP-формула для отримання індексів "
"множини."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr ""
"Префікс шляху, використаний для цієї "
"мови."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "Вага мови при переліченні."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr ""
"Місце розташування JavaScript-файла "
"перекладу."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr ""
"Невідповідність визначень сутності "
"та/або поля"
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr ""
"Налаштування розкритого резервного "
"сортування"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Для всіх залиште порожнім. В іншому "
"випадку, базовим замість \"Усі\" буде "
"перший вибраний термін"
msgid "width @data.width"
msgstr "ширина @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "висота @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr ""
"Адміністрування варіантів "
"документообігу"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr ""
"На цю сутність (%type: %label) не можна "
"посилатися."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr ""
"На цю сутність (%type: %id) не можна "
"посилатися."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr ""
"Тип матеріалів, де використовується "
"це поле."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Перевірка файла"
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"Синонім %alias не може бути доданий, "
"оскільки він вже використовується в "
"цій мові, але в іншому регістрі: "
"%stored_alias."
msgid "No messages for this migration."
msgstr "Немає повідомлень для цієї міграції."
msgid "There are no changes to import."
msgstr ""
"Зміни, які потребують імпорту, "
"відсутні."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"Інший запит можливо вже виконує "
"імпортування конфігурації."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Імпортування конфігурації"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Початок імпорту конфігурації."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr ""
"Імпорт конфігурації спричинив "
"помилку."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr ""
"Імпорт конфігурації завершився "
"невдачею з наступних причин:"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Current workspace"
msgstr "Поточна робоча область"
msgid "Workspace switcher"
msgstr "Перемикач робочих областей"
msgid "HEAD method settings"
msgstr "Налаштування методу HEAD"
msgid "PUT method settings"
msgstr "Налаштування методу PUT"
msgid "Delete transition"
msgstr "Видалити перехід"
msgid "Language key"
msgstr "Ключ мови"
msgid "Update any media"
msgstr "Оновлення будь-яких медіа"
msgid "Delete media"
msgstr "Видалити медіа"
msgid "Delete any media"
msgstr "Видалення будь-яких медіа"
msgid "Media name"
msgstr "Назва медіа"
msgid "Media revisions"
msgstr "Редакції медіа"
msgid "Field with source information"
msgstr "Поле з інформацією про джерело"
msgid "Install configuration"
msgstr "Встановлення конфігурації"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"У типі сутності і визначеннях полів "
"виявлено наступні зміни: @updates"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "Перевірка BigPipe no-JS"
msgid "Session exists"
msgstr "Сеанс існує"
msgid "Add workspace"
msgstr "Додати робочу область"
msgid "Workspaces"
msgstr "Робочі області"
msgid "Create and manage workspaces."
msgstr ""
"Створення робочих областей та "
"керування ними."
msgid "Administer workspaces"
msgstr "Адміністрування робочих областей"
msgid "Edit workspace %label"
msgstr "Редагувати робочу область %label"
msgid "Workspace ID"
msgstr "ID робочої області"
msgid "Workspace %info has been created."
msgstr ""
"Робочу область %info було успішно "
"створено."
msgid "Workspace %info has been updated."
msgstr ""
"Робочу область %info було успішно "
"оновлено."
msgid "The workspace could not be saved."
msgstr "Робочу область неможливо зберегти."
msgid "The workspace ID."
msgstr "Ідентифікатор цієї робочої області."
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type відносится до @bundles або @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type являє собою @bundle"
msgid "text format"
msgstr "текстовий формат"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Базовий геш конфігурації"
msgid "Label of the action"
msgstr "Мітка дії"
msgid "Authored on @date"
msgstr "Створено @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"Введіть значення для атрибута "
"\"розміри\", наприклад: %example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Унікальна машинна назва для словника."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"Поле %field, встановлене у фільтрі %filter, "
"не застосовується для цього типу "
"фільтру. Комбінований фільтр поля "
"працює лише з простими полями."
msgid "Account %name has been deleted."
msgstr "Обліковий запис %name було вилучено."
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr ""
"Візуалізує сутність у режимі "
"перегляду."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Додати тип сутності @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Час створення редакції"
msgid "Is default revision"
msgstr "є базовою редакцією"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "Стан модерації цього матеріалу."
msgid "Moderation control"
msgstr "Модераційний контроль"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr ""
"З увімкненою модерацією редакції "
"мають бути обов'язковими."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Редакції є обов'язковими."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "Стан модерації був успішно оновлений."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr ""
"Якщо матеріал досягає цього стану, він "
"має бути опублікований."
msgid "Default revision"
msgstr "Базова редакція"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Якщо матеріал досягає цього стану, він "
"має стати базовою редакцією; це "
"стосується опублікованих станів."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Правильний стан модерації"
msgid "Field identifier"
msgstr "Ідентифікатор поля"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Порядок"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Якщо цей стиль зараз використовується "
"на сайті, для його заміни ви маєте "
"вибрати інший стиль. Всі зображення, "
"що були згенеровані для цього стилю, "
"будуть остаточно видалені. Якщо "
"жодного стилю заміни не вибрано, "
"залежні конфігурації можливо "
"потребуватимуть ручного "
"переналаштування."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Всі зображення, що були згенеровані "
"для цього стилю, будуть остаточно "
"видалені. Залежні конфігурації "
"можливо потребуватимуть ручного "
"переналаштування."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Немає заміни -"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Антигуа та Барбуда"
msgid "Divider"
msgstr "Розділювач"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"Модуль BigPipe надсилає сторінки з "
"динамічним вмістом у спосіб, що "
"дозволяє браузерам їх швидше "
"показувати. Додаткову інформацію "
"дивіться у <a "
"href=\":big_pipe-documentation\">онлайн-документації "
"про модуль BigPipe</a>."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Модуль не потребує налаштування. "
"Кожна частина сторінки містить "
"мета-дані, що надають можливість "
"модулеві BigPipe з'ясовувати все "
"самостійно."
msgid "Size of email field"
msgstr "Розмір поля електронної адреси"
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"Збереження в карту таблиці не "
"виконане через значення NULL ключового "
"поля @field"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"Булева індикація того, чи матеріал "
"відображається на головній сторінці."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Булева індикація того, чи матеріал "
"повинен впорядковуватись у верхній "
"частині списків матеріалів."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Базовий критерій перевірки аргумента"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Операції над Unicode-рядками емулюються у "
"міру можливостей. Для кращої "
"підтримки Unicode необхідно встановити <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">розширення PHP "
"mbstring</a>."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr ""
"Тип сутності %entity_type потребує "
"встановлення."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr ""
"Тип сутності %entity_type потребує "
"оновлення."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Поле %field_name потребує встановлення."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Поле %field_name потребує оновлення."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Поле %field_name потребує видалення."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Власний текст: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Відображення: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Дивіться <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">документацію щодо форматів "
"дати у PHP</a>."
msgid "Language list ID"
msgstr "ID переліку мов"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Виконано крок @current з @total."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"На цьому сайті увімкнено лише одну "
"мову. Для перекладу вмісту <a "
"href=\":language_url\">додайте принаймні ще одну "
"мову</a>."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Час відносно поточної дати, наприклад "
"'+90 days' (90 днів від дня створення поля) "
"чи '+1 Saturday' (наступна субота). "
"Докладніше в довідці функції <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a>."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"Тип запису журналу, наприклад "
"\"користувач\" чи \"сторінку не "
"знайдено\"."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"Тип поля %field_type_label використаний у "
"наступному полі: @fields"
msgstr[1] ""
"Тип поля %field_type_label використаний у "
"наступних полях: @fields"
msgid "File MIME Type"
msgstr "MIME-тип файла"
msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Цей модуль є експериментальним. <a "
"href=\":url\">Експериментальні модулі</a> "
"надаються лише з метою перевірки їх "
"роботи. Використовуйте їх на свій "
"власний ризик."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Максимально дозволений розмір "
"зображення записаний як "
"ШИРИНАхВИСОТА (наприклад, 640х480). Якщо "
"обмеження відсутні, залиште поле "
"порожнім. Якщо розмір відвантаженого "
"зображення перевищено, його буде "
"зменшено до вказаної ширини та висоти. "
"Зміна розміру зображень призведе до "
"знищення у них <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-даних</a>."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Доменні імена, що буде "
"використовуватися для цих мов. "
"<strong>Зміна цього значення може "
"пошкодити існуюючі адреси URL. Тому на "
"сайтах, що експлуатуються, робіть це з "
"обережністю.</strong> Наприклад: Якщо "
"домен мови для німецької зазначено як "
"\"de.example.com\", то URL-адреса в результаті "
"виглядатиме приблизно так "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "Пари ключ значення для URL-запиту"
msgid "URL fragment"
msgstr "Фрагмент URL"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Операцію зупинено за запитом"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "Операція з @migration завершилась невдачею"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"Операція з @migration пропущена через "
"незадоволені залежності"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"Наразі оновлюється @migration (@current з @max "
"завдань загалом)"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Процес модернізації не завершений"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Вітаємо, ви модернізували Drupal!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr ""
"Переглянути розширений журнал "
"модернізації"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] ""
"1 завдання з модернізації виконане "
"успішно"
msgstr[1] ""
"@count завдання з модернізації виконано "
"успішно"
msgstr[2] ""
"@count завдань з модернізації виконано "
"успішно"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 модернізація завершилася невдачею"
msgstr[1] ""
"@count модернізації завершилися "
"невдачею"
msgstr[2] ""
"@count модернізації завершилися "
"невдачею"
msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"Переведіть цей сайт в <a href=\":url\">режим "
"обслуговування</a>."
msgid "Source database"
msgstr "Вихідна база даних"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Вкажіть облікові дані для бази даних "
"сайту на Drupal, який потрібно "
"модернізувати."
msgid "Source files"
msgstr "Вихідні файли"
msgid "Review upgrade"
msgstr "Перевірити процес модернізації"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Виконати модернізацію"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Виконуємо модернізацію"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Керуйте ролями, що можуть здійснювати  "
"\"Перегляд адміністративної теми\" на "
"сторінці <a "
"href=\":permissions\">Повноваження</a>."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Створення полів, форм для матеріалів, "
"керування ними та налаштуваннями "
"відображення."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "Код мови цього синоніму URL."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the <a href=\":syslog\">online documentation for the Syslog "
"module</a>, as well as PHP's documentation pages for the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> and <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"functions."
msgstr ""
"Модуль Системний журнал (Syslog) записує "
"в журнал події надсилаючи "
"повідомлення в розділи (категорії) "
"журналу операційної системи вашого "
"вебсервера. Системний журнал — це "
"засіб адміністративного журналювання "
"операційної системи, що надає цінну "
"інформацію для використання в "
"управлінні системою та перевірці "
"засобів безпеки. Найчастіше "
"використовується в середніх та "
"великих сайтах, Системний журнал "
"забезпечує засоби фільтрації "
"повідомлень за типом та рівнем ризику. "
"Додаткову інформацію дивіться у <a "
"href=':syslog'>онлайн-документації про "
"модуль Системний журнал (Syslog)</a>, а "
"також у документації PHP стосовно "
"функцій <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> та "
"<a href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a>."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Знайдено експериментальний модуль: "
"%module_list. <a href=\":url\">Експериментальні "
"модулі</a> надаються лише з метою "
"перевірки їх роботи. Використовуйте "
"їх на свій власний ризик."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"Кешування PHP OPcode може значно збільшити "
"швидкодію сайту. <strong>Настійливо "
"радимо</strong> встановити на сервер <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a>."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Захист вимкнено"
msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Експериментальні модулі</a> "
"надаються лише з метою перевірки їх "
"роботи. Використовуйте їх на свій "
"власний ризик."
msgid "The vocabulary name."
msgstr "Назва словника."
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Ім'я (автодоповнення)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"Ім'я користувача або автора. Для "
"пошуку імені користувача "
"використовується віджет "
"автодоповнення, чинний фільтр "
"використовує результуючий "
"ідентифікатор користувача."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Під час виведення URL-шляхів, як "
"перетворювати регістр значення "
"фільтру. Використовуйте це лише з "
"Postgres, що здійснює чутливі до регістру "
"порівняння."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Вкажіть, на яке відображення або "
"власний URL буде посилатися це "
"відображення."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"В нижній частині цього виду "
"додаватиметься посилання \"Ще\", що "
"буде вести на сторінку виду. Якщо вид "
"містить кілька сторінок, посилання "
"вказуватиме на відображення, "
"зазначене у пункті \"Посилання на "
"відображення\" під сторінковим "
"навіґатором. Цю URL-адресу можна "
"перевизначити налаштовуючи "
"\"Посилання на відображення\"."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Під час виведення URL-шляхів, як "
"перетворювати регістр значення "
"фільтру."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор містить заборонені "
"символи."
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Поле, яке буде використано як OPML URL "
"атрибут для кожного рядка."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ваш обліковий запис на сайті [site:name] "
"заблоковано.\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid "Module Permissions"
msgstr "Повноваження модуля"
msgid "workspace"
msgstr "робоча область"
msgid "Activate Workspace"
msgstr "Активувати робочу область"
msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?"
msgstr ""
"Ви бажаєте активувати робочу область "
"%workspace?"
msgid "The workspace name."
msgstr "Назва цієї робочої області."
msgid "The workspace owner."
msgstr "Власник робочої області."
msgid "The time that the workspace was last edited."
msgstr ""
"Час останнього редагування робочої "
"області."
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача, від якого "
"написаний цей запис у журналі."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr ""
"Пакет призначений до автоматично "
"створених сутностей."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Додати новий тип сутності @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr ""
"Тип сутності @entity_type поки що відсутній. "
"@add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Зберігати нові елементи у"
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у "
"розділах довідки, перелічених на цій "
"сторінці, або у <a "
"href=\":docs\">онлайн-документації</a> та на <a "
"href=\":support\">сторінці підтримки</a> сайту "
"<a href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "В цій секції наразі нічого немає."
msgid "Module overviews"
msgstr "Описи модулів"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Описи модулів надаються самими "
"модулями. Вони доступні для "
"встановлених вами модулів:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Серіалізований масив опцій, що буде "
"встановлений на URL, як-от текстовий "
"рядок запиту або HTML-атрибути."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr ""
"Вихідна база даних не містить "
"упізнавану версію Drupal."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"Модуль Система (System) забезпечує "
"сторінки для керування основними "
"налаштуваннями сайту, куди входять <a "
"href=\":date-time-settings\">Формати дати і часу</a> "
"та <a href=\":site-info\">Основні налаштування "
"сайту</a> (назва сайту, електронна "
"адреса відправки пошти, головна "
"сторінка та сторінки помилок). "
"Додаткові сторінки налаштувань "
"перелічені на основній сторінці <a "
"href=\":config\">Конфігурація</a>."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Основні налаштування сайту"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Вибір та налаштування тем оформлення."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Налаштування місця розташування "
"викладуваних файлів і доступу до них."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr ""
"Налаштування та вибір засобів "
"розробки."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Виведення сайту з мережі для оновлень "
"та обслуговування."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr ""
"Налаштування кешування та "
"оптимізація смуги пропускання."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Налаштування показу помилок та "
"ведення журналу бази даних."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr ""
"Налаштування регіональних "
"параметрів, локалізація та переклад."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr ""
"Налаштування параметрів мови та "
"часового поясу."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Налаштування показу дати і часу."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Налаштування пошуку сайтом, "
"мета-даних та оптимізація для "
"пошукових систем."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr ""
"Налаштування основних параметрів "
"сайту, дій та крону."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr ""
"Налаштування адміністративного "
"інтерфейсу користувача."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr ""
"Керування документообігом "
"матеріалів."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr ""
"Налаштування формату та авторства "
"вмісту."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Отримання звіту про роботу сайту."
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "Видалити тип сутності @entity_type"
msgid "View the latest version"
msgstr "Перегляд останньої версії"
msgid "Source image"
msgstr "Вихідне зображення"
msgid "Allowed Tags"
msgstr "Дозволені теги"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count сутність @label"
msgstr[1] "@count сутності @label"
msgstr[2] "@count сутностей @label"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Рік + місяць зміни"
msgid "Changed year"
msgstr "Рік зміни"
msgid "Changed month"
msgstr "Місяць зміни"
msgid "Changed day"
msgstr "День зміни"
msgid "Changed week"
msgstr "Тиждень зміни"
msgid "content item"
msgstr "матеріал"
msgid "content items"
msgstr "матеріали"
msgid "Fallback format"
msgstr "Резервний формат"
msgid "Create a new workspace"
msgstr "Створення нової робочої області"
msgid "View own workspace"
msgstr "Перегляд власних робочих областей"
msgid "View any workspace"
msgstr "Перегляд будь-яких робочих областей"
msgid "Edit own workspace"
msgstr "Редагування власної робочої області"
msgid "Edit any workspace"
msgstr "Редагування будь-якої робочої області"
msgid "Delete own workspace"
msgstr "Видалення власної робочої області"
msgid "Delete any workspace"
msgstr "Видалення будь-якої робочої області"
msgid "Bypass content entity access in own workspace"
msgstr ""
"Обхід доступу до сутності вмісту у "
"власній робочій області"
msgid ""
"Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a "
"workspace owned by the user."
msgstr ""
"Дозволити всі повноваження з "
"Редагування/Оновлення/Видалення для "
"всіх сутностей вмісту, що належать "
"користувачеві."
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "є останньою редакцією"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr ""
"Обмежити перегляд лише редакціями, що "
"є останніми для даних сутностей."
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Надсилає сторінки за допомогою "
"технології BigPipe, що дозволяє браузерам "
"показувати їх значно швидше."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"Модуль Інтерфейс міграції Drupal UI було "
"успішно увімкнено. Перейдіть на <a "
"href=\":url\">форму модернізації</a>."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Інтерфейс міграції Drupal"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Користувацький інтерфейс для "
"міграції з попередніх версій Drupal."
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Завантаження мініатюр в черзі"
msgid "Save media"
msgstr "Зберегти медіа"
msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Завантажувач мініатюр"
msgid "Parent path"
msgstr "Батьківський шлях"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr ""
"Вибрана комбінація дня і місяця "
"неприпустима."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr ""
"Помилка імпорту з наступним "
"повідомленням: %message"
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr ""
"Використовувати декілька тегів @tag, "
"кожен для одного джерела."
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr ""
"Використовувати декілька джерел в "
"одному тегові @tag."
msgid "Media Embed"
msgstr "Вбудовування медіа"
msgid "Expand all menu links"
msgstr "Розгорнути всі посилання меню"
msgid "Parent menu link"
msgstr "Посилання батьківського меню"
msgctxt "PHP date format"
msgid "j F Y"
msgstr "j F Y"
msgid "Configuration entities"
msgstr "Сутності конфігурації"
msgid "@label revision"
msgstr "@label: редакція"
msgid "Publish media"
msgstr "Опублікувати медіа"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Зняти з публікації медіа"
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr ""
"Визначення необхідності гешування "
"пароля"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Неможливо створити або немає доступу "
"до каталогу відвантажень %directory "
"файлового поля %name. В цьому каталозі "
"неможливо зберегти щойно "
"відвантажений файл і внаслідок цього "
"відвантаження відмінено."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Підтримка багатомовності."
msgid "Lock language."
msgstr "Заблокувати мову."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Починається виконання @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Починається виконання @module_cron(), "
"виконання @module_previous_cron() тривало @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Виконання @module_previous_cron() тривало @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"Матеріали для цього типу сутності "
"відсутні: @entity_type. <a href=\":url\">Вилучити "
"@entity_type_plural</a>."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Відображення виду \"@id'\": Форматер поля "
"коментаря \"@name\" оскільки він "
"використовує відображення виду для "
"коментаря \"@display\" (@mode), котре щойно "
"було вимкнено."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"Режим перегляду для сутності "
"Коментар, що буде використовуватись "
"для цього форматера"
msgid "Comments view mode"
msgstr "Режим перегляду коментарів"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"Оберіть режим перегляду, "
"використовуваний для показу списку "
"коментарів."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Режим перегляду коментарів: @mode"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Конфігураційні об'єкти мають різні "
"мовні коди й тому не можуть бути "
"перекладені:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr ""
"Повідомлення, показуване після "
"надсилання"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr ""
"Шлях переспрямування після "
"надсилання"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Повідомлення, показуване "
"користувачеві після надсилання даної "
"форми. Щоб не показувати повідомлення "
"залиште поле порожнім."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Шлях для переспрямування користувача "
"після надсилання цієї форми. "
"Наприклад, \"/about\" для "
"сторінки-представлення. "
"Використовуйте відносний шлях з косою "
"рискою на початку."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Шлях має починатись з /."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Використовувати власні налаштування "
"відображення для наступних режимів "
"@display_context"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Керування режимами форм"
msgid "Storing files"
msgstr "Збереження файлів"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"Дозволити масштабуванню збільшувати "
"зображення понад оригінальний розмір."
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Для імпорту файлів з поточного сайту "
"на Drupal, введіть шлях до локального "
"каталогу файлів, в якому міститься "
"сайт (наприклад, /var/www/docroot) або адресу "
"сайту (наприклад, http://example.com)."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Використовувати адміністративну тему "
"під час редагування або створення "
"матеріалів"
msgid "Set as current revision"
msgstr "Встановити як поточну редакцію"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Вкажіть альтернативний шлях, за "
"допомогою якого можуть бути доступні "
"ці дані. Наприклад, \"/about\" для "
"сторінки-представлення."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr ""
"Адміністрування конфігурації ресурсу "
"REST"
msgid "Supported methods"
msgstr "Підтримувані методи"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr ""
"Підтримувані провайдери "
"автентифікації"
msgid "REST resource config"
msgstr "Конфігурація ресурсу REST"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "ID конфігурації ресурсу REST"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "ID плаґіна ресурсу REST"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "Деталізація конфігурації ресурса REST"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "Конфігурація ресурсу REST"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "Провайдер автентифікації"
msgid "No authentication is set"
msgstr "Жодної автентифікації не задано"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr ""
"Підтримувані способи автентифікації "
"для цього виду"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Керування базовими налаштуваннями "
"відображення сайту для усіх тем. "
"Налаштування тем, що перевизначають "
"ці базові налаштування."
msgid "administration theme"
msgstr "адміністративна тема"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити всі "
"@entity_type_plural?"
msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Ця дія є незворотньою.<br />Якщо "
"потрібно мати змогу відновити ці "
"позиції зробіть резервну копію бази "
"даних."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "Видалити всі @entity_type_plural"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "0 @entity_type_plural, що потребують видалення."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "Видалення типів сутностей @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr ""
"Видалення позицій... Завершено @percentage% "
"(@current з @total)."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Всі @entity_type_plural були видалені."
msgid "And <strong>@count</strong> more @entity_type_singular."
msgid_plural "And <strong>@count</strong> more @entity_type_plural."
msgstr[0] ""
"Та ще <strong>@count</strong>  тип сутності "
"@entity_type_singular."
msgstr[1] ""
"Та ще <strong>@count</strong> типи сутності "
"@entity_type_plural."
msgstr[2] ""
"Та ще <strong>@count</strong> типів сутності "
"@entity_type_plural."
msgid "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[0] ""
"При цьому буде видалено <strong>@count</strong> "
"тип сутності @entity_type_singular."
msgstr[1] ""
"При цьому будуть видалені "
"<strong>@count</strong> типи сутності @entity_type_plural."
msgstr[2] ""
"При цьому будуть видалені "
"<strong>@count</strong> типів сутності "
"@entity_type_plural."
msgid "Page element display"
msgstr "Показ елементів сторінки"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr ""
"Використовувати логотип, "
"пропонований темою"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ваша піктограма сайту, або favicon, "
"відображається в адресному рядку та "
"закладках більшості браузерів."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr ""
"Використовувати піктограму сайту, "
"пропоновану темою оформлення"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Викласти зображення для favicon"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Застосувати до вибраних позицій"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Поради з посилення вашого пароля:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Невідомі ім’я користувача або пароль. "
"<a href=\":password\">Забули пароль?</a>"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr ""
"Поєднати декілька полів і здійснювати "
"пошук за ними."
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"Поле %field, встановлене у фільтрі %filter, "
"не зазначено в відображенні %display.."
msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter може бути використаний лише "
"на відображення, що використовують "
"поля. Для використання фільтра "
"з'єднання полів вкажіть стиль або "
"формат рядка до цього відображення "
"для одного з використовуваних полів."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr ""
"Для зазначеного оператора мітка "
"обов'язкова."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr ""
"Мітка обов'язкова, якщо визначене "
"значення для цього елемента."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr ""
"Значення обов'язкове, якщо визначена "
"мітка для цього елемента."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Для показу всіх сторінок залиште "
"порожнім."
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Додає до виводу базові класи рядка на "
"кшталт @classes. Це можна використати для "
"швидкого зменшення кількості "
"розмітки, що від початку створює вид, "
"ціною ускладнення застосування CSS."
msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Вид можна створити на сторінці <a "
"href=\":list\">Список видів</a>, "
"використовуючи посилання \"Додати "
"вид\". Наявними видами можна керувати "
"зі сторінки <a href=\":list\">Список видів</a>, "
"знаходячи їх у списках \"Увімкнені\" "
"або \"Вимкнені\" і обираючи бажану "
"операцію, наприклад \"Редагувати\"."
msgid "responsive image styles"
msgstr "адаптивні стилі зображення"
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr ""
"Статусний список і форма для стану "
"модерації сутності."
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "Ім'я користувача, що створив сутність."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr ""
"Стан модерації матеріалу за "
"посиланням."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "ID типу сутності вмісту"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"Ідентифікатор типу сутності вмісту, "
"для якої призначений цей стан "
"модерації."
msgid "Content entity ID"
msgstr "ID сутності вмісту"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"Ідентифікатор сутності вмісту, для "
"якої призначений цей стан модерації."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "ID редакції сутності вмісту"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"Ідентифікатор редакції сутності "
"вмісту, для якої призначений цей стан "
"модерації."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Стан модерації матеріалів"
msgid "content moderation state"
msgstr "стан модерації матеріалів"
msgid "content moderation states"
msgstr "стани модерації матеріалів"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr ""
"Неприпустимий стан переходу з \"%from\" до "
"\"%to\""
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Невдала автоматична спроба створення "
"каталогу %directory, можливо через "
"проблеми з правами. Щоб продовжити "
"процес встановлення необхідно, або "
"створити цей каталог та змінити права "
"доступу вручну, або впевнитись, що "
"програма встановлення має відповідні "
"права на його створення. Додаткова "
"інформація в файлі INSTALL.txt або у <a "
"href=\":handbook_url\">онлайновому довіднику</a>."
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"Модуль Діапазон дати і часу (Datetime Range) "
"пропонує до застосування поле Дата, що "
"зберігає початкову та кінцеву дату і "
"час. Загальну інформацію про поля та "
"про те, як їх створювати та керувати "
"ними, дивіться на сторінках <a "
"href=\":field\">Довідка про модуль Поле</a> та "
"<a href=\":field_ui\">Довідка про модуль "
"Інтерфейс поля</a>. Додаткову "
"інформацію дивіться у <a "
"href=\":datetime_do\">онлайн-документації про "
"модуль Дата і час (Datetime)</a>."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Діапазон Дати і часу"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr ""
"Робить можливим збереження кінцевих "
"дат."
msgid "Date range settings"
msgstr "Налаштування діапазону дат"
msgid "Default start date type"
msgstr "Базовий тип початкової дати"
msgid "Default start date value"
msgstr "Базове значення початкової дати"
msgid "Default end date type"
msgstr "Базовий тип кінцевої дати"
msgid "Default end date value"
msgstr "Базове значення кінцевої дати"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr ""
"Налаштування базового формату "
"відображення діапазону дат"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr ""
"Налаштування простого формату "
"відображення діапазону дат"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr ""
"Налаштування власного формату "
"відображення діапазону дат"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"списку вибора діапазону дат"
msgid "Date separator"
msgstr "Роздільник дат"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr ""
"Рядок, що відокремлює початкову та "
"кінцеву дати"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Роздільник: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Базова початкова дата"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr ""
"Задайте базове значення для "
"початкової дати."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr ""
"Задайте базове значення для кінцевої "
"дати."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr ""
"Введене значення відносної "
"початкової дати є неприпустимим."
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr ""
"Введене значення відносної кінцевої "
"дати є неприпустимим."
msgid "Start date value"
msgstr "Значення початкової дати"
msgid "Computed start date"
msgstr "Обчислена початкова дата"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr ""
"Обчислений об’єкт початкової Дати і "
"часу."
msgid "End date value"
msgstr "Значення кінцевої дати"
msgid "Computed end date"
msgstr "Обчислена кінцева дата"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr ""
"Обчислений об’єкт кінцевої Дати і "
"часу."
msgid "Date and time range"
msgstr "Діапазон дати і часу"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr ""
"Кінцева дата @title не може бути перед "
"початковою датою"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Дані журналу пошкоджені і не можуть "
"бути десеріалізовані: @message"
msgid "- Skip field -"
msgstr "- Пропуск поля -"
msgid "Settings Tray"
msgstr "Лоток налаштувань"
msgid "Save @block"
msgstr "Зберегти блок @block"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Вкажіть сторінки, використовуючи "
"шляхи до них. Вводити по одному шляху "
"на рядок. Позначка \"*\" є заміною "
"будь-якого символа. Приклади шляхів: "
"%user-wildcard — сторінка кожного з "
"користувачів. %front — головна сторінка."
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr ""
"Налаштувати повноваження модуля "
"Модерація матеріалів"
msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] ""
"Модернізовано @migration (оброблено "
"загалом 1 позицію)"
msgstr[1] ""
"Модернізовано @migration (оброблено "
"загалом @count позиції)"
msgstr[2] ""
"Модернізовано @migration (оброблено "
"загалом @count позицій)"
msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] ""
"Продовжуємо з @migration (оброблено 1 "
"позицію)"
msgstr[1] ""
"Продовжуємо з @migration (оброблено @count "
"позиції)"
msgstr[2] ""
"Продовжуємо з @migration (оброблено @count "
"позицій)"
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"Надає модулям та темам можливість "
"реєструвати макети."
msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count рік"
msgstr[1] "@count роки"
msgstr[2] "@count років"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "випадкове значення між -@degrees° та @degrees°"
msgid "The config object collection."
msgstr "Колекція об'єктів конфігурації."
msgid "The config object name."
msgstr "Назва об'єкту конфігурації."
msgid "Serialized configuration object data."
msgstr ""
"Дані серіалізованого об'єкту "
"конфігурації."
msgid "Find and manage media."
msgstr "Пошук медіа та керування ними."
msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"поля мініатюри медіа"
msgid "Media source"
msgstr "Джерело медіа"
msgid "Region: @region"
msgstr "Область: @region"
msgid "Navigation menu"
msgstr "Навігаційне меню"
msgid "The field ID."
msgstr "Ідентифікатор поля."
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Остання модернізація: @date"
msgid "Supported entity types"
msgstr "Підтримувані типи сутностей"
msgid "Is front page"
msgstr "Є головною сторінкою"
msgid "Recipient email address"
msgstr "Електронна адреса отримувача"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Також можна використовувати "
"замінники: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"тощо. Відокремлювати отримувачів "
"комами."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (вимкнено)"
msgid "comment type"
msgstr "тип коментаря"
msgid "comment types"
msgstr "типи коментарів"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Перегляд повідомлення відправника"
msgid "Configuring workflows"
msgstr ""
"Конфігурування варіантів "
"документообігу"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr ""
"Документообіг, в якому знаходиться "
"цей стан модерації."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label були пропущені, оскільки вони "
"знаходяться під модеруванням і не "
"можуть бути напряму опубліковані."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label були пропущені, оскільки вони "
"знаходяться під модеруванням і не "
"можуть бути напряму зняті з "
"публікації."
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"Модуль Схема полів (Field Layout) надає "
"можливість впорядкувати поля на "
"формах за областями, а також "
"відображення таких сутностей як "
"матеріали та користувачі."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформація дивіться у <a "
"href=\":field-layout-documentation\">онлайн-документації "
"модуля Схема полів (Field Layout)</a>."
msgid "Field Layout"
msgstr "Схема полів"
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr ""
"Налаштування схеми полів за режимами "
"перегляду"
msgid "Image URL formatter settings"
msgstr ""
"Налаштування форматера поля URL "
"зображення"
msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"Модуль Розгортання макетів надає "
"можливість модулям чи темам "
"реєструвати схеми, а іншим модулям "
"надавати список доступних схем і "
"відтворювати їх."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться в <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">онлайн-документації "
"для модуля Розгортання макетів (Layout "
"Discovery)</a>."
msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"Модуль Розгортання макетів неможливо "
"встановити через встановлений модуль "
"Плагін макетів, що є несумісним."
msgid "Layout Discovery"
msgstr "Розгортання макетів"
msgid "Exited edit mode."
msgstr "Режим редагування закритий."
msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the <em>Access</em> section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"Тут перелічено підтримуваних "
"провайдерів автентифікації для "
"даного виду. Під час запиту цього виду "
"клієнт буде змушений "
"автентифікуватися за допомогою "
"одного з обраних провайдерів. "
"Впевніться в тому, що в розділі "
"<em>Доступ</em> задані відповідні "
"повноваження, оскільки в разі "
"відсутності змоги автентифікуватися "
"система автентифікації буде скинута "
"до рівня анонімного користувача. Для "
"прикладу: обов'язковим є \"Доступ: Роль "
"| Авторизований користувач\"."
msgid "Random number generation"
msgstr "Генерування випадкового числа"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal не в змозі генерувати достатньо "
"рандомізовані числа і це означає, що "
"функціонал на зразок URL-адрес скидання "
"паролів не є достатньо безпечним. "
"Навпаки використовується  лише "
"повільний і менш безпечний резервний "
"генератор чисел. Додаткову інформацію "
"дивіться на сторінці <a "
"href=\":drupal-php\">Системні вимоги</a>. "
"%exception_message"
msgid "Less secure"
msgstr "Менш безпечно"
msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Детальне ведення журналу крону"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Відвідувачі бачитимуть лише "
"повідомлення про режим "
"обслуговування. Доступ на сайт "
"матимуть лише користувачі з <a "
"href=\":permissions-url\">повноваженням</a> "
"\"@permission-label\". Зареєстровані "
"користувачі можуть увійти на сайт "
"через сторінку <a href=\":user-login\">входу "
"користувачів</a>."
msgid "Initial visibility level"
msgstr "Початковий рівень видимості"
msgid "Number of levels to display"
msgstr "Кількість рівнів для відображення"
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr ""
"Ця максимальна кількість також "
"включає в себе початковий рівень."
msgid "Base default argument"
msgstr "Основний базовий аргумент"
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"Фільтр за назвою виду, машинною "
"назвою, описом або шляхом "
"відображення"
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"Для фільтрування введіть назву виду, "
"машинну назву, опис або шлях "
"відображення."
msgid "Configure workflows."
msgstr ""
"Конфігурація варіантів "
"документообігів."
msgid "Create and edit workflows."
msgstr ""
"Створення та редагування варіантів "
"документообігу."
msgid "Edit state"
msgstr "Редагувати стан"
msgid "Edit transition"
msgstr "Редагувати перехід"
msgid "From state IDs"
msgstr "З ідентифікаторів станів"
msgid "From state ID"
msgstr "З ідентифікатору стану"
msgid "To state ID"
msgstr "До ID стану"
msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"Створено документообіг %label. Для його "
"увімкнення в ньому має бути принаймні "
"один стан."
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "Документообіг %label видалено."
msgid "There are no states yet."
msgstr "Стани наразі відсутні."
msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"Цей документообіг не містить станів і "
"буде вимкнений поки до нього не буде "
"додано принаймні одного стану, <a "
"href=\":add-state\">додати новий стан.</a>"
msgid "Add a new state"
msgstr "Додати новий стан"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "Поки переходи відсутні."
msgid "Add a new transition"
msgstr "Додати новий перехід"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "Збережено документообіг %label."
msgid "Created %label state."
msgstr "Створено стан %label."
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити стан %state з "
"документообігу %workflow?"
msgid "State %label deleted."
msgstr "Видалено стан %label."
msgid "Saved %label state."
msgstr "Збережено стан %label."
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "Перехід з стану  %from у %to вже створений."
msgid "Created %label transition."
msgstr "Створено перехід %label."
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити перехід "
"%transition з документообігу %workflow?"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "Перехід %transition видалено."
msgid "Saved %label transition."
msgstr "Збережено перехід %label."
msgid "Embed media"
msgstr "Вбудувати медіа"
msgid "Warnings found"
msgstr "Знайдені попередження"
msgid "Errors found"
msgstr "Знайдені помилки"
msgid "Profile field ID."
msgstr "Ідентифікатор поля профілю."
msgid "Locales target language ID."
msgstr "Ідентифікатор цільової мови локалі."
msgid "Language for this field."
msgstr "Мова для цього поля."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Переклад або назви, або опису."
msgid "Windows installation depth"
msgstr "Інсталяційна глибина Windows"
msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"Шлях загальнодоступного каталогу "
"файлів довжиною %depth симв. Шляхи "
"довжиною понад 120 символів призведуть "
"до складнощів на ОС Windows."
msgid "General System Information"
msgstr "Основні відомості про систему"
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "Створено документообіг %label."
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr ""
"Переходи з цього або у цей стан поки що "
"відсутні."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"Модуль Інтерфейс міграції Drupal "
"пропонує простий користувацький "
"інтерфейс для виконання переходу з "
"попередньої версії Drupal. Докладну "
"інформацію дивіться у <a "
"href=\":migrate\">онлайн-документації про "
"модуль Інтерфейс міграції Drupal (Migrate "
"Drupal UI)</a>."
msgid "Preparing the site"
msgstr "Підготовка сайту"
msgid "Performing the upgrade"
msgstr "Виконання модернізації"
msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"На сторінці <a "
"href=\":upgrade\">Модернізувати</a> вам "
"покажуть як покроково проводити "
"модернізацію."
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "Перегляд журналу модернізації"
msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"Ви можете переглянути <a href=\":log\">журнал "
"повідомлень модернізації</a> "
"натиснувши на посилання у "
"повідомлені, пропонованому після "
"модернізації або відфільтрувавши "
"повідомлення з типом <em>migrate_drupal_ui</em> на "
"сторінці <a href=\":messages\">Останні "
"повідомлення журналу</a>."
msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "Відкочування модернізації"
msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"В користувацькому інтерфейсі "
"відкочування модернізації поки не "
"підтримується."
msgid "Sticky header"
msgstr "Прикріплений заголовок"
msgid "Content editor"
msgstr "Редактор вмісту"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Ще немає @label."
msgid "Merge content"
msgstr "Злити вміст"
msgid "Administer block content"
msgstr "Адміністрування блокового матеріалу"
msgid "Upgrade log"
msgstr "Журнал модернізації"
msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Модернізація вмісту та конфігурації з "
"сайту на Drupal 6 або на Drupal 7."
msgid "View the upgrade log."
msgstr "Перегляд журналу модернізації."
msgid "Quick edit settings"
msgstr "Налаштування швидкого редагування"
msgid "TRACE method settings"
msgstr "Налаштування методу TRACE"
msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "Налаштування методу OPTIONS"
msgid "CONNECT method settings"
msgstr "Налаштування методу CONNECT"
msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr "Змінна налаштувань для теми."
msgid "The theme settings variable value."
msgstr "Значення змінної налаштувань теми."
msgid "The user ID of the author."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача, що є "
"автором."
msgid "Object type for this string"
msgstr "Об'єктний тип для цього рядка"
msgid "Grid gutter"
msgstr "Проміжки сітки"
msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "Версія Drupal вихідного сайту"
msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Для імпорту загальнодоступних файлів "
"з поточного сайту на Drupal, введіть шлях "
"до локального каталогу файлів, в якому "
"міститься сайт (наприклад, /var/www/docroot) "
"або адресу сайту (наприклад, "
"http://example.com)."
msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"Вихідна база даних належить до Drupal "
"версії @version проте була вибрана версія "
"@selected."
msgid "The term language."
msgstr "Мова терміну."
msgid "Translation ID."
msgstr "Ідентифікатор перекладу."
msgid "Name of property being translated."
msgstr "Назва властивості буде перекладена."
msgid "Featured Articles"
msgstr "Схожі статті"
msgid "Advanced block options"
msgstr "Розширені опції блоків"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "Дата %field неповна."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Долучити заблоковані мови на кшталт "
"<em>Не зазначено</em> та <em>Не "
"застосовне</em>"
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr ""
"Універсальний унікальний "
"ідентифікатор"
msgid "Comment bulk form"
msgstr "Пакетна форма коментарів"
msgid "Commented entity"
msgstr "Коментована сутність"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Пакетна форма операцій з коментарями"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Додайте елемент форми, який дозволяє "
"виконувати операції з кількома "
"коментарями."
msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цей "
"коментар та всіх його нащадків?"
msgstr[1] ""
"Ви дійсно бажаєте видалити ці "
"коментарі та всіх його нащадків?"
msgstr[2] ""
"Ви дійсно бажаєте видалити ці "
"коментарі та всіх його нащадків?"
msgid "Comment Permalink"
msgstr "Посилання на коментар"
msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"Стан модерації @state_label "
"використовується, але не знаходиться "
"у вихідному сховищі."
msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"Документообіг @workflow_label "
"використовується і не може бути "
"видалений."
msgid "All @entity_type types"
msgstr "Всі типи сутностей @entity_type"
msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "Всі @entity_type_plural_label"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Цей документообіг стосується:"
msgid "There are no entity types."
msgstr "Типи сутностей відсутні"
msgid "@bundle types"
msgstr "Типи @bundle"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "Стану %state немає в документообігу %workflow"
msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr "Формат datetime відповідає типу datetime."
msgid "The field type."
msgstr "Тип цього поля."
msgid "The field status."
msgstr "Стан цього поля."
msgid "The field storage type."
msgstr "Тип сховища для цього поля."
msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr ""
"Модуль, що реалізує тип сховища цього "
"поля."
msgid "The field storage status."
msgstr "Стан сховища для цього поля."
msgid "The field data."
msgstr "Дані цього поля."
msgid "The field instances."
msgstr "Екземпляри цього поля."
msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"Кардинальність цього поля "
"встановлена нескінченною і не може "
"бути змінена."
msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"Кардинальність цього поля дорівнює "
"@cardinality і не може бути змінена."
msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"Керує тим, чи невикористовувані файли "
"позначаються як тимчасові"
msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"Неможливо застосувати стиль "
"зображення @style до @uri оскільки стиль "
"його не підтримує."
msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the <a "
"href=\":inline_form_error\">online documentation for the Inline Form "
"Errors module</a>."
msgstr ""
"Модуль \"Вбудовані помилки форм\" (Inline "
"Form Errors) спрощує для користувачів "
"ідентифікацію помилок, які потрібно "
"виправити, надаючи звіт про всі "
"помилки та розміщуючи окремі "
"повідомлення про помилки поруч із "
"самими елементами форми. Докладну "
"інформацію дивіться у <a "
"href=\":inline_form_error\">онлайн-документації "
"про модуль \"Вбудовані помилки форм\" "
"(Inline Form Errors)</a>."
msgid "Displaying error messages"
msgstr "Показ повідомлень про помилку"
msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"Якщо форма заповнена неправильно "
"(наприклад, якщо обов'язкове поле "
"залишається порожнім), у верхній "
"частині форми відображається "
"попереджувальне повідомлення. Це "
"повідомлення вказує на елементи "
"форми, що зазнали впливу, а окремі "
"повідомлення про помилки "
"відображаються поруч із кожним "
"елементом форми."
msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr ""
"Показ повідомлень про помилки у "
"браузера із перевіркою форми HTML5"
msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"У браузерах, які підтримують "
"перевірку форми HTML5, користувачі "
"спочатку побачать повідомлення про "
"помилки, створені браузером. У цьому "
"випадку приєднані повідомлення про "
"помилки форм відображаються лише "
"після того, як будуть виправлені "
"помилки перевірки HTML5."
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"Місця повідомлень про помилку "
"приєднані до введених форм, для "
"покращення зручності та доступності "
"особам з вадами."
msgid "Language format settings"
msgstr "Налаштування формату мови"
msgid "Include locked languages"
msgstr "Долучити заблоковані мови"
msgid "Creating media items"
msgstr "Створення медіа-об'єктів"
msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"Коли створюється новий медіа-об'єкт, "
"модуль Медіа записує основну "
"інформацію про нього, включно з "
"авторством, датою створення та <a "
"href=\":media-type\">типу медіа</a>. Він також "
"керує параметрами публікації "
"<em>параметрами публікації</em>, які "
"визначають, чи опублікований об'єкт. "
"Базові налаштування можна "
"налаштувати окремо для кожного з "
"типів медіа на сайті."
msgid "Creating custom media types"
msgstr "Створення власних типів медіа"
msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"Модуль Медіа (Media) надає користувачам з "
"повноваженнями <em>Адміністрування "
"типів медіа</em> можливість <a "
"href=\":media-new\">створювати нові типи "
"медіа</a> на додачу до вже налаштованих. "
"Кожен тип медіа має пов'язане з ним "
"джерело медіа (наприклад, джерело "
"зображення), що підтримує генерування "
"мініатюр та експорт метаданих. Для "
"збереження метаданих на кшталт ширини "
"та висоти та інших пов'язаних значень "
"можуть бути додані поля, керовані за "
"допомогою <a href=\":field\">Модуля Поле</a>."
msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Модуль Медіа (Media) також дозволяє "
"створювати кілька версій будь-якого "
"матеріалу та повертатися до "
"попередніх версій використовуючи "
"налаштування <em>Інформація про "
"редакції</em>."
msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Модуль Медіа створює кілька "
"повноважень, які можуть бути надані "
"ролям на <a href=\":permissions\">сторінці "
"повноважень</a>."
msgid "Add media type"
msgstr "Додати тип медіа"
msgid "Manage media types."
msgstr "Керування типами медіа."
msgid "Administer media types"
msgstr "Адміністрування типів медіа"
msgid "Update own media"
msgstr "Оновлення власних медіа"
msgid "Delete own media"
msgstr "Видалення власних медіа"
msgid "View all media revisions"
msgstr "Перегляд усіх редакцій медіа"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Для перегляду редакції потрібен також "
"дозвіл на перегляд безпосередньо "
"медіа-об'єкту."
msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr ""
"Повний URI до теки, де будуть "
"встановлені піктограми медіа"
msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr ""
"Чи слід завантажувати мініатюри в "
"чергу"
msgid "Media source settings"
msgstr "Налаштування джерела медіа"
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "Конфігурація джерела медіа \"Файл\""
msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr ""
"Конфігурація джерела медіа "
"\"Зображення\""
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "Редагувати %type_label @label"
msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type %label було створено."
msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type %label було оновлено."
msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: додано %label."
msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: оновлено %label."
msgid "- Create -"
msgstr "- Створити -"
msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"Виберіть поле, яке зберігатиме "
"необхідну інформацію про медіа-об'єкт. "
"Якщо вибрано \"Створити\", автоматично "
"створюється нове поле."
msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"Поле типу %field_type буде автоматично "
"створено для цього типу, щоб зберігати "
"основну інформацію про медіа-об'єкт."
msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"Поле %field_name використовується для "
"зберігання важливої ​​інформації "
"про медіа-об'єкт."
msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"Джерело медіа, яке відповідає за "
"додаткову логіку, пов'язану з цим "
"типом медіа."
msgid "Media source configuration"
msgstr "Конфігурація джерела медіа"
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"Джерела медіа можуть надавати такі "
"поля метаданих, як заголовок, підпис, "
"інформація про розмір, авторство тощо. "
"Медіа можуть автоматично зберігати цю "
"інформацію з метаданих до полів "
"сутностей, які можна налаштувати "
"нижче. Інформація буде перенесена, "
"якщо поле сутності порожнє."
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr ""
"Медіа буде автоматично опубліковане "
"після створення."
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Автоматично створювати нові редакції. "
"Користувачі з повноваженням "
"\"Адміністрування медіа\" зможуть "
"перевизначити цю опцію."
msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"Завантажувати мініатюри через чергу. "
"При використанні віддалених джерел "
"медіа створення мініатюр може бути "
"повільним процесом. Використання "
"черги дозволить виконати цей процес у "
"фоновому режимі."
msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "Тип медіа %name було успішно оновлено."
msgid "The media type %name has been added."
msgstr "Тип медіа %name було успішно додано."
msgid "Added media type %name."
msgstr "Додано тип медіа %name."
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"Типи медіа відсутні. <a href=\":url\">Додати "
"тип медіа</a>."
msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "Мініатюра для об'єкту медіа."
msgid "The time the media item was created."
msgstr "Час створення медіа-об'єкта."
msgid "The time the media item was last edited."
msgstr ""
"Час останнього редагування "
"медіа-об'єкта."
msgid "media type"
msgstr "тип медіа"
msgid "media types"
msgstr "типи медіа"
msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"Тип %type використовується @count "
"медіа-об'єктом сайту. Неможливо "
"видалити цей тип медіа поки не буде "
"видалено всі медіа типу %type."
msgstr[1] ""
"Тип %type використовується @count "
"медіа-об'єктами сайту. Неможливо "
"видалити цей тип медіа поки не буде "
"видалено всі медіа типу %type."
msgstr[2] ""
"Тип %type використовується @count "
"медіа-об'єктами сайту. Неможливо "
"видалити цей тип медіа поки не буде "
"видалено всі медіа типу %type."
msgid "Linked to media item"
msgstr "Пов'язано посиланням з медіа-об'єктом"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr ""
"Використовувати локальні файли для "
"багаторазових медіа."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "Налаштування меню."
msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Ви можете змінювати налаштування меню "
"лише для <em>опублікованої</em> версії "
"цього матеріалу."
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"Для перегляду редакції потрібен також "
"дозвіл на перегляд безпосередньо "
"матеріалу."
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"Для відновлення редакції потрібен "
"також дозвіл на редагування "
"безпосередньо матеріалу."
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"Для видалення редакції потрібен також "
"дозвіл на видалення безпосередньо "
"матеріалу."
msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "Синонім шляху."
msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"Ви можете змінювати синонім URL-адреси "
"лише для <em>опублікованої</em> версії "
"цього матеріалу."
msgid ""
"REST support for content types (provided by the <a "
"href=\":node\">Node</a> module) is enabled by default. To enable "
"support for other content entity types, you can use a <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">process based on configuration "
"editing</a> or the contributed <a href=\":restui\">REST UI module</a>."
msgstr ""
"Підтримка REST для типів матеріалів "
"(надається модулем <a href=\":node\">Матеріал "
"(Node)</a>) увімкнена за замовчуванням. Для "
"увімкнення підтримки інших типів "
"сутностей вмісту можна використати <a "
"href=\":config\">процес, що ґрунтується на "
"редагуванні конфігурації</a> або "
"внесений <a href=\":restui\">модуль Інтерфейс "
"Rest (Rest UI)</a>."
msgid "Limited date range"
msgstr "Обмежений діапазон дати"
msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr ""
"Встановлена версія PHP має обмежений "
"діапазон дати."
msgid ""
"You are running on a system where PHP is compiled or limited to using "
"32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to "
"the years 1901-2038. Read about the <a href=\":url\">limitations of "
"32-bit PHP</a>."
msgstr ""
"У вашій системі використовується PHP, "
"яке скомпільоване або обмежене на "
"використання 32-бітних цілих чисел. Це "
"призводить до обмеження діапазонів "
"дат або міток часу між роками 1901-2038. "
"Див. <a href=\":url\">обмеження 32-бітного PHP</a>."
msgid "A client error happened"
msgstr "Сталася помилка клієнта"
msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"Щоб виконати запуск крону поза сайтом, "
"перейдіть за посиланням <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
"Час виконання окремих завдань крону "
"буде записано до watchdog"
msgid "Delete temporary files after"
msgstr "Видалити тимчасові файли після"
msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Тимчасові файли не мають посилань на "
"них, але знаходяться в файловій "
"системі і тому можуть відображатися в "
"адміністративних списках. "
"<strong>Увага:</strong> Якщо ввімкнено, "
"тимчасові файли будуть остаточно "
"видалені і їх відновлення стане "
"неможливим."
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr ""
"Додати роль @label до вибраних "
"користувачів"
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr ""
"Вилучити роль @label у вибраних "
"користувачів"
msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"Цей документообіг використовується. "
"Ви не можете його вилучити, поки не "
"буде вилучено весь вміст, що його "
"використовує."
msgid "Edit %label workflow"
msgstr "Редагувати документообіг %label"
msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"Цей стан документообігу "
"використовується. Ви не можете його "
"вилучити, поки не буде вилучено весь "
"вміст, що його використовує."
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr ""
"Налаштування обробника для вибору "
"посилання на сутність"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr ""
"Налаштування базового обробника для "
"вибору"
msgid "The field instance ID."
msgstr "Ідентифікатор цього екземпляра поля."
msgid "The field instance data."
msgstr "Дані цього екземпляра поля."
msgid "The field type"
msgstr "Тип цього поля"
msgid "The field definition."
msgstr "Визначення цього поля."
msgid "The formatter settings."
msgstr "Налаштування цього форматера."
msgid "File selection handler settings"
msgstr ""
"Налаштування обробника для вибору "
"файла"
msgid "Source module not found for @migration_id."
msgstr ""
"Вихідний модуль не знайдено для "
"міграції @migration_id."
msgid "Destination module not found for @migration_id."
msgstr ""
"Модуль призначення не знайдений для "
"міграції @migration_id."
msgid "User selection handler settings"
msgstr ""
"Налаштування обробника для вибору "
"користувача"
msgid "Views selection handler settings"
msgstr ""
"Налаштування обробника для вибору "
"виду"
msgid "Czechia"
msgstr "Чехія"
msgid "Go to page @key"
msgstr "Перейти на сторінку @key"
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr ""
"Документообіг %workflow: Використовуйте "
"перехід %transition."
msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr ""
"Зміщення має бути числом більшим або "
"рівним 0."
msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити блок %label?"
msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr ""
"Оберіть типи @entity_type для "
"документообігу @workflow"
msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr ""
"Оберіть типи @entity_type_plural_label для "
"документообігу @workflow"
msgid ""
"Make sure that <strong>access to the database</strong> for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"Впевніться, що цей новий сайт має "
"<strong>доступ до бази даних</strong> старого "
"сайту."
msgid ""
"<strong>If the old site has private files</strong>, a copy of its "
"files directory must also be accessible on the host of this new site."
msgstr ""
"<strong>Якщо на старому сайті є приватні "
"файли</strong>, копія його каталогів "
"файлів також повинна бути доступною "
"на хості цього нового вебсайту."
msgid ""
"<strong>Do not add any content to the new site</strong> before "
"upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the "
"upgrade process. See <a href=\":url\">the upgrade preparation "
"guide</a>."
msgstr ""
"<strong>Не додавайте вміст на новий "
"сайт</strong> до модернізації. Увесь "
"наявний вміст під час модернізації "
"швидше за все буде перезаписаний. Див. "
"<a href=\":url\">інструкцію з підготовки до "
"модернізації</a>."
msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"Модернізація може тривати довго. "
"Краще модернізувати локальну копію "
"замість робочого сайту безпосередньо."
msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "Конфігурація джерела медіа \"Аудіо\""
msgid "Access media overview"
msgstr "Доступ до Огляду медіа"
msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"Користувачі з цим повноваженням "
"можуть мати доступ до сторінки Огляд "
"медіа."
msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "Конфігурація джерела медіа \"Відео\""
msgid "Set default value"
msgstr "Задати базове значення"
msgid "Upgrade analysis report"
msgstr "Звіт про аналіз модернізації"
msgid "Page Actions"
msgstr "Дії на сторінці"
msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"Потребує повноваження \"Перегляд "
"будь-яких неопублікованих "
"матеріалів\" або \"Перегляд власних "
"неопублікованих матеріалів\""
msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"Поле посилання на сутність %field_name (тип "
"сутності: %entity_type, пакет: %bundle) більше не "
"містить жодних правильних пакетів, на "
"які можливо посилатися. Отже поле вже "
"не працює належним чином і має бути "
"зкориговано."
msgid "Compatible"
msgstr "Сумісне"
msgid "Moderation state filter"
msgstr "Фільтр станів модерації"
msgid ""
"Response failed validation.\n"
"Response:\n"
"@data\n"
"\n"
"Errors:\n"
"@errors"
msgstr ""
"Відповідь не пройшла перевірки.\r\n"
"Відповідь:\r\n"
"@data\r\n"
"\r\n"
"Помилки:\r\n"
"@errors"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Неможливо змінити інсталяційний "
"профіль з  %profile на %new_profile оскільки Drupal "
"вже встановлено."
msgid "Disclaimer block"
msgstr "Блок відмови"
msgid "Entity action"
msgstr "Дія з сутністю"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "Пакет @type_label"
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr ""
"Використовувати для мітки мітку поля "
"замість мітки значення \"Увімкнено\""
msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"@label, що модерується, поки немає. Тут "
"перераховані лише версії @label, що "
"очікують, наприклад чернетки."
msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"Файл зображення некоректний або тип "
"зображення недозволений. Дозволені "
"типи: %types"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Зображення було змінено у розмірах "
"щоб відповідати максимально "
"дозволеним розмірам у %dimensions пікселів. "
"Нові розміри зміненого зображення: "
"%new_widthx%new_height пікселів."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Зображення було змінено у розмірах "
"щоб відповідати максимально "
"дозволеній висоті у %height пікселів. "
"Нові розміри зміненого зображення: "
"%new_widthx%new_height пікселів."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Зображення було змінено у розмірах "
"щоб відповідати максимально "
"дозволеній ширині у %width пікселів. Нові "
"розміри зміненого зображення: "
"%new_widthx%new_height пікселів."
msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr ""
"Неможливо завантажити один або "
"декілька файлів."
msgid "Media display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"медіа"
msgid "Show playback controls"
msgstr ""
"Відображати елементи керування "
"відтворенням"
msgid "Audio file display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"аудіофайлів"
msgid "Video file display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"відеофайлів"
msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr ""
"Замінити назву файла його опиом за "
"наявності"
msgid "Use description as link text"
msgstr ""
"Використовувати опис у тексті "
"посилання"
msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr ""
"Відображати файл за допомогою тега HTML5 "
"audio."
msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "Елементи керування: %controls"
msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr ""
"Відображення кількох файлів: Кілька "
"тегів HTML"
msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr ""
"Відображення кількох файлів: Один тег "
"HTML з кількома джерелами."
msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr ""
"Відображати файл за допомогою тега HTML5 "
"video."
msgid "Root-relative file URL"
msgstr "URL файла відносно кореня"
msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"Поле сутності, яке містить URI файлу, і "
"обчислену відносну URL-адресу файла."
msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr ""
"Якщо введено @uri, тоді поле @title є "
"обов'язковим."
msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"Модуль Медіа керує створенням, "
"редагуванням, видаленням, "
"налаштуваннями та відтворенням медіа. "
"Об'єктами медіа, як правило, є "
"зображення, документи, слайд-шоу, "
"відео YouTube, твіти, світлини Instagram тощо. "
"Ви можете посилатися на медіа-об'єкти "
"з будь-якого іншого матеріалу сайту. "
"Додаткову інформацію дивіться у <a "
"href=\":media\">онлайн-документації модуля "
"Медіа (Media)</a>."
msgid "Listing media items"
msgstr "Перелічення об'єктів медіа"
msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Об'єкти медіа перелічені на "
"адміністративній сторінці <a "
"href=\":media-collection\">Медіа</a>."
msgid "Adding media to other content"
msgstr "Додавання медіа до інших матеріалів"
msgid ""
"Users with permission to administer content types can add media "
"support by adding a media reference field to the content type on the "
"content type administration page. (The same is true of block types, "
"taxonomy terms, user profiles, and other content that supports "
"fields.) A media reference field can refer to any configured media "
"type. It is possible to allow multiple media types in the same field."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"адміністрування типів матеріалу "
"можуть додати підтримку медіа, "
"додавши в тип матеріалу поле "
"посилання на медіа через "
"адміністративну сторінку Типи "
"матеріалів. (Те саме стосується і "
"типів блоків, термінів таксономії, "
"профілів користувачів та решти "
"матеріалів, які підтримують поля.) "
"Поле посилання на медіа може "
"посилатися на будь-який налаштований "
"тип медіа. В одному полі можна "
"дозволити використання декількох "
"типів медіа."
msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr ""
"Відмінності між полями посилань на "
"Медіа, Файл та Зображення."
msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"Поля посилань на <em>Медіа</em> "
"пропонують кілька переваг порівняно "
"зі звичайними полями посилань на  "
"<em>Файл</em> та <em>Зображення</em>:"
msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr ""
"Поля посилання на медіа можуть "
"посилатися на декілька типів медіа в "
"одному полі."
msgid ""
"Fields can also be added to media types themselves, which means that "
"custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for "
"the referenced media. (Basic file and image fields do not support "
"this.)"
msgstr ""
"Поля можна також додати до самих типів "
"медіа, а це означає, що до медіа за "
"посиланням можуть бути додані "
"спеціальні метадані, як-от описи та "
"теги таксономії. (Звичайні поля файлів "
"і зображень цього не підтримують.)"
msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"Типи медіа для аудіо та відео файлів "
"надаються за замовчуванням, тому для "
"завантаження цих медіа додаткової "
"конфігурації не потрібно."
msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"Внесені або користувацькі проєкти "
"можуть забезпечувати додаткові "
"джерела медіа (наприклад, сторонні "
"вебсайти, Twitter тощо)."
msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"Наявні медіаоб'єкти можуть бути "
"використані повторно в будь-яких "
"матеріалах за допомогою поля "
"посилання на медіа."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться на "
"сторінці <a href=\"@help_url\">Довідка Медіа</a>."
msgid "Media Name"
msgstr "Назва медіа"
msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: Створення нових медіа"
msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: Редагування власних медіа"
msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: Редагування будь-яких медіа"
msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: Видалення власних медіа"
msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: Видалення будь-яких медіа"
msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
"<em>Після створення типу медіа "
"неможливо змінювати джерело медіа.</em>"
msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr ""
"Використовувати аудіофайли для "
"багаторазових медіа."
msgid "Use video files for reusable media."
msgstr ""
"Використовувати відеофайли для "
"багаторазових медіа."
msgid ""
"The destination system contains data which was not created by a "
"migration."
msgstr ""
"Система призначення містить дані, не "
"створені міграцією."
msgid "Migrate Drupal settings"
msgstr "Налаштування Міграції Drupal"
msgid "source_module enforcement tags"
msgstr "Застосування тегів source_module"
msgid "Old site"
msgstr "Старий сайт"
msgid "The site you want to upgrade."
msgstr "Сайт, що ви бажаєте модернізувати"
msgid "New site"
msgstr "Новий сайт"
msgid "Preparation steps"
msgstr "Етапи підготовки"
msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr ""
"УВАГА: Вміст вашого нового сайту може "
"бути перезаписаний."
msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway."
msgstr ""
"Я визнаю, що можу втратити дані. "
"Продовжуйте в будь-якому випадку."
msgid "There is conflicting content of these types:"
msgstr "Cуперечливий вміст цих типів:"
msgid ""
"On the <a href=\":cache-settings\">Performance page</a>, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages based on the "
"Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page "
"Cache module, which caches pages permanently until invalidation, "
"unless they carry an Expires header. There is no other configuration."
msgstr ""
"На сторінці <a "
"href=\":cache-settings\">Швидкодія</a> можна "
"налаштувати, скільки часу "
"вебпереглядачі та проксі-сервери "
"можуть кешувати сторінки на основі "
"заголовка Cache-Control; цей параметр "
"ігнорується модулем Внутрішній кеш "
"сторінок, який постійно зберігає "
"сторінки до їх недійсності, якщо вони "
"не містять заголовок Expires. Іншої "
"конфігурації немає."
msgid ""
"The Settings Tray module allows users with the <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administer blocks</a> and <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit blocks without visiting a separate page. For more information, "
"see the <a href=\":handbook_url\">online documentation for the "
"Settings Tray module</a>."
msgstr ""
"Модуль Лоток налаштувань (Settings Tray) "
"дозволяє користувачам з "
"повноваженнями <a "
"href=\":administer_block_permission\">Адміністрування "
"блоків</a> та <a "
"href=\":contextual_permission\">Використання "
"контекстних посилань</a> редагувати "
"блоки не полишаючи сторінку. "
"Додаткову інформацію дивіться у <a "
"href=\":handbook_url\">онлайн-документації для "
"модуля Лоток налаштувань (Settings Tray)</a>."
msgid "Editing blocks in place"
msgstr "Редагування блоків на місці"
msgid ""
"To edit blocks in place, either click the <strong>Edit</strong> button "
"in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" "
"from the block's contextual link. (See the <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links.)"
msgstr ""
"Для редагування блоку на місці або "
"натисніть кнопку <strong>Редагувати</strong> "
"в панелі задач і потім натисніть на "
"самому блоці, або оберіть \"Швидке "
"редагування\" в контекстному меню "
"блока. (Більше інформації про "
"використання контекстних посилань "
"дивіться у <a href=\":contextual\">Довідці "
"модуля Контекстні посилання</a>.)"
msgid ""
"The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact "
"form for configuring what the block shows."
msgstr ""
"Лоток налаштувань для блоку "
"відкриється в бічній панелі у вигляді "
"компактної форми для налаштування "
"того, що відображує блок."
msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page."
msgstr ""
"Збережіть форму, і зміни "
"відобразяться на сторінці негайно."
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>The severity level "
"of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Вкажіть формат запису системного "
"журналу. Доступні змінні: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Базовий URL "
"сайту.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix-мітка "
"часу запису "
"журналу.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Категорія, "
"до якої належить "
"повідомлення.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP-адреса "
"користувача, що викликав появу "
"повідомлення.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Запитуване "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP джерела, за "
"наявності.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>Рівень "
"ризику події; від  0 (Аварійна ситуація) "
"до 7 "
"(Зневадження).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Ідентифікатор "
"користувача.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Посилання, "
"пов'язане з "
"повідомленням.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Повідомлення, "
"що зберігається в журналі.</dd></dl>"
msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Або шлях \"%path\" є недійсним, або ви не "
"маєте доступу до нього."
msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "%capital_name містить наступні терміни."
msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr ""
"%capital_name містить терміни, груповані під "
"батьківськими термінами"
msgid "%capital_name contains terms with multiple parents."
msgstr ""
"%capital_name містить терміни з кількома "
"батьками"
msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr ""
"Доступ до сторінки огляду термінів "
"таксономії"
msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Отримати огляд всіх словників "
"таксономії."
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Створення термінів"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Видалення термінів"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Редагування термінів"
msgid "Output the URL as text"
msgstr "Виведення URL у вигляді тексту"
msgid "Output an absolute link"
msgstr "Виведення абсолютного посилання"
msgid "Min placeholder"
msgstr "Заповнювач мінімуму"
msgid "Max placeholder"
msgstr "Заповнювач максимуму"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, щоб вивести "
"абсолютне посилання. Обов'язкове, якщо "
"необхідно використовувати шлях як "
"місце призначення посилання."
msgid ""
"Enforce a <code>destination</code> parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"Примусово додає в посилання параметр "
"\"місце призначення\" для повернення "
"користувача до оригінального виду "
"після завершення дії посилання. "
"Більшість операцій містять місце "
"призначення призначення за "
"умовчанням, і цей параметр більше не "
"потрібний."
msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr ""
"Текст підказки, показуваний в полі "
"Мінімум, коли воно порожнє."
msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr ""
"Текст підказки, показуваний в полі "
"Максимум, коли воно порожнє."
msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr ""
"Текст підказки, показуваний в полі, "
"коли воно порожнє"
msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the <a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"Доступні типи документообігу "
"відсутні. Щоб створити варіанти "
"документообігу потрібно встановити "
"модуль, що забезпечить тип "
"документообігу. Наприклад, модуль <a "
"href=\":content-moderation\">Модерація "
"матеріалів</a> забезпечує тип "
"документообігу, що вмикає варіанти "
"документообігу для сутностей вмісту."
msgid "Transition label"
msgstr "Мітка переходу"
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Локально розміщуваний аудіофайл."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Локально розміщуваний відеофайл."
msgid "Workspace name"
msgstr "Назва робочої області"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Назва (А - Я)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Назва (Я - А)"
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"Прапор, що сигналізує про те, чи це "
"була базова редакція, коли вона була "
"збережена."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Неперекладні поля сутності"
msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"Модуль Модерація матеріалів (Content "
"Moderation)  дозволяє розширити стандартні "
"стани матеріалів Drupal "
"«неопубліковано» та  «опубліковано». "
"Це дозволяє вам мати опубліковану "
"версію, яка вже доступна користувача, "
"але має окрему робочу копію, яка "
"проходить перевірку перед "
"публікацією. Це досягається завдяки "
"використанню <a "
"href=\":workflows\">Документообігу</a>, щоб "
"застосувати різні стани та переходи "
"до об'єктів за потребою. Щоб отримати "
"додаткові відомості, перегляньте <a "
"href=\":content_moderation\">онлайн-документацію "
"для модуля Модерація матеріалів (Content "
"Moderation)</a>."
msgid "Applying workflows"
msgstr "Застосування документобігів"
msgid "Moderating content"
msgstr "Модерування вмісту"
msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"Ви можете переглянути список "
"матеріалів, який очікує на модерацію, "
"на сторінці <a href=\":moderated\">Модеровані "
"матеріали</a>. Там будуть показані усі "
"матеріали в неопублікованому стані, "
"на кшталт \"Чернетка\" або "
"\"Архівоване\", що допоможе знайти "
"матеріал, що потребує додаткової "
"роботи від редакторів вмісту."
msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"Кожен перехід подається як "
"повноваження. Якщо користувач має "
"повноваження здійснювати перехід, він "
"може змінити стан матеріалу з "
"«Чернетка« на «Опубліковано»."
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"Приховати неперекладні поля в формах "
"перекладу"
msgid "Content translation bundle settings"
msgstr "Налаштування пакету перекладу вмісту"
msgid "Bundle settings values"
msgstr "Значення налаштувань пакету"
msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"Поля, які застосовуються до всіх мов, "
"приховані, щоб уникнути конфліктуючих "
"змін. <a href=\":url\">Відредагуйте їх у формі "
"мови оригіналу</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr ""
"Синхронізовані поля перекладу "
"матеріалів"
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"Неперекладні елементи поля можуть "
"бути змінені лише під час оновлення "
"поточної редакції."
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"Неперекладні елементи поля можуть "
"бути змінені лише під час оновлення "
"оригінальної мови."
msgid "The node language."
msgstr "Мова матеріалу."
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"Цей інструмент конструктора макетів "
"дозволяє налаштувати макет основної "
"області матеріалу."
msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Щоб керувати іншими областями "
"сторінки, скористайтеся "
"адміністративною сторінкою <a "
"href=\"@block-ui\">Блоки</a>."
msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page."
msgstr ""
"Щоб керувати іншими областями "
"сторінки, скористайтеся "
"адміністративною сторінкою Блоки."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">online documentation for the "
"Layout Builder module</a>."
msgstr ""
"Більше відомостей дивіться у <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">онлайн-документації "
"модуля Конструктор макетів (Layout "
"Builder)</a>."
msgid "Configure any layout"
msgstr "Налаштування будь-якого макету"
msgid "Configure section"
msgstr "Налаштувати секцію"
msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr ""
"Налаштування модуля Конструктор "
"макетів в залежності від виду"
msgid "Allow a customized layout"
msgstr "Дозволити персоналізований макет"
msgid "Layout section"
msgstr "Секція макету"
msgid "Edit layout for %label"
msgstr "Редагувати макет для %label"
msgid "The layout override has been saved."
msgstr ""
"Це перевизначення макету було "
"збережено."
msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr "Зміни до макета були відхилені."
msgid "@entity being viewed"
msgstr "Сутність @entity переглядається"
msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle @label"
msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr ""
"Дозволити кожній з сутностей @entity мати "
"персоналізований макет."
msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr ""
"Перш ніж вимкнути цю опцію потрібно "
"відновити всі налаштовані макети "
"цього відображення."
msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr ""
"Макет було повернуто до базового "
"стану."
msgid "Layout Section"
msgstr "Секція макету"
msgid "A layout section"
msgstr "Секція макету"
msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"Створіть власне медіа на сторінці <a "
"href=\":add_page\" target=\"_blank\">додати медіа</a> "
"(відкривається в новому вікні), потім "
"додайте його за іменем в поле, що "
"розташовується нижче."
msgid "Use existing media"
msgstr "Використати наявні медіа"
msgid "Type part of the media name."
msgstr "Введіть частину назви медіа."
msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"Щоб знайти медіа використовуйте <a "
"href=\":list_url\" target=\"_blank\">список медіа</a> "
"(відкривається в новому вікні)."
msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "Дозволені типи медіа: %types"
msgid "Media item"
msgstr "Елемент медіа"
msgid "Create new media"
msgstr "Створити нове медіа"
msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"На наступній сторінці наведено "
"модулі, які будуть і не будуть "
"модернізовані, перш ніж виконувати "
"модернізацію."
msgid "Import new configuration and content from old site"
msgstr ""
"Імпортувати нову конфігурацію та "
"вміст зі старого сайту"
msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr "Модулі, що не будуть модернізовані"
msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr "Модулі, що будуть модернізовані"
msgid "What will be upgraded?"
msgstr "Що буде перенесено?"
msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] "Модуль не буде модернізовано"
msgstr[1] "Модулі не будуть модернізовані"
msgstr[2] "Модулі не будуть модернізовані"
msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] "Модуль буде модернізовано"
msgstr[1] "Модулі будуть модернізовані"
msgstr[2] "Модулі будуть модернізовані"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above."
msgstr ""
"Сюди вводиться текст, що "
"відображується, якщо це поле видає "
"порожній результат. Можна додавати HTML. "
"Можна вводити дані з цього виду як це "
"показано в \"Шаблонах заміни\" з "
"розділу \"Перезапис результату\", що "
"наведений вище."
msgid "Experimental installation profile used"
msgstr ""
"Використовується експериментальний "
"інсталяційний профіль"
msgid ""
"Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and "
"choose a non-experimental profile."
msgstr ""
"Експериментальні профілі призначені "
"лише для тестування. Використовуйте "
"на свій страх і ризик. Щоб почати "
"будувати новий сайт, перевстановіть "
"Drupal і виберіть неекспериментальний "
"профіль."
msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr ""
"Демо: Кулінарний журнал Умамі "
"(Експериментальний)"
msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"Встановити приклад сайту, який "
"демонструє деякі можливості Drupal."
msgid "Umami demo: Content"
msgstr "Демонстраційний сайт Умамі: Вміст"
msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr ""
"Імпорт вмісту для демонстраційного "
"сайту Умамі."
msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr ""
"Пошук за ключовим словом, "
"інгредієнтом, стравою"
msgid "Umami"
msgstr "Умамі"
msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr ""
"Тема, використана для "
"демонстраційного сайту «Кулінарний "
"журнал \"Умамі\"»."
msgid "Go to the search page"
msgstr "Перейти на сторінку пошуку"
msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr "<span class=\"by-author\">@author_name</span> @created_date"
msgid "Tell us what you think"
msgstr "Скажіть нам, що у вас на думці"
msgid "Banner block"
msgstr "Банерний блок"
msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr ""
"Банерний блок містить заголовок, "
"резюме, посилання на матеріал та "
"фонове зображення. Фонове зображення "
"масштабується, щоб заповнити ширину "
"браузера."
msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"Блок відмови містить інформацію про "
"відмову від відповідальності та "
"авторські права"
msgid "Footer promo block"
msgstr "Нижній промо-блок"
msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"Нижній промо-блок містить заголовок, "
"промо-текст та посилання «Дізнатися "
"більше»"
msgid "Recipe Name"
msgstr "Назва рецепта"
msgid "Umami dates"
msgstr "Дати Умамі"
msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "j F Y"
msgid "Content Link"
msgstr "Посилання вмісту"
msgid "Find out more link"
msgstr "Посилання «Дізнатися більше»"
msgid "Promo text"
msgstr "Промо-текст"
msgid "Promo title"
msgstr "Промо-заголовок"
msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr ""
"Перелічіть інгредієнти, необхідні для "
"цього рецепта, по одному на елемент."
msgid "Recipe category"
msgstr "Категорія рецепту"
msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr "Надайте короткий опис цього рецепта."
msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "Велике 21:9 (1440x620)"
msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "Велике 21:9 2x (2880x1240)"
msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "Велике 3:2 2x (1536x1024)"
msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "Велике 3:2 (768x512)"
msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "Середнє 21:9 (1024x440)"
msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "Середнє 3:2 2x (1200x800)"
msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "Середнє 3:2 (600x400)"
msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "Середнє 8:7 (266x236)"
msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "Масштабоване кадроване 7:3 велике"
msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "Мале 21:9 (768x330)"
msgid "Square Large"
msgstr "Квадратне велике"
msgid "Square Medium"
msgstr "Квадратне середнє"
msgid "Square Small"
msgstr "Квадратне мале"
msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 зображення"
msgid "Hero or Banner"
msgstr "Герой або банер"
msgid "Articles aside"
msgstr "Статті поблизу"
msgid "More featured articles"
msgstr "Більше схожих статей"
msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr ""
"Вид для створення списку схожих "
"статей з вебсайту Умамі."
msgid "Promoted Items"
msgstr "Рекламовані позиції"
msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr ""
"Вид для показу списку позицій у "
"верхній частині головної сторінки."
msgid "Promoted Items Double"
msgstr "Дубль рекламованих позицій"
msgid "Attachment: Promoted Items Double"
msgstr "Долучення: Дубль рекламованих позицій"
msgid "Block: Promoted Items - Single"
msgstr "Блок: Рекламовані позиції - Окремий"
msgid "Recipes listing"
msgstr "Список рецептів"
msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "Банер рецептів Умамі"
msgid "Umami disclaimer"
msgstr "Відмова від відповідальності Умамі"
msgid "Umami footer promo"
msgstr "Нижній промоблок Умамі"
msgid "Target entity type ID"
msgstr "Ідентифікатор типу цільової сутності"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"Неперекладні поля можуть бути змінені "
"лише під час оновлення поточної "
"редакції."
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"Неперекладні поля можуть бути змінені "
"лише під час оновлення оригінальної "
"мови."
msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"Модерований вміст вимагає "
"редагування неперекладних полів у "
"формі на мові оригіналу."
msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"Переклади не можуть бути позначені як "
"застарілі, коли матеріал є "
"модерованим."
msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"Дія «Видалити переклад» доступна лише "
"для опублікованих перекладів."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Оригінальний переклад) - <em>Такі "
"переклади для @entity_type будуть "
"видалені:</em>"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити цей @item?"
msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити ці @items?"
msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити ці @items?"
msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "Видалено @count позицію."
msgstr[1] "Видалено @count позиції."
msgstr[2] "Видалено @count позицій."
msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count об'єкт не було видалено внаслідок "
"того, що ви не мали необхідних "
"повноважень."
msgstr[1] ""
"@count об'єкти не було видалено внаслідок "
"того, що ви не мали необхідних "
"повноважень."
msgstr[2] ""
"@count об'єктів не було видалено "
"внаслідок того, що ви не мали "
"необхідних повноважень."
msgid "Insert selected"
msgstr "Вибрана вставка"
msgid "Content block"
msgstr "Блок вмісту"
msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr ""
"Поле \"%field\" не вдалося візуалізувати "
"через помилку \"%error\"."
msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr ""
"Поле @uri є обов'язковим, якщо зазначено "
"поле @title."
msgid "Language for this menu."
msgstr "Мова для цього меню"
msgid "Menu link title translation."
msgstr "Переклад заголовку для посилання меню"
msgid "Menu link description translation."
msgstr "Переклад опису для посилання меню"
msgid "Follow-up migration tags"
msgstr "Наступні теги міграції"
msgid "@label (@derivative)"
msgstr "@label (@derivative)"
msgid ""
"Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. "
"Files can be imported into the upgraded site as well.  See the <a "
"href=\":url\">Upgrade documentation for more detailed "
"instructions</a>."
msgstr ""
"Надайте дані для доступу до сайту Drupal, "
"який потрібно модернізувати. Також "
"можливо імпортувати на "
"модернізований сайт файли. Докладніші "
"інструкції див. у <a "
"href=\":url\">Документації з "
"модернізації</a>."
msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Для продовження модернізації "
"виправіть усі помилки.</h3>"
msgid "Information array"
msgstr "Інформаційний масив"
msgid "The configuration ID"
msgstr "Ідентифікатор конфігурації"
msgid "The target entity type ID"
msgstr ""
"Ідентифікатор цільового типу "
"сутності"
msgid "The target bundle"
msgstr "Цільовий пакет"
msgid "The default language"
msgstr "Базова мова"
msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Чи відображати селектор мови на "
"сторінці створення та редагування"
msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"Чи приховувати неперекладні поля на "
"формах перекладу"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Перевірка конфігурації"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"Має бути встановлене розширення pdo_sqlite "
"PHP. Див. вказівки в core/INSTALL.sqlite.txt."
msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"Неможливо автоматично визначити порт. "
"Використовуйте --port щоб вказати "
"доступний порт вручну."
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr ""
"Інсталяції не знайдено. "
"Використовуйте команду \"install\"."
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr ""
"Помилка під час відкривання URL "
"одноразового посилання на вхід"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "Сутність має поле"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "Сутність повинна мати поле %field_name."
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "Сутність не підтримує поля."
msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"Вибраний інсталяційний профіль "
"%install_profile не відповідає профілеві, "
"збереженому в конфігурації %config_profile."
msgid "Use existing configuration"
msgstr "Використовувати наявну конфігурацію"
msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr ""
"Встановити %name використовуючи наявну "
"конфігурацію."
msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr ""
"Буде використана конфігурація з "
"каталогу %sync_directory."
msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr "Числовий ідентифікатор блоку i18n_blocks."
msgid "The default theme."
msgstr "Базова тема."
msgid "i18n_string table id"
msgstr "ідентифікатор таблиці i18n_string"
msgid "Block property"
msgstr "Властивість блоку"
msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "Переклад значення \"властивість\"."
msgid "Block title translation."
msgstr "Переклад заголовку блоку."
msgid "Block body."
msgstr "Вміст блоку."
msgid "Block body translation."
msgstr "Переклад вмісту блоку."
msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Видалено @count коментар."
msgstr[1] "Видалено @count коментарі."
msgstr[2] "Видалено @count коментаріі."
msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count коментар не було видалено "
"внаслідок того, що ви не мали "
"необхідних повноважень."
msgstr[1] ""
"@count коментарі не було видалено "
"внаслідок того, що ви не мали "
"необхідних повноважень."
msgstr[2] ""
"@count коментарів не було видалено "
"внаслідок того, що ви не мали "
"необхідних повноважень."
msgid "contact forms"
msgstr "контактні форми"
msgid "contact message"
msgstr "контактне повідомлення"
msgid "contact messages"
msgstr "контактні повідомлення"
msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr ""
"@entity_type_plural_label не підтримують стани "
"публікації. Наприклад, навіть якщо "
"виконано перехід з стану "
"документообігу «Опубліковано» в стан "
"«Неопубліковано»  вони все одно буде "
"видимі відвідувачам."
msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@column (@argument)"
msgid "text editor"
msgstr "текстовий редактор"
msgid "text editors"
msgstr "текстові редактори"
msgid "Field storages"
msgstr "Сховища полів"
msgid "field storage"
msgstr "сховище полів"
msgid "field storages"
msgstr "сховища полів"
msgid "Input data could not be read"
msgstr "Неможливо прочитати введені дані"
msgid "image style"
msgstr "стиль зображення"
msgid "image styles"
msgstr "стилі зображення"
msgid "content language setting"
msgstr "налаштування мови матеріалу"
msgid "content languages settings"
msgstr "налаштування мови матеріалу"
msgid "Manage media settings."
msgstr "Керування налаштуваннями медіа."
msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe"
msgstr ""
"Домен, з якого можна подавати вміст "
"oEmbed в iFrame"
msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format"
msgstr ""
"URL-адреса бази даних постачальників "
"oEmbed в форматі JSON"
msgid "oEmbed display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"oEmbed"
msgid "oEmbed widget format settings"
msgstr "Налаштування формату віджету oEmbed"
msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr "Конфігурація медіа-джерела oEmbed"
msgid "URI of thumbnail storage directory"
msgstr "URI каталогу зберігання мініатюр"
msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr "Дозволені постачальники oEmbed"
msgid ""
"Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or "
"Twitter, can be risky. This is because many of these services return "
"arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain "
"executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase "
"the risk of your site being compromised."
msgstr ""
"Відображення медіаресурсів від "
"сторонніх служб, на кшталт YouTube або "
"Twitter, може бути ризикованим. Це "
"пов'язано з тим, що більшість з цих "
"служб повертають довільний HTML для "
"відображення згаданих ресурсів, і що "
"HTML може містити виконуваний код JavaScript. "
"За умови некоректної обробки, це може "
"збільшити ризик компрометації сайту."
msgid ""
"In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an "
"iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside "
"it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate "
"domain (that also points to your Drupal site), which you can configure "
"on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive "
"information."
msgstr ""
"Для зменшення ризиків сторонні "
"ресурси відображаються в iFrame, що "
"ефективно ізолює будь-який "
"виконуваний код, що працює всередині "
"нього. Для ще більшої безпеки iFrame може "
"обслуговуватися з альтернативного "
"домену (що також веде на ваш сайт Drupal), "
"який можна налаштувати на цій "
"сторінці. Це допомагає захистити "
"файли cookie та іншу конфіденційну "
"інформацію."
msgid "iFrame domain"
msgstr "Домен iFrame"
msgid ""
"Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including "
"the <em>http://</em> or <em>https://</em> prefix. This domain needs to "
"point back to this site, or existing oEmbed content may not display "
"correctly, or at all."
msgstr ""
"Введіть інший домен, з якого буде "
"відображатися вміст oEmbed, з додаванням "
"префіксів <em>http://</em> or <em>https://</em>. Цей "
"домен повинен вести на цей сайт, "
"інакше наявний вміст oEmbed може "
"відображатися неправильно або "
"взагалі не відображатися."
msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr ""
"Максимальний розмір: %max_width x %max_height "
"пікселів"
msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr "Максимальна ширина: %max_width пікс."
msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr "Максимальна висота:  %max_height пікс."
msgid "oEmbed content"
msgstr "Вміст oEmbed"
msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr ""
"Ви можете посилатися на медіа з таких "
"служб: @providers"
msgid "oEmbed URL"
msgstr "URL-адреса oEmbed"
msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "Ресурс oEmbed"
msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr ""
"Наданий URL не відповідає жодному з "
"відомих постачальників oEmbed."
msgid "Sorry, the @name provider is not allowed."
msgstr ""
"Перепрошуємо, постачальник @name "
"недозволений."
msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr ""
"Наданий URL не являє собою припустимий "
"ресурс oEmbed."
