# Chinese, Traditional translation of Drupal core (11.3.9)
# Copyright (c) 2026 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (11.3.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-06 15:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "表單"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "User interface"
msgstr "使用者介面"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Body"
msgstr "內容"
msgid "Previous"
msgstr "前項"
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
msgid "user"
msgstr "使用者"
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
msgid "Save configuration"
msgstr "儲存設定"
msgid "delete"
msgstr "刪除"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Register"
msgstr "註冊"
msgid "Create a new user account."
msgstr "建立一個新的使用者帳號。"
msgid "Markup"
msgstr "標記"
msgid "Prefix"
msgstr "前置詞"
msgid "Suffix"
msgstr "後置詞"
msgid "Approve"
msgstr "核准"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Submit"
msgstr "送出"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "內容"
msgid "Moderated content"
msgstr "管理內容"
msgid "Value"
msgstr "數值"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Email address"
msgstr "電子郵件地址"
msgid "Development"
msgstr "開發"
msgid "Groups"
msgstr "群組"
msgid "Group"
msgstr "群組"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Replies"
msgstr "回覆"
msgid "Closed"
msgstr "關閉"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid "List"
msgstr "清單"
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
msgid "Send email"
msgstr "寄送電子郵件"
msgid "closed"
msgstr "關閉"
msgid "Actions"
msgstr "動作"
msgid "disabled"
msgstr "已停用"
msgid "Confirm"
msgstr "確定"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Last comment"
msgstr "最新回應"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
msgid "Disable"
msgstr "停用"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "說明或提交指引"
msgid "Email settings"
msgstr "電子郵件設定"
msgid "Article"
msgstr "文章"
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
msgid "Articles"
msgstr "文章"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "footer"
msgstr "頁尾"
msgid "Comments"
msgstr "回應"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "not verified"
msgstr "未驗證"
msgid "Action"
msgstr "動作"
msgid "On"
msgstr "開啟"
msgid "For"
msgstr "For"
msgid "new"
msgstr "新"
msgid "Tags"
msgstr "標籤 (Tags)"
msgid "Block title"
msgstr "區塊標題"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "顯示給使用者看的區塊標題。"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分類"
msgid "Logging"
msgstr "日誌"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (預設)"
msgid "Content types"
msgstr "內容類型"
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
msgid "Home page"
msgstr "首頁"
msgid "Download"
msgstr "下載"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "view"
msgstr "檢視"
msgid "unpublished"
msgstr "未發表"
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
msgid "File information"
msgstr "檔案資訊"
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
msgid "File path"
msgstr "檔案路徑"
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
msgid "Release notes"
msgstr "版本資訊"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Links"
msgstr "連結"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgid "Daily"
msgstr "每天"
msgid "Weekly"
msgstr "每週"
msgid "Monthly"
msgstr "每月"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "Use count"
msgstr "使用次數"
msgid "Display settings"
msgstr "顯示設定"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "這個動作無法被復原。"
msgid "Number"
msgstr "數字"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
msgid "No log messages available."
msgstr "目前沒有日誌訊息。"
msgid "Account Name"
msgstr "帳戶名稱"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
msgid "Block settings"
msgstr "區塊設定"
msgid "- None -"
msgstr "- 無 -"
msgid "Country"
msgstr "國家"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定選項已儲存。"
msgid "Variable"
msgstr "變數"
msgid "Link"
msgstr "連結"
msgid "Image"
msgstr "圖片"
msgid "Center"
msgstr "中間"
msgid "Help text"
msgstr "說明文字"
msgid "Types"
msgstr "類型"
msgid "Multiple"
msgstr "多個"
msgid "Free tagging"
msgstr "自由分類（tag）"
msgid "Required"
msgstr "必要"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "上層"
msgid "Depth"
msgstr "深度"
msgid "none"
msgstr "無"
msgid "Category"
msgstr "分類"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Feed"
msgstr "摘要"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "edit"
msgstr "編輯"
msgid "Go to previous page"
msgstr "到上一頁"
msgid "Go to next page"
msgstr "到下一頁"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分類項目"
msgid "Description field"
msgstr "描述欄位"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Back"
msgstr "返回"
msgid "Node ID"
msgstr "節點 ID"
msgid "Field"
msgstr "欄位"
msgid "header"
msgstr "頁首"
msgid "Label"
msgstr "標籤"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name 的連線打開。"
msgid "Help"
msgstr "說明"
msgid "Image settings"
msgstr "圖像設定"
msgid "True"
msgstr "True"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Preset Name"
msgstr "設定檔名稱"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "Move"
msgstr "移動"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
msgid "Blank"
msgstr "空白"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid "Core"
msgstr "核心"
msgid "High"
msgstr "高"
msgid "Low"
msgstr "低"
msgid "Album"
msgstr "相簿"
msgid "Artist"
msgstr "藝術家"
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
msgid "Add new"
msgstr "新增"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "存取權限"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgid "Length"
msgstr "長度"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "Audio"
msgstr "音樂"
msgid "History"
msgstr "記錄"
msgid "tag"
msgstr "標籤"
msgid "hidden"
msgstr "隱藏"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
msgid "File extensions"
msgstr "副檔名"
msgid "Vocabularies"
msgstr "主分類"
msgid "Modules"
msgstr "模組"
msgid "Form ID"
msgstr "Form ID"
msgid "Clear index"
msgstr "清除索引"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
msgid "Region"
msgstr "區域"
msgid "link"
msgstr "連結"
msgid "Anchor"
msgstr "錨點"
msgid "Display"
msgstr "顯示"
msgid "Node type"
msgstr "節點類型"
msgid "Menu"
msgstr "選單"
msgid "Advanced settings"
msgstr "進階設定"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "never"
msgstr "永不"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "actions"
msgstr "動作"
msgid "Text"
msgstr "文字"
msgid "Theme"
msgstr "版型"
msgid "Layout"
msgstr "佈局"
msgid "Add term"
msgstr "新增次分類"
msgid "Search keywords"
msgstr "搜尋關鍵字"
msgid "Timestamp"
msgstr "時間"
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
msgid "Search Keywords"
msgstr "搜尋關鍵字"
msgid "Preview comment"
msgstr "預覽回應"
msgid "Component"
msgstr "元件"
msgid "Components"
msgstr "元件"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "進階搜尋"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "您沒有瀏覽此頁面的權限。"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Attachment"
msgstr "附加檔案"
msgid "States"
msgstr "狀態"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "上載"
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "分類設定"
msgid "content types"
msgstr "內容類型"
msgid "content type"
msgstr "內容類型"
msgid "Mail"
msgstr "郵件"
msgid "Before"
msgstr "之前"
msgid "After"
msgstr "之後"
msgid "Database type"
msgstr "資料庫類型"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Content type"
msgstr "內容類型"
msgid "action"
msgstr "動作"
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
msgid "Files"
msgstr "檔案"
msgid "file"
msgstr "檔案"
msgid "User ID"
msgstr "使用者 ID"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgid "Options"
msgstr "選項"
msgid "Contact"
msgstr "聯絡"
msgid "no"
msgstr "否"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "新使用者： %name %email。"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Node"
msgstr "節點"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "傳送電子郵件給 %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "電子郵件的主旨 (標題)"
msgid "Number of columns"
msgstr "欄數"
msgid "Create"
msgstr "建立"
msgid "Separator"
msgstr "分隔符號"
msgid "Include"
msgstr "包含"
msgid "Exclude"
msgstr "排除"
msgid "Horizontal"
msgstr "橫向"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Open link in new window"
msgstr "在新視窗開啟連結"
msgid "vocabularies"
msgstr "主分類"
msgid "term"
msgstr "項目"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Update options"
msgstr "更新選項"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
msgid "Access denied"
msgstr "拒絕存取"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Add content"
msgstr "新增內容"
msgid "Area"
msgstr "區"
msgid "Page title"
msgstr "Page title"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
msgid "Add block"
msgstr "新增區塊"
msgid "Override title"
msgstr "覆蓋標題"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS class"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgid "Pager ID"
msgstr "頁面 ID"
msgid "View arguments"
msgstr "View arguments"
msgid "Bottom"
msgstr "底"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 分鐘"
msgstr[1] "@count 分鐘"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 小時"
msgstr[1] "@count 小時"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 天"
msgstr[1] "@count 天"
msgid "Configuration saved."