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider "
"database."
msgstr ""
"Помилка під час спроби видобування "
"бази даних постачальників oEmbed."
msgid "Suggested cache lifetime"
msgstr "Пропонований час життя кешу"
msgid "Thumbnails location"
msgstr "Розташування мініатюр"
msgid ""
"Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is "
"the URI of the directory where they will be placed."
msgstr ""
"Мініатюри будуть отримуватися від "
"постачальника для локального "
"використання. Це URI каталогу, де вони "
"будуть розміщені."
msgid "Allowed providers"
msgstr "Дозволені постачальники"
msgid ""
"Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If "
"left blank, all providers will be allowed."
msgstr ""
"Необов'язково виберіть дозволених "
"постачальників для цього типу медіа. "
"Якщо залишити порожнім, то будуть "
"дозволені усі постачальники."
msgid "@type URL"
msgstr "URL для @type"
msgid ""
"Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed "
"media."
msgstr ""
"Неможливо підготувати каталог "
"призначення для мініатюр @dir для медіа "
"oEmbed."
msgid "oEmbed source"
msgstr "Джерело oEmbed"
msgid "Use oEmbed URL for reusable media."
msgstr ""
"Використовувати oEmbed URL для "
"багаторазових медіа."
msgid "Remote video"
msgstr "Віддалене відео"
msgid "Use remote video URL for reusable media."
msgstr ""
"Використовувати URL віддаленого відео "
"для багаторазових медіа."
msgid "Custom menu links"
msgstr "Посилання власного меню"
msgid "custom menu link"
msgstr "посилання власного меню"
msgid "custom menu links"
msgstr "посилання власного меню"
msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] "Видалено @count матеріал."
msgstr[1] "Видалено @count матеріали."
msgstr[2] "Видалено @count матеріалів."
msgid ""
"@count content item has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count content items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count матеріал не було видалено "
"внаслідок того, що ви не мали "
"необхідних повноважень."
msgstr[1] ""
"@count матеріали не було видалено "
"внаслідок того, що ви не мали "
"необхідних повноважень."
msgstr[2] ""
"@count матеріалів не було видалено "
"внаслідок того, що ви не мали "
"необхідних повноважень."
msgid "responsive image style"
msgstr "адаптивний стиль зображення"
msgid "REST resource configurations"
msgstr "Конфігурації ресурсу REST"
msgid "search pages"
msgstr "сторінки пошуку"
msgid "Shortcut links"
msgstr "Посилання швидких кнопок"
msgid "shortcut link"
msgstr "посилання швидкої кнопки"
msgid "shortcut links"
msgstr "посилання швидких кнопок"
msgid "Shortcut sets"
msgstr "Набори швидких кнопок"
msgid "shortcut set"
msgstr "набір швидких кнопок"
msgid "shortcut sets"
msgstr "набори швидких кнопок"
msgid "Configuration install"
msgstr "Встановлення конфігурації"
msgid ""
"The selected profile has a hook_install() implementation and therefore "
"can not be installed from configuration."
msgstr ""
"Обраний профіль має реалізацію "
"hook_install() і тому не може бути "
"встановлений через конфігурацію."
msgid "Install profile in settings"
msgstr ""
"Інсталяційний профіль в "
"налаштуваннях"
msgid ""
"This import does not contain system.site configuration, so has been "
"rejected."
msgstr ""
"Цей імпорт не містить конфігурацію "
"system.site, тому він був відхилений."
msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr ""
"Максимальний вік кешу браузера та "
"проксі"
msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Використовується як значення для max-age "
"в заголовках Cache-Control."
msgid ""
"Drupal provides an <a href=\":module_enable\">Internal Page Cache "
"module</a> that is recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Drupal надає у використання модуль <a "
"href=\":module_enable\">Внутрішній кеш "
"сторінок</a> , котрий рекомендовано "
"застосовувати на невеликих і середніх "
"вебсайтах."
msgid "Term language"
msgstr "Мова терміну"
msgid "workflows"
msgstr "варіанти документообігу"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Дякуємо за реєстрацію на сайті [site:name]. "
"Ваше прохання про реєстрацію "
"облікового запису наразі очікує "
"підтвердження. Після його "
"підтвердження ви отримаєте ще одного "
"електронного листа, що містить "
"інформацію про те, як увійти на сайт, "
"встановити пароль тощо.\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr ""
"Булева індикація того, чи цей блок "
"багаторазовий."
msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display"
msgstr ""
"Чи Конструктор макетів увімкнено для "
"цього відображення"
msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вимкнути "
"Конструктор макетів?"
msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Усі особисті налаштування будуть "
"видалені. Цю дію неможливо відмінити."
msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr ""
"Конструктор макетів було успішно "
"вимкнено."
msgid "Use Layout Builder"
msgstr "Використовувати Конструктор макетів"
msgid ""
"Provides a field for selecting media entities in our media library "
"view"
msgstr ""
"Надає поле для вибору об'єктів медіа у "
"виді для нашої медіатеки."
msgid "Select @label"
msgstr "Вибір @label"
msgid "Zero items selected"
msgstr "Не вибрано жодної позиції"
msgid "All @count items selected"
msgstr "Всі @count позицій вибрано"
msgid "Select all media"
msgstr "Вибрати всі медіа"
msgid "Show media item weights"
msgstr "Показувати ваги медіа-об'єктів"
msgid "Hide media item weights"
msgstr "Приховувати ваги медіа-об'єктів"
msgid "A maximum of @count files can be uploaded."
msgstr ""
"Максимальне число файлів для "
"викладання - @count."
msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr ""
"Було вибрано максимальну кількість "
"медіа-об'єктів."
msgid "Update widget"
msgstr "Оновити віджет"
msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"Медіа-об'єкт \"@label\" неприйнятного типу. "
"Припустимі типи: @types"
msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "Залишився @count медіа-об'єкт."
msgstr[1] "Залишилося @count медіа-об'єкти."
msgstr[2] "Залишилося @count медіа-об'єктів."
msgid "Only one item can be selected."
msgid_plural "Only @count items can be selected."
msgstr[0] "Лише @count об'єкт може бути вибраний."
msgstr[1] "Лише @count об'єкти може бути вибрано."
msgstr[2] "Лише @count об'єктів може бути вибрано."
msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr "Дозволяє вибирати об'єкти з медіатеки."
msgid ""
"The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched "
"between. Content is then assigned to the active workspace when "
"created. For more information, see the <a href=\":workspaces\">online "
"documentation for the Workspaces module</a>."
msgstr ""
"Модуль Робочі області дозволяє "
"визначати робочі області і "
"перемикатися між ними. Вміст буде "
"призначатися до активної робочої "
"області під час створення. Додаткову "
"інформацію дивіться у <a "
"href=\":workspaces\">онлайн-документації про "
"модуль Робочі області (Workspaces)</a>."
msgid "Switch workspace"
msgstr "Перемкнути робочу область"
msgid ""
"Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module "
"is also installed. See the <a href=\":link\">upgrade path</a> page for "
"more information on how to upgrade."
msgstr ""
"Модуль ядра Робочі області неможливо "
"встановити, якщо також встановлено "
"внесений модуль Робочі області (Workspace). "
"Див. сторінку <a href=\":link\">шлях "
"оновлення</a> для отримання інформації "
"про перехід."
msgid "This form can only be submitted in the default workspace."
msgstr ""
"Ця форма може бути надіслана в базовій "
"робочій області."
msgid "Switch to @workspace"
msgstr "Перемкнути на робочу область @workspace"
msgid "Current workspace:"
msgstr "Поточна робоча область:"
msgid "workspaces"
msgstr "робочі області"
msgid "Activate the %workspace workspace."
msgstr "Активувати робочу область %workspace."
msgid "%workspace_label is now the active workspace."
msgstr ""
"%workspace_label нараз є активною робочою "
"областю."
msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace."
msgstr ""
"Ви не маєте доступу для активації "
"робочої області %workspace_label."
msgid "The following will also be deleted:"
msgstr "Наступне також буде видалено:"
msgid ""
"This action cannot be undone, and will also delete all content created "
"in this workspace."
msgstr ""
"Цю дію неможливо скасувати, і також "
"буде видалений весь вміст, створений в "
"цій робочій області."
msgid "1 @label revision."
msgid_plural "@count @label revisions."
msgstr[0] "@count редакція @label."
msgstr[1] "@count редакції @label."
msgstr[2] "@count редакцій @label."
msgid "Select workspace"
msgstr "Виберіть робочу область"
msgctxt "Validation"
msgid "Deleted workspace"
msgstr "Видалена робоча область"
msgid ""
"A workspace with this ID has been deleted but data still exists for "
"it."
msgstr ""
"Робоча область з таким "
"ідентифікатором була видалена, але "
"дані для неї все ще існують."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity workspace conflict"
msgstr "Конфлікт робочої області сутності"
msgid "Card common"
msgstr "Загальна картка"
msgid "Card common alt"
msgstr "Альтернативна загальна картка"
msgid "Inline block"
msgstr "Вбудований блок"
msgid "Block revision ID"
msgstr "ID редакції блоку"
msgid "Serialized block"
msgstr "Серіалізований блок"
msgid "The view mode in which to render the block."
msgstr ""
"Режим перегляду, в якому буде "
"генеруватися цей блок."
msgid "Inline blocks"
msgstr "Вбудовані блоки"
msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr ""
"Тип сутності, до якої відноситься цей "
"переклад"
msgid "The entity id this translation relates to"
msgstr ""
"Ідентифікатор сутності, до якої "
"відноситься цей переклад"
msgid "The entity revision id this translation relates to"
msgstr ""
"Ідентифікатор редакції сутності, до "
"якої відноситься цей переклад"
msgid "The target language for this translation."
msgstr "Цільова мова цього перекладу."
msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Булева індикація того, чи переклад "
"опублікований (видимий "
"неадміністраторам)."
msgid "Image Resize"
msgstr "Зміна розміру зображення"
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"Короткий опис зображення, "
"використовуваний зчитувачами екранів "
"і коли неможливо завантажити "
"зображення. Це важливо для "
"доступності."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Короткий опис зображення, "
"використовуваний зчитувачами екранів "
"і коли неможливо завантажити "
"зображення. Це поле рекомендовано "
"увімкнути."
msgid "Responsive Grid"
msgstr "Адаптивна сітка"
msgid "Displays rows in a responsive grid."
msgstr "Відображає рядки в адаптивній сітці."
msgid "Insert Media"
msgstr "Вставити  медіа"
msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "Редагувати {{ name }}"
msgid ""
"The {node}.language to which this comment is a reply. Site default "
"language is used as a fallback if node does not have a language."
msgstr ""
"{node}.language для якої коментар є "
"відповіддю. Базова мова сайту є "
"резервною, якщо матеріал не має "
"зазначеної мови."
msgid "The comment language."
msgstr "Мова коментаря."
msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr ""
"Ідентифікатор сутності, до якої "
"належить цей переклад"
msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr ""
"Ідентифікатор редакції сутності, до "
"якої належить цей переклад"
msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "Тип (стаття, сторінка, ...)"
msgid "Option ID."
msgstr "Ідентифікатор опції."
msgid "Integer value of Object ID"
msgstr ""
"Цілочисельне значення ідентифікатора "
"об'єкту"
msgid "The input format used by this string"
msgstr ""
"Формат введення, використовуваний цим "
"рядком"
msgid "Translation of the option"
msgstr "Переклад опції"
msgid "Parent lid"
msgstr "Батьківський lid"
msgid "Plural index number in case of plural strings"
msgstr ""
"Індекс множини у випадку рядків "
"множини"
msgid "The default language for new terms."
msgstr "Базова мова для нових термінів."
msgid "The i18n taxonomy translation setting."
msgstr "Налаштування перекладу таксономії i18n."
msgid "Media selection"
msgstr "Вибір медіа"
msgid "Modules could not be listed due to an error: %error"
msgstr ""
"Модулі не можуть бути виведені через "
"помилку: %error"
msgid ""
"A non-existent config entity name returned by "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, "
"bundle: %bundle, field name: %field"
msgstr ""
"Функція FieldStorageConfigInterface::getBundles() "
"повернула ім'я сутності конфігурації, "
"що не існує: тип сутності: %entity_type, "
"пакет: %bundle, назва поля: %field"
msgid "Create @entity_type"
msgstr "Створити тип сутності @entity_type"
msgid "Optional label"
msgstr "Необов'язкова мітка"
msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"
msgid "Block enabled status"
msgstr "Стан увімкненого блоку"
msgid "Block weight within region"
msgstr "Вага блоку в межах області"
msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr ""
"Область теми, в межах якої встановлено "
"блок"
msgid "Multilingual mode"
msgstr "Багатомовний режим"
msgid "Language string ID"
msgstr "ID рядка мови"
msgid "A module defined group of translations"
msgstr "Визначена модулем група перекладів"
msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr ""
"Повнорядковий ID для швидкого пошуку: "
"type:objectid:property."
msgid "Object property for this string"
msgstr "Об'єктна властивість для цього рядка"
msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "{filter_format}.format для цього рядка"
msgid "Plural index number"
msgstr "Номер індексу множини"
msgid "@entity fields"
msgstr "Поля сутності @entity"
msgid "Language for this term."
msgstr "Мова для цього терміна."
msgid "Term name translation."
msgstr "Переклад назви терміна"
msgid "Term description translation."
msgstr "Переклад опису терміна."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference Supported New Entities"
msgstr ""
"Підтримувані нові сутності для "
"посилання на сутність"
msgid "%collection_label can only be created in the default workspace."
msgstr ""
"%collection_label може бути створений в "
"базовій робочій області."
msgid "Media type ID"
msgstr "ID типу медіа"
msgid "Messages of %migration"
msgstr "Повідомлення від міграції %migration"
msgid "Remove @label"
msgstr "Вилучити @label"
msgid "The time that the workspace was created."
msgstr ""
"Час, коли був створений робочий "
"простір."
msgid "View @node.type.entity.label"
msgstr "Переглянути @node.type.entity.label"
msgid ""
"The JSON:API module is a fully compliant implementation of the <a "
"href=\":spec\">JSON:API Specification</a>. By following shared "
"conventions, you can increase productivity, take advantage of "
"generalized tooling, and focus on what matters: your application. "
"Clients built around JSON:API are able to take advantage of features "
"like efficient response caching, which can sometimes eliminate network "
"requests entirely. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the JSON:API module</a>."
msgstr ""
"Модуль JSON:API - це повністю сумісна "
"реалізація <a href=\":spec\">Специфікації "
"JSON:API</a>. Якщо слідувати поширеним "
"умовам, ви можете підвищити "
"продуктивність, скористатися "
"перевагами узагальнених інструментів "
"і зосередитися на тому, що важливо: "
"вашому застосунку. Клієнти, створені "
"навколо JSON:API, можуть скористатися "
"функціями на кшталт ефективного "
"кешування відповідей, яке іноді "
"повністю виключає мережеві запити. "
"Додаткові відомості див. у <a "
"href=\":docs\">онлайновій документації для "
"модуля JSON:API</a>."
msgid ""
"JSON:API is a particular implementation of REST that provides "
"conventions for resource relationships, collections, filters, "
"pagination, and sorting. These conventions help developers build "
"clients faster and encourages reuse of code."
msgstr ""
"JSON:API - це особлива реалізація REST, яка "
"надає узгодженості для "
"взаємовідносин між ресурсами, "
"колекціями, фільтрами, сторінковими "
"навігаторами та впорядкуванням. Ці "
"узгодженості допомагають розробникам "
"швидше створювати клієнти та заохочує "
"повторне використання коду."
msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API."
msgstr ""
"Відтворює сутності у вигляді "
"JSON:API-specification-compliant web API."
msgid "Umami Home Banner"
msgstr "Банер домашньої сторінки Умамі"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"Якщо позначено і це меню має дочірні "
"меню, воно завжди буде розкритим. Цей "
"параметр може бути перевизначений для "
"усього меню при розміщенні блоку меню."
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "Перевірено"
msgid ""
"This @label is being edited by user @user, and is therefore locked "
"from editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Цей @label наразі редагується "
"користувачем @user, і тому заблокований "
"для редагування іншими користувачами. "
"Це блокування вже триває @age. Натисніть "
"тут, щоб <a href=\":url\">зняти це "
"блокування</a>."
msgid ""
"This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be "
"undone."
msgid_plural ""
"This will also remove @count placed block instances. This action "
"cannot be undone."
msgstr[0] ""
"В цій ситуації також буде видалено 1 "
"розміщений екземпляр блоку. Цю дію "
"неможливо скасувати."
msgstr[1] ""
"В цій ситуації також буде видалено @count "
"розміщених екземпляри блоку. Цю дію "
"неможливо скасувати."
msgstr[2] ""
"В цій ситуації також буде видалено @count "
"розміщених екземплярів блоку. Цю дію "
"неможливо скасувати."
msgid "Whether to log IP addresses with comments or not."
msgstr ""
"Чи реєструвати IP-адреси разом з "
"коментарями"
msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"Оберіть стан, що буде призначений "
"новому матеріалові. Цей стан буде "
"базовим на формах матеріалу і "
"доступність цільових станів буде "
"залежати від переходів, що "
"відповідають цьому станові."
msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"Надає користувачам можливість "
"налаштувати безпосередньо "
"відображення та відображення форми "
"впорядкувавши поля у декілька "
"колонок."
msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr ""
"Форми та посилання всередині вмісту в "
"інструменті конструктора макетів "
"були вимкнені."
msgid "Default layouts"
msgstr "Базові макети"
msgid ""
"Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" "
"page in the <a href=\":field_ui\">Field UI</a>. This allows you to "
"control the output of each type of display individually. For example, "
"a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with "
"each view mode having different layouts selected."
msgstr ""
"Конструктор макетів можна вибірково "
"ввімкнути на сторінці \"Керувати "
"відображенням\" в <a "
"href=\":field_ui\">Інтерфейсі поля</a>. Це "
"дозволяє керувати виведенням кожного "
"типу відображення індивідуально. "
"Наприклад, \"Проста сторінка\" може "
"мати режими перегляду, такі як "
"\"Повний\" та \"Анонс\", при цьому кожний "
"режим перегляду має різні макети."
msgid "Overridden layouts"
msgstr "Перевизначені макети"
msgid ""
"If enabled, each individual content item can have a custom layout. "
"Once the layout for an individual content item is overridden, changes "
"to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may "
"be reverted to return to matching and being synchronized to their "
"Default layout."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, кожен "
"окремий матеріал може мати власний "
"макет. Після того, як макет окремого "
"матеріалу буде перевизначено, зміни "
"до Базового макета більше не "
"впливатимуть на нього. Перевизначені "
"макети можуть бути відновлені до "
"відповідного стану та синхронізовані "
"з їх Базовим макетом."
msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr ""
"Надає користувачам можливість "
"додавати блоки та поля вмісту "
"безпосередньо на матеріалі."
msgid "Choose a layout for this section"
msgstr "Оберіть макет для цієї секції"
msgid "Column widths"
msgstr "Ширина колонок"
msgid "All available blocks are listed."
msgstr "Усі доступні блоки в списку."
msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вилучити секцію "
"@section?"
msgid "Layout Builder Widget"
msgstr "Віджет Конструктора макетів"
msgid "A field widget for Layout Builder."
msgstr "Віджет поля для Конструктора макетів."
msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr ""
"Оберіть ширину колонок для цього "
"макету."
msgid ""
"Manually entered paths should start with one of the following "
"characters: / ? #"
msgstr ""
"Вручну введені шляхи мають починатися "
"з однієї з наступних літер: / ? #"
msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr ""
"Керує створенням, налаштовуванням та "
"відображенням медіа-об'єктів"
msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}"
msgstr ""
"Дозволити перегляд медіа-об'єктів за "
"окремою адресою /media/{id}"
msgid "Standalone media URL"
msgstr "Окремий медіа-URL"
msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}."
msgstr ""
"Надати користувачам доступ до "
"@media-entities за /media/{id}."
msgid "Could not download remote thumbnail from {url}."
msgstr ""
"Неможливо завантажити віддалений "
"ескіз з {url}."
msgid ""
"Media Library form and view displays have been created for the %type "
"media type."
msgstr ""
"Для типу медіа %type було створено форму "
"та відображення видів для Медіатеки."
msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
"Покращує список медіа додатковими "
"можливостями, що полегшують пошук і "
"використання наявних медіа-об'єктів."
msgid "Media library widget settings"
msgstr "Налаштування віджета медіатеки"
msgid "Allowed media types, in display order"
msgstr ""
"Дозволені типи медіа, згідно з "
"послідовністю показу"
msgid "Loading grid view."
msgstr "Завантаження сіткового вигляду."
msgid "Changed to grid view."
msgstr "Змінено на сітковий вигляд."
msgid "Loading table view."
msgstr "Завантаження табличного вигляду."
msgid "Changed to table view."
msgstr "Змінено на табличний вигляд."
msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] "@selected з @count об'єкту вибрано"
msgstr[1] "@selected з @count об'єктів вибрано"
msgstr[2] "@selected з @count об'єктів вибрано"
msgid "Add or select media"
msgstr "Додати або вибрати медіа"
msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] "Додати файл"
msgstr[1] "Додати файли"
msgstr[2] "Додати файли"
msgid "Add @type via URL"
msgstr "Додати @type через URL"
msgid "Allowed providers: @providers."
msgstr "Дозволені провайдери: @providers."
msgid "Tab order"
msgstr " Послідовність табуляції"
msgid "Tab order: @order"
msgstr " Послідовність табуляції: @order"
msgid "No media items are selected."
msgstr "Жодних медіа-об'єктів не вибрано."
msgid "Opening media library."
msgstr "Відкриття медіатеки"
msgctxt "Validation"
msgid "Menu tree hierarchy."
msgstr "Ієрархія дерева меню."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr ""
"Ви можете лише змінити ієрархію для "
"<em>опублікованої</em> версії цього "
"посилання меню."
msgid ""
"%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count menu links with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgstr[0] ""
"%capital_name містить 1 посилання меню з "
"очікуваними редакціями. "
"Маніпулювання з деревом меню в якому "
"містяться посилання з очікуваними "
"редакціями не підтримується, але ви "
"можете повторно ввімкнути підтримку "
"маніпуляцію, якщо переведете кожне "
"посилання меню в опублікований стан."
msgstr[1] ""
"%capital_name містить @count посилання меню з "
"очікуваними редакціями. "
"Маніпулювання з деревом меню в якому "
"містяться посилання з очікуваними "
"редакціями не підтримується, але ви "
"можете повторно ввімкнути підтримку "
"маніпуляцію, якщо переведете кожне "
"посилання меню в опублікований стан."
msgstr[2] ""
"%capital_name містить @count посилань меню з "
"очікуваними редакціями. "
"Маніпулювання з деревом меню в якому "
"містяться посилання з очікуваними "
"редакціями не підтримується, але ви "
"можете повторно ввімкнути підтримку "
"маніпуляцію, якщо переведете кожне "
"посилання меню в опублікований стан."
msgid "Failed to read from @title."
msgstr "Невдале читання з @title."
msgid "The server reports the following message: %error."
msgstr ""
"Сервер надав наступне повідомлення: "
"%error."
msgid "The module providing a search page."
msgstr "Модуль, що надає сторінку пошуку."
msgid "Whether or not this module is enabled for search."
msgstr "Чи цей модуль увімкнений для пошуку."
msgid ""
"Allows users to directly edit the configuration of blocks on the "
"current page."
msgstr ""
"Надає користувачам можливість "
"напряму редагувати конфігурацію "
"блоків поточної сторінки."
msgid "Failed to save file due to error \"%error\""
msgstr ""
"Не вдалося зберегти файл через "
"помилку \"%error\""
msgid "Expand all items"
msgstr "Розгорнути всі пункти"
msgid ""
"Override the option found on each menu link used for expanding "
"children and instead display the whole menu tree as expanded."
msgstr ""
"Перевизначити параметр, що міститься "
"в кожному посиланні меню, яке "
"використовується для розгортання "
"дочірніх меню, і натомість показувати "
"все дерево меню як розгорнуте."
msgid ""
"The terms with updated parents have been modified by another user, the "
"changes could not be saved."
msgstr ""
"Терміни з оновленими батьками були "
"змінені іншим користувачем, неможливо "
"було зберегти зміни."
msgid ""
"%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of "
"terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by getting each term to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and "
"drop of terms with pending revisions is not supported, but you can "
"re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published "
"state."
msgstr[0] ""
"%capital_name містить 1 термін з очікуваними "
"редакціями. Перетягування термінів з "
"очікуваними редакціями не "
"підтримується, але ви можете повторно "
"ввімкнути підтримку перетягування, "
"якщо переведете кожен термін в "
"опублікований стан."
msgstr[1] ""
"%capital_name містить @count терміни з "
"очікуваними редакціями. "
"Перетягування термінів з очікуваними "
"редакціями не підтримується, але ви "
"можете повторно ввімкнути підтримку "
"перетягування, якщо переведете кожен "
"термін в опублікований стан."
msgstr[2] ""
"%capital_name містить @count термінів з "
"очікуваними редакціями. "
"Перетягування термінів з очікуваними "
"редакціями не підтримується, але ви "
"можете повторно ввімкнути підтримку "
"перетягування, якщо переведете кожен "
"термін в опублікований стан."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this term."
msgstr ""
"Ви можете лише змінити ієрархію для "
"<em>опублікованої</em> версії цього "
"терміну."
msgid "Use the toolbar"
msgstr "Використовувати панель інструментів"
msgid "Link to display"
msgstr "Посилання відображення"
msgid ""
"Displays a link to a path-based display of this view while keeping the "
"filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters."
msgstr ""
"Показ посилання на відображення  на "
"основі шляху для цього виду, зі "
"збереженням критеріїв фільтрування "
"та впорядкування, налаштувань "
"сторінкового навігатора та "
"контекстних фільтрів."
msgid "The display ID of the view display to link to."
msgstr ""
"Ідентифікатор відображення виду, на "
"яке веде посилання."
msgid "Is Latest Translation Affected Revision"
msgstr ""
"Є останньою редакцією під впливом "
"перекладу"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest translation "
"affected revision of their entity."
msgstr ""
"Обмежувати вид лише редакціями, які є "
"останнім перекладом, що вплинув на "
"редакцію їхньої сутності."
msgid ""
"To make sure the results are the same when switching to the other "
"display, it is recommended to make sure the display:"
msgstr ""
"Щоб переконатися, що результати "
"перемикання на інше відображення "
"однакові, рекомендується "
"переконатися, що відображення:"
msgid "Has a path."
msgstr "Має шлях."
msgid "Has the same filter criteria."
msgstr "Має той самий критерій фільтрування."
msgid "Has the same sort criteria."
msgstr ""
"Має такий самий критерій "
"впорядкування"
msgid "Has the same pager settings."
msgstr ""
"Має такі самі налаштування "
"сторінкового навігатора."
msgid "Has the same contextual filters."
msgstr "Має такі самі контекстні фільтри."
msgid "There are no path-based displays available."
msgstr "Немає відображень на основі шляху."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area has no configured "
"display."
msgstr ""
"%current_display: Посилання в області %area не "
"має налаштованого відображення."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which no longer exists."
msgstr ""
"%current_display: Посилання в області %area "
"вказує на відображення %linked_display, що "
"вже не існує."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which does not have a path."
msgstr ""
"%current_display: Посилання в області %area "
"вказує на відображення %linked_display, що не "
"має шляху."
msgid ""
"The text to display for this field. You may enter data from this view "
"as per the \"Replacement patterns\" below. You may include <a "
"href=\"@twig_docs\">Twig</a> or the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"Текст, показуваний в цьому полі. Можна "
"вводити дані з цього виду, як це "
"показано в розділі \"Шаблони заміни\", "
"що наведений нижче. Можна додавати <a "
"href=\"@twig_docs\">Twig</a> або наступні теги HTML: "
"<code>@tags</code>"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Поле, що буде використовуватись як "
"атрибут OPML XML URL для кожного з рядків."
msgid "Managing content"
msgstr "Керування вмістом"
msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr ""
"Файл %filename неможливо викласти через "
"невірну назву."
msgid "Added media items"
msgstr "Додані медіа-об'єкти"
msgid "Removing @label."
msgstr "Вилучення @label."
msgid "Additional selected media"
msgstr "Додатково вибрані медіа"
msgid "Select @name"
msgstr "Вибрати об'єкт @name"
msgid "Save and insert"
msgstr "Зберегти та вставити"
msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "Медіа-об'єкт %label був вилучений."
msgid ""
"The media item has been created but has not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add it to the media library."
msgid_plural ""
"The media items have been created but have not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add them to the media library."
msgstr[0] ""
"Медіа-об'єкт створено, але ще не "
"збережено. Заповніть усі необхідні "
"поля та збережіть, щоб додати їх до "
"медіатеки."
msgstr[1] ""
"Медіа-об'єкти створено, але ще не "
"збережено. Заповніть усі необхідні "
"поля та збережіть, щоб додати їх до "
"медіатеки."
msgstr[2] ""
"Медіа-об'єкти створено, але ще не "
"збережено. Заповніть усі необхідні "
"поля та збережіть, щоб додати їх до "
"медіатеки."
msgid ""
"The <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> and <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> modules serve similar "
"purposes. <a href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul "
"Web Services and JSON:API modules</a> to determine the best choice for "
"your site."
msgstr ""
"Модулі <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> та <a "
"href=\":rest-docs\">Вебслужби RESTful (RESTful Web "
"Services)</a> виконують схожі дії. <a "
"href=\":comparison\">Прочитайте порівняння "
"модулів Вебслужби RESTFul та JSON:API</a>, щоб "
"визначити найкращий варіант для "
"вашого сайту."
msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API multilingual support "
"documentation</a> for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"Деякі функції багатомовності не "
"працюють з JSON:API у повній мірі. Див. <a "
"href=\":jsonapi-docs\">Документацію з підтримки "
"багатомовності в JSON:API</a> для отримання "
"поточного стану підтримки "
"багатомовності."
msgid ""
"Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" "
"and \"Media\" entity types in JSON:API. See the <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API revision support documentation</a> for "
"more information on the current status of revision support."
msgstr ""
"Підтримка редакції в JSON:API працює лише "
"в режимі тільки читання і лише для "
"типів сутностей \"Матеріал\" та "
"\"Медіа\". Див. <a "
"href=\":jsonapi-docs\">Документацію з підтримки "
"редакцій в JSON:API</a> для відомостей про "
"поточний стан підтримки редакцій."
msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "JSON:API підтримка багатомовності"
msgid "JSON:API revision support"
msgstr "JSON:API підтримка редакцій"
msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"Налаштування того, чи дозволені лише "
"операції читання або всі операції."
msgid "JSON:API settings"
msgstr "JSON:API налаштування"
msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr ""
"Обмежити JSON:API тільки операціями "
"читання"
msgid "Allowed operations"
msgstr "Дозволені операції"
msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr "Приймати лише операції читання JSON:API."
msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"Приймати усі операції JSON:API створення, "
"читання, оновлення та видалення."
msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Попередження: Вмикайте всі операції "
"лише якщо сайт цього вимагає. <a "
"href=\":docs\">Дізнайтеся більше про "
"убезпечення сайту з JSON:API.</a>"
msgid "Widget (table)"
msgstr "Віджет (таблиця)"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"Вводити через кому. Приклади: "
"Вегетаріанська, Шоколадні брауні, "
"Закуски"
msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr ""
"Використовуйте таксономію для "
"групування рецептів одного типу."
msgid "Recipe Collections"
msgstr "Колекція рецептів"
msgid "Recipe collections"
msgstr "Колекція рецептів"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "Блок \"@block\""
msgid ""
"The Layout Builder module makes a number of permissions available, "
"which can be set by role on the <a href=\":permissions\">permissions "
"page</a>. For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Configuring Layout Builder "
"permissions</a> online documentation."
msgstr ""
"Модуль Конструктор макетів робить "
"доступними декілька повноважень, "
"котрі можливо надати ролям на "
"сторінці <a "
"href=\":permissions\">Повноваження</a>. Додаткові "
"відомості див. у онлайновій "
"документації <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Налаштування "
"повноважень Конструктора макетів</a>."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Layout Builder does not support translating "
"layouts. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">online "
"documentation</a>)"
msgstr ""
"<strong>Увага</strong>: Конструктор макетів "
"не підтримує переклад макетів. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">онлайнова "
"документація</a>)"
msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr ""
"Керування "
"однократно-використовуваними блоками "
"в межах Конструктора макетів"
msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr ""
"Попередній перегляд блоків "
"увімкнений. Мітки блоків приховані."
msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr ""
"Попередній перегляд блоків вимкнений. "
"Мітки блоків видимі."
msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: Налаштування заміщень "
"макетів"
msgid ""
"Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit "
"the @entity_type_singular itself."
msgstr ""
"Попередження: При цьому буде "
"можливість налаштовувати макет "
"навіть якщо користувач не здатен "
"безпосередньо редагувати тип "
"сутності @entity_type_singular."
msgid ""
"%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for "
"@entity_type_plural that the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: Налаштування заміщень "
"макету  для типів @entity_type_plural, що "
"користувач може редагувати"
msgid "%entity_type: Configure all layout overrides"
msgstr ""
"%entity_type: Налаштування всіх заміщень "
"макету"
msgid ""
"%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that "
"the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type: Налаштування заміщень макету  "
"для типів @entity_type_plural, що користувач "
"може редагувати"
msgid "Layout Builder user interface"
msgstr ""
"Користувацький інтерфейс для "
"Конструктора макетів"
msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "Заповнювач для @preview_fallback"
msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr ""
"Ви виконуєте редагування шаблону "
"макету для усіх @bundle @plural_label."
msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr ""
"Ви редагуєте шаблон макету для усіх "
"@plural_label."
msgid "Section: @delta"
msgstr "Секція: @delta"
msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr "Блоки в секції: @section, Область: @region"
msgid "@label (current)"
msgstr "@label (поточн)"
msgid "Move the @block_label block"
msgstr "Перемістити блок @block_label"
msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead.</a>"
msgstr ""
"Ви редагуєте макет для цього типу @bundle "
"@singular_label. <a href=\":link\">Редагувати шаблон "
"для усіх типів @bundle @plural_label "
"натомість.</a>"
msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @plural_label instead.</a>"
msgstr ""
"Ви редагуєте макет для цього типу "
"@singular_label. <a href=\":link\">Редагуйте шаблон "
"для усіх типів @plural_label натомість.</a>"
msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr ""
"Ви редагуєте макет для типу @bundle "
"@singular_label."
msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr ""
"Ви редагуєте макет для цього типу "
"@singular_label."
msgid "Show content preview"
msgstr "Попередній перегляд вмісту"
msgid "\"@field\" field"
msgstr "Поле \"@field\""
msgid ""
"The <a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> and <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> modules serve similar purposes. <a "
"href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul Web Services "
"and JSON:API modules</a> to determine the best choice for your site."
msgstr ""
"Модулі <a href=\":rest-docs\">Вебслужби RESTful</a> "
"та <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> мають "
"однакову мету. <a "
"href=\":comparison\">Прочитайте порівняння "
"модулів Вебслужби RESTFul та JSON:API</a> щоб "
"обрати найкращий варіант для вашого "
"сайту.."
msgid "\"@view\" views block"
msgstr "Блок видів \"@view\""
msgid "Delete any file"
msgstr "Видалити будь-який файл"
msgid "Refresh interval in seconds"
msgstr "Інтервал оновлення в секундах"
msgid "Modules installed"
msgstr "Модулі встановлено"
msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "Додати нову сутність типу @entity-type %label"
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the "
"field settings to select the allowed media types."
msgstr ""
"Для цього поля немає дозволених типів "
"медіа. Відредагуйте параметри поля, "
"щоб вибрати дозволені типи носіїв."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. <a "
"href=\":url\">Edit the field settings</a> to select the allowed media "
"types."
msgstr ""
"Для цього поля немає дозволених типів "
"медіа. <a href=\":url\">Відредагуйте "
"параметри поля</a>, щоб вибрати "
"дозволені типи носіїв."
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Архівовано"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Архівувати"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Відновити до чернетки"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Створити нову чернетку"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Тимчасовий файл \"%path\", котрий був "
"видалений під час прибирання сміття, "
"не існував у файловій системі. Це може "
"буде викликане відсутністю обгортки "
"потоку."
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"Тимчасовий файл \"%path\", котрий був "
"видалений під час прибирання сміття, "
"не існував у файловій системі."
msgid "Layout Builder tools"
msgstr "Інструменти Конструктора макетів"
msgid "not regex"
msgstr "не regex"
msgid "Claro"
msgstr "Claro"
msgid "Claro settings"
msgstr "Налаштування Claro"
msgid "Tabs display toggle"
msgstr "Перемикач відображення вкладок"
msgid ""
"The %view_id view could not be updated automatically while processing "
"an entity schema update for the %entity_type_id entity type."
msgstr ""
"Вид \"%view_id\" не може бути оновлений "
"автоматично при виконанні оновлення "
"схеми сутностей для типу сутностей "
"%entity_type_id."
msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (selected)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Показ </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> медіа</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (вибрано)</span>"
msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Показ </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> медіа</span>"
msgid "Adding selection."
msgstr "Додавання вибраного."
msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] "Додано @count медіа-об'єкт."
msgstr[1] "Додано @count медіа-об'єкти."
msgstr[2] "Додано @count медіа-об'єктів."
msgid "Term from URL"
msgstr "Термін із URL"
msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr "Фільтрує вміст виду %view_title"
msgid ""
"Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be "
"at least @space megabytes free."
msgstr ""
"У кореневій файловій системі Drupal \"@root\" "
"недостатньо місця. Має бути принаймні "
"@space мегабайт."
msgid ""
"Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at "
"least @space megabytes free."
msgstr ""
"У файловій системі вендора \"@vendor\" "
"недостатньо місця. Має бути принаймні "
"@space мегабайт."
msgid "Content Block"
msgstr "Блок вмісту"
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains a compatible 'core' or "
"'core_version_requirement' value."
msgstr ""
"Ця тема не є сумісною з Drupal @core_version. "
"Впевніться що файл .info.yml містить "
"сумісні значення параметрів \"core\" або "
"\"core_version_requirement\"."
msgid ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">incompatible with</span> version "
"@core_version)"
msgstr ""
"Ядро Drupal (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">несумісне з</span> версією "
"@core_version)"
msgid "Additional Resources"
msgstr "Додаткові ресурси"
msgid "Plays inline"
msgstr "Вбудоване відтворення"
msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr ""
"Легка, доступна та потужна "
"адміністративна тема Drupal."
msgid "Status Details"
msgstr "Подробиці стану"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr ""
"Максимальна кількість пропозицій "
"автодоповнення."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Помилка з'єднання з сервером баз "
"даних. Повідомлення сервера: "
"%error.<ul><li>Чи працює сервер баз "
"даних?</li><li>Чи наявна база даних і чи "
"користувач бази даних має достатні "
"права на її створення?</li><li>Чи "
"правильно введена назва бази "
"даних?</li><li>Чи правильно введені ім’я "
"користувача і пароль доступу?</li><li>Чи "
"правильно введена назва сервера бази "
"даних та номер порту?</li></ul>"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Помилка з'єднання з сервером баз "
"даних. Повідомлення сервера: "
"%error.<ul><li>Чи працює сервер баз "
"даних?</li><li>Чи наявна база даних і чи "
"правильно введена назва бази "
"даних?</li><li>Чи правильно введені ім’я "
"користувача і пароль доступу?</li><li>Чи "
"правильно введена назва сервера бази "
"даних та номер порту?</li></ul>"
msgid ""
"Failed to open or create database file %database. The database engine "
"reports the following message when attempting to create the database: "
"%error."
msgstr ""
"Помилка відкривання чи створення "
"файлу бази даних %database. Рушій бази "
"даних передає наступне повідомлення "
"при спробі створити базу даних: %error."
msgid ""
"Failed to connect to database. The database engine reports the "
"following message: %error.<ul><li>Does the database file "
"exist?</li><li>Does web server have permission to write to the "
"database file?</li>Does the web server have permission to write to the "
"directory the database file should be created in?</li></ul>"
msgstr ""
"Помилка з'єднання з базою даних. Рушій "
"бази даних передає наступне "
"повідомлення: %error. <ul><li>Чи наявний файл "
"бази даних?</li><li>Чи вебсервер має "
"достатні права на запис даних у файл "
"бази даних?</li><li>Чи вебсервер має "
"достатні права на запис до каталогу, "
"де має бути створений файл бази "
"даних?</li></ul>"
msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"Кількість відображуваних пропозиції. "
"Для зняття обмежень використовуйте "
"<em>0</em>."
msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr ""
"Розмір списку пропозицій "
"автодоповнення: @size"
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Боснія та Герцеговина"
msgid "St. Barthélemy"
msgstr "Сен-Бартельмі"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Сеута і Мелілья"
msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr ""
"Південна Джорджія та Південні "
"Сандвічеві острови"
msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "Острови Герда і Макдональда"
msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "Сент-Кітс і Невіс"
msgid "St. Martin"
msgstr "Сен-Мартен"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Північна Македонія"
msgid "Macao SAR China"
msgstr "САР Макао Китай"
msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "Сен-П'єр і Мікелон"
msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "Шпіцберген та Ян Майен"
msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "Сан-Томе і Принсипі"
msgid "Eswatini"
msgstr "Есватині"
msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "Острови Теркс і Кайкос"
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Тринідад і Тобаго"
msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "Сент-Вінсент і Гренадини"
msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "Волліс і Футуна"
msgid "The path that this alias belongs to."
msgstr "Шлях, до якого стосується цей синонім."
msgid "The source path has to start with a slash."
msgstr ""
"Вихідний шлях має починатися з косої "
"риски."
msgid "An alias used with this path."
msgstr ""
"Синонім, використовуваний з цим "
"шляхом."
msgid "The alias path has to start with a slash."
msgstr ""
"Шлях синоніму має починатися з косої "
"риски."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "Унікальний синонім шляху."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "Правильний шлях."
msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Або шлях \"%link_path\" є хибним, або доступ "
"до нього відсутній."
msgid ""
"The @label workspace can not be published because it contains 1 item "
"in an unpublished moderation state."
msgid_plural ""
"The @label workspace can not be published because it contains @count "
"items in an unpublished moderation state."
msgstr[0] ""
"Робочий простір @label не може бути "
"опублікований оскільки він містить 1 "
"об'єкт в неопублікованому стані "
"модерації."
msgstr[1] ""
"Робочий простір @label не може бути "
"опублікований оскільки він містить "
"@count об'єкти в неопублікованому стані "
"модерації."
msgstr[2] ""
"Робочий простір @label не може бути "
"опублікований оскільки він містить "
"@count об'єктів в неопублікованому стані "
"модерації."
msgid "Moderation state sort"
msgstr "Впорядкування станів модерації"
msgid "Moderation state field"
msgstr "Поле стану модерації"
msgid "Full string ID"
msgstr "ID повного рядка"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated"
msgstr ""
"Булева індикація того, чи цей переклад "
"має бути оновлений."
msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr "Дозволені операції JSON:API"
msgid "All (create, read, update, delete)"
msgstr ""
"Усі (створення, читання, оновлення, "
"видалення)"
msgid ""
"It is recommended to <a href=\":configure-url\">configure</a> JSON:API "
"to only accept all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Рекомендовано <a "
"href=\":configure-url\">налаштувати</a> JSON:API на "
"приймання всіх операцій лише якщо "
"сайт цього вимагає. <a "
"href=\":docs\">Дізнайтеся більше про "
"убезпечення сайту з JSON:API.</a>"
msgid "i18n language"
msgstr "Мова i18n"
msgid "i18n mode"
msgstr "Режим i18n"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"Додати секцію <span class=\"visually-hidden\">в "
"кінець макету</span>"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"Додати секцію <span class=\"visually-hidden\">на "
"початок макету</span>"
msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"Додати секцію <span class=\"visually-hidden\">між "
"@first та @second</span>"
msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
"Додати блок <span class=\"visually-hidden\">у секцію "
"@section, область @region</span>"
msgid "@region region in @section"
msgstr "Область @region у секції @section"
msgid "Remove @section"
msgstr "Вилучити секцію @section"
msgid ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgstr ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">Секція @section</span>"
msgid "Configure @section"
msgstr "Налаштувати секцію @section"
msgid "@section, Region: @region"
msgstr "Секція @section, Область: @region"
msgid "Block label"
msgstr "Мітка блоку"
msgid "Are you sure you want to remove @section?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вилучити секцію "
"@section?"
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter requires "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"Фільтр %media-embed-filter-label потребує "
"наявності <code>&lt;drupal-media&gt;</code> серед "
"дозволених тегів HTML."
msgid ""
"The <code>&lt;drupal-media&gt;</code> tag in the allowed HTML tags is "
"missing the following attributes: <code>%list</code>."
msgstr ""
"Тег <code>&lt;drupal-media&gt;</code> серед "
"дозволених тегів HTML не містить "
"наступні атрибути: <code>%list</code>."
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"%filter filter."
msgid_plural ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"following filters: %filters."
msgstr[0] ""
"Фільтр %media-embed-filter-label має "
"розташовуватися після фільтра %filter."
msgstr[1] ""
"Фільтр %media-embed-filter-label має "
"розташовуватися після таких фільтрів: "
"%filters."
msgstr[2] ""
"Фільтр %media-embed-filter-label має "
"розташовуватися після таких фільтрів: "
"%filters."
msgid ""
"If you would like to change this, <a href=\":display\">add an image "
"style to the %field_name field</a>."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте це змінити <a "
"href=\":display\">додайте до поля %field_name стиль "
"зображення</a>."
msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"Базове відображення для типу медіа %type "
"наразі не використовує стиль "
"зображення у полі %field_name. "
"Невикористання стилю зображення може "
"привести до завантаження занадто "
"великих файлів. @action_item"
msgid "The view mode that is used by default"
msgstr ""
"Режим перегляду, що використовується "
"як базовий."
msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr ""
"Типи медіа доступні для вибору в "
"медіатека"
msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr ""
"Режими перегляду доступні для вибору "
"в діалозі \"Редагувати медіа\""
msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Фільтрування неопублікованих медіа, "
"якщо поточний користувач не в змозі їх "
"переглядати."
msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the <code>data-view-mode</code> "
"attribute."
msgstr ""
"Режим перегляду, у якому вбудований "
"медіа-об'єкт має відображатися за "
"промовчанням. Його можна "
"перевизначити, використовуючи "
"атрибут <code>data-view-mode</code>."
msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr ""
"Якщо не вибрано жодного, будуть "
"дозволені усі."
msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr ""
"Режими перегляду доступні для вибору "
"в діалозі \"Редагувати медіа\""
msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded.  If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr ""
"Якщо обрано два або більше режимів "
"перегляду, користувачі зможуть "
"оновити режим перегляду, у якому "
"повинен бути зображений вбудований "
"медіа-об'єкт після його вбудовування. "
"Якщо обрано менш ніж два режими "
"перегляду, медіа буде вбудовано у "
"базовому режимі перегляду, і після "
"вбудовування медіа-об'єкта не "
"з’являться жодні параметри режиму "
"перегляду."
msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr ""
"Джерело для медіа за посиланням "
"відсутнє та має бути повторно "
"вбудовано."
msgid ""
"\n"
"      <p>You can embed media items:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>Choose which media item to embed: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        <li>Optionally also choose a view mode: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, otherwise the default view "
"mode is used.</li>\n"
"        <li>The <code>data-entity-type=\"media\"</code> attribute is "
"required for consistency.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"\n"
"      <p>Ви можете вбудувати медіа "
"об'єкти:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>Оберіть, які медіа об'єкти "
"вбудовувати: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\r\n"
"        <li>За бажанням оберіть режим "
"перегляду: <code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, "
"інакше буде використовуватися "
"базовий режим перегляду</li>\r\n"
"        <li>Атрибут <code>data-entity-type=\"media\"</code> "
"вимагається для узгодженості.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"You can embed media items (using the <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"tag)."
msgstr ""
"Ви можете вбудувати медіа об'єкти (за "
"допомогою тегу <code>&lt;drupal-media&gt;</code>)."
msgid ""
"During rendering of embedded media: recursive rendering detected for "
"%entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Під час генерування вбудованого медіа "
"виявлено рекурсію для %entity_id. "
"Генерування перервано."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Під час генерування вбудованого "
"медіа: медіа об'єкт з UUID \"@uuid\" не існує."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Під час генерування вбудованого "
"медіа: режим перегляду \"@view-mode-id\" не "
"існує."
msgid ""
"Embeds media items using a custom tag, "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. If used in conjunction with the "
"'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run "
"after them."
msgstr ""
"Вбудовує медіа-об'єкти за допомогою "
"спеціального тегу <code>&lt;drupal-media&gt;</code>. "
"Якщо використовується разом із "
"фільтрами \"Вирівнювання/Підпис\", "
"впевніться, що цей фільтр "
"налаштований на запуск після них."
msgid ""
"The Media Library module provides a rich, visual interface for "
"managing media, and allows media to be reused in entity reference "
"fields or embedded into text content. It overrides the <a "
"href=\":media-collection\">media administration page</a>, allowing "
"users to toggle between the existing table-style interface and a new "
"grid-style interface for browsing and performing administrative "
"operations on media."
msgstr ""
"Модуль Медіатека (Media Library) пропонує "
"багатий візуальний інтерфейс для "
"управління медіа та дозволяє повторно "
"використовувати медіа у полях "
"посилань на сутність або вбудовувати "
"їх у текстовий вміст. Він перероблює "
"адміністративну сторінку <a "
"href=\":media-collection\">Медіа</a>, що дозволяє "
"користувачам перемикатися між "
"наявним інтерфейсом в стилі таблиці "
"та новим інтерфейсом у стилі сітки для "
"перегляду та виконання "
"адміністративних операцій над медіа."
msgid ""
"To learn more about media management, begin by reviewing the <a "
"href=\":media-help\">documentation for the Media module</a>. For more "
"information about the media library and related functionality, see the "
"<a href=\":media-library-handbook\">online documentation for the Media "
"Library module</a>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про управління "
"медіа, почніть з перегляду <a "
"href=\":media-help\">документації модуля "
"Медіа</a>. Більше інформації про "
"медіатеку та пов'язану з нею "
"функціональність дивіться у <a "
"href=\":media-library-handbook\">онлайн-документації "
"про модуль Медіатека (Media Library)</a>."
msgid "Selection dialog"
msgstr "Діалогове вікно вибору"
msgid ""
"When selecting media for an entity reference field or a text editor, "
"Media Library opens a modal dialog to help users easily find and "
"select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and "
"table-style interface, and new media items can be uploaded directly "
"into it."
msgstr ""
"Під час вибору медіа для поля "
"посилання на сутність або текстового "
"редактора, Медіатека відкриває "
"модальне вікно, щоб допомогти "
"користувачам легко знайти та вибрати "
"медіа. Модальне діалогове вікно може "
"перемикатися між інтерфейсом у стилі "
"сітки та стилі таблиці, а нові "
"медіа-об'єкти можна завантажувати "
"безпосередньо в нього."
msgid ""
"Within the dialog, media items are divided up by type. If more than "
"one media type can be selected by the user, the available types will "
"be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate "
"permissions, each media type may also present a short form allowing "
"you to upload or create new media items of that type."
msgstr ""
"У діалоговому вікні медіа-об'єкти "
"поділяються за типом. Якщо користувач "
"може обрати кілька типів медіа, "
"доступні типи відображатимуться як "
"набір вертикальних вкладок. "
"Користувачам, які мають відповідні "
"повноваження, кожен тип медіа може "
"також представити коротку форму, що "
"дозволяє викладати або створювати "
"нові медіа-об'єкти цього типу."
msgid "Grid-style vs. table-style interface"
msgstr ""
"Інтерфейс у вигляді сітки проти "
"вигляду таблиці"
msgid ""
"The Media Library module provides a new grid-style interface for the "
"media administration page that displays media as thumbnails, with "
"minimal textual information, allowing users to visually browse media "
"in their site. The existing table-style interface is better suited to "
"displaying additional information about media items, in addition to "
"being more accessible to users with assistive technology."
msgstr ""
"Модуль Медіатека пропонує новий "
"інтерфейс у стилі сітки для сторінки "
"адміністрування медіа, який "
"відображає медіа у вигляді ескізів, з "
"мінімальною текстовою інформацією, що "
"дозволяє користувачам візуально "
"переглядати медіа на своєму сайті. "
"Теперішній інтерфейс в стилі таблиці "
"краще підходить для відображення "
"додаткової інформації про "
"медіа-об'єкти, крім того, він більш "
"доступний для користувачів із "
"допоміжними технологіями."
msgid "Reusing media in entity reference fields"
msgstr ""
"Повторне використання медіа у полях "
"посилань на сутність"
msgid ""
"Any entity reference field that references media can use the media "
"library. To enable, configure the form display for the field to use "
"the \"Media library\" widget."
msgstr ""
"Будь-яке поле посилання на сутність, "
"яке посилається на медіа, може "
"використовувати медіатеку. Щоб "
"увімкнути, налаштуйте відображення "
"форми для поля на використання "
"віджета \"Медіатека\"."
msgid "Embedding media in text content"
msgstr ""
"Вбудовування медіа у текстовий "
"матеріал"
msgid ""
"To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert "
"from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the "
"\"Embed media\" filter in the text format associated with the text "
"editor."
msgstr ""
"Щоб використовувати медіатеку "
"всередині CKEditor, необхідно додати на "
"панель інструментів CKEditor кнопку "
"\"Вставити з медіатеки\" і увімкнути "
"фільтр \"Вбудувати медіа\" у текстовому "
"форматі, пов'язаному з текстовим "
"редактором."
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. "
"This is the case for both the administration page and the modal "
"dialog."
msgstr ""
"І інтерфейси в стилі таблиці, і в стилі "
"сітки є звичайними видами і їх можна "
"налаштувати за допомогою модуля "
"Інтерфейс видів, включаючи "
"впорядкування та фільтрацію. Це "
"стосується як сторінки "
"адміністрування, так і модального "
"діалогового вікна."
msgid "Media Library settings"
msgstr "Налаштування медіатеки"
msgid "Manage Media Library settings."
msgstr "Керування налаштуваннями медіатеки"
msgid "Media library settings"
msgstr "Налаштування медіатеки"
msgid "Enable advanced UI"
msgstr ""
"Увімкнути розширений інтерфейс "
"користувача"
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- Not specified -</em>."
msgstr ""
"Синонім шляху, встановлений для "
"певної мови, завжди буде "
"використовуватися під час "
"відображення цієї сторінки на певній "
"мові, і матиме перевагу над синонімами "
"шляху, встановленими як ,<em>- Не "
"зазначено -</em>."
msgid "No path aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Синоніми шляхів відсутні. <a "
"href=\":link\">Додати URL-синонім</a>."
msgid ""
"The search page that the form submits to, or Default for the default "
"search page."
msgstr ""
"Сторінка пошуку, на яку переспрямовує "
"форма, або Базово для сторінки пошуку "
"за замовчуванням."
msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Знайдено експериментальні теми: "
"%theme_list. Експериментальні теми "
"пропонуються лише з метою перевірки "
"їх роботи. Використовуйте їх на свій "
"власний ризик."
msgid "Configuration sync directory"
msgstr "Каталог синхронізації конфігурації"
msgid ""
"Your %file file must define the %setting setting as a string "
"containing the directory in which configuration files can be found."
msgstr ""
"Файл %file має визначати налаштування "
"%setting у вигляді рядка, що містить "
"каталог, у якому знаходяться файли "
"конфігурації."
msgid "experimental theme"
msgstr "експериментальна тема"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"Шлях у локальній файловій системі, де "
"зберігатимуться тимчасові файли. Цей "
"каталог не повинен бути доступний "
"через Інтернет. Це має бути "
"налаштовано в файлі settings.php"
msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте встановити "
"експериментальну тему?"
msgid ""
"Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk."
msgstr ""
"Експериментальні теми пропонуються "
"лише з метою перевірки їх роботи. "
"Використовуйте їх на свій власний "
"ризик."
msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr ""
"Наступні теми є експериментальними: "
"@themes"
msgid "Internationalization mode."
msgstr "Режим інтернаціоналізації."
msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table."
msgstr "Мова з таблиці taxonomy_vocabulary."
msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr "Переклад назви або опису."
msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "Код мови з таблиці locales_target"
msgid "Require summary"
msgstr "Обов'язкове резюме"
msgid "Always show summary"
msgstr "Завжди показувати резюме"
msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr ""
"Резюме також буде видиме, коли "
"позначено як обов'язкове"
msgid "The summary field is required for @name"
msgstr "Поле резюме є обов'язковим для @name"
msgid "Always show the summary field"
msgstr "Завжди показувати поле резюме"
msgid "Summary field will always be visible"
msgstr "Поле резюме буде завжди видимим"
msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Забагато запитів відновлення паролю з "
"вашої IP-адреси. Вона тимчасово "
"блокована. Спробуйте пізніше або "
"зв'яжіться з адміністратором."
msgid "Limit the available operators"
msgstr "Обмежувати доступні оператори"
msgid "List of available operators"
msgstr "Перелік доступних операторів"
msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr ""
"Обмежте доступні оператори, що будуть "
"показуватися в розкритому фільтрі."
msgid "Restrict operators to"
msgstr "Обмежити оператори лише"
msgid "Selecting none will make all of them available."
msgstr ""
"Якщо жоден не вибрати, будуть доступні "
"усі."
msgid ""
"You selected the \"@operator\" operator as the default value but is "
"not included in the list of limited operators."
msgstr ""
"Ви обрали оператор \"@operator\" як базове "
"значення, але не додали його в перелік "
"обмежених операторів."
msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
"Забезпечує інтерфейс для створення "
"робочих процесів з переходами між "
"різними станами (наприклад, "
"публікацією або статусом "
"користувача), що надаються іншими "
"модулями."
msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr ""
"Позначає робочу область, до якої "
"належить ця редакція."
msgid "Switch to Live"
msgstr "Перемкнути в робочу версію"
msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr ""
"Чи бажаєте ви перемкнутися на робочу "
"версію сайту?"
msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr "Перемкнути в робочу версію сайту."
msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr ""
"Наразі ви переглядаєте робочу версію "
"сайту."
msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "Ескіз медіатеки (220×220)"
msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "Видалити {{ name }}"
msgid "Viewing help topics"
msgstr "Перегляд розділів довідки"
msgid ""
"The top-level help topics are listed on the main <a "
"href=\":help_page\">Help page</a>. Links to other topics, including "
"non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading "
"when viewing a topic page."
msgstr ""
"Розділи довідки верхнього рівня "
"перелічені на головній сторінці <a "
"href=\":help_page\">Довідка</a>. Посилання на "
"інші розділи включно з розділами "
"нижніх рівнів знаходяться під "
"заголовком «Пов'язане» під час "
"перегляду сторінки певного розділу "
"довідки."
msgid "Providing help topics"
msgstr "Надання розділів довідки"
msgid "Translating help topics"
msgstr "Переклад розділів довідки"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation module</a>. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"Назва та текстовий вміст розділів "
"довідки, що були створені внесеними "
"модулями чи темами оформлення "
"доступні для перекладу за допомогою "
"модуля <a href=\":locale_help\">Переклад "
"інтерфейсу</a>. Розділи, створені "
"власними модулями та темами "
"оформлення також доступні для "
"перекладу, якщо вони були відкриті для "
"перегляду принаймні один раз мовою, що "
"відмінна від англійської. Ця "
"процедура запускає процес "
"перенесення доступного для перекладу "
"тексту до бази даних перекладу."
msgid "Configuring help search"
msgstr "Налаштування пошуку у довідці"
msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr ""
"Більше тем дивіться на сторінці <a "
"href=\":help_page\">Довідка</a>."
msgid "Help search"
msgstr "Пошук у довідці"
msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"Налаштувати параметри блоку, що був "
"розміщений в області теми."
msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr ""
"Клацніть на назві теми, що містить цей "
"блок."
msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"Додатково клацніть <em>Показати "
"області блоків</em> і тоді матимете "
"змогу переглянути розташування "
"областей теми."
msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Якщо необхідно змінити область "
"розташування блоку, впорядкування "
"блоків в області, перенесіть мишею "
"блоки у бажану позицію та клацніть "
"<em>Зберегти блоки</em>."
msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"<em>Configure</em> in the line of the block description."
msgstr ""
"Якщо необхідно змінити додаткові "
"налаштування, оберіть область, в якій "
"наразі розташований блок, котрий "
"необхідно змінити, та клацніть "
"<em>Налаштувати</em> у рядку з описом "
"блоку."
msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"Зміна параметрів блоку. Доступні "
"опції можуть різнитися в залежності "
"від модуля, який забезпечує блок, але "
"для всіх блоків ви можете змінити "
"наступне:"
msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"<em>Заголовок блоку</em>: Заголовок блоку "
"на вашому сайті - для деяких блоків для "
"введення заголовку потрібно буде "
"встановити позначку <em>Перевизначити "
"заголовок</em>"
msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"<em>Показувати заголовок</em>: Встановіть "
"позначку, якщо необхідно показувати "
"заголовок"
msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em>Видимість</em>: Додайте умови, за яких "
"має показуватися блок"
msgid "<em>Region</em>: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr ""
"<em>Область</em>: Змініть область теми, у "
"якій показується блок"
msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr "Клацніть <em>Зберегти блок</em>."
msgid "What are blocks?"
msgstr "Що таке блоки?"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"Блоки - це поля із вмістом, "
"відтворюваним в частині чи області "
"вебсторінки сайту. Блоки розміщуються "
"та налаштовуються окремо для кожної "
"теми."
msgid "What is the block description?"
msgstr "Що таке опис блоку?"
msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"Опис блоку — це ідентифікаційна назва "
"блоку, показувана в адміністративному "
"інтерфейсі. Вона не відображається на "
"сайті"
msgid "What is the block title?"
msgstr "Що таке заголовок блоку"
msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"Заголовок блоку — це текст у верхній "
"частині блоку, який необов'язково "
"показується відвідувачам сайту, коли "
"блок розміщується в області."
msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr "Розмістити блок в області теми."
msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr ""
"Клацніть назву теми, в якій ви бажаєте "
"розмістити блок."
msgid ""
"Find the region where you want the block, and click <em>Place "
"block</em> in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Оберіть область, в яку необхідно "
"додати блок, і клацніть <em>Розмістити "
"блок</em> у відповідній області. "
"З'явиться спливне діалогове вікно."
msgid ""
"Find the block you want to place and click <em>Place block</em>. A "
"<em>Configure block</em> modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Знайдіть блок, що ви бажаєте "
"розмістити та клацніть <em>Розмістити "
"блок</em>. З'явиться спливне діалогове "
"вікно <em>Налаштувати блок</em>."
msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"Введіть опис свого блоку (який буде "
"показаний адміністраторам) та текст "
"вмісту для блоку."
msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"Введіть мітку для цього типу блоку "
"(показувану в адміністративному "
"інтерфейсі). За бажанням відредагуйте "
"автоматично створене машинне ім'я або "
"опис."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Block types</em> "
"page."
msgstr ""
"Клацніть <em>Зберегти</em>. Ви будете "
"переспрямовані на сторінку <em>Типи "
"блоків</em>."
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"Клацніть <em>Керувати полями</em> у рядку "
"з новим типом блоку та додайте "
"необхідні поля до вашого типу блоку."
msgid ""
"Optionally, click <em>Manage form display</em> or <em>Manage "
"display</em> to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
"За бажанням клацніть <em>Керувати "
"відображенням форми</em> або <em>Керувати "
"відображенням</em> і змініть форму "
"редагування або показ поля для вашого "
"типу блоку."
msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"Використати контекстні посилання для "
"доступу до адміністративних завдань "
"без відвідування адміністративного "
"меню."
msgid "What are contextual links?"
msgstr "Що таке контекстні посилання?"
msgid ""
"<em>Contextual links</em> give users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
"<em>Контекстні посилання</em> надають "
"користувачам з повноваженням "
"<em>Використання контекстних "
"посилань</em> швидкий доступ до "
"адміністративних завдань, пов’язаних "
"з областями сторінок, які не є "
"адміністративними. Наприклад, якщо "
"сторінка на вашому вебсайті "
"відображає блок, у блоці буде "
"контекстне посилання, яке дозволить "
"користувачам з відповідним дозволом "
"налаштувати блок. Якщо блок містить "
"меню або вид, він також матиме "
"контекстне посилання для редагування "
"посилань меню чи виду. Натиснувши на "
"контекстне посилання, ви перейдете "
"безпосередньо до відповідної "
"адміністративної сторінки, не "
"потребуючи навігації по системі "
"адміністративного меню."
msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the <em>Use contextual links</em> permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"Переконайтеся, що встановлений модуль "
"ядра Контекстні посилання, і що у вас є "
"роль з повноваженням <em>Використання "
"контекстних посилань</em>. За бажанням "
"переконайтеся, що встановлено модуль, "
"котрий створює панель інструментів "
"(або модуль ядра Панель інструментів, "
"або внесений модуль, що його замінює)."
msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
"Відвідайте не-адміністративну "
"сторінку сайту, наприклад головну "
"сторінку."
msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"Знайдіть блок або іншу область на "
"сторінці, яку потрібно відредагувати "
"або налаштувати."
msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
"Зробіть видимою кнопку контекстних "
"посилань, шляхом наведення курсору "
"миші на відповідну область сторінки. У "
"більшості тем ця кнопка виглядає як "
"олівець і розміщується у верхньому "
"правому куті сторінки (лівий верхній "
"кут для мов із напрямом справа наліво), "
"а наведення курсору також тимчасово "
"окреслить область під впливом. Також "
"можна натиснути кнопку перемикання "
"контекстних посилань на правому кінці "
"панелі інструментів (лівий кінець для "
"мов справа-наліво), яка зробить усі "
"кнопки контекстних посилань на "
"сторінці видимими, доки її знову не "
"натиснуть."
msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
"Поки видно кнопку контекстних "
"посилань для необхідної області, "
"натисніть її, щоб показати список "
"посилань цієї області. Клацніть "
"посилання у списку, щоб перейти на "
"відповідну адміністративну сторінку."
msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"Виконайте адміністративне завдання "
"та збережіть налаштування або "
"скасуйте дію. Вам слід повернутися на "
"сторінку, з якої ви почали."
msgid "What are security updates?"
msgstr "Що таке оновлення безпеки?"
msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a <em>security update</em>. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr ""
"У будь-якому програмному забезпеченні "
"трапляються помилки, а іноді ці "
"помилки мають наслідки для безпеки. "
"Коли в програмному коді ядра, модулів "
"або тем, які використовуються на сайті "
"виправлені помилки безпеки, вони "
"випускаються у вигляді <em>оновлень "
"безпеки</em>. Для захисту сайту "
"оновлення безпеки необхідно "
"застосовувати."
msgid "Security tasks"
msgstr "Завдання з безпеки"
msgid ""
"Keeping track of updates, updating the core software, and updating "
"contributed modules and/or themes are all part of keeping your site "
"secure. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Відстеження оновлень, оновлення "
"основного програмного забезпечення "
"та оновлення наданих модулів та/або "
"тем - все це є частиною захисту вашого "
"сайту. Дивіться відповідні теми, "
"перелічені нижче, для конкретних "
"завдань."
msgid "Overview of accessibility"
msgstr "Огляд доступності"
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including keyboard-only users and users of screen readers and other "
"assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a "
"table by clicking a link labeled <em>Show row weights</em> above the "
"table. The replacement interface allows users to order the table by "
"choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of "
"dragging table rows."
msgstr ""
"Базовий користувацький інтерфейс "
"перетягування для впорядкування "
"таблиць в адміністративному "
"інтерфейсі буде заскладним для деяких "
"користувачів, зокрема користувачів "
"тільки з клавіатурою та користувачів "
"зі зчитувачами екранів та іншими "
"допоміжними технологіями. Інтерфейс "
"перетягування можна відключити в "
"таблиці, клацнувши посилання з "
"позначкою <em>Показати вагу рядків</em> "
"над таблицею. Інтерфейс заміни "
"дозволяє користувачам впорядковувати "
"таблицю, вибираючи число ваги (зі "
"зростанням) замість перетягування "
"рядків таблиці."
msgid "Administrative interface overview"
msgstr "Огляд адміністративного інтерфейсу"
msgid ""
"A menu system, which you can navigate to find pages for administrative "
"tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left "
"side of the page (right side in right-to-left languages). There are "
"also contributed module replacements for the core Toolbar module, with "
"additional features, such as the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Система меню, в якій ви можете "
"орієнтуватися, щоб знайти сторінки "
"для адміністративних дій. Системний "
"модуль Панель інструментів "
"відображає це меню у верхній чи лівій "
"частині сторінки (правій частині для "
"мов з напрямом справа наліво). Також "
"існують внесені модулі для заміни "
"системного модуля Панель "
"інструментів з додатковими функціями, "
"наприклад  <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">модуль "
"Admin Toolbar</a>."
msgid ""
"The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable "
"list of links to commonly-used tasks."
msgstr ""
"Модуль ядра Швидкі кнопки розширює "
"панель інструментів з можливістю "
"налаштування списку посилань на "
"загальновживані сторінки та дії."
msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
"Якщо встановити модуль ядра "
"Контекстні посилання, "
"неадміністративні сторінки "
"міститимуть посилання, що ведуть до "
"відповідних адміністративних "
"сторінок."
msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
"Модуль ядра «Довідка» показує розділи "
"довідки та надає блок довідки, який "
"можна розмістити на адміністративних "
"сторінках для надання огляду їх "
"функціональності."
msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Дивіться відповідні теми, перелічені "
"нижче, щодо конкретних завдань."
msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr ""
"Налаштувати сайт, щоб користувачі "
"могли здійснювати пошук у довідці."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Пошук та "
"метадані</em> &gt; <em>Сторінки пошуку</em>."
msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the <em>Search pages</em> "
"section. If not, add a new page of type <em>Help</em>."
msgstr ""
"Впевніться, що сторінка пошуку "
"довідки перелічена у розділі "
"<em>Сторінки пошуку</em>. Якщо ні, додайте "
"нову сторінку з типом <em>Довідка</em>."
msgid ""
"Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative "
"pages."
msgstr ""
"Створити, переглянути та застосувати "
"набір Швидких посилань для доступу до "
"адміністративних сторінок."
msgid "What are shortcuts?"
msgstr "Що таке швидкі посилання?"
msgid ""
"<em>Shortcuts</em> are quick links to administrative pages; they are "
"managed by the core Shortcut module. A site can have one or more "
"<em>shortcut sets</em>, which can be shared by one or more users (by "
"default, there is only one set shared by all users); each set contains "
"a limited number of shortcuts. Users need <em>Use shortcuts</em> "
"permission to view shortcuts; <em>Edit current shortcut set</em> "
"permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned "
"to them; and <em>Select any shortcut set</em> permission to select a "
"different shortcut set when editing their user profile. There is also "
"an <em>Administer shortcuts</em> permission, which allows an "
"administrator to do any of these actions, as well as select shortcut "
"sets for other users."
msgstr ""
"<em>Швидкі посилання</em> являють собою "
"посилання на адміністративні "
"сторінки; ними керує системний модуль "
"Швидкі посилання. Сайт може мати один "
"або більше <em>наборів швидких "
"посилань</em>, які можуть бути спільними "
"для одного або декількох користувачів "
"(за замовчуванням є лише один набір, "
"яким користуються всі користувачі); "
"кожен набір містить обмежену "
"кількість швидких посилань. "
"Користувачам потрібно повноваження "
"<em>Використання швидких посилань</em> "
"для їх перегляду, повноваження "
"<em>Редагування поточного набору "
"швидких посилань</em> для додавання, "
"видалення або редагування швидких "
"посилань у призначених для них "
"наборах; і повноваження <em>Вибір "
"будь-якого набору швидких посилань</em>, "
"щоб вибрати інший набір швидких "
"посилань під час редагування свого "
"профілю користувача. Також існує "
"повноваження <em>Адміністрування "
"швидких посилань</em>, котре дозволяє "
"адміністратору робити будь-яку з цих "
"дій, а також вибрати набір швидких "
"посилань для інших користувачів."
msgid ""
"Navigate to an administrative page that you want in your shortcut "
"list."
msgstr ""
"Перейдіть до адміністративної "
"сторінки, яку ви хочете бачити у "
"своєму списку швидких посилань."
msgid ""
"Repeat until all the desired links have been added to your shortcut "
"set."
msgstr ""
"Повторіть, поки всі бажані посилання "
"не будуть додані до вашого набору "
"швидких посилань"
msgid ""
"Click <em>Shortcuts</em> in the toolbar to display your shortcuts, and "
"verify that the list is complete."
msgstr ""
"Натисніть <em>Швидкі посилання</em> на "
"панелі інструментів, щоб відобразити "
"ваші швидкі посилання та "
"переконатися, що список повний."
msgid ""
"Optionally, click <em>Edit shortcuts</em> at the right end of the "
"shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links "
"or change their order."
msgstr ""
"За бажанням, клацніть <em>Редагувати "
"швидкі посилання</em> у правому кінці "
"списку швидких посилань (лівому для "
"мов з напрямом справа наліво), щоб "
"видалити посилання або змінити їх "
"порядок."
msgid ""
"Click any link in the shortcut bar to go directly to the "
"administrative page."
msgstr ""
"Клацніть будь-яке посилання на панелі "
"швидких посилань, щоб перейти "
"безпосередньо до адміністративної "
"сторінки."
msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
"Налаштувати основні параметри сайту, "
"включаючи назву сайту, девіз, основну "
"адресу електронної пошти, часовий "
"пояс за замовчуванням, країну за "
"замовчуванням та формати дати, які "
"слід використовувати."
msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr ""
"Введіть назву, слоган та основну "
"адресу електронної пошти для сайту."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>. You should see a message indicating "
"that the settings were saved."
msgstr ""
"Клацніть <em>Зберегти конфігурацію</em>. "
"Має з'явитися повідомлення, що "
"налаштування збережені."
msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr ""
"Виберіть базову країну та часовий "
"пояс за замовчуванням для сайту."
msgid ""
"Look at the <em>Patterns</em> for the Default long, medium, and short "
"date formats. If any of them does not match the date format you want "
"to use on your site, click <em>Edit</em> in that row to edit the "
"format."
msgstr ""
"Подивіться на <em>Шаблони</em> для "
"базового довгого, середнього та "
"короткого формату дати. Якщо жоден з "
"них не відповідає формату дати, що ви "
"бажаєте використовувати на сайті, "
"клацніть <em>Редагувати</em> в рядку "
"формату, що необхідно відредагувати."
msgid ""
"Adjust the <em>Format string</em> until the <em>Displayed</em> format "
"matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date "
"format codes.)"
msgstr ""
"Відкорегуйте <em>Рядок формату</em> поки "
"<em>Показуваний</em> формат не "
"відповідатиме вашим вимогам. (Рядки "
"формату дати складаються з кодів "
"формату дати PHP.)"
msgid ""
"Click <em>Save format</em>. You should see a message indicating that "
"the format was saved."
msgstr ""
"Клацніть <em>Зберегти формат</em>.  \r\n"
"Має з'явитися повідомлення про те, що "
"формат збережено."
msgid ""
"Repeat the previous three steps for any other date formats that need "
"to be changed."
msgstr ""
"Повторіть попередні три кроки для "
"інших форматів дати, які потрібно "
"змінити."
msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"Налаштувати сайт так, щоб він належним "
"чином відповідав на помилки сайту, "
"включаючи відповіді сторінок 403 та 404."
msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "Що таке відповіді 403 та 404?"
msgid ""
"When a user visits a web page, the web server sends a response code in "
"addition to the page content. A normal, non-error response has code "
"200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. "
"If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, "
"the response code is 403. The core software provides default responses "
"for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own "
"pages for each."
msgstr ""
"Коли користувач відвідує вебсторінку, "
"вебсервер разом із вмістом сторінки "
"надсилає код відповіді. Нормальна "
"відповідь без помилок має код 200. Якщо "
"сторінки не існує на сайті, код "
"відповіді - 404. Якщо сторінка існує, але "
"користувач не має права відвідувати "
"сторінку, код відповіді - 403. "
"Програмний код ядра забезпечує "
"відповіді за замовчуванням як для "
"кодів 403, так і для 404, але за бажанням "
"можна створити власні сторінки для "
"кожної з відповідей."
msgid "What other errors can occur?"
msgstr "Які ще помилки можуть трапитись?"
msgid ""
"Under some situations, your site can generate error messages. These "
"can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, "
"or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. "
"Some errors may result in a <em>white screen of death</em> (a totally "
"blank web page response); less drastic errors will generate error "
"messages. You can configure what happens when an error message is "
"generated."
msgstr ""
"У деяких випадках сайт може "
"генерувати повідомлення про помилки. "
"Вони можуть бути наслідком помилок "
"користувача (наприклад, введення "
"недійсних значень у формі чи "
"неправильної конфігурації), помилок "
"виконання PHP або помилок програмного "
"забезпечення. Деякі помилки можуть "
"призвести до появи <em>білого екрана "
"смерті</em> (абсолютно порожній відгук "
"вебсторінки); Менш драматичні помилки "
"генеруватимуть повідомлення про "
"помилки. Ви можете налаштувати, що "
"відбуватиметься у випадку "
"генерування повідомлення про помилку."
msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"За бажанням створіть сторінки для "
"відповідей 403 та 404. Запам'ятайте "
"URL-адреси цих сторінок."
msgid ""
"For a production site, select <em>None</em> under <em>Error messages "
"to display</em>. For a site that is in development, select one of the "
"other options, so that you are more aware of the errors the site is "
"generating."
msgstr ""
"Для сайту, що вже експлуатується, "
"оберіть в <em>Показ повідомлень про "
"помилки</em> значення <em>Немає</em>. Для "
"сайту, що в розробці, оберіть одне з "
"інших значень, щоб бути більш "
"обізнаним про помилки, що генерує "
"сайт."
msgid ""
"Configure settings related to how user accounts are created and "
"deleted."
msgstr ""
"Виконати налаштування, пов'язані зі "
"створенням та видаленням облікових "
"записів користувачів."
msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?"
msgstr ""
"Які налаштування стосуються "
"створення та видалення облікових "
"записів користувачів?"
msgid ""
"You can make it possible for new users to register themselves for "
"accounts, with or without email verification or administrative "
"approval. Or, you can make it so only administrators with "
"<em>Administer users</em> permission can register new users."
msgstr ""
"Ви можете надати можливість новим "
"користувачам зареєструвати собі "
"обліковий запис, з підтвердженням або "
"без підтвердження електронною поштою "
"чи затвердження адміністратора. Або "
"ви можете зробити так, щоб лише "
"адміністратори, які мають "
"повноваження <em>Адміністрування "
"користувачів</em>, могли реєструвати "
"нових користувачів."
msgid ""
"You can configure what happens to content that a user created, if "
"their account is <em>canceled</em> (deleted)."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати, що буде "
"відбуватися із вмістом, створеним "
"користувачем, якщо його обліковий "
"запис буде <em>скасовано</em> (видалено)."
msgid ""
"You can edit the email messages that are sent to users when their "
"accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when "
"they request a password reset."
msgstr ""
"Ви можете редагувати повідомлення "
"електронної пошти, які надсилаються "
"користувачам, коли їх облікові записи "
"очікують на затвердження, "
"затверджені, створені, заблоковані чи "
"скасовані, або коли вони зробили запит "
"на скидання паролю."
msgid "What are variables in email message text?"
msgstr ""
"Що таке змінні в тексті повідомлення "
"електронної пошти?"
msgid ""
"<em>Variables</em> are short text strings, enclosed in square brackets "
"[], that you can insert into configured email message text. When an "
"individual message is generated, data from your site is substituted "
"for the variables. Some commonly-used variables are:"
msgstr ""
"</em>Змінні<em> - це короткі текстові "
"рядки, взяті у квадратні дужки [], які "
"можна вставити у налаштований текст "
"повідомлення електронної пошти. Коли "
"повідомлення генерується, тоді "
"замість змінних будуть вставлені дані "
"з вашого сайту. Ось декілька часто "
"використовуваних змінних:"
msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr ""
"[site:login-url]:URL, з якого користувачі "
"можуть здійснити вхід на сайт."
msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr ""
"[user:display-name]: Показуване ім'я "
"користувача."
msgid "[user:mail]: The user's email alias."
msgstr "[user:mail]: Електронна адреса користувача."
msgid ""
"[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log "
"in once, if they need to reset their password."
msgstr ""
"[user:one-time-login-url]: URL-адреса, що втрачає "
"чинність, котру користувач може "
"використати один раз для входу у "
"випадку, якщо йому потрібно скинути "
"пароль."
msgid ""
"Select the method you want to use for creating user accounts, and "
"check or uncheck the box that requires email verification, to match "
"the settings you want for your site."
msgstr ""
"Виберіть метод, який ви хочете "
"використовувати для створення "
"облікових записів користувачів, і "
"встановіть або зніміть прапорець, "
"який вимагає підтвердження "
"електронною поштою, щоб відповідати "
"налаштуванням вашого сайту."
msgid ""
"Select the desired option for what happens to content that a user "
"created if their account is canceled."
msgstr ""
"Виберіть потрібний варіант для того, "
"що відбувається із вмістом, створеним "
"користувачем, якщо його обліковий "
"запис буде скасовано."
msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts."
msgstr ""
"За бажанням редагуйте текст "
"електронних повідомлень, пов’язаних "
"із обліковими записами користувачів."
msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr ""
"Перевірте правильність інших "
"параметрів."
msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"Розділи можуть бути створювані "
"модулями та темами оформлення. "
"Розділи першого рівня на сайті:"
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the <a href=\":views-ui\">Views UI</a>, "
"including sorting and filtering. This is the case for both the "
"administration page and the modal dialog."
msgstr ""
"І інтерфейси в стилі таблиці, і в стилі "
"сітки є звичайними видами і їх можна "
"налаштувати за допомогою <a "
"href=\":views-ui\">Інтерфейсу видів<a>, "
"включаючи впорядкування та "
"фільтрацію. Це стосується як сторінки "
"адміністрування, так і модального "
"діалогового вікна."
msgid ""
"In the grid-style interface, the fields that are displayed (including "
"which image style is used for images) can be customized by configuring "
"the \"Media library\" view mode for each of your <a "
"href=\":media-types\">media types</a>. The thumbnail images in the "
"grid-style interface can be customized by configuring the \"Media "
"Library thumbnail (220×220)\" image style."
msgstr ""
"У інтерфейсі в стилі сітки поля, що "
"відображаються (включаючи, який стиль "
"зображення використовується для "
"зображень), можна персоналізувати, "
"налаштувавши режим перегляду "
"\"Медіатека\" для кожного з <a "
"href=\":media-types\">типів медіа</a>. Ескізи "
"зображень в інтерфейсі в стилі сітки "
"можна персоналізувати, налаштувавши "
"стиль зображення \"Ескіз медіатеки (220 "
"× 220)\"."
msgid ""
"When adding new media items within the modal dialog, the fields that "
"are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" "
"form mode for each of your <a href=\":media-types\">media types</a>."
msgstr ""
"При додаванні нових медіа-об'єктів в "
"модальному діалоговому вікні, поля, "
"які відображаються, можна "
"персоналізувати, налаштувавши режим "
"форми \"Медіатека\" для кожного з <a "
"href=\":media-types\">типів медіа</a>."
msgid "Provides the API allowing to rename URLs."
msgstr ""
"Надає API, що дозволяє перейменовувати "
"URL-адреси."
msgid "The parent workspace."
msgstr "Батьківська робоча область."
msgid "Merge workspace"
msgstr "Злити робочу область"
msgid "Only top-level workspaces can be published."
msgstr ""
"Опублікувати можливо лише робочі "
"області верхнього рівня."
msgid "Merge into @target_label"
msgstr "Злити у @target_label"
msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"Робочу область %label неможливо видалити "
"оскільки вона містить дочірні робочі "
"області."
msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"Відсутні зміни, що можуть бути злиті в "
"робочій області %source_label із робочою "
"областю %target_label?"
msgid ""
"Would you like to merge the contents of the %source_label workspace "
"into %target_label?"
msgstr ""
"Чи бажаєте злити вміст робочої "
"області %source_label із робочою областю "
"%target_label?"
msgid "Merge workspace contents."
msgstr "Злити вміст робочих областей."
msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr ""
"Вміст робочої області %source_label був "
"успішно злитий з робочою областю "
"%target_label."
msgid ""
"There is @count item that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"@count об'єкт може бути злитий в робочій "
"області %source_label із робочою областю "
"%target_label"
msgstr[1] ""
"@count об'єкти може бути злито в робочій "
"області %source_label із робочою областю "
"%target_label"
msgstr[2] ""
"@count об'єктів може бути злито в робочій "
"області %source_label із робочою областю "
"%target_label"
msgid "Workspace selection"
msgstr "Вибір робочої області"
msgid "Medium 8:7"
msgstr "Середній 8:7"
msgid "Responsive 3x2"
msgstr "Адаптивний 3x2"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or "
"a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to "
"content\"."
msgstr ""
"Поле, яке використовуватиметься як "
"посилання на елемент RSS для кожного "
"рядка. Це повинен бути або внутрішній "
"необроблений шлях на зразок \"node/123\", "
"або оброблена URL-адреса відносно "
"кореня, створювана полями типу "
"\"Посилання на вміст\"."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"Під час генерування сутності %entity_type: "
"%entity_id використовуючи поле %field_name на "
"сутності %parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id "
"виявлено рекурсію. Генерування "
"перервано."
msgid "Response status"
msgstr "Стан відповіді"
msgid ""
"Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least "
"@space megabytes free."
msgstr ""
"У каталозі \"@temp\" недостатньо місця. "
"Має бути принаймні @space мегабайт."
msgid "Width: %width pixels"
msgstr "Ширина: %width пікс."
msgid "Height: %height pixels"
msgstr "Висота: %height пікс."
msgid "Heading type"
msgstr "Тип заголовку"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal вимагає, щоб файл "
"%default-file не був видалений або жодним "
"чином відрізнявся від оригінально "
"завантаженого."
msgid ""
"Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site "
"have the Field module installed? Error: @message"
msgstr ""
"Помилка сканування полів для Drupal "
"версії @core. Чи встановлено модуль "
"Поле(Field)? Повідомлення помилки: @message"
msgid ""
"Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in "
"settings.php and it should be removed."
msgstr ""
"Drupal 9 більше не підтримує значення "
"$settings['install_profile'] у файлі settings.php і воно "
"має бути вилучене."
msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr "@low_version_number до @high_version_number"
msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "Гарантування безпеки для ядра Drupal"
msgid ""
"Visit the <a href=\":url\">release cycle overview</a> for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"Більше інформації про підтримувані "
"випуски дивіться в  <a href=\":url\">описі "
"циклу випуску</a>."
msgid "Manage workspace"
msgstr "Керування робочим простором"
msgid "Other workspaces:"
msgstr "Інші робочі простори:"
msgid "View all workspaces"
msgstr "Перегляд усіх робочих областей"
msgid "Not compatible"
msgstr "Несумісне"
msgid "Requires Drupal core:"
msgstr "Вимагає ядро Drupal:"
msgid "Covered until @end_version"
msgstr "Гарантування безпеки до версії @end_version"
msgid "Coverage has ended"
msgstr "Гарантування безпеки завершилося"
msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to @next_minor or higher</a> "
"soon to continue receiving security updates."
msgstr ""
"Щоб продовжити отримувати оновлення "
"безпеки <a href=\":update_status_report\">оновіть до "
"версії @next_minor або вище</a> найближчим "
"часом"
msgid "Covered until @date"
msgstr "Гарантування безпеки до @date"
msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to a supported minor</a> as "
"soon as possible to continue receiving security updates."
msgstr ""
"Щоб продовжити отримувати оновлення "
"безпеки, <a href=\":update_status_report\">оновіться "
"до підтримуваної молодшої версії</a> "
"найближчим часом."
msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Керує точками переходу та їх групами "
"для адаптивного дизайну."
msgid "Allows users to comment on content."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам коментувати "
"вміст."
msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам перекладати "
"текст конфігурації."
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Надає користувачам загальні "
"контактні форми сайту та контактні "
"форми для зв'язку з окремими "
"користувачами."
msgid "Allows users to translate content."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам перекладати "
"вміст."
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Надає контекстні посилання для "
"прямого доступу до дій, пов'язаних з "
"елементами сторінок."
msgid "Logs system events in the database."
msgstr "Реєструє системні події в базі даних."
msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"Кешує сторінки, включно з динамічним "
"вмістом, для всіх користувачів."
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr ""
"Надає інтерфейс користувача для "
"модуля Поле."
msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"Визначає тип поля для зображень та "
"надає засоби налаштовування "
"відображення."
msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам налаштовувати "
"доступні мови."
msgid "Allows users to create menu links."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам створювати "
"посилання меню."
msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"Користувачі з достатніми правами "
"доступу зможуть змінити ці параметри."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"Кешує сторінки для анонімних "
"користувачів і може бути "
"використаний, коли зовнішній кеш "
"сторінки недоступний."
msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам створювати "
"пошукові сторінки на основі плагінів, "
"що надаються іншими модулями."
msgid "PHP APCu caching"
msgstr "Кешування PHP APCu"
msgid "Enabled (@size)"
msgstr "Увімкнено (@size)"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu "
"limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above "
"is recommended, especially if your site uses additional custom or "
"contributed modules."
msgstr ""
"Залежно від конфігурації, Drupal може "
"працювати з лімітом APCu @apcu_size. З усім "
"тим, рекомендованим є ліміт APCu "
"(базовий) @apcu_default_size або вище, особливо "
"якщо сайт використовує додаткові "
"власні або внесені модулі."
msgid "Memory available: @available."
msgstr "Доступна пам'ять: @available."
msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> installed on your server."
msgstr ""
"Кешування PHP APCu можне значно збільшити "
"швидкодію сайту. <strong>Наполегливо "
"рекомендуємо</strong> встановити на "
"вашому сервері <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a>."
msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old"
msgstr ""
"Версія Drupal, яку ви намагаєтесь "
"оновити, занадто стара"
msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr "Непідтримувана версія схеми: @module"
msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to an intermediate version first (last removed version: "
"@last_removed_version, installed version: @installed_version)."
msgstr ""
"Встановлена версія модуля %module надто "
"застаріла для оновлення. Спочатку "
"оновіться до проміжної версії "
"(остання вилучена версія: @last_removed_version, "
"встановлена версія: @installed_version)."
msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr ""
"Надає інтерфейс користувача для "
"створення видів та керування ними."
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Знаходьте рецепти "
"для різних випадків, з різноманітними "
"інгредієнтами та для різних рівнів "
"кваліфікації.</p>"
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Знаходьте рецепти "
"для різних випадків, з різноманітними "
"інгредієнтами та для різних рівнів "
"кваліфікації</p>"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Залиште порожнім для всіх. Інакше "
"перший вибраний елемент буде базовим "
"замість «Будь-яке»."
msgid "Select %entity_types"
msgstr "Виберіть %entity_types"
msgid "Select @entity_types"
msgstr "Виберіть @entity_types"
msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"
msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona Server, або еквівалент"
msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] "Вимагається темою: @theme_names"
msgstr[1] "Вимагається темами: @theme_names"
msgstr[2] "Вимагається темами: @theme_names"
msgid "@theme"
msgstr "@theme"
msgid "@theme (theme) (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@theme (тема) (<span "
"class=\"admin-disabled\">вимкнено</span>)"
msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly."
msgstr ""
"Ця тема вимагає для коректної роботи "
"перелічені модулі."
msgid ""
"Review the <a href=\":url\"> suggestions for resolving this "
"incompatibility</a> to repair your installation, and then re-run "
"update.php."
msgstr ""
"Перегляньте <a href=\":url\">пропозиції щодо "
"вирішення цієї несумісності</a>, щоб "
"відновити встановлення, а потім "
"повторно запустіть update.php."
msgid "Missing updates for: @module"
msgstr "Відсутні оновлення для: @module"
msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"Наступний модуль встановлений, але "
"він несумісний з Drupal @version:"
msgstr[1] ""
"Наступні модулі встановлені, але вони "
"несумісні з Drupal @version:"
msgstr[2] ""
"Наступні модулі встановлені, але вони "
"несумісні з Drupal @version:"
msgid "Incompatible module"
msgid_plural "Incompatible modules"
msgstr[0] "Несумісний модуль"
msgstr[1] "Несумісні модулі"
msgstr[2] "Несумісні модулі"
msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"Наступна тема встановлена, але вона "
"несумісна з Drupal @version:"
msgstr[1] ""
"Наступні теми встановлені, але вони "
"несумісні з Drupal @version:"
msgstr[2] ""
"Наступні теми встановлені, але вони "
"несумісні з Drupal @version:"
msgid "Incompatible theme"
msgid_plural "Incompatible themes"
msgstr[0] "Несумісна тема"
msgstr[1] "Несумісні теми"
msgstr[2] "Несумісні теми"
msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"PHP @version:"
msgstr[0] ""
"Наступний модуль встановлений, але "
"він несумісний з PHP @version:"
msgstr[1] ""
"Наступні модулі встановлені, але вони "
"несумісні з PHP @version:"
msgstr[2] ""
"Наступні модулі встановлені, але вони "
"несумісні з PHP @version:"
msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with PHP "
"@version:"
msgstr[0] ""
"Наступна тема встановлена, але вона "
"несумісна з PHP @version:"
msgstr[1] ""
"Наступні теми встановлені, але вони "
"несумісні з PHP @version:"
msgstr[2] ""
"Наступні теми встановлені, але вони "
"несумісні з PHP @version:"
msgid ""
"The following module is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following modules are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"У конфігурації core.extension вказаний "
"наступний модуль як встановлений, але "
"він відсутній:"
msgstr[1] ""
"У конфігурації core.extension вказані "
"наступні модулі як встановлені, але "
"вони відсутні:"
msgstr[2] ""
"У конфігурації core.extension вказані "
"наступні модулі як встановлені, але "
"вони відсутні:"
msgid "Missing or invalid module"
msgid_plural "Missing or invalid modules"
msgstr[0] "Відсутній або хибний модуль"
msgstr[1] "Відсутні або хибні модулі"
msgstr[2] "Відсутні або хибні модулі"
msgid ""
"The following theme is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following themes are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"У конфігурації core.extension вказана "
"наступна тема, як встановлена, але "
"вона відсутня:"
msgstr[1] ""
"У конфігурації core.extension вказані "
"наступні теми, як встановлені, але "
"вони відсутні:"
msgstr[2] ""
"У конфігурації core.extension вказані "
"наступні теми, як встановлені, але "
"вони відсутні:"
msgid "Missing or invalid theme"
msgid_plural "Missing or invalid themes"
msgstr[0] "Відсутня або хибна тема"
msgstr[1] "Відсутні або хибні теми"
msgstr[2] "Відсутні або хибні теми"
msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to a version prior to @versions first (missing updates: "
"@missing_updates)."
msgid_plural ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update first to a version prior to all of the following: @versions "
"(missing updates: @missing_updates)."
msgstr[0] ""
"Встановлена версія модуля %module "
"занадто стара для оновлення. Спочатку "
"оновіть його до версії @versions  (відсутні "
"оновлення: @missing_updates)."
msgstr[1] ""
"Встановлена версія модуля %module "
"занадто стара для оновлення. Оновіть "
"спочатку версію до всіх нижче "
"наведених: @versions  (відсутні оновлення: "
"@missing_updates)."
msgstr[2] ""
"Встановлена версія модуля %module "
"занадто стара для оновлення. Оновіть "
"спочатку версію до всіх нижче "
"наведених: @versions  (відсутні оновлення: "
"@missing_updates)."
msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-missing\">відсутній</span>)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">несумісний "
"з</span> цією версію ядра Drupal)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">несумісний "
"з</span> версією @version)"
msgid "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">вимкнено</span>)"
msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies."
msgstr ""
"Неможливо встановити тему @theme через "
"відсутність залежностей модуля."
msgid "Empty version"
msgstr "Порожня версія"
msgid "Invalid version: @existing_version"
msgstr "Хибна версія: @existing_version"
msgid "Stable 9"
msgstr "Stable 9"
msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Базова тема, що використовує розмітку "
"та CSS ядра Drupal 9.0.0."
msgid ""
"Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing "
"your site."
msgstr ""
"Заборонити відвідувачам з однієї або "
"декількох IP-адрес доступ та перегляд "
"сайту."
msgid "Enter an <em>IP address</em> and click <em>Add</em>."
msgstr ""
"Введіть <em>IP-адресу</em> та клацніть "
"<em>Додати</em>."
msgid ""
"You should see the IP address you entered listed under <em>Banned IP "
"addresses</em>. Repeat the above steps to ban additional IP addresses."
msgstr ""
"Ви повинні побачити IP-адресу, яку ви "
"ввели, в списку <em> Заборонені "
"IP-адреси</em>. Повторіть описані вище "
"дії, щоб заборонити додаткові "
"IP-адреси."
msgid "What types of data does a site have?"
msgstr "Які типи даних має сайт?"
msgid "What is a content entity?"
msgstr "Що таке сутності вмісту?"
msgid "What is a field?"
msgstr "Що таке поле?"
msgid ""
"Within entity items, the data is stored in individual <em>fields</em>, "
"each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, "
"images or other files, or dates. Fields can be added by an "
"administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given "
"entity sub-type have the same collection of fields available, and they "
"can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit "
"entity items, you are specifying the values for the fields on the "
"entity item."
msgstr ""
"У сутностях дані зберігаються в "
"окремих <em>полях</em>, кожне з яких "
"містить один тип даних, наприклад, "
"відформатований чи звичайний текст, "
"зображення чи інші файли чи дати. Поля "
"можуть бути додані адміністратором до "
"підтипів сутності, щоб усі елементи "
"сутності даного підтипу сутності мали "
"однакову колекцію полів, і вони можуть "
"бути однозначними або багатозначними. "
"Під час створення або редагування "
"сутностей ви вказуєте значення для "
"полів у сутності."
msgid "What is a reference field?"
msgstr "Що таке поле посилання?"
msgid ""
"A <em>reference field</em> is a field that stores a relationship "
"between an entity and one or more other entities, which may belong to "
"the same or different entity type. For example, a <em>Content "
"reference</em> field on a content type stores a relationship between "
"one content item and one or more other content items."
msgstr ""
"<em>Поле  посилання</em> - це поле, яке "
"зберігає зв'язок між сутністю та одним "
"або кількома іншими сутностями, які "
"можуть належати до такого самого або "
"іншого типу сутності. Наприклад, поле "
"<em>Посилання на матеріал</em> з типу "
"матеріалу зберігає зв'язок між "
"матеріалом та одним або кількома "
"іншими матеріалами."
msgid "What field types are available?"
msgstr "Які типи полів доступні?"
msgid ""
"The following field types are provided by the core system and core "
"modules (many more are provided by contributed modules):"
msgstr ""
"Наступні типи полів надаються ядром "
"та його модулями (набагато більше "
"типів полів надаються внесеними "
"модулями):"
msgid ""
"Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false "
"values and numbers"
msgstr ""
"Логічне, Числове (надається ядром): "
"Зберігає логічні значення "
"істина/хибність та числа"
msgid ""
"Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add "
"comments to an entity"
msgstr ""
"Коментар (надається модулем ядра "
"Коментар): Дозволяє користувачам "
"додавати до сутності коментарі"
msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times"
msgstr ""
"Дата, Мітка часу (модуль Дата та час): "
"зберігає дати та години"
msgid "Email (core system): Stores email addresses"
msgstr ""
"Електронна пошта (ядро): зберігає "
"адреси електронної пошти"
msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text"
msgstr ""
"Посилання (модуль Посилання): зберігає "
"URL-адреси та текст посилання"
msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers"
msgstr ""
"Телефон (модуль Телефон): Зберігає "
"номери телефонів"
msgid "What is a formatter?"
msgstr "Що таке форматер?"
msgid ""
"A <em>formatter</em> is a way to display a field; most field types "
"offer several types of formatters, and most formatters have settings "
"that further define how the field is displayed. It is also possible to "
"completely hide a field from display, and you have the option of "
"showing or hiding the field's label when it is displayed."
msgstr ""
"<em>Форматер</em> - це спосіб відображення "
"поля; більшість типів полів "
"пропонують кілька типів форматерів, а "
"більшість форматерів мають "
"налаштування, які додатково "
"визначають спосіб відображення поля. "
"Також можливо повністю приховати поле "
"від відображення, і є можливість "
"відобразити або приховати мітку поля "
"під час його відображення."
msgid "What is a widget?"
msgstr "Що таке віджет?"
msgid ""
"A <em>widget</em> is a way to edit a field. Some field types, such as "
"plain text single-line fields, have only one widget available (in this "
"case, a single-line text input field). Other field types offer choices "
"for the widget; for example, single-valued <em>List</em> fields can "
"use a <em>Select</em> or <em>Radio button</em> widget for editing. "
"Many widget types have settings that further define how the field can "
"be edited."
msgstr ""
"<em>Віджет</em> - це спосіб редагувати для "
"поля. Деякі типи полів, наприклад, "
"однорядкові поля в простому тексті, "
"мають лише один віджет (у цьому "
"випадку однорядкове поле для введення "
"тексту). Інші типи полів пропонують "
"вибрати віджет; наприклад, однозначні "
"поля <em>Список</em> можуть "
"використовувати для редагування "
"віджет <em>Селектор</em> або "
"<em>Перемикач</em>. У багатьох типах "
"віджетів є налаштування, які "
"додатково визначають спосіб "
"редагування поля."
msgid "Managing content structure overview"
msgstr "Огляд керування структурою вмісту"
msgid ""
"Besides the field modules listed in the previous section, there are "
"additional core modules that you can use to manage your content "
"structure:"
msgstr ""
"Окрім модулів для полів, перелічених у "
"попередньому розділі, є додаткові "
"модулі ядра, які можна "
"використовувати для управління "
"структурою вмісту:"
msgid "Configure your system so that cron will run automatically."
msgstr ""
"Налаштувати систему так, щоб крон "
"запускався автоматично."
msgid "What are cron tasks?"
msgstr "Що таке завдання крону?"
msgid ""
"To ensure that your site and its modules continue to function well, a "
"group of administrative operations should be run periodically. These "
"operations are called <em>cron</em> tasks, and running the tasks is "
"known as <em>running cron</em>. Depending on how often content is "
"updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging "
"from hourly to weekly to keep your site running well."
msgstr ""
"Щоб сайт та його модулі продовжували "
"добре функціонувати, періодично слід "
"виконувати групу адміністративних "
"операцій. Ці операції називаються "
"завданнями <em>крону</em>, а виконання "
"завдань відоме як <em>виконання "
"крону</em>. Залежно від того, як часто "
"оновлюється вміст на вебсайті, щоб ваш "
"сайт працював добре, можливо "
"необхідно запускати крон за графіком, "
"від щогодини до щотижня."
msgid "What options are available for running cron?"
msgstr ""
"Які варіанти доступні для запуску "
"крону?"
msgid ""
"If the core Automated Cron module is installed, your site will run "
"cron periodically, on a schedule you can configure."
msgstr ""
"Якщо встановлений модуль ядра "
"Автоматизований крон, сайт періодично "
"запускатиме крон за графіком, який "
"можна налаштувати."
msgid ""
"You can set up a task on your web server to visit the <em> cron "
"URL</em>, which is unique to your site, on a schedule."
msgstr ""
"Можна налаштувати завдання на своєму "
"вебсервері за розкладом відвідувати "
"<em>URL крону</em>, що є унікальним для "
"сайту."
msgid ""
"You can also run cron manually, but this is not the recommended way to "
"make sure it is run periodically."
msgstr ""
"Також можна запустити крон вручну, але "
"це не рекомендовано якщо необхідний "
"періодичний запуск."
msgid ""
"If you want to run cron right now, click <em>Run cron</em> and wait "
"for cron to finish."
msgstr ""
"Якщо необхідно запустити крон прямо "
"зараз, натисніть <em>Запустити крон</em> і "
"почекайте, коли він завершить свою "
"роботу."
msgid ""
"If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link "
"where it says <em>To run cron from outside the site, go to</em>. Set "
"up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as "
"once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the "
"<em>wget</em> command to visit a URL.) If you configure an outside "
"task, you should uninstall the Automated Cron module."
msgstr ""
"Якщо є можливість налаштування "
"завдань на своєму вебсервері, "
"скопіюйте посилання там, де написано "
"<em>Щоб запустити крон за межами сайту, "
"перейдіть до</em>. Створіть завдання "
"відвідувати цю URL-адресу за потрібним "
"графіком роботи, наприклад, раз на "
"годину чи раз на тиждень. (На серверах, "
"схожих на Linux, ви можете для "
"відвідування URL-адреси "
"використовувати команду <em>wget</em>.) Якщо "
"зовнішнє завдання налаштовано, слід "
"деінсталювати модуль Автоматизований "
"крон."
msgid ""
"If you are not configuring an outside task, and you have the core "
"Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron "
"runs in <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em>. Click "
"<em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"Якщо ви не налаштовуєте зовнішнє "
"завдання, а у вас встановлений модуль "
"ядра Автоматизований крон, виберіть "
"графік автоматизованих запусків крон "
"у <em> Налаштуваннях крону</em> &gt; <em> "
"Запускати крон кожні</em>. Клацніть "
"<em>Зберегти конфігурацію</em>."
msgid "What is a module?"
msgstr "Що таке модуль?"
msgid ""
"A <em>module</em> is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that "
"extends site features and adds functionality. A set of <em>Core "
"modules</em> is distributed as part of the core software download. "
"Additional <em>Contributed modules</em> can be downloaded separately "
"from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"<em>Модуль<.em> - це набір файлів PHP, JavaScript "
"та/або CSS, який розширює властивості "
"сайту та додає функціональні "
"можливості. Набір <em>Модулів ядра<.em> "
"розповсюджується як частина "
"програмного забезпечення ядра. "
"Додаткові <em>Внесені модулі<.em> можна "
"завантажити окремо зі сторінки <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend на drupal.org</a>."
msgid "What is an Experimental module?"
msgstr "Що таке експериментальний модуль?"
msgid ""
"An <em>Experimental</em> module is a module that is still in "
"development and is not yet stable. Using Experimental modules on "
"production sites is not recommended."
msgstr ""
"<em>Експериментальний</em> модуль - це "
"модуль, який ще знаходиться в стадії "
"розробки та не є стабільним. Не "
"рекомендовано використовувати "
"експериментальні модулі на сайтах, що "
"вже працюють."
msgid "What are installing and uninstalling?"
msgstr "Що таке встановлення та видалення?"
msgid ""
"Installing a core or downloaded contributed module means turning it "
"on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling "
"means turning it off and removing all of its configuration. A module "
"cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if "
"you have created content on your site using the module -- you would "
"need to delete the content and uninstall dependent modules first."
msgstr ""
"Встановлення модуля ядра або "
"завантаженого внесеного модуля "
"означає його увімкнення, щоб можна "
"було використовувати його "
"властивості та функціональні "
"можливості. Видалення означає "
"вимкнення та вилучення всієї його "
"конфігурації. Модуль не можна "
"видалити, якщо від нього залежить "
"інший встановлений модуль або якщо на "
"сайті вже створено вміст за допомогою "
"модуля -- потрібно спочатку видалити "
"вміст та видалити залежні модулі."
msgid "Extending overview"
msgstr "Огляд розширення"
msgid ""
"See the related topics listed below for help performing tasks related "
"to extending the functionality of your site."
msgstr ""
"Перегляньте відповідні теми, "
"перелічені нижче, для допомоги у "
"виконанні завдань, пов’язаних з "
"розширенням функціональних "
"можливостей сайту."
msgid "Maintaining and troubleshooting overview"
msgstr ""
"Огляд обслуговування та усунення "
"несправностей"
msgid ""
"Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and "
"troubleshooting problems that may come up on your site. See the "
"related topics below for more information."
msgstr ""
"Ось декілька дій та підказок, "
"пов’язаних із підтримкою  сайту, та "
"усунення несправностей, які можуть "
"виникнути на  сайті. Додаткову "
"інформацію дивіться у відповідних "
"темах нижче."
msgid "Configure your site so that cron runs periodically."
msgstr ""
"Налаштуйте свій сайт на періодичний "
"запуск крону."
msgid ""
"If your site is not behaving as expected, clear the cache before "
"trying to diagnose the problem."
msgstr ""
"Якщо сайт працює не так, як "
"очікувалося, виконайте очищення кеш, "
"перш ніж спробувати діагностувати "
"проблему."
msgid ""
"There are several site reports that can help you diagnose problems "
"with your site. There are also two core modules that can be used for "
"error logging: Database Logging and Syslog."
msgstr ""
"Існує кілька звітів про сайт, які "
"допоможуть вам діагностувати "
"проблеми з сайтом. Також є два "
"основних модулі, які можна "
"використовувати для ведення журналів "
"помилок: Журнал бази даних та "
"Системний журнал."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to add the field to, and "
"click <em>Manage fields</em>."
msgstr ""
"Знайдіть конкретний підтип, до якого "
"потрібно додати поле, та натисніть "
"<em>Керувати полями</em>."
msgid "Click <em>Add field</em>."
msgstr "Клацніть <em>Додати поле</em>."
msgid ""
"The <em>Label</em> field should now be visible; enter a label for the "
"field, which is used as the field label for both content editing and "
"content display."
msgstr ""
"Поле <em>Мітка</em> тепер має бути "
"видимим; введіть мітку для поля, яка "
"використовується як мітка поля "
"одночасно для редагування вмісту і "
"для відображення вмісту."
msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr "Клацніть <em>Зберегти та продовжити</em>."
msgid ""
"On the next screen, enter a value for <em>Allowed number of "
"values</em>. You can limit the field to one value per entity item, a "
"set number of values, or set it to have unlimited values. Click "
"<em>Save field settings</em>."
msgstr ""
"На наступному екрані введіть значення "
"<em>Дозволена кількість значень</em>. Ви "
"можете обмежити поле одним значенням "
"для сутності, задати кількість "
"значень або встановити його "
"необмеженим. Клацніть <em>Зберегти "
"налаштування поля</em>."
msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for the field, which "
"vary depending on what field type you are creating. For all fields, "
"you can edit the <em>Label</em>, <em>Help text</em> (text to be "
"displayed below the field on the content editing page), and "
"<em>Required field</em> (to make it so a value must be entered in "
"order to save the content when editing). You can also configure a "
"default value for the field."
msgstr ""
"На наступному екрані за бажанням "
"відредагуйте параметри для поля, які "
"залежать від типу поля, який ви "
"створюєте. Для всіх полів ви можете "
"відредагувати <em>Мітку</em>, <em>Текст "
"довідки</em> (текст, який "
"відображатиметься нижче поля на "
"сторінці редагування вмісту), та "
"<em>Обов'язкове поле</em> (тоді для "
"збереження вмісту під час редагування "
"значення має бути введене).). Ви також "
"можете налаштувати базове значення "
"для поля."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the display "
"of, and click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Знайдіть необхідний підтип, для якого "
"потрібно налаштувати відображення, та "
"натисніть <em>Керувати "
"відображенням</em> у списку "
"<em>Операції</em>."
msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order."
msgstr ""
"Використовуйте стрілки "
"перетягування, щоб упорядкувати поля "
"у бажаному порядку."
msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see in the display to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Перетягніть будь-які поля, які не "
"хочете бачити у відображенні, до "
"розділу <em>Вимкнено</em>."
msgid ""
"In the <em>Label</em> column, select the position for each field label "
"in the display, or <em>- Hidden -</em> to hide a label. You can also "
"choose <em>- Visually Hidden-</em> if you want the label's text to "
"appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can "
"read it, but it will not be visible."
msgstr ""
"У стовпці <em>Мітка</em> виберіть позицію "
"для кожної мітки поля на дисплеї або "
"<em>- Приховано -</em>, щоб приховати мітку. "
"Ви також можете вибрати <em>- Візуально "
"приховано-</em>, якщо ви хочете, щоб "
"текст мітки відображався на сторінці "
"HTML, щоб читачі екрану та пошукові "
"системи могли його читати, але її не "
"буде видно."
msgid ""
"In the <em>Format</em> column, select the formatter for displaying "
"each field."
msgstr ""
"У стовпці <em>Формат</em> виберіть "
"форматер для відображення кожного "
"поля."
msgid ""
"After selecting the desired formatters, click the settings gear in "
"each row to change the settings for the formatter."
msgstr ""
"Вибравши потрібні форматери, "
"натисніть на шестірню налаштувань у "
"кожному рядку, щоб змінити "
"налаштування форматера."
msgid "When you are done making changes, click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Після виконання змін клацніть "
"<em>Зберегти</em>."
msgid ""
"Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If "
"needed, return to these steps to further refine the display."
msgstr ""
"Перевірте відображення для свого "
"підтипу, переглянувши сутність. За "
"потреби, поверніться до цих кроків, "
"щоб додатково вдосконалити "
"відображення."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the editing "
"form for, and click <em>Manage form display</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Знайдіть необхідний підтип, для якого "
"потрібно налаштувати форму "
"редагування, і натисніть <em>Керувати "
"відображенням форми</em> у списку "
"<em>Операції</em>."
msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Перетягніть будь-які поля, які ви не "
"бажаєте бачити у формі редагування, до "
"розділу <em>Вимкнено</em>."
msgid ""
"In the <em>Widget</em> column, select the widget for editing each "
"field."
msgstr ""
"У стовпці <em>Віджет</em> виберіть віджет "
"для редагування кожного поля."
msgid ""
"After selecting the desired widgets, click the settings gear in each "
"row to change the settings for the widget."
msgstr ""
"Вибравши потрібні віджети, натисніть "
"на шестірню налаштувань у кожному "
"рядку, щоб змінити налаштування "
"віджета."
msgid ""
"Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating "
"an entity. If needed, return to these steps to further refine the "
"form."
msgstr ""
"Перевірте форму редагування для "
"підтипу сутності, відредагувавши або "
"створивши сутність. Якщо потрібно, "
"поверніться до цих кроків для "
"подальшого вдосконалення форми."
msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of reference field you "
"want to add. The <em>Reference</em> section of the select list shows "
"the most common types of reference field; choose <em>Other...</em> if "
"the entity type you want to reference is not listed."
msgstr ""
"У <em>Додати нове поле</em> виберіть тип "
"поля посилання, яке потрібно додати. У "
"розділі <em>Посилання</em> список вибору "
"відображає найпоширеніші типи полів "
"посилань; виберіть <em>Інше...</em>, якщо "
"тип сутності, на який ви хочете "
"посилатися, не вказаний."
msgid ""
"On the next screen, verify that the type of entity you want to "
"reference is shown in <em>Type of item to reference</em>, or select it "
"if not. Enter a value for <em>Allowed number of values</em>. You can "
"limit the field to one value per entity item, a set number of values, "
"or set it to have unlimited values. Click <em>Save field "
"settings</em>."
msgstr ""
"На наступному екрані переконайтеся, "
"що тип об'єкта, на який потрібно "
"посилатися, відображений у <em>Тип "
"елемента для посилання</em>, або "
"виберіть його, якщо ні. Введіть "
"значення для <em>Дозволена кількість "
"значень</em>. Ви можете обмежити поле "
"одним значенням на сутність, задати "
"кількість значень або встановити його "
"необмеженим. Клацніть <em>Зберегти "
"налаштування поля</em>."
msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for <em>Label</em>, "
"<em>Help text</em> (text to be displayed below the field on the "
"content editing page), and <em>Required field</em> (to make it so a "
"value must be entered in order to save the content when editing)."
msgstr ""
"На наступному екрані за бажанням "
"відредагуйте параметри для "
"<em>Мітки</em>, <em>Тексту довідки</em> (текст "
"буде показаний під полем на сторінці "
"редагування вмісту) та <em>Обов’язкове "
"поле</em> (тоді для збереження вмісту "
"під час редагування значення має бути "
"введене)."
msgid ""
"In the <em>Reference type</em> section, you will usually want to limit "
"the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are "
"creating a <em>Content</em> reference, you can check one or two "
"<em>Content type</em> choices. The choices will be easier for content "
"editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity "
"title or label field)."
msgstr ""
"У розділі <em>Тип посилання</em> зазвичай "
"потрібно обмежити підтипи сутності, "
"на які можна посилатися; наприклад, "
"якщо ви створюєте посилання на "
"<em>Матеріал</em>, ви можете позначити "
"один або два <em>Типи матеріалу</em>. "
"Полегшити вибір редакторам вмісту "
"може увімкнення сортування (як "
"правило, за назвою сутності чи полем "
"мітки)."
msgid "Clear the data in the site cache."
msgstr "Очистити дані в кеші сайту."
msgid "What is the cache?"
msgstr "Що таке кеш?"
msgid ""
"Some of the calculations that are done when your site loads a page "
"take a long time to run. To save time when these calculations would "
"need to be done again, their results can be <em>cached</em> in your "
"site's database. There are internal mechanisms to <em>clear</em> "
"cached data when the conditions or assumptions that went into the "
"calculation have changed, but you can also clear cached data manually. "
"When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache "
"and see if the problem goes away."
msgstr ""
"Деякі обчислення, виконувані під час "
"завантаження сторінки сайту, тривають "
"багато часу. Щоб його заощадити, під "
"час повторних обчислень, їх "
"результати можна <em>кешувати</em> у базі "
"даних сайту. Існують внутрішні "
"механізми для <em>очищення</em> кешованих "
"даних, коли умови або припущення, що "
"входили в обчислення, змінилися, але "
"ви також можете очистити кешовані "
"дані вручну. Коли ваш вебсайт погано "
"працює, хорошим першим кроком є "
"очищення кешу і перевірка, чи усунено "
"проблему."
msgid ""
"Click <em>Clear all caches</em>. Your site's cached data will be "
"cleared."
msgstr ""
"Клацніть <em>Очистити всі кеші</em>. "
"Кешовані дані вебсайту будуть "
"очищені."
msgid ""
"Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, "
"and then return to normal mode when finished."
msgstr ""
"Перевести сайт у режим обслуговування "
"для виконання операцій з технічного "
"обслуговування, а після завершення "
"повернутися до звичайного режиму."
msgid "What is maintenance mode?"
msgstr "Що таке режим обслуговування?"
msgid ""
"When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a "
"simple maintenance mode message page, rather than being able to use "
"the full functionality of the site. Users with <em>Use the site in "
"maintenance mode</em> permission who are already logged in will be "
"able to use the full site, and the log in page at <em>/user</em> will "
"also be accessible to anyone."
msgstr ""
"Коли ваш сайт перебуває в режимі "
"обслуговування, більшість "
"відвідувачів сайту побачать звичайну "
"сторінку повідомлення про режим "
"обслуговування, і не зможуть "
"використовувати повну "
"функціональність сайту. Користувачі з "
"повноваженням <em>Використанням сайту "
"в режимі  обслуговування</em>, які вже "
"здійснили вхід, зможуть користуватися "
"повним сайтом, а сторінка входу за "
"адресою <em>/user</em> також буде доступна "
"для будь-кого."
msgid ""
"Check <em>Put site into maintenance mode</em>, optionally change the "
"<em>Message to display when in maintenance mode</em>, and click "
"<em>Save configuration</em>. Your site will be in maintenance mode."
msgstr ""
"Поставте прапорець <em>Перевести сайт у "
"режим  обслуговування</em>, за потреби "
"змініть <em>Повідомлення, яке "
"відображатиметься в режимі "
"обслуговування</em>, та натисніть "
"<em>Зберегти конфігурацію</em>. Ваш сайт "
"буде переведено в режим "
"обслуговування."
msgid "Perform your maintenance operations."
msgstr ""
"Виконайте операції з технічного "
"обслуговування."
msgid ""
"Uncheck <em>Put site into maintenance mode</em> and click <em>Save "
"configuration</em>. Your site will be back in normal operation mode."
msgstr ""
"Зніміть прапорець <em>Перевести сайт у "
"режим  обслуговування</em> та натисніть "
"<em>Зберегти конфігурацію</em>. Ваш сайт "
"повернеться у звичайний режим роботи."
msgid ""
"Install a core module, or a contributed module that has already been "
"downloaded."
msgstr ""
"Встановити модуль ядра або внесений "
"модуль, який уже завантажено."
msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"install."
msgstr ""
"Введіть слово з назви модуля або опису "
"у поле фільтру, щоб зменшити список "
"модулів. Знайдіть модуль, який "
"потрібно встановити."
msgid ""
"Check the box next to the name of the module you want to install; you "
"can also check more than one box to install multiple modules at the "
"same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying "
"to install, expand the information to see why -- you may need to "
"download an additional module that your module requires."
msgstr ""
"Поставте позначку біля назви модуля, "
"який ви хочете встановити; можна "
"позначити декілька позначок, щоб "
"одночасно встановити кілька модулів. "
"Якщо поле для позначки біля модуля, "
"який необхідно встановити, неактивне, "
"розгорніть інформацію, щоб зрозуміти "
"причину - можливо слід завантажити "
"додатковий модуль, який потрібен "
"вашому модулю."
msgid ""
"Click <em>Install</em> at the bottom of the page. If you chose to "
"install a module with dependencies that were not already installed, or "
"if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next "
"page."
msgstr ""
"Натисніть <em>Встановити</em> внизу "
"сторінки. Якщо ви вирішили встановити "
"модуль із залежностями, які ще не були "
"встановлені, або ви вибрали "
"експериментальний модуль, "
"підтвердіть свій вибір на наступній "
"сторінці."
msgid ""
"Wait for the module (or modules) to be installed. You should be "
"returned to the <em>Extend</em> page with a message saying the module "
"or modules were installed."
msgstr ""
"Дочекайтеся встановлення модуля (або "
"модулів). Ви повернетесь на сторінку "
"<em>Розширення</em> із повідомленням про "
"те, що модуль або модулі встановлені."
msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"uninstall."
msgstr ""
"Введіть слово з назви модуля або опису "
"у поле фільтру, щоб зменшити список "
"модулів. Знайдіть модуль, який "
"потрібно видалити."
msgid ""
"In the <em>Description</em> column, see if there are reasons that this "
"module cannot be uninstalled. For example, you may have created "
"content using this module (which you would need to delete first), or "
"there may be another module installed that requires this module to be "
"installed (you would need to uninstall the other module first)."
msgstr ""
"У стовпці <em>Опис</em> знайдіть, чи є "
"причини, що унеможливлюють видалення "
"модуля. Наприклад, ви, можливо, "
"створили вміст за допомогою цього "
"модуля (який потрібно було б видалити "
"спочатку), або може бути інший "
"встановлений модуль, який вимагає "
"встановлення цього модуля (слід "
"спочатку видалити інший модуль)."
msgid ""
"If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check "
"the box in the <em>Uninstall</em> column, next to the module's name."
msgstr ""
"Якщо причин не вказано, модуль можна "
"видалити. Поставте прапорець у "
"стовпці <em>Видалити</em> біля назви "
"модуля."
msgid ""
"Click <em>Uninstall</em> at the bottom of the page. Verify the list of "
"modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the "
"confirmation page, and click <em>Uninstall</em>."
msgstr ""
"Натисніть <em>Видалити</em> внизу "
"сторінки. Перевірте список модулів "
"для видалення та конфігурацію для "
"видалення на сторінці підтвердження "
"та натисніть <em>Видалити</em>."
msgid ""
"Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the "
"<em>Uninstall</em> page with a message saying the module was "
"uninstalled."
msgstr ""
"Зачекайте, поки модуль буде видалений. "
"Ви повернетесь сторінку <em>Видалити</em> "
"з повідомленням про те, що модуль було "
"видалено."
msgid "Run reports to learn about the status and health of your site."
msgstr ""
"Відкрити звіти, щоб дізнатися про стан "
"вебсайту."
msgid ""
"If you have the core Database Logging module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Recent log messages</em> to see a report of the error and "
"informational messages your site has generated. You can filter the "
"report by <em>Severity</em> to see only the most critical messages, if "
"desired."
msgstr ""
"Якщо у вас встановлений модуль ядра "
"\"Журналювання бази даних\", в "
"адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть до "
"<em>Звіти</em> &gt; <em>Останні повідомлення "
"журналу</em>, щоб побачити звіт про "
"помилку та інформаційні повідомлення, "
"створені сайтом. За бажанням ви можете "
"відфільтрувати звіт за "
"<em>Серйозністю</em>, щоб побачити лише "
"найважливіші повідомлення."
msgid "Click <em>Add user</em>."
msgstr "Клацніть <em>Додати користувача</em>."
msgid ""
"Enter the <em>Email address</em>, <em>Username</em>, and "
"<em>Password</em> (twice) for the new user."
msgstr ""
"Введіть <em>Адресу електронної "
"пошти</em>, <em>Ім’я користувача</em> та "
"<em>Пароль</em> (двічі) для нового "
"користувача."
msgid "Verify that the <em>Roles</em> checked for the new user are correct."
msgstr ""
"Переконайтеся, що <em>Ролі</em> для нового "
"користувача перевірені."
msgid ""
"If you want the new user to receive an email message notifying them of "
"the new account, check <em>Notify user of new account</em>."
msgstr ""
"Якщо ви хочете, щоб новий користувач "
"отримав повідомлення електронною "
"поштою, яке сповіщає його про новий "
"обліковий запис, встановіть позначку "
"<em>Повідомляти користувача про новий "
"обліковий запис</em>."
msgid "Optionally, change other settings on the form."
msgstr ""
"За бажанням змініть інші параметри з "
"форми."
msgid "Click <em>Create new account</em>."
msgstr ""
"Клацніть <em>Створити новий обліковий "
"запис</em>."
msgid ""
"You will be left on the <em>Add user</em> page; repeat these steps if "
"you have more user accounts to create."
msgstr ""
"Ви залишитесь на сторінці <em>Додати "
"користувача</em>; повторіть ці дії, якщо "
"необхідно створити декілька "
"облікових записів користувача."
msgid "Create a new role."
msgstr "Створити нову роль."
msgid "Click <em>Add role</em>."
msgstr "Клацніть <em>Додати роль</em>."
msgid ""
"Enter the desired <em>Role name</em>. If desired, click <em>Edit</em> "
"to change the <em>Machine name</em> for the role."
msgstr ""
"Введіть бажану <em>Назву ролі</em>. За "
"бажанням натисніть <em>Редагувати</em>, "
"щоб змінити <em> Машинну назву</em> для "
"ролі."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should be returned to the <em>Roles</em> page "
"and your new role should be in the role list."
msgstr ""
"Клацніть <em>Зберегти</em>. Поверніться "
"на сторінку <em>Ролі</em>, і нова роль "
"повинна з'явитись в списку ролей."
msgid "What is a user?"
msgstr "Що таке користувач?"
msgid ""
"A user is anyone accessing or viewing your site. <em>Anonymous</em> "
"users are users who are not logged in, and <em>Authenticated</em> "
"users are users who are logged in."
msgstr ""
"Користувачем є будь-хто, хто має "
"доступ або переглядає ваш сайт. "
"<em>Анонімні</em> користувачі - це "
"користувачі, які не ввійшли в систему, "
"а <em>Авторизовані</em> користувачі  - це "
"користувачі, які ввійшли в систему."
msgid "What is a role?"
msgstr "Що таке роль?"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. There are also special roles for all "
"anonymous and all authenticated users."
msgstr ""
"<em>Ролі</em> використовуються для "
"групування та класифікації "
"користувачів; кожному користувачеві "
"може бути призначена одна або кілька "
"ролей. Існують також спеціальні ролі "
"для всіх анонімних та всіх "
"авторизованих користувачів."
msgid "What is a permission?"
msgstr "Що таке повноваження?"
msgid ""
"Granting a <em>permission</em> to a role allows users who have been "
"assigned that role to perform an action on the site, such as viewing "
"content, editing or creating  a particular type of content, "
"administering settings for a particular module, or using a particular "
"function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Надання <em>повноваження</em> ролі "
"дозволяє користувачам, яким "
"призначена ця роль, виконувати дії на "
"сайті, такі як перегляд вмісту, "
"редагування чи створення певного типу "
"матеріалу, адміністрування "
"налаштувань для певного модуля, або "
"використання певної функції сайту "
"(наприклад, пошуку)."
msgid "Overview of managing user accounts and visitors"
msgstr ""
"Огляд керування обліковими записами "
"користувачів та відвідувачами"
msgid "Modify the permissions for an existing role."
msgstr "Змінити повноваження наявної ролі."
msgid ""
"Review the permissions for the role, paying particular attention to "
"the permissions marked with <em>Warning: Give to trusted roles only; "
"this permission has security implications.</em> Uncheck permissions "
"that this role should not have, in the row of the permission and the "
"column of the role; check permissions that this role should have."
msgstr ""
"Перегляньте повноваження для ролі, "
"звернувши особливу увагу на ті, які "
"мають попередження <em>Увага: Надавати "
"тільки довіреним ролям; це "
"повноваження пов’язане з безпекою.</em> "
"Зніміть прапорці з повноважень, яких "
"ця роль не повинна мати у рядку "
"повноваження та стовпці для ролі; "
"перевірте повноваження, які повинна "
"мати ця роль."
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "Клацніть <em>Зберегти повноваження</em>."
msgid "Update or delete an existing user account."
msgstr ""
"Оновити або видалити наявний "
"обліковий запис користувача."
msgid ""
"Enter all or part of the user name or email address of the user "
"account you want to update or delete, and click <em>Filter</em>. A "
"short list of user accounts, including the account of interest, should "
"be shown in the table; if not, modify the filter text until you can "
"find the account of interest."
msgstr ""
"Введіть все або частину імені "
"користувача або електронну адресу "
"облікового запису користувача, який "
"ви хочете оновити або видалити, і "
"натисніть <em>Фільтр</em>. Короткий "
"список облікових записів "
"користувачів, включаючи обліковий "
"запис, що цікавить, має з'явитися у "
"таблиці; якщо ні, змініть текст "
"фільтра, поки не зможете знайти "
"потрібний обліковий запис."
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the <em>Operations</em> area of the account of "
"interest."
msgstr ""
"Клацніть <em>Редагувати</em> в області "
"<em>Операції</em> в обліковому записі, "
"який цікавить."
msgid ""
"To delete the user account, scroll to the bottom and click <em>Cancel "
"account</em>. Select what you want to happen to the user's content on "
"the next screen, and click <em>Cancel account</em>."
msgstr ""
"Щоб видалити обліковий запис "
"користувача, прокрутіть донизу та "
"натисніть <em>Скасувати обліковий "
"запис</em>. Виберіть, що необхідно "
"вчинити із вмістом користувача на "
"наступному екрані та натисніть "
"<em>Скасувати обліковий запис</em>."
msgid ""
"To update the user account, enter new values in the form and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"Щоб оновити обліковий запис "
"користувача, введіть у форму нові "
"значення та натисніть <em>Зберегти</em>."
msgid "Selection handler"
msgstr "Обробник вибору"
msgid "Selection handler settings"
msgstr "Налаштування обробника вибору"
msgid "Programming languages"
msgstr "Мови програмування"
msgid "Media has been removed."
msgstr "Медіа було вилучено."
msgid "Olivero Utilities"
msgstr "Утиліти Olivero"
msgid "Enable mobile menu at all widths"
msgstr ""
"Увімкнути мобільне меню незалежно від "
"ширини"
msgid "Header site branding background color"
msgstr ""
"Фірмовий колір тла для заголовка "
"сайту"
msgid "Search by keyword or phrase."
msgstr "Пошук за ключовим словом або фразою"
msgid "Nav Medium"
msgstr "Навігація Середня"
msgid "Grid Medium"
msgstr "Сітка Середня"
msgid "Grid Max"
msgstr "Сітка Макс"
msgid "Olivero"
msgstr "Olivero"
msgid "olivero settings"
msgstr "налаштування olivero"
msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"Інформація про схему для модуля %module "
"відсутня у базі даних. Вам слід вручну "
"переглянути оновлення модулів та вашу "
"базу даних, щоб перевірити, чи не було "
"пропущено жодних оновлень, включаючи "
"%last_update_hook."
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Додайте, вилучіть або перешикуйте "
"поля в персональних та загальних "
"контактних формах сайту."
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "Що таке поля на контактних формах?"
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"Клацніть <em>Керувати полями</em> для "
"форми, для якої потрібно змінити поля, "
"та додайте або вилучіть одне або "
"кілька полів у формі."
msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"Клацніть <em>Керувати відображенням "
"форми</em>, щоб змінити порядок або "
"конфігурацію полів форми."
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Налаштуйте персональні контактні "
"форми для зареєстрованих "
"користувачів на вебсайті."
msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"У розділі <em>Налаштування контактів</em> "
"встановіть/зніміть прапорець, щоб "
"увімкнути/вимкнути контактну форму "
"для нових облікових записів "
"користувачів."
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "Клацніть <em>Зберегти конфігурацію</em>."
msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"Перевірте правильність повноважень у "
"ролей вебсайту, включаючи стандартні "
"ролі <em>Анонімний користувач</em> та "
"<em>Авторизований користувач</em>. Щоб "
"використовувати персональні "
"контактні форми користувачі "
"потребують як повноваження "
"<em>Перегляд відомостей про "
"користувача</em> (у розділі "
"<em>Користувач</em>, яка дозволяє їм "
"переглядати профілі користувачів), "
"так і повноваження <em> Використання "
"персональних контактних форм "
"користувачів</em> (у розділі "
"<em>Контакт</em>, що дозволяє їм "
"використовувати контактні форми, якщо "
"вони можуть переглядати профілі "
"користувачів)."
msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr ""
"Створіть нову загальну контактну "
"форму сайту."
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "Клацніть <em>Додати контактну форму</em>."
msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"Заповніть <em>Мітку</em> (заголовок) для "
"форми, <em>Одержувачі</em> та, за бажанням, "
"інші параметри."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"Клацніть <em>Зберегти</em>. Ви повинні "
"побачити свою нову контактну форму в "
"таблиці разом із посиланням для її "
"перегляду."
msgid "What are contact forms?"
msgstr "Що таке контактні форми?"
msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"Існує два різних типи контактних форм, "
"що надаються модулем ядра Контакт: "
"персональні контактні форми, які "
"дозволяють користувачам контактувати "
"з іншими користувачами на сайті, та "
"загальні контактні форми сайту, які "
"дозволяють користувачам звертатися "
"до менеджерів сайтів або "
"адміністраторів. На сайті може бути "
"більше однієї загальної контактної "
"форми сайту; у кожної можуть бути свої "
"поля для заповнення, одержувачі та "
"URL-адреса; також можна змінити поля, "
"які відображаються на персональних "
"контактних формах."
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"Відвідувачі сайту можуть зв'язуватись "
"електронною поштою з зареєстрованими "
"користувачами вашого сайту за "
"допомогою персональної контактної "
"форми, не знаючи та не запам'ятовуючи "
"електронну адресу одержувача. Коли "
"користувач із належними "
"повноваженнями переглядатиме профіль "
"іншого користувача, він побачить "
"вкладку або посилання <em>Контакт</em>, що "
"веде до персональної контактної "
"форми, якщо у користувача, профіль "
"якого переглядається, увімкнена "
"персональна контактна форма (це "
"налаштування облікового запису "
"користувача)."
msgid "Contact form management tasks"
msgstr "Дії з керування контактною формою."
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr ""
"Дивіться відповідні теми, перелічені "
"нижче, для конкретних завдань."
msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"Клацніть <em>Редагувати</em> для "
"загальної форми  сайту, що ви бажаєте "
"зробити базовою."
msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Встановіть прапорець <em>Зробити це "
"базовою формою</em> та клацніть "
"<em>Зберегти</em>."
msgid ""
"Click <em>Save settings</em>. You should be returned to the <em>Manage "
"fields</em> page, with your new field in the list."
msgstr ""
"Клацніть <em>Зберегти налаштування</em>. "
"Ви повернетесь на сторінку <em>Керувати "
"полями</em> з новим полем у списку."
msgid ""
"Whether to force the output to be an absolute link (beginning with "
"http: or https:)"
msgstr ""
"Чи виведення примусово має бути "
"абсолютним посиланням (починатися з "
"http: або https :)"
msgid ""
"Whether to force this URL to point to a secure location (beginning "
"with https:)"
msgstr ""
"Чи ця URL-адреса примусово має "
"вказувати на захищене місце "
"(починатися з https :)"
msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr ""
"Перевірено переклад %langcode для проєкту "
"%project."
msgid "Downloaded %langcode translation for %project."
msgstr ""
"Завантажено переклад %langcode для "
"проєкту %project."
msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr ""
"Імпортується переклад %langcode для "
"проєкту %project."
msgid "Imported %langcode translation for %project."
msgstr ""
"Імпортовано переклад %langcode для "
"проєкту %project."
msgid ""
"It looks like you have content on your new site which <strong>may be "
"overwritten</strong> if you continue to run this upgrade. The upgrade "
"should be performed on a clean Drupal @version installation. For more "
"information see the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a>."
msgstr ""
"Схоже, у вас на новому вебсайті є "
"вміст, який <strong>може бути "
"перезаписаний</strong>, якщо ви "
"продовжуватимете виконувати цю "
"модернізацію. Модернізацію слід "
"проводити на чистій системі Drupal @version. "
"Для отримання додаткової інформації "
"див. <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">Посібник з "
"модернізації</a>."
msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. "
"Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more "
"information, see the <a href=\":url\">upgrading handbook</a>."
msgstr ""
"На цьому сайті вже здійснено "
"модернізацію. Щоб виконати нову "
"міграцію, створіть чисту та порожню "
"нову інсталяцію Drupal @version. Скасування "
"через користувацький інтерфейс ще не "
"підтримуються. Для отримання "
"додаткової інформації див. <a "
"href=\":url\">Посібник з модернізації</a>."
msgid ""
"Upgrade a site by importing its files and the data from its database "
"into a clean and empty new install of Drupal @version. See the <a "
"href=\":url\">Drupal site upgrades handbook</a> for more information."
msgstr ""
"Модернізуйте сайт, імпортуючи його "
"файли та дані зі своєї бази даних в "
"чисту та порожню нову систему Drupal "
"@version. Додаткову інформацію див. у <a "
"href=\":url\"> Посібнику з модернізації "
"вебсайтів Drupal</a>."
msgid ""
"This empty Drupal @version installation you will import the old site "
"to."
msgstr ""
"Це порожня система Drupal @version, куди ви "
"будете імпортувати на старий сайт."
msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link."
msgstr ""
"Назва меню (= назва набору) для цього "
"швидкого посилання."
msgid ""
"There are errors with some installed themes. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"У деяких встановлених темах є помилки. "
"Для отримання додаткової інформації "
"відвідайте сторінку <a href=\":link\"> Звіт "
"про стан</a>."
msgid ""
"There are errors with some installed modules. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"У деяких встановлених модулях є "
"помилки. Для отримання додаткової "
"інформації відвідайте сторінку <a "
"href=\":link\"> Звіт про стан</a>."
msgid ""
"Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or "
"underscores."
msgstr ""
"Машинна назва відображення має "
"містити лише літери нижнього "
"регістру, числа або символи "
"підкреслення."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is missing from your site. <a href=\":url\">More information about "
"this error</a>."
msgstr ""
"Про модуль %name міститься запис у "
"сховищі ключ/значення system.schema, але "
"його немає на вашому сайті. <a "
"href=\":url\">Докладніше про цю помилку</a>."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"Про модуль %name міститься запис у "
"сховищі ключ/значення system.schema, але "
"його не встановлено. <a "
"href=\":url\">Докладніше про цю помилку</a>."
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr ""
"Відсутні необхідні дані для "
"конфігурації: %config"
msgid "Search form (narrow)"
msgstr "Форма пошуку (вузька)"
msgid "Search form (wide)"
msgstr "Форма пошуку (широка)"
msgid "What are breakpoints?"
msgstr "Що таке точки переходу?"
msgid ""
"Breakpoints are the point at which your site's content will respond to "
"provide the user with the best possible layout to consume the "
"information. A breakpoint separates the height or width of viewports "
"(screens, printers, and other media output types) into steps. For "
"instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths "
"up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to "
"define when layouts should shift from one form to another, when images "
"should be resized, and other changes that need to respond to changes "
"in viewport height or width."
msgstr ""
"Точки переходу - це позиції, в яких "
"вміст вебсайту буде змінюватись щоб "
"запропонувати користувачеві "
"найкращий макет для подання "
"інформації. Точка переходу розділяє "
"висоту або ширину вікон перегляду "
"(екрани, принтери та інші типи "
"виведення медіа) на частини. "
"Наприклад, точка переходу шириною 40ем "
"створює два варіанти: один для ширини "
"до 40ем і інший для ширини понад 40ем. "
"Точки переходу використовуються, щоб "
"визначити, коли макети повинні "
"переходити від однієї форми до іншої, "
"коли має змінити свій розмір "
"зображення та інші зміни, які "
"потребують реакції на зміни у висоті "
"або ширині вікна перегляду."
msgid "What are media queries?"
msgstr "Що таке медіазапити?"
msgid ""
"Media  queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a "
"width breakpoint at 40em would be written as the media query "
"\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with "
"some additional meta-data, such as a name and multiplier information."
msgstr ""
"Медіазапити - це формальний спосіб "
"кодування точок переходу. Наприклад, "
"точка переходу для ширини у 40em буде "
"записана як медіазапит \"(min-width: 40em)\". "
"Точки переходу насправді являють "
"собою медіазапити з деякими "
"додатковими метаданими, такими як "
"назва та інформація про множник."
msgid "What are resolution multipliers?"
msgstr ""
"Що таке множники роздільної "
"здатності?"
msgid "What is a breakpoint group?"
msgstr "Що таке група точок переходу?"
msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview"
msgstr ""
"Огляд керування точками переходу та "
"їх групами"
msgid ""
"The <em>Breakpoint</em> module allows you to define breakpoints and "
"breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API "
"provided by the <em>Breakpoint</em> module to define breakpoints and "
"breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to "
"breakpoints."
msgstr ""
"Модуль <em>Точка переходу</em>(Breakpoint) "
"дозволяє визначати точки перерви та "
"їх групи у вигляді файлів YAML. Модулі та "
"теми можуть використовувати API, "
"наданий модулем <em>Точка переходу</em>, "
"для визначення точок переходу та їх "
"груп та присвоєння множників "
"роздільної здатності до точок "
"переходу."
msgid "W3C standards for media queries"
msgstr "Стандарти W3C для медіа-запитів"
msgid "What is a theme?"
msgstr "Що таке тема?"
msgid ""
"A <em>theme</em> is a set of files that define the visual look and "
"feel of your site. The core software and modules that run on your site "
"determine which content (including HTML text and other data stored in "
"the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed "
"on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and "
"CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied "
"with the core software; additional <em>contributed themes</em> can be "
"downloaded separately from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>, or you can create your own theme."
msgstr ""
"<em>Тема</em> - це набір файлів, що "
"визначають зовнішній вигляд та "
"механіку сайту. Програмне "
"забезпечення ядра та модулі, що "
"працюють на вашому вебсайті, "
"визначають, який вміст (включаючи "
"текст HTML та інші дані, що зберігаються "
"в базі даних, завантажені зображення "
"та будь-які інші файли ресурсів) "
"відображається на сторінках сайту. "
"Тема визначає розмітку HTML та стилі CSS, "
"які огортають вміст. Кілька основних "
"тем постачаються з програмним "
"забезпеченням ядра; додаткові "
"<em>внесені теми</em> можна завантажити "
"окремо зі сторінки <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\"> Download &amp; "
"Extend на сайті drupal.org </a> або ви можете "
"створити власну тему."
msgid "What is a base theme?"
msgstr "Що є основною темою?"
msgid "What is a layout?"
msgstr "Що таке макет?"
msgid "Changing site appearance overview"
msgstr "Огляд зміни вигляду сайту"
msgid ""
"The core Field UI module provides a user interface for managing fields "
"and their display on entities."
msgstr ""
"Модуль ядра Інтерфейс поля надає "
"користувацький інтерфейс для "
"керування полями та їх відображенням "
"на сутностях."
msgid ""
"The core Layout Builder module provides a more flexible user interface "
"for configuring the display of entities."
msgstr ""
"Модуль ядра Конструктор макетів "
"забезпечує більш гнучкий інтерфейс "
"користувача для налаштування "
"відображення сутностей."
msgid "What is site performance?"
msgstr "Що таке швидкодія сайту?"
msgid ""
"Site performance, in this context, refers to speed factors such as the "
"page load time and the response time after a user action on a page."
msgstr ""
"Швидкодія сайту в цьому контексті "
"стосується таких факторів швидкості, "
"як час завантаження сторінки та час "
"відгуку після дії користувача на "
"сторінці."
msgid "What is caching?"
msgstr "Що таке кешування?"
msgid ""
"Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated "
"data for later use the first time it is needed. This saves time, "
"because the next time the same data is needed it can be quickly "
"retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also "
"include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no "
"longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, "
"cached data has a <em>lifetime</em>, which is the maximum time before "
"the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)."
msgstr ""
"Кешування - це збереження вже "
"згенерованого HTML-виведення та інших "
"обчислених даних для подальшого "
"використання при першій потребі. Це "
"економить час, оскільки наступного "
"разу, коли виникає потреба в тих самих "
"даних, їх можна буде швидко отримати "
"не виконуючи повторних обчислень. "
"Системи автоматичного кешування "
"також включають механізми для "
"видалення кешованих результатів "
"обчислень або позначення їх як "
"недійсних при зміні даних, що лежать в "
"основі. Щоб полегшити це, кешовані "
"дані мають <em>термін експлуатації</em>, "
"який є максимальним часом, перш ніж "
"дані будуть видалені з кешу "
"(примусовий перерахунок)."
msgid "What is file aggregation?"
msgstr "Що таке збирання файлів?"
msgid ""
"Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and "
"compressed into a format that is much smaller than the original. This "
"allows for faster transmission and faster rendering on the other end."
msgstr ""
"Збирання - це процес, коли файли CSS та "
"JavaScript об'єднуються між собою та "
"стискаються у формат, що значно менший "
"від оригіналу. Це дозволяє прискорити "
"передачу та відтворення на іншому "
"кінці."
msgid "What can I do to improve my site's performance?"
msgstr ""
"Що можна зробити, щоб покращити "
"ефективність свого сайту?"
msgid "Internal Page Cache module"
msgstr "Модуль Внутрішній кеш сторінок"
msgid ""
"Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous "
"users). Do not use if your site needs to send different output to "
"different anonymous users."
msgstr ""
"Кешує сторінки, запитувані "
"користувачами, що не ввійшли в систему "
"(анонімні користувачі). Не "
"використовуйте, якщо сайт повинен "
"надсилати різні результати для різних "
"анонімних користувачів."
msgid "Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr ""
"Модуль Внутрішній динамічний кеш "
"сторінок"
msgid ""
"Caches data for both authenticated and anonymous users, with "
"non-cacheable data in the page converted to placeholders and "
"calculated when the page is requested."
msgstr ""
"Кешує дані як для автентифікованих, "
"так і для анонімних користувачів, при "
"цьому дані, що не підлягають кешуванню "
"на сторінці, перетворюються на "
"заповнювачі та обчислюються при "
"запиті сторінки."
msgid "Big Pipe module"
msgstr "Модуль Big Pipe"
msgid ""
"Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are "
"sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized "
"parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to "
"render the bulk of the page quickly and fill in the details later."
msgstr ""
"Змінює спосіб надсилання сторінок "
"користувачам, таким чином, щоб "
"кешовані частини надсилалися "
"спочатку із заповнювачами, а "
"некешовані або персоналізовані "
"частини сторінки були потокові. Це "
"дозволяє браузеру швидко відображати "
"основну частину сторінки та пізніше "
"заповнювати решту даних."
msgid "Performance page settings"
msgstr "Налаштування сторінки швидкодії"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, if you navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Performance</em>, you will find a setting for the maximum cache "
"lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file "
"aggregation."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em>, якщо перейти до "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Розробка</em> &gt; "
"<em>Швидкодія</em>, можна знайти "
"налаштування для максимального часу "
"життя кешу, а також можливо увімкнути "
"збирання файлів CSS та JavaScript."
msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module"
msgstr ""
"Онлайн-документація для модуля "
"Внутрішній кеш сторінок"
msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr ""
"Онлайн-документація для модуля "
"Внутрішній динамічний кеш сторінок"
msgid "Online documentation for the BigPipe module"
msgstr "Онлайн-документація для модуля BigPipe"
msgid "What are the parts of a layout?"
msgstr "Які є частини макету?"
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and "
"click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Знайдіть конкретний підтип, для якого "
"ви хочете створити макет, та натисніть "
"<em>Керувати відображенням</em> у списку "
"<em>Операції</em>."
msgid ""
"Under <em>Layout options</em>, check <em>Use Layout Builder</em>. You "
"can also check the box below to allow each entity item to have its "
"layout individually customized (if it is left unchecked, the site will "
"use the same layout for all items of this entity sub-type)."
msgstr ""
"У розділі <em>Опції макета</em> поставте "
"прапорець <em>Використовувати "
"конструктор макетів</em>. Ви також "
"можете встановити прапорець нижче, "
"щоб дозволити кожній сутності мати "
"окремий макет зі своїми "
"налаштуваннями (якщо він не "
"встановлений, сайт буде "
"використовувати однаковий макет для "
"всіх сутностей цього підтипу)."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Manage "
"display</em> page, but you will no longer see the table of fields of "
"the classic display manager."
msgstr ""
"Клацніть <em>Зберегти</em>. Ви "
"повернетесь на сторінку <em>Керувати "
"відображенням</em>, але таблицю полів "
"класичного менеджера відображень ви "
"більше не побачите."
msgid ""
"Click <em>Manage layout</em> to enter layout management view. A "
"default layout will be set up for you, with a single one-column "
"section containing the fields on your entity sub-type."
msgstr ""
"Клацніть <em>Керувати макетом</em>, щоб "
"увійти у режим управління макетом. Для "
"вас буде налаштовано базовий макет з "
"однією секцією з одного стовпця, що "
"містить поля вашого підтипу сутності."
msgid ""
"To remove the default section and start from an empty layout, find and "
"click the <em>Remove</em> button for the default section, which looks "
"like an X. Confirm by clicking <em>Remove</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Щоб видалити базову секцію і почати з "
"порожнього макета, знайдіть і "
"натисніть кнопку <em>Вилучити</em> у "
"вигляді X біля базової секції. "
"Підтвердіть вилучення, натиснувши "
"<em>Вилучити</em> у спливному діалоговому "
"вікні."
msgid ""
"Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For "
"instance, you might want a one-column section at the top, a two-column "
"section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To "
"add a section, click <em>Add section</em> and click the desired number "
"of columns. For multi-column sections, set the column width "
"percentages and click <em>Add section</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Додайте до макета нові секції, кожен з "
"яких може мати від одного до чотирьох "
"стовпців. Наприклад, вам може "
"знадобитися секція з одним стовпцем "
"вгорі, з двома стовпцями в середині, а "
"потім з одним стовпцем внизу. Щоб "
"додати секцію, натисніть <em>Додати "
"секцію</em> і натисніть на потрібну "
"кількість стовпців. Для секцій з "
"декількома стовпцями встановіть "
"відсотки ширини стовпців та натисніть "
"<em>Додати секцію</em> у спливному "
"діалоговому вікні."
msgid ""
"In each section, click <em>Add block</em> to add a block. You will see "
"a list of the blocks available on your site, plus a section called "
"<em>Content fields</em> with a block for each field on your content "
"item. Each block can be configured, if desired, with a <em>Title</em>, "
"and for content field blocks, you can also configure the field "
"formatter. Continue to add blocks to your sections until all the "
"desired blocks and fields are displayed."
msgstr ""
"Щоб додати блок безпосередньо у "
"секції натисніть <em>Додати блок</em>. Ви "
"побачите список блоків, доступних на "
"сайті, а також розділ під назвою "
"<em>Поля сутності Вміст</em> з блоком для "
"кожного поля сутності. Для кожного з "
"блоків за бажанням може бути "
"налаштований <em>Заголовок</em>, а для "
"блоків полів матеріалу можна також "
"налаштувати форматер поля. "
"Продовжуйте додавати блоки до секцій, "
"поки не показані всі необхідні блоки "
"та поля."
msgid ""
"Verify your layout. You can check <em>Show content preview</em> to "
"show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to "
"see the names of the fields and blocks in each section."
msgstr ""
"Перевірте свій макет. Ви можете "
"встановити прапорець <em>Показати "
"попередній перегляд</em>, щоб показати "
"попередній вигляд вашого макета, або "
"зняти його, щоб побачити назви полів "
"та блоків у кожному розділі."
msgid ""
"If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If "
"you hover over a block, a contextual menu will appear that will let "
"you change the configuration of the block, remove the block, or "
"<em>Move</em> blocks within the section using a more compact "
"interface."
msgstr ""
"За потреби перевпорядкуйте блоки, "
"перетягнувши їх на нові місця. Якщо "
"навести курсор на блок, з'явиться "
"контекстне меню, яке дозволить "
"змінити конфігурацію блоку, видалити "
"блок або <em>Перемістити</em> блоки в "
"межах секції, використовуючи більш "
"компактний інтерфейс."
msgid "When you are satisfied with your layout, click <em>Save layout</em>."
msgstr ""
"Коли вас влаштує макет, натисніть "
"<em>Зберегти макет</em>."
msgid "Creating layout defaults"
msgstr "Створення базових макетів"
msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI"
msgstr ""
"Побудова макетів за допомогою "
"Інтерфейсу конструктора макетів"
msgid ""
"Install a core theme, or a contributed theme that has already been "
"downloaded. Choose the default themes to use for the site and for "
"administrative pages."
msgstr ""
"Встановити тему ядра або внесену тему, "
"яку вже завантажено. Вибір базових "
"тем, які потрібно використовувати для "
"сайту та для адміністративних "
"сторінок."
msgid ""
"Locate the themes that you want to use as the site default theme and "
"for administrative pages."
msgstr ""
"Знайдіть теми, які ви хочете "
"використовувати як базові теми  для "
"сайту та для адміністративних "
"сторінок."
msgid ""
"For each of these themes, if the theme is in the <em>Uninstalled "
"themes</em> section, click the <em>Install</em> link to install the "
"theme. Wait for the theme to be installed (translations might be "
"downloaded). You should be returned to the <em>Appearance</em> page."
msgstr ""
"Для тем, які знаходяться у розділі "
"<em>Видалені теми</em>, натисніть "
"посилання <em>Встановити</em>, щоб "
"встановити її. Дочекайтеся "
"встановлення теми (можуть "
"завантажуватись переклади). Ви маєте "
"автоматично повернутись на сторінку "
"<em>Вигляд</em>."
msgid ""
"Locate the theme that you want to be your default theme, which should "
"now be in the <em>Installed themes</em> section. If it is not already "
"labeled as the <em>default theme</em>, click the <em>Set as "
"default</em> link."
msgstr ""
"Знайдіть тему, яку слід зробити "
"базовою темою, яка тепер повинна "
"знаходитись у розділі <em>Встановлені "
"теми</em>. Якщо вона вже не позначена як "
"<em>базова тема</em>, натисніть посилання "
"<em>Встановити базовою</em>."
msgid ""
"At the bottom of the page, select the <em>Administration theme</em> "
"that you want to use on administrative pages. Click <em>Save "
"configuration</em> if you selected a new theme."
msgstr ""
"У нижній частині сторінки виберіть "
"<em>Адміністративну тему</em>, яку слід "
"використовувати на адміністративних "
"сторінках. Натисніть <em>Зберегти "
"конфігурацію</em>, якщо ви вибрали нову "
"тему."
msgid ""
"If you changed the default theme for your site, visit the site home "
"page or another page on the non-administration part of your site and "
"verify that the site is using the new theme. If you changed the "
"administration theme, verify that the new theme is used on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Якщо ви змінили базову тему сайту, "
"відвідайте домашню сторінку вебсайту "
"або іншу сторінку з "
"неадміністративної частини, і "
"переконайтеся, що на сайті "
"використовується нова тема. Якщо ви "
"змінили адміністративну тему, "
"перевірте, чи використовується нова "
"тема на адміністративних сторінках."
msgid ""
"Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer "
"being used on the site."
msgstr ""
"Видалити тему, що була раніше "
"встановлена, проте більше не "
"використовується на сайті."
msgid ""
"Locate the theme that you want to uninstall, in the <em>Installed "
"themes</em> section."
msgstr ""
"Знайдіть тему, яку потрібно видалити, "
"у розділі <em>Встановлені теми</em>."
msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"Форма застаріла. Натисніть кнопку "
"\"Назад\", скопіюйте  збережену "
"інформацію, а потім перезавантажте "
"сторінку."
msgid "Deployment identifier"
msgstr "Ідентифікатор розгортання"
msgid "Configure one or more search pages."
msgstr ""
"Налаштувати одну або кілька сторінок "
"пошуку."
msgid ""
"Scroll down to the <em>Search pages</em> section. You will see a list "
"of the already-configured search pages on your site."
msgstr ""
"Прокрутіть униз до розділу <em>Сторінки "
"пошуку</em>. Ви побачите список уже "
"налаштованих сторінок пошуку на "
"сайті."
msgid ""
"To configure an existing search page, click <em>Edit</em>. Or, to add "
"a new search page, select the <em>Search page type</em> and click "
"<em>Add search page</em>."
msgstr ""
"Щоб налаштувати наявну сторінку "
"пошуку, натисніть <em>Редагувати</em>. "
"Або, щоб додати нову сторінку пошуку, "
"виберіть <em>Тип сторінки пошуку</em> та "
"натисніть <em>Додати сторінку "
"пошуку</em>."
msgid ""
"Enter the desired <em>Label</em> name and URL <em>Path</em> for the "
"search page."
msgstr ""
"Введіть потрібну <em>Мітку</em> назви та "
"URL-адресу для <em>Шляху</em> сторінки "
"пошуку."
msgid ""
"For <em>Content</em> search pages, select the desired level of "
"influence in ranking search results of the available <em>Content "
"ranking</em> factors."
msgstr ""
"Для сторінок пошуку типу <em>Вміст</em> "
"виберіть потрібний рівень впливу на "
"ранжування результатів пошуку серед "
"наявних факторів з  <em>Рейтингу "
"матеріалів</em>."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Search pages</em> "
"page."
msgstr ""
"Клацніть <em>Зберегти</em>. Вас буде "
"переспрямовано назад на сторінку "
"<em>Сторінки пошуку</em>."
msgid ""
"Verify that the correct search page is listed as <em>Default</em> in "
"the <em>Status</em> column. If not, click <em>Set as default</em> in "
"the <em>Operations</em> list for the correct search page."
msgstr ""
"Переконайтеся, що як <em>Базова</em> у "
"стовпці <em>Стан</em> вказана належна "
"сторінка пошуку. Якщо ні, натисніть "
"<em>Встановити базовою</em> у списку "
"<em>Операції</em> біля потрібної сторінки "
"пошуку."
msgid ""
"Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to "
"have available on the site (disabling is temporary, while deleting is "
"permanent)."
msgstr ""
"За бажанням вимкніть або видаліть "
"будь-які сторінки пошуку, які "
"непотрібні на сайті (відключення "
"тимчасове, а видалення є незворотнім)."
msgid ""
"Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed "
"for searching."
msgstr ""
"Налаштуйте пошуковий індекс та "
"переконайтесь, що сайт повністю "
"індексований для пошуку."
msgid "What is the search index?"
msgstr "Що таке пошуковий індекс?"
msgid ""
"Under <em>Indexing throttle</em>, select the <em>Number of items to "
"index per cron run</em>. A smaller number will make cron faster and "
"reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more "
"of your site is indexed in fewer cron runs."
msgstr ""
"У розділі <em>Обмежувач індексування</em> "
"виберіть <em>Кількість елементів, "
"індексованих за один запуск крону</em>. "
"Менша кількість прискорює роботу "
"крона і зменшує вірогідність "
"тайм-ауту; більша кількість "
"забезпечить індексування більшої "
"частини сайту за меншу кількість "
"запусків крону."
msgid ""
"Under <em>Default indexing settings</em>, enter the desired "
"<em>Minimum word length to index</em>. Words smaller than this length "
"will be dropped from both keywords when searching and content when "
"indexing."
msgstr ""
"У розділі <em>Базові налаштування "
"індексування</em> введіть потрібну "
"<em>Мінімальну довжину слова для його "
"індексування</em>. Слова, менші за цю "
"довжину, будуть видалені з обох "
"списків ключових слів при пошуку та "
"при індексуванні вмісту."
msgid ""
"If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally "
"check <em>Simple CJK handling</em> under <em>Default indexing "
"settings</em> to provide some support for these languages."
msgstr ""
"Якщо вебсайт використовує китайську, "
"японську або корейську мови, за "
"бажанням увімкніть <em>Просте "
"керування CJK</em> в розділі <em>Базові "
"налаштування індексування</em>, щоб "
"забезпечити певну підтримку для цих "
"мов."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, and you should be returned to the "
"<em>Search pages</em> page."
msgstr ""
"Клацніть <em>Зберегти конфігурацію</em>, "
"і вас буде переспрямовано на сторінку "
"<em>Сторінки пошуку</em>."
msgid ""
"Click <em>Re-index site</em> if you have changed the indexing "
"configuration, or later on, if you believe that the search index has "
"been corrupted."
msgstr ""
"Клацніть <em>Переіндексувати сайт</em>, "
"якщо ви змінили конфігурацію "
"індексування або пізніше, якщо "
"вважаєте, що пошуковий індекс був "
"пошкоджений"
msgid ""
"After waiting for cron to run several times, verify that the content "
"has been fully indexed for searching. The overall status is listed "
"under <em>Indexing progress</em>, and the status for each search page "
"is shown in the <em>Indexing progress</em> column of the <em>Search "
"pages</em> section."
msgstr ""
"Після виконання декількох запусків "
"крону, переконайтеся, що вміст "
"повністю індексовано для пошуку. "
"Загальний статус вказаний у розділі "
"<em>Поступ індексування</em>, а статус "
"кожної сторінки пошуку показується у "
"стовпці <em>Поступ індексування</em> "
"розділу <em>Сторінки пошуку</em>."
msgid "What are search pages?"
msgstr "Що таке сторінки пошуку?"
msgid ""
"The core Search module organizes site search into <em>pages</em>. Each "
"page allows users to search a particular type of content with a "
"particular configuration. The configuration includes specifying a URL "
"that starts with <em>search</em>, a name for the page, and additional "
"options for some search page types."
msgstr ""
"Модуль ядра Пошук організовує пошук "
"по сайту за допомогою  <em>сторінок</em>. "
"Кожна сторінка дозволяє користувачам "
"шукати певний тип матеріалу з певною "
"конфігурацією. Конфігурація має в "
"собі зазначену URL-адресу, яка "
"починається з <em>search</em>, назву сторінки "
"та додаткові опції для деяких типів "
"пошукової сторінки."
msgid "What modules provide site search?"
msgstr ""
"Які модулі забезпечують пошук на "
"сайті?"
msgid ""
"The core Search module provides the ability to configure search pages; "
"search page types are provided by both core and contributed modules. "
"The core modules that provide search page types are:"
msgstr ""
"Модуль ядра Пошук забезпечує "
"можливість налаштування сторінок "
"пошуку; Типи пошукових сторінок "
"надаються як модулями ядра, так і "
"внесеними модулями. Модулями ядра, які "
"забезпечують типи пошукових сторінок, "
"є:"
msgid "The Node module, for searching content pages"
msgstr ""
"Модуль Нода, для пошуку серед сторінок "
"матеріалів."
msgid "The User module, for searching user profiles"
msgstr ""
"Модуль Користувач, для пошуку серед "
"профілів користувачів."
msgid "The Help module, for searching help topics"
msgstr ""
"Модуль «Довідка», для пошуку серед "
"розділів довідки."
msgid ""
"As an alternative to the core Search module's system of search pages, "
"you can use contributed modules to provide site search. For example, "
"the <a href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache "
"Solr</a> and <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> contributed "
"modules use third-party technology to provide site search."
msgstr ""
"Як альтернатива системі сторінок "
"пошуку від модуля ядра Пошук, можна "
"використовувати внесені модулі, які "
"забезпечуватимуть пошук на сайті. "
"Наприклад, внесені модулі <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> "
"та <a href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> "
"використовують сторонні технології "
"для пошуку сайтом."
msgid "What are the limitations of the core Search module?"
msgstr "Які обмеження модуля ядра Пошук?"
msgid ""
"There are two main limitations of the core Search module. First, it is "
"not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look "
"into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node "
"search page type only supports exact keyword matching, which is not "
"the behavior that most users will expect. You can improve this by "
"installing a language-specific stemming module for your language (such "
"as <a href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> for American English), which makes it so that, for "
"example, a search for the word walk would match pages containing the "
"words walk, walking, and walked."
msgstr ""
"Є два основних обмеження модуля ядра "
"Пошук. По-перше, він підходить для дуже "
"великих сайтів - якщо у вас великий "
"сайт, розгляньте інші пошукові "
"технології, наприклад Apache Solr. По-друге, "
"тип сторінки пошуку Нода підтримує "
"лише точну відповідність ключових "
"слів, що не є поведінкою, на яку очікує "
"більшість користувачів. Ви можете "
"покращити це, встановивши для своєї "
"мови специфічний для мови мовний "
"модуль (наприклад, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> для американської англійської), "
"який зробить так, що наприклад пошук з "
"ключовим словом walk буде відповідати "
"сторінками, що містять слова walk, walking "
"та walked."
msgid "What are the search permissions?"
msgstr "Які є повноваження для пошуку?"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the <em>Search "
"form</em> block and <em>Search</em> page; this permission is required "
"for any search configured in the core Search module."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Використання пошуку</em> можуть "
"використовувати блок <em>Пошукова "
"форма</em> та сторінку <em>Пошук</em>; це "
"повноваження потрібне для будь-якого "
"пошуку, налаштованого в модулі ядра "
"Пошук."
msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View user information</em> "
"permission is needed for searching users."
msgstr ""
"Окрім повноваження <em>Використання "
"пошуку</em>, для пошуку користувачів "
"потрібне повноваження <em>Перегляд "
"відомостей про користувача</em>."
msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View published content</em> "
"permission is needed for searching content."
msgstr ""
"Окрім <em>Використання пошуку</em>, для "
"пошуку вмісту потрібне повноваження "
"<em>Перегляд опублікованих "
"матеріалів</em>."
msgid ""
"Users with <em>Use advanced search</em> permission can use more "
"complex search filtering when performing content searches."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Використання розширеного пошуку</em> "
"можуть використовувати складніші "
"пошукові фільтри під час пошуку "
"вмісту."
msgid "Configuring site search overview"
msgstr "Огляд налаштування пошуку на сайті"
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Online "
"documentation for the Search module</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Онлайн "
"документація для модуля Пошук</a>"
msgid "Document root for files"
msgstr "Корінь документа для файлів"
msgid "Document root for public files"
msgstr ""
"Корінь документа для "
"загальнодоступних файлів"
msgid "Document root for private files"
msgstr "Корінь документа для приватних файлів"
msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths."
msgstr ""
"Вмикає перемикач мобільного меню "
"незалежно від ширини екрану."
msgid "Configuring a previously-placed block"
msgstr ""
"Налаштування раніше розміщеного "
"блоку"
msgid "Managing blocks"
msgstr "Керування блоками"
msgid "Placing a block"
msgstr "Розміщення блоку"
msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints"
msgstr ""
"Керування висотою, шириною та точками "
"переходу роздільної здатності"
msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr "Керування полями контактних форм"
msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr ""
"Налаштування персональних контактних "
"форм"
msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Створення нової контактної форми"
msgid "Managing contact forms"
msgstr "Керування контактними формами"
msgid "Setting a default contact form"
msgstr ""
"Встановлення базової контактної "
"форми"
msgid "Using contextual links"
msgstr "Використання контекстних посилань"
msgid "Changing the appearance of your site"
msgstr "Зміна зовнішнього вигляду сайту"
msgid "Managing content structure"
msgstr "Керування структурою вмісту"
msgid "Running and configuring cron"
msgstr "Запуск та налаштування крону"
msgid "Extending and modifying your site functionality"
msgstr ""
"Розширення та зміна функціональних "
"можливостей сайту"
msgid "Maintaining and troubleshooting your site"
msgstr ""
"Обслуговування та усунення "
"несправностей сайту"
msgid "Optimizing site performance"
msgstr "Оптимізація швидкодії сайту"
msgid "Making your site secure"
msgstr "Убезпечення сайту"
msgid "Accessibility of the administrative interface"
msgstr ""
"Доступність адміністративного "
"інтерфейсу"
msgid "Using the administrative interface"
msgstr ""
"Використання адміністративного "
"інтерфейсу"
msgid "Adding a field to an entity sub-type"
msgstr "Додавання поля до підтипу сутності"
msgid "Configuring field display for an entity sub-type"
msgstr ""
"Налаштування відображення поля для "
"підтипу сутності"
msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type"
msgstr ""
"Налаштування форми редагування для "
"підтипу сутності"
msgid "Adding a reference field to an entity sub-type"
msgstr ""
"Додавання поля посилання до підтипу "
"сутності"
msgid "Changing the layout for an entity"
msgstr "Зміна макета для сутності"
msgid "Configuring site search"
msgstr "Налаштування пошук на сайті"
msgid "Creating and using shortcut administrative links"
msgstr ""
"Створення та використання ярликів "
"адміністративних посилань"
msgid "Clearing the site cache"
msgstr "Очищення кешу сайту"
msgid "Changing basic site settings"
msgstr "Зміна основних налаштувань сайту"
msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages"
msgstr ""
"Налаштування відповідей на помилки, "
"включаючи сторінки 403/404"
msgid "Enabling and disabling maintenance mode"
msgstr ""
"Увімкнення та вимкнення режиму "
"обслуговування"
msgid "Installing a module"
msgstr "Встановлення модуля"
msgid "Uninstalling a module"
msgstr "Видалення модуля"
msgid "Running reports on your site"
msgstr "Створення звітів про сайт"
msgid "Installing a theme and setting default themes"
msgstr ""
"Встановлення теми та увімкнення "
"базової теми"
msgid "Uninstalling an unused theme"
msgstr ""
"Видалення теми, що не "
"використовується"
msgid "Creating a user account"
msgstr ""
"Створення облікового запису "
"користувача"
msgid "Adding a new role"
msgstr "Додавання нової ролі"
msgid "Managing user accounts and site visitors"
msgstr ""
"Керування обліковими записами та "
"відвідувачами сайту"
msgid "Modifying the permissions for a role"
msgstr "Зміна повноважень для ролі"
msgid "Configuring how user accounts are created and deleted"
msgstr ""
"Налаштування способів створення і "
"видалення облікових записів "
"користувача"
msgid "Modifying or deleting a user account"
msgstr ""
"Зміна чи видалення облікового запису "
"користувача"
msgid "Module Link"
msgstr "Посилання на модуль"
msgid "Mobile menu all widths"
msgstr "Мобільне меню незалежно від ширини"
msgid "Site branding background color"
msgstr "Колір тла для брендінгу сайту"
msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr ""
"<em>Ви ще не створили жодного вмісту для "
"головної сторінки.</em>"
msgid ""
"Drupal is an open source platform for building amazing digital "
"experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by "
"the <a href=\"@drupal_community\">Drupal community</a>. Our community "
"is made up of people from around the world with a shared set of <a "
"href=\"@drupal_values\">values</a>, collaborating together in a "
"respectful manner. As we like to say:"
msgstr ""
"Drupal – це платформа з відкритим кодом "
"для втілення дивовижних цифрових "
"ідей. Його створює, використовує, "
"навчає, документує та просуває <a "
"href=\"@drupal_community\">спільнота Drupal</a>. Наша "
"спільнота складається з людей по "
"всьому світу, що мають спільний набір "
"<a href=\"@drupal_values\">цінностей</a>, які "
"співпрацюють з повагою. Як ми любимо "
"говорити:"
msgid "Come for the code, stay for the community."
msgstr ""
"Приходьте за кодом, залишайтесь для "
"спільноти."
msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr ""
"Є кілька способів розпочати роботу з "
"Drupal:"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">Посібник "
"користувача:</a> Містить відомості про "
"встановлення, адміністрування, "
"створення сайту та підтримку вмісту "
"вебсайту на Drupal."
msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">Створення вмісту: </a> "
"Хочете розпочати одразу? Почніть "
"додавати вміст. <strong>Примітка.</strong> "
"інформація на цій сторінці зникне, "
"коли ви додасте вміст на сайт. Тому "
"продовжуйте читати та додайте до "
"закладок ресурси, які вас зацікавили."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Розширення Drupal:</a> Ядро "
"Drupal можна розширити та налаштувати "
"чудовими способами. Встановіть "
"додаткову функціональність та "
"змініть зовнішній вигляд вашого "
"сайту, використовуючи додатки, "
"внесені спільнотою."
msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"Додайте в закладки ці посилання на "
"наші активні групи спільноти Drupal та "
"ресурси підтримки."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\">Майбутні події:</a> "
"Навчайтеся та спілкуйтеся з усіма на "
"конференціях та заходах, що "
"проводяться по всьому світу."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_community\">Сторінка спільноти:</a> "
"Список основних груп спільноти Drupal із "
"власним вмістом."
msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line"
msgstr ""
"Помилка міграції з через помилку "
"вихідного плагіна: @e у рядку @line файлу "
"@file"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"Layout Builder."
msgstr ""
"Відображення %display встановило node/% як "
"шлях. Це не дасть бажаного результату. "
"Якщо необхідно мати кілька версій "
"відображення документу, "
"використовуйте Конструктор макетів."
msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Див. <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">документацію з форматів "
"дати PHP</a>."
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> for available options."
msgstr ""
"Вказаний користувачем формат дати. "
"Доступні варіанти див. у <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">Керівництві "
"PHP </a>."
msgid "Manage translations for any entity that the user can edit"
msgstr ""
"Керування перекладами для будь-якої "
"сутності, яку користувач може "
"редагувати"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be <em>processed "
"and displayed</em> in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your website against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a>. "
"For more information, see the <a href=\":filter_do\">online "
"documentation for the Filter module</a>."
msgstr ""
"Модуль Фільтр (Filter) надає "
"адміністраторам можливість "
"налаштовувати текстові формати. "
"Текстові формати змінюють <em>обробку "
"та показ</em> на сайті HTML-теґів та іншого "
"тексту. Вони використовуються для "
"перетворення тексту і також захищають "
"вебсайт від потенційно руйнівного "
"введення зловмисними користувачами. "
"За допомогою <a href=\":editor_help\">модуля "
"Текстовий редактор</a> з текстовими "
"форматами можна асоціювати візуальні "
"текстові редактори. Додаткову "
"інформацію дивіться в <a "
"href=\":filter_do\">онлайн-документації про "
"модуль Фільтр (Filter)</a>."
msgid ""
"There are four main types of data. <em>Content</em> is the information "
"(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. "
"<em>Configuration</em> is data that defines how the content is "
"displayed; some configuration (such as field labels) may also be "
"visible to site visitors. <em>State</em> is temporary data about the "
"state of your site, such as the last time the system <em>cron</em> "
"jobs ran. <em>Session</em> is a subset of State information, related "
"to users' interactions with the site, such as site cookies and whether "
"or not they are logged in."
msgstr ""
"Існує чотири основних типи даних. "
"<em>Матеріал</em> – це інформація (текст, "
"зображення тощо), призначена для "
"показу відвідувачам вебсайту. "
"<em>Конфігурація</em> – це дані, що "
"визначають спосіб показу матеріалів; "
"деякі конфігурації (наприклад, мітки "
"полів) також можуть бути видимими для "
"відвідувачів сайту. <em>Стан</em> – це "
"тимчасові дані про стан вашого "
"вебсайту, наприклад, коли останній раз "
"виконувались завдання <em>крону</em> у "
"системі. <em>Сеанс</em> – це підмножина "
"даних про стан, пов’язана із "
"взаємодією користувачів із сайтом, "
"наприклад, файлами cookie вебсайту та "
"відомостями про те, чи здійснили вони "
"вхід в систему."
msgid ""
"List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, "
"where the values can be numbers or text; see section below for more on "
"list fields."
msgstr ""
"Список (модуль Варіанти): зберігає "
"значення, вибрані із заздалегідь "
"визначених списків, де значеннями "
"можуть бути цифри або текст; див. "
"розділ нижче, щоб дізнатися більше про "
"поля списку."
msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above"
msgstr ""
"Посилання (ядро): Зберігає посилання "
"на сутність; див. попередній розділ"
msgid ""
"Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section "
"below for more on text fields."
msgstr ""
"Текст (модуль Текст): зберігає "
"відформатований та неформатований "
"текст; докладніше про текстові поля "
"див. у розділі нижче."
msgid "What settings are available for List field types?"
msgstr ""
"Які налаштування доступні для типів "
"полів \"Список\"?"
msgid ""
"List fields associate pre-defined <em>keys</em> (or value codes) with "
"<em>labels</em> that the user sees. For example, you might define a "
"list field that shows the user the names of several locations, while "
"behind the scenes a location code is stored in the database. Each list "
"field type corresponds to one type of stored key. For example, a "
"<em>List (integer)</em> field stores integers, while the <em>List "
"(text)</em> field stores text strings. Once you have chosen the field "
"type, the main setting for a list field is the <em>Allowed values</em> "
"list, which associates the keys with the labels."
msgstr ""
"Поля списку пов'язують заздалегідь "
"визначені <em>ключі</em> (або коди "
"значень) із <em>мітками</em>, які бачить "
"користувач. Наприклад, ви можете "
"визначити поле списку, яке відображає "
"користувачеві назви кількох місць, "
"тоді як за кадром в базі даних "
"зберігається код локації. Наприклад, "
"поле <em>Список (ціле число)</em> зберігає "
"цілі числа, тоді як поле <em>Список "
"(текст)</em> зберігає текстові рядки. "
"Після того, як обрано тип поля, "
"основним параметром поля списку є "
"список <em>Дозволені значення</em>, який "
"пов’язує ключі з мітками."
msgid "What types of Text fields are available?"
msgstr "Які типи текстових полів доступні?"
msgid ""
"There are several types of text fields, with different "
"characteristics. Text fields can be either <em>plain</em> or "
"<em>formatted</em>: plain text fields do not contain HTML, while "
"formatted fields can contain HTML and are processed through <em>text "
"filters</em> (these are provided by the core Filter module; if you "
"have that module enabled, see the related topic below on filters for "
"more information). Text fields can also be regular-length (with a "
"limit of 255 characters) or <em>long</em> (with a very large character "
"limit), and long formatted text fields can include a <em>summary</em> "
"attribute. All possible combinations of these characteristics exist as "
"text field types; for example, <em>Text (plain)</em> and <em>Text "
"(formatted, long, with summary)</em> are two examples of text field "
"types."
msgstr ""
"Існує кілька типів текстових полів з "
"різними характеристиками. Текстові "
"поля можуть бути <em>простими</em> або "
"<em>форматованими</em>: прості текстові "
"поля не містять HTML, тоді як "
"форматовані поля можуть містити HTML і "
"обробляються через <em>текстові "
"фільтри</em> (їх надає модуль ядра "
"Фільтр; якщо цей модуль увімкнено, для "
"отримання додаткової інформації "
"дивіться нижче відповідну тему про "
"фільтри). Текстові поля також можуть "
"бути звичайної довжини (з обмеженням у "
"255 символів) або <em>довгі</em> (з дуже "
"великою кількістю символів), а довгі "
"форматовані текстові поля можуть "
"містити атрибут <em>резюме</em>. Усі "
"можливі комбінації цих характеристик "
"існують як типи текстових полів; "
"наприклад, <em>Текст (простий)</em> та "
"<em>Текст (форматований, довгий, з "
"резюме)</em> – це два приклади типів "
"текстових полів."
msgid "What is a menu?"
msgstr "Що таке меню?"
msgid ""
"A menu is a collection of <em>menu links</em> used to navigate a web "
"site. Menus and menu links can be provided by modules or site "
"administrators."
msgstr ""
"Меню – це сукупність <em> посилань "
"меню</em>, що використовуються для "
"навігації вебсайтом. Меню та "
"посилання меню можуть створюватись "
"модулями або адміністраторами сайту."
msgid "Managing menus overview"
msgstr "Огляд керування меню"
msgid ""
"The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, "
"including creating new menus, reordering menu links, and disabling "
"links provided by modules. It also provides the ability for links to "
"content items to be added to menus while editing, if configured on the "
"content type. The core Custom Menu Links module provides the ability "
"to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a "
"block in a theme region; some themes also can display a menu outside "
"of the block system. See the related topics listed below for specific "
"tasks."
msgstr ""
"Модуль ядра \"Інтерфейс меню\" надає "
"користувальницький інтерфейс для "
"управління меню, включаючи створення "
"нових меню, впорядкування посилань "
"меню та відключення посилань, що "
"надаються модулями. Він також надає "
"можливість додавати посилання на "
"матеріали до меню під час редагування, "
"якщо тип матеріалу налаштований "
"відповідним чином. Модуль ядра "
"Посилання власного меню забезпечує "
"можливість додавання спеціальних "
"посилань до меню. Кожне меню можна "
"показати, розмістивши блок в області "
"теми; деякі теми також можуть "
"показувати меню поза блоковою "
"системою. Дивіться відповідні теми, "
"перелічені нижче, для конкретних "
"завдань."
msgid "Enabling web services"
msgstr "Увімкнення вебслужб"
msgid "What is a web service?"
msgstr "Що таке вебслужба?"
msgid ""
"A web service allows your site to provide its content and data to "
"other web sites and applications. Typically, the data is transported "
"via <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"in a serialized machine-readable format."
msgstr ""
"Вебслужба дозволяє вебсайту надавати "
"свій вміст та дані іншим вебсайтам та "
"застосункам. Зазвичай дані "
"передаються через <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"у серіалізованому "
"машино-читабельному форматі."
msgid "What is serialization?"
msgstr "Що таке серіалізація?"
msgid ""
"Serialization is the process of converting complex data structures "
"into text strings, so that they can be exchanged and stored. The "
"reverse process is called <em>deserialization</em>. JSON and XML are "
"the two most-commonly-used data serialization formats for web "
"services."
msgstr ""
"Серіалізація – це процес "
"перетворення складних структур даних "
"у текстові рядки, щоб ними можна було "
"обмінюватись та зберігати їх. "
"Зворотний процес називається "
"<em>десериалізацією</em>. JSON та XML – це два "
"найбільш часто використовувані "
"формати серіалізації даних для "
"вебслужб."
msgid "What is HTTP Basic authentication?"
msgstr "Що таке HTTP Basic-автентифікація?"
msgid ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> is a method for authenticating requests by "
"sending a user name and password along with the request."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic-автентифікація</a> – це метод "
"автентифікації запитів шляхом "
"надсилання імені користувача та "
"пароля разом із запитом."
msgid "What modules provide web services?"
msgstr "Які модулі створюють вебслужби?"
msgid "JSON:API module"
msgstr "Модуль JSON:API"
msgid "RESTful Web Services module"
msgstr "Модуль Вебслужби RESTful"
msgid "Serialization module"
msgstr "Модуль Серіалізація"
msgid ""
"Provides a framework for adding specific serialization formats for "
"other modules to use."
msgstr ""
"Пропонує фреймворк для додавання "
"певних форматів серіалізації з метою "
"їх використання в інших модулях."
msgid "HTTP Basic Authentication module"
msgstr "Модуль HTTP Basic-автентифікація"
msgid "There are also contributed modules that provide web services."
msgstr ""
"Існують також внесені модулі, що "
"створюють вебслужби."
msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module"
msgstr ""
"Онлайн документація для модуля "
"Вебслужби RESTful"
msgid "Online documentation for the JSON:API module"
msgstr "Онлайн-документація для модуля JSON:API"
msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules"
msgstr ""
"Порівняння модулів Вебслужби RESTFul та "
"JSON:API"
msgid "Connecting text editors to text formats"
msgstr ""
"Підключення текстових редакторів до "
"текстових форматів"
msgid "What is a text editor?"
msgstr "Що таке текстовий редактор?"
msgid "Managing text filters and text formats"
msgstr ""
"Керування текстовими фільтрами та "
"текстовими форматами"
msgid "Configure text formats on the site."
msgstr ""
"Налаштувати текстові формати на "
"сайті."
msgid "What are text filters and text formats?"
msgstr ""
"Що таке текстові фільтри та текстові "
"формати?"
msgid ""
"A text filter is a processing step that can be applied to text, either "
"to transform it in some way (such as converting URLs in the text into "
"HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from "
"site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text "
"filters are provided by modules; text formats are managed by the core "
"Filter module."
msgstr ""
"Текстовий фільтр – це крок обробки, "
"який можна застосувати до тексту або "
"для його певного перетворення "
"(наприклад, перетворення URL-адрес у "
"тексті в HTML-посилання), або для захисту "
"від потенційно небезпечних введень "
"від користувачів сайту. Текстовий "
"формат – це впорядкована "
"послідовність текстових фільтрів. "
"Текстові фільтри забезпечуються "
"модулями; текстовими форматами керує "
"модуль ядра Фільтр."
msgid ""
"Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as "
"<em>Text (formatted)</em>, use text formats. Users choose the text "
"format when editing the field text; when the field text is shown on "
"the site, it is processed by the chosen text format. Administrators "
"can configure text formats and assign permissions for who can use each "
"format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can "
"also associate visual editors with text formats."
msgstr ""
"Текстові поля, які мають у своєму типу "
"прикметник \"форматований\", наприклад "
"<em>Текст (форматований)</em>, "
"використовують текстові формати. "
"Користувачі вибирають текстовий "
"формат під час редагування тексту "
"поля; коли текст поля відображається "
"на сайті, він обробляється обраним "
"текстовим форматом. Адміністратори "
"можуть налаштовувати текстові "
"формати та призначати повноваження "
"для тих, хто може використовувати "
"кожен формат. Якщо ввімкнено модуль "
"ядра Текстовий редактор, "
"адміністратори можуть також "
"асоціювати візуальні редактори з "
"текстовими форматами."
msgid "What text filters are available?"
msgstr "Які текстові фільтри доступні?"
msgid "Some of the more commonly used text filters are:"
msgstr ""
"Деякі з найчастіше використовуваних "
"текстових фільтрів:"
msgid ""
"Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and "
"enforcing site design."
msgstr ""
"Обмеження тегів HTML, які можна "
"використовувати; корисний як для "
"безпеки сайту, так і для закріплення "
"дизайну сайту."
msgid ""
"Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This "
"filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags."
msgstr ""
"Розриви рядків у вихідному коді HTML "
"відображаються у вигляді "
"горизонтальних пробілів. Цей фільтр "
"перетворює розриви рядків на HTML-теги "
"абзацу та розриву рядків."
msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links."
msgstr ""
"Бере неформатовані URL-адреси в тексті "
"та перетворює їх на HTML-посилання."
msgid ""
"For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs "
"within this site."
msgstr ""
"Для текстових форматів, що дозволяють "
"розміщувати HTML-теги зображень, "
"зображення обмежується URL-адресами на "
"цьому вебсайті."
msgid ""
"Click <em>Configure</em> to configure an existing text format, or "
"<em>+ Add text format</em> to create a new text format."
msgstr ""
"Клацніть <em>Налаштування</em>, щоб "
"налаштувати наявний текстовий формат, "
"або <em>+ Додати текстовий формат</em>, щоб "
"створити новий текстовий формат."
msgid "Enter the desired <em>Name</em> for the text format."
msgstr ""
"Введіть бажану <em>Назву</em> для "
"текстового формату."
msgid ""
"Check the <em>Roles</em> that can use this text format. Some HTML tags "
"allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure "
"security, anonymous and untrusted users should only have access to "
"text formats that restrict them to either plain text or a safe set of "
"HTML tags. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk.</strong>"
msgstr ""
"Перевірте <em>Ролі</em>, які можуть "
"використовувати цей текстовий формат. "
"Деякі теги HTML дозволяють користувачам "
"вставляти шкідливі посилання або "
"сценарії в текст. Для забезпечення "
"безпеки анонімні та ненадійні "
"користувачі повинні мати доступ лише "
"до текстових форматів, які обмежують "
"їх або простим текстом, або безпечним "
"набором тегів HTML. <strong>Неправильна "
"конфігурація текстового формату є "
"ризиком для безпеки.</strong>"
msgid ""
"If the core Text Editor module is installed, see the related topic to "
"connect a text editor to this text format."
msgstr ""
"Якщо встановлено модуль ядра "
"Текстовий редактор, див. відповідну "
"тему з відомостями про підключення "
"текстового редактора до цього "
"текстового формату."
msgid ""
"Under <em>Enabled filters</em>, check the text filters that you want "
"to use."
msgstr ""
"У розділі <em>Увімкнені фільтри</em> "
"позначте текстові фільтри, які ви "
"хочете використовувати."
msgid ""
"Under <em>Filter processing order</em>, drag the filters to the "
"correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a "
"filter that results in a particular HTML tag being added to the text, "
"that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid "
"deleting the new tags the first filter added."
msgstr ""
"У розділі <em>Порядок обробки "
"фільтрів</em> перетягніть фільтри у "
"правильному порядку. Ретельно "
"вибирайте послідовність; наприклад, "
"якщо у вас є фільтр, в результаті якого "
"до тексту додається певний тег HTML,  він "
"повинен запускатися після фільтра, "
"який обмежує теги HTML, щоб уникнути "
"видалення нових тегів, доданих першим "
"фільтром."