msgstr "已儲存設定。"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "分類項目"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "導航連結"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "網站名稱"
msgid "Site slogan"
msgstr "網站口號"
msgid "Good"
msgstr "良好"
msgid "User settings"
msgstr "使用者設定"
msgid "Site"
msgstr "網站"
msgid "Web Server"
msgstr "Web 伺服器"
msgid "Database"
msgstr "資料庫"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "模組"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "關閉"
msgid "Host"
msgstr "主機"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "可用更新"
msgid "Manual update check"
msgstr "手動更新檢查"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "Check manually"
msgstr "手動檢查"
msgid "Up to date"
msgstr "最新的"
msgid "Update available"
msgstr "可用的更新"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal 核心更新狀態"
msgid "Out of date"
msgstr "已過期"
msgid "Header"
msgstr "頁首"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左欄"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右欄"
msgid "Footer"
msgstr "頁尾選單"
msgid "Inline"
msgstr "行內"
msgid "Recipients"
msgstr "收件者"
msgid "Selected"
msgstr "已選擇"
msgid "Your name"
msgstr "您的名字"
msgid "Menu link"
msgstr "選單連結"
msgid "To"
msgstr "轉向網址"
msgid "From"
msgstr "原始網址"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgid "Throttle"
msgstr "負荷管制"
msgid "Visibility"
msgstr "可見性"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Role ID"
msgstr "角色 ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "修訂版本 ID"
msgid "Comment"
msgstr "回應"
msgid "Comment ID"
msgstr "回應 ID"
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
msgid "Score"
msgstr "分數"
msgid "Published"
msgstr "已發表"
msgid "Signature"
msgstr "簽名檔"
msgid "Cacheable"
msgstr "可快取"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Source string ID"
msgstr "原始字串 ID"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Source string"
msgstr "來源字串"
msgid "Locale"
msgstr "語言"
msgid "System path"
msgstr "系統路徑"
msgid "Title field label"
msgstr "標題欄位標籤"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "首頁推薦"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "置頂"
msgid "Revisions"
msgstr "修訂版本"
msgid "Log message"
msgstr "日誌訊息"
msgid "URL alias"
msgstr "路徑別名 (URL alias)"
msgid "File ID"
msgstr "檔案編號"
msgid "File name"
msgstr "檔案名稱"
msgid "File MIME type"
msgstr "檔案的 Mime 類型"
msgid "File size"
msgstr "檔案大小"
msgid "Node revision ID"
msgstr "節點修訂版本 ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "主分類"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "主分類 ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "主分類名稱"
msgid "Term"
msgstr "分類詞"
msgid "Term ID"
msgstr "項目 ID"
msgid "User role"
msgstr "使用者角色"
msgid "Role name"
msgstr "角色名稱"
msgid "Last access"
msgstr "最近存取時間"
msgid "Last login"
msgstr "最後登入"
msgid "Time zone"
msgstr "時區"
msgid "Severity"
msgstr "嚴重性"
msgid "Field name"
msgstr "欄位名稱"
msgid "Field type"
msgstr "欄位類型"
msgid "Global settings"
msgstr "全局設定"
msgid "Multiple values"
msgstr "多重選擇"
msgid "Fields"
msgstr "欄位"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget 類型"
msgid "Contains"
msgstr "包含"
msgid "Does not contain"
msgstr "不包含"
msgid "Is less than"
msgstr "小於"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "小於或等於"
msgid "Is equal to"
msgstr "等於"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "大於或等於"
msgid "Is greater than"
msgstr "大於"
msgid "Is not equal to"
msgstr "不等於"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "次數"
msgid "Overridden"
msgstr "覆寫"
msgid "Set name"
msgstr "捷徑組名稱"
msgid "Original image"
msgstr "原始圖像"
msgid "Heading"
msgstr "標題"
msgid "Watchdog"
msgstr "監控"
msgid "Search settings"
msgstr "搜尋設定"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "blocked"
msgstr "封鎖"
msgid "active"
msgstr "啟用"
msgid "N/A"
msgstr "無"
msgid "OK"
msgstr "確定"
msgid "Items"
msgstr "項目"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 之前"
msgid "Nodes"
msgstr "節點"
msgid "Authored by"
msgstr "作者為"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
msgid "Disclaimer"
msgstr "免責聲明"
msgid "Sort order"
msgstr "排序次序"
msgid "Performance"
msgstr "效能"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
msgid "Height"
msgstr "高度"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "文字欄位"
msgid "Display options"
msgstr "顯示選項"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
msgid "Thumbnail"
msgstr "縮圖"
msgid "Medium"
msgstr "中"
msgid "Media"
msgstr "媒體"
msgid "Sortable"
msgstr "可排序的"
msgid "Plain text"
msgstr "Plain Text"