msgid ""
"Under <em>Filter settings</em>, verify and adjust the settings for "
"each active filter that has configuration options."
msgstr ""
"У розділі <em>Налаштування фільтра </em> "
"перевірте та відкоригуйте параметри "
"для кожного активного фільтра, який "
"має параметри конфігурації."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, which will return you to the "
"<em>Text formats and editors</em> page."
msgstr ""
"Клацніть <em>Зберегти конфігурацію</em>, "
"котра переспрямує вас до сторінки "
"<em>Текстові формати та редактори</em>."
msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure."
msgstr ""
"Повторіть ці дії, якщо у вас є "
"додаткові формати тексту для "
"налаштування."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em>."
msgstr ""
"В адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Структура</em> &gt; <em>Схема блоків</em>."
msgid "Configure menu settings for a content type"
msgstr "Налаштувати меню для типу матеріалу"
msgid ""
"For an existing content type, configure the available menus that will "
"be shown as options on content editing screens; links to content items "
"of this type can be added to these menus during editing."
msgstr ""
"Для наявного типу матеріалу "
"налаштуйте доступні меню, які "
"показуватися як опції на екранах "
"редагування матеріалу; під час "
"редагування до цих меню можна "
"додавати посилання на матеріали цього "
"типу."
msgid ""
"Locate the content type you want to configure, and click <em>Edit</em> "
"in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Знайдіть тип матеріалу, який потрібно "
"налаштувати, і натисніть "
"<em>Редагувати</em> у списку "
"<em>Операції</em>."
msgid ""
"Under <em>Menu settings</em>, check the menus that you want to be "
"available when editing a content item of this type."
msgstr ""
"У розділі <em>Налаштування меню</em> "
"перевірте меню, яке ви хочете мати "
"доступним під час редагування "
"матеріалу цього типу."
msgid ""
"Optionally, select the <em>Default parent item</em>, to put links to "
"content items under a default location in the menu structure."
msgstr ""
"За бажанням виберіть <em>Базовий "
"батьківський елемент</em>, щоб "
"розмістити посилання на матеріалі в "
"базовому місці у структурі меню."
msgid "Adding a link to a menu"
msgstr "Додавання посилання до меню"
msgid ""
"Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from "
"the content edit page if menu settings have been configured for the "
"content type."
msgstr ""
"Додавання посилання до меню. Зверніть "
"увагу, що можна також додавати "
"посилання до меню зі сторінки "
"редагування матеріалів, якщо були "
"виконані  налаштування відповідних "
"параметрів меню для типу матеріалу."
msgid ""
"Locate the desired menu and click <em>Add link</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Знайдіть потрібне меню та натисніть "
"<em>Додати посилання</em> у списку "
"<em>Операції</em>."
msgid "Enter the <em>Menu link title</em> to be displayed."
msgstr ""
"Введіть <em>Заголовок посилання "
"меню</em>, що має відображатися."
msgid "Enter the <em>Link</em>, one of the following:"
msgstr ""
"Введіть <em>Посилання</em>, яке має бути "
"одним з таких:"
msgid "An internal path, such as <em>/node/add</em>"
msgstr "Внутрішній шлях, на кшталт <em>/node/add</em>"
msgid "A full external URL"
msgstr "Повна зовнішня URL-адреса"
msgid ""
"Start typing the title of a content item and select it when the full "
"title comes up"
msgstr ""
"Почніть вводити заголовок певного "
"матеріалу та виберіть його, коли "
"з’явиться повний заголовок"
msgid ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> to display the <em>Menu link title</em> as "
"plain text without a link"
msgstr ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> для показу <em>Заголовку "
"посилання меню</em> простим текстом без "
"посилання"
msgid "<em>&lt;front&gt;</em> to link to the front page of your site"
msgstr ""
"<em>&lt;front&gt;</em> для посилання на головну "
"сторінку сайту"
msgid ""
"Make sure that <em>Enabled</em> is checked; if not, the menu link will "
"not be displayed."
msgstr ""
"Переконайтеся, що встановлений "
"прапорець <em>Увімкнено</em>; якщо ні, "
"посилання меню не показуватиметься."
msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em>, which will be displayed when "
"a user hovers over the link."
msgstr ""
"За бажанням введіть <em>Опис</em>, який "
"показуватиметься, коли користувач "
"наводить курсор на посилання."
msgid ""
"Optionally, check <em>Show as expanded</em> to automatically show the "
"children of this link (if any) when this link is shown."
msgstr ""
"За бажаннями встановіть прапорець "
"<em>Показати як розгорнутий</em>, щоб "
"автоматично показувати дочірні "
"елементи цього посилання (якщо вони є), "
"коли це посилання відображається."
msgid ""
"Optionally, select the <em>Parent link</em>, if this menu link should "
"be a child of another menu link."
msgstr ""
"За бажанням виберіть <em>Батьківське "
"посилання</em>, якщо це посилання меню "
"має бути дочірнім для іншого "
"посилання меню."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Add link</em> "
"page to add another link."
msgstr ""
"Клацніть <em>Зберегти</em>. Вас буде "
"переспрямовано на сторінку <em>Додати "
"посилання</em>, щоб додати ще одне "
"посилання."
msgid ""
"Locate the menu you just added a link to and click <em>Edit</em> in "
"the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Знайдіть меню, до якого ви щойно "
"додали посилання, і натисніть "
"<em>Редагувати</em> у списку "
"<em>Операції</em>."
msgid ""
"Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu "
"links until the order is correct, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Переконайтеся, що впорядкування "
"посилань правильне. Якщо це не так, "
"перетягніть посилання меню, поки "
"послідовність не буде правильною, і "
"натисніть <em>Зберегти</em>."
msgid "Creating a menu"
msgstr "Створення меню"
msgid "Create a new menu."
msgstr "Створити нове меню."
msgid "Click <em>Add menu</em>."
msgstr "Клацніть <em>Додати меню</em>."
msgid ""
"Enter the title for the menu, which is used as the default block title "
"if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine "
"name of the menu, which is by default derived from the title."
msgstr ""
"Введіть заголовок меню, який "
"використовується як заголовок блоку "
"за замовчуванням, якщо меню "
"відображається як блок. За бажанням "
"також відредагуйте машинну назву для "
"меню, яке за замовчуванням походить "
"від заголовка."
msgid ""
"Enter an administrative summary, which is displayed on the "
"<em>Menus</em> page."
msgstr ""
"Введіть адміністративний опис, який "
"показується на сторінці <em>Меню</em>."
msgid ""
"If your site has more than one language, choose the language for the "
"menu."
msgstr ""
"Якщо на вашому сайті є кілька мов, "
"виберіть мову для меню."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be on the menu editing page, ready to "
"add links to the menu if the core Custom Menu Links module is "
"installed; see related topics for further tasks."
msgstr ""
"Клацніть <em>Зберегти</em>. Ви перейдете "
"на сторінку редагування меню, будете "
"запрошені додавати посилання в меню, "
"якщо встановлений модуль ядра "
"«Посилання власного меню»; дивіться "
"відповідні теми для подальших дій."
msgid "Reordering and disabling menu links"
msgstr ""
"Впорядкування та вимкнення посилань "
"меню"
msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links."
msgstr ""
"Вимкнути посилання меню або змінити "
"послідовність та ієрархію посилань "
"меню."
msgid "Click <em>Edit menu</em> for the menu that you want to edit."
msgstr ""
"Клацніть <em>Редагувати меню</em> біля "
"меню, яке потрібно редагувати."
msgid ""
"Drag menu links into a new order, or check/uncheck <em>Enabled</em> to "
"enable or disable menu links."
msgstr ""
"Перевпорядкуйте меню або "
"поставте/зніміть прапорець "
"<em>Увімкнено</em>, щоб увімкнути або "
"вимкнути посилання меню."
msgid "Click <em>Save</em> to save your changes."
msgstr ""
"Клацніть <em>Зберегти</em>, щоб зберегти "
"зміни."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"date format codes reference</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">Довідка "
"про коди формату дати PHP</a>"
msgid "[site:name]: The name of your website."
msgstr "[site:name]: Назва вебсайту."
msgid "[site:url]: The URL of your website."
msgstr "[site:url]: URL-адреса вебсайту."
msgid "Managing content listings (views)"
msgstr "Керування списками матеріалів (види)"
msgid "What is a view?"
msgstr "Що таке вид?"
msgid ""
"A <em>view</em> is a listing of items on your site; for example, a "
"block showing the most recent comments, a page listing news items, or "
"a list of registered users. The listings can be formatted in a table, "
"grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats "
"may require you to install additional contributed modules)."
msgstr ""
"<em>Вид</em> – це перелік окремих позицій "
"на сайті; наприклад, блок, що показує "
"останні коментарі, сторінка з "
"переліком новин або список "
"зареєстрованих користувачів. Ці "
"списки можуть бути відформатовані у "
"вигляді таблиці, сітки, списку, "
"календаря, стрічці RSS та решти "
"форматів (деякі формати виведення "
"можуть вимагати встановлення "
"додаткових внесених модулів)."
msgid "What are the components of a view?"
msgstr "Які є компоненти виду?"
msgid ""
"When you first create a view, you will specify what type of <em>base "
"data</em> is being displayed in the view, which cannot be changed. "
"After choosing a base data type, you can edit the following "
"components, which allow you to specify which data to output, in what "
"order, and in what format:"
msgstr ""
"Під час першого створення виду ви "
"вкажете, який тип <em>базових даних</em> "
"показується у ньому і його  не можна "
"буде змінити. Вибравши базовий тип "
"даних, ви можете редагувати наступні "
"компоненти, які дозволяють вказати, "
"які дані виводити, в якій "
"послідовності та в якому форматі:"
msgid ""
"<em>Displays</em>: whether the output goes to a page, block, feed, "
"etc.; a single view can have multiple displays, each with different "
"settings."
msgstr ""
"<em>Відображення</em>: чи виведення йде на "
"сторінку, блок, стрічку тощо; один вид "
"може мати кілька відображень, кожне з "
"яких має свої налаштування."
msgid ""
"<em>Format</em>: the output style for each display, such as content "
"item, grid, table, or HTML list."
msgstr ""
"<em>Формат</em>: стиль виведення для "
"кожного відображення, наприклад "
"безпосередній матеріал, сітка, "
"таблиця або список HTML."
msgid ""
"<em>Fields</em>: if the Format allows, the particular fields to "
"display."
msgstr ""
"<em>Поля</em>: якщо дозволяє формат, певні "
"поля для відображення."
msgid ""
"<em>Filter criteria</em>: criteria to limit the data to output, such "
"as whether the content is published, the type of content, etc. Filters "
"can be <em>exposed</em> to let users choose how to filter the data."
msgstr ""
"<em>Критерії фільтрування</em>: критерії "
"обмеження даних для виведення, "
"наприклад, чи опублікований матеріал, "
"тип матеріалу тощо. Фільтри можуть "
"бути <em>розкриті</em>, щоб користувачі "
"могли вибрати, як фільтрувати дані."
msgid ""
"<em>Sort criteria</em>: how to order the data. Sorting can also be "
"exposed to users."
msgstr ""
"<em>Критерії впорядкування</em>: як "
"упорядкувати дані. Впорядкування "
"також може бути відкрите для "
"користувачів."
msgid ""
"<em>Header</em> and <em>Footer</em>: content to display at the top or "
"bottom of the view display."
msgstr ""
"<em>Верхній колонтитул</em> та <em>Нижній "
"колонтитул</em>: вміст для показу у "
"верхній або нижній частині "
"відображення виду."
msgid ""
"<em>No results behavior</em>: what to do if the filter criteria result "
"in having no data to display."
msgstr ""
"<em>Дії за відсутності результату</em>: що "
"робити, якщо в результаті "
"застосування критеріїв фільтрування "
"відсутні дані для відображення."
msgid ""
"<em>Pager</em>: how many items to display, and how to paginate if "
"there are additional items to display."
msgstr ""
"<em>Сторінковий навігатор</em>: скільки "
"позицій показувати та як переносити "
"сторінки, якщо є додаткові позиції для "
"показу."
msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Contextual filters</em>: like regular "
"filters, except the criteria come from the <em>context</em>, such as "
"the current date, page the view is displayed on, etc."
msgstr ""
"<em>Розширені</em> &gt;<em>Контекстні "
"фільтри</em>: як звичайні фільтри, "
"тільки критерії надходять із "
"<em>контексту</em>, наприклад, поточна "
"дати, сторінка, на якій відображається "
"вид тощо."
msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Relationships</em>: additional data to pull "
"in and display, related in some way to the base data of the view (such "
"as data about the user who created the content item)."
msgstr ""
"<em>Розширені</em> &gt; <em>Зв'язки</em>: "
"додаткові дані для видобування та "
"відображення, пов'язані певним чином з "
"базовими даними виду (наприклад, дані "
"про користувача, який створив "
"матеріал)."
msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Exposed form</em>: if you have exposed "
"filters or sorts, how to display the form to the user."
msgstr ""
"<em>Розширені</em>> <em>Відкрита форма</em>: "
"якщо у вас є розкриті фільтри чи "
"впорядкування, як відображати форму "
"користувачеві."
msgid "Managing views overview"
msgstr "Огляд керування видами"
msgid ""
"The core Views module handles the display of views, and the core Views "
"UI module allows you to create, edit, and delete views in the "
"administrative interface. See the related topics listed below for "
"specific tasks (if the Views UI module is installed)."
msgstr ""
"Модуль ядра \"Види\" керує "
"відображенням видів, а модуль ядра "
"\"Інтерфейс видів\" дозволяє "
"створювати, редагувати та видаляти "
"види в адміністративному інтерфейсі. "
"Дивіться відповідні теми, перелічені "
"нижче, для конкретних завдань."
msgid "Adding a new display to an existing view"
msgstr ""
"Додавання відображення до наявного "
"виду"
msgid ""
"Add a new display to an existing view. This will allow you to display "
"similar data to an existing view, using similar settings, in a new "
"block, page, feed, etc."
msgstr ""
"Додайте нове відображення до наявного "
"виду. Це дозволить вам відображати "
"подібні дані наявного виду, "
"використовуючи подібні налаштування, "
"у новому блоці, на новій сторінці, у "
"новій стрічці тощо."
msgid "Under <em>Displays</em>, click <em>Add</em>."
msgstr ""
"Біля <em>Відображення</em>, натисніть "
"<em>Додати</em>."
msgid ""
"In the pop-up list, click the link for the type of display you want to "
"add; the most common types are <em>Page</em> and <em>Block</em>. The "
"new display will be added to your view, and you will be editing that "
"display."
msgstr ""
"У спливному списку клацніть на "
"посилання для типу відображення, що "
"потрібно додати; найпоширеніші типи - "
"<em>Сторінка</em> та <em>Блок</em>. Нове "
"відображення буде додане до виду, і ви "
"будете редагувати його."
msgid ""
"Optionally, click the link next to <em>Display name</em> and enter a "
"new name to be shown for this display in the administrative interface."
msgstr ""
"За бажанням натисніть посилання поруч "
"із <em>Назва відображення</em> та введіть "
"нову назву, яка показуватиметься для "
"цього відображення в "
"адміністративному інтерфейсі"
msgid "Creating a new view"
msgstr "Створення нового виду"
msgid "Create a new view to list content or other items on your site."
msgstr ""
"Створити новий вид для показу списку "
"матеріалів або інших позицій з вашого "
"сайту."
msgid "Click <em>Add view</em>."
msgstr "Клацніть <em>Додати вид</em>."
msgid ""
"In the <em>View name</em> field, enter a name for the view, which is "
"how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"У полі <em>Назва виду</em> введіть назву "
"виду, яка буде показана в "
"адміністративному інтерфейсі."
msgid ""
"In <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the base data "
"type to display in your view. This cannot be changed later."
msgstr ""
"На вкладці <em>Налаштування виду</em> &gt; "
"<em>Показ</em>, виберіть базовий тип даних "
"для показу у виді. Цей параметр буде "
"неможливо змінити потім."
msgid ""
"Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display "
"settings; these can be added or changed later."
msgstr ""
"За бажанням виберіть або введіть "
"налаштування фільтрації, "
"впорядкування та відображення "
"сторінки/блоку; їх можна додати або "
"змінити пізніше."
msgid ""
"Click <em>Save and edit</em>. Your view will be created; edit it "
"following the steps in the related topics below."
msgstr ""
"Клацніть <em>Зберегти та редагувати</em>. "
"Ваш вид створений; відредагуйте його, "
"дотримуючись кроків у відповідних "
"темах нижче."
msgid "Editing an existing view display"
msgstr ""
"Редагування наявного відображення "
"виду"
msgid ""
"Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how "
"it is displayed."
msgstr ""
"Відредагувати наявне відображення "
"виду, щоб змінити показувані дані або "
"спосіб їх показу."
msgid "Under <em>Displays</em>, click the display you want to edit."
msgstr ""
"У секції <em>Відображення</em> клацніть "
"на відображенні, яке потрібно "
"відредагувати."
msgid ""
"For sections containing lists (such as <em>Fields</em> and <em>Filter "
"criteria</em>), to modify or delete an existing item, click the name "
"of the item. To add a new item, click <em>Add</em> in the drop-down "
"list. To change the order of items, click <em>Rearrange</em> in the "
"drop-down list."
msgstr ""
"Для секцій, що містять списки "
"(наприклад, <em>Поля</em> та <em>Критерії "
"фільтрування</em>), щоб змінити чи "
"видалити наявний елемент, клацніть "
"його назву. Щоб додати новий елемент, "
"натисніть <em>Додати</em> у спадному "
"списку. Щоб змінити порядок елементів, "
"натисніть <em>Перешикувати</em> у "
"спадному списку."
msgid ""
"For sections containing individual settings (such as <em>Title</em> "
"and <em>Format</em>), there are often two links for each setting. The "
"first link shows the current value; click that link to change the "
"value. If there is a second link called <em>Settings</em>, click that "
"link to change the settings details. For example, if your "
"<em>Format</em> is currently shown as <em>Unformatted list</em>, click "
"<em>Unformatted list</em> to switch to using a <em>Grid</em> or "
"<em>Table</em> format. Click <em>Settings</em> next to your format "
"type to change the settings for your chosen format."
msgstr ""
"Для областей, що містять окремі "
"параметри (наприклад, <em>Заголовок</em> "
"та <em>Формат</em>), часто є два посилання "
"для кожного налаштування. Перше "
"посилання показує поточне значення; "
"натисніть це посилання, щоб змінити "
"значення. Якщо є друге посилання "
"<em>Налаштування</em>, натисніть це "
"посилання, щоб змінити деталі "
"налаштувань. Наприклад, якщо ваш "
"<em>Формат</em> зараз відображається як "
"<em>Неформатований список</em>, клацніть "
"<em>Неформатований список</em>, щоб "
"перейти до використання формату "
"<em>Сітка</em> або <em>Таблиця</em>."
msgid ""
"When you have finished changing all the settings, verify that the "
"display is correct by clicking <em>Update preview</em>. Return to "
"editing settings if necessary."
msgstr ""
"Закінчивши змінювати всі "
"налаштування, перевірте правильність "
"відображення, натиснувши <em>Оновити "
"попередній перегляд</em>. Поверніться "
"до налаштувань редагування, якщо це "
"необхідно."
msgid ""
"When you have verified the display, click <em>Save</em>. "
"Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your "
"changes, click <em>Cancel</em>."
msgstr ""
"Після перевірки відображення "
"натисніть <em>Зберегти</em>. Якщо ви "
"допустили помилки і хочете відхилити "
"зміни, натисніть <em>Скасувати</em>."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Для людей з обмеженими можливостями "
"та пошукової оптимізації всі важливі "
"зображення вебсайтах повинні мати "
"альтернативний текст (alt). Drupal також "
"дозволяє вводити текст заголовку (title) "
"зображень, але це може заплутати "
"користувачів зі зчитувачами екранів і "
"тому так чинити не бажано. Поля "
"зображень налаштовані таким чином, що "
"поля альтернативного тексту та тексту "
"заголовку можна увімкнути або "
"вимкнути; якщо вони увімкнені, їх "
"можна зробити обов'язковими для "
"введення. Рекомендовані налаштування "
"- увімкнути та зробити обов'язковим "
"альтернативний текст (alt), а текст "
"заголовку (title) вимкнути."
msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter "
"%button to display keyboard-accessible link text only."
msgstr ""
"Це має бути внутрішній шлях, як-от "
"%add-node. Також можна почати вводити "
"назву матеріалу для того, щоб обрати "
"його. Для посилання на головну "
"сторінку введіть %front. Введіть %nolink для "
"відображення тільки текстового "
"посилання. Введіть %button, щоб "
"відобразити лише текст посилання, "
"доступний для клавіатури."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"Почніть вводити частину назви "
"матеріалу для того, щоб обрати його. "
"Також може ввести внутрішній шлях "
"матеріалу, як-от %add-node, або зовнішню "
"URL-адресу на кшталт %url. Для посилання "
"на головну сторінку введіть %front. "
"Введіть %nolink для відображення тільки "
"текстового посилання. Введіть %button, "
"щоб відобразити лише текст посилання, "
"доступний для клавіатури."
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. Refer to <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed Security "
"Considerations</a>."
msgstr ""
"Відображати вміст oEmbed в фреймі, який "
"обслуговується з того ж домену, що й "
"основний сайт Drupal, потенційно "
"небезпечно, оскільки це може "
"дозволити виконання стороннього коду. "
"Зверніться до <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">Міркувань щодо "
"безпеки oEmbed</a>."
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\">You can specify "
"a different domain for serving oEmbed content in the Media "
"settings</a>."
msgstr ""
"Відображати вміст oEmbed в фреймі, який "
"обслуговується з того ж домену, що й "
"основний сайт Drupal, потенційно "
"небезпечно, оскільки це може "
"дозволити виконання стороннього коду. "
"<a href=\":url\">Тут ви можете вказати інший "
"домен для обслуговування вмісту oEmbed в "
"налаштуваннях Медіа</a>."
msgid ""
"If checked, users creating new media items in the media library will "
"see a summary of their selected media items, and they will be able to "
"insert their selection directly into the media field or text editor."
msgstr ""
"Якщо встановити цей прапорець, "
"користувачі, що створюють нові "
"медіаоб'єкти у медіатеці, бачитимуть "
"зведення вибраних медіаоб'єктів, і "
"зможуть вставляти свій вибір "
"безпосередньо в поле медіа або "
"текстовий редактор."
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Прапор, що вказує, чи має показуватися "
"посилання в меню. (1 = вимкнене "
"посилання меню, що може бути показане "
"на сторінках адміністратора, -1 = "
"зворотний виклик меню, 0 = звичайне "
"показуване посилання)"
msgid "Menu link language code."
msgstr "Код мови для посилання меню."
msgid "Translation set id."
msgstr "Ідентифікатор набору перекладів."
msgid "Menu link ID of the source language menu link."
msgstr ""
"Ідентифікатор посилання меню для "
"посилання меню вихідної мови."
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu links</em> permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the <a href=\":menu\">Menus "
"page</a>. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the <a "
"href=\":block_help\">Block module</a> installed). By selecting "
"<em>Edit menu</em>, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Адміністрування меню та посилань "
"меню</em> можуть додавати, редагувати та "
"видаляти власні меню на сторінці <a "
"href=\":menu\">Меню</a>. Власними меню можуть "
"бути особливі меню сайту, меню "
"зовнішніх посилань, чи довільної "
"комбінації внутрішніх та зовнішніх "
"посилань. Можна створювати незліченну "
"кількість додаткових меню і кожне з "
"них буде автоматично отримувати свій "
"блок (якщо встановлено <a "
"href=\":block_help\">модуль Блок</a>). Клацнувши "
"<em>Редагувати меню</em> можна додавати, "
"редагувати чи видаляти посилання "
"даного меню. Сторінка списку посилань "
"має інтерфейс перетягування, за "
"допомогою якого можна змінити "
"послідовність розташування посилань "
"і створити в межах меню ієрархію."
msgid "Default parent link"
msgstr "Базове батьківське посилання"
msgid ""
"Choose the menu link to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Виберіть посилання меню, що буде "
"батьківським за замовчуванням для "
"нового посилання у формі створення "
"матеріалу."
msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"Вибране посилання меню не знаходиться "
"під одним із вибраних меню."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Увага:</strong> У меню %title наразі @count "
"посилання. Воно буде видалено "
"(посилання створені системою "
"відновлені)."
msgstr[1] ""
"<strong>Увага:</strong> У меню %title наразі @count "
"посилань. Вони будуть видалені "
"(посилання створені системою "
"відновлені)."
msgstr[2] ""
"<strong>Увага:</strong> У меню %title наразі @count "
"посилань. Вони будуть видалені "
"(посилання створені системою "
"відновлені)."
msgid "Drupal @version module name"
msgstr "Назва модуля для Drupal @version"
msgid "Drupal @version machine name"
msgstr "Машинна назва для Drupal @version"
msgid "The human-readable name of the mapping"
msgstr "Легка для читання назва відповідності"
msgid "The machine name of the mapping"
msgstr "Машинна назва відповідності."
msgid "The group this mapping belongs to"
msgstr ""
"Група, до якої належить ця "
"відповідність"
msgid "The mappings linked to the breakpoints group"
msgstr ""
"Відповідності, пов'язані з групою "
"точок переходу"
msgid "About searching"
msgstr "Про пошук"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the <em>Shortcuts</em> "
"block on the <a href=\":blocks\">Blocks administration page</a>. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core <a href=\":toolbar-help\">Toolbar module</a> "
"provides a corresponding menu link."
msgstr ""
"Відобразити швидкі кнопки можна "
"увімкнувши блок <em>Швидкі кнопки</em> на "
"адміністративній сторінці <a "
"href=\":blocks\">Блоки</a>. Певні "
"адміністративні модулі також можуть "
"відображати швидкі кнопки; наприклад, "
"модуль ядра <a href=\":toolbar-help\">Панель "
"інструментів</a> створює відповідне "
"посилання меню."
msgid ""
"The new set is created by copying links from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Новий набір створено шляхом "
"копіювання посилань з вашого базового "
"набору швидких кнопок."
msgid "The new set is created by copying links from the %default set."
msgstr ""
"Новий набір створено шляхом "
"копіювання посилань з набору %default."
msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)."
msgstr ""
"Основний ключ menu.mlid для цього "
"посилання меню (= посилання швидкої "
"кнопки)."
msgid "Administer menus and menu links"
msgstr "Адміністрування меню та посилань меню"
msgid ""
"The menu is only visible if the menu link for the current page is at "
"this level or below it. Use level 1 to always display this menu."
msgstr ""
"Це меню видиме лише якщо посилання "
"меню для поточної сторінки "
"знаходиться на цьому рівні або нижче. "
"Щоб завжди показувати це меню "
"використовуйте рівень 1."
msgid "Menu language."
msgstr "Мова меню."
msgid "Menu i18n mode."
msgstr "Режим i18n для меню."
msgid "Administer roles and permissions"
msgstr "Адміністрування ролей та повноважень"
msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip"
msgstr ""
"Контроль переповнення заблокував "
"спробу входу для uid %uid з %ip"
msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid"
msgstr ""
"Контроль переповнення заблокував "
"спробу входу для uid %uid"
msgid "Flood control blocked login attempt from %ip"
msgstr ""
"Контроль переповнення заблокував "
"спробу входу з %ip"
msgid "Menu link entry"
msgstr "Створення посилання меню"
msgid ""
"When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent link will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"При введенні посилання меню для "
"вкладки, Drupal повинен знати, яким буде "
"посилання батьківського меню на цій "
"вкладці. Іноді батько вже буде "
"існувати, але інколи вам потрібно буде "
"його створити. Шлях батьківського "
"посилання завжди буде однаковим "
"шляхом із прибраною останньою "
"частиною, тобто, якщо шлях до цього "
"виду є <em>foo/bar/baz</em>, батьківським "
"шляхом буде <em>foo/bar</em>."
msgid "Normal menu link"
msgstr "Звичайне посилання меню"
msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link."
msgstr ""
"Якщо створюється посилання "
"батьківського меню, введіть заголовок "
"посилання."
msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link."
msgstr ""
"Якщо створюється посилання "
"батьківського меню, введіть опис "
"посилання."
msgid ""
"If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu link."
msgstr ""
"Якщо посиланням батьківського меню є "
"вкладка, введіть вагу вкладки. "
"Найважчі вкладки опускаються, а легші "
"– розташовуються ближче до першого "
"посилання в меню."
msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them."
msgstr ""
"Види не можуть створювати звичайні "
"посилання меню для шляхів із % у них."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Якщо \"Власний\", інформацію про "
"формати дати дивіться у <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">документації PHP</a>. Інакше, "
"введіть кількість відображуваних "
"різних одиниць часу, яка за "
"промовчанням становить 2."
msgid "Primary Branding Color"
msgstr "Основний фірмовий колір"
msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme."
msgstr ""
"Легка і гнучка тема оформлення Drupal з "
"підтримкою спеціальних можливостей."
msgid "Wide (1090)"
msgstr "Широке (1090)"
msgid "Olivero Medium"
msgstr "Olivero Медіум"
msgid "Content blocks"
msgstr "Блоки вмісту"
msgid "Failed to fetch available update data:"
msgstr ""
"Не вдалося отримати наявні дані "
"оновлення:"
msgid ""
"See <a href=\"@url\">PHP OpenSSL requirements</a> in the Drupal.org "
"handbook for possible reasons this could happen and what you can do to "
"resolve them."
msgstr ""
"Див. <a href=\"@url\">Вимоги PHP OpenSSL</a> у "
"посібнику на Drupal.org щодо можливих "
"причин цієї ситуації, і що можна "
"зробити, щоб їх вирішити."
msgid ""
"Check <a href=\"@url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"Перевірте <a href=\"@url\">локальні системні "
"журнали</a> на наявність додаткових "
"повідомлень про помилки."
msgid "Check your local system logs for additional error messages."
msgstr ""
"Перевірте локальні системні журнали "
"на наявність додаткових повідомлень "
"про помилки."
msgid "Drupal update settings"
msgstr "Налаштування оновлення Drupal"
msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr ""
"З міркувань безпеки ваше викладення "
"відхилено."
msgid "Exporting your complete site configuration"
msgstr ""
"Експортування повної конфігурації "
"сайту"
msgid "Click <em>Export</em> and save the archive file."
msgstr ""
"Натисніть <em>Експортувати</em> та "
"збережіть архівний файл."
msgid ""
"Select the <em>Configuration type</em> that you want to export, and "
"then select the specific <em>Configuration name</em> to export."
msgstr ""
"Виберіть <em>Тип конфігурації</em>, який "
"потрібно експортувати, а потім "
"виберіть конкретну <em>Назву "
"конфігурації</em> для експорту."
msgid ""
"Use your browser to copy the text in the box marked <em>Here is your "
"configuration</em> to the clipboard."
msgstr ""
"Скопіюйте у своєму браузері текст у "
"полі з позначкою <em>Ось ваша "
"конфігурація</em> у буфер обміну."
msgid ""
"Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or "
"other device, and save it using the suggested file name below the text "
"box."
msgstr ""
"Вставте скопійований текст у редактор "
"простого тексту на своєму комп’ютері "
"чи іншому пристрої та збережіть його, "
"використовуючи запропоноване ім’я "
"файлу під текстовим полем."
msgid "Importing your complete site configuration"
msgstr ""
"Імпортування повної конфігурації "
"сайту"
msgid ""
"Browse to find the <em>Configuration archive</em> that you want to "
"import."
msgstr ""
"Перегляньте файли, щоб знайти <em>Архів "
"конфігурації</em>, який потрібно "
"імпортувати."
msgid ""
"Click <em>Upload</em>. Your configuration archive will be unpacked and "
"placed in the configuration synchronization directory, and you will be "
"redirected to the <em>Synchronize</em> page."
msgstr ""
"Клацніть <em>Викласти</em>. Архів "
"конфігурації буде розпаковано та "
"розміщено в каталозі синхронізації "
"конфігурації, а вас переспрямовано на "
"сторінку <em>Синхронізація</em>."
msgid ""
"Review the differences between your uploaded configuration and the "
"active configuration, if any, and click <em>Import all</em> to import "
"the changes."
msgstr ""
"Перегляньте відмінності між "
"викладеною та активною конфігурацією, "
"якщо такі є, і натисніть <em>Імпортувати "
"все</em>, щоб імпортувати зміни."
msgid "Select the <em>Configuration type</em> that you want to import."
msgstr ""
"Виберіть <em>Тип конфігурації</em>, який "
"потрібно імпортувати."
msgid ""
"On your computer or other device, copy the YAML-format configuration "
"that you want to import to the clipboard."
msgstr ""
"На своєму комп’ютері чи іншому "
"пристрої скопіюйте конфігурацію "
"формату YAML, яку потрібно імпортувати, "
"у буфер обміну."
msgid ""
"Paste the clipboard text into the box labeled <em>Paste your "
"configuration here</em>."
msgstr ""
"Вставте текст буфера обміну у поле з "
"написом <em>Вставте конфігурацію "
"сюди</em>."
msgid "Click <em>Import</em>."
msgstr "Клацніть <em>Імпорт</em>."
msgid "Managing and deploying configuration"
msgstr ""
"Керування конфігурацією та її "
"розгортання"
msgid "What is the configuration system?"
msgstr "Що таке система конфігурації?"
msgid ""
"The configuration system provides the ability for administrators to "
"customize the site, and to move and synchronize configuration changes "
"between development sites and the live site. It does this in 2 ways:"
msgstr ""
"Система конфігурації надає "
"можливість адміністраторам "
"налаштовувати сайт, а також "
"переміщувати та синхронізувати зміни "
"конфігурації між розроблюваною "
"версією сайту та сайтом, що працює. Це "
"робиться двома способами:"
msgid "Providing storage for configuration"
msgstr "Надання сховища для конфігурації"
msgid ""
"Providing a process in which configuration changes can be imported and "
"exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" "
"to \"staging\" to \"live\""
msgstr ""
"Забезпечення процесу, в якому зміни "
"конфігурації можуть бути імпортовані "
"та експортовані між екземплярами "
"одного вебсайту; наприклад, від "
"\"розробка\" - \"тестування\" - \"наживо\""
msgid "What is configuration data?"
msgstr "Що таке дані конфігураційні дані?"
msgid ""
"Configuration data describes settings that define how your site "
"behaves or is displayed. For example, when a site administrator "
"updates settings using an administrative form, these settings are "
"stored as configuration data. Configuration data describes settings as "
"simple as a site name and as complex as a view or image style."
msgstr ""
"Конфігураційні дані описують "
"параметри, які визначають роботу та "
"показ сайту. Наприклад, коли "
"адміністратор сайту оновлює "
"параметри за допомогою "
"адміністративної форми, ці параметри "
"зберігаються як конфігураційні дані. "
"Вони описують параметри, від "
"найпростіших, як назва сайту, до "
"найскладніших, як вид або стиль "
"зображення."
msgid "What kinds of configuration are there?"
msgstr "Які існують типи конфігурації?"
msgid "Active configuration"
msgstr "Активна конфігурація"
msgid ""
"Active configuration is the current working configuration of a site. "
"Storage of active configuration is defined by the site, and resides in "
"the database by default."
msgstr ""
"Активна конфігурація – це поточна "
"робоча конфігурація сайту. Зберігання "
"активної конфігурації визначається "
"сайтом і за замовчуванням знаходиться "
"в базі даних."
msgid ""
"A simple configuration item is a group of settings, such as the "
"settings for a module or theme. Each simple configuration item has its "
"own unique structure."
msgstr ""
"Проста конфігурація – це група "
"параметрів, таких як настройки модуля "
"або теми. Кожна проста конфігурація "
"має свою унікальну структуру."
msgid ""
"Configuration entities are user-defined configuration items grouped by "
"type, such as views, image styles, and content types. Each "
"configuration entity within a type has a similar structure."
msgstr ""
"Сутності конфігурації – це визначені "
"користувачем елементи конфігурації, "
"згруповані за типами, такі як види, "
"стилі зображень та типи матеріалів. "
"Кожна сутність конфігурації в межах "
"типу має подібну структуру."
msgid ""
"Default configuration can be defined by a module, theme, or "
"installation profile in its <em>config/install</em> or "
"<em>config/optional</em> directories. Configuration is provided in "
"YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data "
"serialization standard that is used by the core software for several "
"purposes. Once the default configuration has been imported into the "
"site's active configuration (through installing the extension), that "
"configuration is owned by the site, not the extension. This means that "
"future updates of the extension will not override the site's active "
"configuration for that extension."
msgstr ""
"Базова конфігурація може бути "
"визначена модулем, темою або "
"інсталяційним профілем у його "
"каталогах <em>config/install</em> або "
"<em>config/optional</em>. Конфігурація "
"створюється у файлах YAML (розширення "
".yml); YAML – це зручний для читання "
"стандарт серіалізації даних, який "
"використовується програмним "
"забезпеченням ядра для кількох цілей. "
"Після імпорту базової конфігурації в "
"активну конфігурацію сайту (шляхом "
"встановлення розширення) ця "
"конфігурація починає належати сайту, "
"а не розширенню. Це означає, що "
"майбутні оновлення від розширення не "
"перевизначать активну конфігурацію "
"сайту для цього розширення."
msgid "What is configuration synchronization?"
msgstr "Що таке синхронізація конфігурації?"
msgid ""
"Configuration synchronization is the process of exporting and "
"importing configuration to keep configuration synchronized between "
"different versions of a site; for example, between a development site "
"and the live site."
msgstr ""
"Синхронізація конфігурації - це "
"процес експорту та імпорту "
"конфігурації для синхронізації "
"конфігурації між різними версіями "
"сайту; наприклад, між сайтом розробки "
"та сайтом, що працює."
msgid ""
"Each site has unique identifier, also called a <em>UUID</em>, which "
"identifies the site to the system in any instance of the site, as long "
"as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when "
"the codebase and database are copied to create a new site instance). "
"When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the "
"same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same "
"UUID, configuration can be exported from one instance to another."
msgstr ""
"Кожен сайт має унікальний "
"ідентифікатор, який також називається "
"<em>UUID</em> та ідентифікує сайт в межах "
"системи для будь-якого екземплярі "
"сайту, поки екземпляри сайту "
"створюються як клони (клонування - це "
"коли код та бази даних копіюються для "
"створення нового екземпляру сайту). "
"Коли екземпляри вебсайту клоновані, "
"екземпляр сайту розробки має такий "
"самий UUID, що й екземпляр робочого "
"сайту. Коли екземпляри вебсайту "
"використовують один і той же UUID, "
"конфігурацію можна експортувати з "
"одного екземпляра в інший."
msgid ""
"The following list contains terms and concepts related to "
"configuration synchronization:"
msgstr ""
"Наступний список містить терміни та "
"поняття, що стосуються синхронізації "
"конфігурації:"
msgid "Exported configuration"
msgstr "Експортована конфігурація"
msgid ""
"When configuration is exported, the active configuration is exported "
"as a set of files in YAML format. When using the <em>Configuration "
"synchronization</em> administrative UI, configuration can be exported "
"as a full-export or single-item archive. This archive can then be "
"imported into the destination site instance."
msgstr ""
"Коли експортується конфігурація, "
"активна конфігурація експортується "
"як набір файлів у форматі YAML. При "
"використанні адміністративного "
"інтерфейсу <em>Синхронізація "
"конфігурації</em> конфігурацію можна "
"експортувати як повний архів або "
"архів з однією конфігурацією. Потім "
"цей архів можна імпортувати до "
"цільового сайту."
msgid "Imported configuration"
msgstr "Імпортована конфігурація"
msgid ""
"Imported configuration is configuration that has been exported from "
"another instance of the site (the \"source\") and is now being "
"imported into another site instance (the \"destination\"), thereby "
"updating its active configuration to match the imported configuration "
"data set."
msgstr ""
"Імпортована конфігурація – це "
"конфігурація, яка була експортована з "
"іншого екземпляра сайту (\"джерело\"), а "
"тепер імпортується в інший екземпляр "
"сайту (\"призначення\"), тим самим "
"оновляючи свою активну конфігурацію "
"відповідно до імпортованого набору "
"даних конфігурації."
msgid ""
"The configuration sync directory location is set in the site's "
"<em>settings.php</em> file. When configuration is exported, the active "
"configuration is exported and described in YAML files which are stored "
"in the configuration sync directory. After the first export, the "
"system compares the site's active configuration with the configuration "
"data in the sync directory and will only export active configuration "
"items that are different than their counterparts in the sync "
"directory."
msgstr ""
"Розташування каталогу синхронізації "
"конфігурації встановлюється у файлі "
"<em>settings.php</em> сайту. Коли експортується "
"конфігурація, активна конфігурація "
"експортується та описується у файлах "
"YAML, які зберігаються у каталозі "
"синхронізації конфігурації. Після "
"першого експорту система порівнює "
"активну конфігурацію сайту з даними "
"конфігурації в каталозі "
"синхронізації та експортує лише "
"активні елементи конфігурації, які "
"відрізняються від аналогів у каталозі "
"синхронізації."
msgid "Managing configuration overview"
msgstr "Огляд управління конфігурацією"
msgid ""
"Configuration management tasks, such as exporting or importing "
"configuration and synchronizing configuration, can be done either "
"through the administrative UI provided by the core Configuration "
"Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a "
"configuration sync directory path other than the default value "
"requires read/write access to the site's <em>settings.php</em> file."
msgstr ""
"Дії з управління конфігурацією, такі "
"як експорт або імпорт конфігурації та "
"синхронізація конфігурації, можна "
"виконати або через адміністративний "
"інтерфейс, що надається модулем ядра "
"Менеджер конфігурації, або за "
"допомогою інтерфейсу командного "
"рядка (CLI). Визначення шляху до "
"каталогу синхронізації конфігурації, "
"відмінного від значення за "
"замовчуванням, вимагає доступу для "
"читання/запису до файлу <em>settings.php</em> "
"сайту."
msgid ""
"Most modules and themes also provide settings forms for updating the "
"configuration they provide. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Більшість модулів та тем також "
"пропонують форми налаштувань для "
"оновлення конфігурації, яку вони "
"використовують. Дивіться відповідні "
"теми, перелічені нижче, для конкретних "
"завдань."
msgid "Managing media"
msgstr "Керування медіа"
msgid "What are media items?"
msgstr "Що таке медіаоб'єкти?"
msgid "What is the media library?"
msgstr "Що таке медіатека?"
msgid ""
"The media library is a visual user interface for managing and reusing "
"media items. Add media items to content using Media reference fields "
"and the Media library field widget."
msgstr ""
"Медіатека – це візуальний "
"користувальницький інтерфейс для "
"управління та повторного "
"використання медіаоб'єктів. Додайте "
"медіаоб'єкт до матеріалу за допомогою "
"полів посилання на медіа та віджету "
"поля Медіатека."
msgid "What is an image style?"
msgstr "Що таке стиль зображення?"
msgid ""
"An image style is a set of processing steps, known as "
"<em>effects</em>, that can be applied to images. Examples of effects "
"include scaling and cropping images to different sizes. Responsive "
"image styles can associate image styles with your theme's size "
"breakpoints. This allows serving images sized for the browser width."
msgstr ""
"Стиль зображення – це набір кроків "
"обробки, відомий як <em>ефекти</em>, які "
"можна застосувати до зображень. "
"Приклади ефектів охоплюють "
"масштабування та кадрування "
"зображень до різних розмірів. "
"Адаптивні стилі зображень можуть "
"асоціювати стилі зображень із точками "
"переходу вашої теми. Це дозволяє "
"виводити зображення, розмір яких "
"відповідає ширині браузера."
msgid "Overview of managing media"
msgstr "Огляд керування медіа"
msgid "The following modules provide media-related functionality:"
msgstr ""
"Наступні модулі забезпечують "
"функціональність, пов’язану з медіа:"
msgid "Media items and media types are managed by the core Media module."
msgstr ""
"Медіаоб'єктами та типами медіа керує "
"модуль ядра \"Медіа\"."
msgid ""
"The core Media module provides a Media reference field to add media to "
"content entities. The core File and Image modules also provide "
"reference fields. It is recommended to use the Media reference field "
"because it is more versatile."
msgstr ""
"Модуль ядра \"Медіа\" створює поле "
"посилання на медіа для додавання "
"медіа до матеріалів. Модулі ядра "
"\"Файл\" та \"Зображення\" також "
"створюють поля посилань. "
"Рекомендується використовувати поле "
"посилання на медіа, оскільки воно є "
"більш універсальним."
msgid ""
"The core Media Library module provides the media library and the Media "
"library field widget. With this module installed, the Media library "
"field widget becomes the default widget for editing Media reference "
"fields."
msgstr ""
"Модуль ядра Медіатека створює "
"медіатеку та віджет поля «Медіатека». "
"За умови встановлення цього модуля "
"віджет поля «Медіатека» стає базовим "
"віджетом для редагування полів "
"посилання на медіа."
msgid ""
"The core Image module provides a user interface for defining image "
"styles. The core Responsive Image module provides responsive image "
"styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled "
"theme, these responsive styles can serve images sized for the browser."
msgstr ""
"Модуль ядра \"Зображення\" створює "
"користувацький інтерфейс для "
"визначення стилів зображень. Модуль "
"ядра \"Адаптивне зображення\" "
"забезпечує адаптивні стилі зображень. "
"Використовуючи модуль ядра \"Точка "
"переходу\" та тему з підтримкою точок "
"переходу, ці адаптивні стилі можуть "
"підлаштовувати зображення під розмір "
"вікна браузера."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Media "
"module</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Модуль "
"\"Медіа\"</a>"
msgid "Adding an image style"
msgstr "Додавання стилю зображень"
msgid "Click <em>Add image style</em>."
msgstr ""
"Клацніть <em>Додати стиль "
"зображення</em>."
msgid ""
"Enter a descriptive <em>Image style name</em>, and click <em>Create "
"new style</em>."
msgstr ""
"Введіть описову <em>Назву стилю "
"зображення</em> та натисніть <em>Створити "
"новий стиль</em>."
msgid ""
"Under <em>Effect</em>, choose an effect to apply and click "
"<em>Add</em>."
msgstr ""
"У розділі <em>Ефект</em> виберіть ефект, "
"який потрібно застосувати, і "
"натисніть <em>Додати</em>."
msgid ""
"Configure the effect on the next page. Most effects require some "
"additional configuration after they are added.  For example, for the "
"<em>Crop</em> effect, enter the <em>Width</em> and <em>Height</em> to "
"crop the image to, and choose the <em>Anchor</em> point. Click <em>Add "
"effect</em>."
msgstr ""
"Налаштуйте ефект на наступній "
"сторінці. Більшість ефектів вимагають "
"додаткової конфігурації після їх "
"додавання. Наприклад, для ефекту "
"<em>Кадрування</em> введіть <em>Ширина</em> "
"та <em>Висота</em>, щоб кадрувати "
"зображення, і виберіть точку "
"<em>Якір</em>. Клацніть <em>Додати ефект</em>."
msgid ""
"Repeat the previous two steps until all of the effects have been "
"added."
msgstr ""
"Повторюйте попередні два кроки, доки "
"не будуть додані всі ефекти."
msgid ""
"Drag to change the order of the effects. Then click <em>Save</em> to "
"save the new order."
msgstr ""
"Перетягніть, щоб змінити "
"послідовність ефектів. Потім "
"натисніть <em>Зберегти</em>, щоб зберегти "
"нову послідовність."
msgid ""
"The image style can now be used to format a field containing an image "
"in your layouts or traditional field displays. It can also be used as "
"part of a responsive image style. See related topics below for more "
"information."
msgstr ""
"Тепер стиль зображення можна "
"використовувати для форматування "
"поля, що містить зображення, у макетах "
"або у традиційних відображеннях "
"полів. Його також можна "
"використовувати як частину стилю "
"адаптивного зображення. Для отримання "
"додаткової інформації дивіться "
"відповідні розділи нижче."
msgid "Adding a new media type"
msgstr "Додавання нового типу медіа"
msgid ""
"If there is not already a media type for the type of media you want to "
"use on your site, click <em>Add media type</em>."
msgstr ""
"Якщо на вебсайт ще немає типу медіа, що "
"вам потрібен, натисніть <em>Додати тип "
"медіа</em>."
msgid ""
"Enter a <em>Name</em> and <em>Description</em> for your media type, "
"and select the <em>Media source</em>."
msgstr ""
"Введіть <em>Назва</em> та <em>Опис</em> для "
"типу медіа та виберіть "
"<em>Медіа-джерело</em>."
msgid ""
"For most media sources, there is additional information that will need "
"to be stored with your media item, in a field on your media type. "
"Under <em>Media source configuration</em>, select an existing field to "
"re-use to store this information, or select <em> - Create -</em> to "
"create a new field."
msgstr ""
"Для більшості джерел медіа існує "
"додаткова інформація, яку потрібно "
"буде зберігати разом із вашим "
"медіаоб'єктом у полі вашого типу "
"медіа. У розділі <em>Конфігурація "
"джерела медіа</em> виберіть наявне поле "
"для повторного використання для "
"зберігання цієї інформації або "
"виберіть <em> - Створити - </em>, щоб "
"створити нове поле."
msgid ""
"Note the types of metadata in the <em>Field mapping</em> section that "
"can be mapped to fields on your media type."
msgstr ""
"Зверніть увагу на типи метаданих у "
"розділі <em>Відповідність полів</em>, які "
"можна зіставити з полями вашого медіа."
msgid ""
"Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for "
"other information that you want to store to your media type by "
"clicking on <em>Manage fields</em> (see related topic below)."
msgstr ""
"За бажанням, додайте додаткові поля "
"для зазначених вище метаданих або для "
"іншої інформації, яку ви хочете "
"зберегти, до свого типу медіа, "
"натиснувши <em>Керування полями</em> (див. "
"відповідну тему нижче)."
msgid ""
"If you have added metadata fields, click <em>Edit</em>. Under "
"<em>Field mapping</em>, select the fields you added for each piece of "
"metadata information."
msgstr ""
"Якщо ви додали поля метаданих, "
"натисніть <em>Змінити</em>. У розділі "
"<em>Відповідність полів</em> виберіть "
"поля, додані для кожного фрагмента "
"інформації про метадані."
msgid ""
"You can now use this media type by adding a Media reference field to "
"any content entity sub-type. See related topic below."
msgstr ""
"Тепер ви можете використовувати цей "
"тип медіа, додавши поле посилання на "
"медіа до будь-якого підтипу сутності "
"вмісту. Дивіться відповідну тему "
"нижче."
msgid "Migrating, updating, and upgrading"
msgstr "Міграція, оновлення та модернізація"
msgid "What are updating, upgrading, and migrating?"
msgstr ""
"Що таке оновлення, модернізація та "
"міграція?"
msgid ""
"<em>Updating</em> is the process of changing from one minor version of "
"the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, "
"or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to "
"major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and "
"install profiles are compatible. <em>Upgrading</em> is the process of "
"changing from an older major version of the software to a newer "
"version, such as from version 7 to 8. <em>Migrating</em> is the "
"process of importing data into a site."
msgstr ""
"<em>Оновлення</em> – це процес переходу "
"від однієї другорядної версії "
"програмного забезпечення до більш "
"нової версії, наприклад, від версії 8.3.4 "
"до 8.3.5 або 8.3.5 до 8.4.0. Починаючи з версії "
"8.x, ви також можете оновитись до "
"основних версій 9, 10 і вище, якщо ваші "
"додаткові модулі, теми та "
"інсталяційні профілі сумісні з ними.  "
"<em>Модернізація</em> – це процес "
"переходу зі старої основної версії "
"програмного забезпечення на новішу, "
"наприклад із версії 7 на 8. "
"<em>Міграція</em> – це процес імпорту "
"даних у сайт."
msgid ""
"To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the "
"content and configuration the same, you will install the new version "
"of the software and add-on modules and themes in a new site, and then "
"migrate the content and other data from your old site into the new "
"site."
msgstr ""
"Щоб модернізувати сайт з Drupal 6 або 7 до "
"Drupal 8 або пізнішої версії, не змінюючи "
"вмісту та конфігурації, необхідно "
"встановити нову версію програмного "
"забезпечення та додаткові модулі й "
"теми на новий вебсайт, а потім "
"перенести вміст та інші дані зі "
"старого вебсайту на новий."
msgid "Overview of Migrating"
msgstr "Огляд міграції"
msgid "Provides the underlying API for migrating data."
msgstr "Надає базовий API для міграції даних."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Upgrading "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Модернізація "
"Drupal</a>"
msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface"
msgstr ""
"Перенесення даних для модернізації за "
"допомогою інтерфейсу користувача"
msgid ""
"Read the introduction and follow the <em>Preparation steps</em> on the "
"page. Then click <em>Continue</em>."
msgstr ""
"Прочитайте вступ і виконайте <em>Кроки "
"підготовки</em> на сторінці. Потім "
"натисніть <em>Продовжити</em>."
msgid ""
"Select the Drupal version of the source site. Also enter the database "
"credentials and public and private files directories (private file "
"directory is not available when migrating from Drupal 6). Click "
"<em>Review upgrade</em>."
msgstr ""
"Виберіть версію Drupal для вихідного "
"сайту. Також введіть реєстраційні "
"дані бази даних та каталоги "
"загальнодоступних та приватних "
"файлів (каталог приватних файлів "
"недоступний під час перенесення з Drupal "
"6). Клацніть <em>Перевірити процес "
"модернізації</em>."
msgid ""
"If the next page you see contains a message about conflicting content, "
"that means that the site where you are running the upgrade is not "
"empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is "
"acceptable, click the button to continue; if not, start these steps "
"over in a new, clean Drupal site."
msgstr ""
"Якщо наступна сторінка, яку ви бачите, "
"містить повідомлення про "
"суперечливий вміст, це означає, що "
"сайт, на якому ви запускаєте "
"модернізацію, не порожній. Якщо "
"продовжити, ви втратите дані на сайті. "
"Якщо це прийнятно, натисніть кнопку, "
"щоб продовжити; якщо ні, почніть ці "
"кроки на новому, чистому вебсайті Drupal."
msgid ""
"On the <em>What will be upgraded?</em> page, review the list of "
"modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and "
"you want to migrate the data from those modules, you will need to "
"download contributed modules and/or install core or contributed "
"modules, and start these steps over."
msgstr ""
"На сторінці <em>Що буде перенесено?</em> "
"перегляньте список модулів, дані яких "
"не будуть перенесені. Якщо цей список "
"не порожній, і ви хочете перенести "
"дані з цих модулів, потрібно буде "
"завантажити внесені модулі та/або "
"встановити ядро ​​або внесені модулі "
"та розпочати ці кроки знову."
msgid ""
"When the list of modules that will and will not be upgraded meets your "
"expectations, click <em>Perform upgrade</em> and wait for the upgrade "
"to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks "
"that were successful or failed, and you can review the upgrade message "
"log by clicking the link on the results page."
msgstr ""
"Коли список модулів, які буде та не "
"буде перенесено, відповідає вашим "
"очікуванням, натисніть <em>Виконати "
"модернізацію</em> та дочекайтеся "
"завершення модернізації. Ви побачите "
"повідомлення про кількість етапів "
"модернізації, які були успішними чи "
"невдалими, і ви можете переглянути "
"журнал повідомлень модернізації, "
"натиснувши посилання на сторінці "
"результатів."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Upgrading "
"from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Модернізація "
"Drupal 6 або 7 до Drupal 8 (або вище)</a>"
msgid "Configuring a responsive image style"
msgstr ""
"Налаштування адаптивного стилю "
"зображення"
msgid "Click <em>Add responsive image style</em>."
msgstr ""
"Клацніть <em>Додати адаптивний стиль "
"зображень</em>."
msgid "Enter a descriptive <em>Label</em> for your style."
msgstr "Введіть описову <em>Мітку</em> для стилю."
msgid ""
"Select a <em>Breakpoint group</em> from the groups defined by your "
"installed themes and modules."
msgstr ""
"Виберіть <em>Групу точок  переходу</em> з "
"груп, визначених встановленими темами "
"та модулями."
msgid ""
"On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by "
"the selected <em>Breakpoint group</em>."
msgstr ""
"На наступній сторінці знайдіть набори "
"полів для точок переходу, наданих "
"вибраною <em>групою точок переходу</em>."
msgid ""
"For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding "
"fieldset. Select the <em>Select a single image style.</em> radio "
"button under <em>Type</em> for the breakpoint, and select the "
"<em>Image style</em> to use for images when that breakpoint is in "
"effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to "
"use."
msgstr ""
"Для кожної точки переходу, яку ви "
"хочете використовувати, розгорніть "
"відповідний набір полів. Виберіть "
"радіокнопку <em>Обрати один стиль "
"зображення.</em> в розділі <em>Тип</em> для "
"точки переходу та виберіть <em>Стиль "
"зображення</em>, який "
"використовуватиметься для зображень, "
"коли ця точка переходу знаходиться в "
"ефекті. Повторіть цей крок для решти "
"точок зупинку, які ви хочете "
"використовувати."
msgid "Click <em>Save</em>"
msgstr "Натисніть <em>Зберегти</em>"
msgid ""
"You can now use this responsive image style to format a field "
"containing an image, in your layouts or traditional field displays. "
"See related topics below for more information."
msgstr ""
"Тепер ви можете використовувати цей "
"адаптивний стиль зображення для "
"форматування поля, що містить "
"зображення, у макетах або у "
"традиційних відображеннях полів. Для "
"отримання додаткової інформації "
"дивіться відповідні теми нижче."
msgid "Entity create"
msgstr "Створити сутність"
msgid "Human name of the parent node type."
msgstr ""
"Легкочитна назва батьківського типу "
"ноди."
msgid "Machine name of the parent node type."
msgstr ""
"Машинна назва батьківського типу "
"ноди."
msgid "@title sub-navigation"
msgstr "Піднавігація @title"
msgid "Moving content between workflow states"
msgstr ""
"Переміщення матеріалів між станами "
"робочого процесу."
msgid "Who can change workflow states?"
msgstr ""
"Хто може змінювати стани "
"документобігу?"
msgid "Click <em>Edit</em> to edit the entity."
msgstr ""
"Клацніть <em>Редагувати</em> для "
"редагування сутності."
msgid ""
"At the bottom of the page, select the new workflow state under "
"<em>Change to:</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Унизу сторінки виберіть новий стан "
"документообігу в розділі <em>Змінити "
"на:</em> та натисніть <em>Зберегти</em>."
msgid "Who can configure a workflow?"
msgstr "Хто може налаштовувати документообіг?"
msgid "Make a plan for the new workflow:"
msgstr ""
"Зробити план для нового "
"документообігу:"
msgid ""
"Decide which workflow states you need; for example, <em>Concept</em>, "
"<em>Review</em>, and <em>Final</em>."
msgstr ""
"Визначтеся, які стани робочого "
"процесу вам потрібні; наприклад, "
"<em>Концепція</em>, <em>Перевірка</em> та "
"<em>Фінал</em>."
msgid "Decide on the settings for each state:"
msgstr ""
"Визначтесь із налаштуваннями для "
"кожного стану:"
msgid "<em>Label</em>: the state name"
msgstr "<em>Мітка</em>: назва стану"
msgid ""
"<em>Published</em>: if checked, when content reaches this state it "
"will be made visible on the site (to users with permission)."
msgstr ""
"<em>Опубліковано</em>: якщо позначено, "
"коли матеріал досягне цього стану, він "
"стане видимим на сайті (для "
"користувачів з повноваженням)."
msgid ""
"<em>Default revision</em>: if checked, when content reaches this state "
"it will become the default revision of the content; published content "
"is automatically the default revision."
msgstr ""
"<em>Базова редакція</em>: якщо позначено, "
"коли матеріал досягне цього стану, він "
"стане базовою редакцією матеріалу; "
"опублікований матеріал автоматично є "
"базовою редакцією."
msgid "Decide which state content should be created in."
msgstr ""
"Вирішіть, з яким початковим станом "
"слід створювати матеріалом."
msgid ""
"Decide on the list of allowed transitions between states. For example, "
"you might want a transition between <em>Concept</em> and "
"<em>Review</em>. Each transition has a label; for example, the Concept "
"to Review transition might be labeled \"Review concept\"."
msgstr ""
"Визначтесь із списком дозволених "
"переходів між станами. Наприклад, вам "
"може знадобитися перехід між станами "
"<em>Концепція</em> та <em>Перевірка</em>. "
"Кожен перехід має мітку; наприклад, "
"перехід Концепція - Перевірка може "
"бути позначений як \"Перевірити "
"концепцію\"."
msgid "Click <em>Add workflow</em>."
msgstr "Клацніть <em>Додати документообіг</em>."
msgid ""
"Enter a name in the <em>Label</em> field, select <em>Content "
"moderation</em> from the <em>Workflow type</em> field, and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"Введіть назву в поле <em>Мітка</em>, "
"виберіть <em>Модерація вмісту</em> в полі "
"<em>Тип документообігу</em> та натисніть "
"<em>Зберегти</em>."
msgid ""
"Verify that the <em>States</em> list matches your planned states. You "
"can add missing states by clicking <em>Add a new state</em>. You can "
"edit or delete states by clicking <em>Edit</em> or <em>Delete</em> "
"under <em>Operations</em> (if the <em>Delete</em> option is not "
"available, you will first need to delete any <em>Transitions</em> to "
"or from this state)."
msgstr ""
"Переконайтеся, що список <em>Стани</em> "
"відповідає запланованим. Можна додати "
"відсутні стани, натиснувши <em>Додати "
"новий стан</em>. Можна редагувати або "
"видаляти стани, натискаючи "
"<em>Редагувати</em> або <em>Видалити</em> в "
"стовпці <em>Операції</em> (якщо параметр "
"<em>Видалити</em> недоступний, спочатку "
"потрібно буде видалити всі "
"<em>Переходи</em> в цей стан або з нього)."
msgid ""
"Verify that the <em>Transitions</em> list matches your plan. You can "
"add missing transitions by clicking <em>Add a new transition</em>. You "
"can edit or delete transitions by clicking <em>Edit</em> or "
"<em>Delete</em> under <em>Operations</em>."
msgstr ""
"Переконайтеся, що список <em> Переходи "
"</em> відповідає вашому плану. Ви можете "
"додати відсутні переходи, натиснувши "
"<em>Додати новий перехід</em>. Ви можете "
"редагувати або видаляти переходи, "
"натискаючи <em>Змінити</em> або "
"<em>Видалити</em> в стовпці <em>Операції</em>."
msgid ""
"Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For "
"example, you might choose to apply your workflow to the <em>Page</em> "
"content type, but not to <em>Article</em>."
msgstr ""
"Позначте підтипи сутності, до яких "
"потрібно застосувати документообіг. "
"Наприклад, ви можете застосувати свій "
"документообіг до типу матеріалів "
"<em>Сторінка</em>, але не до <em>Стаття</em>."
msgid ""
"Under <em>Workflow settings</em>, select the <em>Default moderation "
"state</em> for new content."
msgstr ""
"У розділі <em>Налаштування "
"документообігу</em> виберіть <em>Базовий "
"стан модерації</em> для нового "
"матеріалу."
msgid "Click <em>Save</em> to save your workflow."
msgstr ""
"Клацніть <em>Зберегти</em>, щоб зберегти "
"варіант документообігу."
msgid ""
"Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to "
"provide a page for content editors to see what content needs to be "
"moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by "
"following the steps in the related <em>Creating a new view</em> topic "
"listed below under <em>Related topics</em>. When creating the view, "
"under <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the revision "
"data type you configured the workflow for, and be sure to display the "
"<em>Workflow State</em> field in your view."
msgstr ""
"За бажання (рекомендується) створити "
"вид для вашого варіанту "
"документообігу, щоб редактори вмісту "
"мали змогу побачити, який вміст "
"потребує модерації. Ви можете зробити "
"це, якщо встановлено модуль "
"Інтерфейсу виду, шляхом виконання "
"кроків у пов'язаного розділу "
"<em>Створення нового виду</em>, зі списку "
"<em>Пов’язані розділи</em>. Створюючи "
"вид, у розділі <em>Параметри виду</em> &gt; "
"<em>Показати</em> виберіть як тип даних "
"\"редакція\", для якого ви налаштували "
"документообіг, і обов’язково додайте "
"у показ поле <em>Стан документообігу</em>."
msgid "Managing content moderation workflows"
msgstr ""
"Керування документообігом модерації "
"вмісту"
msgid "What is a content moderation workflow?"
msgstr ""
"Що таке документообіг модерації "
"вмісту?"
msgid ""
"On some sites, new content and content revisions need to be "
"<em>moderated</em>. That is, they need to pass through several "
"<em>states</em> before becoming visible to site visitors. The "
"collection of states and the definition of the transitions between "
"states is known as a <em>workflow</em>. For example, new content might "
"start out in a <em>Draft</em> state, and then might need to pass "
"through several <em>Review</em> states before it becomes "
"<em>Published</em> on the live site."
msgstr ""
"На деяких вебсайтах новий вміст та "
"його редакції потрібно "
"<em>модерувати</em>. Тобто йому потрібно "
"пройти кілька <em>станів</em>, перш ніж "
"стати видимими для відвідувачів "
"сайту. Колекція станів та переходів "
"між станами відома як "
"<em>документообіг</em>. Наприклад, новий "
"вміст може починатися в стані "
"<em>Чернетка</em>, а потім, можливо, "
"доведеться пройти кілька станів "
"<em>Перевірка</em>, перш ніж він перейде в "
"стан <em>Опубліковано</em> на робочому "
"сайті."
msgid "Overview of content moderation workflows"
msgstr ""
"Огляд документообігу модерації "
"вмісту"
msgid ""
"The core Content Moderation module allows you to expand on core "
"software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It "
"allows you to have a published version that is live, but have a "
"separate working copy that is undergoing review before it is "
"published. This is achieved by using workflows to apply different "
"states and transitions to entities as needed."
msgstr ""
"Модуль ядра \"Модерація вмісту\" "
"дозволяє вам розширити стани "
"\"неопубліковане\" та \"опубліковане\" "
"що пропонується для матеріалів ядром. "
"Це дозволяє мати опубліковану версію "
"матеріалу, яка знаходиться на живому "
"сайті, але мати окрему робочу копію, "
"яка переглядається перед публікацією. "
"Це досягається використанням "
"документообігу для застосування "
"різних станів та переходів до "
"сутностей за необхідності."
msgid ""
"The core Workflows module allows you to manage workflows with states "
"and transitions."
msgstr ""
"Модуль ядра Документообіг дозволяє "
"керувати варіантами документообігу "
"зі станами та переходами."
msgid ""
"See the related topics listed below for specific tasks and background "
"information."
msgstr ""
"Дивіться відповідні теми, перелічені "
"нижче, для конкретних завдань та "
"довідкової інформації"
msgid "On-line documentation about Content Moderation"
msgstr ""
"Онлайн документація про модерацію "
"вмісту"
msgid ""
"If %identifier is a valid account, an email will be sent with "
"instructions to reset your password."
msgstr ""
"Якщо %identifier є дійсним обліковим "
"записом, буде надіслано електронне "
"повідомлення з інструкціями щодо "
"скидання пароля."
msgid ""
"@language translation was not added. To add a translation, you must "
"modify the configuration."
msgstr ""
"Переклад для мови @language не був доданий. "
"Щоб додати переклад необхідно "
"скорегувати конфігурацію."
msgid "No page is specified"
msgstr "Жодної сторінки не вказано"
msgid "Provide markup for the area using any available text format."
msgstr ""
"Введіть розмітку для області, "
"використовуючи будь-який доступний "
"формат тексту."
msgid "Provide markup for the area with minimal filtering."
msgstr ""
"Введіть розмітку для області з "
"мінімальним фільтруванням."
msgid ""
"You may enter data from this view as per the \"Available global token "
"replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"Можна вводити дані з цього виду, як це "
"показано в розділі \"Доступні "
"глобальні замінники\", що наведений "
"вище. Можна додавати наступні "
"дозволені теги HTML: <code>@tags</code>"
msgid ""
"You may include the following allowed HTML tags with these "
"\"Replacement patterns\": <code>@tags</code>"
msgstr ""
"Можна додати такі дозволені теги HTML із "
"цими \"Шаблонами заміни\": <code> @tags </code>"
msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr ""
"Відсутні сутності @entity_type_plural, що "
"відповідають \"%value\"."
msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"@entity_type_plural у великій кількості "
"викликають %value. Вкажіть потрібну "
"сутність, додавши ідентифікатор у "
"дужки, наприклад \"@value (@id)\"."
msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"@entity_type_plural у великій кількості "
"відповідають цьому посиланню: \"%multiple\". "
"Вкажіть потрібну сутність, додавши "
"ідентифікатор у дужки, наприклад \"@value "
"(@id)\"."
msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"Модуль\"@module_name\" надає драйвер бази "
"даних \"@driver_name\"."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help adding or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Не вдалося під'єднатися до сервера. "
"Сервер повідомляє наступне: <p "
"class=\"error\">@message</p>. Щоб отримати "
"додаткову допомогу щодо додавання або "
"оновлення коду на сервері, див. <a "
"href=\":handbook_url\">посібник</a>"
msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr ""
"Таблиці HTML можна створювати із "
"заголовками таблиць та елементами "
"caption/summary."
msgid ""
"Alt text is required by default on images added through CKEditor (note "
"that this can be overridden)."
msgstr ""
"За замовчуванням Alt текст для "
"зображень, доданих через CKEditor, є "
"обов'язковим (зауважте, що це можна "
"перевизначити)."
msgid ""
"Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to "
"images."
msgstr ""
"Для додавання підписів до зображень "
"доступні Semantic HTML5 figure/figcaption."
msgid "This log is not persistent"
msgstr "Цей журнал не зберігається"
msgid ""
"The Database Logging module logs may be cleared by administrators and "
"automated cron tasks, so they should not be used for <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">forensic logging</a>. For forensic "
"purposes, use the Syslog module."
msgstr ""
"Журнали модуля \"Журналювання бази "
"даних\" можуть бути очищені "
"адміністраторами та автоматизованими "
"завданнями cron, тому їх не слід "
"використовувати для <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">криміналістичного "
"журналювання</a>. Для криміналістичних "
"цілей використовуйте модуль "
"Системний журнал (Syslog)."
msgid "Your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Ваше завантаження перейменовано на "
"%filename."
msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
"Відокремте розширення комою або "
"пробілом. Кожне розширення може "
"містити абетково-цифрові символи, '.' "
"та '_', і повинно починатися та "
"закінчуватися абетково-цифровим "
"символом."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are "
"a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or "
"'_', and these two characters cannot appear next to each other. "
"Separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Список дозволених розширень "
"недійсний. Дозволені символи - a-z, 0-9, '.' "
"та '_'. Перший і останній символи не "
"можуть бути \".\" або \"_\", і ці два "
"символи не можуть з'являтися поруч. "
"Відокремте розширення комою або "
"пробілом."
msgid ""
"Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely "
"upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension "
"will then be added automatically."
msgstr ""
"Додайте %txt_extension до списку дозволених "
"розширень для безпечного "
"завантаження файлів із розширенням "
"%extension. Потім розширення %txt_extention буде "
"додано автоматично."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @layout_link."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Структура</em> &gt; @layout_link."
msgid ""
"Configure the block and click <em>Save block</em>; see "
"@configure_topic for configuration details."
msgstr ""
"Налаштуйте блок і натисніть "
"<em>Зберегти блок</em>; див. @configure_topic щодо "
"подробиць конфігурації."
msgid "Translating configuration"
msgstr "Переклад конфігурації"
msgid ""
"For configuration entities, find the specific entity that you want to "
"translate on the next page, and click <em>Translate</em> under "
"<em>Operations</em>."
msgstr ""
"Для об’єктів конфігурації знайдіть "
"конкретну сутність, яку потрібно "
"перекласти, на наступній сторінці та "
"натисніть <em>Перекласти</em> під "
"<em>Операції</em>."
msgid ""
"Enter translations for the translatable text fields for the "
"configuration item, and save."
msgstr ""
"Введіть переклади для доступних для "
"перекладу текстових полів "
"конфігурації та збережіть."
msgid "Configuring content language settings and translation"
msgstr ""
"Налаштування налаштувань мови "
"матеріалів та перекладу"
msgid ""
"Under <em>Custom language settings</em>, find the content entity types "
"that should have customized language settings on your site. Check the "
"box next to each one. A section will appear below the list with "
"settings for that entity type."
msgstr ""
"У розділі <em>Налаштування власної "
"мови</em> знайдіть типи сутностей "
"вмісту, які повинні мати "
"персоналізовані налаштування мови на "
"сайті. Поставте прапорець біля "
"кожного. Під списком з’явиться розділ "
"із налаштуваннями для цього типу "
"сутності."
msgid ""
"For each entity type you checked, in the settings section below check "
"the boxes for each entity sub-type that should be "
"<em>Translatable</em> on your site. If the entity type does not have "
"sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole."
msgstr ""
"Для кожного типу сутності, який ви "
"позначили, у розділі налаштувань "
"нижче встановіть прапорці для кожного "
"підтипу сутності, який має бути "
"<em>Доступним для перекладу</em> на сайті. "
"Якщо тип сутності не має підтипів, "
"існує лише один прапорець для типу "
"сутності в цілому."
msgid ""
"For each entity type or subtype, select the <em>Default language</em>. "
"Also, if you want to have languages other than the default available "
"when you create content, check <em>Show language selector on create "
"and edit pages</em>."
msgstr ""
"Для кожного типу або підтипу сутності "
"виберіть <em>Базову мову</em>. Крім того, "
"якщо ви хочете, щоб під час створення "
"матеріалу були доступні мови, крім "
"типових, встановіть прапорець "
"<em>Показувати вибір мови на сторінках "
"створення та редагування</em>."
msgid ""
"For each <em>Translatable</em> type or sub-type, look through the list "
"of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields "
"that should be translatable are checked. For example, you would "
"probably want to translate a <em>Title</em> field, but you might not "
"want to translate a <em>Start date</em> field."
msgstr ""
"Для кожного <em>доступного для "
"перекладу</em> типу або підтипу "
"перегляньте список полів для типу чи "
"підтипу та переконайтеся, що "
"позначені лише поля, які мають бути "
"перекладеними. Наприклад, ви, мабуть, "
"захочете перекладати поле "
"<em>Заголовок</em>, але не хочете "
"перекладати поле <em>Дата початку</em>."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em> when all of your changes are "
"complete."
msgstr ""
"Клацніть <em>Зберегти конфігурацію</em>, "
"коли всі зміни будуть завершені."
msgid "Working with languages and translations"
msgstr "Робота з мовами та перекладами"
msgid "What text can be translated in your site?"
msgstr "Який текст на сайті можна перекласти?"
msgid "There are three types of text that can be translated:"
msgstr ""
"Існує три типи тексту, який можна "
"перекласти:"
msgid ""
"User interface text that is provided by the core software, your "
"install profile, themes, and modules is provided in English, but can "
"be translated into other languages. You can also download translations "
"that community-members have provided."
msgstr ""
"Текст користувацького інтерфейсу, "
"який надається програмним "
"забезпеченням ядра, інсталяційним "
"профілем, темами та модулями, "
"надається англійською мовою, але може "
"бути перекладений на інші мови. Ви "
"також можете завантажити переклади, "
"надані учасниками спільноти."
msgid "Working with languages overview"
msgstr "Огляд роботи з мовами"
msgid "Adding a language"
msgstr "Додавання мови"
msgid "Add a language to your site."
msgstr "Додати мову на сайт"
msgid "Click <em>Add language</em>."
msgstr "Клацніть <em>Додати мову</em>."
msgid ""
"If your language is in the <em>Language name</em> list, select it and "
"click <em>Add language</em>."
msgstr ""
"Якщо ваша мова є у списку <em>Назва "
"мови</em>, виберіть її та натисніть "
"<em>Додати мову</em>."
msgid ""
"If your language is not in the list, select <em>Custom "
"language...</em> and enter the <em>Language code</em>, <em>Language "
"name</em>, and <em>Direction</em> for the language. Click <em>Add "
"custom language</em>."
msgstr ""
"Якщо вашої мови немає у списку, "
"виберіть <em>Власна мова ...</em> та "
"введіть <em>Код мови</em>, <em>Назва мови</em> "
"та <em>Напрямок</em> для мови. Клацніть "
"<em>Додати власну мову</em>."
msgid "Configuring language detection and selection"
msgstr ""
"Налаштування визначення та вибору "
"мови"
msgid ""
"Configure the methods used to decide which language will be used to "
"display text on your site."
msgstr ""
"Налаштувати методи, за допомогою яких "
"буде вирішено, якою мовою буде "
"відображено текст на сайті."
msgid "What is a language detection method?"
msgstr "Що таке метод визначення мови?"
msgid ""
"A language detection method is a way for your site to decide what "
"language should be used to display text. This decision is made by "
"evaluating a series of detection methods for languages; the first "
"detection method that gets a result will determine which language is "
"used. If you have more than one language on your site, you can "
"configure the detection methods that are used and the order they are "
"evaluated, for both user interface text and content text. "
"Configuration text always uses the interface text method, and most "
"sites use the same detection methods for all types of text."
msgstr ""
"Метод визначення мови - це спосіб для "
"сайту вирішити, якою мовою слід "
"відображати текст. Це рішення "
"приймається шляхом оцінки ряду "
"методів визначення для мов; перший "
"метод визначення, який отримує "
"результат, визначатиме, яка мова "
"використовується. Якщо на сайті "
"більше однієї мови, можна налаштувати "
"використовувані методи визначення та "
"порядок їх оцінки як для тексту "
"інтерфейсу користувача, так і для "
"тексту вмісту. Текст конфігурації "
"завжди використовує метод "
"інтерфейсного тексту, і більшість "
"сайтів використовують однакові "
"методи виявлення для всіх типів "
"тексту."
msgid "What language detection methods are available?"
msgstr "Які методи визначення мови доступні?"
msgid ""
"The available detection methods depend on what modules you have "
"installed. Some of the most commonly-used language detection methods "
"are:"
msgstr ""
"Доступні методи визначення залежать "
"від вже встановлених модулів. Деякі з "
"найбільш часто використовуваних "
"методів визначення мови:"
msgid ""
"Use the language from the URL, which can either be in a path prefix "
"like <em>example.com/fr/page_path</em> for French (fr) language, or in "
"a domain like <em>fr.example.com/page_path</em>."
msgstr ""
"Застосування мови з URL-адреси, яка може "
"міститись в префіксі шляху, наприклад "
"<em>example.com/fr/page_path</em> для французької (fr) "
"мови, або в домені, як-от "
"<em>fr.example.com/page_path</em>."
msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles."
msgstr ""
"Для зареєстрованих користувачів "
"використання мови, яку вони "
"встановили у своїх профілях."
msgid "Use the language preferences from the user's browser."
msgstr ""
"Використання мовних налаштувань "
"браузера користувача."
msgid ""
"Use the language most recently selected from a <em>Language "
"switcher</em> block."
msgstr ""
"Використання останньої мови, вибраної "
"з блоку <em>Перемикач мови</em>."
msgid ""
"Use the language from a session parameter or a request parameter; for "
"example, adding <em>?language=fr</em> to the end of the URL."
msgstr ""
"Використання мови з параметра сеансу "
"або параметра запиту; наприклад, "
"шляхом додавання <em>?language=fr</em> у кінець "
"URL-адреси."
msgid ""
"Check the boxes to enable the desired language detection methods, and "
"uncheck boxes for the methods you do not want to use."
msgstr ""
"Поставте прапорці, щоб увімкнути "
"бажані методи визначення мови, і "
"зніміть прапорці біля тих методів, які "
"ви не хочете використовувати."
msgid "Drag the methods to change their order, if desired."
msgstr ""
"Перетягніть методи, щоб змінити їх "
"послідовність, якщо потрібно."
msgid "Click <em>Save settings</em>."
msgstr "Клацніть <em>Зберегти налаштування</em>."
msgid ""
"Click <em>Configure</em> on each enabled detection method and verify "
"that its configuration is correct (or update the configuration if "
"not)."
msgstr ""
"Клацніть <em>Налаштувати</em> на кожному "
"ввімкненому методі визначення та "
"переконайтеся, що його конфігурація "
"правильна (або оновіть конфігурацію, "
"якщо ні)."
msgid "Importing a translation file"
msgstr "Імпорт файлу перекладу"
msgid ""
"Import a file (.po extension) containing translations for user "
"interface text."
msgstr ""
"Імпортувати файл (розширення .po), що "
"містить переклади тексту інтерфейсу "
"користувача."
msgid ""
"Browse to find the <em>Translation file</em> you want to import. "
"Select the language and check the desired import options."
msgstr ""
"Натисніть \"Огляд\", щоб знайти <em>файл "
"перекладу</em>, який потрібно "
"імпортувати. Виберіть мову та "
"перевірте бажані параметри імпорту."
msgid "Click <em>Import</em> and wait for your file to be imported."
msgstr ""
"Клацніть <em>Імпорт</em> та зачекайте, "
"поки файл буде імпортовано."
msgid "Translating user interface text"
msgstr ""
"Переклад тексту користувацького "
"інтерфейсу"
msgid ""
"Translate user interface text strings from English into a non-English "
"language that is configured on your site."
msgstr ""
"Перекласти текстові рядки "
"користувацького інтерфейсу з "
"англійської на неанглійську мову, яка "
"налаштована на сайті."
msgid ""
"Using the filters, search for a string or set of strings that you want "
"to translate; make sure to select the correct <em>Translation "
"language</em> if you have more than one non-English language on your "
"site."
msgstr ""
"За допомогою фільтрів знайдіть рядок "
"або набір рядків, які потрібно "
"перекласти; обов’язково виберіть "
"правильну <em>мову перекладу</em>, якщо на "
"сайті є більше однієї неанглійської "
"мови."
msgid "Enter new translations and click <em>Save translations</em>."
msgstr ""
"Введіть нові переклади та натисніть "
"<em>Зберегти переклади</em>."
msgid ""
"Repeat these steps until all of the desired user interface text is "
"translated for all languages on your site."
msgstr ""
"Повторюйте ці кроки, доки весь бажаний "
"текст інтерфейсу користувача не буде "
"перекладений для всіх мов на сайті."
msgid "Checking interface translation status"
msgstr "Перевірка стану перекладу інтерфейсу"
msgid ""
"Check the current status of interface translations, and see if there "
"are any updates available."
msgstr ""
"Перевірте поточний стан перекладів "
"інтерфейсу та перевірте, чи доступні "
"оновлення."
msgid ""
"Look at the <em>Interface translation</em> column in the language "
"table, to find the percentage of user interface text that has been "
"translated for each language."
msgstr ""
"Подивіться на стовпець <em>Переклад "
"інтерфейсу</em> в таблиці мов, щоб "
"знайти відсоток перекладеного тексту "
"інтерфейсу користувача для кожної "
"мови."
msgid "Optionally, click <em>Check manually</em> to update the report."
msgstr ""
"За бажання натисніть <em>Перевірити "
"вручну</em>, щоб оновити звіт."
msgid ""
"View the report to find out if any languages have translation updates "
"that you can download."
msgstr ""
"Перегляньте звіт, щоб з’ясувати, чи "
"доступні до завантаження оновлення "
"перекладів будь-якою мовою."
msgid ""
"You can use the <em>Migration</em> group of modules to perform the "
"migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, "
"as well as other migrations. These modules also provide APIs that can "
"be used by programmers to write custom software for migrations. Here "
"are the functions of the core migration modules:"
msgstr ""
"Для виконання етапу міграції при "
"переході з Drupal 6 або 7 до Drupal 8 або "
"пізнішої версії, а також для інших "
"міграцій можна використовувати групу "
"модулів <em>Міграція</em>. Ці модулі також "
"надають API, які можуть бути "
"використані програмістами для "
"написання власного програмного "
"забезпечення для міграцій. Ось "
"функції модулів ядра для міграції:"
msgid "[user:account-name]: The user's account name."
msgstr "[user:account-name]: Назва облікового запису."
msgid ""
"Help search is not fully indexed. Some results may be missing or "
"incorrect."
msgstr ""
"Пошук довідкою не індексується "
"повністю. Деякі результати можуть "
"бути відсутніми або неправильними."
msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed."
msgstr ""
"Якщо на цьому вебсайті було завершено "
"модернізацію, вам буде повідомлено."
msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files "
"http://www.example.com."
msgstr ""
"Потрібно ввести реєстраційні дані "
"бази даних сайту, який необхідно буде "
"модернізувати. В процесі модернізації "
"ви також можете вказати розташування "
"каталогу файлів сайту. Наприклад, "
"локальні файли, /var/www/docroot, або "
"віддалені файли http://www.example.com."
msgid ""
"If there is existing content on the site that may be overwritten by "
"this upgrade, you will be informed."
msgstr ""
"Якщо на сайті є вміст, який може бути "
"замінено під час модернізації, вам "
"буде повідомлено."
msgid ""
"Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that "
"were successful or failed."
msgstr ""
"В кінці відображається повідомлення "
"про кількість успішних або невдалих "
"етапів модернізації."
msgid ""
"To import private files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave "
"blank to use the same value as Public files directory."
msgstr ""
"Щоб імпортувати приватні файли з "
"поточного сайту Drupal, введіть "
"локальний каталог файлів, де "
"міститься сайт (наприклад, /var/www/docroot). "
"Залиште порожнім, щоб використовувати "
"те саме значення, що і каталог "
"загальнодоступних файлів."
msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"Додайте <a href=\":modules\">внесені модулі</a>, "
"щоб розширити функціональність сайту."
msgid "Database driver provided by module"
msgstr "Драйвер бази даних, наданий модулем"
msgid "Error adding / updating"
msgstr "Помилка додавання/оновлення"
msgid "Added / updated %project_name successfully"
msgstr ""
"Проєкт %project_name успішно "
"додано/оновлено"
msgid "View user email addresses"
msgstr ""
"Перегляд електронних адрес "
"користувачів"
msgid ""
"Users without this permission will not have access to email addresses "
"on user pages or other places where they might be shown, such as Views "
"and JSON:API responses."
msgstr ""
"Користувачі без цього дозволу не "
"матимуть доступу до адрес електронної "
"пошти на сторінках користувачів чи "
"інших місцях, де вони можуть "
"відображатися, таких як види та "
"відповіді JSON:API."
msgid "The username or email address is invalid."
msgstr ""
"Ім'я користувача чи електронна адреса "
"невірні."
msgid ""
"Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: "
"%name."
msgstr ""
"Форма скидання пароля була подана з "
"невідомим або неактивним обліковим "
"записом: %name."
msgid "Always show the default display"
msgstr ""
"Завжди показувати базове "
"відображення"
msgid "Publish workspace"
msgstr "Опублікувати робочу область"
msgid "Publish %source_label workspace"
msgstr "Опублікувати робочу область %source_label"
msgid ""
"There are no changes that can be published from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"Немає змін, які можна опублікувати з "
"області %source_label в область %target_label."
msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?"
msgstr ""
"Хочете опублікувати вміст робочої "
"області %label?"
msgid "Publish workspace contents."
msgstr "Опублікувати вміст робочої області."
msgid "Successful publication."
msgstr "Успішна публікація."
msgid "Publication failed. All errors have been logged."
msgstr ""
"Публікація зазнала невдачі. Усі "
"помилки зареєстровано."
msgid ""
"There is @count item that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"Є @count позиція, яку можливо "
"опублікувати з області %source_label в "
"область %target_label"
msgstr[1] ""
"Є @count позиції, які можливо "
"опублікувати з області %source_label в "
"область %target_label"
msgstr[2] ""
"Є @count позицій, які можливо "
"опублікувати з області %source_label в "
"область %target_label"
msgid "Publish @count item to @target"
msgid_plural "Publish @count items to @target"
msgstr[0] ""
"Опублікувати @count позицію в робочу "
"область @target"
msgstr[1] ""
"Опублікувати @count позиції в робочу "
"область @target"
msgstr[2] ""
"Опублікувати @count позицій в робочу "
"область @target"
msgid "Missing help topic %topic"
msgstr "Відсутній розділ довідки %topic"
msgid "Failed to fetch security advisory data:"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані рекомендацій "
"з безпеки:"
msgid ""
"See <a href=\":url\">Troubleshooting the advisory feed</a> for "
"possible causes and resolutions."
msgstr ""
"Див. сторінку <a href=\":url\">Усунення "
"несправностей у стрічці "
"рекомендації</a> щодо можливих причин "
"та способів їх усунення."
msgid ""
"Check <a href=\":url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"Перевірте <a href=\":url\">локальні системні "
"журнали</a> на наявність додаткових "
"повідомлень про помилки."
msgid "Critical security advisories"
msgstr "Важливі рекомендації щодо безпеки"
msgid ""
"The System module displays highly critical and time-sensitive security "
"announcements to site administrators. Some security announcements will "
"be displayed until a critical security update is installed. "
"Announcements that are not associated with a specific release will "
"appear for a fixed period of time. <a href=\":handbook\">More "
"information on critical security advisories</a>."
msgstr ""
"Модуль \"Система\" відображає "
"адміністраторам сайтів дуже важливі "
"та чутливі до часу повідомлення про "
"безпеку. Деякі повідомлення про "
"безпеку відображатимуться доти, доки "
"не буде встановлено критичне "
"оновлення системи безпеки. "
"Оголошення,  що не пов’язані з певним "
"випуском, з’являтимуться протягом "
"певного проміжку часу. <a "
"href=\":handbook\">Докладніше про важливі "
"рекомендації щодо безпеки</a>."
msgid ""
"Only the most highly critical security announcements will be shown. <a "
"href=\":advisories-list\">View all security announcements</a>."
msgstr ""
"Будуть показані лише найважливіші "
"повідомлення про безпеку. <a "
"href=\":advisories-list\">Переглянути всі "
"повідомлення про безпеку</a>."
msgid ""
"(<a href=\":system-help\">What are critical security "
"announcements?</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\":system-help\">Що таке важливі "
"повідомлення про безпеку?</a>)"
msgid "Critical security announcements"
msgstr "Критичні повідомлення про безпеку"
msgid "Security advisory settings"
msgstr "Налаштування рекомендації з безпеки"
msgid "Display critical security advisories"
msgstr ""
"Відображати важливі рекомендації "
"щодо безпеки"
msgid "How often to check for security advisories, in hours"
msgstr ""
"Як часто перевіряти наявність "
"рекомендацій щодо безпеки, в годинах"
msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded."
msgstr ""
"Не вдалося розшифрувати стрічку JSON з "
"Drupal.org, що містить рекомендації з "
"безпеки."
msgid ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\r\n"
"\r\n"
"Було виконано запит на скасування "
"вашого облікового запису на сайті "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Тепер ви можете скасувати свій "
"обліковий запис на сайті [site:url-brief] "
"натиснувши це посилання або "
"скопіювавши його в адресний рядок "
"вашого браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"УВАГА: Скасування облікового запису "
"незворотне!\r\n"
"\r\n"
"Термін дії посилання завершиться за "
"одну добу, і якщо воно не буде "
"використано, то скасування не "
"відбудеться.\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid "The label of the link."
msgstr "Мітка для посилання"
msgid "Pre-header"
msgstr "Передзаголовок"
msgid "Banner Top"
msgstr "Верх банера"
msgid "Hero (full width)"
msgstr "Герой (повна ширина)"
msgid "Move content from %from state to %to state."
msgid_plural "Move content from %from states to %to state."
msgstr[0] ""
"Перемістити матеріали зі стану %from в "
"стан %to."
msgstr[1] ""
"Перемістити матеріали зі станів %from в "
"стан %to."
msgstr[2] ""
"Перемістити матеріали зі станів %from в "
"стан %to."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as documented in <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер не підтримує оновлення "
"модулів та тем за допомогою цього "
"інтерфейсу. Замість цього оновіть "
"модулі та теми завантаживши нові "
"версії безпосередньо на сервер, як це "
"описано в розділі <a "
"href=\":doc_url\">Розширення Drupal</a>."
msgid ""
"Your server does not support adding modules and themes from this "
"interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly "
"to the server, as documented in <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер не підтримує додавання "
"модулів та тем за допомогою цього "
"інтерфейсу. Замість цього додайте "
"модулі та теми завантаживши їх "
"безпосередньо на сервер, як це описано "
"в розділі <a href=\":doc_url\">Розширення "
"Drupal</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Оновлення модулів та тем вимагає "
"<strong>доступу @backends</strong> до сервера. "
"Відомості про інші способи оновлення "
"дивіться в розділі <a "
"href=\":doc_url\">Розширення Drupal</a>."
msgstr[1] ""
"Оновлення модулів та тем вимагає "
"доступ до сервера одним з наступних "
"способів: <strong>@backends</strong>. Відомості "
"про інші способи оновлення дивіться в "
"розділі <a href=\":doc_url\">Розширення Drupal</a>."
msgstr[2] ""
"Оновлення модулів та тем вимагає "
"доступ до сервера одним з наступних "
"способів: <strong>@backends</strong>. Відомості "
"про інші способи оновлення дивіться в "
"розділі <a href=\":doc_url\">Розширення Drupal</a>."
msgid ""
"Adding modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other methods."
msgid_plural ""
"Adding modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other methods."
msgstr[0] ""
"Додавання модулів та тем вимагає "
"<strong>доступу @backends</strong> до сервера. "
"Відомості про інші способи дивіться в "
"розділі <a href=\":doc_url\">Розширення Drupal</a>."
msgstr[1] ""
"Додавання модулів та тем вимагає "
"доступ до сервера одним з наступних "
"способів: <strong>@backends</strong>. Відомості "
"про інші способи дивіться в розділі <a "
"href=\":doc_url\">Розширення Drupal</a>."
msgstr[2] ""
"Додавання модулів та тем вимагає "
"доступ до сервера одним з наступних "
"способів: <strong>@backends</strong>. Відомості "
"про інші способи дивіться в розділі <a "
"href=\":doc_url\">Розширення Drupal</a>."
msgid "Configuring comments"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid ""
"Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a "
"comment type that you have configured. See @content_structure_topic "
"for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to "
"configure a comment type."
msgstr ""
"Налаштувати тип/підтип сутності "
"вмісту, щоб дозволити коментування, "
"використовуючи налаштований тип "
"коментаря. Докладніше про сутності  "
"вмісту та поля див. у розділах "
"@content_structure_topic та @comment_type_topic для "
"налаштування типу коментаря."
msgid "Who can configure comments?"
msgstr "Хто може налаштовувати коментарі?"
msgid ""
"In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. "
"You'll need the Comment module's <em>@comment_permissions_link</em> "
"permission, in order to change comment settings for a comment field. "
"You'll also need to have the appropriate permission for adding fields "
"to the entity type or subtype that the comments are attached to. For "
"example, to add a comment field to content items provided by the Node "
"module, you would need the Node module's <em>Administer content "
"types</em> permission."
msgstr ""
"Для виконання цих кроків необхідно "
"встановити модуль Інтерфейс полів. "
"Вам знадобиться повноваження "
"<em>@comment_permissions_link</em> від модуля "
"Коментар, щоб змінити параметри "
"коментаря для поля коментаря. Також "
"потрібно мати відповідне "
"повноваження на додавання полів до "
"типу або підтипу сутності, до яких "
"додаються коментарі. Наприклад, щоб "
"додати поле коментаря до матеріалів, "
"наданих модулем Матеріал, вам "
"знадобиться повноваження модуля "
"Матеріал <em>Адміністрування типів "
"матеріалу</em>."
msgid ""
"Follow the steps in the related <em>Adding a field to an entity "
"sub-type</em> topic to add a field of type <em>Comments</em> to the "
"desired entity type or sub-type."
msgstr ""
"Виконайте кроки, наведені у "
"відповідній темі <em>Додавання поля до "
"підтипу сутності</em>, щоб додати поле "
"типу <em>Коментарі</em> до потрібного "
"типу або підтипу сутності."
msgid ""
"On the first field settings page, choose the <em>Comment type</em> to "
"use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the "
"<em>Allowed number of values</em> field cannot be changed for comment "
"fields."
msgstr ""
"На першій сторінці налаштувань поля "
"виберіть <em>Тип коментаря</em>, який "
"потрібно використовувати для цього "
"типу або підтипу сутності. Ви також "
"помітите, що поле <em>Дозволена "
"кількість значень</em> для полів "
"коментарів змінити неможливо."
msgid ""
"On the next field settings page, enter the desired settings for the "
"comment field:"
msgstr ""
"На наступній сторінці налаштувань "
"поля введіть потрібні налаштування "
"для поля коментаря:"
msgid ""
"<em>Threading</em>: whether or not the comments are collected by "
"threads, with people able to reply to particular comments instead of "
"to the content entity itself."
msgstr ""
"<em>Деревоподібний список</em>: "
"поєднувати коментарі один за одним, "
"щоб люди могли відповідати на певні "
"коментарі, а не додавати ще один "
"коментар до сутності вмісту.."
msgid ""
"<em>Comments per page</em>: the maximum number of comments displayed "
"on one page (a pager will be added if you exceed this limit)."
msgstr ""
"<em>Коментарів на сторінку </em>: "
"максимальна кількість коментарів, що "
"показуються на одній сторінці (при "
"перевищенні цього обмеження з'явиться "
"сторінковий навігатор)."
msgid ""
"<em>Anonymous commenting</em>: whether or not anonymous commenters are "
"allowed or required to leave contact information with their comments "
"(only applies if anonymous users have permission to post comments)."
msgstr ""
"<em>Анонімне коментування</em>: чи можуть "
"анонімні коментатори залишати "
"контактну інформацію разом зі своїми "
"коментарями (застосовується лише в "
"тому випадку, якщо анонімні "
"користувачі мають дозвіл публікувати "
"коментарі)."
msgid ""
"<em>Show reply form on the same page as comments</em>: whether the "
"comment reply form is displayed on the same page as the comments. If "
"this is not selected, clicking <em>Reply</em> will open a new page "
"with the reply form."
msgstr ""
"<em>Показати форму відповіді на одній "
"сторінці з коментарями</em>: чи "
"відображається форма відповіді на "
"коментарі на тій самій сторінці, що й "
"коментарі. Якщо не позначено, "
"натискання кнопки <em>Відповісти</em> "
"відкриє нову сторінку з формою "
"відповіді."
msgid ""
"<em>Preview comments</em>: whether previewing comments before "
"submission is <em>Required</em>, <em>Optional</em>, or "
"<em>Disabled</em>."
msgstr ""
"<em>Попередній перегляд коментарів</em>: "
"чи  попередній перегляд коментарів "
"перед надсиланням відображається "
"<em>Обов’язково</em>, <em>Необов’язково</em> "
"чи <em>Вимкнено</em>."
msgid ""
"<em>Default value</em>: each individual entity has its own comment "
"settings, but here you can set defaults for the comment settings for "
"this entity type or subtype. The comment settings values are:"
msgstr ""
"<em>Базове значення</em>: кожна окрема "
"сутність має власні налаштування "
"коментарів, але тут можна встановити "
"значення за замовчуванням для "
"налаштувань коментарів для цього типу "
"або підтипу сутності. Значеннями "
"налаштувань коментарів можуть бути:"
msgid "<em>Open</em>: comments are allowed."
msgstr "<em>Відкрито</em>: коментарі дозволені."
msgid ""
"<em>Closed</em>: past comments remain visible, but no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Закрито</em>: попередні коментарі "
"залишаються видимими, але нові "
"коментарі не дозволені."
msgid ""
"<em>Hidden</em>: past comments are hidden, and no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Приховано</em>: попередні коментарі "
"приховані, а нові коментарі не "
"дозволені."
msgid "Online documentation for content comment settings"
msgstr ""
"Онлайн документація щодо налаштувань "
"коментарів до вмісту"
msgid "Creating a comment type"
msgstr "Створення типу коментаря"
msgid ""
"Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information "
"about comments and comment types."
msgstr ""
"Створити новий тип коментаря. Див. "
"розділ @comment_overview_topic для отримання "
"інформації про коментарі та їх типи."
msgid "Who can create a comment type?"
msgstr "Хто може створювати тип коментаря?"
msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create comment types."
msgstr ""
"Типи коментарів можуть створювати "
"користувачі з повноваженням "
"<em>@comment_permissions_link</em> (зазвичай це "
"адміністратори)."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@comment_types_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em>, перейдіть на "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@comment_types_link</em>."
msgid "Click <em>Add comment type</em>."
msgstr "Клацніть <em>Додати тип коментаря</em>."
msgid ""
"In the <em>Label</em> field, enter a name for the comment type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"У полі <em>Мітка</em> введіть назву типу "
"коментаря, котре буде відображатися в "
"адміністративному інтерфейсі."
msgid ""
"In the <em>Target entity type</em> field, select the entity type to be "
"commented on. See @content_structure_topic for more about content "
"entities and fields."
msgstr ""
"У полі <em>Тип цільової сутності</em> "
"виберіть тип сутності, який потрібно "
"коментувати. Дивіться @content_structure_topic, "
"щоб дізнатися більше про сутності "
"вмісту та поля."
msgid "Click <em>Save</em>. The comment type will be created."
msgstr ""
"Натисніть <em>Зберегти</em>. Тип "
"коментаря буде створено."
msgid ""
"Optionally, if you have the core Field UI module installed you can "
"follow the steps in the related topics to add fields to the new "
"comment type, set up the editing form, and configure the display."
msgstr ""
"За бажанням, якщо інстальовано модуль "
"ядра Інтерфейс поля, можна виконати "
"кроки у відповідних розділах, щоб "
"додати поля до нового типу коментаря, "
"налаштувати форму редагування та "
"зкоригувати відображення."
msgid "Disabling comments"
msgstr "Вимкнення коментарів"
msgid ""
"Turn off commenting for a particular entity (see "
"@content_structure_topic for more about content entities and fields). "
"Note that if you want to turn off commenting for all entities of an "
"entity type or subtype, you will need to edit the field settings for "
"the comment field; see @comment_config_topic for more about "
"configuring the comment field."
msgstr ""
"Вимкнути коментування для певної "
"сутності (докладніше про сутності "
"вмісту та поля див. у @content_structure_topic). "
"Зауважте, що необхідно вимкнути "
"коментування для всіх сутностей "
"належних до типу або підтипу сутності, "
"потрібно відредагувати параметри "
"поля для поля коментаря; див. "
"@comment_config_topic, щоб дізнатися більше про "
"налаштування поля коментарів."
msgid "Who can disable comments?"
msgstr "Хто може вимикати коментарі?"
msgid ""
"You will need the <em>@comment_permissions_link</em> permission in "
"order to disable commenting. You will also need permission to edit the "
"entity that the comments are on."
msgstr ""
"Щоб вимкнути коментування, потрібно "
"повноваження <em>@comment_permissions_link</em>. "
"Також знадобиться повноваження на "
"редагування об’єкта, до якого "
"розміщено коментарі."
msgid ""
"Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For "
"example, to turn off comments on a content item, you could find it by "
"navigating in the <em>Manage</em> administrative menu to "
"<em>Content</em>, filtering to find the content item, and clicking "
"<em>Edit</em>."
msgstr ""
"Знайдіть сутність, у якої хочете "
"вимкнути коментарі, і відредагуйте її. "
"Наприклад, щоб вимкнути коментарі до "
"матеріалу, ви можете знайти його, "
"перейшовши в адміністративному меню "
"<em>Керування</em> до <em>Вміст</em>, "
"відфільтрувавши його, щоб знайти "
"матеріали, і натиснувши < "
"em>Редагувати</em>."
msgid "Under <em>Comment settings</em>, select the desired comment setting:"
msgstr ""
"У розділі <em>Налаштування "
"коментарів</em> виберіть потрібне "
"налаштування:"
msgid "Save the entity."
msgstr "Збережіть сутність."
msgid "Moderating comments"
msgstr "Модерування коментарів"
msgid "Decide which comments are shown on the website."
msgstr ""
"Визначити, які коментарі "
"показуватимуться на вебсайті."
msgid "Who can moderate comments?"
msgstr "Хто може модерувати коментарі?"
msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can moderate comments. You will also need "
"the <em>Access the Content Overview page</em> permission from the Node "
"module (if it is installed) to navigate to the comment management "
"page."
msgstr ""
"Модерувати коментарі можуть "
"користувачі з повноваженням "
"<em>@comment_permissions_link</em> (зазвичай "
"адміністратори). Також для переходу на "
"сторінку керування коментарями "
"знадобиться повноваження <em>Доступ до "
"сторінки <em>Огляд матеріалів</em></em> з "
"модуля Node (якщо він встановлений)."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>@comment_published_link</em>. A list of all "
"comments is shown."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть до "
"<em>Вміст</em> &gt; <em>@comment_published_link</em>. "
"Відобразиться список усіх коментарів."
msgid ""
"To unpublish comments, select one or more comments by checking the "
"boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then "
"select <em>Unpublish comment</em> from the <em>Action</em> select list "
"and click <em>Apply to selected items</em>. If you select the "
"<em>Delete comment</em> action, you can instead delete the unwanted  "
"comments."
msgstr ""
"Щоб скасувати публікацію коментарів, "
"виберіть один або кілька коментарів, "
"поставивши прапорці ліворуч (праворуч "
"у мовах з написанням справа наліво). "
"Потім виберіть <em>Скасувати "
"публікацію коментаря</em> зі списку "
"вибору <em>Дії</em> та натисніть "
"<em>Застосувати до вибраних позицій</em>. "
"Якщо вибрати дію <em>Видалити "
"коментар</em>, натомість можна видалити "
"небажані коментарі."
msgid ""
"To change the content of a comment click <em>Edit</em> from the "
"dropdown button for a particular comment."
msgstr ""
"Щоб змінити вміст коментаря, "
"натисніть <em>Редагувати</em> у спадному "
"меню для певного коментаря. Потім "
"виберіть <em>Скасувати публікацію "
"коментаря</em> зі списку вибору <em>Дії</em> "
"та натисніть <em>Застосувати до "
"вибраних елементів</em>. Якщо вибрати "
"дію <em>Видалити коментар</em>, небажані "
"коментарі натомість можна буде "
"видалити."
msgid ""
"To publish comments that are not yet visible on the website, navigate "
"to the <em>@comment_unpublished_link</em> tab. Select one or more "
"comments by checking the boxes on the left side (right side in "
"right-to-left languages). Then select <em>Publish comment</em> from "
"the <em>Action</em> select list and click <em>Apply to selected "
"items</em>."
msgstr ""
"Щоб опублікувати коментарі, які ще не "
"відображаються на вебсайті, перейдіть "
"на вкладку <em>@comment_unpublished_link</em>. "
"Виберіть один або кілька коментарів, "
"встановивши прапорці ліворуч "
"(праворуч у мовах з написанням справа "
"наліво). Потім виберіть "
"<em>Опублікувати коментар</em> зі списку "
"вибору <em>Дії</em> та натисніть "
"<em>Застосувати до вибраних позицій</em>."
msgid "Online documentation for moderating comments"
msgstr ""
"Онлайн-документація щодо модерації "
"коментарів"
msgid "Managing comments"
msgstr "Керування коментарями"
msgid "What is a comment?"
msgstr "Що таке коментар?"
msgid "What is a comment type?"
msgstr "Що таке тип коментаря?"
msgid ""
"Comments are divided into <em>comment types</em>, which are the entity "
"sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own "
"fields and its own form and display settings; each type can be used to "
"comment on a single entity type. You can set up different comment "
"types for different commenting purposes on your web site; for example, "
"you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did "
"it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment "
"type for blog entries that has only a generic comment body field."
msgstr ""
"Коментарі поділяються на <em>типи "
"коментарів</em>, які є підтипами "
"сутності для типу сутності коментаря. "
"Кожен тип коментаря має власні поля та "
"власні налаштування форми та "
"відображення; кожен тип можна "
"використовувати для коментування "
"окремого типу сутності. Ви можете "
"налаштувати різні типи коментарів для "
"різних цілей коментування на "
"вебсайті; наприклад, можна "
"налаштувати тип коментаря для "
"рецептів із полями \"Як це було на "
"смак?\" і \"Чи спрацювали інструкції?\", а "
"також інший тип коментаря для записів "
"блогу, який має лише загальне поле "
"основного коментаря."
msgid "What is moderation?"
msgstr "Що таке модерація?"
msgid ""
"<em>Moderation</em> is a workflow where comments posted by some users "
"on your site are verified before being published, to prevent spam and "
"other bad behavior. The core software provides basic moderation "
"functionality: you can configure permissions so that new comments "
"posted by some user roles start as unpublished until a user with a "
"different role reviews and publishes them. Contributed modules provide "
"additional moderation and spam-reduction functionality, such as "
"requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting "
"comments and letting community members flag comments as possible spam. "
"See @users_overview_topic for more about users, permissions, and "
"roles."
msgstr ""
"<em>Модерація</em> — це робочий процес, у "
"якому коментарі, опубліковані деякими "
"користувачами на сайті, перевіряються "
"перед публікацією, щоб запобігти "
"спаму та іншим негативним діям. ПЗ "
"ядра забезпечує базові функції "
"модерації: можна налаштувати "
"повноваження, щоб нові коментарі, "
"опубліковані деякими ролями "
"користувачів, спочатку не були "
"опубліковані, доки користувач з іншою "
"роллю не перегляне та не опублікує їх. "
"Внесені модулі забезпечують "
"додаткову модерацію та зменшення "
"спаму, наприклад, вимагають від "
"ненадійних користувачів пройти тест "
"CAPTCHA перед надсиланням коментарів і "
"дозволяють учасникам спільноти "
"позначати коментарі як можливий спам. "
"Дивіться @users_overview_topic, щоб дізнатися "
"більше про користувачів, повноваження "
"та ролі."
msgid "Overview of managing comments"
msgstr "Огляд управління коментарями"
msgid "The core Comment module provides the following functionality:"
msgstr ""
"Модуль ядра Коментар виконує такі "
"функції:"
msgid "Posting comments"
msgstr "Публікація коментарів"
msgid ""
"Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach "
"fields to comment types and attach comment reference fields to other "
"entities so that people can comment on them."
msgstr ""
"Створення типів коментарів; модуль "
"ядра Інтерфейс користувача Поле "
"дозволяє приєднувати поля до типів "
"коментарів і приєднувати поля "
"посилання на коментарі до інших "
"сутностей, щоб люди могли коментувати "
"їх."
msgid "Configuring commenting"
msgstr "Налаштування коментування"
msgid "Moderating comments as discussed above"
msgstr ""
"Модерування коментарів, як описано "
"вище"
msgid "What is quick editing?"
msgstr "Що таке швидке редагування?"
msgid ""
"Click the contextual links <em>Edit</em> button on the toolbar (in "
"most themes, it looks like a pencil). Contextual <em>Edit</em> links "
"with the same icon will appear all over your page."
msgstr ""
"Натисніть кнопку контекстних "
"посилань <em>Редагувати</em> на панелі "
"інструментів (у більшості тем вона "
"виглядає як олівець). Контекстні "
"посилання <em>Редагувати</em> з однаковим "
"значком відображатимуться на всій "
"сторінці."
msgid ""
"Find the contextual link for the part of the page you want to edit. "
"For example, if you want to edit the settings for a block, the link "
"should be in the top-right corner of the block, or top-left for "
"right-to-left languages."
msgstr ""
"Знайдіть контекстне посилання для "
"частини сторінки, яку потрібно "
"відредагувати. Наприклад, якщо "
"потрібно відредагувати параметри "
"блоку, посилання має бути у верхньому "
"правому куті блоку або вгорі ліворуч "
"для мов із написанням справа наліво."
msgid "Make your edits and submit the form."
msgstr "Внесіть зміни та надішліть форму."
msgid ""
"The core administrative interface has built-in compliance with many "
"accessibility standards so that most pages are accessible to most "
"users in their default state. However, certain pages become more "
"accessible to some users through the use of a non-default or improved "
"interface. These interfaces include:"
msgstr ""
"Основний адміністративний інтерфейс "
"має вбудовану відповідність багатьом "
"стандартам доступності, тому "
"більшість сторінок доступні для "
"більшості користувачів у базовому "
"стані. Однак деякі сторінки стають "
"доступнішими для деяких користувачів "
"завдяки використанню небазового або "
"покращеного інтерфейсу. Ці інтерфейси "
"включають:"
msgid "Enabling inline form errors"
msgstr ""
"Увімкнення вбудовування для помилок "
"форм"
msgid ""
"Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a "
"required field, are sometimes difficult for users to understand and "
"locate. In order to make these errors easier to find, the best "
"practice is to put a summary of the errors at the top of the form "
"page. To make them easier to understand, the best practice is to "
"display error messages with the form fields they are related to. Both "
"of these practices are implemented by the core Inline Form Errors "
"module."
msgstr ""
"Помилки, що виникають при надсиланні "
"форми, наприклад, пропуск "
"обов'язкового поля, іноді важко "
"зрозуміти та знайти. Для полегшення "
"пошуку помилок найкращий варіант "
"помістити їх підсумкове повідомлення "
"у верхній частині сторінки форми. Щоб "
"їх легше зрозуміти, найкращим "
"варіантом є показати повідомлення про "
"помилки поруч з полями, до яких вони "
"стосуються. Обидва ці варіанти "
"реалізуються модулем ядра Помилки "
"форм."
msgid "What administrative interface components are available?"
msgstr ""
"Які компоненти адміністративного "
"інтерфейсу доступні?"
msgid ""
"Accessibility features, to enable all users to perform administrative "
"tasks. See @accessibility_topic for more information."
msgstr ""
"Функції доступності, щоб усі "
"користувачі могли виконувати "
"адміністративні завдання. Дивіться "
"@accessibility_topic для отримання додаткової "
"інформації."
msgid "What are the sections of the administrative menu?"
msgstr ""
"Які існують розділи "
"адміністративного меню?"
msgid ""
"The administrative menu, which you can navigate by visiting "
"<em>@admin_link</em> on your site or by using an administrative "
"toolbar, has the following sections (some may not be available, "
"depending on which modules are currently installed on your site, and "
"your permissions):"
msgstr ""
"Адміністративне меню, куди можна "
"перейти відвідавши <em>@admin_link</em> на "
"сайті або скориставшись "
"адміністративною панеллю "
"інструментів, має такі розділи (деякі "
"можуть бути недоступними, в "
"залежності від встановлених модулів "
"та доступних повноважень):"
msgid ""
"<strong>Content:</strong> Find, manage, and create new pages; manage "
"comments and files."
msgstr ""
"<strong>Вміст:</strong> Пошук, керування та "
"створення нових сторінок; керування "
"коментарями та файлами."
msgid ""
"<strong>Structure:</strong> Place and edit blocks, set up content "
"types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure "
"some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>Структура:</strong> Розміщення та "
"редагування блоків, налаштування "
"типів матеріалу та полів, "
"налаштування меню, керування "
"таксономією та налаштування деякі "
"внесених модулів."
msgid ""
"<strong>Appearance:</strong> Switch between themes, install themes, "
"and update existing themes."
msgstr ""
"<strong>Вигляд:</strong> Перемикання між "
"темами, встановлення тем та оновлення "
"наявних теми."
msgid "<strong>Extend:</strong> Update, install, and uninstall modules."
msgstr ""
"<strong>Розширення:</strong> Оновлення, "
"встановлення та видалення модулів."
msgid ""
"<strong>Configuration:</strong> Configure the settings for various "
"site functionality, including some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>Конфігурація:</strong> Налаштування "
"параметрів для різних частин сайту, "
"включно з деякими внесеними модулями."
msgid "<strong>People:</strong> Manage user accounts and permissions."
msgstr ""
"<strong>Люди:</strong> Керування обліковими "
"записами користувачів і "
"повноваженнями."
msgid ""
"<strong>Reports:</strong> Display information about site security, "
"necessary updates, and site activity."
msgstr ""
"<strong>Звіти.</strong> Показ інформації про "
"безпеку сайту, необхідність оновлення "
"та роботу сайту."
msgid "<strong>Help:</strong> Get help on using the administrative interface."
msgstr ""
"<strong>Довідка.</strong> Отримання допомоги "
"щодо використання адміністративного "
"інтерфейсу."
msgid ""
"Install the core modules mentioned above to use the corresponding "
"aspect of the administrative interface. See the related topics listed "
"below for more details on some aspects of the administrative "
"interface."
msgstr ""
"Встановіть модулі ядра, згадані вище, "
"щоб використовувати відповідний "
"аспект адміністративного інтерфейсу. "
"Перегляньте відповідні теми, наведені "
"нижче, щоб отримати докладнішу "
"інформацію про деякі аспекти "
"адміністративного інтерфейсу."
msgid "Creating a content item"
msgstr "Створення матеріалу"
msgid ""
"Create and publish a content item. See @content_overview_topic for "
"more about content types and content items."
msgstr ""
"Створіть і опублікуйте матеріал. "
"Дивіться @content_overview_topic, щоб дізнатися "
"більше про типи матеріалів та "
"матеріали."
msgid "Who can create content?"
msgstr "Хто може створювати вміст?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can visit "
"the <em>Content</em> page as described in this topic. Each content "
"type has its own create permissions. For example, to create content of "
"type Article, a user would need the Article: Create new content "
"permission. In addition, users with the <em>Bypass content access "
"control</em> or <em>Administer content</em> permission can create "
"content items of all types. Some contributed modules change the "
"permission structure for creating content."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>@content_permissions_link</em> можуть відвідати "
"сторінку <em>Вміст</em>, як описано в цій "
"темі.  Кожен тип матеріалу має власні "
"повноваження на створення. Наприклад, "
"щоб створити матеріал типу Стаття, "
"користувачеві знадобиться дозвіл "
"Стаття: Створення нового матеріалу. "
"Крім того, користувачі з "
"повноваженням <em> Обхід керування "
"доступом до матеріалів</em> або "
"<em>Адміністрування матеріалів</em> "
"можуть створювати матеріали всіх "
"типів. Деякі внесені модулі змінюють "
"структуру повноважень для створення "
"матеріалів."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@content_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть до "
"<em>@content_link</em>."
msgid "Click <em>Add content</em>."
msgstr "Клацніть <em>Додати вміст</em>."
msgid ""
"If there is more than one content type defined on your site that you "
"have permission to create, click the name of the type of content you "
"want to create."
msgstr ""
"Якщо на сайті налаштовано більше "
"одного типу матеріалу, на створення "
"якого є відповідне повноваження, "
"клацніть назву типу матеріалу, який "
"потрібно створити."
msgid ""
"On the content edit form, enter the <em>Title</em> of your content, "
"which will show as the page title when the content item is displayed "
"on a page, and also as the label for the content item in "
"administration screens."
msgstr ""
"У формі редагування матеріалу введіть "
"<em>Назву</em> матеріалу, яка буде "
"показуватися як назва сторінки, коли "
"матеріал відображатиметься на "
"сторінці, а також як мітка матеріалу "
"на адміністративних сторінках."
msgid ""
"Fill in the other fields shown on the edit form for this specific "
"content type."
msgstr ""
"Заповніть інші поля у формі "
"редагування для цього конкретного "
"типу матеріалу."
msgid ""
"Leave the <em>Published</em> field checked to publish the content "
"immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content "
"is generally not shown to non-administrative site users."
msgstr ""
"Залиште прапорець у полі "
"<em>Опубліковано</em>, щоб негайно "
"опублікувати матеріал, або зніміть "
"прапорець, щоб скасувати публікацію. "
"Неопублікований матеріал, як правило, "
"не відображається користувачам сайту, "
"які не мають права адміністратора."
msgid "Optionally, click <em>Preview</em> to preview the content."
msgstr ""
"За бажанням натисніть <em>Попередній "
"перегляд</em>, щоб переглянути матеріал."
msgid "Click <em>Save</em>. You will see the content displayed on a page."
msgstr ""
"Натисніть <em>Зберегти</em> і ви побачите "
"матеріал, що відображається на "
"сторінці."
msgid "Creating a content type"
msgstr "Створення типу матеріалу"
msgid ""
"Create a new content type. See @content_overview_topic for more about "
"content types."
msgstr ""
"Створити новий тип матеріалу. Щоб "
"дізнатися більше про типи матеріалів, "
"див. @content_overview_topic."
msgid "Who can create a content type?"
msgstr "Хто може створювати типи матеріалів?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create new content types."
msgstr ""
"Створювати нові типи матеріалів "
"можуть користувачі з повноваженням "
"<em>@content_permissions_link</em> (зазвичай "
"адміністратори)."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть до розділу "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgid "Click <em>Add content type.</em>"
msgstr "Клацніть <em>Додати тип матеріалу.</em>"
msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the content type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"У полі <em>Назва</em> введіть назву для "
"типу матеріалу, яка буде показуватися "
"в адміністративному інтерфейсі."
msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em> for the content type. You may "
"also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section "
"of the edit page."
msgstr ""
"За бажанням введіть <em>Опис</em> для типу "
"матеріалу. Також можете змінити деякі "
"параметри в секції вертикальних "
"вкладок на сторінці редагування."
msgid ""
"Click <em>Save and manage fields</em>. Your content type will be "
"created, and assuming you have the core Field UI module installed, you "
"will be taken to the <em>Manage fields</em> page for the content type. "
"(If you do not have the core Field UI module installed, the button "
"will say <em>Save</em> instead.)"
msgstr ""
"Натисніть <em> Зберегти й продовжити "
"керування полями </em>. Буде створено "
"ваш тип матеріалу, і якщо встановлено "
"модуль ядра Інтерфейс полів, "
"перейдіть на сторінку <em>Керувати "
"полями</em> для цього типу матеріалу. "
"(Якщо у вас не встановлено модуль ядра "
"Інтерфейс полів, замість цього на "
"кнопці буде написано <em>Зберегти</em>.)"
msgid ""
"If you have the core Field UI module installed, follow the steps in "
"the related topics to add fields to the new content type, set up the "
"editing form, and configure the display."
msgstr ""
"Якщо інстальовано модуль ядра "
"Інтерфейс полів , виконайте кроки у "
"відповідних темах, щоб додати поля до "
"нового типу матеріалу, налаштувати "
"форму редагування та налаштувати "
"відображення."
msgid "Editing a content item"
msgstr "Редагування матеріалу"
msgid ""
"Find a content item and edit it, or update a group of content items in "
"bulk. See @node_overview_topic for more about content types and "
"content items."
msgstr ""
"Знайдіть матеріал та відредагуйте "
"його або пакетно оновіть групу "
"матеріалів. Дивіться @node_overview_topic, щоб "
"дізнатися більше про типи матеріалів "
"та матеріали."
msgid "Who can find and edit content?"
msgstr ""
"Хто може знаходити та редагувати "
"матеріал?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can use "
"the <em>Content</em> page to find content. Each content type has its "
"own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a "
"user would need the <em>Article: Edit own content</em> permission to "
"edit an article they created, or the <em>Article: Edit any "
"content</em> permission to edit an article someone else created. In "
"addition, users with the <em>Bypass content access control</em> or "
"<em>Administer content</em> permission can edit content items of all "
"types. Some contributed modules change the permission structure for "
"editing content."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>@content_permissions_link</em> можуть "
"використовувати сторінку <em>Вміст</em> "
"для пошуку матеріалів. Кожен тип "
"матеріалу має власні повноваження на "
"редагування. Наприклад, щоб "
"редагувати матеріал типу Стаття, "
"користувачеві знадобиться "
"повноваження <em>Стаття: Редагування "
"власного матеріалу</em> для редагування "
"власного матеріалу або <em>Стаття: "
"Редагування будь-якого матеріалу</em> "
"для редагування будь-якого матеріалу.  "
"Крім того, користувачі з "
"повноваженням <em>Обхід керування "
"доступом до матеріалів</em> або "
"<em>Адміністрування матеріалів</em> "
"можуть редагувати матеріали всіх "
"типів. Деякі внесені модулі змінюють "
"структуру повноважень для створення "
"матеріалів."
msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:"
msgstr ""
"За бажанням, використовуйте такі "
"фільтри, щоб скоротити список "
"перелічуваних матеріалів:"
msgid "<em>Title</em>: key word(s) from the title"
msgstr ""
"<em>Заголовок</em>: ключове слово(слова) "
"із заголовка"
msgid "<em>Content type</em>"
msgstr "<em>Тип матеріалу</em>"
msgid "<em>Published status</em>"
msgstr "<em>Стан публікації</em>"
msgid "<em>Language</em>"
msgstr "<em>Мова</em>"
msgid ""
"If you enter or select filter values, click <em>Filter</em> to apply "
"the filters."
msgstr ""
"Після введення або вибору значення "
"фільтра, натисніть <em>Фільтр</em>, щоб "
"застосувати його."
msgid ""
"Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to "
"reverse the order."
msgstr ""
"За бажанням, впорядкуйте список, "
"клацнувши заголовок стовпця. "
"Натисніть ще раз, щоб змінити порядок."
msgid ""
"To edit the title or other field values for one content item, click "
"<em>Edit</em> in the row of the content item. Update the values and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Щоб змінити заголовок чи інші "
"значення полів для певного матеріалу, "
"натисніть <em>Редагувати</em> у рядку "
"цього матеріалу. Оновіть значення та "
"натисніть <em>Зберегти</em>."
msgid ""
"A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. "
"For example, to publish several unpublished content items, check the "
"boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to "
"select the desired content items. For <em>Action</em>, select the "
"<em>Publish content</em> action. Click <em>Apply to selected "
"items</em> to make the change. The other actions under <em>Action</em> "
"work in a similar manner."
msgstr ""
"Декілька типів редагування можна "
"вносити масово до кількох матеріалів. "
"Наприклад, щоб опублікувати кілька "
"неопублікованих матеріалів, поставте "
"прапорці в лівій колонці (права "
"колонка для мов з написанням справа "
"наліво), щоб вибрати потрібні "
"матеріали. В списку <em>Дія</em> виберіть "
"<em>Опублікувати вміст</em>. Натисніть "
"<em>Застосувати до вибраних позицій</em>, "
"щоб внести зміни. Інші дії в списку "
"<em>Дія</em> працюють подібним чином."
msgid "What is a content item?"
msgstr "Що таке матеріал?"
msgid ""
"A <em>content item</em> is a type of content entity for page-level "
"content, which can have fields that store text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. See @content_structure_topic for more "
"about content entities and fields."
msgstr ""
"<em>Матеріал</em> — це тип сутності "
"вмісту для зберігання вмісту на рівні "
"сторінки, який може мати поля, що "
"містять текст, HTML-розмітку, "
"зображення, вкладені файли та інші "
"дані. Дивіться @content_structure_topic, щоб "
"дізнатися більше про сутності вмісту "
"та поля."
msgid "What is a content type?"
msgstr "Що таке тип матеріалу?"
msgid ""
"Content items are divided into <em>content types</em>, which are the "
"entity sub-types for the content item entity type; each content type "
"has its own fields and display settings. For example, you might set up "
"content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries "
"on your web site."
msgstr ""
"Матеріали поділяються на <em>типи "
"матеріалів</em>, які є підтипами "
"сутності для типу сутності Матеріал; "
"кожен тип матеріалу складається з "
"полів та налаштувань відображення. "
"Наприклад, можливо налаштувати типи "
"матеріалів для сторінок, статей, "
"рецептів, подій і записів у блозі на "
"вебсайті."
msgid "Overview of managing content"
msgstr "Огляд керування вмістом"
msgid ""
"The core Node module allows you to define content types, and add and "
"edit content items. The core Field UI module allows you to attach "
"fields to each content type and manage the edit form and display for "
"each content type. See the related topics listed below for specific "
"tasks. Many other core and contributed modules and installation "
"profiles provide pre-defined content types, modify the permission "
"structure for content items, and provide other functionality."
msgstr ""
"Модуль ядра Node дозволяє визначати "
"типи матеріалів, а також додавати та "
"редагувати матеріали. Модуль ядра "
"Інтерфейс поля дозволяє приєднувати "
"до типів матеріалів поля, а також "
"керувати формою редагування та "
"відображенням для кожного типу "
"матеріалу."
msgid "Creating a URL alias for a content item"
msgstr ""
"Створення синоніма URL-адреси для "
"матеріалу"
msgid ""
"Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can "
"follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See "
"@overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"Надати сторінці матеріалу синонім "
"URL-адреси, зручний для людей або SEO; "
"Можливо виконати аналогічні дії, щоб "
"створити синонім для сторінки "
"термінів таксономії. Щоб дізнатися "
"більше про синоніми, див. @overview_topic."
msgid "Who can create URL aliases?"
msgstr "Хто може створювати синоніми URL-адрес?"
msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can create "
"aliases. To follow the steps in this topic, you will also need "
"permission to edit the content item."
msgstr ""
"Можуть створювати синоніми лише "
"користувачі з повноваженням "
"<em>@path_permissions_link</em>. Щоб виконати дії в "
"цій темі, також потрібно повноваження "
"редагувати матеріали."
msgid ""
"Locate and open the content edit form for the content item, or create "
"a new content item (see related topics on creating and editing "
"content)."
msgstr ""
"Знайдіть і відкрийте форму "
"редагування матеріалу або створіть "
"новий матеріал (див. пов’язані теми "
"щодо створення та редагування "
"матеріалу)."
msgid ""
"Under <em>URL alias</em> on the edit form, enter the desired alias "
"(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" "
"character."
msgstr ""
"У розділі <em>URL-синонім</em> у формі "
"редагування введіть бажаний синонім "
"(наприклад, \"/about-us\"). Переконайтеся, що "
"синонім починається з символу «/»."
msgid ""
"Verify that the page can be visited with the new alias, for example "
"<em>https://example.com/about-us</em>."
msgstr ""
"Переконайтеся, що сторінку можна "
"відвідувати з новим синонімом, "
"наприклад <em>https://example.com/about-us</em>."
msgid "Editing a URL alias"
msgstr "Редагування URL-синоніма"
msgid ""
"Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. "
"See @path_overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"Змініть існуючий синонім URL-адреси, "
"щоб виправити шлях або значення "
"синоніма. Дивіться @path_overview_topic, щоб "
"дізнатися більше про синоніми."
msgid "Who can manage URL aliases?"
msgstr "Хто може керувати URL-синонімами?"
msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can edit "
"aliases."
msgstr ""
"Редагувати синоніми можуть тільки "
"користувачі з повноваженням "
"<em>@path_permissions_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>@path_aliases_link</em>. A list of all the site's aliases will "
"appear."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Пошук і "
"метадані</em> > <em>@path_aliases_link</em>. "
"З’явиться список усіх синонімів "
"сайту."
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the dropdown button for the alias that you "
"would like to change."
msgstr ""
"Натисніть <em>Редагувати</em> у спадному "
"меню біля синоніма, який потрібно "
"змінити."
msgid ""
"Make the required changes and click <em>Save</em>. You will be "
"returned to the URL alias list page."
msgstr ""
"Внесіть необхідні зміни та натисніть "
"<em>Зберегти</em>. Ви повернетеся на "
"сторінку списку синонімів URL-адрес."
msgid ""
"Note that you can also add new aliases from this page, for any path on "
"your site."
msgstr ""
"Зауважте, що з цієї сторінки також "
"можливо додати нові синоніми для "
"будь-якого шляху на сайті."
msgid "Configuring aliases for URLs"
msgstr "Налаштування синонімів для URL-адрес"
msgid "What is a URL?"
msgstr "Що таке URL-адреса?"
msgid ""
"URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the "
"page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser "
"identifies a page to display. In the example \"Visit us at "
"<em>example.com</em>.\", <em>https://example.com</em> would be the URL "
"for the home page of your website. Users use URLs to locate content on "
"the web."
msgstr ""
"URL – це абревіатура від «Uniform Resource "
"Locator», що є адресою сторінки в "
"Інтернеті. Це 'ім'я', за яким браузер "
"визначає сторінку для відображення. У "
"прикладі \"Відвідайте нас "
"на<em>example.com</em>\", <em>https://example.com</em> буде "
"URL-адресою домашньої сторінки вашого "
"вебсайту. Користувачі використовують "
"URL-адреси для пошуку вмісту в "
"Інтернеті."
msgid "What is a path?"
msgstr "Що таке шлях?"
msgid ""
"A path is the unique, last part of the URL for a specific function or "
"piece of content. For example, for a page whose full URL is "
"<em>https://example.com/node/7</em>, the path is <em>node/7</em>. Here "
"are some examples of paths you might find in your site:"
msgstr ""
"Шлях – це унікальна остання частина "
"URL-адреси певної функціональної "
"сторінки або матеріалу. Наприклад, для "
"сторінки з повною URL-адресою "
"<em>https://example.com/node/7</em>, шлях – <em>node/7</em>. "
"Ось кілька прикладів шляхів на сайті:"
msgid "node/7: Path to a particular content item."
msgstr "node/7: шлях до певного матеріалу"
msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page."
msgstr ""
"taxonomy/term/6: шлях до сторінки терміну "
"таксономії."
msgid "user/3: Path to a user profile page."
msgstr ""
"user/3: шлях до сторінки профілю "
"користувача."
msgid "What is an alias?"
msgstr "Що таке синонім?"
msgid ""
"The core software allows you to provide more understandable URLs for "
"pages on your site, which are called <em>aliases</em>. For example, if "
"you have an \"About Us\" page with the path <em>node/7</em>, you can "
"set up an alias of <em>about</em> so that your visitors will see it as "
"<em>https://www.example.com/about</em>."
msgstr ""
"Програмне забезпечення ядра дозволяє "
"надавати більш зрозумілі URL-адреси для "
"сторінок сайту, які називаються "
"<em>синонімами</em>. Наприклад, якщо є "
"сторінка \"Про нас\" зі шляхом <em>node/7</em>, "
"можна встановити синонім <em>about</em>, щоб "
"відвідувачі бачили його як "
"<em>https://www.example.com/about</em>."
msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs"
msgstr ""
"Огляд налаштування шляхів, синонімів "
"та URL-адрес"
msgid ""
"The core Path module provides the URL aliasing functionality. The "
"contributed <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> module "
"allows you to configure automatically-generated URL aliases for "
"content items and other pages. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Модуль Шлях забезпечує функцію "
"синонімів URL-адрес. Внесений модуль <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Автосинонім</a> "
"дозволяє налаштувати автоматично "
"згенеровані синоніми URL для "
"матеріалів та інших сторінок. Для "
"отримання конкретних завдань див. "
"пов’язані теми, наведені нижче."
msgid "Configuring taxonomy"
msgstr "Налаштування таксономії"
msgid ""
"Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that "
"vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for "
"information about taxonomy and @content_structure_topic for more on "
"content entities."
msgstr ""
"Створіть словник таксономії та "
"додайте поле посилання для цього "
"словника до сутності вмісту. "
"Перегляньте @taxonomy_overview_topic для "
"отримання інформації про таксономію "
"та @content_structure_topic, щоб дізнатися більше "
"про сутності вмісту."
msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?"
msgstr ""
"Хто може налаштувати словник "
"таксономії?"
msgid ""
"Users with the <em>@taxonomy_permissions_link</em> permission can "
"configure a vocabulary. To add a field in the administrative "
"interface, the core Field UI module must be installed, and you will "
"also need the <em>Administer fields</em> permission for the entity you "
"are adding the field to."
msgstr ""
"Налаштовувати словник можуть "
"користувачі з повноваженням "
"<em>@taxonomy_permissions_link</em>. Щоб додати поле в "
"адміністративний інтерфейс, "
"необхідно встановити модуль ядра "
"Інтерфейс поля і мати повноваження "
"<em>Адміністрування полів</em> для "
"сутності, до якої додається поле."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgid "Click <em>Add vocabulary</em>."
msgstr "Натисніть <em>Додати словник</em>."
msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the vocabulary (for "
"example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the "
"administrative interface. Optionally, add a description."
msgstr ""
"У полі <em>Назва</em> введіть назву для "
"словника (наприклад, \"Інгредієнти\"), "
"як вона буде відображатися в "
"адміністративному інтерфейсі. За "
"бажанням додайте опис."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. Your vocabulary will be created and you will see "
"the page that lists all the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Натисніть <em>Зберегти</em>. Словник буде "
"створено, і буде показана сторінка зі "
"списком усіх термінів цього словника."
msgid ""
"Optionally, click <em>Add term</em> to add a term to the new "
"vocabulary. In the <em>Name</em> field, enter the term name (for "
"example \"Butter\"). Click <em>Save</em>. You will receive a "
"confirmation about the term you created. You may optionally continue "
"to add more terms."
msgstr ""
"За бажанням натисніть <em>Додати "
"термін</em>, щоб додати термін до нового "
"словника. У полі <em>Назва</em> введіть "
"назву терміна (наприклад, «Масло»). "
"Натисніть <em>Зберегти</em>. Буде "
"отримано підтвердження про створений "
"термін. За бажанням можна додати інші "
"терміни."
msgid ""
"If you have the Field UI module installed, follow the instructions on "
"the related <em>Adding a reference field to an entity sub-type</em> "
"topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your "
"choice. The settings page will allow you to choose the "
"<em>Vocabulary</em> that you created as the vocabulary to reference."
msgstr ""
"Якщо інстальовано модуль Інтерфейс "
"полів, дотримуйтесь інструкцій у "
"відповідній темі <em>Додавання поля "
"посилання до підтипу сутності</em>, щоб "
"додати поле посилання таксономії до "
"вибраного типу сутності. Сторінка "
"налаштувань дозволить вибрати "
"<em>Словник</em>, що було створено, як "
"словник для посилання."
msgid ""
"You may also want to configure the display and form display of the new "
"field (see related topics)."
msgstr ""
"Також доступне  налаштування  "
"відображення та відображення форми "
"для нового поля (див. пов’язані теми)."
msgid "Managing taxonomy"
msgstr "Управління таксономією"
msgid "What is taxonomy?"
msgstr "Що таке таксономія?"
msgid ""
"<em>Taxonomy</em> is used to classify website content. One common "
"example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts "
"in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy "
"to classify recipes. Individual taxonomy items are known as "
"<em>terms</em> (the blog tags or recipe ingredients in these "
"examples); and a set of terms is known as a <em>vocabulary</em> (the "
"set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in "
"these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and "
"the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic "
"for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can "
"have fields attached; for instance, you could set up an image field to "
"contain an icon for each term."
msgstr ""
"<em>Таксономія</em> використовується для "
"класифікації вмісту вебсайту. Одним "
"із поширених прикладів таксономії є "
"теги, які використовуються для "
"класифікації або категоризації "
"дописів блогу; кулінарний вебсайт "
"може використовувати таксономію "
"інгредієнтів для класифікації "
"рецептів. Окремі елементи таксономії "
"мають назву <em>терміни</em> (теги блогу "
"або інгредієнти рецепта в прикладах "
"вище); а набір термінів називається "
"<em>словником</em> (набір усіх тегів з "
"дописів блогу або набір усіх "
"інгредієнтів рецепта в наведених вище "
"прикладах). Технічно терміни "
"таксономії є типом сутності, а "
"підтипами сутності є словники; див. "
"@content_structure_topic, щоб дізнатися більше "
"про сутності вмісту. Як і інші "
"сутності, терміни таксономії можуть "
"мати додані поля; наприклад, можна "
"додати поле зображення, яке міститиме "
"піктограму для кожного терміна."
msgid ""
"An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it "
"could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, "
"while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for "
"example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under "
"tomatoes, you could have green and red tomatoes)."
msgstr ""
"Індивідуальний словник може "
"організувати свої терміни в ієрархію, "
"або він може бути плоским. Наприклад, "
"теги блогу зазвичай мають плоску "
"структуру, тоді як словник "
"інгредієнтів рецепта може бути "
"ієрархічним (наприклад, помідори "
"можуть бути підтерміном овочів, а під "
"помідорами можна мати зелені та "
"червоні помідори)."
msgid ""
"Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other "
"content entities, which is how you can use them to classify content. "
"When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter "
"terms in two ways:"
msgstr ""
"Терміни таксономії зазвичай "
"додаються як посилання до інших "
"сутностей вмісту, тому їх можна "
"використовувати для класифікації "
"вмісту. При налаштуванні поля "
"посилання на таксономію, дозволити "
"користувачам вводити терміни можна "
"двома способами:"
msgid "New terms can be created right on the content editing form."
msgstr ""
"Нові терміни можна створити прямо у "
"формі редагування матеріалу."
msgid "Fixed list of terms"
msgstr "Фіксований список термінів"
msgid ""
"The list of terms is curated and managed outside the content editing "
"form, and users can only select from the existing list when editing "
"content."
msgstr ""
"Список термінів курується та "
"керується за межами форми редагування "
"матеріалу, і користувачі можуть "
"вибрати лише з наявного списку під час "
"редагування матеріалу."
msgid "Overview of managing taxonomy"
msgstr "Огляд управління таксономією"
msgid ""
"The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy "
"vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a "
"user interface for adding fields to entities, including the taxonomy "
"reference field, and configuring field editing and display. See the "
"related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Модуль ядра Таксономія дозволяє "
"створювати та редагувати словники та "
"терміни таксономії. Модуль ядра "
"Інтерфейс поля забезпечує "
"користувальницький інтерфейс для "
"додавання полів до сутностей, у тому "
"числі поля посилання на таксономію, а "
"також налаштування редагування та "
"відображення полів. Для отримання "
"конкретних завдань див. пов’язані "
"теми, наведені нижче."
msgid ""
"<em>Page settings</em>, <em>Block settings</em>, etc.: settings "
"specific to the display type, such as the URL for a page display. Most "
"display types support an <em>Access</em> setting, where you can choose "
"a Permission or Role that a user must have in order to see the view."
msgstr ""
"<em>Налаштування сторінки</em>, "
"<em>Налаштування блоку</em> тощо: "
"налаштування, специфічні для цього "
"типу відображення, наприклад URL-адреса "
"для відображення сторінки. Більшість "
"типів відображення підтримують "
"параметр <em>Доступ</em>, де можливо "
"вибрати повноваження або роль, які "
"користувач повинен мати, щоб бачити "
"вид."
msgid "What are bulk operations?"
msgstr "Що таке масові операції?"
msgid "Adding a bulk operations form to a view"
msgstr ""
"Додавання форми масових операцій до "
"виду"
msgid "Who can edit views?"
msgstr "Хто може редагувати види?"
msgid ""
"The core Views UI module will need to be installed and you will need "
"<em>@views_permissions</em> permission in order to edit a view."
msgstr ""
"Необхідно встановити модуль ядра "
"Інтерфейс видів, і для редагування "
"виду потрібне повноваження "
"<em>@views_permissions</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views</em>. A list of all views is shown."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@views</em>. "
"Відобразиться список усіх видів."
msgid ""
"If there is not already an <em>Operations bulk form</em> in the "
"<em>Fields</em> list for the view, click <em>Add</em> in the "
"<em>Fields</em> section to add it. (The exact name of the bulk form "
"field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form "
"element\" or \"operations\" -- not to be confused with <em>operations "
"links</em>, which are applied to each item in a row.) If the bulk "
"operations field already exists, click the field name to edit its "
"settings."
msgstr ""
"Якщо в списку <em>Поля</em> певного виду "
"ще немає <em>Пакетна форма операцій</em>, "
"натисніть <em>Додати</em> у розділі "
"<em>Поля</em>, щоб додати його. (Точна "
"назва поля пакетної форми буде "
"різнитись і може містити такі ключові "
"слова, як \"масове оновлення\", \"елемент "
"форми\" або \"операції\" - не плутати з "
"назвою <em>операційні посилання</em>, які "
"застосовуються до кожного пункту "
"поспіль.) Якщо поле масових операцій "
"уже існує, клацніть назву поля, щоб "
"змінити його налаштування."
msgid ""
"Check the action(s) you want to make available in the <em>Selected "
"actions</em> list and click <em>Apply (all displays)</em>."
msgstr ""
"Виберіть дії, які ви хочете зробити "
"доступними в списку <em>Вказані дії</em>, "
"і натисніть <em>Застосувати (для всіх "
"відображень)</em>."
msgid ""
"Verify that the <em>Access</em> settings for the view are at least as "
"restrictive as the permissions necessary to perform the bulk "
"operations. People with permission to see the view, but who don't have "
"permission to do the bulk operations, will experience problems."
msgstr ""
"Переконайтеся, що параметри "
"<em>Доступ</em> для представлення даних є "
"принаймні такими ж обмеженими, як і "
"повноваження, необхідні для виконання "
"масових операцій. Люди, які мають "
"повноваження переглядати, але не "
"мають повноважень виконувати масові "
"операції, відчуватимуть проблеми."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. The action(s) will be available as bulk "
"operations in the view."
msgstr ""
"Натисніть <em>Зберегти</em>. Дії будуть "
"доступні як масові операції у виді."
msgid ""
"Create and download an archive containing all your site's "
"configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for "
"more information about configuration."
msgstr ""
"Створення і завантаження архів, що "
"містить всю конфігурацію сайту, "
"експортовану як файли YAML. Дивіться "
"@config_overview_topic для отримання додаткової "
"інформації про конфігурацію."
msgid ""
"Export a single configuration item to a file. See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Експорт окремого елемента "
"конфігурації у файл. Дивіться "
"@config_overview_topic для отримання додаткової "
"інформації про конфігурацію."
msgid ""
"Import the complete configuration of your site from an archive file, "
"such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Імпортувати повну конфігурацію сайту "
"з архівного файлу, наприклад, раніше "
"експортованого (див. @export_full_topic). "
"Дивіться @config_overview_topic для отримання "
"додаткової інформації про "
"конфігурацію."
msgid ""
"Import a single configuration item in YAML format, such as one that "
"was previously exported (see @export_single_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Імпортувати окремий елемент "
"конфігурації у форматі YAML, наприклад "
"той, який був раніше експортований "
"(див. @export_single_topic). Дивіться "
"@config_overview_topic для отримання додаткової "
"інформації про конфігурацію."
msgid ""
"Translate your site configuration to another language. See "
"@language_add_topic if you need to add a new language."
msgstr ""
"Переклад конфігурації сайту іншою "
"мовою. Перегляньте @language_add_topic про "
"додавання нової мови."
msgid ""
"Find either the configuration entity type or the simple configuration "
"item that you want to translate in the <em>Label</em> column of the "
"list. Click <em>List</em> under <em>Operations</em> for a "
"configuration entity, or <em>Translate</em> for simple configuration. "
"(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration "
"and configuration entities.)"
msgstr ""
"Знайдіть тип сутності конфігурації "
"або окремий елемент конфігурації, "
"який потрібно перекласти, у стовпці "
"<em>Мітка</em>. Натисніть <em>Список</em> у "
"розділі <em>Операції</em> для сутності "
"конфігурації або <em>Перекласти</em> для "
"простої конфігурації. (Див. "
"@config_overview_topic, щоб дізнатися більше про "
"типи конфігурації та сутності "
"конфігурації.)"
msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"Контактна форма завжди матиме поля "
"<em>Тема</em> та <em>Повідомлення</em>. Якщо "
"потрібно більше полів, виконайте дії в "
"@adding_fields_topic."
msgid ""
"Change the workflow state of a particular entity. See "
"@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and "
"@content_structure_topic for an overview of content entities."
msgstr ""
"Змініть стан документообігу певної "
"сутності. Перегляньте @workflows_overview_topic "
"про документообіг і @content_structure_topic про "
"сутності вмісту."
msgid ""
"Create or edit a workflow with various workflow states (for example "
"<em>Concept</em>, <em>Archived</em>, etc.) for moderating content. See "
"@workflows_overview_topic for more information on workflows."
msgstr ""
"Створити або відредагувати робочий "
"процес із різними станами робочого "
"процесу (наприклад, <em>Концепція</em>, "
"<em>Архів</em> тощо) для модерування "
"вмісту. Дивіться @workflows_overview_topic для "
"отримання додаткової інформації про "
"робочі процеси."
msgid ""
"Decide which roles should have permissions to make each transition; "
"see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions."
msgstr ""
"Вирішити, які ролі повинні мати "
"повноваження для здійснення кожного "
"переходу; дивіться @user_overview_topic для "
"огляду ролей і повноважень"
msgid ""
"Decide which <em>entity types</em> and subtypes the workflow should "
"apply to. Only entity types that support revisions are possible to "
"define workflows for. See @content_structure_topic for more "
"information on content entities and fields."
msgstr ""
"Визначте, до яких <em>типів сутності</em> "
"та підтипів слід застосовувати "
"документообіг. Лише типи сутностей, "
"які підтримують редакції, можна "
"визначити використати для "
"документообігу. Дивіться "
"@content_structure_topic для отримання "
"додаткової інформації про сутності "
"вмісту та поля."
msgid ""
"Configure language and translation settings for one or more content "
"entity types (see @content_structure_topic for an overview of content "
"entities). To do this, you must have at least two languages "
"configured. Afterwards, you will have a <em>Translate</em> operation "
"available for your content entities, either as a tab or link when you "
"are viewing or editing content, or on content administration pages."
msgstr ""
"Налаштуйте параметри мови та "
"перекладу для одного або кількох "
"типів сутностей вмісту (огляд "
"сутностей вмісту див. у @content_structure_topic). "
"Для цього потрібно налаштувати "
"принаймні дві мови. Після цього "
"з'явиться операція <em>Перекласти</em> "
"для сутностей вмісту у вигляді "
"вкладки чи посилання під час "
"перегляду, чи редагування матеріалів, "
"або на сторінках адміністрування "
"матеріалу."
msgid ""
"A <em>layout</em> is a template that defines where blocks and other "
"pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery "
"module allows modules and themes to register layouts, and the core "
"Layout Builder module provides a visual interface for placing fields "
"and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items "
"(see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"<em>Макет</em> — це шаблон, який визначає, "
"де мають відображатися блоки та інший "
"вміст. Модуль ядра Розгортання "
"макетів дозволяє модулям і темам "
"реєструвати макети.  А модуль ядра "
"Конструктор макетів надає візуальний "
"інтерфейс для розміщення полів і "
"блоків у макетах для підтипів "
"сутності та окремих елементів "
"сутності (докладніше про сутності та "
"поля див. у @content_structure_topic)."
msgid ""
"Core media items include audio, images, documents, and videos. You can "
"add other media types, such as social media posts, through the use of "
"contributed modules. Media items may be files located in your site's "
"file system, or remote items referenced by a URL. Media items are "
"content entities, and they are divided into media types (which are "
"entity sub-types); media types can have fields. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Медіаоб'єктами з ядра є аудіо, "
"зображення, документи та відео. За "
"допомогою внесених модулів можна "
"додавати інші типи медіа, наприклад "
"публікації в соціальних мережах.  "
"Медіаоб'єктами можуть бути файли, "
"розташовані у файловій системі сайту, "
"або віддалені об'єкти, на які "
"посилається URL-адреса. Медіаоб'єкти є "
"сутностями вмісту, і вони поділяються "
"на типи медіа (які є підтипами "
"сутностей); типи медіа можуть мати "
"поля. Дивіться @content_structure_topic для "
"отримання додаткової інформації про "
"сутності вмісту та поля."
msgid ""
"Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or "
"another language, and can be translated into additional languages. See "
"@content_structure_topic to learn more about content."
msgstr ""
"Вміст (блоки, матеріали тощо) може бути "
"написаний англійською або іншою "
"мовою, а також може бути перекладений "
"на додаткові мови. Перегляньте "
"@content_structure_topic, щоб дізнатися більше "
"про вміст."
msgid ""
"Many configuration items also include text that can be translated. "
"Default configuration provided by your site's software is provided in "
"English; you can also download community-provided translations. See "
"@config_overview_topic to learn more about configuration."
msgstr ""
"Багато елементів конфігурації також "
"містять текст, який можна перекладати. "
"Конфігурація за замовчуванням, що "
"надається програмним забезпеченням "
"сайту, надається англійською мовою; "
"Можна завантажити переклади, надані "
"спільнотою. Перегляньте @config_overview_topic, "
"щоб дізнатися більше про "
"конфігурацію."
msgid ""
"Exposes <em>entities</em> to other applications using a fully "
"compliant implementation of the <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API Specification</a>. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Надає <em>сутності</em> для інших програм, "
"використовуючи повністю сумісну зі <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">специфікацією JSON:API</a> "
"реалізацію. Дивіться @content_structure_topic для "
"отримання додаткової інформації про "
"сутності вмісту та поля."
msgid ""
"Configure a text format so that when a user is editing text and "
"selects this text format, a text editor installed on your site is "
"shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and "
"functions are available. See @filter_overview_topic for more about "
"text formats."
msgstr ""
"Налаштуйте формат тексту, щоб коли "
"користувач редагував текст і вибирав "
"цей текстовий формат, відображався "
"текстовий редактор, встановлений на "
"сайті. Налаштуйте текстовий редактор, "
"наприклад, виберіть доступні кнопки "
"та функції. Дивіться @filter_overview_topic, щоб "
"дізнатися більше про текстові "
"формати."
msgid ""
"Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or "
"configure an existing text format; when you reach the step about text "
"editors, return to this topic."
msgstr ""
"Виконайте дії на @filter_overview_topic, щоб "
"додати новий текстовий формат або "
"налаштувати існуючий текстовий "
"формат; після проходження кроку про "
"текстові редактори, поверніться до "
"цієї теми."
msgid ""
"Return to @filter_overview_topic to complete the text format "
"configuration, and be sure to save the text format."
msgstr ""
"Поверніться до @filter_overview_topic, щоб "
"завершити налаштування текстового "
"формату, і не забудьте зберегти "
"текстовий формат."
msgid ""
"Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an "
"overview of entity types and sub-types, as well as an overview of "
"field types."
msgstr ""
"Додати поле до підтипу сутності; див. "
"@content_structure_topic про типи та підтипи "
"сутностей, а також про типи полів."
msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of field you want to add; "
"see @content_structure_topic for an overview of field types."
msgstr ""
"У розділі <em>Додати нове поле</em> "
"виберіть тип поля, яке потрібно "
"додати; див. @content_structure_topic про типи "
"полів."
msgid ""
"Configure the <em>formatters</em> used to display the fields of an "
"entity sub-type, their order in the display, and the formatter "
"settings. See @content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"Налаштувати <em>форматери</em>, які "
"використовуються для відображення "
"полів підтипу сутності, їх порядок на "
"відображення та параметри форматера. "
"Щоб отримати довідкову інформацію, "
"див. @content_structure_topic."
msgid ""
"Configure the <em>widgets</em> used to edit the fields of an entity "
"sub-type, their order on the form, and the widget settings. See "
"@content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"Налаштувати <em>віджети</em>, які "
"використовуються для редагування "
"полів підтипу сутності, їх "
"послідовність у формі та параметри "
"віджетів. Щоб отримати довідкову "
"інформацію, дивіться @content_structure_topic."
msgid ""
"Add an entity reference field to an entity sub-type; see "
"@content_structure_topic for more information on entities and "
"reference fields."
msgstr ""
"Додати поле посилання на сутність до "
"підтипу сутності; див. @content_structure_topic "
"для отримання додаткової інформації "
"про сутності та посилання."
msgid ""
"Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully "
"indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is "
"complete."
msgstr ""
"Перевірити статус індексування "
"сторінки пошуку довідки. Якщо він не "
"повністю проіндексований, див. @cron_topic "
"про те, як запустити крон до "
"завершення індексування."
msgid ""
"In the future, you can click <em>Rebuild search index</em> on this "
"page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be "
"reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, "
"language, or string translation is updated."
msgstr ""
"У майбутньому можна натиснути "
"<em>Перебудувати індекс пошуку</em> на "
"цій сторінці або @cache_topic, щоб примусово "
"переіндексувати текст розділу "
"довідки для пошуку. Це слід робити "
"щоразу, коли оновлюється переклад "
"модуля, теми, мови чи рядка."
msgid ""
"Add a new image style, which can be used to process and display "
"images. See @media_topic for an overview of image styles."
msgstr ""
"Додайте новий стиль зображення, який "
"можна використовувати для обробки та "
"відображення зображень. Перегляньте "
"@media_topic про стилі зображень."
msgid ""
"Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a "
"layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"Налаштувати підтип сутності, щоб його "
"поля відображалися за допомогою "
"макета (докладніше про сутності та "
"поля див. у @content_structure_topic)."
msgid ""
"A layout consists of one or more <em>sections</em>. Each section can "
"have from one to four <em>columns</em>. You can place blocks, "
"including special blocks for the fields on the entity sub-type, in "
"each column of each section (see @block_overview_topic for more on "
"blocks)."
msgstr ""
"Макет складається з одного або "
"кількох <em>секцій</em>. Кожен розділ може "
"мати від одного до чотирьох "
"<em>стовпців</em>. Можна розміщувати "
"блоки, включаючи спеціальні блоки для "
"полів підтипу сутності, у кожному "
"стовпці кожної секції (докладніше про "
"блоки див. @block_overview_topic)."
msgid ""
"Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; "
"media types are a content entity type. See @media_topic for an "
"overview of media items and media types, and @content_structure_topic "
"for more information on content entities and fields."
msgstr ""
"Додайте новий тип медіа, на який можна "
"посилатися в полях посилання на медіа; "
"типи медіа – це тип сутності вмісту. "
"Дивіться @media_topic, для огляду "
"медіаоб'єктів і типів медіа, і "
"@content_structure_topic для отримання "
"додаткової інформації про сутності "
"вмісту та поля."
msgid ""
"Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an "
"older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview "
"of migrating and upgrading."
msgstr ""
"Перенесіть дані на новий порожній "
"сайт як частину оновлення зі старішої "
"версії Drupal. Див @migrate_overview_topic про "
"міграцію та модернізацію."
msgid ""
"Configure a responsive image style, which can be used to display "
"images at different sizes on different devices. See @media_topic for "
"an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic "
"for an overview of breakpoints."
msgstr ""
"Налаштуйте адаптивний стиль "
"зображення, який можна "
"використовувати для відображення "
"зображень різного розміру на різних "
"пристроях. Перегляньте @media_topic про "
"адаптивні стилі зображень, і "
"@breakpoint_overview_topic про точки переходу."
msgid ""
"Select a <em>Fallback image style</em> to use when none of the other "
"styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style."
msgstr ""
"Виберіть <em>Резервний стиль "
"зображення</em>, щоб використовувати, "
"коли жоден з інших стилів не "
"застосовується. Перегляньте "
"@image_style_topic, якщо потрібно додати новий "
"стиль."
msgid ""
"Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search "
"index is updated."
msgstr ""
"Виконайте дії в @search_index_topic, щоб "
"переконатися, що пошуковий індекс "
"оновлено."
msgid ""
"The <em>Content</em> and <em>Help</em> search types provided by the "
"core software pre-index their content and store the results in several "
"database tables that are collectively called the <em>search "
"index</em>. The process of indexing renders the content and breaks it "
"up into words, which can then be matched more efficiently with keyword "
"queries when users perform searches. Search indexing happens during "
"cron runs; see @cron_topic for more information about cron."
msgstr ""
"Типи пошуку <em>Вміст</em> і <em>Довідка</em>, "
"які надаються ядром, попередньо "
"індексують їх вміст і зберігають "
"результати в кількох таблицях бази "
"даних, які спільно називають "
"<em>пошуковим індексом</em> em>. Процес "
"індексування відтворює вміст і "
"розбиває його на слова, які потім "
"можна більш ефективно порівнювати із "
"запитами ключових слів, коли "
"користувачі здійснюють пошук. "
"Індексація пошуку відбувається під "
"час виконання крону; див. @cron_topic для "
"отримання додаткової інформації про "
"крон."
msgid ""
"Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been "
"configured."
msgstr ""
"Виконайте дії в @cron_topic, щоб "
"переконатися, що завдання крону "
"налаштовано."
msgid ""
"In order to configure site search using the core Search module, you "
"will need to configure one or more search pages. You will also need to "
"verify or alter permissions so that the desired user roles can search "
"the site. (See @user_overview_topic for more information about roles "
"and permissions.) For content search, you will also need to make sure "
"that the search index is configured and that the site is fully "
"indexed. Finally, you may wish to place the <em>Search form</em> block "
"on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to "
"give users easy access to search. See the related topics listed below "
"for specific tasks."
msgstr ""
"Щоб налаштувати пошук на сайті за "
"допомогою модуля ядра Пошуку, "
"потрібно буде налаштувати одну або "
"кілька сторінок пошуку. Також слід "
"буде перевірити або змінити "
"повноваження, щоб відповідні ролі "
"користувачів могли здійснювати пошук "
"на сайті. (Див. @user_overview_topic для "
"отримання додаткової інформації про "
"ролі та повноваження.) Для пошуку "
"вмісту також потрібно буде "
"переконатися, що пошуковий індекс "
"налаштовано та що сайт повністю "
"проіндексовано. Нарешті, потрібно "
"розмістити блок <em>Форма пошуку</em> на "
"сторінках сайту або додати сторінку "
"пошуку до навігаційного меню, щоб "
"надати користувачам легкий доступ до "
"пошуку. Для отримання конкретних "
"завдань див. пов’язані теми, наведені "
"нижче."
msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions."
msgstr ""
"Очистіть кеш сайту. Дивіться @cache_topic "
"для отримання вказівок."
msgid ""
"Uninstall a module. Your site should be in <em>maintenance mode</em> "
"when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details."
msgstr ""
"Деінсталюйте модуль. При деінсталяції "
"модулів, сайт має перебувати в "
"<em>режимі обслуговування</em>. Додаткову "
"інформацію див. на сторінці @maintenance_topic."
msgid ""
"Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for "
"the display."
msgstr ""
"Виконайте дії в @view_edit_topic, щоб "
"відредагувати інші налаштування "
"відображення."
msgid ""
"Find the section whose settings you want to change, such as "
"<em>Format</em> or <em>Filter criteria</em>. (See "
"@views_overview_topic for more information.)"
msgstr ""
"Знайдіть розділ, налаштування якого "
"потрібно змінити, наприклад "
"<em>Формат</em> або <em>Критерії "
"фільтрування</em>. (Див. @views_overview_topic для "
"отримання додаткової інформації.)"
msgid ""
"The core software allows you to configure workflows in which each "
"transition has an associated permission that can be granted to a "
"particular role. See @configuring_workflows_topic for more "
"information."
msgstr ""
"Ядро дозволяє налаштовувати робочі "
"процеси, в яких кожен перехід має "
"відповідне повноваження, яке можна "
"надати певній ролі. Додаткову "
"інформацію див. у розділі "
"@configuring_workflows_topic."
msgid ""
"Users with sufficient permissions can change the workflow state of a "
"particular entity. See @changing_states_topic for more information."
msgstr ""
"Користувачі з достатніми "
"повноваженнями можуть змінювати стан "
"робочого процесу певної сутності. Для "
"отримання додаткової інформації див. "
"@changing_states_topic."
msgid ""
"Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. "
"Using previously stored data. This may contain out of date "
"information."
msgstr ""
"Не вдалося отримати віддалених "
"провайдерів oEmbed через помилку: @error. "
"Використовуються раніше збережені "
"дані. Може міститися застаріла "
"інформація."
msgid ""
"Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using "
"previously stored data. This may contain out of date information."
msgstr ""
"База даних віддалених провайдерів oEmbed "
"повернула недійсний або порожній "
"список. Використовуються раніше "
"збережені дані. Це може містити "
"застарілу інформацію."
msgid "Block type settings"
msgstr "Налаштування типу блока"
msgid "Navigation logo"
msgstr "Навігаційний логотип"
msgid "@bundle_type is not @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type не є @bundles або @last"
msgid "@bundle_type is not @bundle"
msgstr "@bundle_type не є @bundle"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити  @entity-type %label "
"із області %region?"
msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"Це видалить розміщення блоку. Щоб "
"скасувати цю дію необхідно буде <a "
"href=\":url\">розмістити його знову</a>."
msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr "@entity-type %label: вилучено з області %region."
msgid "Destination file \"%file\" exists"
msgstr "Цільовий файл \"%file\" існує"
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination "
"\"%destination\" is invalid."
msgstr ""
"Не вдалося викласти файл, оскільки "
"цільове призначення \"%destination\" невірне."
msgid ""
"For more information see the <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Living Standard</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Щоб отримати додаткову інформацію, "
"перегляньте <a href=\":html-specifications\">HTML Living "
"Standard</a> або скористайтеся улюбленою "
"пошуковою системою, щоб знайти інші "
"сайти, які пояснюють HTML."
msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)."
msgstr ""
"Перетворює зображення у формат "
"(наприклад, JPEG)."
msgid ""
"Determines the content language from the request parameter named "
"'language_content_entity'."
msgstr ""
"Визначає мову вмісту з параметра "
"запиту з назвою 'language_content_entity'."
msgid "The source field definition for the %type media type is missing."
msgstr ""
"Відсутнє визначення вихідного поля "
"для типу медіа %type."
msgid "Author/owner name"
msgstr "Ім'я автора/власника"
msgid "Author/owner URL"
msgstr "URL-адреса автора/власника"
msgid "Media item default name"
msgstr "Базова назва медіаелемента"
msgid "Thumbnail local URI"
msgstr "Локальне URI мініатюри"
msgid "Resource source URL"
msgstr "URL-адреса джерела ресурсу"
msgid "Resource width"
msgstr "Ширина ресурсу"
msgid "Resource height"
msgstr "Висота ресурсу"
msgid "Resource HTML representation"
msgstr "HTML-подання ресурсу"
msgid ""
"For more detailed information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Updating Drupal "
"guide</a>. If you are unsure what these terms mean you should probably "
"contact your hosting provider."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у <a "
"href=\"https://drupal.org/upgrade\">Посібнику з "
"оновлення Drupal</a>. Якщо вам не зрозумілі "
"вжиті терміни, радимо звернутися до "
"вашого хостинг провайдера."
msgid "Defined on the <a href=\"@appearance\">Appearance Settings</a> page."
msgstr ""
"Визначається на сторінці <a "
"href=\"@appearance\">Налаштування зовнішнього "
"вигляду</a>."
msgid "Save and go to list"
msgstr "Зберегти і перейти до списку"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\":update-guide\">Updating Drupal guide</a> for information on "
"how to update Drupal core manually."
msgstr ""
"Автоматичне оновлення ядра Drupal не "
"підтримується. Перегляньте <a "
"href=\":update-guide\">Посібник з оновлення "
"Drupal</a>, щоб дізнатися, як оновити ядро "
"​​Drupal вручну."
msgid "Other permissions pages"
msgstr "Інші сторінки повноважень"
msgid ""
"The main Permissions page can be overwhelming, so each module that "
"defines permissions has its own page for setting them. There are links "
"to these pages on the <a href=\":modules\">Extend page</a>. When "
"editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage "
"permissions tab for permissions related to that configuration."
msgstr ""
"Головна сторінка повноважень може "
"бути задовгою, тому кожен модуль, який "
"визначає повноваження, має свою "
"сторінку для їх налаштування. На "
"сторінці <a href=\":modules\">Розширення</a> є "
"посилання на ці сторінки. Під час "
"редагування типу матеріалу, словника "
"тощо також є вкладка Керування "
"повноваженням для повноважень, "
"пов’язаних із цією конфігурацією."
msgid "Account %name has been disabled."
msgstr "Обліковий запис %name було деактивовано."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Видаліть обліковий запис і зробіть "
"його матеріали належним користувачу "
"%anonymous-name. Цю дію неможливо скасувати."
msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалити обліковий запис і його "
"матеріали. Цю дію неможливо скасувати."
msgid ""
"To log in to this site, your browser must accept cookies from the "
"domain %domain."
msgstr ""
"Для входу на сайт браузер повинен "
"приймати файли cookie з домену %domain."
msgid "Cancellation method"
msgstr "Спосіб скасування"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to "
"represent values that will be used for contextual filters: For "
"example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route "
"parameters are required when this path matches an existing path. For "
"example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or "
"\"user/%user/custom-view\"."
msgstr ""
"Цей вид буде відображено при переході "
"за цим шляхом на сайті. Для заміни "
"значень, що застосовуватимуться в "
"контекстних фільтрах, використовуйте "
"\"%\" або іменовані маршрути в URL-адресі. "
"Наприклад, \"node/%node/feed\" або \"view_path/%\". "
"Параметри іменованого маршруту є "
"обов’язковими, якщо цей шлях "
"відповідає наявному шляхові. "
"Наприклад, такі шляхи, як "
"\"taxonomy/term/%taxonomy_term\" або \"user/%user/custom-view\"."
msgid "Sort field identifier"
msgstr "Ідентифікатор поля сортування"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' "
"parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, "
"digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde "
"('~') characters are allowed."
msgstr ""
"З'являтиметься в URL-адресі після \"?\"  як "
"значення параметра \"sort_by\", щоб "
"ідентифікувати це поле сортування. Не "
"може бути порожнім. Дозволені лише "
"літери, цифри, а також символи точки "
"(\".\"), дефісу (\"-\"), підкреслення (\"_\") та "
"тільди (\"~\")"
msgid "This identifier is already used by %label sort handler."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор уже "
"використовується обробником "
"сортування %label."
msgid "Switch to this workspace"
msgstr "Перемкнути на цю робочу область"
msgid "Workspace changes"
msgstr "Зміни робочої області"
msgid "This workspace has no changes."
msgstr "Ця робоча область не містить змін."
msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgid "Code Block"
msgstr "Блок коду"
msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"Модуль CKEditor 5 надає загальнодоступний "
"і зручний візуальний текстовий "
"редактор і додає панель інструментів "
"до текстових полів. Користувачі "
"можуть використовувати кнопки для "
"форматування вмісту та створення "
"семантично правильного та дійсного "
"HTML. Модуль CKEditor використовує "
"програмний каркас, наданий модулем <a "
"href=\":text_editor\">Текстовий редактор</a>. Для "
"цього у браузері потрібно ввімкнути "
"JavaScript. Для отримання додаткової "
"інформації дивіться <a "
"href=\":doc_url\">онлайн-документацію для "
"модуля CKEditor 5</a> і вебсайт <a "
"href=\":cke5_url\">CKEditor 5</a>."
msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr ""
"Увімкнення CKEditor 5 для окремих "
"текстових форматів"
msgid ""
"When CKEditor 5 is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down "
"menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove "
"buttons from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping "
"them. Separators and rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Коли зі спадного меню <em>Текстовий "
"редактор</em> вибрано CKEditor, "
"відображається його конфігурація "
"панелі інструментів. Ви можете "
"додавати та видаляти кнопки з "
"<em>активної панелі інструментів</em>, "
"перетягуючи їх. Для впорядкування "
"кнопок можна додати роздільники та "
"рядки."
msgid "Filtering HTML content"
msgstr "Фільтрація HTML"
msgid ""
"Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags "
"and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the "
"<em>Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML</em> filter, this "
"filter's values will be automatically set based on enabled plugins and "
"toolbar items."
msgstr ""
"На відміну від інших текстових "
"редакторів, конфігурація плагіна "
"визначає теги та атрибути, дозволені в "
"текстових форматах за допомогою CKEditor "
"5. Якщо використовується фільтр "
"<em>Обмежити дозволені HTML-теґи та "
"виправити хибний HTML</em>, значення цього "
"фільтра будуть автоматично "
"встановлені на основі ввімкнених "
"плагінів та елементів панелі "
"інструментів."
msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr "Розробка плагінів CKEditor 5 у Drupal"
msgid ""
"See the <a href=\":dev_docs_url\">online documentation</a> for "
"detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in "
"Drupal."
msgstr ""
"Перегляньте <a "
"href=\":dev_docs_url\">онлайн-документацію</a> "
"для отримання детальної інформації "
"про розробку плагінів CKEditor 5 для "
"використання в Drupal."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of "
"accessibility features. CKEditor 5 comes with built in <a "
"href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be beneficial "
"for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"Вбудований редактор WYSIWYG (CKEditor 5) має "
"ряд функцій доступності. CKEditor 5 має "
"вбудовані <a href=\":shortcuts\">комбінації "
"клавіш</a>, які можуть бути корисними як "
"для досвідчених користувачів, так і "
"для тих, хто використовує лише "
"клавіатуру."
msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"Щоб підтримувати багатомовний вміст "
"сторінки, CKEditor 5 можна налаштувати на "
"додавання кнопки мови на панелі "
"інструментів."
msgid ""
"With CKEditor 5 this is a\n"
"          read-only field. The allowed HTML tags and attributes are "
"determined\n"
"          by the CKEditor 5 configuration. Manually removing tags "
"would break\n"
"          enabled functionality, and any manually added tags would be "
"removed by\n"
"          CKEditor 5 on render."
msgstr ""
"З CKEditor 5 це буде\r\n"
"          поле лише для читання. Дозволені "
"теґи та атрибути HTML визначаються\r\n"
"          за допомогою конфігурації CKEditor 5. "
"Видалення теґів вручну призведе до "
"ламання\r\n"
"          увімкненої функціональності, і "
"всі додані вручну теґи будуть "
"видалені\r\n"
"          редактором CKEditor 5 на відтворенні."
msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"
msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5"
msgstr ""
"Поєднання форматування та "
"редагування тексту за допомогою CKEditor 5"
msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "Налаштування CKEditor 5"
msgid "Enabled Headings"
msgstr "Увімкнені заголовки"
msgid "Source Editing"
msgstr "Редагування вихідного коду"
msgid "Allowed Tag"
msgstr "Дозволений теґ"
msgid "Button @name has been copied to the active toolbar."
msgstr ""
"Кнопку @name було скопійовано на активну "
"панель."
msgid "Button @name has been removed from the active toolbar."
msgstr ""
"Кнопку @name було вилучено з активної "
"панелі."
msgid ""
"The <em>Source Editing</em> plugin was enabled to support tags and/or "
"attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor "
"5 plugins."
msgstr ""
"Увімкнено плагін <em>Редагування "
"вихідного кода</em> для підтримки тегів "
"та/або атрибутів, які явно не "
"підтримуються жодними доступними "
"плагінами CKEditor 5."
msgid ""
"These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a "
"heading is not chosen here, it does not necessarily mean the "
"corresponding tag is disallowed in the text format."
msgstr ""
"Це заголовки, які з’являться у "
"спадному списку заголовків. Якщо тут "
"не вибрано заголовок, це не "
"обов’язково означає, що відповідний "
"тег заборонений у текстовому форматі."
msgid "Manually editable HTML tags"
msgstr "Теги HTML, які можна редагувати вручну"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only "
"necessary to add tags that are not already supported by other enabled "
"plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to "
"add the <code>&lt;strong&gt;</code> tag, but it may be necessary to "
"add <code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> in a format that does "
"not have a definition list plugin, but requires definition list "
"markup."
msgstr ""
"Список тегів HTML, які можна "
"використовувати під час редагування "
"коду. Необхідно лише додати теги, які "
"ще не підтримуються іншими "
"активованими плагінами. Наприклад, "
"якщо ввімкнено \"жирний шрифт\", не "
"потрібно додавати тег <code>&lt;strong&gt;</code>, "
"але може знадобитися додати "
"<code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</ code> у форматі, "
"який не має плагіна списку визначень, "
"але вимагає розмітки списку "
"визначень."
msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr ""
"Конфігурація панелі інструментів "
"CKEditor 5"
msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr ""
"Натисніть клавішу зі стрілкою вниз, "
"щоб додати на панель інструментів."
msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"Перемістіть цю кнопку на панелі "
"інструментів, натискаючи клавіші зі "
"стрілками вліво або вправо. Натисніть "
"клавішу зі стрілкою вгору, щоб "
"видалити з панелі інструментів."
msgid "Invalid toolbar value."
msgstr "Невірне значення панелі інструментів."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor 5: елемент"
msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr ""
"Наступний тег не є дійсним HTML: "
"%provided_element."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr "CKEditor 5: увімкнені настроювані плагіни"
msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr ""
"Конфігурація для ввімкненого плагіна "
"\"%plugin_label\" (%plugin_id) відсутня."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr ""
"CKEditor 5: основна сумісність текстових "
"форматів"
msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"CKEditor 5 працює лише з текстовими "
"форматами на основі HTML. Фільтр "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) означає, що цей "
"текстовий формат більше не є HTML."
msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the &lt;p&gt; and &lt;br&gt; tags to be "
"allowed to be able to function. They are not allowed by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"CKEditor 5, щоб мати можливість працювати, "
"потребує принаймні тегів &lt;p&gt; і "
"&lt;br&gt;. Вони не дозволені фільтром "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id)."
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are not "
"supported: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"Поточна збірка CKEditor 5 вимагає таких "
"елементів і атрибутів: "
"<br><code>@list</code><br>Наведені нижче елементи "
"не підтримуються: <br><code>@diff</code>"
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are "
"missing: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"Поточна збірка CKEditor 5 вимагає таких "
"елементів і атрибутів: "
"<br><code>@list</code><br>Відсутні такі елементи: "
"<br><code>@diff</code>"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr ""
"CKEditor 5: умови елемента панелі "
"інструментів мають бути виконані"
msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled."
msgstr ""
"Для елемента панелі інструментів "
"%toolbar_item потрібно ввімкнути викладення "
"зображень."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be "
"enabled."
msgstr ""
"Для елемента панелі інструментів "
"%toolbar_item потрібно ввімкнути фільтр "
"%filter."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be "
"enabled."
msgstr ""
"Для елемента панелі інструментів "
"%toolbar_item потрібно ввімкнути плагін "
"%plugin."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be "
"enabled."
msgstr ""
"Для елемента панелі інструментів "
"%toolbar_item потрібно ввімкнути плагіни "
"%plugins."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr "CKEditor 5: елемент панелі інструментів"
msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid."
msgstr ""
"Наданий елемент панелі інструментів "
"%toolbar_item невірний."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr ""
"CKEditor 5: залежність елементів панелі "
"інструментів"
msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled."
msgstr ""
"Залежить від %toolbar_item, який не "
"ввімкнено."
msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys."
msgstr ""
"Перемістіть кнопку на <em>Активну "
"панель інструментів</em>, щоб увімкнути "
"її, або в список <em>Доступних кнопок</em>, "
"щоб вимкнути її. Кнопки можна "
"переміщати за допомогою клавіш зі "
"стрілками миші або клавіатури."
msgid "PostgreSQL pg_trgm extension"
msgstr "Розширення PostgreSQL pg_trgm"
msgid "Not created"
msgstr "Не створено"
msgid "Package Manager"
msgstr "Менеджер пакетів"
msgid "Package Manager settings"
msgstr "Налаштування менеджера пакетів"
msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"Каталог Drupal \"@dir\" не доступний для "
"запису."
msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"Каталог постачальника \"@dir\" не "
"доступний для запису."
msgid "The file system is not writable."
msgstr ""
"Файлова система не доступна для "
"запису."
msgid "Preview failed"
msgstr "Помилка попереднього перегляду"
msgid "Drupal Media toolbar"
msgstr "Панель інструментів Drupal Media"
msgid "Link media"
msgstr "Прив'язка медіа"
msgid "Add %label effect to style %style"
msgstr "Додати ефект %label до стилю %style"
msgid "Edit %label effect on style %style"
msgstr "Редагувати ефект %label на стилі %style"
msgid "Maintenance mode Retry-After header settings"
msgstr ""
"Налаштування заголовка \"Retry-After\" в "
"режимі обслуговування"
msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds"
msgstr ""
"Мінімальне значення заголовка Retry-After "
"в секундах"
msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds"
msgstr ""
"Максимальне значення заголовка Retry-After "
"в секундах"
msgid ""
"The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database. For more information, see the <a "
"href=\":mysql\">online documentation for the MySQL module</a>."
msgstr ""
"Модуль MySQL забезпечує з'єднання між "
"Drupal і MySQL, MariaDB або еквівалентною базою "
"даних. Для отримання додаткової "
"інформації див. <a "
"href=\":mysql\">онлайн-документацію для "
"модуля MySQL</a>."
msgid ""
"The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a "
"PostgreSQL database. For more information, see the <a "
"href=\":pgsql\">online documentation for the PostgreSQL module</a>."
msgstr ""
"Модуль PostgreSQL забезпечує з'єднання між "
"Drupal і базою даних PostgreSQL. Для отримання "
"додаткової інформації див. <a "
"href=\":pgsql\">онлайн-документацію для "
"модуля PostgreSQL</a>."
msgid ""
"The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite "
"database. For more information, see the <a href=\":sqlite\">online "
"documentation for the SQLite module</a>."
msgstr ""
"Модуль SQLite забезпечує зв'язок між Drupal "
"і базою даних SQLite. Для отримання "
"додаткової інформації див. <a "
"href=\":sqlite\">онлайн-документацію для "
"модуля SQLite</a>."
msgid "Deprecated modules found: %module_list."
msgstr "Знайдено застарілі модулі: %module_list."
msgid "Deprecated themes found: %theme_list."
msgstr "Знайдено застарілі теми: %theme_list."
msgid "Database support for JSON"
msgstr "Підтримка баз даних JSON"
msgid "Non-stable modules"
msgstr "Нестабільні модулі"
msgid "@lifecycle"
msgstr "@lifecycle"
msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module"
msgstr ""
"Перегляд інформації про статус @lifecycle "
"модуля @module"
msgid "Help <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr "Довідка <span class=\"visually-hidden\">для @module</span>"
msgid "Permissions <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr ""
"Повноваження <span class=\"visually-hidden\">для "
"@module</span>"
msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgstr ""
"Налаштувати модуль <span "
"class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core and the relevant "
"contributed module. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Застарілі модулі</a> – це "
"модулі, які можуть бути видалені з "
"наступного основного випуску ядра Drupal "
"і відповідного внесеного модуля. "
"Використовуйте на свій страх і ризик."
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of this project. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Застарілі модулі</a> – це "
"модулі, які можуть бути вилучені з "
"наступного основного випуску цього "
"проекту. Використовуйте на свій страх "
"і ризик."
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Застарілі модулі</a> – це "
"модулі, які можуть бути видалені з "
"наступного основного випуску ядра "
"Drupal. Використовуйте на свій страх і "
"ризик."
msgid "The @name module is deprecated. (more information)"
msgstr ""
"Модуль @name застарілий. (більше "
"інформації)"
msgid "about the status of the @name module"
msgstr "про статус модуля @name"
msgid "The following module is experimental: @modules."
msgid_plural "The following modules are experimental: @modules."
msgstr[0] ""
"Наступний модуль є експериментальним: "
"@modules."
msgstr[1] ""
"Наступні модулі є експериментальними: "
"@modules."
msgstr[2] ""
"Наступні модулі є експериментальними: "
"@modules."
msgid "Get the actual @label from a @label revision"
msgstr "Отримати фактичний @label із версії @label"
msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr ""
"Підключення до бази даних підтримує "
"тип JSON."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Database "
"connection does not support JSON.</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Підключення "
"до бази даних не підтримує JSON.</a>"
msgid "Media widget"
msgstr "Віджет Медіа"
msgid ""
"Not all functionality may be available because some information could "
"not be retrieved."
msgstr ""
"Не всі функції можуть бути доступні, "
"оскільки не вдалося отримати деяку "
"інформацію."
msgid "Allow the user to resize images"
msgstr ""
"Дозволити користувачеві змінювати "
"розмір зображення"
msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled."
msgstr "У PostgreSQL увімкнено розширення pg_trgm."
msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance "
"when using PostgreSQL. See <a href=\":requirements\">Drupal database "
"server requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Розширення <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> для "
"PostgreSQL відсутнє. Розширення потрібне "
"для Drupal 10 для підвищення "
"продуктивності під час використання "
"PostgreSQL. Перегляньте <a "
"href=\":requirements\">Вимоги до сервера баз "
"даних Drupal</a> для отримання додаткової "
"інформації."
msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error."
msgstr ""
"Drupal не вдалося перевірити розширення "
"pg_trgm: @error."
msgid "Alternative text override"
msgstr "Заміна альтернативного тексту"
msgid "Override media image alternative text"
msgstr ""
"Заміна альтернативного тексту "
"медіазображення"
msgid "Enter media caption"
msgstr "Введіть підпис медіа"
msgid "Caption media"
msgstr "Підпис медіа"
msgid "Toggle caption off"
msgstr "Вимкнути підпис"
msgid "Toggle caption on"
msgstr "Увімкнути підпис"
msgid ""
"Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing "
"contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, "
"but it provides an API for creating a temporary copy of the current "
"site, making changes to the copy, and then syncing those changes back "
"into the live site."
msgstr ""
"Менеджер пакетів — це платформа для "
"оновлення ядра Drupal і встановлення "
"внесених модулів і тем через Composer.  "
"нього немає інтерфейсу користувача, "
"але він надає API для створення "
"тимчасової копії поточного сайту, "
"внесення змін до копії та "
"синхронізації цих змін назад у "
"активний сайт."
msgid ""
"Package Manager dispatches events before and after various operations, "
"and external code can integrate with it by subscribing to those "
"events. For more information, see "
"<code>package_manager.api.php</code>."
msgstr ""
"Менеджер пакетів відправляє події до "
"та після різних операцій, і зовнішній "
"код може інтегруватися з ним, "
"підписавшись на ці події. Для "
"отримання додаткової інформації "
"перегляньте <code>package_manager.api.php</code>."
msgid ""
"Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged "
"changes to the active code base."
msgstr ""
"Модулі не можна видалити, поки "
"Менеджер пакетів застосовує тестові "
"зміни до активної кодової бази."
msgid "Post updating @extension"
msgstr "Відкладене оновлення @extension"
msgid "Press the down arrow key to activate"
msgstr ""
"Натисніть клавішу зі стрілкою вниз, "
"щоб активувати"
msgid "Decorative image"
msgstr "Декоративне зображення"
msgid "Add missing alternative text"
msgstr ""
"Додати відсутній альтернативний "
"текст"
msgid "Change image alternative text"
msgstr ""
"Змінити альтернативний текст для "
"зображення"
msgctxt "Validation"
msgid ""
"Source editing should only use otherwise unavailable tags and "
"attributes"
msgstr ""
"Редагування вихідного коду має "
"використовувати лише теги та "
"атрибути, недоступні іншим чином"
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Наступні @element_type(и) вже підтримуються "
"ввімкненими плагінами та не повинні "
"додаватися до поля для редагування "
"вихідного коду \"Теги HTML, які можна "
"редагувати вручну\": %overlapping_tags."