msgid "standard"
msgstr "標準"
msgid "Caching"
msgstr "快取"
msgid "Month"
msgstr "月份"
msgid "Details"
msgstr "詳情"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "System"
msgstr "系統"
msgid "Domain"
msgstr "網域"
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
msgid "Current"
msgstr "目前"
msgid "State"
msgstr "狀態"
msgid "Desc"
msgstr "遞減"
msgid "Filter by"
msgstr "過濾"
msgid "Owner"
msgstr "擁有人"
msgid "Recipient"
msgstr "收件者"
msgid "By"
msgstr "By"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "將角色新增至選取的使用者"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "從選取的使用者中移除角色"
msgid "node"
msgstr "內容節點"
msgid "Administer content"
msgstr "管理內容"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "Directory"
msgstr "目錄"
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
msgid "Namibia"
msgstr "納米比亞"
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
msgid "New Zealand"
msgstr "紐西蘭"
msgid "Tonga"
msgstr "東加"
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
msgid "Chile"
msgstr "智利"
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
msgid "Jamaica"
msgstr "牙買加"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
msgid "Libya"
msgstr "利比亞"
msgid "Poland"
msgstr "波蘭"
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
msgid "Week"
msgstr "週"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "Mon"
msgstr "週一"
msgid "Tue"
msgstr "二"
msgid "Wed"
msgstr "三"
msgid "Thu"
msgstr "四"
msgid "Fri"
msgstr "週五"
msgid "Sat"
msgstr "週六"
msgid "Sun"
msgstr "周日"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgid "Start date"
msgstr "開始日期"
msgid "End date"
msgstr "結束日期"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Security"
msgstr "安全性"
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgid "Align"
msgstr "對齊"
msgid "Loop"
msgstr "循環"
msgid "Display title"
msgstr "顯示標題"
msgid "Background color"
msgstr "背景色彩"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Color"
msgstr "色彩"
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
msgid "Link URL"
msgstr "連結 URL"
msgid "List type"
msgstr "清單類型"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Select all"
msgstr "全選"
msgid "Allow"
msgstr "允許"
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
msgid "User data"
msgstr "使用者數據"
msgid "Goal"
msgstr "目標"
msgid "User login"
msgstr "使用者登入"
msgid "Log in"
msgstr "登入"
msgid "Link text"
msgstr "連結文字"
msgid "Add new comment"
msgstr "發表新回應"
msgid "No terms available."
msgstr "沒有次分類."
msgid "Counter"
msgstr "計數器"
msgid "String"
msgstr "字串"
msgid "Case"
msgstr "案例"
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "Users"
msgstr "使用者"
msgid "Not installed"
msgstr "未安裝"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "來源"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site 正在維護中，很快就會回來，請稍候。"
msgid "Default front page"
msgstr "預設的網站首頁"
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
msgid "Both"
msgstr "Her ikisi için"
msgid "Last"
msgstr "最尾的"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
msgid "Rows"
msgstr "列"
msgid "Cache"
msgstr "快取"
msgid "Argument"
msgstr "參數"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名使用者"
msgid "Provider"
msgstr "供應商"
msgid "Uninstall"
msgstr "解除安裝"
msgid "Install"
msgstr "安裝"
msgid "Save and edit"
msgstr "儲存後繼續編輯"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Edit view"
msgstr "編輯 view"
msgid "Administer views"
msgstr "管理 views"
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
msgid "Expose"
msgstr "開放使用"
msgid "Option"
msgstr "選項"
msgid "Arguments"
msgstr "參數"
msgid "Operator"
msgstr "運算元"
msgid "Filters"
msgstr "篩選"
msgid "Optional"
msgstr "選擇性"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "開放使用的篩選條件"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI (使用者界面）"
msgid "Random"
msgstr "隨機"
msgid "Uncategorized"
msgstr "未歸類別"
msgid "Plain"
msgstr "純文字"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "整數"
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "回應及其回覆已經全部刪除。"
msgid "Cron settings"
msgstr "排程設定"
msgid "Preformatted"
msgstr "預先格式化"
msgid "Anonymous users"
msgstr "匿名使用者"
msgid "Clear cache"
msgstr "清除快取"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
msgid "fields"
msgstr "欄位"
msgid "Save settings"
msgstr "儲存設定"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name 的連線關閉。"
msgid "Defaults"
msgstr "預設"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "您的搜尋沒有結果回傳。"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "德國"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依據"