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by available "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to "
"support these @element_types: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Наступні @element_type(и) вже підтримуються "
"доступними плагінами, і їх не слід "
"додавати до поля Редагування "
"вихідного коду \"Теги HTML, які можна "
"редагувати вручну\". Натомість "
"увімкніть такі плагіни для підтримки "
"елементів @element_types: %overlapping_tags."
msgid "There is no staged configuration."
msgstr "Тестової конфігурації немає."
msgid "The staged configuration is identical to the active configuration."
msgstr ""
"Тестова конфігурація ідентична "
"активній конфігурації."
msgid ""
"The main way to change the overall appearance of your site is to "
"switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery "
"modules allow you to define layouts for your site's content, and the "
"core Breakpoint module helps themes change appearance for "
"different-sized devices. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Основний спосіб змінити загальний "
"вигляд сайту — змінити базову тему. "
"Модулі ядра Конструктор макетів і "
"Розгортання макетів  дозволяють "
"визначати макети для вмісту сайту, а "
"модуль ядра Точка переходу допомагає "
"темам змінювати зовнішній вигляд для "
"пристроїв різного розміру. Для "
"отримання конкретних завдань див. "
"пов’язані теми, наведені нижче."
msgid "Using in-line (quick) settings editing"
msgstr ""
"Використання вбудованого (швидкого) "
"редагування налаштувань"
msgid "Edit settings in place."
msgstr "Відредагуйте налаштування на місці."
msgid ""
"The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit "
"settings inline. It requires the core Contextual Links module in order "
"to expose the links that let you edit in place."
msgstr ""
"Модуль ядра Лоток налаштувань надає "
"можливість швидкого редагування "
"налаштувань у режимі вбудовування. "
"Для цього потрібен модуль ядра "
"Контекстні посилання, щоб розгортати "
"список посилань, які дозволяють "
"виконувати редагування на місці."
msgid "Who can edit settings in place?"
msgstr ""
"Хто може редагувати налаштування на "
"місці?"
msgid ""
"In order to follow these steps to edit settings in place, the core "
"Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar "
"module or a contributed replacement must be installed. You will need "
"to have <em>Use contextual links</em> permission, as well as "
"permission to edit the particular content or settings."
msgstr ""
"Щоб виконати ці кроки для редагування "
"налаштувань на місці, необхідно "
"встановити модуль ядра Лоток "
"налаштувань. Крім того, необхідно "
"встановити або модуль ядра Панель "
"інструментів, або його заміну з "
"внесених модулів. Також потрібно мати "
"повноваження <em>Використання "
"контекстних посилань</em>, а також "
"повноваження на редагування певного "
"вмісту або налаштувань."
msgid ""
"Find and visit a page on your site that has the settings that you "
"would like to edit."
msgstr ""
"Знайдіть і перейдіть на сторінку "
"сайту з налаштуваннями, які необхідно "
"змінити."
msgid ""
"Click the link to open the contextual links menu, and click <em>Quick "
"edit</em>. An editing form for the settings should appear on the page."
msgstr ""
"Натисніть посилання, щоб відкрити "
"меню контекстних посилань, і "
"натисніть <em>Швидке редагування</em>. На "
"сторінці має з’явитися форма "
"редагування налаштувань."
msgid ""
"In-place or <em>quick</em> editing. In-place editing of configuration "
"is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic "
"for more information."
msgstr ""
"Редагування на місці або <em>швидке</em> "
"редагування. Редагування "
"конфігурації на місці забезпечується "
"модулем ядра Лоток налаштувань. "
"Дивіться @settings_tray_topic для отримання "
"додаткової інформації."
msgid ""
"Exposes entities and other resources to other applications using a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"implementation. Data is exchanged using a serialization format such as "
"JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP "
"Basic Authentication."
msgstr ""
"Надає сутності та інші ресурси іншим "
"програмам за допомогою реалізації <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a>. "
"Обмін даними здійснюється за "
"допомогою формату серіалізації, "
"такого як JSON, і передаються за "
"допомогою методу аутентифікації, "
"такого як HTTP Basic-автентифікація."
msgid "Image loading settings"
msgstr "Параметри завантаження зображень"
msgid "Loading attribute"
msgstr "Атрибут завантаження"
msgid "Image loading"
msgstr "Завантаження зображення"
msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images."
msgstr ""
"Лінива відтворення зображень із "
"оригінальним атрибутом завантаження "
"зображення (<em>loading=\"lazy\"</em>). Це "
"покращує продуктивність, дозволяючи "
"браузерам ліниво завантажувати "
"зображення."
msgid "Lazy (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgstr "Ліниве (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgid "Eager (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgstr "Енергійне (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgid "Image loading attribute"
msgstr "Атрибут завантаження зображень"
msgid ""
"Select the loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for images.</a>"
msgstr ""
"Виберіть атрибут завантаження "
"зображень. <a href=\":link\">Докладніше про "
"атрибут завантаження зображень.</a>"
msgid ""
"Delays loading the image until that section of the page is visible in "
"the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Затримує завантаження зображення, "
"поки ця частина сторінки не стане "
"видимою у браузері. У разі сумнівів "
"рекомендується \"ліниве\" "
"завантаження."
msgid ""
"Force browsers to download an image as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"image is always expected to render."
msgstr ""
"Змусити браузери завантажувати "
"зображення якомога швидше. Це базово "
"для браузера з причин сумісності. "
"Використовуйте цей параметр лише "
"тоді, коли очікується, що зображення "
"завжди відтворюється."
msgid "Image loading: @attribute"
msgstr "Завантаження зображення: @attribute"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or "
"higher for the best ongoing support. See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"Встановлена версія PHP застаріла. Drupal "
"вимагає принаймні PHP %version. Для "
"найкращої довготривалої  підтримки "
"рекомендується оновити PHP до версії "
"%recommended або вище. Дивіться "
"документацію щодо <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">Підтримки "
"версій PHP</a> і сторінку <a "
"href=\":php_requirements\">Вимоги Drupal щодо PHP</a>, "
"щоб дізнатися більше інформації."
msgid ""
"It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for "
"the best ongoing support.  See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"Рекомендується оновити до версії PHP "
"%recommended або вище для найкращої "
"постійної підтримки. Дивіться <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">документацію "
"підтримки версій PHP</a> і сторінку <a "
"href=\":php_requirements\">Вимоги Drupal щодо PHP</a>, "
"щоб дізнатися більше інформації."
msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme"
msgstr ""
"Перегляд інформації про статус @lifecycle "
"теми @theme"
msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager."
msgstr ""
"Багатосайтовий Drupal не підтримується "
"менеджером пакетів."
msgid ""
"Cannot update because the following project version is not in the list "
"of installable releases."
msgid_plural ""
"Cannot update because the following project versions are not in the "
"list of installable releases."
msgstr[0] ""
"Неможливо оновити, оскільки наступної "
"версії проєкту немає в списку "
"випусків, які можна встановити."
msgstr[1] ""
"Неможливо оновити, оскільки наведених "
"нижче версій проєкту немає в списку "
"випусків, які можна встановити."
msgstr[2] ""
"Неможливо оновити, оскільки наведених "
"нижче версій проєкту немає в списку "
"випусків, які можна встановити."
msgid ""
"Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on "
"Package Manager and any modules that use it."
msgstr ""
"Xdebug увімкнено, що може негативно "
"вплинути на продуктивність Менеджера "
"пакетів та будь-яких модулів, які його "
"використовують."
msgid "Allow reverse list"
msgstr "Дозволити зворотний список"
msgid "Allow start index"
msgstr "Дозволити початковий індекс"
msgid "Allow the user to reverse an ordered list"
msgstr ""
"Дозволити користувачеві розвернути "
"впорядкований список"
msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list"
msgstr ""
"Дозволити користувачеві вказати "
"початковий індекс упорядкованого "
"списку"
msgid ""
"Check <a href=\":handbook\">this handbook page</a> for details about "
"compatibility issues of contrib modules."
msgstr ""
"Перегляньте <a href=\":handbook\">цю сторінку "
"посібника</a>, щоб дізнатися більше про "
"проблеми сумісності внесених модулів."
msgctxt "Validation"
msgid "Source Editing should never allow self-XSS."
msgstr ""
"Редагування джерела ніколи не повинно "
"дозволяти self-XSS."
msgid ""
"The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field is a security risk: %dangerous_tag."
msgstr ""
"Наступний тег у полі редагування "
"вихідного коду \"Теги HTML, які можна "
"редагувати вручну\" є ризиком безпеки: "
"%dangerous_tag."
msgid "Enabled Alignments"
msgstr "Увімкнені вирівнювання"
msgid "Alignment type"
msgstr "Тип вирівнювання"
msgid "Allow view mode override"
msgstr "Дозволити заміну режиму перегляду"
msgid ""
"These are the alignment types that will appear in the alignment "
"dropdown."
msgstr ""
"Це типи вирівнювання з’являться у "
"спадному меню вирівнювання."
msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr ""
"Дозволити користувачеві замінити "
"базовий режим перегляду"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings"
msgstr ""
"Плагін CKEditor 5 Media синхронізується з "
"налаштуваннями фільтра"
msgid ""
"The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync "
"with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two "
"or more view modes must be allowed by the filter."
msgstr ""
"Налаштування \"%cke5_allow_view_mode_override_label\" "
"плагіна CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" має "
"синхронізуватися з налаштуванням "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" фільтра "
"\"%filter_media_plugin_label\": якщо позначено, "
"фільтр має дозволити два або більше "
"режимів перегляду."
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\":status_report\">status report</a> page. If there is a security "
"update, an error message will be printed on administration pages for "
"users with <a href=\":update_permissions\">permission to view update "
"notifications</a>."
msgstr ""
"Можна обрати варіант, щоб надсилати "
"електронні листи лише за наявності "
"оновлення безпеки, або отримувати "
"сповіщення про всі нові версії. Якщо "
"доступні оновлення ядра Drupal або "
"будь-яких встановлених модулів і тем, "
"сайт завжди друкуватиме повідомлення "
"на сторінці <a href=\":status_report\">звіту про "
"стан</a>. Якщо є оновлення безпеки, на "
"сторінках адміністрування для "
"користувачів із  повноваженням <a "
"href=\":update_permissions\">перегляд сповіщень "
"про оновлення</a> буде надруковано "
"повідомлення про помилку."
msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community."
msgstr ""
"Вітаємо та ласкаво просимо до "
"спільноти Drupal."
msgid ""
"The %plugin plugin needs another plugin to create "
"<code>@non_creatable_tag</code>, for it to be able to create the "
"following attributes: <code>@attributes_on_tag</code>. Enable a plugin "
"that supports creating this tag. If none exists, you can configure the "
"Source Editing plugin to support it."
msgstr ""
"Плагін %plugin потребує іншого плагіна "
"для створення <code>@non_creatable_tag</code>, щоб "
"він міг створювати такі атрибути: "
"<code>@attributes_on_tag</code>. Увімкніть плагін, "
"який підтримує створення цього тегу. "
"Якщо жодного не існує, ви можете "
"налаштувати плагін редагування "
"віихідного коду для його підтримки."
msgid "Olivero Color Scheme Settings"
msgstr "Налаштування колірної схеми Olivero"
msgid ""
"These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing "
"the color below will change the base hue, saturation, and lightness "
"values the Olivero theme uses to determine its internal colors."
msgstr ""
"Ці налаштування регулюють зовнішній "
"вигляд теми Olivero. Зміна кольору нижче "
"призведе до зміни базових значень "
"відтінку, насиченості та яскравості, "
"які тема Olivero використовує для "
"визначення внутрішніх кольорів."
msgid "Olivero Color Scheme"
msgstr "Колірна схема Olivero"
msgid "Derivatives will be formed from this color."
msgstr ""
"З цього кольору будуть утворюватися "
"похідні."
msgid "Base Primary Color"
msgstr "Первинний основний колір"
msgid "@fieldName has changed to @fieldValue"
msgstr "Значення поля @fieldName змінено на @fieldValue"
msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason."
msgstr ""
"Не вдалося видалити модуль %module через: "
"@reason."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_module module."
msgstr ""
"Неможливо встановити тему %theme, "
"оскільки для неї потрібен модуль "
"%required_module."
msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML "
"tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by "
"filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration "
"will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to "
"the text editor."
msgstr ""
"У випадку, коли на панелі інструментів "
"доступна кнопка <em>Вихідний код</em>, "
"користувач може натиснути її та "
"вимкнути візуальний редактор і "
"редагувати безпосередньо HTML-код. "
"Після повернення назад до візуального "
"редактора він використовуватиме теги "
"HTML, дозволені за допомогою "
"конфігурації плагіна (а не явно "
"заборонені фільтрами), для "
"форматування тексту.  Теги, що не є "
"дозволеними конфігурацією плагіна "
"будуть прибрані з вихідного HTML-коду, "
"коли користувач знову повернеться до "
"текстового редактора."
msgid "@theme theme"
msgstr "тема @theme"
msgid "Allowed entity types"
msgstr "Дозволені типи сутностей"
msgid ""
"The <code>update_fetch_with_http_fallback</code> setting must be "
"disabled."
msgstr ""
"Налаштування <code>update_fetch_with_http_fallback</code> "
"має бути вимкнено."
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Щоб продовжити встановлення усуньте "
"усі наведені нижче проблеми. Щоб "
"отримати довідку щодо налаштування "
"сервера бази даних, перегляньте <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">посібник "
"із встановлення</a> або зверніться до "
"свого хостинг-провайдера."
msgid ""
"Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal "
"version @required_min_version or higher. If you are trying to update "
"from an older version, first update to the latest version of Drupal "
"@previous_major. (<a href=\":url\">Drupal upgrade guide</a>)"
msgstr ""
"Оновлення до Drupal @current_major "
"підтримується лише з версії Drupal "
"@required_min_version або вище. Якщо ви "
"намагаєтеся оновити старішу версію, "
"спочатку оновіть Drupal до останньої "
"версії @previous_major. (<a href=\":url\">Посібник з "
"оновлення Drupal</a>)"
msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5"
msgstr ""
"Перенесення наявного текстового "
"формату до CKEditor 5"
msgid ""
"When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic "
"process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 "
"from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and "
"zero data loss."
msgstr ""
"Під час перемикання чинного "
"текстового формату на CKEditor 5 "
"запускається автоматичний процес, "
"який допомагає текстовим форматам "
"перелаштуватись на CKEditor 5 із CKEditor 4 (або "
"без текстового редактора) і зробити це "
"з мінімальними зусиллями та без "
"втрати даних"
msgid ""
"This process is designed for there to be no data loss risk in "
"switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality "
"may not be 100% equivalent to what was available previously. In most "
"cases, these changes are minimal. After the process completes, status "
"and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and "
"more detailed information will be available in the site's logs."
msgstr ""
"Цей процес розроблено для того, щоб "
"уникнути ризику втрати даних під час "
"переходу на CKEditor 5. Однак деякі функції "
"редактора можуть не бути на 100% "
"еквівалентними тим, які були доступні "
"раніше. У більшості випадків ці зміни "
"мінімальні. Після завершення цього "
"процесу повідомлення про стан та/або "
"попередження підсумують усі зміни, "
"які відбулися, а більш детальна "
"інформація буде доступна в журналах "
"сайту."
msgid ""
"CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent "
"toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core "
"CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have "
"CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required "
"contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a "
"plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but "
"elements previously provided via the plugin may need to be added "
"manually as HTML via source editing."
msgstr ""
"CKEditor 5 спробує ввімкнути плагіни, які "
"надають кнопки панелі інструментів, "
"еквівалентні тим, що "
"використовувалися до переходу на CKEditor "
"5. Усі основні плагіни CKEditor 4 і багато "
"популярних внесених плагінів вже "
"мають еквіваленти CKEditor 5. У деяких "
"випадках функції, які потребують "
"додаткових модулів, тепер вбудовані в "
"CKEditor 5. У випадках, коли плагін не має "
"еквівалента, втрата даних не "
"відбудеться, але інструменти, які "
"раніше керувались через плагін, "
"можливо, доведеться додати вручну як "
"HTML-код за допомогою редагування "
"вихідного коду."
msgid ""
"Additional migration considerations for text formats with restricted "
"HTML"
msgstr ""
"Додаткові міркування щодо міграції "
"для текстових форматів з обмеженим HTML"
msgid ""
"The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and "
"correct Faulty HTML\" filter is now read-only"
msgstr ""
"Поле “Дозволені HTML теґи\" у фільтрі "
"“Обмежити дозволені HTML-теґи та "
"виправити хибний HTML\" тепер тільки для "
"читання"
msgid ""
"This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text "
"format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled "
"and how they are configured. For example, enabling the Underline "
"plugin adds the &lt;u&gt; tag to “Allowed HTML tags\"."
msgstr ""
"Це поле ретельно репрезентує "
"теги/атрибути, дозволені текстовим "
"форматом, але дозволені теги залежать "
"від того, які плагіни ввімкнено та як "
"вони налаштовані. Наприклад, з "
"увімкненням плагіна Підкреслення до "
"«Дозволених HTML теґів». додається тег "
"&lt;u&gt;."
msgid ""
"The &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags will be automatically added to your "
"text format."
msgstr ""
"Теґи  &lt;p&gt; та &lt;br &gt;  будуть "
"автоматично додані до текстового "
"формату."
msgid ""
"CKEditor 5 requires the &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags to achieve "
"basic functionality. They will be automatically added to “Allowed "
"HTML tags\" on formats that previously did not allow them."
msgstr ""
"CKEditor 5 для забезпечення базової "
"функціональності вимагає тегів  &lt;p&gt; "
"та &lt;br &gt; Вони будуть автоматично "
"додані до «Дозволених HTML теґів» у "
"форматах, які раніше їх не дозволяли."
msgid ""
"Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are "
"supported by Source Editing"
msgstr ""
"Теґи/атрибути, які явно не "
"підтримуються жодним плагіном, "
"підтримуються редагуванням вихідного "
"коду"
msgid ""
"When a necessary tag/attribute is not directly supported by an "
"available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This "
"plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing "
"contents as HTML source. In the settings for Source Editing, "
"tags/attributes that aren't available via other plugins are added to "
"Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are "
"supported by the text format."
msgstr ""
"Якщо необхідний тег/атрибут "
"безпосередньо не підтримується "
"доступним плагіном, увімкнеться "
"плагін «Редагування вихідного коду». "
"Цей плагін зазвичай використовується "
"для передачі до інтерфейсу "
"користувача CKEditor 5 і редагування "
"вмісту як вихідного коду HTML. У "
"налаштуваннях Редагування вихідного "
"коду теги/атрибути, які недоступні "
"через інші плагіни, додаються до поля "
"для редагування вихідного коду \"Теги "
"HTML, які можна редагувати вручну\", щоб "
"вони підтримувалися текстовим "
"форматом."
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">the CKEditor 5 migration</a> did the "
"following:"
msgstr ""
"Щоб зберегти можливості цього "
"текстового формату, <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">міграція CKEditor 5</a> "
"виконала наступне:"
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 "
"migration did the following:"
msgstr ""
"Щоб зберегти можливості цього "
"текстового формату, міграція CKEditor 5 "
"зробила наступне:"
msgid "Enabled these plugins: (%plugins)."
msgstr "Увімкнено такі плагіни: (%plugins)."
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's <a "
"target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">Manually editable HTML "
"tags</a> setting: @tag_list"
msgstr ""
"До поля для редагування вихідного "
"коду <a target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">Теги HTML, "
"які можна редагувати вручну</a> додано "
"наступні теги/атрибути: @tag_list."
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually "
"editable HTML tags setting: @tag_list"
msgstr ""
"До поля для редагування вихідного "
"коду «Теги HTML, які можна редагувати "
"вручну» додано наступні "
"теги/атрибути: @tag_list."
msgid ""
"Additional details are available <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">in your logs</a>."
msgstr ""
"Додаткові відомості доступні <a "
"target=\"_blank\" href=\":dblog_url\">у журналах</a>."
msgid "Additional details are available in your logs."
msgstr ""
"Додаткові відомості доступні у "
"журналах."
msgid ""
"Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported "
"tags/attributes."
msgstr ""
"Оновлення до CKEditor 5 додало підтримку "
"деяких тегів/атрибутів, які раніше не "
"підтримувалися."
msgid "A plugin introduced support for the following:"
msgstr ""
"Плагін представив підтримку для "
"такого:"
msgctxt "Ckeditor 5 tag list"
msgid "for"
msgstr "для"
msgid ""
"The @tag tag was added because it is <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgid_plural ""
"The @tag tags were added because they are <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgstr[0] ""
"Тег @tag додано, оскільки він <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">потрібний для CKEditor "
"5</a>."
msgstr[1] ""
"Теги @tag було додано, оскільки вони <a "
"target=\"_blank\" href=\":fundamental_tag_link\">потрібні "
"для CKEditor 5</a>."
msgstr[2] ""
"Теги @tag було додано, оскільки вони <a "
"target=\"_blank\" href=\":fundamental_tag_link\">потрібні "
"для CKEditor 5</a>."
msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5."
msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5."
msgstr[0] ""
"Тег @tag було додано, оскільки він "
"потрібен для CKEditor 5."
msgstr[1] ""
"Теги @tag було додано, оскільки вони "
"потрібні для CKEditor 5."
msgstr[2] ""
"Теги @tag було додано, оскільки вони "
"потрібні для CKEditor 5."
msgid "The tag %tags;"
msgid_plural "The tags %tags;"
msgstr[0] "Тег %tags;"
msgstr[1] "Теги %tags;"
msgstr[2] "Теги %tags;"
msgid "This attribute: %attributes;"
msgid_plural "These attributes: %attributes;"
msgstr[0] "Цей атрибут: %attributes;"
msgstr[1] "Ці атрибути: %attributes;"
msgstr[2] "Ці атрибути: %attributes;"
msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved."
msgstr ""
"Міграція %text_format до CKEditor 5 успішно "
"збережена."
msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error"
msgstr ""
"Під час виконання відповіді Ajax "
"сталася помилка: !error"
msgid ""
"Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a "
"start and an end"
msgstr ""
"Діапазон дат (модуль Діапазон дати та "
"часу): зберігає періоди часу/дати з "
"початком і кінцем"
msgid ""
"Find the view that you would like to edit, and click <em>Edit</em> "
"from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a "
"view with a Page display, and a Table format."
msgstr ""
"Знайдіть вид, який необхідно змінити, "
"і натисніть <em>Редагувати</em> зі "
"спадної кнопки. Зауважте, що групові "
"операції найкраще працюють у виді з "
"відображенням \"Сторінка\" та форматом "
"\"Таблиця\"."
msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to edit any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що анонімні "
"користувачі з цим повноваженням "
"можуть редагувати будь-який вміст, "
"створений будь-яким анонімним "
"користувачем."
msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to delete any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що анонімні "
"користувачі з цим повноваженням "
"можуть видаляти будь-який вміст, "
"створений будь-яким анонімним "
"користувачем."
msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. The fallback image should only appear "
"on a site if an error occurs."
msgstr ""
"Стиль резервного зображення зазвичай "
"є зображенням найменшого розміру, яке "
"може очікуватися в цьому просторі. "
"Резервне зображення має з’являтися "
"на сайті лише в разі виникнення "
"помилки."
msgid ""
"The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is "
"not present in the %display_name display."
msgstr ""
"Зв’язок %relationship_name, що "
"використовується в %handler_type %handler, "
"відсутній у відображенні %display_name."
msgid "Configure @type @current of @total: @item"
msgstr "Налаштуйте @type @current для @total: @item"
msgid "Heading Level"
msgstr "Рівень заголовка"
msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. "
"Check the logs."
msgstr ""
"Не вдалося виконати оновлення для "
"типу сутності %entity_type, для %entity_ids. "
"Перевірте журнали."
msgid ""
"Unable to update %entity_type %view due to error @message %function "
"(line %line of %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgstr ""
"Не вдалося оновити %entity_type %view через "
"помилку @message %function (рядок %line у %file). "
"<pre>@backtrace_string</pre>"
msgctxt "Validation"
msgid "Block content entity changed"
msgstr "Сутність блоковий матеріал змінено"
msgid "Style label"
msgstr "Мітка стилю"
msgid "Style tag + classes"
msgstr "Тег стилю + класи"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Список класів, які будуть показані в "
"спадному списку «Стиль». Введіть по "
"одному або більше класів на рядок у "
"форматі: element.classA.classB|Label. Розширений "
"приклад: h1.fancy.title|Fancy title.<br />Ці стилі "
"мають бути доступні у файлі CSS "
"поточної теми."
msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgstr[0] ""
"Рядок @line-number не містить дійсного "
"значення. Введіть дійсний селектор CSS, "
"що містить один або кілька класів, а "
"потім символ вертикальної лінії та "
"мітку."
msgstr[1] ""
"Рядки @line-numbers не містять дійсне "
"значення. Введіть дійсний селектор CSS, "
"що містить один або кілька класів, а "
"потім символ вертикальної лінії та "
"мітку."
msgstr[2] ""
"Рядки @line-numbers не містять дійсне "
"значення. Введіть дійсний селектор CSS, "
"що містить один або кілька класів, а "
"потім символ вертикальної лінії та "
"мітку."
msgid ""
"The following tag is missing the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"У наступному тегу відсутній "
"обов’язковий атрибут "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgid ""
"The following tag does not have the minimum of "
"@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"Наступний тег не має мінімальних "
"допустимих значень @min_attribute_value_count для "
"обов’язкового атрибута "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgctxt "Validation"
msgid "Styles can only be specified for already supported tags."
msgstr ""
"Стилі можна вказати лише для вже "
"підтримуваних тегів."
msgid ""
"A style can only be specified for an HTML 5 tag. <code>@tag</code> is "
"not an HTML5 tag."
msgstr ""
"Стиль можна вказати лише для тегу HTML 5. "
"<code>@tag</code> не є тегом HTML5."
msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are already "
"supported by the enabled %plugin plugin."
msgstr ""
"Стиль має вказувати лише класи, які не "
"підтримуються іншими плагінами. Класи "
"<code>@classes</code> в <code>@tag</code> уже "
"підтримуються ввімкненим плагіном "
"%plugin."
msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are supported by "
"the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead."
msgstr ""
"Стиль має вказувати лише класи, які не "
"підтримуються іншими плагінами. Класи "
"<code>@classes</code> у <code>@tag</code> підтримуються "
"плагіном %plugin. Видаліть цей стиль і "
"натомість увімкніть цей плагін."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique label in list"
msgstr "Унікальна мітка в списку"
msgid "The label %label is not unique."
msgstr "Мітка %label не є унікальною."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"<a href=\":documentation\">online documentation for the Text Editor "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Текстовий редактор (Text Editor) "
"забезпечує середовище, котре інші "
"модулі (на кшталт <a href=\":ckeditor5\">модуля "
"CKEditor 5</a>) можуть використовувати для "
"створення панелей інструментів та "
"іншого функціоналу, що дозволяє "
"користувачам форматувати текст в "
"більш зручний спосіб, аніж "
"безпосереднє введення HTML-теґів. "
"Додаткову інформацію дивіться у <a "
"href=\":documentation\">онлайн-документації про "
"модуль Текстовий редактор (Text Editor)</a>."
msgid ""
"To search help, you will need to install the core Search module, "
"configure a search page, and add a search block to the Help page or "
"another administrative page. (A search page is provided automatically, "
"and if you use the core Claro administrative theme, a help search "
"block is shown on the main Help page.) Then users with search "
"permissions, and permission to view help, will be able to search help. "
"See the <a href=\":search_help\">Search module help page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Для пошуку довідки необхідно "
"встановити модуль ядра Пошук, "
"налаштувати сторінку пошуку та додати "
"блок пошуку на сторінку довідки чи "
"іншу адміністративну сторінку. "
"(Сторінка пошуку надається "
"автоматично, і якщо ви використовуєте "
"основну адміністративну тему Claro, блок "
"пошуку довідки відображається на "
"головній сторінці довідки.) Тоді "
"користувачі з повноваженнями на пошук "
"і повноваженнями на перегляд довідки "
"зможуть здійснювати пошук у довідці. "
"Перегляньте <a href=\":search_help\">довідкову "
"сторінку модуля Пошук</a> для отримання "
"додаткової інформації."
msgid ""
"A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a "
"site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The "
"core Stable 9 theme is one example; other base themes can be "
"downloaded from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Базова тема — це тема, яка не "
"призначена для використання "
"безпосередньо на сайті, а натомість "
"діє як основа для створення інших тем. "
"Одним із прикладів є  тема ядра Stable 9; "
"інші базові теми можна завантажити зі "
"сторінки <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download & "
"Extend</a>  на drupal.org."
msgid ""
"The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings "
"and display options for entities and fields."
msgstr ""
"Модулі ядра Фільтр, Адаптивне "
"зображення і Шлях забезпечують "
"налаштування та параметри "
"відображення для сутностей і полів"
msgid ""
"A text editor is software (typically, a JavaScript library) that "
"provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML "
"text easier. Some editors are called <em>visual</em> or <em>WYSIWYG "
"(What You See Is What You Get)</em> editors; these editors hide the "
"details of HTML from the user, and instead show formatted output on "
"the screen. The core Text Editor module provides a framework for "
"deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module "
"provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor "
"that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML "
"tag restrictions in the associated text format. Various contributed "
"modules provide other editors; to install a new editor, besides "
"installing the module, you may need to download the editor library "
"from a third-party site."
msgstr ""
"Текстовий редактор – це програмне "
"забезпечення (як правило, бібліотека "
"JavaScript), що додає кнопки та інші "
"командні механізми, які полегшують "
"редагування тексту HTML. Деякі "
"редактори називаються "
"<em>візуальними</em> або <em>WYSIWYG (те, що ти "
"бачиш, те й отримуєш)</em> редакторами; "
"ці редактори приховують розмітку HTML "
"від користувача і натомість показують "
"на екрані відформатоване виведення. "
"Модуль ядра Текстовий редактор "
"забезпечує фреймворк для розгортання "
"текстових редакторів на сайті. Модуль "
"ядра CKEditor 5 додає редактор CKEditor. 5, який "
"є широко використовуваним редактором "
"JavaScript WYSIWYG, що створює не "
"перевантажений і правильний HTML; "
"модуль також застосовує обмеження "
"тегів HTML у відповідному текстовому "
"форматі. Різноманітні внесені модулі "
"додають інші редактори; щоб "
"встановити новий редактор, крім "
"встановлення модуля, можливо потрібно "
"буде завантажити бібліотеку "
"редактора зі стороннього сайту."
msgid ""
"Select <em>CKEditor 5</em> as the <em>Text editor</em>, or another "
"text editor that you have installed. The rest of these steps assume "
"you selected <em>CKEditor 5</em>."
msgstr ""
"Виберіть <em>CKEditor 5</em> як <em>Текстовий "
"редактор</em> або інший текстовий "
"редактор, який встановлено. Решта цих "
"кроків передбачає, що вибрано <em>CKEditor "
"5</em>."
msgid ""
"Under <em>Toolbar configuration</em>, drag buttons between "
"<em>Available buttons</em> and <em>Active toolbar</em>; only buttons "
"in <em>Active toolbar</em> will be shown to the user. Focusing or "
"hovering over a button will display a tooltip explaining what the "
"button does."
msgstr ""
"У розділі <em>Конфігурація панелі "
"інструментів</em> перетягніть кнопки "
"між <em>Доступними кнопками</em> та "
"<em>Активною панеллю інструментів</em>; "
"користувачеві будуть показані лише "
"кнопки на <em>Активній панелі "
"інструментів</em>. Якщо перевести фокус "
"або навести курсор на кнопку, "
"відобразиться спливна підказка, яка "
"пояснює функціонал кнопки."
msgid ""
"Drag buttons within <em>Active toolbar</em> to the desired order, and "
"group buttons by dragging them between group identifiers; drag <em>a "
"new group identifier</em> to the toolbar to add additional groups."
msgstr ""
"Перетягніть кнопки всередині "
"<em>Активної панелі інструментів</em> у "
"потрібній послідовності та згрупуйте "
"кнопки, перетягнувши їх між груповими "
"ідентифікаторами; перенесіть <em>новий "
"ідентифікатор групи</em> на панель, щоб "
"додати групи."
msgid ""
"If you add buttons that require configuration, the <em>CKEditor 5 "
"plugin settings</em> section will be visible, and provide their "
"respective configuration forms."
msgstr ""
"При додаванні кнопок, які потребують "
"конфігурації, розділ <em>Налаштування "
"плагіна CKEditor 5</em> буде видимим і "
"відобразить відповідні форми  "
"конфігурації."
msgid ""
"Click the link for your administrative theme (such as the core Claro "
"theme), near the top of the page, and verify that there is already a "
"search block for help located in the Help region. If not, follow the "
"steps in the related topic to place the <em>Search form</em> block in "
"the Help region. When configuring the block, choose <em>Help</em> as "
"the search page, and in the <em>Pages</em> tab under "
"<em>Visibility</em>, enter <em>/admin/help</em> to make the search "
"form only visible on the main <em>Help</em> page."
msgstr ""
"Клацніть посилання для "
"адміністративної теми (наприклад, "
"системної теми Claro) вгорі сторінки та "
"переконайтесь, що в області Довідка "
"вже є блок пошуку у довідці. Якщо ні, "
"виконайте кроки у відповідній темі, "
"щоб розмістити блок <em>Пошукова "
"форма</em> в області Довідка. При "
"налаштуванні блоку оберіть "
"<em>Довідка</em> як сторінку пошуку, а на "
"вкладці <em>Сторінки</em> у розділі "
"<em>Видимість</em>, введіть <em>/admin/help</em>, "
"щоб форма пошуку була видимою лише на "
"сторінці <em>Довідка</em>."
msgid ""
"Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in "
"the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and "
"is displayed next to the page title. However, if the page is already "
"in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from "
"your shortcut set."
msgstr ""
"Клацніть швидке посилання, щоб додати "
"сторінку до свого списку швидких "
"посилань - в адміністративній темі "
"ядра Claro посилання виглядає як зірочка "
"та відображається поруч із заголовком "
"сторінки. Однак, якщо сторінка вже є у "
"вашому наборі швидких посилань, "
"натискання посилання ярлика видалить "
"її з нього."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Claro "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Модуль Швидкі кнопки (Shortcut) створює на "
"кожній сторінці сайту посилання "
"додавання/видалення, за допомогою "
"якого можна додати чи видалити "
"посилання поточну сторінку з "
"увімкненого цієї миті набору швидких "
"кнопок (якщо тема їх відображує і ви "
"маєте повноваження редагувати свій "
"набір швидких кнопок). Вбудована "
"адміністративна тема Claro відображує "
"це посилання поруч із заголовком "
"сторінки у вигляді сірої або жовтої "
"зірки. Якщо клацнути на сіру зірку, то "
"посилання на цю сторінку буде додане "
"до бажаного набору швидких кнопок. "
"Якщо сторінка вже знаходиться в "
"наборі швидких кнопок, то посилання "
"буде у вигляді жовтої зірки, і тоді "
"клацнувши на ній можна видалити "
"поточну сторінку з набору швидких "
"кнопок."
msgid "Grid - Responsive"
msgstr "Сітка - Адаптивна"
msgid "Maximum number of columns"
msgstr "Максимальна кількість колонок"
msgid "Minimum cell width"
msgstr "Мінімальна ширина комірки"
msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid."
msgstr ""
"Максимальна кількість стовпців, які "
"відображатимуться в сітці."
msgid "Minimum grid cell width"
msgstr "Мінімальна ширина комірки сітки"
msgid ""
"The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes "
"narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed."
msgstr ""
"Мінімальна ширина комірок сітки. Якщо "
"контейнер сітки стає вузьким, комірки "
"сітки за потреби переміщатимуться в "
"наступний рядок."
msgid "Grid gutter spacing"
msgstr "Ширина проміжків сітки"
msgid "The spacing between the grid cells."
msgstr "Відстань між комірками сітки."
msgid ""
"The Drupal application's codebase must be writable in order to use "
"Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the "
"Composer dependencies in the <code>vendor</code> directory. This makes "
"Automatic Updates incompatible with some hosting platforms."
msgstr ""
"Кодова база Drupal має бути доступною для "
"запису, щоб використовувати "
"автоматичне оновлення. Це включає "
"ядро ​​Drupal, модулі, теми та "
"залежності Composer у каталозі <code>vendor</code>. "
"Це робить автоматичні оновлення "
"несумісними з деякими платформами "
"хостингу."
msgid ""
"Because Package Manager modifies the current site's code base, it is "
"intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to "
"the live site:"
msgstr ""
"Оскільки диспетчер пакетів змінює "
"кодову базу поточного сайту, його "
"навмисно обмежено певним чином, щоб "
"запобігти неочікуваним змінам "
"активного сайту:"
msgid "It does not support Drupal multi-site installations."
msgstr ""
"Він не підтримує багатосайтове "
"встановлення Drupal."
msgid ""
"It does not automatically perform version control operations, e.g., "
"with Git. Site administrators are responsible for committing updates."
msgstr ""
"Він не виконує автоматично операції "
"контролю версій, наприклад, з Git. "
"Адміністратори сайту відповідають за "
"внесення оновлень."
msgid ""
"It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy "
"of the site already exists, another one cannot be created until the "
"existing copy is destroyed."
msgstr ""
"Він може підтримувати лише одну копію "
"сайту в будь-який момент часу. Якщо "
"копія сайту вже існує, іншу неможливо "
"створити, доки існуючу копію не буде "
"знищено."
msgid ""
"It associates the temporary copy of the site with the user or session "
"that originally created it, and only that user or session can make "
"changes to it."
msgstr ""
"Він пов’язує тимчасову копію сайту з "
"користувачем або сеансом, який її "
"створив, і лише цей користувач або "
"сесія може вносити зміни до неї."
msgid ""
"It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into "
"live site."
msgstr ""
"Він не дозволяє видаляти модулі під "
"час синхронізації змін із активним "
"сайтом."
msgid ""
"The new package @package will be installed in the directory @path, "
"which already exists but is not managed by Composer."
msgstr ""
"Новий пакет @package буде встановлено в "
"каталог @path, який уже існує, але ним не "
"керує Composer."
msgid ""
"@message See <a href=\":package-manager-help\">the help page</a> for "
"information on how to resolve the problem."
msgstr ""
"@message Перегляньте <a "
"href=\":package-manager-help\">сторінку довідки</a>, "
"щоб дізнатися, як вирішити проблему."
msgid ""
"Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate "
"state. It is strongly recommended to restore the code and database "
"from a backup."
msgstr ""
"Не вдалося застосувати тестові зміни, "
"і сайт знаходиться в невизначеному "
"стані. Настійно рекомендується "
"відновити код і базу даних з резервної "
"копії."
msgid ""
"Post-apply tasks are running in the same request during which staged "
"changes were applied to the active code base. This can result in "
"unpredictable behavior."
msgstr ""
"Завдання після застосування "
"виконуються в тому самому запиті, під "
"час якого до активної бази коду "
"застосовувалися тестові зміни. Це "
"може призвести до непередбачуваної "
"поведінки."
msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"."
msgstr ""
"Помилка завантаження віддаленого "
"файлу через \"%error\"."
msgid "Package Manager is not supported by your environment."
msgstr ""
"Менеджер пакетів не підтримується "
"вашим середовищем."
msgid "CKEditor 5 plugin settings"
msgstr "Налаштування плагіна CKEditor 5"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Для встановлення дозволеного розміру "
"файлу введіть таке значення як \"512\" "
"(байт), \"80 KB\" (кілобайт) або \"50 MB\" "
"(мегабайт). Якщо значення немає, "
"розміри файлів можуть обмежуватись "
"лише налаштуваннями PHP щодо "
"максимального розміру повідомлення "
"та викладеного файлу (поточні "
"обмеження <strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Люди</em> &gt; "
"<em>@ban_link</em>"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@layout_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@layout_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@export_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Розробка</em> &gt; "
"<em>Синхронізація конфігурації</em> &gt; "
"<em>@export_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Export</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Розробка</em> &gt; "
"<em>Синхронізація конфігурації</em> &gt; "
"<em>Експорт</em> &gt; <em>@single_export_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@import_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Розробка</em> &gt; "
"<em>Синхронізація конфігурації</em> &gt; "
"<em>@import_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Import</em> &gt; "
"<em>@single_import_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Розробка</em> &gt; "
"<em>Синхронізація конфігурації</em> &gt; "
"<em>Імпорт</em> &gt; <em>@single_import_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Люди</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть до <em>Люди</em> "
"&gt; <em>@permission_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@cron_link</em>. "
"Note the <em>Last run</em> time on the page."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Система</em>  &gt; "
"<em>@cron_link</em>. Зверніть увагу на час "
"<em>Останній запуск</em> на сторінці."
msgid "What are security advisories?"
msgstr "Що таке поради щодо безпеки?"
msgid ""
"A security advisory is a public announcement about a reported security "
"problem in the core software. Contributed projects with a shield icon "
"and \"Stable releases for this project are covered by the security "
"advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's "
"security advisory policy. Security advisories are managed by the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Drupal Security "
"Team</a>."
msgstr ""
"Рекомендації щодо безпеки — це "
"публічне оголошення про повідомлену "
"проблему безпеки в програмному "
"забезпеченні ядра. Внесені проєкти зі "
"значком щита та написом \"Stable releases for this "
"project are covered by the security advisory policy\" на "
"сторінці проєкту також охоплюються "
"правилами рекомендацій щодо безпеки "
"від Drupal. Рекомендаціями щодо безпеки "
"керує <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Команда "
"безпеки Drupal</a>."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Security "
"advisory process and permissions policy</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Процес "
"рекомендацій з безпеки та політика "
"повноважень</a>"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. The <em>Text editor</em> column in the table "
"shows the text editor that is currently connected to each text format, "
"if any."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Створення "
"матеріалів</em> &gt; <em>@overview_link</em>. У "
"стовпці <em>Текстовий редактор</em> "
"таблиці відображається текстовий "
"редактор, який наразі підключений до "
"кожного текстового формату, якщо "
"такий є в наявності."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add "
"the field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Перейдіть на сторінку для управління "
"підтипом сутності, до якого потрібно "
"додати поле. Наприклад, щоб додати "
"поле до типу матеріалу в "
"адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Перейдіть на сторінку керування типом "
"сутності, до якого потрібно додати "
"поле. Наприклад, щоб додати поле до "
"типу матеріалу, в адміністративному "
"меню <em>Керування</em> перейдіть до "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. If you do not have the core Text Editor "
"module installed, the menu link and page title will instead be "
"<em>Text formats</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Створення "
"матеріалів</em> &gt; <em>@overview_link</em>. Якщо не "
"встановлено модуль ядра \"Текстовий "
"редактор\", замість <em>Текстові "
"формати</em>. будуть відображатись "
"посилання меню та заголовок сторінки."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@help_link</em>. Verify that the search block is visible, and try "
"a search."
msgstr ""
"В адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть до "
"<em>@help_link</em>. Переконайтеся, що блок "
"пошуку видно, і спробуйте виконати "
"пошук."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; @styles_link."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Медіа</em> &gt; "
"@styles_link."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; @content_types_link."
msgstr ""
"Перейдіть на сторінку керування типом "
"сутності, до якого потрібно додати "
"поле. Наприклад, щоб додати поле до "
"типу матеріалу, в адміністративному "
"меню <em>Керування</em> перейдіть до "
"<em>Структура</em> &gt; @content_types_link.."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@translation_updates_link</em>. This report "
"is only available if the core Update Status module is installed."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Звіти</em> &gt;  <em>@translation_updates_link</em>. Це "
"звіт доступний лише за умови "
"встановленого модуля ядра \"Статус "
"оновлень\" (Update Status)."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @media_link."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Структура</em> &gt; @media_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @content_types_link."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Структура</em> &gt; @content_types_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Структура</em> &gt; @structure_menu_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Структура</em> &gt; @structure_menu_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Розробка</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; <em>@styles_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Медіа</em> &gt; "
"<em>@styles_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and Metadata</em> &gt; "
"<em>@search_settings_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Пошук та "
"метадані</em> &gt; <em>@search_settings_link</em>."
msgid "Source connection"
msgstr "Підключення до джерела"
msgid "- User defined -"
msgstr "- Визначено користувачем -"
msgid ""
"Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User "
"defined\" and enter database credentials."
msgstr ""
"Виберіть один із ключів із масиву "
"$databases або виберіть «Визначено "
"користувачем» і введіть облікові дані "
"бази даних."
msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"Електронна адреса не розголошується. "
"Вона використовуватиметься лише якщо "
"потрібно зв’язатися з вами щодо "
"вашого облікового запису або для "
"отримання підключених сповіщень."
msgid "Add HTML class"
msgstr "Додати клас HTML"
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message"
msgstr ""
"Міграція @id не відповідала вимогам. "
"@message"
msgid ""
"Check the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">PHP GD "
"installation documentation</a> if you want to add support."
msgstr ""
"Перегляньте <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">документацію "
"зі встановлення PHP GD</a>, якщо потрібно "
"додати його підтримку."
msgid "@unsupported<br>@ref"
msgstr "@unsupported<br>@ref"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from the <a "
"href=\"https://libgd.github.io/\">gdLibrary site</a> instead of the GD "
"library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the "
"bundled GD library. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP увімкнена, але "
"скомпільована без підтримки функцій, "
"застосовуваних для ефектів "
"повертання і знебарвлення. Вона "
"напевно була скомпільована з "
"використанням офіційних бібліотек з <a "
"href=\"https://libgd.github.io/\">сайту gdLibrary</a>  "
"замість бібліотеки GD, що йде з PHP. "
"Потрібно перекомпілювати PHP з опцією "
"--with-gd, використовуючи вбудовану "
"бібліотеку GD. Дивіться <a "
"href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">довідник з "
"PHP</a>."
msgid "Supported image file format: %formats."
msgid_plural "Supported image file formats: %formats."
msgstr[0] "Підтримуваний формат зображень: %formats."
msgstr[1] "Підтримувані формати зображень: %formats."
msgstr[2] "Підтримувані формати зображень: %formats."
msgid "Unsupported image file format: %formats."
msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats."
msgstr[0] ""
"Непідтримуваний формат зображень: "
"%formats."
msgstr[1] ""
"Непідтримувані формати зображень: "
"%formats."
msgstr[2] ""
"Непідтримувані формати зображень: "
"%formats."
msgid "No blocks settings to update."
msgstr ""
"Немає налаштувань блоків для "
"оновлення."
msgid "<a href=\":url\">@module</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@module</a>"
msgid "<a href=\":url\">@theme</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@theme</a>"
msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated modules.</a>"
msgstr ""
"Для отримання додаткової інформації "
"прочитайте <a href=\":url\">документацію "
"щодо застарілих модулів.</a>"
msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated themes.</a>"
msgstr ""
"Для отримання додаткової інформації "
"прочитайте <a href=\":url\">документацію "
"щодо застарілих тем.</a>"
msgid "You must add the following contributed module and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page."
msgstr[0] ""
"Необхідно додати наступний внесений "
"модуль і перезавантажити цю сторінку."
msgstr[1] ""
"Необхідно додати наступні внесені "
"модулі і перезавантажити цю сторінку."
msgstr[2] ""
"Необхідно додати наступні внесені "
"модулі і перезавантажити цю сторінку."
msgid "Removed core module"
msgid_plural "Removed core modules"
msgstr[0] "Вилучено модуль ядра"
msgstr[1] "Вилучено модулі ядра"
msgstr[2] "Вилучено модулі ядра"
msgid ""
"This module is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These modules are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"Цей модуль встановлено на сайті, але "
"він більше не пропонується ядром."
msgstr[1] ""
"Ці модулі встановлені на сайті, але "
"вони більше не пропонуються ядром."
msgstr[2] ""
"Ці модулі встановлені на сайті, але "
"вони більше не пропонуються ядром."
msgid "You must add the following contributed theme and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page."
msgstr[0] ""
"Необхідно додати наступну внесену "
"тему і перезавантажити цю сторінку."
msgstr[1] ""
"Необхідно додати наступні внесені "
"теми і перезавантажити цю сторінку."
msgstr[2] ""
"Необхідно додати наступні внесені "
"теми і перезавантажити цю сторінку."
msgid "Removed core theme"
msgid_plural "Removed core themes"
msgstr[0] "Вилучено тему ядра"
msgstr[1] "Вилучено теми ядра"
msgstr[2] "Вилучено теми ядра"
msgid ""
"This theme is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These themes are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"Ця тема встановлена ​​на сайті, але "
"вона більше не пропонується ядром."
msgstr[1] ""
"Ці теми встановлені ​​на сайті, але "
"вони більше не пропонуються ядром."
msgstr[2] ""
"Ці теми встановлені ​​на сайті, але "
"вони більше не пропонуються ядром."
msgid ""
"API module providing functionality to stage package installs and "
"updates with Composer."
msgstr ""
"Модуль API, що забезпечує "
"функціональність для встановлення та "
"оновлення пакетів за допомогою Composer."
msgid "There is not enough disk space to create a stage directory."
msgstr ""
"Недостатньо місця на диску для "
"створення тестового каталогу."
msgid ""
"The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as "
"compared to @active_count in the active directory. This likely "
"indicates that a duplicate extension was installed."
msgstr ""
"У тестовому каталозі є @stage_count "
"екземплярів @stage_info_file порівняно з "
"@active_count в активному каталозі. "
"Ймовірно, це вказує на те, що було "
"встановлено дублікат розширення."
msgid ""
"The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. "
"This likely indicates that a duplicate extension was installed."
msgstr ""
"У тестовому каталозі є @stage_count "
"екземплярів @stage_info_file. Ймовірно, це "
"вказує на те, що було встановлено "
"дублікат розширення."
msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"."
msgstr ""
"Тестовий кореневий каталог не можна "
"буде створити в \"@dir\"."
msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"Тестовий кореневий каталог \"@dir\" не "
"доступний для запису."
msgid "You do not have permission to view @item_label."
msgstr ""
"Ви не маєте повноважень переглядати "
"об'єкт @item_label."
msgid "Removing media."
msgstr "Вилучення медіа."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some "
"also impact the way that data is stored and cannot be changed once "
"data has been created."
msgstr ""
"Ці налаштування застосовуються до "
"поля %field всюди, де воно "
"використовується. Деякі також "
"впливають на спосіб зберігання даних "
"і не можуть бути змінені після "
"створення даних."
msgid ""
"There is @count entity with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgid_plural ""
"There are @count entities with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgstr[0] ""
"У цьому полі є @count сутність із @delta або "
"більше значень, тому для дозволеної "
"кількості значень не можна встановити "
"значення @allowed."
msgstr[1] ""
"У цьому полі є @count сутності із @delta або "
"більше значень, тому для дозволеної "
"кількості значень не можна встановити "
"значення @allowed."
msgstr[2] ""
"У цьому полі є @count сутностей із @delta або "
"більше значень, тому для дозволеної "
"кількості значень не можна встановити "
"значення @allowed."
msgid ""
"It only allows supported Composer plugins. If you have any, see <a "
"href=\"#package-manager-faq-unsupported-composer-plugin\">What if it "
"says I have unsupported Composer plugins in my codebase?</a>."
msgstr ""
"Він дозволяє лише підтримувані "
"плагіни Composer. Якщо у вас є такі, "
"перегляньте розділ <a "
"href=\"#package-manager-faq-unsupported-composer-plugin\">Що "
"робити, якщо з’явиться повідомлення, "
"що у моїй кодовій базі є "
"непідтримувані плагіни Composer?</a>."
msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?"
msgstr ""
"Що робити, якщо з’явиться "
"повідомлення, що в моїй кодовій базі є "
"непідтримувані плагіни Composer?"
msgid ""
"It is possible to <em>trust</em> additional Composer plugins, but this "
"requires significant expertise: understanding the code of that "
"Composer plugin, what the effects on the file system are and how it "
"affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result "
"in a broken site!"
msgstr ""
"Можна <em>довіряти</em> додатковим "
"плагінам Composer, але для цього потрібен "
"значний досвід: розуміння коду цього "
"плагіна Composer, який вплив на файлову "
"систему та як це впливає на модуль "
"Менеджер пакетів. Деякі плагіни Composer "
"можуть призвести до пошкодження "
"сайту!"
msgid ""
"What if it says <code>cweagans/composer-patches</code> cannot be "
"installed/removed?"
msgstr ""
"Якщо там сказано, що "
"<code>cweagans/composer-patches</code> неможливо "
"встановити/видалити?"
msgid "To install it:"
msgstr "Щоб встановити його:"
msgid "To remove it:"
msgstr "Щоб видалити його:"
msgid ""
"What if it says <code>cweagans/composer-patches</code> must be a root "
"dependency?"
msgstr ""
"Якщо там сказано, що "
"<code>cweagans/composer-patches</code> має бути "
"кореневою залежністю?"
msgid ""
"If <code>cweagans/composer-patches</code> is installed, it must be "
"defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed "
"in the <code>require</code> or <code>require-dev</code> section of "
"<code>composer.json</code>). You can run the following command in your "
"site root to add it as a dependency of the main project:"
msgstr ""
"Якщо інстальовано "
"<code>cweagans/composer-patches</code>, його потрібно "
"визначити як залежність від основного "
"проєкту (тобто його має бути зазначено "
"в розділі <code>require</code> або <code>require-dev</code> "
"<code>composer.json</code>). Можна запустити таку "
"команду в корені свого сайту, щоб "
"додати її як залежність основного "
"проєкту:"
msgid "Additional trusted composer plugins"
msgstr "Додаткові надійні плагіни композера"
msgid "Trusted composer plugin"
msgstr "Надійні плагіни композера"
msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created."
msgstr ""
"Неможливо претендувати на тестову "
"конфігурацію, оскільки її не створено."
msgid ""
"Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or "
"session."
msgstr ""
"Неможливо претендувати на тестову "
"конфігурацію, оскільки він не "
"належить поточному користувачу чи "
"сеансу."
msgid ""
"Cannot claim the stage because the current lock does not match the "
"stored lock."
msgstr ""
"Неможливо претендувати на тестову "
"конфігурацію, оскільки поточний lock не "
"відповідає збереженому lock-у."
msgid "This operation has already been applied."
msgstr "Ця операція вже застосована."
msgid "This operation was canceled by another user."
msgstr ""
"Цю операцію скасував інший "
"користувач."
msgid "This operation was already canceled."
msgstr "Цю операцію вже скасовано."
msgid ""
"<code>@package_name</code>'s requested version @package_version is "
"less stable (@package_stability) than the minimum stability "
"(@minimum_stability) required in @file."
msgstr ""
"Запитана версія @package_version "
"<code>@package_name</code> менш стабільна "
"(@package_stability), ніж мінімальна "
"стабільність (@minimum_stability), необхідна "
"для @file."
msgid "It cannot be installed by Package Manager."
msgstr ""
"Менеджер пакетів не може встановити "
"його."
msgid "It cannot be removed by Package Manager."
msgstr ""
"Менеджер пакетів не може його "
"видалити."
msgid "It must be a root dependency."
msgstr "Це має бути коренева залежність."
msgid ""
"The <code>composer-exit-on-patch-failure</code> key is not set to "
"<code>true</code> in the <code>extra</code> section of "
"<code>composer.json</code>."
msgstr ""
"Для ключа <code>composer-exit-on-patch-failure</code> не "
"встановлено значення <code>true</code> у "
"розділі <code>extra</code> файлу "
"<code>composer.json</code>."
msgid "Problems detected related to the Composer plugin <code>@plugin</code>."
msgstr ""
"Виявлено проблеми, пов’язані з "
"плагіном Composer <code>@plugin</code>."
msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for information on how "
"to resolve the problem."
msgstr ""
"@message Перегляньте <a href=\":url\">сторінку "
"довідки</a>, щоб дізнатися, як "
"розв'язати проблему."
msgid "Unable to determine Composer <code>allow-plugins</code> setting."
msgstr ""
"Неможливо визначити налаштування "
"Composer <code>allow-plugins</code>."
msgid ""
"All composer plugins are allowed because "
"<code>config.allow-plugins</code> is configured to <code>true</code>. "
"This is an unacceptable security risk."
msgstr ""
"Усі плагіни composer дозволені, оскільки "
"<code>config.allow-plugins</code> встановлено на "
"<code>true</code>. Це неприйнятний ризик "
"безпеки."
msgid "An unsupported Composer plugin was detected."
msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected."
msgstr[0] "Виявлено непідтримуваний плагін Composer."
msgstr[1] "Виявлено непідтримувані плагіни Composer."
msgstr[2] "Виявлено непідтримувані плагіни Composer."
msgctxt "PHP date format"
msgid "j M Y - H:i"
msgstr "j M Y - H:i"
msgid ""
"The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags "
"that are allowed by the %text_format text format: "
"%enabling_message_content. The text format must be saved to make these "
"changes active."
msgstr ""
"Міграція CKEditor 5 увімкнула такі плагіни "
"для підтримки тегів, дозволених "
"текстовим форматом %text_format: "
"%enabling_message_content. Щоб зробити ці зміни "
"активними, необхідно зберегти "
"текстовий формат."
msgid ""
"The following tags were permitted by the %text_format text format's "
"filter configuration, but no plugin was available that supports them. "
"To ensure the tags remain supported by this text format, the following "
"were added to the Source Editing plugin's <em>Manually editable HTML "
"tags</em>: @unsupported_string. The text format must be saved to make "
"these changes active."
msgstr ""
"Наведені нижче теги були дозволені "
"конфігурацією фільтра для текстового "
"формату %text_format, але немає доступного "
"плагіна, який би їх підтримував. Щоб "
"забезпечити підтримку тегів у цьому "
"текстовому форматі, до налаштування "
"<em>Теги HTML, які можна редагувати "
"вручну</em> в плагіні для редагування "
"вихідного коду, було додано: "
"@unsupported_string. Щоб зробити ці зміни "
"активними, необхідно зберегти цей "
"текстовий формат."
msgid ""
"The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to "
"support specific attributes that are allowed by the %text_format text "
"format: %enabled_for_attributes_message_content."
msgstr ""
"Процес міграції CKEditor 5 увімкнув такі "
"плагіни для підтримки певних "
"атрибутів, дозволених текстовим "
"форматом %text_format: %enabled_for_attributes_message_content"
msgid ""
"As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format "
"text format's HTML filters includes plugins that support the following "
"tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes "
"remain supported, the following were added to the Source Editing "
"plugin's <em>Manually editable HTML tags</em>: @missing_attributes. "
"The text format must be saved to make these changes active."
msgstr ""
"Під час переходу на CKEditor 5 було "
"виявлено, що HTML-фільтри текстового "
"формату %text_format містять плагіни, які "
"підтримують такі теги, але не деякі "
"їхні атрибути. Щоб забезпечити "
"підтримку цих атрибутів до "
"налаштування <em>Теги HTML, які можна "
"редагувати вручну</em> в плагіні для "
"редагування вихідного коду, було "
"додано: @missing_attributes. Щоб зробити ці "
"зміни активними, необхідно зберегти "
"цей текстовий формат."
msgid ""
"As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the "
"following tag(s) were added to <em>Limit allowed HTML tags and correct "
"faulty HTML</em>, because they are needed to provide fundamental "
"CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be "
"saved to make these changes active."
msgstr ""
"У рамках міграції текстового формату "
"%text_format до CKEditor 5, до поля <em>Обмежити "
"дозволені HTML-теґи та виправити хибний "
"HTML</em> було додано такі теги, оскільки "
"вони необхідні для забезпечення "
"фундаментальної функціональності "
"CKEditor 5: @missing_tags. Щоб зробити ці зміни "
"активними, необхідно зберегти "
"текстовий формат."
msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is."
msgstr ""
"Пропозицій щодо матеріалів не "
"знайдено. Ця URL-адреса буде "
"використана як є."
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgid "C++"
msgstr "C++"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgid "- Description not available -"
msgstr "- Опис недоступний -"
msgid "Tooltip date format"
msgstr "Формат дати підказки"
msgid "Tooltip custom date format"
msgstr "Спеціальний формат для дати підказки"
msgid "Time difference"
msgstr "Різниця у часі"
msgid "Show as time difference"
msgstr "Показувати як різницю в часі"
msgid "Time units"
msgstr "Одиниці часу"
msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue."
msgstr ""
"Працівник черги @queue призупинив "
"подальшу обробку черги."
msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. <a "
"href=\":url\">Check the logs</a>."
msgstr ""
"Не вдалося виконати оновлення для "
"типу сутності %entity_type, для %entity_ids. <a "
"href=\":url\">Перевірте журнали</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Config exists"
msgstr "Конфігурація існує"
msgid "The '@name' config does not exist."
msgstr "Конфігурація \"@name\" не існує."
msgctxt "Validation"
msgid "Required config dependency types"
msgstr ""
"Необхідні типи залежностей "
"конфігурації"
msgid "This @entity_type requires a @dependency_type."
msgstr "Цей тип @entity_type вимагає тип @dependency_type."
msgid "Revision of %title"
msgstr "%title: редакція"
msgid "<em>Current revision</em>"
msgstr "<em>Поточна редакція</em>"
msgid "Revision of @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title: редакцію було видалено."
msgid "@type %title has been reverted."
msgstr "@type %title: виконано відновлення."
msgctxt "Validation"
msgid "Extension exists"
msgstr "Розширення існує"
msgid "Module '@name' is not installed."
msgstr "Модуль \"@name\" не встановлено."
msgid "Theme '@name' is not installed."
msgstr "Тему \"@name\" не встановлено."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid extension name"
msgstr "Належна назва розширення"
msgid "Render the referenced entity."
msgstr "Відобразити сутність за посиланням."
msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')"
msgstr ""
"Показувати як різницю в часі "
"(наприклад, \"6 місяців тому\")"
msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval hence</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes hence</em>."
msgstr ""
"Використовуйте заповнювач "
"<code>@interval</code>, щоб представити "
"форматований інтервал різниці в часі. "
"Наприклад <code>@інтервал віднині</code> "
"буде відображатися як <em>2 години 5 "
"хвилин віднині</em>."
msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval ago</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes ago</em>."
msgstr ""
"Використовуйте заповнювач "
"<code>@interval</code>, щоб представити "
"форматований інтервал різниці в часі. "
"Наприклад <code>@interval ago</code> "
"відображатиметься як <em>2 години 5 "
"хвилин тому</em>."
msgid ""
"How many time units will be used in formatting the time difference. "
"For example, if '1' is selected then the displayed time difference "
"will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' "
"never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'."
msgstr ""
"Скільки одиниць часу буде використано "
"для форматування різниці в часі. "
"Наприклад, якщо вибрано «1», то "
"відображена різниця в часі міститиме "
"лише одну одиницю часу, наприклад «2 "
"роки» або «5 хвилин», і в жодному разі "
"не «2 роки 3 місяці» або «5 хвилин 8 "
"секунд»."
msgid ""
"How often to refresh the displayed time difference. The time "
"difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without "
"reloading the page."
msgstr ""
"Як часто оновлювати відображену "
"різницю в часі. Різниця в часі "
"оновлюється на стороні клієнта за "
"допомогою JavaScript без перезавантаження "
"сторінки."
msgid "Fallback configuration"
msgstr "Резервна конфігурація"
msgid ""
"The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not "
"available on the page."
msgstr ""
"Наведена нижче конфігурація "
"використовується як резервний "
"варіант, коли JavaScript недоступний на "
"сторінці."
msgid ""
"Select the date format to be used for the title and displayed on mouse "
"hover."
msgstr ""
"Виберіть формат дати, який "
"використовуватиметься для заголовка "
"та відображатиметься під час "
"наведення курсора миші."
msgid "- No tooltip -"
msgstr "- Немає підказки -"
msgid "Displayed as a time difference"
msgstr "Показуване як різниця в часі"
msgid "Refresh every @interval"
msgstr "Оновлювати кожні @interval"
msgid "Disabled JavaScript format: @date_format"
msgstr "Вимкнений формат JavaScript: @date_format"
msgid "Tooltip date format: @date_format"
msgstr "Формат дати підказки: @date_format"
msgid "Reference type: @entity_type"
msgstr "Тип посилання: @entity_type"
msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed."
msgstr ""
"Надіслане значення %choice в елементі %name "
"неприпустимо."
msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image "
"'@image'. Reported error: @class - @message"
msgstr ""
"Засоби обробки зображень \"@toolkit\" не "
"виконали успішно операцію \"@operation\" для "
"зображення \"@image\". Повідомлено про "
"помилку: @class - @message"
msgctxt "Validation"
msgid "Plugin exists"
msgstr "Плагін існує"
msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist."
msgstr "Плагін \"@plugin_id\" не існує."
msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface."
msgstr ""
"Плагін \"@plugin_id\" має реалізовувати або "
"розширювати @interface."
msgid "Optimized assets files"
msgstr "Оптимізовані файли ресурсів"
msgid "Public local optimized assets files served by the webserver."
msgstr ""
"Загальнодоступні локальні "
"оптимізовані файли ресурсів, які "
"обслуговуються вебсервером."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid mapping keys"
msgstr "Дійсні ключі відповідності"
msgid "'@key' is not a supported key."
msgstr "Ключ \"@key\" не підтримується."
msgid "Numerically indexed arrays are not allowed."
msgstr ""
"Числові індексовані масиви не "
"допускаються."
msgid "Edit machine name"
msgstr "Редагувати машинну назву"
msgid ""
"The Announcements module displays announcements from the Drupal "
"community. For more information, see the <a "
"href=\":documentation\">online documentation for the Announcements "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль \"Оголошення\" відображає "
"оголошення від спільноти Drupal. Для "
"отримання додаткової інформації "
"перегляньте <a "
"href=\":documentation\">онлайн-документацію для "
"модуля \"Оголошення\"</a>."
msgid "Accessing announcements"
msgstr "Доступ до оголошень"
msgid "Displays announcements from the Drupal community."
msgstr ""
"Відображає оголошення від спільноти "
"Drupal."
msgid "View official announcements related to Drupal"
msgstr ""
"Переглядати офіційні оголошення, "
"пов’язані з Drupal"
msgid "Community announcements"
msgstr "Оголошення спільноти"
msgid "Announcements Settings"
msgstr "Налаштування оголошень"
msgid "Cache announcements for max-age seconds."
msgstr ""
"Кешувати оголошення протягом "
"максимального віку в секундах."
msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds."
msgstr ""
"Інтервал крону для отримання "
"оголошень у секундах."
msgid "Number of announcements that will be displayed."
msgstr ""
"Кількість оголошень, які "
"відображатимуться."
msgid "The feed format is not valid."
msgstr "Невірний формат потоку."
msgid ""
"An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs "
"for more information."
msgstr ""
"Під час аналізу потоку оголошень "
"сталася помилка. Щоб отримати "
"додаткову інформацію, перевірте "
"журнали."
msgid "No announcements available"
msgstr "Немає оголошень"
msgid "Allows banning visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"Дозволяє забороняти відвідування з "
"певних IP-адрес."
msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider."
msgstr ""
"Надає провайдера HTTP "
"Basic-автентифікації"
msgid "Adding content blocks"
msgstr "Додавання блоків вмісту"
msgid ""
"You can add content blocks, if the <em>Block Content</em> module is "
"installed. For more information, see the <a "
"href=\":blockcontent-help\">Block Content help page</a>."
msgstr ""
"Додавати блоки вмісту можливо при "
"встановленому модулі <em>Блоковий "
"матеріал</em>. Для отримання додаткової "
"інформації перегляньте <a "
"href=\":blockcontent-help\">сторінку довідки "
"модуля Блокові матеріали</a>."
msgid ""
"Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and "
"to place them in the regions of a theme."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам налаштовувати "
"блоки (що містять вміст, форми тощо) і "
"розміщувати їх у областях теми."
msgid "Creating and managing block types"
msgstr ""
"Створення типів блоків та керування "
"ними"
msgid "Creating content blocks"
msgstr "Створення блоків вмісту"
msgid "Allows the creation of content blocks and block types."
msgstr ""
"Дозволяє створювати блоки вмісту та "
"типи блоків."
msgid "Add content block"
msgstr "Додати блок вмісту"
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your content "
"blocks."
msgstr ""
"Створення полів, форм та налаштування "
"відображення для  блоків вмісту та "
"керування ними"
msgid "Access the Content blocks overview page"
msgstr ""
"Доступ до сторінки огляду блоків "
"вмісту"
msgid "Get an overview of all content blocks."
msgstr "Отримати огляд усіх блоків вмісту."
msgid ""
"Maintain the block types of block content available and the fields "
"that are associated with those types."
msgstr ""
"Підтримка типів блоків для блокового "
"матеріалу і полів, пов’язані з цими "
"типами."
msgid ""
"View, edit and delete all block content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Перегляд, редагування та видалення "
"всього блокових матеріалів незалежно "
"від повноважень."
msgid "Edit content block %label"
msgstr "Редагувати блок вмісту %label"
msgid "%type_name: Create new content block"
msgstr "%type_name: Створення нового блоку вмісту"
msgid "%type_name: Edit content block"
msgstr "%type_name: Редагування блоку вмісту"
msgid "%type_name: Delete content block"
msgstr "%type_name: Видалення блоку вмісту"
msgid "%type_name: View content block history pages"
msgstr ""
"%type_name: Перегляд сторінок історії  для "
"блоку вмісту"
msgid "%type_name: Revert content block revisions"
msgstr ""
"%type_name: Відновлення редакцій блоку "
"вмісту"
msgid "%type_name: Delete content block revisions"
msgstr ""
"%type_name: Видалення редакцій блоку "
"вмісту"
msgid "Edit %label block type"
msgstr "Редагувати тип блоку \"%label\""
msgid "Block type %label has been updated."
msgstr "Оновлено тип блоку \"%label\"."
msgid "Block type %label has been added."
msgstr "Додано тип блоку \"%label\"."
msgid "Add %type content block"
msgstr "Додати блок вмісту \"%type\""
msgid "Content block ID"
msgstr "ID блоку вмісту"
msgid "The content block ID."
msgstr "Ідентифікатор цього блоку вмісту."
msgid "The content block UUID."
msgstr "UUID цього блоку вмісту."
msgid "The content block language code."
msgstr "Код мови цього блоку вмісту."
msgid "The time that the content block was last edited."
msgstr ""
"Час останнього редагування цього "
"блоку вмісту."
msgid "content block"
msgstr "блок вмісту"
msgid "content blocks"
msgstr "блоки вмісту"
msgid "block type"
msgstr "тип блоків"
msgid "block types"
msgstr "типи блоків"
msgid ""
"%label is used by 1 content block on your site. You can not remove "
"this block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count content blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label content blocks."
msgstr[0] ""
"%label використовується @count блоком "
"вмісту на сайті. Неможливо видалити "
"цей тип блоку, доки не буде видалено "
"всі блоки %label."
msgstr[1] ""
"%label використовується @count блоками "
"вмісту на сайті. Неможливо видалити "
"цей тип блоку, доки не буде видалено "
"всі блоки %label."
msgstr[2] ""
"%label використовується @count блоками "
"вмісту на сайті. Неможливо видалити "
"цей тип блоку, доки не буде видалено "
"всі блоки %label."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add content "
"block</a>."
msgstr ""
"Блок з uuid %uuid не існує. <a href=\":url\">Додати "
"блок вмісту</a>."
msgid "Input format of the content block/box content."
msgstr ""
"Формат введення для вмісту блоку "
"вмісту/поля."
msgid "Add a <a href=\":url\">content block</a>."
msgstr "Додати <a href=\":url\">блок вмісту</a>."
msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor."
msgstr ""
"Надає текстовий редактор "
"форматованого тексту CKEditor 5."
msgid "Language label"
msgstr "Мітка мови"
msgid "Images can only be uploaded."
msgstr "Зображення можна лише викладати."
msgid "Images can only be added by URL."
msgstr ""
"Зображення можна додавати лише за "
"URL-адресою."
msgid ""
"A list of programming languages that will be provided in the \"Code "
"Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. "
"Example: php|PHP."
msgstr ""
"Список мов програмування, який буде "
"надано в спадному меню «Блок коду». "
"Введіть по одному значенню на рядок у "
"форматі ключ|мітка. Приклад: php|PHP."
msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgstr[0] ""
"Рядок @line-number не містить належного "
"значення. Введіть належний ключ мови, "
"а потім символ вертикальної лінії та "
"мітку."
msgstr[1] ""
"Рядки @line-numbers не містять належного "
"значення. Введіть належний ключ мови, "
"а потім символ вертикальної лінії та "
"мітку."
msgstr[2] ""
"Рядки @line-numbers не містять належного "
"значення. Введіть належний ключ мови, "
"а потім символ вертикальної лінії та "
"мітку."
msgid "Allows importing and exporting configuration changes."
msgstr ""
"Дозволяє імпортувати та експортувати "
"зміни конфігурації."
msgid ""
"Content Moderation allows you to apply <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> to content, content blocks, and "
"other <a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with "
"background on content entities\">content entities</a>, to provide more "
"fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have "
"states such as Draft and Published, with allowed transitions such as "
"Draft to Published (making the current revision \"live\"), and "
"Published to Draft (making a new draft revision of published content)."
msgstr ""
"Модерація матеріалів дозволяє "
"застосувати <a "
"href=\":workflows\">Документообіг</a> до "
"матеріалів, блоків вмісту та інших <a "
"href=\":field_help\" title=\"Довідка модуля Поле, з "
"акцентом на сутності "
"вмісту\">сутностей вмісту</a>, щоб "
"надати більше детальних параметрів "
"публікації. Наприклад, основна "
"сторінка може мати такі стани, як "
"«Чернетки» та «Опубліковано», із "
"дозволеними переходами, такими як "
"«Чернетки для опублікування»(зробити "
"поточну редакцію доступною "
"користувачам) та «Опубліковано в "
"Чернетку» (зробити поточну чернеткову "
"редакцію з опублікованого вмісту)."
msgid ""
"Provides additional publication states that can be used by other "
"modules to moderate content."
msgstr ""
"Надає додаткові стани публікації, які "
"можуть використовуватися іншими "
"модулями для модерування вмісту."
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, content blocks, taxonomy terms, users and other <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a>. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":translation-entity\">online documentation for the Content "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Модуль Переклад матеріалу (Content Translation) "
"дозволяє перекладати матеріали, "
"коментарі, блоки вмісту, терміни "
"таксономії, користувачів та інші <a "
"href=\":field_help\" title=\"Довідка модуля Поле, з "
"початковою інформацією про сутності "
"вмісту\">сутності вмісту</a>. Разом з "
"модулями <a href=\":language\">Мова</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Переклад конфігурації</a> "
"та <a href=\":locale\">Переклад інтерфейсу</a> "
"він дозволяє створювати багатомовні "
"сайти. Додаткову інформацію дивіться "
"у <a "
"href=\":translation-entity\">онлайн-документації "
"про модуль Переклад матеріалу (Content "
"Translation)</a>."
msgid "Defines field types for storing dates and times."
msgstr ""
"Визначає типи полів для зберігання "
"дат і часу."
msgid ""
"When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can "
"only be added by URL."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, зображення можна лише "
"викладати. Якщо вимкнено, зображення "
"можна додавати лише за URL-адресою."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to install a text editor. This can either be the "
"core <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>, which can be "
"installed on the <a href=\":extend\">Extend page</a>, or a contributed "
"module for any other text editor. When installing a contributed text "
"editor module, be sure to check the installation instructions, because "
"you will most likely need to download an external library as well as "
"the Drupal module."
msgstr ""
"Модуль Текстовий редактор (Text Editor) "
"забезпечує середовище для керування "
"редакторами. Щоб його використовувати "
"також потрібно увімкнути текстовий "
"редактор. Ним може бути модуль ядра <a "
"href=\":ckeditor5\">CKEditor 5</a>, котрий вмикається "
"на сторінці <a href=\":extend\">Розширення</a>, "
"або внесений модуль будь-якого іншого "
"текстового редактора. Під час "
"встановлення внесеного модуля "
"текстового редактора обов'язково "
"перегляньте вказівки з встановлення, "
"тому що крім модуля для Drupal часто "
"потрібно завантажувати зовнішню "
"бібліотеку."
msgid ""
"Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and "
"toolbars with text formats."
msgstr ""
"Надає програмний каркас для "
"пов’язування текстових редакторів "
"(наприклад, WYSIWYG) і панелей "
"інструментів із текстовими форматами."
msgid "Text editors"
msgstr "Текстові редактори"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed, along with their dimensions."
msgstr ""
"Забезпечує відображення останніх "
"версій зображень, завантажених через "
"текстовий редактор, разом із їхніми "
"розмірами."
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"<em>entities</em>, which are grouped into <em>entity types</em>. "
"<em>Content entity types</em> are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). <em>Configuration entity types</em> are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"Вміст та конфігурація вебсайту "
"керуються за допомогою "
"<em>сутностей</em>, що групуються у <em>типи "
"сутностей</em>. <em>Типи сутності "
"матеріали</em> — це типи сутності для "
"вмісту сайту (як-от основні матеріали "
"сайту, коментарі, блоки вмісту, "
"терміни таксономії та облікові записи "
"користувачів). <em>Типи сутності "
"конфігурації</em> застосовується для "
"зберігання інформації про сайт, такої "
"як індивідуальні види у модулі Види та "
"налаштування основних типів "
"матеріалів сайту."
msgid "Provides the capabilities to add fields to entities."
msgstr ""
"Надає можливість додавати поля до "
"сутностей."