msgid "Created date"
msgstr "新增日期"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日期"
msgid "comments"
msgstr "回應"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
msgid "Default language"
msgstr "預設語言"
msgid "Condition"
msgstr "條件"
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
msgid "Albania"
msgstr "阿爾巴尼亞"
msgid "Algeria"
msgstr "阿爾及利亞"
msgid "American Samoa"
msgstr "美屬薩摩亞"
msgid "Andorra"
msgstr "安道爾"
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉"
msgid "Antarctica"
msgstr "南極洲"
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
msgid "Armenia"
msgstr "亞美尼亞"
msgid "Aruba"
msgstr "阿魯巴"
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亞"
msgid "Austria"
msgstr "奧地利"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "亞賽拜然"
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈馬"
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉"
msgid "Barbados"
msgstr "巴貝多"
msgid "Belarus"
msgstr "白俄羅斯"
msgid "Belgium"
msgstr "比利時"
msgid "Belize"
msgstr "貝里斯"
msgid "Benin"
msgstr "貝南"
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕達"
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利維亞"
msgid "Botswana"
msgstr "波札那"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "波維特島"
msgid "Brunei"
msgstr "汶萊"
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亞"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布吉納法索"
msgid "Burundi"
msgstr "蒲隆地"
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麥隆"
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
msgid "Cape Verde"
msgstr "維得角"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "開曼群島"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非"
msgid "Chad"
msgstr "查德"
msgid "China"
msgstr "中國"
msgid "Christmas Island"
msgstr "聖誕島"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "可可斯群島"
msgid "Colombia"
msgstr "哥倫比亞"
msgid "Comoros"
msgstr "葛摩聯盟"
msgid "Cook Islands"
msgstr "庫克群島"
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯大黎加"
msgid "Cyprus"
msgstr "賽普勒斯"
msgid "Denmark"
msgstr "丹麥"
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布地"
msgid "Dominica"
msgstr "多米尼克"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多明尼加"
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多"
msgid "El Salvador"
msgstr "薩爾瓦多"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道幾內亞"
msgid "Eritrea"
msgstr "厄利垂亞"
msgid "Estonia"
msgstr "愛沙尼亞"
msgid "Ethiopia"
msgstr "衣索比亞"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法羅群島"
msgid "Finland"
msgstr "芬蘭"
msgid "France"
msgstr "法國"
msgid "French Guiana"
msgstr "法屬圭亞那"
msgid "French Polynesia"
msgstr "法屬玻里尼西亞"
msgid "Gabon"
msgstr "加彭"
msgid "Gambia"
msgstr "甘比亞"
msgid "Georgia"
msgstr "喬治亞"
msgid "Ghana"
msgstr "迦納"
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布羅陀"
msgid "Greece"
msgstr "希臘"
msgid "Greenland"
msgstr "格陵蘭"
msgid "Grenada"
msgstr "格瑞那達"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德魯普"
msgid "Guam"
msgstr "關島"
msgid "Guatemala"
msgstr "瓜地馬拉"
msgid "Guinea"
msgstr "幾內亞"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "幾內亞比索"
msgid "Guyana"
msgstr "蓋亞那"
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
msgid "Honduras"
msgstr "宏都拉斯"
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
msgid "Iceland"
msgstr "冰島"
msgid "India"
msgstr "印度"
msgid "Indonesia"
msgstr "印尼"
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
msgid "Ireland"
msgstr "愛爾蘭"
msgid "Italy"
msgstr "義大利"
msgid "Jordan"
msgstr "約旦"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈薩克"
msgid "Kenya"
msgstr "肯亞"
msgid "Kiribati"
msgstr "吉里巴斯"
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉爾吉斯"
msgid "Laos"
msgstr "寮國"
msgid "Latvia"
msgstr "拉脫維亞"
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
msgid "Lesotho"
msgstr "賴索托"
msgid "Liberia"
msgstr "賴比瑞亞"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦斯登"
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
msgid "Luxembourg"
msgstr "盧森堡"
msgid "Madagascar"
msgstr "馬達加斯加"
msgid "Malawi"
msgstr "馬拉威"
msgid "Malaysia"
msgstr "馬來西亞"
msgid "Maldives"
msgstr "馬爾地夫"
msgid "Mali"
msgstr "馬利"
msgid "Malta"
msgstr "馬爾他"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "馬紹爾群島"
msgid "Martinique"
msgstr "馬丁尼克"
msgid "Mauritania"
msgstr "茅利塔利亞"
msgid "Mauritius"
msgstr "模里西斯"
msgid "Mayotte"
msgstr "馬約特"
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
msgid "Micronesia"
msgstr "密克羅尼西亞"
msgid "Moldova"
msgstr "摩爾多瓦"
msgid "Monaco"
msgstr "摩納哥"
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙瑟拉特"
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
msgid "Mozambique"
msgstr "莫三比克"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru (諾魯)"
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊爾"
msgid "Netherlands"
msgstr "荷蘭"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷屬安地列斯"
msgid "New Caledonia"
msgstr "新克里多尼亞"
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
msgid "Niger"
msgstr "尼日"
msgid "Nigeria"
msgstr "奈及利亞"
msgid "Niue"
msgstr "紐埃"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "諾福克島"
msgid "North Korea"
msgstr "北韓"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北馬里亞納群島"
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
msgid "Palau"
msgstr "帛琉"
msgid "Panama"
msgstr "巴拿馬"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亞紐幾內亞"
msgid "Peru"
msgstr "秘魯"
msgid "Philippines"
msgstr "菲律賓"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "皮特肯群島"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
msgid "Qatar"
msgstr "卡達"
msgid "Romania"
msgstr "羅馬尼亞"
msgid "Russia"
msgstr "俄羅斯"
msgid "Rwanda"
msgstr "盧安達"
msgid "Samoa"
msgstr "薩摩亞"
msgid "San Marino"
msgstr "聖馬利諾"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙烏地阿拉伯"
msgid "Senegal"
msgstr "塞內加爾"
msgid "Seychelles"
msgstr "塞席爾"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "獅子山"
msgid "Slovakia"
msgstr "斯洛伐克"
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛維尼亞"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "索羅門群島"
msgid "Somalia"
msgstr "索馬利亞"
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里蘭卡"
msgid "Sudan"
msgstr "蘇丹"
msgid "Suriname"
msgstr "蘇利南"
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
msgid "Syria"
msgstr "敘利亞"
msgid "Taiwan"
msgstr "台灣"
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克"
msgid "Tanzania"
msgstr "坦尚尼亞"
msgid "Thailand"
msgstr "泰國"
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
msgid "Tokelau"
msgstr "托克勞"
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼西亞"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土庫曼"
msgid "Tuvalu"
msgstr "吐瓦魯"
msgid "Uganda"
msgstr "烏干達"
msgid "Ukraine"
msgstr "烏克蘭"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯文 (阿拉伯聯合大公國)"
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"
msgid "United States"
msgstr "美國"
msgid "Uruguay"
msgstr "烏拉圭"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "烏茲別克"
msgid "Vanuatu"
msgstr "萬那杜"
msgid "Vatican City"
msgstr "梵蒂岡"
msgid "Venezuela"
msgstr "委內瑞拉"
msgid "Yemen"
msgstr "葉門"
msgid "Zambia"
msgstr "尚比亞"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "辛巴威"
msgid "Database username"
msgstr "資料庫的使用者名稱"
msgid "Database password"
msgstr "資料庫的密碼"
msgid "Database name"
msgstr "資料庫名稱"
msgid "Add user"
msgstr "新增使用者"
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表示法"
msgid "Size of textfield"
msgstr "文字欄位大小"
msgid "Authoring information"
msgstr "作者資訊"
msgid "Authored on"
msgstr "發表於"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "留空將以 %anonymous 作為發佈者名稱。"
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
msgid "Display Name"
msgstr "顯示名稱"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "您確定要刪除 %name？"
msgid "Undefined"
msgstr "未定義的"
msgid "Default configuration"
msgstr "預設設定"
msgid "Show"
msgstr "顯示"
msgid "Syslog"
msgstr "系統記錄器"
msgid "Other queries"
msgstr "其他查詢"
msgid "Key"
msgstr "Key"
msgid "Link to node"
msgstr "連結到內容節點"
msgid "File Upload"
msgstr "上傳檔案"
msgid "block"
msgstr "區塊"
msgid "Site language"
msgstr "站台語言"
msgid "Change"
msgstr "改變"
msgid "English"
msgstr "English"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish (西班牙語)"
msgid "message"
msgstr "說明"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
msgid "Edit term"
msgstr "編輯次分類"
msgid "Switch"
msgstr "切換"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "可使用的 HTML 標籤"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Add menu"
msgstr "新增選單"
msgid "menu"
msgstr "選單"
msgid "No items selected."
msgstr "沒有選擇任何項目。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "已經更新完成。"
msgid "Node title"
msgstr "內容標題"
msgid "Result"
msgstr "結果"
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"
msgid "View user profile."
msgstr "檢視使用者資訊。"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed 設定"
msgid "Source"
msgstr "來源"
msgid "published"
msgstr "已發表"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "變動已被儲存。"
msgid "Member for"
msgstr "註冊了"
msgid "@time ago"
msgstr "@time 前"
msgid "No users selected."