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking <em>Add field</em> "
"from the <em>Manage fields</em> page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Після створення поля його можна "
"використати повторно в інших підтипах "
"однакового типу сутності. Наприклад, "
"якщо створено поле для типу матеріалу "
"\"Стаття\", його також можна "
"використати для типу матеріалу "
"\"Сторінка\", але його не можна "
"використати для блоків вмісту або "
"термінів таксономії. Якщо в наявності "
"є поля, які можна повторно "
"використати, клацнувши <em>Додати "
"поле</em> на сторінці <em>Керувати "
"полями</em> перейдемо до переліку усіх "
"наявних для повторного використання "
"полів. Вибравши поле для повторного "
"використання можна налаштувати "
"параметри на рівні підтипу."
msgid "Provide a pre-filled value for the editing form."
msgstr ""
"Укажіть попередньо заповнене "
"значення для форми редагування."
msgid "You need to select a field type."
msgstr "Потрібно вибрати тип поля."
msgid ""
"You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. "
"Re-using a field creates another usage of the same field storage."
msgstr ""
"Існує можливість повторно "
"використовувати поле з інших підтипів "
"того самого типу сутності. Повторне "
"використання поля створює ще одне "
"застосування того самого сховища "
"поля."
msgid "Filter by field or field type"
msgstr "Фільтрувати за полем або типом поля"
msgid "Used in: @list"
msgstr "Місця використання: @list"
msgid "Re-use"
msgstr "Повторно використати"
msgid "Reuse @field_name"
msgstr "Повторно використати поле @field_name"
msgid "There was a problem reusing field %label: @message"
msgstr ""
"Проблема під час повторного "
"використання поля %label: @message"
msgid "Single value"
msgid_plural "Multiple values: @cardinality"
msgstr[0] "Одне значення"
msgstr[1] "Кілька значень: @cardinality"
msgstr[2] "Кілька значень: @cardinality"
msgid "Create a new field"
msgstr "Створіть нове поле"
msgid ""
"Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form "
"API element."
msgstr ""
"Надає тип поля для файлів і визначає "
"елемент Form API \"managed_file\"."
msgid "Filters text content in preparation for display."
msgstr ""
"Фільтрує текстовий вміст для "
"підготовки до відображення."
msgid "Lazy load images"
msgstr "Ліниве завантаження зображень"
msgid ""
"Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use "
"in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a "
"Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy "
"loading. Results can be overridden by <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code>."
msgstr ""
"Наказує браузерам ліниво "
"завантажувати зображення, якщо "
"вказані розміри. Використовуйте разом "
"із фільтром «Відстеження зображень, "
"викладених через текстовий редактор», "
"який додає розміри зображення, "
"необхідні для лінивого завантаження. "
"Результати можна замінити <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code>."
msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help."
msgstr ""
"Створює сторінки довідки та надає "
"блок довідки з довідкою на рівні "
"сторінки."
msgid "What are content blocks?"
msgstr "Що таке блоки вмісту?"
msgid ""
"Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define "
"one or more <em>block types</em>, and attach fields to each block "
"type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Блоки вмісту – це блоки, вміст яких "
"можна редагувати. Можливо визначити "
"один або кілька <em>типів блоків</em> і "
"додати поля до кожного з них. Блоки "
"вмісту можна розміщувати так само, як "
"блоки, пропоновані іншими модулями."
msgid "Overview for managing blocks"
msgstr "Огляд керування блоками"
msgid ""
"The <em>Block</em> module allows you to place blocks in regions of "
"your installed themes, and configure block settings. The <em>Block "
"Content</em> module allows you to manage block types and content "
"blocks. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Модуль <em>Блок (Block)</em> дозволяє "
"розміщувати блоки в областях "
"встановлених тем, а також "
"налаштовувати параметри блоку. Модуль "
"<em>Блоковий матеріал</em> надає "
"можливість керувати типами блоків і "
"блоками вмісту. Дивіться відповідні "
"теми, перелічені нижче, для конкретних "
"завдань"
msgid "Creating a content block"
msgstr "Створення блоку вмісту"
msgid "Create a content block, which can later be placed on the site."
msgstr ""
"Створити блок вмісту, який згодом "
"можна розмістити на сайті."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em>."
msgstr ""
"В адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Вміст</em>."
msgid "Open the @library_link tab."
msgstr "Відкрийте вкладку @library_link."
msgid ""
"Click <em>Add content block</em>. If you have more than one block type "
"defined on your site, click the name of the type you want to create."
msgstr ""
"Клацніть <em>Додати блок вмісту</em>. Якщо "
"на сайті визначено більше одного типу "
"блоку, клацніть назву типу, який "
"необхідно створити."
msgid "Defining a block type"
msgstr "Визначення типу блоку"
msgid "Define a block type and its fields."
msgstr "Визначити тип блоку та його поля."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@types_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@types_link</em>."
msgid "Click  <em>Add block type</em>."
msgstr "Клацніть <em>Додати тип блоку</em>."
msgid ""
"A comment is a piece of content, typically posted by a website "
"visitor, which provides discussion or commentary on other content like "
"blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, "
"and can have fields that store text, HTML markup, and other data. "
"Comments are attached to other content entities via Comment fields. "
"See @content_structure_topic for more about content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Коментар – це фрагмент вмісту, який "
"зазвичай публікує відвідувач "
"вебсайту і він містить обговорення "
"або коментарі до іншого вмісту, як-от "
"дописи в блозі та статті новин. "
"Коментарі є типом сутності вмісту і "
"можуть мати поля, які зберігають "
"текст, розмітку HTML та інші дані. "
"Коментарі додаються до сутностей "
"вмісту за допомогою полів коментарів. "
"Дивіться @content_structure_topic, щоб дізнатися "
"більше про сутності вмісту та поля."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@config_translation_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Регіон і "
"мова</em> &gt; <em>@config_translation_link</em>."
msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"<em>Subject</em> and <em>Message</em> fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a content block."
msgstr ""
"Як особисті, так і загальносайтові "
"контактні форми завжди матимуть поля "
"<em>Тема</em> та <em>Повідомлення</em>. Ви "
"можете додати додаткові поля, які "
"користувачі можуть заповнити за "
"бажанням. Зауважте, що якщо ви хочете "
"показувати інший вміст на сторінці "
"форми, наприклад текст чи зображення, "
"ви можете використовувати блок "
"вмісту."
msgid ""
"Users with <em>content moderation permissions</em> can change workflow "
"states. There are separate permissions for each transition. See "
"Permissions &gt; <em>@content_moderation_permissions_link</em> to "
"configure content moderation permissions."
msgstr ""
"Користувачі з <em>повноваженнями на "
"модерування вмісту</em> можуть "
"змінювати стани робочого процесу. Для "
"кожного переходу існують окремі "
"повноваження. Перегляньте сторінку "
"Повноваження &gt; "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em>, щоб "
"налаштувати повноваження модерування "
"матеріалів."
msgid ""
"Find the entity that you want to moderate in either the content "
"moderation view page, if you created one, or the appropriate "
"administrative page for managing that type of entity (such as the "
"administration page for content items; see @content_link)."
msgstr ""
"Знайдіть сутність, яку слід "
"модерувати, або на сторінці перегляду "
"модерації вмісту, якщо вона вже "
"створена, або на відповідній "
"адміністративній сторінці для "
"керування цим типом сутності "
"(наприклад, сторінка адміністрування "
"для матеріалів; див. @content_link)."
msgid ""
"Users with <em>workflows permissions</em> (typically administrators) "
"can configure workflows. See Permissions &gt; "
"<em>@workflows_permissions_link</em> to configure workflows "
"permissions."
msgstr ""
"Користувачі з <em>повноваженнями на "
"робочі процеси</em> (зазвичай "
"адміністратори) можуть налаштовувати "
"документообіг. Перегляньте сторінку "
"Повноваження &gt; <em>@workflows_permissions_link</em>, "
"щоб налаштувати повноваження "
"документообігу."
msgid ""
"To implement your plan, in the <em>Manage</em> administrative menu, "
"navigate to <em>Configuration</em> &gt; <em>Workflow</em> &gt; "
"<em>@workflows_link</em>. A list of workflows is shown, including the "
"default workflow <em>Editorial</em> that you can adapt."
msgstr ""
"Щоб реалізувати свій план, в "
"адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Робочий "
"процес</em> &gt; <em>@workflows_link</em>. "
"Відображається список варіантів "
"документообігу, включаючи базовий "
"документообіг <em>Редакторський</em>, "
"який можна адаптувати."
msgid ""
"Under <em>This workflow applies to:</em>, find the entity type that "
"you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content "
"block revisions, or Taxonomy term revisions. Click <em>Select</em>."
msgstr ""
"У розділі <em>Цей документообіг "
"застосовується до:</em> знайдіть тип "
"сутності, до якого потрібно "
"застосувати цей документообіг, "
"наприклад, редакції Матеріалів, "
"редакції Блоків вмісту або редакції "
"Термінів таксономії. Клацніть "
"<em>Вибрати</em>"
msgid ""
"Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for "
"each transition to roles. The permissions are listed under the "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> section; there is one "
"permission for each transition in each workflow."
msgstr ""
"Виконайте кроки в @user_permissions_topic, щоб "
"призначити ролям повноваження для "
"кожного переходу. Повноваження "
"наведено в розділі "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em>; для кожного "
"переходу в кожному робочому процесі "
"надається по одному повноваженню."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@translation_settings_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Регіон і "
"мова</em> &gt; <em>@translation_settings_link</em>."
msgid ""
"A <em>content entity</em> (or more commonly, <em>entity</em>) is an "
"item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. Content entities are grouped into "
"<em>entity types</em>, which have different purposes and are displayed "
"in very different ways on the site. Most entity types are also divided "
"into <em>entity sub-types</em>, which are divisions within an entity "
"type to allow for smaller variations in how the entities are used and "
"displayed. For example, the <em>Content item</em> entity type that "
"stores page-level content is divided into <em>content type</em> "
"sub-types; the <em>Content block</em> entity type has <em>block "
"types</em>; but the <em>User</em> entity type (for user profile "
"information) does not have sub-types."
msgstr ""
"<em>Сутність вмісту</em> (або, більш часто, "
"<em>сутність</em>) – це елемент вмісту, "
"який може складатися з тексту, "
"розмітки HTML, зображень, доданих файлів "
"та інших даних. Сутності вмісту "
"групуються в <em>типи сутностей</em>, які "
"мають різні цілі та відображаються на "
"сайті у різний спосіб. Більшість типів "
"сутностей також поділяються на "
"<em>підтипи сутності</em>, які є поділом в "
"межах типу сутності, щоб забезпечити "
"менші зміни в способах використання "
"та відображення сутностей. Наприклад, "
"тип сутності <em>Матеріал</em>, який "
"утримує вміст на рівні сторінки, "
"поділяється на підтипи <em>Тип "
"матеріалу</em>; тип сутності <em>Блок "
"вмісту</em> має <em>типи блоків</em>; але тип "
"сутності <em>Користувач</em> (для "
"інформації про профіль користувача) "
"не має підтипів."
msgid ""
"Depending on the core and contributed modules that you currently have "
"installed on your site, the related topics below and other topics "
"listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks "
"related to content structure."
msgstr ""
"Залежно від модулів ядра та внесених "
"модулів, які наразі встановлено на "
"сайті, пропоновані нижче пов’язані "
"розділи та інші розділи, перелічені на "
"головній сторінці довідки (див. @help_link), "
"допоможуть виконати завдання, "
"пов’язані зі структурою вмісту."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@languages_link."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Регіон і "
"мова</em> &gt; @languages_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>Languages</em> &gt; @detection_link."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Регіон і "
"мова</em> &gt; <em>Мови</em> &gt; @detection_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; <em>User "
"interface translation</em> &gt; @import_link."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Регіон і "
"мова</em> &gt; <em>Переклад інтерфейсу "
"користувача</em> > @import_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@translate_link."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Регіон і "
"мова</em> &gt; @translate_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@language_link."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Регіон і "
"мова</em> &gt; @language_link."
msgid ""
"When users visit the main search page (see @search_link), they will "
"see the configured search pages that they have access to. Each search "
"page has a search form on it, and the page will display search results "
"after the user enters keywords into the form and clicks the search "
"button."
msgstr ""
"Коли користувачі відвідують головну "
"сторінку пошуку (див. @search_link), вони "
"бачать налаштовані сторінки пошуку, "
"до яких є доступ. На кожній сторінці "
"пошуку є форма пошуку, і на цій же "
"сторінці відображатимуться "
"результати пошуку після того, як "
"користувач введе ключові слова у "
"форму та натисне кнопку пошуку."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@performance_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Розробка</em> &gt; "
"<em>@performance_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; "
"<em>@information_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Система</em> &gt; "
"<em>@information_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@regional_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Регіон і "
"мова</em> &gt; <em>@regional_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@datetime_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Регіон і "
"мова</em> &gt; <em>@datetime_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Error pages</em> section, enter the URL for your 403/404 "
"pages, starting after the site home page URL. For example, if your "
"site URL is <em>https://example.com</em> and your 404 page is "
"<em>https://example.com/not-found</em>, you would enter "
"<em>/not-found</em>."
msgstr ""
"У розділі <em>Сторінки помилок</em> "
"введіть URL-адресу своїх сторінок 403/404, "
"без додавання URL-адреси домашньої "
"сторінки сайту. Наприклад, якщо "
"URL-адресою сайту є <em>https://example.com</em>, а "
"сторінкою 404 є <em>https://example.com/not-found</em>, "
"необхідно вводити тільки < em>/not-found</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@log_settings_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Розробка</em> &gt; "
"<em>@log_settings_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@maintenance_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Розробка</em> &gt; "
"<em>@maintenance_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>."
msgstr ""
"В адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>@extend_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Extend</em> &gt; <em>@uninstall_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Розширення</em> &gt; <em>@uninstall_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@status_link</em> to see a report that "
"summarizes the health and status of your site. If there are any "
"warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any "
"upcoming highly critical security releases that may impact your site."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Звіти</em> &gt; <em>@status_link</em>, щоб "
"переглянути звіт, який підсумовує "
"стан сайту. Якщо є якісь попередження "
"або помилки, їх потрібно виправити. "
"Зверніть увагу на усі найближчі "
"високо критичні випуски безпеки, які "
"можуть вплинути на роботу сайту."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@themes_link</em>."
msgstr ""
"В адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>@themes_link</em>"
msgid ""
"Click the <em>Uninstall</em> link to uninstall the theme. If there is "
"not an <em>Uninstall</em> link, the theme cannot be uninstalled "
"because it is either being used as the site default theme, being used "
"as the <em>Administration theme</em>, or is the base theme for another "
"installed theme."
msgstr ""
"Клацніть посилання <em>Видалити</em>, щоб "
"видалити тему. Якщо посилання "
"<em>Видалити</em> немає, тему неможливо "
"видалити, оскільки вона або "
"використовується як базова тема "
"сайту, або використовується як "
"<em>Адміністративна тема</em>, або є "
"основою для іншої встановленої теми."
msgid ""
"Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user "
"accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to "
"classify regular content items, your site will automatically be set up "
"with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists "
"all of the content items that are classified with that term."
msgstr ""
"Поля таксономії можуть бути додані до "
"будь-якої сутності, наприклад, "
"облікових записів користувачів, "
"блоків вмісту або звичайних "
"матеріалів. Якщо вони "
"використовуються для класифікації "
"звичайних матеріалів, сайт "
"автоматично створить сторінки зі "
"списками таксономії для кожного "
"терміну; Кожна з цих сторінок "
"перераховує всі матеріали, які "
"пов'язані з цим терміном."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@people_link</em>."
msgstr ""
"В адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>@people_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@roles_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть до <em>Люди</em> "
"&gt; <em>@roles_link </em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permissions_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть до <em>Люди</em> "
"&gt; <em>@permissions_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Конфігурація</em> &gt; <em>Люди</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em>."
msgid ""
"Views using a table display format can include a bulk operations form, "
"which allows users with sufficient permission to select one or more "
"items from the view and apply an administrative action to them. The "
"bulk actions available are specific to the base data type of the view; "
"for example, a view of content items could support bulk publishing and "
"unpublishing actions. If you have the core Actions UI module "
"installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more "
"about actions."
msgstr ""
"Види, що використовують формат "
"відображення таблиці, можуть включати "
"форму масових операцій, яка дозволяє "
"користувачам із достатніми "
"повноваженнями вибирати один або "
"кілька елементів із виду та "
"застосовувати до них адміністративну "
"дію. Доступні групові дії є "
"специфічними для базового типу даних "
"виду; наприклад, перегляд елементів "
"вмісту може підтримувати дії масової "
"публікації та скасування публікації. "
"Якщо у вас встановлено модуль ядра "
"\"Інтерфейс дій\", див. пов’язану тему "
"«Налаштування дій», щоб дізнатися "
"більше про дії."
msgid ""
"If you are not already editing your view, in the <em>Manage</em> "
"administrative menu, navigate to <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@views_link</em>. Find the view you want to edit, and click its "
"<em>Edit</em> link."
msgstr ""
"Якщо ви ще не редагуєте свій вид, в "
"адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@views_link</em>. "
"Знайдіть вид, яке потрібно редагувати, "
"і клацніть його посилання "
"<em>Редагувати</em>."
msgid ""
"Add one or more existing actions as bulk operations to an existing "
"table-style view. If you have the core Actions UI module installed, "
"see the related topic \"Configuring actions\" for more information "
"about actions."
msgstr ""
"Додайте одну або кілька наявних дій як "
"групові операції до наявного виду у "
"стилі таблиці. Якщо встановлено "
"модуль ядра \"Інтерфейс дій\", див. "
"пов’язану тему «Налаштування дій», "
"щоб отримати додаткові відомості про "
"дії."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views_link</em>."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть на "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@views_link</em>."
msgid ""
"Records which content users have viewed and marks it as new or "
"updated."
msgstr ""
"Записує, який матеріал переглянули "
"користувачі, і позначає його як новий "
"або оновлений."
msgid ""
"Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, "
"content blocks, and other <a href=\":field_help\" title=\"Field module "
"help, with background on content entities\">content entities</a> are "
"displayed."
msgstr ""
"Конструктор макетів дозволяє "
"використовувати макети для "
"налаштування того, як відтворюються "
"матеріали, блоки вмісту та інші <a "
"href=\":field_help\" title=\"Довідка модуля Поле на "
"основі "
"сутностей-матеріалів\">сутності "
"вмісту</a>."
msgid "Create and edit content blocks"
msgstr ""
"Створення та редагування блоків "
"вмісту"
msgid "Add a new content block"
msgstr "Додавання нового блоку вмісту"
msgid "Provides a field type for internal and external URLs."
msgstr ""
"Надає тип поля для внутрішніх і "
"зовнішніх URL-адрес."
msgid "Updated default configuration to %langcode"
msgstr ""
"Оновлено базову конфігурацію до мови "
"%langcode"
msgid ""
"Allows users to translate interface text and to switch between "
"interface languages."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам перекладати "
"текст інтерфейсу та перемикатися між "
"мовами інтерфейсу."
msgid "oEmbed loading settings"
msgstr "Налаштування завантаження oEmbed"
msgid "oEmbed loading"
msgstr "Завантаження oEmbed"
msgid ""
"Lazy render oEmbed with native loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load assets."
msgstr ""
"Ліниве відтворення oEmbed із рідним "
"атрибутом завантаження "
"(<em>loading=&quot;lazy&quot;</em>). Це покращує "
"швидкодію, дозволяючи браузерам "
"відкладено завантажувати ресурси."
msgid "oEmbed loading attribute"
msgstr "Атрибут завантаження oEmbed"
msgid ""
"Select the loading attribute for oEmbed. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for oEmbed.</a>"
msgstr ""
"Виберіть атрибут завантаження для "
"oEmbed. <a href=\":link\">Дізнайтеся більше про "
"атрибут завантаження для oEmbed.</a>"
msgid ""
"Delays loading the resource until that section of the page is visible "
"in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Затримує завантаження ресурсу, поки "
"цей розділ сторінки не стане видимим у "
"браузері. У разі сумнівів "
"рекомендується ліниве завантаження."
msgid ""
"Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"resource is always expected to render."
msgstr ""
"Змусити вебпереглядачі завантажити "
"ресурс якомога швидше. Це базова "
"поведінка вебпереглядача внаслідок "
"зворотної сумісності. Використовуйте "
"цей варіант лише тоді, коли "
"очікується, що ресурс завжди "
"відображатиметься."
msgid "Loading attribute: @attribute"
msgstr "Атрибут завантаження: @attribute"
msgid "Content of this type can be placed in the selected menus."
msgstr ""
"Вміст цього типу можна розмістити у "
"вибраних меню."
msgid "Provides a user interface for managing menus."
msgstr ""
"Забезпечує інтерфейс користувача для "
"керування меню."
msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal."
msgstr ""
"Надає програмний каркас для міграції "
"даних на Drupal."
msgid ""
"Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal "
"into the site."
msgstr ""
"Надає програмний каркас для "
"перенесення даних із попередніх "
"версій Drupal на сайт."
msgid "This is not supported by Drupal."
msgstr "Це не підтримується Drupal."
msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"."
msgstr ""
"Рекомендованим рівнем для Drupal є «READ "
"COMMITTED»."
msgid ""
"For this to work correctly, all tables must have a primary key. The "
"following table(s) do not have a primary key: @tables."
msgstr ""
"Щоб це працювало правильно, усі "
"таблиці повинні мати первинний ключ. "
"Наступні таблиці не мають первинного "
"ключа: @tables."
msgid ""
"See the <a href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction "
"isolation level</a> page for more information."
msgstr ""
"Для отримання додаткової інформації "
"перегляньте сторінку <a "
"href=\":performance_doc\">налаштування рівня "
"ізоляції транзакцій MySQL</a>."
msgid "Transaction isolation level"
msgstr "Рівень ізоляції транзакцій"
msgid "Provides the MySQL database driver."
msgstr "Надає драйвер бази даних MySQL."
msgid "READ COMMITTED"
msgstr "READ COMMITTED"
msgid "REPEATABLE READ"
msgstr "REPEATABLE READ"
msgid "Use database default"
msgstr ""
"Використовувати базове значення бази "
"даних"
msgid ""
"The recommended database transaction level for Drupal is \"READ "
"COMMITTED\". For more information, see the <a "
"href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction isolation "
"level</a> page."
msgstr ""
"Рекомендований рівень транзакцій "
"бази даних для Drupal – \"READ COMMITTED\". Для "
"отримання додаткової інформації "
"перегляньте сторінку <a "
"href=\":performance_doc\">налаштування рівня "
"ізоляції транзакцій MySQL</a>."
msgid ""
"Manages the creation, configuration, and display of the main site "
"content."
msgstr ""
"Керує створенням, налаштуванням і "
"відображенням основного вмісту сайту."
msgid ""
"Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons "
"to select values from fixed lists of options."
msgstr ""
"Визначає типи полів зі списком вибору, "
"прапорцями та перемикачами для вибору "
"значень із фіксованих списків "
"варіантів."
msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам створювати "
"власні URL-адреси для наявних на сайті "
"шляхів."
msgid "Provides the PostgreSQL database driver."
msgstr "Надає драйвер бази даних PostgreSQL."
msgid "Password Compatibility"
msgstr "Сумісність паролів"
msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do <em>viewport sizing.</em> Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as <em>art "
"direction.</em> A new breakpoint group should be created for each "
"aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint "
"group, you can choose which breakpoints to use for the responsive "
"image style. By default, the option <em>do not use this "
"breakpoint</em> is selected for each breakpoint. See the <a "
"href=\":breakpoint_help\">help page of the Breakpoint module</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Група точок переходу для виконання "
"<em>вимірювання вікна перегляду</em> "
"потребує лиш одну точку переходу з "
"порожнім медіа-запитом. Декілька "
"точок переходу використовуються для "
"зміни кадрування або співвідношення "
"сторін зображень на різних розмірах "
"вікна перегляду, яке відоме під назвою "
"<em>art direction.</em> Для кожного "
"співвідношення сторін слід створити "
"нову групу точок переходу, щоб "
"уникнути переміщення вмісту.  Після "
"вибору групи точок переходу можна "
"обрати точки переходу, що "
"використовуватимуться для стилю "
"адаптивного зображення. За "
"замовчуванням, для кожної точки "
"переходу обрано варіант <em>не "
"використовувати цю точку переходу</em>. "
"Більше інформації дивіться на "
"сторінці <a href=\":breakpoint_help\">Довідка про "
"модуль Точка переходу (Breakpoint)</a>."
msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display. If using sizes field "
"and art direction, all selected image styles should use the same "
"aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr ""
"В той час як є варіант, що пропонує "
"лише один стиль зображення на точку "
"переходу, атрибут \"Розміри\" (sizes) "
"пропонує браузерам на вибір кілька "
"файлів зображень для можливого "
"показу. Якщо використовується поле sizes "
"і art direction, усі вибрані стилі "
"зображення мають використовувати "
"однакові пропорції, щоб уникнути "
"зміщення вмісту. Точки переходу "
"визначаються у конфігураційних "
"файлах теми."
msgid ""
"The sizes attribute paired with the srcset attribute provides "
"information on how much space these images take up within the viewport "
"at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain "
"the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, "
"you can let the browser know the size of this image in relation to the "
"site layout, using the <em>Sizes</em> field. For a hero image that "
"always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which "
"means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the "
"screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the "
"viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter "
"\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in "
"the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in "
"the comma-separated list should have a media condition paired with an "
"image width. <em>Media conditions</em> are similar to a media query, "
"often a min-width paired with a viewport width using em or px units: "
"e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the "
"<em>image width</em> at that viewport size using px, em or vw units. "
"The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage "
"because the percentage always refers to the width of the entire "
"viewport."
msgstr ""
"Атрибут sizes у поєднанні з атрибутом "
"srcset надає інформацію про те, скільки "
"місця ці зображення займають у вікні "
"перегляду в різних точках переходу "
"браузера, але співвідношення сторін у "
"цих точках переходу має залишатися "
"незмінним. Якщо обрано варіант "
"\"Розміри\", можливо дозволити браузеру "
"знати розмір цього зображення "
"стосовно до макета сайту "
"використовуючи поле <em>Розміри</em>. Для "
"зображення героя, що займає весь "
"екран, можна просто ввести 100vw, що "
"означає 100% ширини вікна перегляду. Для "
"зображення, що заповнює 90% екрану "
"малих вікон перегляду, але заповнює "
"лише 40%, якщо екран вікна перегляду "
"перевищує 40em (зазвичай 640px), можна "
"ввести у поле \"Розміри\" текст \"(min-width: "
"40em) 40vw, 90vw\". Остання позиція у цьому "
"відокремленому комами переліку — це "
"найменший розмір вікна перегляду; "
"решта позицій у переліку повинні мати "
"медіаумову у парі з розміром "
"зображення. <em>Медіаумови</em> подібні "
"до медіазапитів, найчастіше у парі "
"знаходяться min-width та ширина вікна "
"перегляду в одиницях em або px, "
"наприклад: (min-width: 640px) або (min-width: 40em). Це "
"утворено пару з <em>шириною "
"зображення</em> в цьому вікні перегляду "
"у px, em чи vw. Одиниця vw являє собою "
"ширину вікна перегляду і "
"використовується замість відсотків, "
"оскільки відсотки завжди належать до "
"ширини повного вікна перегляду."
msgid ""
"Provides functionality to output responsive images using the HTML5 "
"picture tag."
msgstr ""
"Надає функціональність для виведення "
"адаптивних зображень за допомогою "
"тегу picture з HTML5."
msgid ""
"Select the image style you wish to use as the style when a browser "
"does not support responsive images."
msgstr ""
"Виберіть стиль зображення, який буде "
"застосовуватись, коли браузер не "
"підтримує адаптивні зображення."
msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images. See <a href=\"@url\">Lazy loading</a>."
msgstr ""
"Ліниве відтворення зображень із "
"власним атрибутом завантаження "
"зображення (<em>loading=&quot;lazy&quot;</em>). Це "
"покращує швидкодію, дозволяючи "
"браузерам відкладено завантажувати "
"зображення. Див. <a href=\"@url\">Ліниве "
"завантаження</a> ."
msgid "Lazy"
msgstr "Ліниве"
msgid "Eager"
msgstr "Нетерпляче"
msgid "Lazy loading attribute"
msgstr "Атрибут лінивого завантаження"
msgid ""
"Select the lazy loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn "
"more.</a>"
msgstr ""
"Виберіть атрибут лінивого "
"завантаження для зображень. <a "
"href=\":link\">Дізнатися більше.</a>"
msgid ""
"In order to use REST on a website, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module <a href=\":serialization\">serialization</a> for "
"serialization and <a href=\":basic_auth\">HTTP Basic "
"Authentication</a> for authentication, or install a contributed or "
"custom module."
msgstr ""
"Щоб використовувати REST на вебсайті, "
"потрібно встановити модулі, які "
"надають сервіси серіалізації та "
"автентифікації. Можна "
"використовувати модуль ядра <a "
"href=\":serialization\">Серіалізація</a> для "
"серіалізації та <a href=\":basic_auth\"> HTTP "
"Basic-автентифікація</a> для "
"автентифікації або встановити "
"внесений або власний модуль."
msgid "Provides a framework for exposing REST resources."
msgstr ""
"Надає програмний каркас для "
"виставлення ресурсів REST"
msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components."
msgstr ""
"Дозволяє виявляти та відтворювати "
"самодостатні компоненти інтерфейсу "
"користувача."
msgid "All Components"
msgstr "Всі компоненти"
msgid ""
"Provides a service for converting data to and from formats such as "
"JSON and XML."
msgstr ""
"Надає службу для перетворення даних у "
"такі формати, як JSON і XML, і з них."
msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам створювати "
"набори ярликів на сайті."
msgid "Provides the SQLite database driver."
msgstr "Надає драйвер бази даних SQLite."
msgid "Logs events to the web server's system log."
msgstr ""
"Записує події в системний журнал "
"веб-сервера."
msgid "The base URL of the site, currently: @base_url"
msgstr "Основна URL-адреса сайту, наразі: @base_url"
msgid "The base path of the site, currently: @base_path"
msgstr "Основний шлях до сайту, зараз: @base_path"
msgid ""
"The URL of the site's front page with the language prefix, if it "
"exists."
msgstr ""
"URL головної сторінки сайту з мовним "
"префіксом, за наявності."
msgid ""
"Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are "
"provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should "
"immediately <a href=\":uninstall_url\">uninstall these extensions</a> "
"since they may be removed in a future release."
msgstr ""
"Знайдено застарілі розширення: %extensions. "
"Застарілі розширення надаються лише "
"для того, щоб їх можна було належним "
"чином деінсталювати. Слід негайно <a "
"href=\":uninstall_url\">деінсталювати ці "
"розширення</a>, оскільки вони можуть "
"бути вилучені в майбутньому випуску."
msgid "PHP APCu available caching"
msgstr "Доступне кешування PHP APCu"
msgid ""
"APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu використовує понад 90% виділеної "
"пам’яті (@apcu_actual_size). Щоб покращити "
"продуктивність APCu, розгляньте "
"можливість збільшення цього "
"обмеження."
msgid ""
"APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu використовує понад 75% виділеної "
"пам’яті (@apcu_actual_size). Щоб покращити "
"продуктивність APCu, розгляньте "
"можливість збільшення цього "
"обмеження."
msgid "SameSite cookie attribute"
msgstr "Атрибут cookie SameSite"
msgid ""
"This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set "
"to None then the request must be made via HTTPS. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>"
msgstr ""
"Для цього атрибута має бути явно "
"встановлено значення Lax, Strict або None. "
"Якщо встановлено значення «None», тоді "
"запит має бути зроблено через HTTPS. "
"Перегляньте <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">документацію PHP</a>"
msgid "Provides user interfaces for core systems."
msgstr ""
"Забезпечує інтерфейс користувача для "
"систем ядра."
msgid "Region and language"
msgstr "Регіон і мова"
msgid "Menu Linkset Settings"
msgstr "Налаштування наборів посилань меню"
msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint"
msgstr ""
"Вмикає чи вимикає кінцеву точку з "
"наборами посилань меню"
msgid "System Feature Flags"
msgstr "Прапори системних функцій"
msgid "Enable the menu linkset endpoint"
msgstr ""
"Увімкнути кінцеву точку для наборів "
"посилань меню"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a module, theme, or "
"the core software is updated."
msgstr ""
"Використовуйте цю утиліту для "
"оновлення бази даних щоразу, коли "
"оновлюється модуль, тема або "
"програмне забезпечення ядра."
msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)."
msgstr ""
"Оновіть свої файли (як описано на "
"сторінці посібника, посилання на яке "
"наведено вище)"
msgid "Optimized assets file system path"
msgstr ""
"Шлях файлової системи до "
"оптимізованих ресурсів"
msgid ""
"A local file system path where optimized assets files will be stored. "
"This directory must exist and be writable by Drupal. This directory "
"must be relative to the Drupal installation directory and be "
"accessible over the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Шлях до місця зберігання "
"оптимізованих файлів ресурсів у "
"локальній файловій системі. Цей "
"каталог має існувати та бути "
"доступним для запису системою Drupal. "
"Шлях до каталогу має бути зазначений "
"відносно каталогу встановлення Drupal і "
"каталог має бути доступний через "
"Інтернет. Це має бути налаштовано в "
"файлі settings.php"
msgid ""
"See the <a href=\"@docs-link\">decoupled menus documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Для отримання додаткової інформації "
"див. <a href=\"@docs-link\">документацію щодо "
"розділених меню</a>."
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\":file-system\">optimized "
"assets file system path</a> to make these optimizations "
"available.</strong>"
msgstr ""
"strong class=\"error\">Налаштуйте <a href=\":file-system\"> "
"Шлях файлової системи до "
"оптимізованих ресурсів </a>, щоб "
"зробити ці оптимізації "
"доступними.</strong>"
msgid "Specify a relative URL to display as the front page."
msgstr ""
"Укажіть відносну URL-адресу для показу "
"як головної сторінки."
msgid ""
"The path %path requires a leading forward slash when used with the "
"Pages setting."
msgstr ""
"Шлях %path потребує скісної риски на "
"початку, якщо використовується з "
"параметром Сторінки."
msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'."
msgstr ""
"Засоби обробки зображень \"@toolkit\" не "
"можуть обробити зображення \"@image\"."
msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"Засобам обробки зображень \"@toolkit\" не "
"вдалося успішно завантажити "
"зображення \"@image\". Повідомлено про "
"помилку: @class - @message"
msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"Засобам обробки зображень \"@toolkit\" не "
"вдалося успішно зберегти зображення "
"\"@image\". Повідомлено про помилку: @class - "
"@message"
msgid "The raw vocabulary ID."
msgstr "Необроблений ідентифікатор словника."
msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries."
msgstr ""
"Визначає типи полів для короткого та "
"довгого тексту з необов’язковими "
"резюме."
msgid "Allowed text formats"
msgstr "Дозволені текстові формати"
msgid "The selected text format is not allowed."
msgstr "Вибраний формат тексту неприпустимий."
msgid ""
"Select the allowed text formats. If no formats are selected, all "
"available text formats will be displayed to the user."
msgstr ""
"Виберіть дозволені текстові формати. "
"Якщо не вибрано жодного формату, "
"користувачеві відображатимуться всі "
"доступні текстові формати."
msgid "Text editors may override this setting."
msgstr ""
"Текстові редактори можуть замінити це "
"налаштування."
msgid ""
"Provides an administration toolbar to display links provided by "
"modules."
msgstr ""
"Надає адміністративну панель "
"інструментів для відображення "
"посилань, наданих модулями."
msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> and update "
"as required to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time you update software."
msgstr ""
"Регулярно переглядайте <a "
"href=\":updates\">доступні оновлення</a> та "
"оновлюйте їх за потреби, щоб "
"підтримувати безпечний і "
"актуальність сайту. Завжди запускайте "
"<a href=\":update-php\">сценарій оновлення</a> "
"після кожного оновлення програмного "
"забезпечення."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\":role\">Roles</a> page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. On the <a href=\":settings\">Role "
"settings</a> page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all permissions. You "
"should be careful to ensure that only trusted users are given this "
"access and level of control of your site."
msgstr ""
"Повноваження дозволяють "
"контролювати, що користувачі можуть "
"робити та бачити на сайті. Для кожної "
"ролі можна визначити окремий набір "
"повноважень. (Щоб створити роль, "
"перегляньте сторінку <a "
"href=\":role\">Ролі</a>.) Усі повноваження, "
"надані ролі Авторизований користувач, "
"будуть надані будь-якому "
"користувачеві, який авторизувався на "
"сайті. На сторінці <a "
"href=\":settings\">Налаштування ролі</a> "
"будь-яку роль можна зробити роллю "
"Адміністратора сайту, тобто цій ролі "
"буде надано всі повноваження. Слід "
"бути обережними, щоб лише довірені "
"користувачі мали такий доступ і "
"рівень керування сайтом."
msgid ""
"Allows users to register and log in, and manages user roles and "
"permissions."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам реєструватися "
"та входити в систему, а також керувати "
"ролями та повноваженнями "
"користувачів."
msgid "This role will be automatically granted all permissions."
msgstr ""
"Цій ролі буде автоматично надано всі "
"повноваження."
msgid ""
"Provides a framework to fetch information from the database and to "
"display it in different formats."
msgstr ""
"Надає програмний каркас для отримання "
"інформації з бази даних і "
"відображення її в різних форматах."
msgid "Use the administration theme when rendering the view page"
msgstr ""
"Використовувати адміністративну тему "
"під час візуалізації сторінки виду"
msgid "Yes (admin path)"
msgstr "Так (шлях адміністратора)"
msgid "Use the administration theme when rendering this display."
msgstr ""
"Використовувати адміністративну тему "
"під час візуалізації цього "
"відображення."
msgid "Use the administration theme"
msgstr "Використовувати адміністративну тему"
msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme."
msgstr ""
"Шляхи, що починаються з \"@admin\", завжди "
"використовують адміністративну тему."
msgid "No %title option selected."
msgstr "Опція %title не вибрана."
msgid ""
"The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row "
"%index for field %field"
msgstr ""
"Вид %id не зміг завантажити сутність "
"типу %entity_type у рядку %index для поля %field"
msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view"
msgstr ""
"Виконайте дії з вибраними елементами "
"в виді %view_title"
msgid ""
"Field %field_name exists but is missing a corresponding field "
"definition and may be misconfigured."
msgstr ""
"Поле %field_name існує, але в ньому відсутнє "
"відповідне визначення поля та воно "
"може бути неправильно налаштовано."
msgid "Enter 0 to show all comments."
msgstr "Введіть 0, щоб показати всі коментарі."
msgid "Viewing Drupal announcements"
msgstr "Перегляд оголошень Drupal"
msgid "What are Drupal announcements?"
msgstr "Що таке оголошення Drupal?"
msgid ""
"A feed of announcements about the Drupal project and Drupal "
"Association programs."
msgstr ""
"Стрічка оголошень про проєкт Drupal і "
"програми асоціації Drupal."
msgid ""
"The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly "
"to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site "
"owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or "
"promote the sustainability of the project and the Drupal Association."
msgstr ""
"Мета цього каналу — надати канал для "
"спілкування безпосередньо з "
"власниками сайтів Drupal. Цей вміст має "
"відповідати інтересам власників "
"сайту, слугувати стратегічним цілям "
"проєкту та/або сприяти стабільності "
"проєкту та асоціації Drupal."
msgid ""
"The module sources its content from a JSON feed generated from <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">here</a>. The "
"governance policy for the content is documented <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">here</a>."
msgstr ""
"Модуль отримує вміст із каналу JSON, "
"створеного <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">тут</a>. "
"Політику керування вмістом "
"задокументовано <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">тут</a>."
msgid "How can I see the Announcements in my site?"
msgstr ""
"Як я можу побачити оголошення на "
"своєму сайті?"
msgid ""
"If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to "
"them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content "
"can always be accessed in the <em>@actions_link</em> page."
msgstr ""
"Якщо увімкнено модуль \"Панель "
"інструментів\", ви побачите пряме "
"посилання на них на панелі "
"інструментів. Якщо модуль  \"Панель "
"інструментів\" не ввімкнено, вміст "
"завжди можна отримати на сторінці "
"<em>@actions_link</em>."
msgid "Who can see the Announcements?"
msgstr "Хто може бачити оголошення?"
msgid ""
"Users with the <em>@permissions_link</em> permission can view Drupal "
"announcements."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>@permissions_link</em> можуть переглядати "
"оголошення Drupal."
msgid "Announcement module overview"
msgstr "Огляд модуля \"Оголошення\""
msgid "Twig development mode"
msgstr "Режим розробки Twig"
msgid ""
"Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable "
"them."
msgstr ""
"Налаштування режиму розробки Twig "
"увімкнено. Щоб вимкнути їх, перейдіть "
"за посиланням @link."
msgid "Markup caching disabled"
msgstr "Кешування розмітки вимкнено"
msgid ""
"Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to "
"@link to enable them."
msgstr ""
"Кеш візуалізації, динамічний кеш "
"сторінки та кеш сторінки не "
"використовуються. Перейдіть на @link, "
"щоб увімкнути їх."
msgid "Configure theme development settings"
msgstr "Налаштуйте параметри розробки теми"
msgid ""
"These settings should only be enabled on development environments and "
"never on production."
msgstr ""
"Ці параметри слід вмикати лише в "
"середовищах розробки, а не на робочих "
"серверах."
msgid "Exposes Twig development settings."
msgstr "Показує налаштування розробки Twig."
msgid ""
"Provides Twig's <code>dump()</code> function for debugging, outputs "
"template suggestions to HTML comments, and automatically recompile "
"Twig templates after changes."
msgstr ""
"Надає функцію <code>dump()</code> Twig для "
"зневадження, виводить пропозиції "
"шаблонів у коментарі HTML і автоматично "
"перекомпілює шаблони Twig після змін."
msgid "Disable Twig cache"
msgstr "Вимкнути кеш Twig"
msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered."
msgstr ""
"Шаблони Twig не кешуються і завжди "
"компілюються під час візуалізації."
msgid "Do not cache markup"
msgstr "Не кешувати розмітку"
msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache."
msgstr ""
"Вимикає кеш візуалізації, динамічний "
"кеш сторінок і кеш сторінок."
msgid ""
"Your Drupal site's <code>composer.json</code> file must be valid "
"according to <code>composer validate</code>. See <a "
"href=\":url\">Composer's documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Файл <code>composer.json</code> сайту Drupal має бути "
"правильним відповідно до перевірки "
"<code>composer validate</code>. Додаткову "
"інформацію див. у <a "
"href=\":url\">документації Composer</a>."
msgid ""
"Composer must be configured for secure downloads. This means that <a "
"href=\":disable-tls\">the <code>disable-tls</code> option</a> must be "
"<code>false</code>, and <a href=\":secure-http\">the "
"<code>secure-http</code> option</a> must be <code>true</code> in the "
"<code>config</code> section of your <code>composer.json</code> file. "
"If these options are not set in your <code>composer.json</code>, "
"Composer will behave securely by default. To set these values at the "
"command line, run the following commands:"
msgstr ""
"Composer має бути налаштований для "
"безпечного завантаження. Це означає, "
"що <a href=\":disable-tls\">параметр "
"<code>disable-tls</code></a> має бути <code>false</code>, а <a "
"href=\":secure-http\">параметр <code>secure-http</code></a> "
"має мати значення <code>true</code> у розділі "
"<code>config</code> файлу <code>composer.json</code>. Якщо "
"ці параметри не налаштовано у  "
"<code>composer.json</code>, Composer працюватиме "
"безпечно за умовчанням. Щоб "
"встановити ці значення в командному "
"рядку, виконайте такі команди:"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":url\">online documentation "
"for the Package Manager module</a>."
msgstr ""
"Для отримання додаткової інформації "
"перегляньте <a "
"href=\":url\">онлайн-документацію для "
"модуля Менеджер пакетів</a>."
msgid "FAQs related to Composer"
msgstr "Поширені запитання щодо Композера"
msgid ""
"What if it says the <code>proc_open()</code> function is disabled on "
"your PHP installation?"
msgstr ""
"Що робити, якщо з’явиться "
"повідомлення, що функцію <code>proc_open()</code> "
"вимкнено у вашій установці PHP?"
msgid ""
"Ask your system administrator to remove <code>proc_open()</code> from "
"the <a href=\":url\">disable_functions</a> setting in "
"<code>php.ini</code>."
msgstr ""
"Попросіть свого системного "
"адміністратора видалити <code>proc_open()</code> "
"із параметра <a href=\":url\">disable_functions</a> у "
"<code>php.ini</code>."
msgid "What if it says the <code>composer</code> executable cannot be found?"
msgstr ""
"Що робити, якщо з’явиться "
"повідомлення про те, що виконуваний "
"файл <code>composer</code> не знайдено?"
msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?"
msgstr ""
"Що робити, якщо вказано, що виявлена "
"​​версія Composer не підтримується?"
msgid "What if it says the <code>composer validate</code> command failed?"
msgstr ""
"Що робити, якщо з’явиться "
"повідомлення про помилку команди "
"<code>composer validate</code>?"
msgid ""
"Composer detected problems with your <code>composer.json</code> and/or "
"<code>composer.lock</code> files, and the project is not in a "
"completely valid state. See <a href=\":url\">the Composer "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Composer виявив проблеми з файлами "
"<code>composer.json</code> та/або <code>composer.lock</code>, і "
"проєкт не є повністю правильним. "
"Додаткову інформацію див. у <a "
"href=\":url\">документації Composer</a>."
msgid "Using rsync"
msgstr "Використання rsync"
msgid "Enabling PHP-TUF protection"
msgstr "Увімкнення захисту PHP-TUF"
msgid ""
"Package Manager requires <a href=\":php-tuf\">PHP-TUF</a>, which "
"implements <a href=\":tuf\">The Update Framework</a> as a way to help "
"secure Composer package downloads via the <a "
"href=\":php-tuf-plugin\">PHP-TUF Composer integration plugin</a>. This "
"plugin must be installed and configured properly in order to use "
"Package Manager."
msgstr ""
"Менеджер пакетів потребує <a "
"href=\":php-tuf\">PHP-TUF</a>, який реалізує <a "
"href=\":tuf\">The Update Framework</a> як спосіб "
"безпечного завантаження пакетів Composer "
"через <a href=\":php-tuf-plugin\">плагін "
"інтеграції PHP-TUF Composer</a>. Цей плагін має "
"бути встановлено та налаштовано "
"належним чином, щоб використовувати "
"Менеджер пакетів."
msgid ""
"To install and configure the plugin as needed, you can run the "
"following commands:"
msgstr ""
"Щоб установити та налаштувати плагін "
"за потреби, можете використати такі "
"команди:"
msgid ""
"Installation or removal of <code>cweagans/composer-patches</code> via "
"Package Manager is not supported. You can install or remove it "
"manually by running Composer commands in your site root."
msgstr ""
"Встановлення або видалення "
"<code>cweagans/composer-patches</code> через менеджер "
"пакетів не підтримується. Можете "
"встановити або видалити його вручну, "
"запустивши команди Composer у корені "
"сайту."
msgid "composer.lock not found in @dir."
msgstr "composer.lock не знайдено в @dir."
msgid ""
"The detected Composer version, @version, does not satisfy "
"<code>@constraint</code>."
msgstr ""
"Виявлена ​​версія Composer, @version, не "
"задовольняє <code>@constraint</code>."
msgid "<code>@name</code>"
msgstr "<code>@name</code>"
msgid ""
"<code>@name</code> is supported, but only version "
"<code>@supported_version</code>, found "
"<code>@installed_version</code>."
msgstr ""
"<code>@name</code> підтримується, але лише "
"версія <code>@supported_version</code>, знайдена "
"<code>@installed_version</code>."
msgid ""
"Composer cannot be used because the <code>proc_open()</code> function "
"is disabled."
msgstr ""
"Composer не можна використовувати, "
"оскільки функцію <code>proc_open()</code> "
"вимкнено."
msgid "Unable to determine Composer <code>@key</code> setting."
msgstr ""
"Неможливо визначити параметр Composer "
"<code>@key</code>."
msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads."
msgstr ""
"TLS має бути ввімкнено для завантажень "
"HTTPS Composer."
msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to configure Composer to download packages securely."
msgstr ""
"@message Див. <a href=\":url\">сторінку довідки</a>, "
"щоб дізнатися більше про те, як "
"налаштувати Composer для безпечного "
"завантаження пакетів."
msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the Composer documentation</a> for more "
"information."
msgstr ""
"@message Див. у <a href=\":url\">документації "
"Composer</a>, щоб дізнатися більше."
msgid ""
"You should also check the value of <code>secure-http</code> and make "
"sure that it is set to <code>true</code> or not set at all."
msgstr ""
"Слід також перевірити значення "
"<code>secure-http</code> і переконатися, що для "
"нього встановлено значення <code>true</code> "
"або не встановлено взагалі."
msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads."
msgstr ""
"Для завантажень Composer має бути "
"ввімкнено HTTPS"
msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements."
msgstr ""
"Налаштування Composer не відповідають "
"вимогам Менеджера пакетів."
msgid "'@name' @type (provided by <code>@package</code>)"
msgstr "'@name' @type (надається <code>@package</code>)"
msgid ""
"The update cannot proceed because the following enabled Drupal "
"extension was removed during the update."
msgid_plural ""
"The update cannot proceed because the following enabled Drupal "
"extensions were removed during the update."
msgstr[0] ""
"Оновлення неможливо продовжити, "
"оскільки під час оновлення було "
"видалено наступне ввімкнене "
"розширення Drupal.\r\n"
msgstr[1] ""
"Оновлення неможливо продовжити, "
"оскільки під час оновлення було "
"видалено наступні активні розширення "
"Drupal."
msgstr[2] ""
"Оновлення неможливо продовжити, "
"оскільки під час оновлення було "
"видалено наступні активні розширення "
"Drupal."
msgid "<a href=\":url\">@message</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@message</a>"
msgid "Problem detected in lock file during stage operations."
msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations."
msgstr[0] ""
"Виявлено проблему у lock-файлі під час "
"операцій між середовищами"
msgstr[1] ""
"Виявлено проблеми у lock-файлі під час "
"операцій між середовищами"
msgstr[2] ""
"Виявлено проблеми у lock-файлі під час "
"операцій між середовищами"
msgid ""
"The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See <a "
"href=\":url\">the PHP documentation</a> for information on how to "
"enable this extension."
msgstr ""
"Розширення OpenSSL не ввімкнено, що "
"становить загрозу безпеці. Див. <a "
"href=\":url\">документацію PHP</a>, щоб "
"дізнатися, як увімкнути це розширення."
msgid ""
"The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to "
"use Package Manager securely."
msgstr ""
"Активний каталог не захищений PHP-TUF, що "
"є необхідним для безпечного "
"використання Менеджера пакетів."
msgid ""
"The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to "
"use Package Manager securely."
msgstr ""
"Тестовий каталог не захищений PHP-TUF, "
"який необхідний для безпечного "
"використання менеджера пакетів"
msgid "The <code>@plugin</code> plugin is not installed."
msgstr "Плагін <code>@plugin</code> не встановлено."
msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to install the plugin."
msgstr ""
"@message Див. <a href=\":url\">сторінку довідки</a>, "
"щоб дізнатися більше про те, як "
"встановити плагін."
msgid "The <code>@plugin</code> plugin is not listed as an allowed plugin."
msgstr ""
"Плагін <code>@plugin</code> не вказано як "
"дозволений плагін."
msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to configure the plugin."
msgstr ""
"@message Див. <a href=\":url\">сторінку довідки</a>, "
"щоб дізнатися більше про те, як "
"налаштувати плагін."
msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to set up this repository."
msgstr ""
"@message Див. <a href=\":url\">сторінку довідки</a>, "
"щоб дізнатися більше про те, як "
"налаштувати це сховище."
msgid ""
"@message See the <a href=\":url\">Package Manager help</a> for more "
"information on how to resolve this."
msgstr ""
"@message Див. <a href=\":url\">довідку Менеджера "
"пакетів</a>, щоб дізнатися більше про "
"те, як це вирішити."
msgid "<code>rsync</code> is not available."
msgstr "<code>rsync</code> недоступний."
msgid "@project_name (@package_name) @version"
msgstr "@project_name (@package_name) @version"
msgid ""
"The Password Compatibility module provides the password checking "
"algorithm for user accounts created with Drupal prior to version "
"10.1.0. For more information, see the <a href=\":phpass\">online "
"documentation for the Password Compatibility module</a>."
msgstr ""
"Модуль \"Сумісність паролів\" надає "
"алгоритм перевірки паролів для "
"облікових записів користувачів, "
"створених за допомогою Drupal до версії "
"10.1.0. Для отримання додаткової "
"інформації перегляньте <a "
"href=\":phpass\">онлайн-документацію для "
"модуля \"Сумісність паролів\"</a>."
msgid ""
"Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the "
"hashed password. This provides better security against brute-force "
"attacks. The hashed passwords are different from the ones computed "
"with Drupal versions before 10.1.0."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 і новіші версії "
"використовують інший алгоритм для "
"обчислення хешованого пароля. Це "
"забезпечує кращий захист від атак "
"грубої сили. Хешовані паролі "
"відрізняються від паролів, обчислених "
"у версіях Drupal до 10.1.0."
msgid ""
"When the Password Compatibility module is installed, a user can log in "
"with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first "
"time these credentials are used, a new hash is computed and saved. "
"From then on, the user will be able to log in with the same username "
"and password whether or not this module is installed."
msgstr ""
"Коли встановлено модуль \"Сумісність "
"паролів\", користувач може увійти за "
"допомогою імені користувача та "
"пароля, створених до Drupal 10.1.0. Під час "
"першого використання цих облікових "
"даних обчислюється та зберігається "
"новий хеш. Відтоді користувач зможе "
"входити в систему з тим самим іменем "
"користувача та паролем незалежно від "
"того, чи встановлено цей модуль."
msgid ""
"Passwords created before Drupal 10.1.0 <strong>will not work</strong> "
"unless they are used at least once while this module is installed. "
"Make sure that you can log in before uninstalling this module."
msgstr ""
"Паролі, створені до Drupal 10.1.0, <strong>не "
"працюватимуть</strong>, якщо вони не "
"використані принаймні один раз під "
"час встановлення цього модуля. Перед "
"видаленням цього модуля "
"переконайтеся, що можливо здійснити "
"вхід на сайт."
msgid ""
"Make sure that you can log in before uninstalling the Password "
"Compatibility module. For more information, see the <a "
"href=\":phpass\">online documentation for the Password Compatibility "
"module</a>."
msgstr ""
"Перед видаленням модуля \"Сумісність "
"паролів\" переконайтеся, що можливо "
"здійснити вхід в систему. Для "
"отримання додаткової інформації "
"перегляньте <a "
"href=\":phpass\">онлайн-документацію для "
"модуля \"Сумісність паролів\"</a>."
msgid ""
"Provides the password checking algorithm for user accounts created "
"with Drupal prior to version 10.1.0."
msgstr ""
"Надає алгоритм перевірки паролів для "
"облікових записів користувачів, "
"створених за допомогою Drupal до версії "
"10.1.0."
msgid "* (any version)"
msgstr "* (будь-яка версія)"
msgid "- Install @name @constraint"
msgstr "- Встановити @name @constraint"
msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint"
msgstr "- Оновити @name з @installed_version на @constraint"
msgid ""
"Requested changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"Запитані зміни:\r\n"
"@change_list"
msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version"
msgstr "- @name оновлено з @installed_version на @updated_version"
msgid "- Installed @name @version"
msgstr "- Встановлено @name @version"
msgid "- Uninstalled @name"
msgstr "- Видалено @name"
msgid ""
"Applied changes:\n"
"@change_list"
msgstr "Застосовані зміни: @change_list"
msgid ""
"Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click "
"on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access "
"@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your "
"site."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"\"Перегляд оголошень drupal.org\" можуть "
"натиснути на пункт «Оголошення» на "
"адміністративній панелі інструментів "
"або отримати доступ до @link, щоб "
"переглянути всі оголошення, "
"пов’язані з версією Drupal даного сайту."
msgid "Database updates have been detected in the following extensions."
msgstr ""
"Оновлення бази даних виявлено в "
"наступних розширеннях."
msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"Кореневий каталог проекту \"@dir\" не "
"доступний для запису."
msgid ""
"Unable to send password reset email for blocked or not yet activated "
"user %identifier."
msgstr ""
"Неможливо надіслати електронний лист "
"для зміни пароля для заблокованого "
"або ще не активованого користувача "
"%identifier."
msgid ""
"Unable to send password reset email for unrecognized username or email "
"address %identifier."
msgstr ""
"Неможливо надіслати електронний лист "
"для зміни пароля для нерозпізнаного "
"імені користувача або електронної "
"адреси %identifier."
msgid "Primary base color"
msgstr "Первинний основний колір"
msgid ""
"A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but "
"some modules or themes may depend on additional Composer plugins. <a "
"href=\":new-issue\">Create a new issue</a> when you encounter this."
msgstr ""
"Нова інсталяція Drupal використовує лише "
"підтримувані плагіни Composer, але деякі "
"модулі чи теми можуть залежати від "
"додаткових плагінів Composer. <a "
"href=\":new-issue\">Створіть нову проблему</a>, "
"коли ви зіткнетеся з цим"
msgid "Composer version"
msgstr "Версія Композера"
msgid "@version (<code>@path</code>)"
msgstr "@version (<code>@path</code>)"
msgid "Composer was not found. The error message was: @message"
msgstr ""
"Композер не знайдено. Повідомлення "
"про помилку: @message"
msgid "The active lock file (@file) does not exist."
msgstr "Активний файл lock (@file) не існує."
msgid ""
"Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), "
"which indicates that other Composer operations were performed since "
"this Package Manager operation started. This can put the code base "
"into an unreliable state and therefore is not allowed."
msgstr ""
"У активному файлі lock (@file) виявлено "
"неочікувані зміни, що вказує на те, що "
"після запуску цієї операції Менеджера "
"пакетів було виконано інші операції "
"Composer. Це може привести кодову базу в "
"ненадійний стан, тому це заборонено."
msgid ""
"There appear to be no pending Composer operations because the active "
"lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are "
"identical."
msgstr ""
"Здається, немає незавершених операцій "
"Composer, оскільки активний файл lock "
"(@active_file) і тестовий файл lock (@staged_file) "
"ідентичні."
msgid "Related recipes"
msgstr "Пов'язані рецепти"
msgid "Related recipes listing"
msgstr "Список пов’язаних рецептів"
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Згорнути бічну панель"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Розгорнути бічну панель"
msgid "Continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Перейдіть на <a href=\":error_url\">сторінку "
"помилки</a>"
msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format."
msgstr ""
"Дата %field недійсна. Введіть дату в "
"правильному форматі"
msgctxt "Validation"
msgid "Properties are unchanged"
msgstr "Властивості незмінні"
msgid "The '@name' property cannot be changed."
msgstr "Властивість \"@name\" не можна змінити."
msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later."
msgstr ""
"На вебсайті сталася несподівана "
"помилка. Спробуйте ще раз пізніше."
msgid "Field to store a true or false value."
msgstr ""
"Поле для збереження значення true або "
"false."
msgid "Field to store an email address."
msgstr ""
"Поле для збереження електронної "
"адреси."
msgid "The minimum value must be less than or equal to %max."
msgstr ""
"Мінімальне значення має бути менше "
"або дорівнювати %max."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess "
"file in your %directory directory which contains the following lines: "
"<pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"Попередження безпеки: не вдалося "
"записати файл .htaccess. Створіть файл "
".htaccess у своєму каталозі %directory з такими "
"рядками: <pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgid "Entry @human_index: @validation_error_message"
msgstr "Запис @human_index: @validation_error_message"
msgid "Symfony mailer (Experimental)"
msgstr "Поштар Symfony (експериментальний)"
msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %mail недійсна. "
"Використовуйте формат user@example.com."
msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path."
msgstr ""
"Неможливо використовувати зовнішню "
"URL-адресу. Введіть відносний шлях."
msgid "Announcements Feed"
msgstr "Потік оголошень"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Blocks "
"(Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Блоки "
"(Посібник користувача Drupal)</a>"
msgid ""
"The human-readable name for this block type, displayed on the "
"<em>Block types</em> page."
msgstr ""
"Легка для читання назва для цього типу "
"блоку, яка відображається на сторінці "
"<em>Типи блоків</em>."
msgid ""
"Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and "
"underscores only."
msgstr ""
"Унікальна машиночитна назва: лише "
"малі літери, цифри та підкреслення."
msgid "Displays on the <em>Block types</em> page."
msgstr ""
"Відображається на сторінці <em>Типи "
"блоків</em>."
msgid "Working with breakpoints in Drupal"
msgstr "Робота з точками переходу в Drupal"
msgid "Allowed list attributes"
msgstr "Дозволені атрибути списку"
msgid "Allow blocks to be created in list items"
msgstr ""
"Дозволити створювати блоки в "
"елементах списку"
msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Save your work "
"and reload this page."
msgstr ""
"Під час попереднього перегляду медіа "
"сталася помилка. Збережіть свою "
"роботу та перезавантажте цю сторінку."
msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the <a "
"href=\":admin-configure-languages\">@count_configured languages "
"configured for this site</a>."
msgstr ""
"Список мов у спадному списку «Мова» "
"CKEditor може представляти <a "
"href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"офіційні мови ООН</a> усі @count_predefined "
"мови, попередньо визначені в Drupal,, або "
"<a href=\":admin-configure-languages\">@count_configured мови, "
"налаштовані для цього сайту</a>."
msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the languages configured for this site."
msgstr ""
"Список мов у спадному списку «Мова» "
"CKEditor може представляти <a "
"href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"офіційні мови ООН</a>, усі @count_predefined "
"мови, попередньо визначені в Drupal, або "
"мови, налаштовані для цього сайту."
msgid "United Nations' official languages (@count)"
msgstr "Офіційні мови ООН (@count)"
msgid "Drupal predefined languages (@count)"
msgstr "Попередньо визначені мови Drupal (@count)"
msgid "Site-configured languages (@count)"
msgstr "Мови, налаштовані на сайті (@count)"
msgid ""
"Allow the user to create paragraphs in list items (or other block "
"elements)"
msgstr ""
"Дозволити користувачеві створювати "
"параграфи в елементах списку (або "
"інших блокових елементах)"
msgid "Edit %label comment type"
msgstr "Редагувати тип коментаря %label"
msgid ""
"The human-readable name for this comment type, displayed on the "
"<em>Comment types</em> page."
msgstr ""
"Легка для читання назва для цього типу "
"коментаря, яка відображається на "
"сторінці <em>Типи коментарів</em>."
msgid "Displays on the <em>Comment types</em> page."
msgstr ""
"Відображається на сторінці <em>Типи "
"коментарів</em>."
msgid "Comments and the comment form are hidden from view."
msgstr ""
"Коментарі та форма коментарів "
"приховані від перегляду"
msgid "the form displayed on the default contact page"
msgstr ""
"форму, що відображається на базовій "
"контактній сторінці"
msgid ""
"Set a site-wide contact form to be the default contact form "
"(@contact_page_link; for example, <em>/contact</em>)."
msgstr ""
"Установити контактну форму для всього "
"сайту як базову контактну форму "
"(@contact_page_link; наприклад, <em>/contact</em>)."
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender email address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Помилка надсилання автоматичної "
"відповіді, відсутня електронна адреса "
"відправника в %contact_form"
msgid "Add %label for @entity-type"
msgstr ""
"Додати мітку %label для типу сутності "
"@entity-type"
msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page."
msgstr ""
"Цей текст відображатиметься на "
"сторінці списку режиму @mode_label."
msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:"
msgstr ""
"Увімкніть цей @display-mode для таких типів "
"@bundle-label:"
msgid ""
"This @display-mode will still be available for the rest of the "
"@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by "
"default."
msgstr ""
"Цей @display-mode все ще буде доступним для "
"решти типів @bundle-label, якщо тут не "
"позначено, але він не буде ввімкнено "
"за умовчанням."
msgid ""
"<a href=\":url\">Configure the %display_mode_label %mode mode for "
"%bundle_label</a>."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Налаштуйте режим %display_mode_label "
"%mode для %bundle_label</a>."
msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label."
msgstr "Поле %field було видалено з %type %source_label."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label."
msgstr ""
"Виникла проблема з видаленням %field з "
"%type %source_label."
msgid "Field Storage"
msgstr "Сховище поля"
msgid "An error occurred while saving the field: @error"
msgstr ""
"Під час збереження поля сталася "
"помилка: @error"
msgid "Choose a type of field"
msgstr "Вибрати тип поля"
msgid "Sanitize filenames"
msgstr "Очистити імена файлів"
msgid ""
"These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes "
"here do not affect existing file names."
msgstr ""
"Ці налаштування застосовуються лише "
"до нових файлів під час їх викладання. "
"Зміни тут не впливають на наявні назви "
"файлів."
msgid "Dash (-)"
msgstr "Дефіс (-)"
msgid ""
"Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters "
"or transliterating unknown characters."
msgstr ""
"Використовується під час заміни "
"пробілів, заміни не абетково-цифрових "
"символів або транслітерації "
"невідомих символів."
msgid ""
"Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, "
"underscores, periods or hyphens with the replacement character. It "
"ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to "
"keep transliteration enabled."
msgstr ""
"Транслітерація замінює будь-які "
"символи, які не є абетково-цифровими, "
"символами підкресленнями, крапками чи "
"дефісами на символ заміни. Це "
"гарантує, що імена файлів містять лише "
"символи ASCII. Рекомендовано залишати "
"транслітерацію увімкненою."
msgid "Replace whitespace with the replacement character"
msgstr "Замінити пробіли символом заміни"
msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character"
msgstr ""
"Замінити не абетково-цифрові символи "
"символом заміни"
msgid ""
"Alphanumeric characters, dots <span aria-hidden=\"true\">(.)</span>, "
"underscores <span aria-hidden=\"true\">(_)</span> and dashes <span "
"aria-hidden=\"true\">(-)</span> are preserved."
msgstr ""
"Абетково-цифрові символи, крапки <span "
"aria-hidden=\"true\">(.)</span>, підкреслення <span "
"aria-hidden=\"true\">(_)</span> і дефіси <span "
"aria-hidden=\"true\" \">(-)</span> зберігаються."
msgid ""
"Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the "
"replacement character"
msgstr ""
"Замінити послідовності крапок, "
"підкреслень та/або дефісів символом "
"заміни"
msgid "Uploaded filename sanitization options"
msgstr ""
"Параметри очищення імен викладених "
"файлів"
msgid "Replace whitespace"
msgstr "Замінити пробіли"
msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash"
msgstr ""
"Замінити не абетково-цифрові символи, "
"крім крапки, підкреслення та дефісу"
msgid "Character to use in replacements"
msgstr "Символ для заміни"
msgctxt "Validation"
msgid "File Extension"
msgstr "Розширення файлу"
msgctxt "Validation"
msgid "File Extension Secure"
msgstr "Безпечність розширення файлу"
msgctxt "Validation"
msgid "File Image Dimensions"
msgstr "Розміри зображення файлу"
msgctxt "Validation"
msgid "File Is Image"
msgstr "Файл є зображенням"
msgctxt "Validation"
msgid "File Name Length"
msgstr "Довжина імені файлу"
msgctxt "Validation"
msgid "File Size Limit"
msgstr "Обмеження розміру файлу"
msgid ""
"The Help module generates <a href=\":help-page\">Help topics and "
"reference pages</a> to guide you through the use and configuration of "
"modules, and provides a Help block with page-level help. The reference "
"pages are a starting point for <a href=\":handbook\">Drupal.org online "
"documentation</a> pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the <a href=\":help\">online documentation for "
"the Help module</a>."
msgstr ""
"Модуль Довідка (Help) генерує <a "
"href=\":help-page\">Сторінки розділів та тем "
"довідки</a>, що містять інформацію про "
"використання і налаштування модулів і "
"забезпечує блок довідки з довідкою "
"для сторінки. Розділи довідки — це "
"початок опанування сторінок <a "
"href=\":handbook\">онлайн-документації "
"Drupal.org</a>, що містить найбільш "
"ґрунтовну та актуальну інформацію, "
"прокоментовану користувачами, і є "
"основним місцем збору усієї "
"документації про Drupal. Додаткову "
"інформацію дивіться у <a "
"href=\":help\">онлайн-документації про "
"модуль Довідка (Help)</a>."
msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"Модулі та теми оформлення можуть "
"додавати розділи довідки у вигляді "
"плагінів на основі файлів Twig, що "
"розташовуються в каталозі з назвою "
"<em>help_topics</em>; метадані плагіну мають  "
"формат YAML і додаються до кожного файлу "
"Twig. Розділи довідки на основі плагіну, "
"що створюються модулями та темами "
"оформлення, будуть автоматично "
"оновлюватися під час оновлення модуля "
"або теми оформлення.  Використовуйте "
"плагіни у каталозі "
"<em>core/modules/help_topics/help_topics</em> як приклад "
"для створення і форматування плагіну "
"розділу довідки для вашого модуля або "
"теми оформлення."
msgid "Use help pages"
msgstr "Використання сторінок довідки"
msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Розширення та персоналізація сайту "
"(посібник користувача Drupal)"
msgid "Theming Drupal"
msgstr "Темізація Drupal"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">Configuration "
"Management: Workflow using Drush</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">Керування "
"конфігурацією: робочий процес за "
"допомогою Drush</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Concept: "
"Types of Data (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">.Поняття: "
"Типи даних (Посібник користувача "
"Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">Concept: "
"Development Sites (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">Поняття: "
"розробка сайтів (посібник користувача "
"Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">Making "
"a Development Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">Виконання "
"розробки сайту (Посібник користувача "
"Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">Planning "
"your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">Планування "
"сайту (Посібник користувача Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">Concept: "
"Reference Fields (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">Поняття: "
"Поля посилань (Посібник користувача "
"Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">Concept: "
"Cron (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">Поняття: "
"Крон (Посібник користувача Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Configuring "
"Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Налаштування "
"завдань крону з обслуговування "
"(Посібник користувача Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">Concept: "
"Modules (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">Поняття: "
"Модулі (Посібник користувача Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">Extending "
"and Customizing Your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">Розширення "
"та персоналізація сайту (Посібник "
"користувача Drupal)</a>"
msgid ""
"When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or "
"updating a module, put your site in maintenance mode."
msgstr ""
"Під час виконання технічного "
"обслуговування, наприклад "
"встановлення, видалення або оновлення "
"модуля, переведіть свій сайт у режим "
"технічного обслуговування."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">Preventing "
"and Fixing Problems (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">Запобігання "
"та розв'язання проблем (Посібник "
"користувача Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Безпека "
"та обслуговування (Посібник "
"користувача Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">Concept: "
"Menu (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">Поняття: "
"меню (Посібник користувача Drupal)</a>"
msgid ""
"The following core software modules and mechanisms can improve your "
"site's performance:"
msgstr ""
"Наступні модулі ПЗ ядра та механізми "
"можуть покращити швидкодію сайту:"
msgid ""
"The following administrative interface components are provided by the "
"core software and its modules (some contributed modules offer "
"additional functionality):"
msgstr ""
"Наступні компоненти "
"адміністративного інтерфейсу "
"забезпечуються ПЗ ядра і його "
"модулями (деякі внесені модулі "
"пропонують додаткові функції):"
msgid "The following core software modules provide web services:"
msgstr ""
"Вебслужби пропонуються наступними "
"модулями ядра:"
msgid ""
"Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic "
"authentication against site user accounts."
msgstr ""
"Надає спосіб автентифікації вебслужб "
"за допомогою HTTP Basic-автентифікації для "
"облікових записів користувачів сайту."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>. Verify that the Search, Help, and Block modules "
"are installed (or install them if they are not already installed)."
msgstr ""
"В адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть до "
"<em>@extend_link</em>. Перевірте, чи встановлено "
"модулі «Пошук», «Довідка» та «Блок» "
"(або встановіть їх, якщо вони ще не "
"встановлені)."
msgid "Working with help topics"
msgstr "Робота з розділами довідки"
msgid "What is a help topic?"
msgstr "Що таке розділ довідки?"
msgid ""
"A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, "
"related to a feature provided by one or more modules or themes. If the "
"core Search module is enabled, these topics are also searchable."
msgstr ""
"Розділ довідки описує концепцію або "
"кроки для виконання завдання, "
"пов’язаного з функцією, наданою одним "
"або кількома модулями чи темами "
"оформлення. Якщо ввімкнено модуль "
"ядра «Пошук», ці розділи також "
"доступні для пошуку."
msgid "Where are help topics listed?"
msgstr "Де перелічені розділи довідки?"
msgid ""
"The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other "
"topics, including non-top-level help topics, can be found under the "
"\"Related\" heading when viewing a topic page."
msgstr ""
"Розділи довідки верхнього рівня "
"перелічені на @help_link. Посилання на інші "
"розділи включно з розділами нижніх "
"рівнів знаходяться під заголовком "
"«Пов'язане» під час перегляду "
"сторінки певного розділу довідки."
msgid "How are help topics provided?"
msgstr "Як надаються розділи довідки?"
msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"Модулі та теми оформлення можуть "
"додавати теми довідки у вигляді "
"плагінів на основі файлів Twig, що "
"розташовуються в каталозі з назвою "
"<em>help_topics</em>; метадані плагіну мають  "
"формат YAML і додаються до кожного файлу "
"Twig. Теми довідки на основі плагіну, що "
"створюються модулями та темами "
"оформлення, будуть автоматично "
"оновлюватися під час оновлення модуля "
"або теми оформлення.  Використовуйте "
"плагіни у каталозі "
"<em>core/modules/help_topics/help_topics</em> як приклад "
"для створення і форматування плагіна "
"теми довідки для вашого модуля або "
"теми оформлення."
msgid "How are help topics translated?"
msgstr "Як перекладаються розділи довідки?"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using @translate_link (provided by "
"Interface Translation module). Topics provided by custom modules and "
"themes are also translatable if they have been viewed at least once in "
"a non-English language, which triggers putting their translatable text "
"into the translation database."
msgstr ""
"Назва та текстовий вміст розділів "
"довідки, що були створені внесеними "
"модулями чи темами оформлення "
"доступні для перекладу за допомогою "
"@translate_link (надається модулем Переклад "
"інтерфейсу). Розділи, створені "
"власними модулями та темами "
"оформлення також доступні для "
"перекладу, якщо вони були відкриті для "
"перегляду принаймні один раз мовою, що "
"відмінна від англійської. Ця "
"процедура запускає процес "
"перенесення доступного для перекладу "
"тексту до бази даних перекладу."
msgid "How can users search for help topics?"
msgstr ""
"Як користувачі можуть шукати розділи "
"довідки?"
msgid ""
"To enable users to search help, including help topics, you will need "
"to install the core Search module, configure a search page, and add a "
"search block to the Help page or another administrative page. (A "
"search page is provided automatically, and if you use the core Claro "
"administrative theme, a help search block is shown on the main Help "
"page.) Then users with search permissions, and permission to view "
"help, will be able to search help. See the related topic, "
"@help_search_topic, for step-by-step instructions."
msgstr ""
"Щоб дозволити користувачам "
"здійснювати пошук у довідці, "
"включаючи розділи довідки, потрібно "
"буде встановити модуль ядра «Пошук», "
"налаштувати сторінку пошуку та додати "
"блок пошуку на сторінку довідки чи "
"іншу адміністративну сторінку. "
"(Сторінка пошуку надається "
"автоматично, і якщо використовується "
"тема ядра Claro, блок пошуку довідки "
"відображається на головній сторінці "
"довідки.) Тоді користувачі з "
"повноваженнями на пошук і "
"повноваженням на перегляд довідки "
"зможуть шукати довідку. Перегляньте "
"пов’язаний розділ, @help_search_topic, щоб "
"отримати покрокові вказівки."
msgid "Help Topics Standards"
msgstr "Стандарти розділів довідки"
msgid ""
"Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded "
"media."
msgstr ""
"Поле для медіа за посиланням. Дозволяє "
"викладення та вибирати із викладених "
"медіа."
msgid ""
"The human-readable name for this media type, displayed on the "
"<em>Media types</em> page."
msgstr ""
"Легка для читання назва для цього типу "
"медіа, що відображається на сторінці "
"<em>Типи медіа</em>."
msgid "Displays on the <em>Media types</em> page."
msgstr ""
"Відображається на сторінці <em>Типи "
"медіа</em>."
msgid ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count item from the selection."
msgid_plural ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count items from the selection."
msgstr[0] ""
"Наразі вибрано @total елемент. "
"Максимальна кількість елементів для "
"поля – @max. Видаліть елемент @count із "
"вибору."
msgstr[1] ""
"Наразі вибрано @total елементи. "
"Максимальна кількість елементів для "
"поля – @max. Видаліть елемент @count із "
"вибору."
msgstr[2] ""
"Наразі вибрано @total елементів. "
"Максимальна кількість елементів для "
"поля – @max. Видаліть елемент @count із "
"вибору."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Contact "
"the site administrator."
msgstr ""
"Для цього поля не налаштовано жодного "
"дозволеного типу медіа. Зверніться до "
"адміністратора сайту."
msgid ""
"Provides data migration from older versions of the core software into "
"a new site."
msgstr ""
"Забезпечує міграцію даних зі старіших "
"версій ядра на новий сайт."
msgid ""
"Provides a user interface for performing data migration from older "
"versions of the core software into a new site."
msgstr ""
"Надає інтерфейс користувача для "
"виконання міграції даних зі старіших "
"версій ядра на новий сайт."
msgid ""
"If the source of the data you want to migrate is a different content "
"management system, or if the data source is a site that was built "
"using contributed modules that the core migration modules do not "
"support, then you will also need one or more contributed or custom "
"modules in order to migrate your data."
msgstr ""
"Якщо джерелом даних, які необхідно "
"перенести, є інша система керування "
"вмістом, або якщо джерелом даних є "
"сайт, створений за допомогою "
"додаткових модулів, які модулі "
"міграції ядра не підтримують, тоді "
"знадобиться один або кілька внесених "
"або власних модулів для переміщення "
"даних."
msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message"
msgstr ""
"Міграція @migration_id: Iдентифікатор "
"джерела @source_id: @message"
msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")."
msgstr ""
"Стан публікації матеріалу "
"(«Опубліковано» або "
"«Неопубліковано»)."
msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Базове керування сторінками (Посібник "
"користувача Drupal)"
msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Створення матеріалу (Посібник "
"користувача Drupal)"
msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Додавання типу вмісту (Посібник "
"користувача Drupal)"
msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Налаштування структури вмісту "
"(Посібник користувача Drupal)"
msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Редагування матеріалу (Посібник "
"користувача Drupal)"
msgid ""
"The human-readable name for this content type, displayed on the "
"<em>Content types</em> page."
msgstr ""
"Легка для читання назва для цього типу "
"вмісту, яка відображається на "
"сторінці <em>Типи вмісту</em>."
msgid "Displays on the <em>Content types</em> page."
msgstr ""
"Відображається на сторінці <em>Типи "
"вмісту</em>."
msgid "@language_name revisions for %title"
msgstr "Редакції мовою @language_name для %title"
msgid "The date and time that the content was created."
msgstr "Дата й час створення матеріалу."
msgid ""
"The name will be used in displayed options and edit forms. The value "
"is the stored value, and must be numeric."
msgstr ""
"Назву буде використано у параметрах "
"відображення і формах редагування. "
"Значення є збереженим значенням і має "
"бути числовим."
msgid "Cannot be removed: option in use."
msgstr ""
"Неможливо видалити: опція "
"використовується."
msgid "Adding a new item..."
msgstr "Додавання нового рядка..."
msgid "The name will be used in displayed options and edit forms."
msgstr ""
"Назву буде використано у параметрах "
"відображення і формах редагування."
msgid ""
"The value is automatically generated machine name of the name provided "
"and will be the stored value."
msgstr ""
"Значення є автоматично згенерованою з "
"наданої назви машинною назвою та буде "
"збереженим значенням."
msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Поняття: Шляхи, синоніми та URL-адреси "
"(Посібник користувача Drupal)"
msgid "Number of items to index per run"
msgstr ""
"Кількість позицій для індексування за "
"прогін"
msgid ""
"The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, "
"reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while "
"indexing. Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"Максимальна кількість позицій, "
"оброблених за один запуск індексації. "
"За необхідності, аби запобігти "
"виникненню затримок та помилок "
"пам’яті під час індексування, зменште "
"це число. Деякі типи сторінок пошуку "
"мають власне налаштування для даного "
"параметру."
msgid ""
"Changing these settings will cause the default search index to be "
"rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, "
"based on the existing index, but new content will not be indexed until "
"all existing content has been re-indexed."
msgstr ""
"Зміна цих налаштувань призведе до "
"перебудови базового пошукового "
"індексу відповідно до нових "
"налаштувань. Пошук продовжуватиме "
"працювати на основі наявного індексу, "
"але новий вміст не буде "
"проіндексовано, доки не буде "
"переіндексовано весь наявний вміст."
msgid "Enter some keywords."
msgstr "Введіть ключові слова."
msgid ""
"Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you "
"have a role with <em>Edit current shortcut set</em> or <em>Administer "
"shortcuts</em> permission. Also, make sure that a toolbar module is "
"installed (either the core Toolbar module or a contributed module "
"replacement)."
msgstr ""
"Переконайтеся, що увімкнено модуль "
"ядра «Швидкі посилання», і що у вас є "
"роль з повноваженням <em>Редагування "
"поточного набору швидких посилань</em> "
"або <em>Адміністрування швидких "
"посилань</em>. За бажанням "
"переконайтеся, що встановлено модуль, "
"котрий створює панель інструментів "
"(або системний модуль «Панель "
"інструментів», або внесений модуль, що "
"його замінює)."
msgid "Output Buffering"
msgstr "Буферизація виводу"
msgid ""
"<a href=\"https://www.php.net/manual/en/function.ob-start.php\">Output "
"buffering</a> is not enabled. This may degrade Drupal's performance. "
"You can enable output buffering by default <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/outcontrol.configuration.php#ini.output-buffering\">in "
"your PHP settings</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/function.ob-start.php\">Буферизація "
"виводу</a> не ввімкнена. Це може "
"погіршити продуктивність Drupal. Можна "
"ввімкнути буферизацію виводу за "
"умовчанням <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/outcontrol.configuration.php#ini.output-buffering\">у "
"налаштуваннях PHP</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Перетворення введених багатобайтових "
"рядків у PHP активоване та має бути "
"вимкнено. Перевірте налаштування php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>. Зверніться до <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">документації PHP "
"mbstring</a> для отримання додаткової "
"інформації."
msgid "Symfony mailer transport DSN"
msgstr "DSN транспорту поштаря Symfony"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">Concept: "
"Cache (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">Поняття: "
"Кеш (Посібник користувача Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>, which includes information on "
"how to update your site's core software, modules, and themes."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Безпека "
"та технічне обслуговування (Посібник "
"користувача Drupal)</a>, який містить "
"інформацію про те, як оновити ядро, "
"модулі та теми оформлення сайту."
msgid "Log in to access this page."
msgstr ""
"Увійдіть, щоб отримати доступ до цієї "
"сторінки."
msgid ""
"Note that the administration theme is still set to the %admin_theme "
"theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All "
"non-administrative sections of the site, however, will show the "
"selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що як адміністративна "
"тема все ще обрана тема %admin_theme; з цієї "
"причини тема на цій сторінці "
"залишається незмінною. Однак всі "
"неадміністративні розділи цього "
"сайту будуть показуватися в вибраній "
"базовій темі %selected_theme."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out."
msgstr ""
"Обрані модулі неможливо "
"деінсталювати або через проблеми з "
"вебсайтом або через тайм-аут форми "
"підтвердження деінсталяції."
msgid "Success (@status_code)"
msgstr "Успіх (@status_code)"
msgid "Access denied (@status_code)"
msgstr "Доступ заборонено (@status_code)"
msgid "Page not found (@status_code)"
msgstr "Сторінка не знайдена (@status_code)"
msgid ""
"Shows the block on pages with any matching response status. If nothing "
"is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses "
"are not used."
msgstr ""
"Показує блок на сторінках із будь-яким "
"відповідним станом відповіді. Якщо "
"нічого не позначено, блок буде "
"показано на всіх сторінках. Інші стани "
"відповідей не використовуються."
msgid "Request response code is not: @codes"
msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes"
msgstr[0] "Код відповіді на запит не такий: @codes"
msgstr[1] ""
"Код відповіді на запит не є одним із "
"таких: @codes"
msgstr[2] ""
"Код відповіді на запит не є одним із "
"таких: @codes"
msgid "Request response code is: @codes"
msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes"
msgstr[0] ""
"Код відповіді на запит не є одним із "
"таких: @codes"
msgstr[1] ""
"Код відповіді на запит є одним із "
"таких: @codes"
msgstr[2] ""
"Код відповіді на запит є одним із "
"таких: @codes"
msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image."
msgstr ""
"Створює новий прозорий об’єкт і "
"встановлює його для зображення."
msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Налаштування таксономії (Посібник "
"користувача Drupal)"
msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Поняття: Таксономія (Посібник "
"користувача Drupal)"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options."
msgstr ""
"Вибрано недійсний словник. Змініть "
"його в параметрах."
msgid "This field stores a telephone number."
msgstr ""
"У цьому полі зберігається номер "
"телефону."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. <a href=\":logout\">Log out</a> and try using the "
"link again."
msgstr ""
"Інший користувач (%other_user) вже увійшов "
"на сайт з цього компьютера, а ви "
"намагаєтесь використати одноразове "
"посилання для користувача %resetting_user. <a "
"href=\":logout\">Здійсніть вихід</a> і "
"спробуйте перейти за посиланням ще "
"раз."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Request "
"a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви намагалися використати одноразове "
"посилання для входу, термін дії якого "
"закінчився. Надішліть запит на новий, "
"використовуючи форму нижче."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви намагалися використати одноразове "
"посилання для входу, яке було "
"використано або більше не діє. "
"Надішліть запит на новий, "
"використовуючи форму нижче."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви намагалися скористатися "
"посиланням для скасування облікового "
"запису, термін дії якого закінчився. "
"Надішліть запит на новий, "
"використовуючи форму нижче."
msgid "Filter by permission name"
msgstr "Фільтрувати за назвою повноваження"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">Creating "
"Listings with Views (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">Створення "
"списків із видами (Посібник "
"користувача Drupal)</a>"
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which uses different settings than the "
"%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see "
"the exact same result when clicking the link, check that the settings "
"are the same."
msgstr ""
"%current_display: Посилання в області %area "
"вказує на відображення %linked_display, яке "
"використовує інші налаштування, ніж "
"відображення %current_display для: %unequal_options. "
"Щоб переконатися, що користувачі "
"бачать той самий результат, коли "
"натискають посилання, переконайтеся, "
"що налаштування однакові."
msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)."
msgstr ""
"Числові заповнювачі не можна "
"використовувати. Використовуйте "
"звичайні заповнювачі (%)."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Якщо позначено, кілька значень цього "
"поля відображатимуться в одному "
"рядку. Якщо не позначено, кожне "
"значення в цьому полі створюватиме "
"новий рядок. Якщо ви використовуєте "
"групування за, обов’язково групуйте "
"за «Ідентифікатором сутності», щоб це "
"налаштування мало ефект."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. "
"@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used."
msgstr ""
"Це з’явиться в URL-адресі після ? щоб "
"визначити цей фільтр. Не може бути "
"пустим. Допускаються лише літери, "
"цифри та символи крапки (\".\"), дефіса "
"(\"-\"), підкреслення (\"_\") і тильди (\"~\"). "
"@reserved_identifiers є зарезервованими "
"словами, і їх не можна "
"використовувати."
msgid "Negated regular expression"
msgstr "Заперечений регулярний вираз"
msgid "Hero tiny"
msgstr "Герой крихітний"
msgid "Hero medium"
msgstr "Герой середній"
msgid "Hero large"
msgstr "Герой великий"
msgid "Hero wide"
msgstr "Герой широкий"
msgid "Scale crop 7:3 medium"
msgstr "Масштаб кадрування 7:3 середній"
msgid "Scale crop 7:3 small"
msgstr "Масштаб кадрування 7:3 малий"
msgid "Scale crop 7:3 tiny"
msgstr "Масштаб кадрування 7:3 крихітний"
msgid "Scale crop 7:3 wide"
msgstr "Масштаб кадрування 7:3 широкий"
msgid "Sark"
msgstr "Сарк"
msgid "Türkiye"
msgstr "Туреччина"
msgid ""
"CKEditor 5 has to be installed and configured separately for "
"individual text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and "
"editors page</a> because the filter settings for each text format can "
"be different. For more information, see the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor help page</a> and <a "
"href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 потрібно встановити та "
"налаштувати окремо для окремих "
"текстових форматів на сторінці <a "
"href=\":formats\">Формати тексту та сторінки "
"редакторів</a>, оскільки налаштування "
"фільтра для кожного текстового "
"формату можуть відрізнятися. Щоб "
"дізнатися більше, перегляньте "
"сторінки <a href=\":text_editor\">Довідка "
"текстового редактора</a> та <a "
"href=\":filter\">Довідка фільтрів</a>."
msgid "The <code>@tag</code> tag is not yet supported by the Style plugin."
msgstr ""
"Тег <code>@tag</code> ще не підтримується "
"плагіном Стиль."
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a <a href=\":content-type\">content type</a>) by adding a "
"<em>Comments</em> field on its <em>Manage fields page</em>. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the <a href=\":field_ui\">Field UI</a> module to be installed, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"Функціонал коментарів може бути "
"увімкнений для будь-якого підтипу "
"сутності (наприклад, <a "
"href=\":content-type\">типу матеріалу</a>) шляхом "
"додавання поля <em>Коментарі</em> на його "
"сторінці <em>Керувати полями</em>. Для "
"додавання та вилучення коментарів для "
"сутності через інтерфейс користувача "
"має бути встановлений модуль <a "
"href=\":field_ui\">Інтерфейс поля</a>, навіть "
"якщо функціонал коментування працює "
"без нього. Додаткову інформацію про "
"поля та сутності дивіться на сторінці "
"<a href=\":field\">Довідка модуля Поле</a>."
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the <em>Comments</em> "
"field on the <em>Manage fields page</em> of an entity type if the "
"<em>Field UI module</em> is installed. Configuration includes the "
"label of the comments field, the number of comments to be displayed, "
"and whether they are shown in threaded list. Commenting can be "
"configured as: <em>Open</em> to allow new comments, <em>Closed</em> to "
"view existing comments, but prevent new comments, or <em>Hidden</em> "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"Налаштування коментарів можна "
"виконати шляхом редагування поля "
"<em>Коментарі</em> на сторінці <em>Керувати "
"полями</em> типу сутності, якщо "
"встановлено модуль <em>Інтерфейс "
"поля</em>. Конфігурація містить в собі "
"мітку поля коментарів, кількість "
"коментарів, що відображаються, та чи "
"вони відображаються у "
"деревоподібному списку. Коментування "
"може бути <em>Відкрито</em>, що дозволяє "
"додавати нові коментарі, <em>Закрите</em> "
"що дозволяє переглядати наявні "
"коментарі, але запобігає додаванню "
"нових коментарів, або <em>Приховане</em>, "
"що дозволяє приховати наявні "
"коментарі та запобігти додаванню "
"нових коментарів. Зміна цієї "
"конфігурації для типу сутності не "
"змінить вже наявні об'єкти сутності."
msgid ""
"If you have the <a href=\":toolbar\">Toolbar module</a> installed, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Якщо встановлено <a href=\":toolbar\">Модуль "
"Панель інструментів</a>, клацнувши "
"кнопкою контекстних посилань на "
"панелі інструментів (яка має вигляд "
"олівця), можна зробити видимими всі "
"кнопки контекстних посилань. "
"Клацнувши цією кнопкою ще раз можна "
"знову зробити їх непомітними."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be installed from the <a href=\":modules\">Extend "
"administration page</a>. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the <a "
"href=\":contrib\">contributed module section of Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Модуль Поле забезпечує "
"інфраструктуру для полів; типи полів, "
"форматери та віджети забезпечуються "
"ядром Drupal або додатковими модулями. "
"Деякі модулі є обов'язковими; "
"необов'язкові модулі можна встановити "
"на адміністративній сторінці <a "
"href=\":modules\">Розширення</a>. Додаткові "
"поля, форматери та віджети можуть бути "
"забезпечені внесеними модулями, які "
"можна знайти у <a href=\":contrib\">розділі "
"внесених модулів сайту Drupal.org</a>."
msgid ""
"Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Ось список поточних встановлених "
"модулів полів, форматерів і віджетів:"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules installed on your site, and managed by the "
"Field module. For background information and terminology related to "
"fields and entities, see the <a href=\":field\">Field module help "
"page</a>. For more information about the Field UI, see the <a "
"href=\":field_ui_docs\">online documentation for the Field UI "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Інтерфейс поля (Field UI) пропонує "
"адміністративний інтерфейс "
"користувача для керування полями та "
"їх відображення. Поля можуть бути "
"долучені до більшості підтипів "
"сутності вмісту. Різноманітні типи "
"полів, віджети та форматери "
"забезпечуються модулями, "
"встановленими на сайті, і керуються "
"модулем Поле. Початкову інформацію і "
"термінологію, пов'язану з полями та "
"сутностями, дивіться на сторінці <a "
"href=\":field\">Довідка про модуль Поле</a>. "
"Додаткову інформацію про інтерфейс "
"поля дивіться в <a "
"href=\":field_ui_docs\">онлайн-документації про "
"модуль Інтерфейс поля (Field UI)</a>."
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The <a href=\":entity-list\" title=\"Entities field list "
"report\">Entities</a> report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the <a "
"href=\":views\">Views</a> and <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"modules are installed, the <a href=\":views-list\" title=\"Used in "
"views field list report\">Used in views</a> report lists each field "
"that is used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"Існують два звіти, що формують списки "
"полів, визначених на сайті. Звіт <a "
"href=\":entity-list\" title=\"Звіт з переліком "
"полів сутності\">Сутності</a> містить "
"перелік усіх полів, включно з "
"машинними назвами, типами, типами та "
"підтипами сутностей, де вони "
"використовуються (кожен підтип є "
"посиланням на відповідну сторінку "
"\"Керувати полями\"). Якщо встановлено "
"модулі <a href=\":views\">Види</a> та <a "
"href=\":views-ui\">Інтерфейс видів</a>, то існує "
"звіт <a href=\":views-list\" title=\"Звіт з "
"переліком полів, використовуваних у "
"видах\">Використано у видах</a>, котрий "
"містить перелік усіх полів, що "
"застосовуються у видах, з посиланням "
"на редагування відповідного виду."
msgid ""
"You can create and edit text formats on the <a href=\":formats\">Text "
"formats page</a> (if the Text Editor module is installed, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"<a href=\":add_format\">Add text format</a>\"."
msgstr ""
"Створювати та редагувати текстові "
"формати можна на сторінці <a "
"href=\":formats\">Текстові формати</a> (якщо "
"встановлено модуль Текстовий "
"редактор, ця сторінка має назву "
"\"Текстові формати та редактори\"). Один "
"текстовий формат існує за "
"замовчуванням: Неформатований текст "
"(який вилучає усі HTML-теґи). Додаткові "
"текстові формати можуть бути створені "
"під час встановлення. Текстовий "
"формат можна створити клацнувши на "
"посилання \"<a href=\":add_format\">Додати "
"текстовий формат</a>\"."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> and install modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org modules page</a>."
msgstr ""
"<strong>Увімкніть додаткову "
"функціональність.</strong> Відвідайте "
"сторінку <a href=\":modules\">Розширення</a> та "
"встановіть модулі, що відповідають "
"вашим потребам. Додаткові модулі "
"можна знайти на сторінці <a "
"href=\":download_modules\">Модулі Drupal.org</a>."
msgid ""
"Help topics provided by modules and themes are also part of the Help "
"module. If the core Search module is installed, these topics are "
"searchable. For more information, see the <a href=\":online\">online "
"documentation, Help Topic Standards</a>."
msgstr ""
"Теми довідки, надані модулями та "
"темами, також є частиною модуля "
"«Довідка». Якщо встановлено модуль "
"ядра «Пошук», ці теми доступні для "
"пошуку. Для отримання додаткової "
"інформації перегляньте <a "
"href=\":online\">онлайн-документацію, "
"стандарти тем довідки</a>."
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Декілька налаштувань для полів "
"зображення визначаються один раз під "
"час створення поля й не можуть бути "
"змінені пізніше; вони включають вибір "
"загальнодоступного чи приватного "
"сховища файлів і кількість зображень, "
"які можна зберігати в полі. Решта "
"налаштувань можна змінити пізніше; ці "
"параметри включають мітку поля, текст "
"довідки, дозволені розширення файлів, "
"обмеження розмірів зображення та "
"підкаталог у загальнодоступному чи "
"приватному сховищі файлів, де будуть "
"зберігатися зображення. Параметри, "
"які можна редагувати, також можуть "
"мати різні значення для різних "
"підтипів об’єктів; наприклад, якщо "
"поле зображення використовується для "
"типів вмісту «Сторінка» та «Стаття», "
"ви можете зберігати файли в різних "
"підкаталогах для двох типів вмісту."
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image will be lost."
msgstr ""
"Ви також можете налаштувати "
"мінімальний та/або максимальний "
"розміри для завантажених зображень. "
"Замалі зображення будуть відхилені. "
"Завеликі зображення буде змінено. Під "
"час зміни розміру <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">дані "
"EXIF</a> у зображенні буде втрачено."
msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "Мінімальні розміри зображення"
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the <a href=\":content\">Content "
"Translation</a>, <a href=\":interface\">Interface Translation</a>, and "
"<a href=\":configuration\">Configuration Translation</a> modules, if "
"they are installed. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Language module</a>."
msgstr ""
"Модуль Мова (Language) дозволяє "
"налаштувати мови, які "
"використовуються на сайті, та надає "
"інформацію для модулів <a "
"href=\":content\">Переклад матеріалу</a>, <a "
"href=\":interface\">Переклад інтерфейсу</a> та <a "
"href=\":configuration\">Переклад конфігурації</a>, "
"якщо вони встановлені. Додаткову "
"інформацію дивіться у <a "
"href=\":doc_url\">онлайн-документації про "
"модуль Мова (Language)</a>."
msgid ""
"You can add languages on the <a href=\":language_list\">Languages</a> "
"page by selecting <em>Add language</em> and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the <a "
"href=\":interface\">Interface translation module</a> is installed, and "
"the <em>translation server</em> is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"Додати мови можна на сторінці <a "
"href=\":language_list\">Мови</a>, обравши пункт "
"<em>Додати мову</em> та вибравши мову з "
"випадного меню. Ця мова потім буде "
"відображатися в списку мов, де надалі "
"її можна буде налаштувати. Якщо "
"встановлено <a href=\":interface\">Модуль "
"Переклад інтерфейсу (Interface translation)</a> і "
"як джерело перекладів встановлено "
"<em>сервер перекладів</em>, то для цієї "
"мови буде автоматично завантажено "
"переклад інтерфейсу."
msgid ""
"If the Block module is installed, then you can add a language switcher "
"block on the <a href=\":blocks\">Block layout</a> page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Якщо встановлено модуль «Блок», то на "
"сторінці <a href=\":blocks\">Схема блоків</a> "
"можна додати блок перемикача мови, що "
"дозволить користувачам перемикатися "
"між мовами."
msgid ""
"If the Block module is installed, then the Language module allows you "
"to set the visibility of a block based on selected languages on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"Якщо встановлено модуль «Блок», то на "
"сторінці <a href=\":blocks\">Схема блоків</a> "
"модуль «Мови» дозволить "
"налаштовувати видимість блоку "
"залежно від обраної мови."
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the <a "
"href=\":languages\">Languages</a> page, or when modules or themes are "
"installed. On the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page, the <em>Translation source</em> can be restricted "
"to local files only, or to include the <a href=\":server\">Drupal "
"translation server</a>. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page. You can also manually import a translation file on "
"the <a href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Файли перекладів з перекладеним "
"текстом інтерфейсу автоматично "
"імпортуються, коли додається нова "
"мова на сторінці <a href=\":languages\">Мови</a> "
"або коли встановлюється новий модуль "
"або тема. На сторінці <a "
"href=\":locale-settings\">налаштувань</a> "
"<em>Джерело перекладу</em> може бути "
"обмежене тільки локальними файлами, "
"або містити дані з <a href=\":server\">Серверу "
"перекладів Drupal</a>. Хоча переклад "
"модулів та тем на всі мови може бути "
"неповним, нові переклади з'являються "
"досить часто. На сторінці <a "
"href=\":locale-settings\">Налаштування</a> можна "
"вказати, чи перевіряти та як часто "
"перевіряти файли перекладів на "
"наявність оновлень. Також на сторінці "
"<a href=\":import\">Імпорт перекладу "
"інтерфейсу</a> можна самостійно "
"імпортувати файл перекладу."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are installed. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"Переклади інтерфейсу автоматично "
"імпортуються, коли додається нова "
"мова або встановлюється новий модуль "
"чи тема. Звіт <a href=\":update\">Доступні "
"оновлення перекладів</a> демонструє їх "
"стан. Тексти інтерфейсу можуть бути "
"персоналізовані на сторінці <a "
"href=\":translate\">Переклад інтерфейсу "
"користувача</a>."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are installed."
msgstr ""
"Файли перекладів автоматично "
"завантажуються та імпортуються при "
"додаванні нових <a title=\"Мови\" "
"href=\":language\">мов</a> або при встановленні "
"модуля чи теми."
msgid ""
"Use <em>Media</em> reference fields for most files, images, audio, "
"videos, and remote media. Use <em>File</em> or <em>Image</em> "
"reference fields when creating your own media types, or for legacy "
"files and images created before installing the Media module."
msgstr ""
"Використовуйте поля посилань на "
"<em>Медіа</em> для більшості файлів, "
"аудіо, відео та віддалених медіа. Поля "
"посилань на <em>Файл</em> або "
"<em>Зображення</em> використовуйте при "
"створенні власних типів медіа, або для "
"застарілих файлів і зображень, "
"створених до встановлення модуля "
"«Медіа»."
msgid "%type_name: View any media revision pages"
msgstr ""
"%type_name: Перегляд будь-яких сторінок "
"редакцій медіа"
msgid "Revert %type_name: Revert media revisions"
msgstr ""
"Повернення для типу %type_name: Повернення "
"редакцій носія"
msgid "Delete %type_name: Delete media revisions"
msgstr ""
"Видалення для типу %type_name: Видалення "
"редакцій медіа"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":drupal-org-help\">online "
"documentation for the Custom Menu Links module</a>. If you install the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"Більше інформації дивіться у <a "
"href=\":drupal-org-help\">онлайн-документації про "
"модуль Посилання власного меню (Custom Menu "
"Links)</a>. Якщо встановити модуль "
"Інтерфейс меню (Menu UI), він створить "
"інтерфейс для керування меню та "
"посиланнями меню."
msgid ""
"If you have the Block module installed, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. In some <a "
"href=\":themes\">themes</a>, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the <a href=\":themes\">theme's settings page</a>."
msgstr ""
"Якщо було встановлено модуль Блок, то "
"кожне створене меню генерується у "
"блоці, котрий можна увімкнути та "
"розташувати на сторінці <a "
"href=\":blocks\">Схема блоків</a>. В деяких <a "
"href=\":themes\">темах</a>, головне меню і, "
"можливо, другорядне меню виводиться "
"автоматично; на сторінці <a "
"href=\":themes\">налаштування теми</a> це можна "
"вимкнути."
msgid ""
"You need to install all modules on this site that are installed on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must install the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"Потрібно встановити усі модулі, що "
"були встановлені на попередньому "
"сайті. Наприклад, якщо на попередньому "
"сайті використовувався модуль Книга, "
"потрібно встановити його на цьому "
"сайті, щоб його дані стали доступні "
"тут."
msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entity types "
"such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts, etc. (see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a> for more information about entities). REST "
"support for content items of the Node module is installed by default, "
"and support for other types of content entities can be enabled. Other "
"modules may add support for other types of REST resources. For more "
"information, see the <a href=\":rest\">online documentation for the "
"RESTful Web Services module</a>."
msgstr ""
"Модуль Вебслужби RESTful (RESTful Web Services) "
"забезпечує програмний каркас для "
"показу на сайті ресурсів REST. Він "
"забезпечує підтримку для типів "
"сутностей вмісту таких як основні "
"матеріали сайту, коментарі, блоки "
"вмісту, терміни таксономії, облікові "
"записи користувачів тощо (додаткову "
"інформацію про сутності дивіться на "
"сторінці <a href=\":field\">Довідка про модуль "
"Поле</a>). Підтримка REST у матеріалах з "
"модуля Матеріал (Node) встановлено за "
"замовчуванням, а підтримку для інших "
"типів сутностей вмісту можна "
"увімкнути самостійно. Інші модулі "
"можуть додати підтримку інших типів "
"ресурсів REST. Додаткову інформацію "
"дивіться в <a "
"href=\":rest\">онлайн-документації про "
"модуль Вебслужби RESTful (RESTful Web Services)</a>."
msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules "
"that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and "
"field-providing modules), and modifying the fields or display "
"parameters of your content types. If you take one of these actions and "
"you want to ensure that the search index is updated to reflect your "
"changed site structure, you can mark all content for reindexing by "
"clicking the \"Re-index site\" button on the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. If you have a lot of "
"content on your site, it may take several cron runs for the content to "
"be reindexed."
msgstr ""
"Модулі, що пропонують плаґіни "
"пошукових систем, як правило, "
"забезпечують аби дії, пов'язані з "
"матеріалами сайту (створення, "
"редагування чи видалення матеріалу та "
"коментарів) автоматично "
"встановлювали на залучені матеріали "
"позначку індексування чи "
"переіндексування під час наступного "
"запуску крону. Якщо матеріал має "
"позначку переіндексування, "
"попередній матеріал залишається в "
"індексі поки не відбудеться запуск "
"крону, після якого він буде замінений "
"новим матеріалом. Однак, існують деякі "
"дії, пов'язані зі структурою сайту, що "
"впливають на матеріали, але не "
"встановлюють на них позначки "
"переіндексування. Приклади таких дій, "
"пов'язаних зі структурою, що впливають "
"на матеріал, охоплюють видалення чи "
"редагування термінів таксономії, "
"встановлення чи видалення модулів, що "
"додають текст до матеріалу (на кшталт "
"Таксономії, Коментар, модулі що "
"забезпечують поля), та модифікація "
"полів чи параметрів відображення "
"типів матеріалу. Якщо виконана одна з "
"цих дій і необхідно впевнитись в "
"оновленні пошукового індексу, щоб він "
"відповідав змінам структури сайту, "
"можна встановити позначку "
"переіндексування на всі матеріали "
"клацнувши кнопку \"Переіндексувати "
"сайт\" на сторінці <a "
"href=\":search-settings\">Сторінки пошуку</a>. Якщо "
"на сайті досить багато матеріалів, для "
"повного їх переіндексування "
"знадобиться декілька запусків крону."
msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if you "
"have the Block module installed; the default block title is Search, "
"and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to "
"add another instance. The block is available to users with the <a "
"href=\":search_permission\">Use search</a> permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"Модуль Пошук містить в собі блок, який "
"можна увімкнути та налаштувати на "
"сторінці <a href=\":blocks\">Схема блоків</a>, за "
"умови встановленого модуля Блок; "
"базово блок має назву Пошук і це є блок "
"Пошукова форма з категорії Форми, за "
"потреби додати ще один екземпляр "
"блоку. Блок доступний користувачам з "
"повноваженням <a "
"href=\":search_permission\">Використання пошуку</a> "
"і він здійснює пошук через "
"налаштовану базову сторінку пошуку."
msgid "The current date in 'short' format. (%date)"
msgstr ""
"Поточна дата в «короткому» форматі. "
"(%date)"
msgid "The current date in 'medium' format. (%date)"
msgstr ""
"Поточна дата в «середньому» форматі. "
"(%date)"
msgid "The current date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Поточна дата в «довгому» форматі. (%date)"
msgid ""
"The current date in a custom format. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">the "
"PHP documentation</a> for details."
msgstr ""
"Поточна дата у власному форматі. "
"Перегляньте <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">документацію "
"PHP</a> для отримання додаткової "
"інформації."
msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Поточна дата в «час від» форматі. (%date)"
msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr ""
"Поточна дата у форматі мітки часу UNIX "
"(%date)"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"uninstalling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установлену версію принаймні одного з "
"модулів або тем було відкликано та "
"більше не доступно для завантаження. "
"Настійно рекомендується оновити або "
"видалити!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. "
"See the project homepage for more details."
msgstr ""
"Установлена ​​версія принаймні "
"одного з ваших модулів або тем більше "
"не підтримується. Настійно "
"рекомендується оновити або видалити. "
"Додаткову інформацію див. на домашній "
"сторінці проєкту."