msgstr "沒有選擇使用者。"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "選取表格中的所有列"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "取消選取表格中的所有列"
msgid "User search"
msgstr "使用者搜尋"
msgid "Search results"
msgstr "搜尋結果"
msgid "Front page"
msgstr "首頁"
msgid "Role settings"
msgstr "角色設定"
msgid "unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "替換匹配模式"
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "Successful"
msgstr "成功"
msgid "Display name"
msgstr "顯示名稱"
msgid "Languages"
msgstr "語言"
msgid "Topics"
msgstr "主題"
msgid "Definition"
msgstr "定義"
msgid "Allowed values list"
msgstr "許可值列表"
msgid "Textfield size"
msgstr "文字欄位大小"
msgid "Edit menu"
msgstr "編輯選單"
msgid "Delete menu"
msgstr "刪除選單"
msgid "Publishing options"
msgstr "發佈選項"
msgid "Create new revision"
msgstr "建立修訂版本"
msgid "First"
msgstr "第一個"
msgid "Limit"
msgstr "限額"
msgid "Minimum height"
msgstr "最小高度"
msgid "Minimum width"
msgstr "最小寬度"
msgid "Query"
msgstr "查詢"
msgid "Locale settings"
msgstr "區域設定"
msgid "Search fields"
msgstr "搜尋欄位"
msgid "Configure block"
msgstr "設定區塊"
msgid "Block name"
msgstr "區塊名稱"
msgid "Jan"
msgstr "1 月"
msgid "Feb"
msgstr "2 月"
msgid "Mar"
msgstr "3 月"
msgid "Apr"
msgstr "4 月"
msgid "Jun"
msgstr "6 月"
msgid "Jul"
msgstr "7 月"
msgid "Aug"
msgstr "8 月"
msgid "Sep"
msgstr "9 月"
msgid "Oct"
msgstr "10 月"
msgid "Nov"
msgstr "11 月"
msgid "Dec"
msgstr "12 月"
msgid "Hour"
msgstr "小時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select list"
msgstr "選擇清單"
msgid "Text field"
msgstr "文字欄位"
msgid "Granularity"
msgstr "精細度"
msgid "Map"
msgstr "地圖"
msgid "Node settings"
msgstr "內容設定"
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
msgid "Workflow"
msgstr "流程"
msgid "Randomize"
msgstr "隨機"
msgid "Link label"
msgstr "連結標籤"
msgid "author"
msgstr "作者"
msgid "Entity"
msgstr "實體"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Fixed"
msgstr "固定的"
msgid "Revert"
msgstr "還原"
msgid "Negate"
msgstr "否定"
msgid "Empty"
msgstr "空的"
msgid "Path alias"
msgstr "路徑別名"
msgid "Greater than"
msgstr "大於"
msgid "Less than"
msgstr "小於"
msgid "Notice"
msgstr "注意"
msgid "Choice"
msgstr "選項"
msgid "Sidebar"
msgstr "側欄"
msgid "Log out"
msgstr "登出"
msgid "Extend"
msgstr "擴展"
msgid "characters"
msgstr "字元"
msgid "First day of week"
msgstr "每週的第一天"
msgid "Add workflow"
msgstr "新增工作流程"
msgid "Add state"
msgstr "新增狀態"
msgid "Transition"
msgstr "轉移"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "已送出您的訊息。"
msgid "Create new account"
msgstr "註冊新帳號"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "role"
msgstr "角色"
msgid "Info"
msgstr "資訊"
msgid "White"
msgstr "白色"
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
msgid "People"
msgstr "使用者"
msgid "Created new term %term."
msgstr "建立了新的次分類 %term。"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "已刪除次分類 %name。"
msgid "Site information"
msgstr "網站資訊"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "通知使用者帳號已啟用"
msgid "Blocked"
msgstr "封鎖"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "當帳號被封鎖時通知使用者"
msgid "Reference"
msgstr "參照"
msgid "Enabled filters"
msgstr "啟用過濾器"
msgid "Updating"
msgstr "更新中"
msgid "or"
msgstr "or"
msgid "Getting Started"
msgstr "開始使用"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "整合 Javascript 檔案"
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
msgid "Binary"
msgstr "二進位"
msgid "Delete term"
msgstr "刪除分類"
msgid "List terms"
msgstr "列出次分類"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr "刪除次分類，將刪除其所有的下層次分類。此動作無法復原!"