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"<em>Anonymous user</em> (users that are not logged in), and "
"<em>Authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an <em>Administrator</em> role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is installed. You can "
"create additional roles on the <a href=\":roles\">Roles administration "
"page</a>."
msgstr ""
"<em>Ролі</em> використовуються з метою "
"групування та класифікації "
"користувачів; кожен користувач може "
"мати одну або декілька ролей. Типовими "
"є дві попередньо визначені ролі: "
"<em>Анонімний користувач</em> (для "
"неавторизованих користувачів), і "
"<em>Авторизований користувач</em> "
"(користувачі, які здійснили "
"реєстрацію та вхід). В залежності від "
"налаштувань сайту, може також бути "
"доступна роль <em>Адміністратор</em>: "
"користувачам з цією роллю щоразу при "
"встановленні модуля автоматично "
"надаються усілякі нові повноваження. "
"Також можна створювати додаткові ролі "
"на адміністративній сторінці <a "
"href=\":roles\">Ролі</a>."
msgid ""
"The <a href=\":accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is installed (the Administrator role)."
msgstr ""
"Сторінка <a href=\":accounts\">Налаштування "
"облікових записів</a> дає можливість "
"керувати налаштуваннями відображення "
"імені для ролі <em>Анонімний "
"користувач</em>, персональними "
"контактними формами, налаштуваннями "
"реєстрації користувача, а також "
"налаштуваннями скасування облікового "
"запису. На цій сторінці також можна "
"керувати налаштуваннями "
"персоналізації облікового запису, а "
"також адаптувати тексти електронних "
"листів, які отримують користувачі під "
"час реєстрації або відновлення "
"пароля. Також можна вказати, яка з "
"ролей автоматично набуватиме нових "
"повноважень з модулів при їх "
"встановленні (роль "
"<em>Адміністратор</em>)."
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to install either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the <a href=\":views-ui\">Views UI module "
"help page</a> for more information."
msgstr ""
"Для створення та зміни власних видів "
"за допомогою адміністративного та "
"конфігураційного інтерфейсу "
"користувача необхідно встановити або "
"модуль Інтерфейс видів (Views UI), що "
"входить в ядро, або внесений модуль, що "
"забезпечує користувацький інтерфейс "
"для видів. За додатковою інформацією "
"звертайтеся до сторінки <a "
"href=\":views-ui\">Довідка модуля Інтерфейс "
"видів</a>."
msgid "Stage directory cleaner"
msgstr "Очищувач тестового каталогу"
msgid ""
"The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Наступні @element_type(и) можуть опціонально "
"підтримуватись ввімкненими плагінами "
"та не повинні додаватися до поля для "
"редагування вихідного коду «Теги HTML, "
"які можна редагувати вручну»: "
"%overlapping_tags."
msgid ""
"Include unrecognized files and directories in the project root in "
"staging operations"
msgstr ""
"Додавати невідомі файли та каталоги у "
"корені проєкту під час операцій між "
"середовищами"
msgid ""
"The following paths in @project_root aren't recognized as part of your "
"Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all "
"stage operations. If these files are not needed for Composer to work "
"properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable "
"this behavior by setting the "
"<code>package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root</code> "
"config setting to <code>TRUE</code>.\n"
"\n"
"@list"
msgstr ""
"Наступні шляхи в @project_root не "
"розпізнаються як частина сайту Drupal, "
"тому для безпеки Менеджер пакетів "
"виключає їх з усіх операцій тестового "
"середовища. Якщо ці файли не потрібні "
"для належної роботи Composer на сайті, не "
"потрібно нічого робити. В іншому "
"випадку можна вимкнути цю "
"функціональність,  встановивши для "
"параметра конфігурації "
"<code>package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root</code> "
"значення <code>TRUE</code>.\r\n"
"\r\n"
"@list"
msgid "Text field that does not support markup."
msgstr ""
"Текстове поле, яке не підтримує "
"розмітку."
msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity."
msgstr ""
"Поле для збереження числа. Наприклад, "
"ідентифікатор, ціна або кількість."
msgid "Field to reference other content."
msgstr "Поле для посилання на інший матеріал."
msgid "Field to store date and time values."
msgstr ""
"Поле для зберігання значень дати та "
"часу."
msgid "Field to upload any type of files."
msgstr ""
"Поле для викладання файлів будь-якого "
"типу."
msgid "Selection list"
msgstr "Список вибору"
msgid "Field to select from predefined options."
msgstr ""
"Поле для вибору з попередньо "
"визначених параметрів."
msgid "Text field with markup support and optional editor."
msgstr ""
"Текстове поле з підтримкою розмітки "
"та додатковим редактором."
msgid "Checked version of %project."
msgstr "Перевірена версія проєкту %project."
msgid "Rebuild content access permissions"
msgstr ""
"Перебудувати повноваження на доступ "
"до матеріалів"
msgid "The UUID of the comment."
msgstr "UUID коментаря."
msgid "New administration navigation"
msgstr "Нова адміністративна навігація"
msgid "Navigation blocks"
msgstr "Блоки навігації"
msgid "Manage navigation blocks."
msgstr "Керування блоками навігації."
msgid "Access navigation bar"
msgstr "Доступ до панелі навігації"
msgid "Select Navigation logo handling"
msgstr "Вибір обробки навігаційного логотипа"
msgid "Maximum file sizes (bytes)"
msgstr "Максимальні розміри файлу (байти)"
msgid "Choose logo handling"
msgstr "Виберіть обробку логотипа"
msgid "More actions"
msgstr "Більше дій"
msgid ""
"Cannot update because the following new or updated Drupal package does "
"not have project information: @unknown_packages"
msgid_plural ""
"Cannot update because the following new or updated Drupal packages do "
"not have project information: @unknown_packages"
msgstr[0] ""
"Неможливо оновити, оскільки такий "
"новий або оновлений пакет Drupal не "
"містить інформації про проєкт: "
"@unknown_packages"
msgstr[1] ""
"Неможливо оновити, оскільки такі нові "
"або оновлені пакети Drupal не містять "
"інформації про проєкт: @unknown_packages"
msgstr[2] ""
"Неможливо оновити, оскільки такі нові "
"або оновлені пакети Drupal не містять "
"інформації про проєкт: @unknown_packages"
msgid ""
"If the Interface Translation module is installed, this page will "
"provide an overview of how much of the site's interface has been "
"translated for each configured language."
msgstr ""
"Якщо встановлено модуль «Переклад "
"інтерфейсу», на цій сторінці буде "
"представлено огляд того, яку частину "
"інтерфейсу сайту було перекладено для "
"кожної налаштованої мови."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to install are:"
msgstr ""
"Залежно від функцій сайту, додаткові "
"модулі, які можливо встановити"
msgid ""
"If you don't want to receive such messages, you can change your "
"settings at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Якщо ви не хочете отримувати такі "
"повідомлення, можете змінити "
"налаштування за адресою @recipient-edit-url."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to install the original module."
msgstr ""
"Цей блок пошкоджений або відсутній. "
"Можливо, відсутній вміст або потрібно "
"встановити оригінальний модуль."
msgctxt "Validation"
msgid "Translatable config has langcode"
msgstr ""
"Доступна до перекладу конфігурація "
"містить код мови (langcode)"
msgid ""
"The @name config object must specify a language code, because it "
"contains translatable values."
msgstr ""
"Конфігураційний об’єкт @name має "
"містити код мови, оскільки він містить "
"значення, які можна перекладати."
msgid ""
"The @name config object does not contain any translatable values, so "
"it should not specify a language code."
msgstr ""
"Конфігураційний об’єкт @name не містить "
"значень, які можна перекладати, тому "
"він не повинен містити код мови."
msgid "Edit @entity_label"
msgstr "Редагувати сутність @entity_label"
msgid "Edit @entity_bundle @entity_id"
msgstr "Редагування: @entity_bundle @entity_id"
msgid "Delete @entity_label"
msgstr "Видалити сутність @entity_label"
msgid "Delete @entity_bundle @entity_id"
msgstr "Видалення: @entity_bundle @entity_id"
msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules."
msgstr ""
"Інсталяційний профіль %profile відсутній "
"у списку встановлених модулів."
msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"module(s): @profile_modules"
msgstr ""
"Інсталяційний профіль «@profile_name» надає "
"такі модулі: @profile_modules"
msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"theme(s): @profile_themes"
msgstr ""
"Інсталяційний профіль «@profile_name» надає "
"такі теми: @profile_themes"
msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'"
msgstr ""
"Для інсталяційного модуля «@profile_name» "
"потрібен «@module_name»"
msgid ""
"Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, "
"volumes, etc.)"
msgstr ""
"Ідеально підходить для точних "
"підрахунків і вимірювань (ціни, "
"температури, відстані, об'єми тощо)"
msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format"
msgstr ""
"Зберігає число в базі даних у "
"фіксованому десятковому форматі"
msgid ""
"For example, 12.34 km or € when used for further detailed "
"calculations (such as summing many of these)"
msgstr ""
"Наприклад, 12,34 км або €, якщо "
"використовувати для подальших "
"детальних розрахунків (наприклад, "
"підсумовування багатьох з них)"
msgid ""
"In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as "
"decimal numbers stored as floats may contain errors in precision"
msgstr ""
"У більшості випадків найкраще замість "
"цього використовувати число "
"(десяткове), оскільки десяткові числа, "
"збережені як числа з рухомою комою, "
"можуть містити помилки в точності"
msgid ""
"This type of field offers faster processing and more compact storage, "
"but the differences are typically negligible on modern sites"
msgstr ""
"Цей тип поля забезпечує швидшу "
"обробку та компактніше зберігання, "
"але на сучасних сайтах відмінності "
"зазвичай незначні"
msgid ""
"For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a "
"walking trail distance"
msgstr ""
"Наприклад, 123,4 км, якщо "
"використовується в неточних "
"контекстах, таких як відстань "
"пішохідної прогулянки"
msgid "Number without decimals"
msgstr "Число без коми"
msgid "For example, 123"
msgstr "Наприклад, 123"
msgid "Ideal for titles and names"
msgstr ""
"Ідеально підходить для заголовків та "
"назв"
msgid "Efficient storage for short text"
msgstr "Ефективне сховище короткого тексту"
msgid "Requires specifying a maximum length"
msgstr "Потрібно вказати максимальну довжину"
msgid "Good for fields with known or predictable length"
msgstr ""
"Добре підходить для полів із відомою "
"або передбачуваною довжиною"
msgid "Ideal for longer texts, like body or description"
msgstr ""
"Ідеально підходить для довших "
"текстів, як-от основний текст чи опис"
msgid "Supports long text without specifying a maximum length"
msgstr ""
"Підтримує довгий текст без вказування "
"максимальної довжини"
msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting"
msgstr ""
"Може використовувати більше пам’яті "
"та працювати повільніше для пошуку та "
"впорядкування"
msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons"
msgstr ""
"Ідеально підходить для розрахунків "
"або порівняння дати й часу"
msgid ""
"Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 "
"(UTC)"
msgstr ""
"Дата й час зберігаються у вигляді "
"кількості секунд секунд з 1 січня 1970 "
"року (UTC)"
msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations"
msgstr ""
"Компактний і ефективний для "
"зберігання, впорядкування та "
"обчислень"
msgid ""
"The user %username does not have administrator access. For more "
"information, see the documentation on <a "
"href=\"@secure-user-1-docs\">securing the admin super user</a>."
msgstr ""
"Користувач %username не має повноважень "
"адміністратора. Щоб отримати "
"додаткові відомості, перегляньте "
"документацію щодо <a "
"href=\"@secure-user-1-docs\">захисту "
"суперкористувача адміністратора</a>."
msgid "Default PHP Mailer"
msgstr "Базовий поштар PHP"
msgctxt "Validation"
msgid "CountryCode"
msgstr "Код країни"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity bundle exists"
msgstr "Пакет сутності існує"
msgid ""
"The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity "
"type."
msgstr ""
"Пакет \"@bundle\" не існує в типі сутності "
"\"@entity_type_id\"."
msgctxt "Validation"
msgid "Whether this config schema type is fully validatable"
msgstr ""
"Чи схема конфігурації цілкому "
"доступна для перевірки"
msgid ""
"'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"\"@key\" є невідомим ключем, оскільки "
"@dynamic_type_property_path є @dynamic_type_property_value (див. "
"тип схеми конфігурації @resolved_dynamic_type)."
msgid "'@key' is a required key."
msgstr "\"@key\" є обов'язковим ключем."
msgid ""
"'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"\"@key\" є обов'язковим ключем, оскільки "
"@dynamic_type_property_path є @dynamic_type_property_value (див. "
"тип схеми конфігурації @resolved_dynamic_type)."
msgid "Move in any direction"
msgstr "Перемістити в будь-якому напрямку"
msgid "Your comment has been updated."
msgstr "Ваш коментар оновлено."
msgid "@id (@label)"
msgstr "@id (@label)"
msgid "Limit (messages per interval)"
msgstr "Ліміт (повідомлень за інтервал)"
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Інтервал (секунди)"
msgid ""
"Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates "
"and times"
msgstr ""
"Ідеальний варіант, коли дату й час "
"потрібно ввести користувачам, як-от "
"дату й час подій"
msgid "Date or date and time stored in a readable string format"
msgstr ""
"Дата або дата й час, що зберігаються в "
"читабельному форматі рядка"
msgid "Easy to read and understand for humans"
msgstr "Легко читається та розуміється людьми"
msgid "Display both start and end dates"
msgstr "Показувати дати початку та завершення"
msgid "Display start date only"
msgstr "Показувати лише дату початку"
msgid "Display end date only"
msgstr "Показувати лише дату завершення"
msgid ""
"Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and "
"times)"
msgstr ""
"Ідеально підходить для збереження "
"тривалості, яка складається з дат "
"початку та завершення (і часу)"
msgid ""
"Choose between setting both date and time, or date only, for each "
"duration"
msgstr ""
"Виберіть установку дати й часу або "
"лише дати для кожного періоду"
msgid ""
"The system automatically validates that the end date (and time) is "
"later than the start, and both fields are completed"
msgstr ""
"Система автоматично перевіряє, що "
"кінцева дата (і час) пізніша за "
"початкову, і обидва поля заповнені"
msgid "File already locked for writing."
msgstr "Файл уже заблоковано для запису."
msgid "Bytes (KB, MB, ...)"
msgstr "Байти (КБ, МБ, ...)"
msgid "For uploading files"
msgstr "Для викладання файлів"
msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions and "
"maximum upload size"
msgstr ""
"Можна налаштувати такі параметри, як "
"дозволені розширення файлів і "
"максимальний розмір викладання"
msgid "Temporary file data for could not be written"
msgstr ""
"Не вдалося записати дані тимчасового "
"файлу"
msgid "Temporary file could not be opened for file upload"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити тимчасовий файл "
"для викладання"
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is "
"installed."
msgstr ""
"На сайті не налаштовано "
"інструментарій для зображень. "
"Перевірте встановлені розширення PHP "
"або додайте набір інструментів, який "
"не потребує розширення PHP. "
"Переконайтеся, що встановлено "
"принаймні один дійсний "
"інструментарій для зображень."
msgid "For uploading images"
msgstr "Для викладання зображень"
msgid ""
"Allows a user to upload an image with configurable extensions, image "
"dimensions, upload size"
msgstr ""
"Дозволяє користувачеві викладати "
"зображення з настроюваними "
"розширеннями, розмірами зображення та "
"розміром викладання"
msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions, "
"maximum upload size and image dimensions minimums/maximums"
msgstr ""
"Можна налаштувати такі параметри, як "
"дозволені розширення файлів, "
"максимальний розмір викладання та "
"мінімальні/максимальні розміри "
"зображення"
msgid "Missing file with ID %id."
msgstr "Відсутній файл з ідентифікатором %id."
msgid ""
"The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references "
"the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist."
msgstr ""
"«@name» в «@target_entity_type_id:@target_bundle» "
"посилається на тип сутності "
"«@entity_type_id:@bundle», якого не існує."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":href\">online documentation "
"for the Layout Builder Expose All Field Blocks module</a>."
msgstr ""
"Для отримання додаткової інформації "
"перегляньте <a "
"href=\":href\">онлайн-документацію для "
"модуля «Конструктор макетів: "
"Відкрийте всі блоки полів»</a>."
msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks"
msgstr ""
"Конструктор макетів: Відкрийте всі "
"блоки полів"
msgid ""
"When enabled, this module exposes all fields for all entity view "
"displays. When disabled, only entity type bundles that have layout "
"builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module "
"could significantly decrease performance on sites with a large number "
"of entity types and bundles."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, цей модуль відкриває "
"всі поля для всіх відображень "
"сутності. Якщо вимкнено, лише групи "
"типів об’єктів, для яких увімкнено "
"конструктор макетів, будуть доступні "
"для своїх полів. Увімкнення цього "
"модуля може значно знизити "
"продуктивність на сайтах із великою "
"кількістю типів сутностей і пакетів."
msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error"
msgstr ""
"Не вдалося отримати віддалену "
"URL-адресу (@url): (@url): %error"
msgctxt "Validation"
msgid "Media Mapping Constraint"
msgstr "Обмеження відповідника медіа"
msgid ""
"It is not possible to map the source field @source_field_name of a "
"media type."
msgstr ""
"Неможливо зіставити вихідне поле "
"@source_field_name типові медіа"
msgid "Migration messages"
msgstr "Повідомлення міграції"
msgid "View the migration messages."
msgstr "Перегляд повідомлень міграції."
msgid "View migration messages"
msgstr "Перегляд повідомлень міграції."
msgid "There are no migration message tables."
msgstr ""
"Немає таблиць повідомлень про "
"міграцію."
msgid "No migration messages available."
msgstr "Немає повідомлень про міграцію."
msgid "The message table is missing for this migration."
msgstr ""
"Для цієї міграції відсутня таблиця "
"повідомлень."
msgid ""
"When there is an error processing a row, the migration system saves "
"the error message but not the source ID(s) of the row. That is why "
"some messages in this table have 'Not available' in the source ID "
"column(s)."
msgstr ""
"Якщо виникає помилка під час обробки "
"рядка, система міграції зберігає "
"повідомлення про помилку, але не "
"зберігає ідентифікатор(и) джерела "
"рядка. Ось чому деякі повідомлення в "
"цій таблиці мають «Недоступно» у "
"стовпці ідентифікатора джерела."
msgid ""
"The upgrade process may log messages about steps that require user "
"action or errors. This page allows you to view these messages"
msgstr ""
"Процес модернізації може реєструвати "
"повідомлення про кроки, які вимагають "
"дії користувача або помилки. Ця "
"сторінка дозволяє переглядати ці "
"повідомлення"
msgid "Review the detailed upgrade log."
msgstr ""
"Перегляньте докладний журнал "
"модернізації."
msgid ""
"Enter credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade, not the new site."
msgstr ""
"Введіть облікові дані для бази даних "
"сайту Drupal, який потрібно "
"модернізувати, а не для нового сайту."
msgid "Check whether there is translated content of these types:"
msgstr ""
"Перевірте, чи є перекладений вміст "
"таких типів:"
msgid ""
"Possible ID conflicts for translations are not automatically detected "
"in the current version of Drupal. Refer to the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">Upgrading Drupal handbook</a> for "
"instructions on how to avoid ID conflicts with translated content."
msgstr ""
"Можливі конфлікти ідентифікаторів "
"для перекладів не виявляються "
"автоматично в поточній версії Drupal. "
"Зверніться до <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">Посібника з "
"модернізації Drupal</a>, щоб дізнатися, як "
"уникнути конфліктів ідентифікаторів "
"із перекладеним вмістом."
msgid ""
"<strong>Install all modules on this new site</strong> that are enabled "
"on the old site. For example, if the old site uses the Book module, "
"then install the Book module on this new site so that the existing "
"data can be imported to it."
msgstr ""
"<strong>Установіть усі модулі на цьому "
"новому сайті</strong>, які активовано на "
"старому сайті. Наприклад, якщо на "
"старому сайті використовується "
"модуль «Книга», тоді встановіть "
"модуль «Книга» на цьому новому сайті, "
"щоб на нього можна було імпортувати "
"існуючі дані."
msgid ""
"The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical "
"sidebar navigation."
msgstr ""
"Модуль Навігація забезпечує "
"вирівняну за лівим краєм вертикальну "
"бічну панель навігації, що "
"згортається."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":docs\">online documentation "
"for the Navigation module</a>."
msgstr ""
"Для отримання додаткової інформації "
"перегляньте <a "
"href=\":docs\">онлайн-документацію для "
"модуля Навігація</a>."
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the blocks in the "
"navigation toolbar."
msgstr ""
"Цей інструмент конструктора макетів "
"дозволяє налаштовувати блоки на "
"панелі інструментів навігації."
msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed"
msgstr ""
"Модулі Панель інструментів і "
"Навігація встановлені"
msgid ""
"The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module "
"and disables its functionality when both modules are installed. If you "
"are planning to continue using Navigation module, you can uninstall "
"the Toolbar module now."
msgstr ""
"Модуль Навігація є повною заміною "
"модуля Панель інструментів і вимикає "
"його функціональність, коли "
"встановлено обидва модулі. Якщо "
"планується продовжувати "
"використовувати модуль Навігація, "
"можна деінсталювати модуль Панель "
"інструментів зараз."
msgid "Navigation Top Bar"
msgstr "Верхня панель навігації"
msgid "Saved navigation blocks"
msgstr "Збережені блоки навігації"
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Швидкі кнопки навігації"
msgid "Navigation flag"
msgstr "Навігаційний прапор"
msgid "Values stored are floating-point numbers"
msgstr ""
"Збережені значення є числами з "
"рухомою комою"
msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1"
msgstr ""
"Наприклад, «Дріб»: 0 => 0, 0,25 => 1/4, 0,75 => 3/4, 1 "
"=> 1"
msgid "Values stored are numbers without decimals"
msgstr ""
"Збережені значення є числами без "
"десяткових знаків"
msgid ""
"For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 "
"month"
msgstr ""
"Наприклад, «Тривалість життя в днях»: 1 "
"=> 1 день, 7 => 1 тиждень, 31 => 1 місяць"
msgid "Values stored are text values"
msgstr ""
"Збережені значення є текстовими "
"значеннями"
msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana"
msgstr ""
"Наприклад, «Штати США»: IL => Іллінойс, IA "
"=> Айова, IN => Індіана"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/media/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Укажіть наявний шлях, якому ви хочете "
"створити синонім. Наприклад: /node/28, "
"/media/1, /taxonomy/term/1"
msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про атрибут sizes, "
"встановіть модуль Довідка,"
msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed by a user with permissions to do so."
msgstr ""
"Для правильної роботи цієї теми "
"потрібні перелічені модулі. Спочатку "
"їх має встановити користувач із "
"відповідними правами."
msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed via the <a href=\":modules_url\">Extend page</a>."
msgstr ""
"Для правильної роботи цієї теми "
"потрібні перелічені модулі. Спочатку "
"їх потрібно встановити на сторінці <a "
"href=\":modules_url\">Розширення</a>."
msgid "Experimental modules installed"
msgstr "Встановлено експериментальні модулі"
msgid "Deprecated modules installed"
msgstr "Встановлено застарілі модулі"
msgid "Experimental themes installed"
msgstr "Встановлено експериментальні теми"
msgid "Deprecated themes installed"
msgstr "Встановлено застарілі теми"
msgid "Obsolete extensions installed"
msgstr "Встановлено застарілі розширення"
msgid ""
"The current database driver is provided by the module: %module. The "
"module is currently not installed. You should immediately <a "
"href=\":install\">install</a> the module."
msgstr ""
"Поточний драйвер бази даних надається "
"модулем: %module. Наразі модуль не "
"встановлено. Потрібно негайно <a "
"href=\":install\">інсталювати</a> модуль."
msgid "Add and install modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Додайте та встановіть модулі для "
"розширення функціональності сайту."
msgid "Some required modules must be installed"
msgstr ""
"Потрібно встановити деякі необхідні "
"модулі"
msgid ""
"Install the <em>Automated Cron</em> module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Встановіть модуль <em>Автоматизований "
"крон</em>, щоб дозволити виконання крону "
"у кінці відповіді сервера."
msgid ""
"Module %name has been installed. Configure <a href=\":link\">related "
"permissions</a>."
msgid_plural ""
"@count modules have been installed: %names. Configure <a "
"href=\":link\">related permissions</a>."
msgstr[0] ""
"Модуль %name встановлено. Налаштуйте <a "
"href=\":link\">пов’язані повноваження</a>."
msgstr[1] ""
"Встановлено @count модулі: %names. "
"Налаштуйте <a href=\":link\">пов’язані "
"повноваження</a>."
msgstr[2] ""
"Встановлено @count модулів: %names. "
"Налаштуйте <a href=\":link\">пов’язані "
"повноваження</a>."
msgid "Module %name has been installed."
msgid_plural "@count modules have been installed: %names."
msgstr[0] "Модуль %name встановлено."
msgstr[1] "Встановлено @count модулі: %names."
msgstr[2] "Встановлено @count модулів: %names."
msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте встановити "
"експериментальні та застарілі модулі?"
msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?"
msgstr[0] ""
"Ви дійсно бажаєте встановити "
"експериментальний модуль?"
msgstr[1] ""
"Ви дійсно бажаєте встановити "
"експериментальні модулі?"
msgstr[2] ""
"Ви дійсно бажаєте встановити "
"експериментальні модулі?"
msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?"
msgstr[0] ""
"Ви дійсно бажаєте встановити "
"застарілий модуль?"
msgstr[1] ""
"Ви дійсно бажаєте встановити "
"застарілі модулі?"
msgstr[2] ""
"Ви дійсно бажаєте встановити "
"застарілі модулі?"
msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled."
msgstr ""
"Після деінсталяції профіль %install_profile "
"неможливо повторно встановити"
msgid "Revert all term revisions"
msgstr "Відновлення всіх редакцій термінів"
msgid "Delete all term revisions"
msgstr "Видалення всіх редакцій термінів"
msgid "View all term revisions"
msgstr "Перегляд всіх редакцій термінів"
msgid "View vocabulary labels"
msgstr "Перегляд міток словника"
msgid "%vocabulary: View term revisions"
msgstr "%vocabulary: Перегляд редакцій термінів"
msgid "%vocabulary: Revert term revisions"
msgstr "%vocabulary: Відновлення редакції термінів"
msgid ""
"To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"Щоб повернути редакцію, також "
"потрібне повноваження на редагування "
"терміна таксономії."
msgid "%vocabulary: Delete term revisions"
msgstr "%vocabulary: Видалення редакцій термінів"
msgid ""
"To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"Щоб видалити редакцію, також потрібне "
"повноваження на видалення терміна "
"таксономії."
msgid "Create a new revision by default for this vocabulary."
msgstr ""
"Створювати нову редакцію для цього "
"словника за замовчуванням."
msgctxt "Validation"
msgid "Taxonomy term hierarchy"
msgstr "Ієрархія термінів таксономії"
msgid ""
"Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, "
"italics or links"
msgstr ""
"Ідеально підходить для заголовків і "
"імен, які мають підтримувати розмітку, "
"наприклад жирний шрифт, курсив або "
"посилання"
msgid "Good for fields with known or predictable lengths"
msgstr ""
"Добре підходить для полів із відомою "
"або передбачуваною довжиною"
msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary"
msgstr ""
"Ідеально підходить для довших "
"текстів, як-отвміст чи опис без резюме"
msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary"
msgstr ""
"Ідеально підходить для довших "
"текстів, таких як вміст або опис із "
"коротким резюме"
msgid "Allows specifying a summary for the text"
msgstr "Дозволяє вказати резюме до тексту"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately uninstalling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Команда безпеки Drupal позначила цей "
"проєкт як небезпечний і він більше не "
"доступний для завантаження. Настійно "
"рекомендується негайно видалити все, "
"що включено до цього проєкту!"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Цей проєкт було відкликано, і він "
"більше не доступний для завантаження. "
"Настійно рекомендується видалити все, "
"що включено до цього проєкту!"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Цей проєкт більше не підтримується та "
"більше не доступний для завантаження. "
"Настійно рекомендується видалити все, "
"що включено до цього проєкту!"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Поточну встановлену версію було "
"відкликано, і вона більше не доступна "
"для завантаження. Наполегливо "
"рекомендується видалити все, що "
"входить до цього випуску, або оновити!"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, is no longer "
"available for download and no update is available. Uninstalling "
"everything included in this release is strongly recommended!"
msgstr ""
"Поточна встановлена версія тепер не "
"підтримується, і більше не доступна "
"для завантаження, і оновлення не "
"доступне. Настійно рекомендується "
"деінсталювати все, що входить до цієї "
"версії!"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Поточна встановлена версія тепер не "
"підтримується та більше не доступна "
"для завантаження. Наполегливо "
"рекомендується деінсталювати все, що "
"входить до цієї версії, або оновити!"
msgid "View software update notifications"
msgstr ""
"Перегляд сповіщень про оновлення "
"програмного забезпечення"
msgid ""
"Ensure that site administrators have this permission so that security "
"updates are applied promptly."
msgstr ""
"Переконайтеся, що адміністратори "
"сайту мають повноваження, щоб "
"оновлення безпеки застосовувалися "
"негайно."
msgid ""
"The anonymous user does not exist. See the <a href=\":url\">restore "
"the anonymous (user ID 0) user record</a> for more information"
msgstr ""
"Анонімного користувача не існує. "
"Додаткову інформацію див. у розділі <a "
"href=\":url\">відновлення запису анонімного "
"(ідентифікатор користувача 0)</a>"
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist."
msgstr ""
"Вид %view залежить від ролі %role, але ролі "
"не існує."
msgid "Pager header element"
msgstr ""
"Елемент заголовка сторінкового "
"навігатора"
msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"."
msgstr ""
"setDisplay() викликається з недійсним "
"ідентифікатором відображення "
"\"@display_id\"."
msgid ""
"Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, "
"check to see if there is a module update available."
msgstr ""
"Встановлення відповідного модуля "
"може вирішити цю проблему. В іншому "
"випадку перевірте, чи є доступне "
"оновлення модуля."
msgid "Default: @plugin_title"
msgstr "Базово: @plugin_title"
msgid ""
"Choose a heading level equal to or one lower than the preceding "
"header."
msgstr ""
"Виберіть рівень заголовка, який "
"дорівнює попередньому заголовку або "
"на один нижчий."
msgid ""
"You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in "
"\"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Можна використовувати замінники для "
"усіх полів як це показано в розділі "
"\"Шаблони заміни\", що використовується "
"у розділі \"Перезаписати вивід цього "
"поля\"."
msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace."
msgstr ""
"Цей @entity_type_label можна видалити лише в "
"робочій області Наживо."
msgid "Save and switch"
msgstr "Зберегти та перейти"
msgid "%label is now the active workspace."
msgstr "Тепер %label є активною робочою областю."
msgid ""
"The content is being edited in the @label workspace. As a result, your "
"changes cannot be saved."
msgstr ""
"Вміст редагується в робочій області "
"@label. Як наслідок, зміни неможливо "
"зберегти."
msgid ""
"Umami is an example food magazine website that demonstrates some of "
"the features of Drupal core. It is intended to be used as an example "
"site, rather than as a foundation for building your own site. For more "
"information, see the <a href=\":demo_umami\">online documentation for "
"the Umami installation profile</a>."
msgstr ""
"Umami — приклад вебсайту журналу про "
"їжу, який демонструє деякі "
"функціональності ядра Drupal. Він "
"призначений для використання як "
"приклад сайту, а не як основа для "
"створення власного сайту. Для "
"отримання додаткової інформації "
"перегляньте <a "
"href=\":demo_umami\">онлайн-документацію для "
"інсталяційного профілю Umami</a>."
msgid "Demonstrating Drupal core functionality"
msgstr ""
"Демонстрація основних функцій ядра "
"Drupal"
msgid ""
"You can look around the site to get ideas for what kinds of features "
"Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using "
"Drupal core."
msgstr ""
"Ви можете оглянути сайт, щоб отримати "
"уявлення про те, яку функціональність "
"має Drupal, і побачити, як можна створити "
"справжній сайт за допомогою ядра Drupal."
msgid ""
"The Umami profile is very handy if you are developing a feature and "
"need some sample content."
msgstr ""
"Профіль Umami дуже зручний, якщо ви "
"розробляєте функціонал та потребуєте "
"прикладів вмісту."
msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website"
msgstr ""
"Що робити, коли ви готові створити "
"свій веб-сайт Drupal"
msgid ""
"Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, "
"simply reinstall Drupal and select a different installation profile "
"(such as Standard) from the install screen."
msgstr ""
"Після того як ви спробували Drupal за "
"допомогою Umami та хочете створити "
"власний сайт, просто перевстановіть "
"Drupal і виберіть інший інсталяційний "
"профіль (наприклад, Standard) на екрані "
"встановлення."
msgid "Toggle the menu"
msgstr "Перемикнути меню"
msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)."
msgstr ""
"Введіть колір у шістнадцятковому "
"форматі (#abc123)."
msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> or <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to <a href=\"@drupal_support\">Drupal "
"Support</a> or <a href=\"@drupal_answers\">Drupal Answers on Stack "
"Exchange</a>."
msgstr ""
"Отримайте підтримку та спілкуйтесь зі "
"спільнотою Drupal у <a href=\"@drupal_slack\">Slack</a> "
"або <a href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. Якщо "
"необхідно вирішити проблему, "
"перейдіть до <a href=\"@drupal_support\">підтримки "
"Drupal</a> або на сторінку <a "
"href=\"@drupal_answers\">відповідей Drupal на Stack "
"Exchange</a>."
msgid "Starterkit theme"
msgstr "Тема Starterkit"
msgid "Install required modules"
msgstr "Встановлення обов'язкових модулів"
msgid "Install recipe"
msgstr "Встановлення рецепта"
msgid "Installing required modules"
msgstr "Встановлення обов'язкових модулів"
msgid "Starting required module installation."
msgstr ""
"Початок встановлення обов'язкових "
"модулів."
msgid "Required module installation has encountered an error."
msgstr ""
"Під час встановлення обов'язкового "
"модуля сталася помилка."
msgid "Installing recipe"
msgstr "Встановлення рецепта"
msgid "Starting recipe installation."
msgstr "Початок встановлення рецепта."
msgid "Recipe installation has encountered an error."
msgstr ""
"Під час встановлення рецепта сталася "
"помилка."
msgid "Simple configuration update"
msgstr "Оновлення простої конфігурації"
msgid "@entity_type @method"
msgstr "@entity_type @method"
msgid "@admin_label (multiple calls)"
msgstr "@admin_label (декілька викликів)"
msgid ""
"A backup checkpoint was not created because nothing has changed since "
"the \"{active}\" checkpoint was created."
msgstr ""
"Резервну контрольну точку не було "
"створено, оскільки після створення "
"контрольної точки \"{active}\" нічого не "
"змінилося."
msgid ""
"File entity %name was imported, but the associated file (@path) was "
"not found."
msgstr ""
"Файлову сутність %name було імпортовано, "
"але пов’язаний файл (@path) не знайдено."
msgid "Applying recipe"
msgstr "Застосовується рецепт"
msgid "Themes installed"
msgstr "Встановлено тему"
msgid "Content created for recipes"
msgstr "Вміст для рецептів створено"
msgid "Recipes applied"
msgstr "Рецепти застосовані"
msgid "%recipe applied successfully"
msgstr "Рецепт %recipe успішно застосовано"
msgid "Applied %recipe recipe."
msgstr "Застосовано рецепт %recipe."
msgid "Installed %theme theme."
msgstr "Встановлено тему %theme."
msgid "Installed configuration for %recipe recipe."
msgstr ""
"Встановлено ​​конфігурацію для "
"рецепта %recipe."
msgid "Created content for %recipe recipe."
msgstr "Створено вміст для рецепта %recipe."
msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar"
msgstr ""
"Додати елемент на панель інструментів "
"CKEditor 5"
msgid "Add moderation to all @bundles"
msgstr "Додати модерацію до всіх пакетів @bundles"
msgid "Add a field to all bundles"
msgstr "Додайте поле до всіх пакетів"
msgid ""
"Package Manager must be able to run <code>rsync</code> to copy files "
"between the live site and the stage directory. Package Manager will "
"try to detect the path to <code>rsync</code>, but if it cannot be "
"detected, you can set it explicitly by adding the following line to "
"<code>settings.php</code>:"
msgstr ""
"Менеджер пакетів повинен мати "
"можливість запускати <code>rsync</code> для "
"копіювання файлів між живим сайтом і "
"тестовим каталогом. Менеджер пакунків "
"спробує визначити шлях до <code>rsync</code>, "
"але якщо його виявити не вдасться, ви "
"можете встановити його явно, додавши "
"такий рядок до <code>settings.php</code>:"
msgid ""
"Path of a file to which Composer Stager process output should be "
"logged"
msgstr ""
"Шлях до файлу, в який має бути "
"записаний вивід процесу Composer Stager."
msgid "Configure navigation layout"
msgstr "Налаштувати макет навігації"
msgid "Entity Target ID"
msgstr "Ідентифікатор цільової сутності"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers"
msgstr ""
"Увімкнути «липкі» заголовки таблиць у "
"стилі Drupal"
msgid "Create entity if it does not exist"
msgstr "Створити сутність, якщо її не існує"
msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed."
msgstr ""
"Надісланий тип значення %type в елементі "
"%name не дозволяється."
msgid "Single-Directory Components"
msgstr "Компоненти з одним каталогом"
msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found"
msgstr "Плагін блоку \"%plugin_id\" не знайдено"
msgid "'@title' form element"
msgstr "Елемент форми \"@title\""
msgid ""
"These values are overridden. Changes on this form will be saved, but "
"overrides will take precedence. See <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">configuration "
"overrides documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Ці значення перевизначені. Зміни в цій "
"формі буде збережено, але "
"перевизначення матимуть перевагу. Для "
"отримання додаткової інформації "
"перегляньте <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">документацію "
"щодо перевизначення конфігурації</a>."
msgid ""
"Update @number for the @module module has been skipped because the "
"equivalent change was already made in update @ran_update."
msgstr ""
"Оновлення @number для модуля @module було "
"пропущено, оскільки еквівалентну "
"зміну вже було внесено в оновлення "
"@ran_update."
msgid ""
"The version of the %module module that you are attempting to update to "
"is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by "
"@ran_update). Update to at least @future_version_string."
msgstr ""
"У версії модуля %module, яку ви "
"намагаєтесь оновити, відсутнє "
"оновлення @future_update (яке @ran_update "
"позначено як еквівалент). Оновіть "
"принаймні @future_version_string."
msgid ""
"Update to a supported version soon to continue receiving security "
"updates."
msgstr ""
"Незабаром оновіть до підтримуваної "
"версії, щоб і надалі отримувати "
"оновлення безпеки."
msgid ""
"Package Manager currently requires the "
"<code>https://packages.drupal.org/8</code> Composer repository to be "
"protected by TUF. To set this up, run the following command:"
msgstr ""
"Менеджер пакетів наразі вимагає, щоб "
"репозиторій Composer "
"<code>https://packages.drupal.org/8</code> був захищений "
"TUF. Щоб налаштувати це, виконайте таку "
"команду:"
msgid "TUF is not enabled for the <code>@url</code> repository."
msgstr "TUF не ввімкнено для сховища <code>@url</code>"
msgid "Blank Layout"
msgstr "Порожній макет"
msgid "Menus (Navigation)"
msgstr "Меню (Навігація)"
msgid "SVG Sprite"
msgstr "Спрайт SVG"
msgid "Open an SVG XML file and get the icons."
msgstr ""
"Відкрийте XML-файл SVG і отримайте "
"піктограми."
msgid "Views language field handler"
msgstr "Обробник поля мови для видів"
msgid "Logo expected height"
msgstr "Очікувана висота логотипа"
msgid "Logo expected width"
msgstr "Очікувана ширина логотипа"
msgid ""
"Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels "
"and cannot be used as the navigation logo."
msgstr ""
"Розміри зображення перевищують "
"очікувані %widthx%height пікселів і не "
"можуть бути використані як "
"навігаційний логотип."
msgid ""
"The image was resized to fit within the navigation logo expected "
"dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized "
"image are %new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Зображення було змінено у розмірах, "
"щоб вписатися в очікувані розміри "
"навігаційного логотипа %widthx%height "
"пікселів. Нові розміри зміненого "
"зображення становлять %new_widthx%new_height "
"пікселів."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to install and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Нам не вдалося знайти жодного "
"інсталяційного профілю. Інсталяційні "
"профілі повідомляють, які необхідно "
"інсталювати модулі та яку інсталювати "
"схему в базі даних. Для продовження "
"процесу встановлення необхідний "
"профіль."
msgid "Path or URL"
msgstr "Шлях або URL"
msgid ""
"The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag "
"module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use "
"in Layout Builder."
msgstr ""
"Модуль «Конструктор макетів: "
"Відкрийте всі блоки полів» — це "
"модуль Прапора функцій, який надає всі "
"поля на всіх пакетах як блоки полів "
"для використання в Конструкторі "
"макетів."
msgid ""
"Using this feature can significantly reduce the performance of medium "
"to large sites due to the number of Field Block plugins that will be "
"created. It is recommended to uninstall this module, if possible."
msgstr ""
"Використання цієї функції може значно "
"знизити швидкодію середніх і великих "
"сайтів через кількість плагінів Блок "
"поля, які будуть створені. "
"Рекомендується видалити цей модуль, "
"якщо це можливо."
msgid ""
"While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove "
"blocks that are being used in your site."
msgstr ""
"Хоча рекомендується деінсталювати "
"цей модуль, це може видалити блоки, які "
"використовуються на сайті."
msgid ""
"For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content "
"type), and that bundle's display is using field blocks from the User "
"entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for "
"the User bundle, then that field block would no longer exist after "
"uninstalling this module."
msgstr ""
"Наприклад, якщо Конструктор макетів "
"увімкнено для пакета Матеріал (Тип "
"вмісту), і відображення цього пакету "
"використовує блоки полів із сутності "
"користувача (наприклад, ім’я автора), "
"але Конструктор макетів не ввімкнено "
"для пакета Користувач, тоді це блок "
"поля більше не існуватиме після "
"деінсталяції цього модуля."
msgid "Logo maximum settings"
msgstr "Максимальні налаштування логотипу"
msgid "Provider of this block plugin"
msgstr "Постачальник цього плагіна блоку"
msgid "Null transport options"
msgstr "Нульові варіанти транспортування"
msgid "Command to be executed by sendmail transport"
msgstr ""
"Команда для виконання транспортом "
"sendmail"
msgid "SMTP options"
msgstr "Параметри SMTP"
msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)"
msgstr ""
"TLS Peer Verification (за замовчуванням "
"значення true)"
msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)"
msgstr "TLS Peer Fingerprint (немає за замовчуванням)"
msgid ""
"Domain name or IP address that represents the identity of the client "
"when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)"
msgstr ""
"Доменне ім'я або IP-адреса, яка "
"представляє ідентифікатор клієнта "
"під час встановлення сеансу SMTP (базово "
"127.0.0.1)"
msgid ""
"Maximum number of messages to send before re-starting the transport "
"(defaults to 100 messages)"
msgstr ""
"Максимальна кількість повідомлень "
"для відправки перед перезапуском "
"транспорту (базово 100 повідомлень)"
msgid ""
"Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the "
"transport (defaults to no delay)"
msgstr ""
"Кількість секунд очікування між "
"зупинкою та повторним запуском "
"транспорту (базово - без затримки)"
msgid ""
"The minimum number of seconds between two messages required to ping "
"the server (defaults to 100 seconds)"
msgstr ""
"Мінімальна кількість секунд між двома "
"повідомленнями, необхідна для "
"перевірки ping сервера (за "
"замовчуванням 100 секунд)"
msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)"
msgstr "The number of messages to send per second (defaults to no limit)"
msgid "Secure SMTP options"
msgstr "Параметри безпечного SMTP"
msgid "Create entities for each bundle of an entity type"
msgstr ""
"Створити сутності для кожного пакета "
"типу сутності"
msgid "Clone entity with a new ID"
msgstr ""
"Клонувати сутність із новим "
"ідентифікатором"
msgctxt "Validation"
msgid "URI host"
msgstr "Хост URI"
msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component."
msgstr ""
"Це значення має відповідати RFC 3986 URI "
"хост-компонента."
msgid "The UUID of the uploaded file."
msgstr "UUID викладеного файлу."
msgctxt "Validation"
msgid "File encoding"
msgstr "Кодування файлів"
msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding"
msgstr ""
"Файл закодовано за допомогою %detected. "
"Він має бути закодований за допомогою "
"%encoding"
msgid "Enable text format"
msgstr "Увімкнути текстовий формат"
msgid ""
"Any content saved with the %format text format will not be displayed "
"on the site until it is resaved with an enabled text format."
msgstr ""
"Будь-який вміст, збережений у "
"текстовому форматі %format, не "
"відображатиметься на сайті, доки його "
"не буде повторно збережено з "
"увімкненим текстовим форматом."
msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте ввімкнути текстовий "
"формат %format?"
msgid "This will make the %format format available."
msgstr "Це зробить доступним формат %format."
msgid "Enabled text format %format."
msgstr "Увімкнено текстовий формат %format."
msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"Вихідне зображення: @width пікс.\r\n"
" у ширину, @height пікс. у висоту"
msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"Похідне зображення: @width пікс.\r\n"
" у ширину, @height пікс. у висоту"
msgid "Preview (Click for actual images)"
msgstr ""
"Попередній перегляд (клацніть, щоб "
"переглянути фактичні зображення)"
msgid "Derivative image"
msgstr "Похідне зображення"
msgid ""
"The new site is missing modules corresponding to the old site's "
"modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration "
"and/or content needed by them will not be available on your new site. "
"<a href=\":review\">Read the checklist</a> to help decide what to do."
msgstr ""
"На новому сайті відсутні модулі, які "
"відповідають модулям старого сайту. "
"Якщо вони не встановлені до оновлення, "
"конфігурація та/або вміст, необхідний "
"для них, не будуть доступні на новому "
"сайті. <a href=\":review\">Прочитайте "
"контрольний список</a>, щоб вирішити, що "
"робити."
msgid "Link block"
msgstr "Блок посилань"
msgid "Icon CSS Class"
msgstr "Клас CSS піктограми"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels."
msgstr ""
"За відсутності прямого доступу до "
"файлів на сервері, використовуйте це "
"поле, щоб викласти свій логотип. "
"Рекомендований розмір зображення %width "
"x %height пікс."
msgid ""
"The file %file could not be copied to the permanent destination. "
"Contact the site administrator if the problem persists."
msgstr ""
"Файл %file не вдалося скопіювати до "
"постійного місця призначення. "
"Зверніться до адміністратора сайту, "
"якщо проблема не зникає."
msgid "Icon CSS class"
msgstr "Клас CSS піктограми"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, underscores and hyphens."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва має містити "
"тільки латинські літери в нижньому "
"регістрі, цифри, символи підкреслення "
"та дефіси."
msgid "The UUID of the content item, or \"node\"."
msgstr "UUID цього матеріалу."
msgid ""
"Package Manager is available for early testing. To install the module "
"set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your "
"settings.php file."
msgstr ""
"Менеджер пакетів доступний для "
"раннього тестування. Щоб установити "
"модуль, установіть значення "
"«testing_package_manager» на TRUE у файлі settings.php"
msgid "Failed Package Manager update detected"
msgstr ""
"Виявлено помилку оновлення Менеджера "
"пакетів"
msgid ""
"Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies "
"<code>@version</code>, and PHP must have permission to run it."
msgstr ""
"Менеджеру пакетів потрібен "
"виконуваний файл Composer, версія якого "
"відповідає <code>@version</code>, і PHP повинен "
"мати дозвіл на його запуск."
msgid ""
"Some modules have database updates pending. You should run the <a "
"href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Для деяких модулів очікуються "
"оновлення бази даних. Слід негайно "
"запустити <a href=\":update\">сценарій "
"оновлення бази даних</a>."
msgid "The UUID of the taxonomy term."
msgstr "UUID терміна таксономії."
msgid ""
"Required if you want to change the <em>Email address</em> or the "
"<em>Password</em> field below. <a href=\":request_new_url\" "
"title=\"Send password reset instructions via email.\">Reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"Необхідно, якщо ви бажаєте змінити "
"<em>електронну адресу</em> або поле "
"<em>пароль</em> нижче. <a href=\":request_new_url\" "
"title=\"Надіслати інструкції щодо зміни "
"пароля електронною поштою.\">Скинути "
"пароль</a>."
msgid "No permissions found."
msgstr "Повноважень не знайдено."
msgid "The UUID of the user account."
msgstr "UUID облікового запису користувача."
msgctxt "Validation"
msgid "UserCancelMethod"
msgstr "Метод скасування користувача"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work "
"properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format."
msgstr ""
"Для належної роботи відображення "
"\"@display\" потрібно вибрати значення "
"\"Поля пошуку\". Перегляньте "
"налаштування для формату «Список "
"посилань на сутності»."
msgid "Reference type \"@type\""
msgstr "Тип посилання \"@type\""
msgid ""
"For performance and UX reasons, the maximum count of selectable "
"entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. "
"If more is expected, select \"Autocomplete\" instead."
msgstr ""
"З міркувань швидкості та UX "
"максимальна кількість доступних для "
"вибору об’єктів для типу вибору "
"«Список вибору» обмежена @count. Якщо "
"очікується більше, виберіть натомість "
"«Автодоповнення»."
msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the <a href=\":moderation\">Content Moderation "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":workflow\">online "
"documentation for the Workflows module</a>."
msgstr ""
"Модуль Документообіг надає API та "
"інтерфейс для створення варіантів "
"документообігу із переходами між "
"різними станами (наприклад, "
"публікація чи статус користувача). "
"Вони мають надаватися іншими "
"модулями, такими як <a "
"href=\":moderation\">модуль Модерація вмісту</a>. "
"Для отримання додаткової інформації "
"перегляньте <a "
"href=\":workflow\">онлайн-документацію для "
"модуля Документообіг (Workflows)</a>."
msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the Content Moderation module. For more information, "
"see the <a href=\":workflow\">online documentation for the Workflows "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Документообіг надає API та "
"інтерфейс для створення варіантів "
"документообігу із переходами між "
"різними станами (наприклад, "
"публікація чи статус користувача). "
"Вони мають надаватися іншими "
"модулями, такими як модуль Модерація "
"вмісту. Для отримання додаткової "
"інформації перегляньте <a "
"href=\":workflow\">онлайн-документацію для "
"модуля Документообіг (Workflows)</a>."
msgid "Adding workflows"
msgstr "Додавання варіантів документообігу"
msgid ""
"You can <em>only</em> add workflows on the <a "
"href=\":workflows\">Workflows page</a>, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the <a "
"href=\":moderation\">Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"Ви можете <em>тільки</em> додавати "
"варіанти документообігу на сторінці <a "
"href=\":workflows\">Документообіг</a> після "
"встановлення модуля, який "
"використовує API, як-от <a "
"href=\":moderation\">модуль Модерація вмісту</a>."
msgid ""
"You can <em>only</em> add workflows on the <a "
"href=\":workflows\">Workflows page</a>, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the Content Moderation module."
msgstr ""
"Ви можете <em>тільки</em> додавати "
"варіанти документообігу на сторінці <a "
"href=\":workflows\">Документообіг</a> після "
"встановлення модуля, який "
"використовує API, як-от модуль "
"Модерації вмісту."
msgid "Adding states"
msgstr "Додавання станів"
msgid ""
"A workflow requires at least two states. States can be added when you "
"add or edit a workflow on the <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>."
msgstr ""
"Документообіг вимагає принаймні двох "
"станів. Стани можна додавати, коли ви "
"додаєте або редагуєте документообіг "
"на сторінці <a "
"href=\":workflows\">Документообіг</a>."
msgid "Adding transitions"
msgstr "Додавання переходів"
msgid ""
"A transition defines in which state an item can be save as next. It "
"has one destination state, but can have several states <em>from</em> "
"which the transition can be applied. Transitions can be added when you "
"add or edit a workflow on the <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>."
msgstr ""
"Перехід визначає, у якому стані "
"елемент можна зберегти як наступний. "
"Він має один стан призначення, але "
"може мати кілька станів, <em>з</em> яких "
"можна здійснити перехід. Переходи "
"можна додавати, коли ви додаєте або "
"редагуєте варіант документообігу на "
"сторінці<a href=\":workflows\">Документообіг</a>."
msgid "Configuring workflows further"
msgstr "Подальше налаштування документообігу"
msgid ""
"Depending on the installed workflow type, additional configuration can "
"be available in the edit form of a workflow."
msgstr ""
"Залежно від встановленого типу "
"документообігу, додаткова "
"конфігурація може бути доступна у "
"формі редагування для варіанту "
"документообігу."
msgid ""
"Provides an API for staging and previewing content in a full site "
"context."
msgstr ""
"Надає API для тестового середовища та "
"попереднього перегляду вмісту в "
"контексті всього сайту."
msgid "Workspaces UI"
msgstr "Інтерфейс робочих областей"
msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces."
msgstr ""
"Надає інтерфейс користувача для "
"створення робочих областей і "
"керування ними."
msgid ""
"The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces "
"for the <a href=\":workspaces_module\">Workspaces module</a>. For more "
"information, see the <a href=\":workspaces\">online documentation for "
"the Workspaces UI module</a>."
msgstr ""
"Модуль Інтерфейс робочих областей "
"надає інтерфейс для керування "
"робочими областями для <a "
"href=\":workspaces_module\">модуля Робочі "
"області</a>. Для отримання додаткової "
"інформації перегляньте <a "
"href=\":workspaces\">онлайн-документацію для "
"модуля інтерфейсу робочих областей "
"(Workspaces UI)</a>."
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, j F Y - H:i"
msgstr "l, j F Y - H:i"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, j M Y - H:i"
msgstr "D, j M Y - H:i"
msgid "Conflicting user emails"
msgstr ""
"Конфліктні електронні адреси "
"користувачів"
msgid ""
"Some user accounts have email addresses that differ only by case. For "
"example, one account might have alice@example.com and another might "
"have Alice@Example.com. See <a href=\":url\">Conflicting User "
"Emails</a> for more information."
msgstr ""
"Деякі облікові записи користувачів "
"мають адреси електронної пошти, які "
"відрізняються лише регістром. "
"Наприклад, один обліковий запис може "
"мати alice@example.com, а інший — Alice@Example.com. "
"Додаткову інформацію див. у розділі <a "
"href=\":url\">Конфліктні електронні адреси "
"користувачів</a>."
msgid "Invalid icon source: @source"
msgstr "Недійсне джерело значка: @source"
msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source"
msgstr ""
"Недійсне розширення шляху значка "
"@filename.@extension у джерелі: @source"
msgid "Invalid icon path in source: @source"
msgstr "Недійсний шлях значка в джерелі: @source"
msgid "No icon found in source: @source"
msgstr ""
"У вихідному коді піктограми не "
"знайдено: @source"
msgid "Handles paths or URLs for icons."
msgstr ""
"Обробляє шляхи або URL-адреси для "
"піктограм."
msgid ""
"Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and "
"will be ignored."
msgstr ""
"Обробляє файли SVG з одного або "
"багатьох шляхів, віддалений шлях "
"заборонений і буде проігнорований."
msgid "Add navigation block"
msgstr "Додати блок навігації"
msgid ""
"You have used a one-time login link. You can set your new password "
"now."
msgstr ""
"Використане одноразове посилання для "
"входу. Можете встановити новий пароль "
"зараз."
msgid "No batch with ID @batch exists."
msgstr "Пакету з ідентифікатором @batch не існує."
msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason"
msgstr "Пропущено імпорт @entity_type @uuid через: %reason"
msgid ""
"Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were "
"removed. Invalid permission(s): @permissions."
msgstr ""
"Відсутні повноваження, призначені до "
"ролі \"@label\" (@id), видалено. Недійсні "
"повноваження: @permissions."
msgid ""
"The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the "
"progress indicator. Check the <a href=\":status\">status report</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Для налаштування індикатора поступу "
"необхідно ввімкнути розширення "
"UploadProgress PHP. Перегляньте <a "
"href=\":status\">Звіт про стан</a> для "
"отримання додаткової інформації."
msgid "Language value"
msgstr "Значення мови"
msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)."
msgstr ""
"Чи вмикати TLS за потреби (за "
"замовчуванням — true)."
msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)."
msgstr ""
"Чи застосовувати TLS (за замовчуванням "
"— false)."
msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)."
msgstr ""
"Прив’язка до певної адреси IPv4 або IPv6 "
"(за замовчуванням немає)."
msgid "Installed %module module."
msgid_plural "Installed %module modules."
msgstr[0] "Встановлено модуль %module."
msgstr[1] "Встановлено модулі %module."
msgstr[2] "Встановлено модулі %module."
msgid "Synchronizing extensions: installed @name."
msgstr ""
"Синхронізація розширень: встановлено "
"@name."
msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name."
msgstr ""
"Синхронізація розширень: "
"деінстальовано @name."
msgid "Set property of a config entity"
msgstr ""
"Встановити властивість "
"конфігураційної сутності"
msgid "This value is not a valid extension name."
msgstr ""
"Це значення не є дійсною назвою "
"розширення."
msgid ""
"When checking for updates, your site automatically sends anonymous "
"information to Drupal.org. See the <a "
"href=\"@update-status-module-docs\" target=\"_blank\">Update Status "
"module documentation</a> for details."
msgstr ""
"Під час перевірки оновлень сайт "
"автоматично надсилає анонімну "
"інформацію на Drupal.org. Докладніше див. <a "
"href=\"@update-status-module-docs\" "
"target=\"_blank\">документацію модуля «Статус "
"оновлень»</a>."
msgid "Menu link depth"
msgstr "Глибина посилань меню"
msgid "Preprocess callback is not valid: %error."
msgstr ""
"Зворотний виклик попередньої обробки "
"недійсний: %error."
msgid "IdenticalTo"
msgstr "Ідентичний"
msgctxt "Validation"
msgid "At least one of"
msgstr "Принаймні один з"
msgctxt "Validation"
msgid "Call a method on a service"
msgstr "Виклик методу в сервісі"
msgid ""
"Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' "
"evaluated as invalid."
msgstr ""
"Виклик методу '@method' зі значенням '@value' "
"для '@classOrService' оцінено як недійсний."
msgid "Add field: @type"
msgstr "Додати поле: @type"
msgid "Change field type"
msgstr "Змінити тип поля"
msgid "Choose a field type"
msgstr "Виберіть тип поля"
msgid "There was a problem creating field @label: @message"
msgstr ""
"Виникла проблема зі створенням поля "
"@label: @message"
msgid "There was a problem creating field :@message"
msgstr ""
"Виникла проблема зі створенням поля "
":@message"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Увімкнено (<a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#installation\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер здатен відображати поступ "
"відвантаження файлів, але відсутні "
"необхідні бібліотеки. Рекомендовано "
"встановити <a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#installation\">бібліотеку "
"PECL uploadprogress</a>."
msgid "Plays Inline"
msgstr "Вбудоване відтворення"
msgid "Plays Inline: %playsinline"
msgstr "Вбудоване відтворення: %playsinline"
msgid ""
"The core Language module lets you add new languages to your site, "
"provides the <em>Language switcher</em> block, and provides the "
"ability to configure block visibility by language; the block and block "
"visibility settings are only available if you have multiple languages "
"configured. The core Content Translation, Configuration Translation, "
"and Interface Translation modules let you translate content, "
"configuration, and the built-in user interface, respectively. The core "
"Locale module manages automatic downloads of community-provided "
"translations of default configuration and user-interface text if the "
"core Update Status module is installed. See the related topics listed "
"below for specific tasks."
msgstr ""
"Модуль ядра \"Мова\" дозволяє додавати "
"нові мови на сайт, створює блок "
"<em>Перемикач мови</em> та надає "
"можливість налаштування видимості "
"блоків за мовою; налаштування "
"видимості блоку та блоку доступні, "
"лише якщо у вас налаштовано кілька "
"мов. Модулі ядра \"Перекладу вмісту\", "
"\"Переклад конфігурації\" та \"Переклад "
"інтерфейсу\" дозволяють перекладати "
"вміст, конфігурацію та вбудований "
"користувальницький інтерфейс "
"відповідно. Модуль ядра \"Локалізація\" "
"керує автоматичним завантаженням "
"наданих спільнотою перекладів "
"базової конфігурації та тексту "
"інтерфейсу користувача за умови "
"встановлення модуля ядра \"Статус "
"оновлень\". Дивіться відповідні теми, "
"перелічені нижче, для конкретних "
"завдань."
msgid "Convert to AVIF"
msgstr "Перетворити в AVIF"
msgid "Format to use if AVIF is not available."
msgstr ""
"Формат, який слід використовувати, "
"якщо AVIF недоступний."
msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported."
msgstr ""
"Перетворює зображення у формат AVIF, з "
"резервним варіантом, якщо AVIF не "
"підтримується."
msgid ""
"Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the "
"core Update Status module installed and translations are available for "
"your language, wait for translations to be downloaded. You should be "
"returned to the <em>Languages</em> page when this completes."
msgstr ""
"Зачекайте оновлення системи "
"перекладу. Також, якщо  встановлено "
"модуль ядра \"Статус оновлень\" і "
"доступні переклади для вашої мови, "
"зачекайте завантаження перекладів. "
"Після завершення ви маєте бути "
"переспрямовані на сторінку <em>Мови</em>."
msgid "Ignoring already imported translation for %project."
msgstr ""
"Ігнорування вже імпортованого "
"перекладу для %project."
msgid "Manage navigation settings."
msgstr "Керування налаштуваннями навігації."
msgid ""
"Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation "
"module."
msgstr ""
"Застаріло. Усю функціональність "
"перенесено до модуля Навігація."
msgid "Enable edit mode"
msgstr "Увімкнути режим редагування"
msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool are "
"disabled in Edit mode."
msgstr ""
"Форми та посилання всередині вмісту "
"засобу конструктора макетів вимкнені "
"в режимі редагування."
msgid "@state_label (@active_state_label available)"
msgstr "@state_label (доступно @active_state_label)"
msgid "Page Context"
msgstr "Контекст сторінки"
msgid "Administrative top bar"
msgstr "Верхня панель адміністративного меню"
msgid "This filter has no effect because the %module module controls access."
msgid_plural ""
"This filter has no effect because these modules control access: "
"%modules."
msgstr[0] ""
"Цей фільтр не має жодного впливу, "
"оскільки доступом керує модуль %module."
msgstr[1] ""
"Цей фільтр не має жодного впливу, "
"оскільки доступ контролюють такі "
"модулі: %modules."
msgstr[2] ""
"Цей фільтр не має жодного впливу, "
"оскільки доступ контролюють такі "
"модулі: %modules."
msgid "Content status filter"
msgstr "Фільтр статусу вмісту"
msgid "Redundant filters detected"
msgstr "Виявлено надлишкові фільтри"
msgid ""
"The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect "
"because the following module(s) control access: %modules. Review and "
"consider removing the filter."
msgid_plural ""
"The following views use the %status_filter filter but it has no effect "
"because the following module(s) control access: %modules. Review and "
"consider removing the filter from these views: @views"
msgstr[0] ""
"Вид %view використовує фільтр %status_filter, "
"але він не має жодного впливу, "
"оскільки доступ контролюють такі "
"модулі: %modules. Перегляньте та "
"розгляньте можливість видалення "
"фільтра."
msgstr[1] ""
"Наступні види використовують фільтр "
"%status_filter, але він не має жодного впливу, "
"оскільки такі модулі контролюють "
"доступ: %modules. Перегляньте та подумайте "
"про видалення фільтра з цих видів: @views"
msgstr[2] ""
"Наступні види використовують фільтр "
"%status_filter, але він не має жодного впливу, "
"оскільки такі модулі контролюють "
"доступ: %modules. Перегляньте та подумайте "
"про видалення фільтра з цих видів: @views"
msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing."
msgstr ""
"Прямий запис увімкнено. Пропуск "
"ізольованого програмного середовища."
msgid ""
"Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code "
"base."
msgstr ""
"Прямий запис увімкнено. До запущеної "
"кодової бази внесено зміни."
msgid ""
"Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made "
"without sandboxing them first. This can be risky and is not "
"recommended for production environments. For safety, your site will be "
"put into maintenance mode while dependencies are updated."
msgstr ""
"Увімкнено режим прямого запису, що "
"означає, що зміни будуть вноситися без "
"попереднього ізольованого "
"програмного середовища. Це може бути "
"ризиковано і не рекомендується для "
"виробничих умов. З міркувань безпеки "
"сайт буде переведений в режим "
"обслуговування, поки оновлюються "
"залежності."
msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory."
msgstr ""
"Каталог sandbox — це підкаталог "
"активного каталогу."
msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present."
msgstr "Розширення PostgreSQL pg_trgm наявне."
msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal to improve performance "
"when using PostgreSQL. See <a href=\":requirements\">Drupal database "
"server requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Розширення <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> для "
"PostgreSQL відсутнє. Це розширення "
"потрібне Drupal для покращення "
"продуктивності під час використання "
"PostgreSQL. Див. <a href=\":requirements\">Вимоги до "
"сервера бази даних Drupal</a> для "
"отримання додаткової інформації."
msgid "%profile_name (%profile%version)"
msgstr "%profile_name (%profile%version)"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed "
"list. See the <a href=\":drupal-php\">system requirements</a> page for "
"more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal не може генерувати "
"високорандомізовані числа, а це "
"означає, що деякі функції безпеки, "
"такі як URL-адреси для скидання пароля, "
"не такі безпечні, як мали б бути. "
"Натомість доступний лише повільний, "
"менш безпечний резервний генератор. "
"Найімовірніша причина полягає в тому, "
"що діють обмеження open_basedir, а /dev/urandom не "
"входить до списку дозволених. Див. "
"сторінку <a href=\":drupal-php\">системних "
"вимог</a> для отримання додаткової "
"інформації. %exception_message"
msgid "Drupal requires databases that support JSON storage."
msgstr ""
"Drupal вимагає баз даних, що підтримують "
"сховище JSON."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you install the Update Status module from "
"the <a href=\":module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\":update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Сповіщення про оновлення не "
"ввімкнено. <strong>Наполегливо "
"радимо</strong> встановити модуль «Статус "
"оновлень» зі <a href=\":module\">сторінки "
"адміністрування модуля</a>, щоб бути в "
"курсі нових випусків. Для отримання "
"додаткової інформації див. сторінку <a "
"href=\":update\">Посібник про статус "
"оновлення</a>."
msgid ""
"If you have the core Update Status module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Available updates</em> to see a report of the updates that are "
"available for your site software. If <em>Last checked</em> is far in "
"the past, click <em>Check manually</em> to update the report. Scan the "
"report; if the core software or any modules or themes have security "
"updates available, you should update them as soon as possible."
msgstr ""
"Якщо встановлено модуль ядра «Статус "
"оновлень», в адміністративному меню "
"<em>Керування</em> перейдіть до "
"<em>Звіти</em> &gt; <em>Доступні оновлення</em>, "
"щоб переглянути звіт про оновлення, "
"які доступні для програмного "
"забезпечення сайту. Якщо дата "
"<em>Остання перевірка</em> знаходиться "
"далеко в минулому, натисніть "
"<em>Перевірити вручну</em>, щоб оновити "
"звіт. Перегляньте звіт; якщо для ядра "
"або будь-яких модулів або тем доступні "
"оновлення безпеки, слід оновити їх "
"якнайшвидше."
msgid "Last run: never"
msgstr "Останній запуск: ніколи"
msgid ""
"Regularly review available updates and update as required to maintain "
"a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated. "
"Install the <a href=\":update-status\">Update Status module</a> to see "
"a report of available releases for Drupal Core and contributed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Регулярно переглядайте доступні "
"оновлення та оновлюйте їх за потреби, "
"щоб підтримувати безпеку та "
"актуальність сайту. Завжди запускайте "
"<a href=\":update-php\">скрипт оновлення</a> "
"щоразу, коли оновлюється модуль. "
"Встановіть модуль <a "
"href=\":update-status\">Статус оновлень</a>, щоб "
"переглянути звіт про доступні випуски "
"для ядра Drupal  та внесених модулів і "
"тем."
msgid ""
"AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for "
"encoding images. See <a href=\":cr_url\">the change record</a> for "
"more information."
msgstr ""
"AVIF не підтримується, ймовірно, через "
"те, що в PHP відсутній кодек для "
"кодування зображень. Див. <a "
"href=\":cr_url\">запис змін</a> для отримання "
"додаткової інформації."
msgid ""
"Checks for updates and can notify users if there are new releases "
"available."
msgstr ""
"Перевіряє наявність оновлень і може "
"сповіщати користувачів про наявність "
"нових випусків."
msgid "Update Status settings"
msgstr "Налаштування статусу оновлення"
msgid ""
"The Update Status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Status system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Status to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Status system will not work. "
"For more information, see the <a href=\":update\">online documentation "
"for the Update Status module</a>."
msgstr ""
"Модуль «Статус оновлень» періодично "
"перевіряє наявність нових версій "
"програмного забезпечення  сайту "
"(включно з внесеними модулями та "
"темами) та сповіщає адміністраторів "
"про доступні оновлення. Система "
"модуля «Статус оновлень» також "
"використовується деякими іншими "
"модулями для керування оновленнями та "
"завантаженнями; наприклад, модуль "
"«Переклад інтерфейсу»  використовує "
"статус оновлень для завантаження "
"перекладів із сервера локалізації. "
"Зверніть увагу, що щоразу, коли "
"використовується система статусу "
"оновлень, анонімна статистика "
"використання надсилається на Drupal.org. "
"За бажанням, можливо видалити модуль "
"статусу оновлень зі сторінки <a "
"href=\":modules\">Розширення</a>; якщо ви це "
"зробите, функції, що залежать від "
"системи статусу оновлень, не "
"працюватимуть. Для отримання "
"додаткової інформації див. <a "
"href=\":update\">онлайн-документацію до "
"модуля «Статус оновлень»</a>."
msgid ""
"The <a href=\":update-report\">Available updates report</a> displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the <a href=\":update-settings\">Update "
"Status settings page</a>."
msgstr ""
"У звіті <a href=\":update-report\">Доступні "
"оновлення</a> відображаються модулі "
"ядра, внесені модулі та теми, для яких "
"доступні нові випуски для "
"завантаження. На сторінці звіту також "
"можливо перевірити наявність "
"оновлень вручну. Можна налаштувати "
"частоту перевірок оновлень, які "
"виконуються під час запуску крону, а "
"також чи надсилатимуться сповіщення "
"на сторінці <a "
"href=\":update-settings\">Налаштування статусу "
"оновлень</a>."
msgid ""
"The core User module allows users to register, log in, and log out, "
"and administrators to manage user roles and permissions. Depending on "
"which modules you have installed on your site, the related topics "
"below will help you with tasks related to managing user accounts and "
"visitors."
msgstr ""
"Модуль ядра \"Користувач\" дозволяє "
"користувачам реєструватися, "
"здійснювати вхід та вихід з системи, а "
"також адміністраторам керувати "
"ролями та повноваженнями "
"користувачів. Залежно від того, які "
"модулі встановлено на сайті, "
"пов’язані з ними теми, наведені нижче, "
"допоможуть у завданнях, пов'язаних з "
"управлінням обліковими записами "
"користувачів та відвідувачами."
msgid ""
"A confirmation request to cancel the account %name has been sent to "
"the user's email address."
msgstr ""
"Запит на підтвердження скасування "
"облікового запису %name було надіслано "
"на адресу електронної пошти "
"користувача."
msgctxt "Validation"
msgid "Role exists"
msgstr "Роль існує"
msgid "The role with id '@rid' does not exist."
msgstr "Роль з ідентифікатором \"@rid\" не існує."
msgid "Table class"
msgstr "Клас таблиці"
msgid "@label view mode"
msgstr "Режим перегляду @label"
msgid "How should each row in this view be output"
msgstr ""
"Як має виводитися кожен рядок у цьому "
"виді"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use group by."
msgstr ""
"Якщо ні рядок, ні плагін стилів не "
"підтримують поля, це поле дозволяє їх "
"увімкнути, тож ви можете, наприклад, "
"використовувати групування за."
msgid "Table CSS classes"
msgstr "CSS-класи таблиці"
msgid ""
"Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a "
"space. Example: classA classB"
msgstr ""
"Класи, які слід призначити до таблиці. "
"Розділіть кілька класів пробілом. "
"Приклад: classA classB"
msgid "output as"
msgstr "виводити як"
msgid "This site is intended for demonstration purposes."
msgstr ""
"Цей сайт призначений для "
"демонстраційних цілей."
msgid "Add component(s) to layout"
msgstr "Додати компонент(и) до макета"
msgid ""
"The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year "
"range."
msgstr ""
"Дата %field невірна. Дата має бути в "
"діапазоні років %min-%max."
msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only."
msgstr ""
"Composer було знайдено за шляхом %path, але "
"його не вдалося зробити доступним "
"лише для читання."
msgid ""
"If the <code>composer</code> executable's path cannot be automatically "
"determined, you will need to add Composer to your project by running "
"the following command: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>:"
msgstr ""
"Якщо шлях до виконуваного файлу "
"<code>composer</code> не може бути визначений "
"автоматично, потрібно буде додати "
"Composer до проєкту, виконавши таку "
"команду: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>:"
msgid ""
"The version of the <code>composer</code> executable must satisfy "
"<code>@version</code>. See the <a href=\":url\">the Composer "
"documentation</a> for more information, or use this command to add "
"Composer to your project: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>"
msgstr ""
"Версія виконуваного файлу <code>composer</code> "
"повинна відповідати вимогам "
"<code>@version</code>. Див. <a "
"href=\":url\">документацію Composer</a> для "
"отримання додаткової інформації або "
"скористайтеся цією командою, щоб "
"додати Composer до проєкту: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>"
msgid "Path to Composer is configured"
msgstr "Шлях до Composer налаштовано"
msgid ""
"The path to Composer is set in configuration, which is no longer "
"supported. To fix this, add <code>composer/composer</code> to your "
"project's dependencies by running <code>composer require "
"'composer/composer:@version'</code>, <em>or</em> add the following "
"line to <code>settings.php</code>: "
"<code>$settings['package_manager_composer_path'] = "
"'@composer_path';</code>. See <a href=\":url\">this change record</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Шлях до Composer встановлено в "
"конфігурації, що більше не "
"підтримується. Щоб виправити це, "
"додайте <code>composer/composer</code> до "
"залежностей вашого проєкту, виконавши "
"команду <code>composer require "
"'composer/composer:@version'</code>, <em>або</em> додайте "
"наступний рядок до <code>settings.php</code>: "
"<code>$settings['package_manager_composer_path'] = "
"'@composer_path';</code>. Див. <a href=\":url\">цей запис "
"змін</a> для отримання додаткової "
"інформації."
msgid "Path to <code>rsync</code> is configured"
msgstr "Шлях до <code>rsync</code> налаштовано"
msgid ""
"The path to <code>rsync</code> is set in configuration, which is no "
"longer supported. To fix this, add the following line to "
"<code>settings.php</code>: "
"<code>$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';</code>. "
"See <a href=\":url\">this change record</a> for more information."
msgstr ""
"Шлях до <code>rsync</code> встановлено в "
"конфігурації, що більше не "
"підтримується. Щоб виправити це, "
"додайте наступний рядок до "
"<code>settings.php</code>: "
"<code>$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';</code>. "
"Див. <a href=\":url\">цей запис змін</a> для "
"отримання додаткової інформації."
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Унікальне машиночитне ім'я. Може "
"містити лише літери нижнього "
"регістру, цифри та дефіси."
msgid "One entity was exported to @dir."
msgid_plural "@count entities were exported to @dir."
msgstr[0] "@count сутність експортовано до @dir."
msgstr[1] "@count сутності експортовано до @dir."
msgstr[2] "@count сутностей експортовано до @dir."
msgid ""
"Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by "
"%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does "
"not exist."
msgstr ""
"Не вдалося експортувати посилання на "
"@target_type %missing_id, на яке посилається %field "
"на @entity_type %label, оскільки посилання на "
"@target_type не існує."
msgid "View @entity_label"
msgstr "Перегляд @entity_label"
msgid "View @entity_bundle @entity_id"
msgstr "Перегляд @entity_bundle @entity_id"
msgid "Maintenance mode enabled."
msgstr ""
"Режим технічного обслуговування "
"увімкнено."
msgid "Maintenance mode disabled."
msgstr ""
"Режим технічного обслуговування "
"вимкнено."
msgctxt "Validation"
msgid "Extension is available"
msgstr "Розширення доступне"
msgid "Module '@name' is not available."
msgstr "Модуль «@name» недоступний."
msgid "Theme '@name' is not available."
msgstr "Тема «@name» недоступна."
msgid "Profile '@name' is not available."
msgstr "Профіль «@name» недоступний."
msgid "Positive or zero"
msgstr "Позитивний або нульовий"
msgctxt "Validation"
msgid "Valid sequence keys"
msgstr "Дійсні ключі послідовності"
msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints."
msgstr ""
"Ключі послідовності не відповідають "
"заданим обмеженням."
msgid "Block Content storage body field"
msgstr ""
"Поле тіла сховища для блокового "
"матеріалу"
msgid "When enabled, this module adds a default block content body field."
msgstr ""
"Коли цей модуль увімкнено, він додає "
"базове поле тіла для блокового "
"матеріалу."
msgid ""
"The Block Content module manages the creation, editing, and deletion "
"of content blocks. Content blocks are field-able content entities "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a>. For more "
"information, see the <a href=\":block-content\">online documentation "
"for the Block Content module</a>."
msgstr ""
"Модуль  «Блоковий матеріал» керує "
"створенням, редагуванням та "
"видаленням блоків вмісту. Блоки "
"вмісту – це сутності матеріали, які "
"можна наповнювати полями та керувати "
"за допомогою модуля <a href=\":field\">Поле</a>. "
"Для отримання додаткової інформації "
"див. <a "
"href=\":block-content\">онлайн-документацію до "
"модуля Блоковий матеріал (Block Content)</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Administer block types</em> permission can create "
"and edit block types with fields and display settings, from the <a "
"href=\":types\">Block types</a> page under the Structure menu. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"<a href=\":field-ui\">Field UI module help</a> and <a "
"href=\":field\">Field module help</a>."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Адміністрування типів блоків</em> "
"можуть створювати та редагувати типи "
"блоків з полями та налаштуваннями "
"відображення на сторінці <a "
"href=\":types\">Типи блоків</a> у меню "
"Структура. Додаткову інформацію про "
"керування полями та налаштування "
"відображення дивіться на сторінці <a "
"href=\":field-ui\">Довідка про модуль "
"\"Інтерфейс поля\"</a> та <a "
"href=\":field\">Довідка про модуль \"Поле\"</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Administer block content</em> or <em>Create new "
"content block</em> permissions for an individual block type are able "
"to add content blocks. These can be created on the <a "
"href=\":add-content-block\">Add content block page</a> or on the "
"<em>Place block</em> modal on the <a href=\":block-layout\">Block "
"Layout page</a> and are reusable across the entire site. Content "
"blocks created in Layout Builder for a content type or individual node "
"layouts are not reusable and also called inline blocks."
msgstr ""
"Користувачі з правами на "
"<em>Адміністрування блокового "
"матеріалу</em> або <em>Створення нового "
"блоку вмісту</em> для окремого типу "
"блоку можуть додавати блоки "
"матеріалу. Їх можна створити на "
"сторінці <a href=\":add-content-block\">Додати блок "
"матеріалу</a> або в модальному вікні "
"<em>Розмістити блок</em> на сторінці <a "
"href=\":block-layout\">Схема блоків</a>, і вони "
"можуть бути використані повторно на "
"всьому сайті. Блоки матеріалу, "
"створені в Конструкторі макетів для "
"типу матеріалу або окремих макетів "
"матеріалів, не можна використовувати "
"повторно, а їх також називають "
"вбудованими блоками."
msgid "Allow list style type"
msgstr "Дозволити типи стилів для списків"
msgid "Allow the user to choose a list style type"
msgstr ""
"Дозволити користувачам вибирати типи "
"стилів для списків"
msgid ""
"Available list style types for ordered lists: letters and Roman "
"numerals instead of only numbers. Available list style types for "
"unordered lists: circles and squares instead of only discs."
msgstr ""
"Доступні типи стилів списків для "
"впорядкованих списків: літери та "
"римські цифри замість лише чисел. "
"Доступні типи стилів списків для "
"невпорядкованих списків: кола та "
"квадрати замість лише точок."
msgid "Add new comment to %label"
msgstr "Додати новий коментар до %label"
msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist."
msgstr ""
"Файл (%uri), пов'язаний з файловою "
"сутністю %name, не існує."
msgid ""
"The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, "
"Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types."
msgstr ""
"Модулі ядра Матеріал, Коментар, Блок "
"вмісту, Власні посилання меню, "
"Користувач, Файл, Зображення, Медіа та "
"Таксономія надають типи сутностей "
"матеріалів."
msgid "Discard unsaved changes"
msgstr "Відхилити незбережені зміни"
msgid ""
"Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Будь-які незбережені зміни в макеті "
"для %label будуть відхилені. Цю дію не "
"можна скасувати."
msgid ""
"Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Будь-які незбережені зміни в макеті "
"будуть відхилені. Цю дію не можна "
"скасувати."
msgid "Revert to the default layout"
msgstr "Повернутися до базового макета"
msgid ""
"The layout for %label will be reverted to its default state. All "
"layout modifications and inline blocks wil be reset."
msgstr ""
"Макет для %label буде повернуто до "
"базового стану. Усі зміни макета та "
"вбудовані блоки будуть скинуті."
msgid ""
"The layout will be reverted to its default state. All layout "
"modifications and inline blocks will be reset."
msgstr ""
"Макет буде повернуто до базового "
"стану. Усі зміни макета та вбудовані "
"блоки будуть скинуті."
msgid "Database driver for MySQLi."
msgstr "Драйвер бази даних для MySQLi."
msgid "@parent via mysqli (Experimental)"
msgstr "@parent через mysqli (експериментально)"
msgid ""
"The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For "
"more information, see the <a href=\":mysqli\">online documentation for "
"the MySQLi module</a>."
msgstr ""
"Модуль «MySQLi» забезпечує з'єднання між "
"Drupal та MySQL, MariaDB або еквівалентною "
"базою даних за допомогою розширення "
"mysqli для PHP. Для отримання додаткової "
"інформації див. <a "
"href=\":mysqli\">онлайн-документацію до "
"модуля MySQLi</a>."
msgid ""
"Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially "
"long and disruptive process."
msgstr ""
"Запустити відновлення повноважень на "
"доступ до матеріалів. Це може бути "
"тривалим та деструктивним процесом."
msgid "Administer node published status"
msgstr ""
"Адміністрування статусу публікації "
"матеріалу"
msgid "Edit the published status of a node across all content types."
msgstr ""
"Редагувати статус публікації "
"матеріалу для всіх типів матеріалу."
msgid "Node storage body field"
msgstr "Поле тіла сховища для матеріалу"
msgid "When enabled, this module adds a default node body field."
msgstr ""
"Коли цей модуль увімкнено, він додає "
"базове поле тіла для матеріалу."
msgid ""
"The content could not be saved. Contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти матеріал. "
"Зверніться до адміністратора сайту, "
"якщо проблема не зникне."
msgid ""
"%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) "
"@backtrace_string."
msgstr ""
"Форма збереження матеріалу %type: @message у "
"%function (рядок %line з %file) @backtrace_string."
msgid "Current node 'changed' time"
msgstr "Час зміни поточного матеріалу"
msgid "Current node 'created' time"
msgstr "Час створення поточного матеріалу"
msgid "You must install the following module to install @module:"
msgid_plural "You must install the following modules to install @module:"
msgstr[0] ""
"Для встановлення @module необхідно "
"встановити такий модуль:"
msgstr[1] ""
"Для встановлення @module необхідно "
"встановити такі модулі:"
msgstr[2] ""
"Для встановлення @module необхідно "
"встановити такі модулі:"
msgid "You must install the following theme to install @theme:"
msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:"
msgstr[0] ""
"Щоб встановити тему @theme, потрібно "
"встановити таку тему:"
msgstr[1] ""
"Щоб встановити тему @theme, потрібно "
"встановити такі теми:"
msgstr[2] ""
"Щоб встановити тему @theme, потрібно "
"встановити такі теми:"
msgid ""
"The User module could not send an email for the operation \"%op\" "
"because the user account %account does not have an email address."
msgstr ""
"Модуль Користувач не зміг надіслати "
"електронного листа для операції \"%op\", "
"оскільки обліковий запис користувача "
"%account не має адреси електронної пошти."
msgid "The initial record number in the set."
msgstr "Початковий номер запису в наборі."
msgid "The last record number in the set."
msgstr "Останній номер запису в наборі."
msgid "The total records in the set."
msgstr "Загальна кількість записів у наборі."
msgid "The current page number."
msgstr "Номер поточної сторінки."
msgid "The current page record count."
msgstr "Поточна кількість записів сторінок."
msgid "Include tokens from the first row"
msgstr "Включити токени з першого рядка"
msgid ""
"Enable this to use tokens from fields in the first result row, if "
"present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument "
"tokens are always available."
msgstr ""
"Увімкніть це, щоб використовувати "
"токени з полів у першому рядку "
"результатів, якщо вони є. Глобальні "
"токени (наприклад, назва сайту) та "
"токени контекстних аргументів завжди "
"доступні."
msgid "Workspace selection handler settings"
msgstr ""
"Налаштування обробника вибору "
"робочої області"
msgid "The workspace provider to filter by."
msgstr ""
"Постачальник робочого простору для "
"фільтрації."
msgid "The workspace provider."
msgstr "Постачальник робочого простору."
msgid ""
"An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and "
"CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom "
"theme using the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/develop/theming-drupal\">Theming "
"Guide</a> as a reference."
msgstr ""
"Надзвичайно проста тема, створена для "
"демонстрації та тестування "
"стандартних HTML-сторінок та CSS-класів. "
"Тему Stark не слід використовувати як "
"базову. Натомість створіть власну "
"тему, використовуючи <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/develop/theming-drupal\">Посібник "
"з темізації</a> як довідку."
msgid "Local files stored under a module's directory."
msgstr ""
"Локальні файли, що зберігаються в "
"каталозі модуля."
msgid "Local files stored under a theme's directory."
msgstr ""
"Локальні файли, що зберігаються в "
"каталозі теми."
msgctxt "Validation"
msgid "Sequentially validate multiple constraints"
msgstr ""
"Послідовна перевірка кількох "
"обмежень"
msgid "Block content selection"
msgstr "Вибір блокового матеріалу"
msgid "by @owner on @creation-datetime"
msgstr "автор @owner від @creation-datetime"
msgid "by @owner"
msgstr "автор @owner"
msgid "on @creation-datetime"
msgstr "від @creation-datetime"
msgid "Included %bundles"
msgstr "Включені %bundles"
msgid "Single"
msgid_plural "Limited to @count"
msgstr[0] "Обмежено до @count"
msgstr[1] " Обмежено до @count"
msgstr[2] " Обмежено до @count"
msgid ""
"Updates entity links with <code>data-entity-type</code> and "
"<code>data-entity-uuid</code> attributes to point to the latest entity "
"URL aliases."
msgstr ""
"Оновлює посилання на сутності за "
"допомогою атрибутів <code>data-entity-type</code> "
"та <code>data-entity-uuid</code>, щоб вони вказували "
"на найновіші синоніми URL-адрес "
"сутностей."
msgid "Media with link target selection"
msgstr ""
"Медіафайли з вибором цільового "
"посилання"
msgid "A locally hosted image file."
msgstr "Локально розміщений файл зображення."
msgid "Administrative sidebar"
msgstr "Адміністративна бічна панель"
msgid "A locally hosted document, such as a PDF file."
msgstr ""
"Локально розміщений документ, "
"наприклад, PDF файл."
msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)."
msgstr ""
"Відео, розміщене на зовнішньому сайті "
"(наприклад, YouTube або Vimeo)."
msgctxt "Validation"
msgid "Validate mapping as a Collection"
msgstr "Перевіряти зіставлення як колекцію"
msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint"
msgstr ""
"Позначення поля як необов'язкового в "
"обмеженні колекції"
msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as required in a Collection constraint"
msgstr ""
"Позначити поле як обов'язкове в "
"обмеженні колекції"
msgctxt "Validation"
msgid "Serialized"
msgstr "Серіалізовано"
msgid "This value should be a serialized object."
msgstr ""
"Це значення має бути серіалізованим "
"об'єктом."
msgid "This value should be a string, \"{type}\" given."
msgstr ""
"Це значення має бути рядком, "
"враховуючи \"{type}\"."
msgid ""
"The phpinfo() function is disabled. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Функція phpinfo() вимкнена. Див. <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">документацію PHP</a>."
msgid "The parent (%parent) of menu link %uuid could not be loaded."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити батьківський "
"елемент (%parent) посилання меню %uuid."