msgid "Parent term"
msgstr "上層次分類"
msgid "Parent terms"
msgstr "上層次分類"
msgid "Syndicate"
msgstr "訂閱"
msgid "Video"
msgstr "影片"
msgid "Customize"
msgstr "自訂"
msgid "Style"
msgstr "樣式"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title 的修訂版本"
msgid "Revision"
msgstr "修訂版本"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "輸入的密碼不相符。"
msgid "Session"
msgstr "工作階段"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "你的設定已經被儲存。"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Max"
msgstr "Max"
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
msgid "Plugin"
msgstr "外掛"
msgid "Duplicate"
msgstr "重製"
msgid "Display label"
msgstr "顯示標籤"
msgid "Reversed"
msgstr "逆轉的"
msgid "Changed"
msgstr "已變更"
msgid "Date created"
msgstr "建立日期"
msgid "Reverse"
msgstr "逆向"
msgid "Unauthorized"
msgstr "未經授權"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Ascension Island"
msgstr "阿森松島"
msgid "Fiji"
msgstr "斐濟"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克斯群島"
msgid "South Korea"
msgstr "南韓"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法國南方屬地"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英屬維京群島"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "美屬維京群島"
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
msgid "Guernsey"
msgstr "根西島"
msgid "Jersey"
msgstr "澤西"
msgid "User name"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Theme settings"
msgstr "主題設定"
msgid "Authentication"
msgstr "身份驗證"
msgid "Not published"
msgstr "未發表"
msgid "File settings"
msgstr "檔案設定"
msgid "Menu settings"
msgstr "選單設定"
msgid "Gray"
msgstr "灰"
msgid "width"
msgstr "寬"
msgid "height"
msgstr "高度"
msgid "Unformatted"
msgstr "未格式化"
msgid "Formats"
msgstr "格式"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type：已刪除 %title。"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "允許的副檔名"
msgid "New comments"
msgstr "新回應"
msgid "New"
msgstr "New"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "重導到網址"
msgid "Top left"
msgstr "左上"
msgid "Top right"
msgstr "右上"
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
msgid "Relationships"
msgstr "關聯"
msgid "Relationship"
msgstr "關聯"
msgid "relationships"
msgstr "關聯"
msgid "Migrate"
msgstr "遷移"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "使用者 %name 尚未啟用，或是已被封鎖。"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user 試圖登入失敗。"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ 上一頁"
msgid "Next ›"
msgstr "下一頁 ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "最舊優先"
msgid "Sort criteria"
msgstr "排序的標準"
msgid "Base path"
msgstr "基礎路徑"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title 於 %date 的修訂版本"
msgid "Themes"
msgstr "版型"
msgid "Multilingual"
msgstr "多語言"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG 壓縮品質"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "回應"
msgid "Unpublished"
msgstr "尚未發佈"
msgid "Content options"
msgstr "內容選項"
msgid "Last changed"
msgstr "上次更新"
msgid "not published"
msgstr "未發表"
msgid "Published comments"
msgstr "已發表回應"
msgid "Protected"
msgstr "已保護"
msgid "Comment settings"
msgstr "回應設定"
msgid "Default options"
msgstr "預設選項"
msgid "Ok"
msgstr "確定"
msgid "Contact settings"
msgstr "聯絡設定"
msgid "Ban"
msgstr "封阻"
msgid "users"
msgstr "使用者"
msgid "Tabs"
msgstr "頁籤"
msgid "Reset password"
msgstr "重設密碼"
msgid "Processing"
msgstr "處理中"
msgid "Output format"
msgstr "輸出格式"
msgid "Temporary directory"
msgstr "暫存目錄"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "檔案上傳錯誤。無法移動已上傳的檔案。"
msgid "User status"
msgstr "使用者狀態"
msgid "Next page"
msgstr "下一頁"
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
msgid "Default value"
msgstr "預設值"
msgid "Timezone"
msgstr "時區"
msgid "Password strength:"
msgstr "密碼強度："
msgid "Passwords match:"
msgstr "密碼符合："
msgid "Slogan"
msgstr "口號"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名使用者"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "用來代表匿名使用者的名稱。"
msgid "Image crop"
msgstr "裁剪圖片"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
msgid "Enabled modules"
msgstr "啟用模組"
msgid "Translation language"
msgstr "翻譯語言"
msgid "Not translated"
msgstr "未翻譯"
msgid "Select"
msgstr "選擇"
msgid "Translatable"
msgstr "可翻譯"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "回應填寫表單的位置"
msgid "Go to first page"
msgstr "移至第一頁"
msgid "Go to last page"
msgstr "移至最後一頁"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "輸入您想要搜尋的關鍵字。"
msgid "Underlined"
msgstr "底線"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
msgid "Base URL"
msgstr "基本網址"
msgid "Variables"
msgstr "變數"
msgid "Tasks"
msgstr "任務"
msgid "Plugins"
msgstr "外掛"
msgid "Delete role"
msgstr "刪除角色"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 程式碼"
msgid "Recipe"
msgstr "食譜"
msgid "No caching"
msgstr "沒有快取"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英屬印度洋屬地"
msgid "Croatia"
msgstr "克羅埃西亞"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
msgid "Language switcher"
msgstr "語言切換"
msgid "Block description"
msgstr "區塊說明"
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"
msgid "Translation status"
msgstr "翻譯狀態"
msgid "Blocks"
msgstr "區塊"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "設定區塊內容出現在網站的邊欄或其他位置。"
msgid "Save blocks"
msgstr "儲存區塊"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "已更新區塊設定。"
msgid "Save block"
msgstr "儲存區塊"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "已儲存區塊設定。"
msgid "Menus"
msgstr "選單"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "任何自訂的改變將會消失。此動作無法復原!"
msgid "taxonomy term"
msgstr "分類詞"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "新增主分類"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "編輯主分類"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "建立了新的主分類 %name。"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "已更新主分類 %name。"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "您真的要刪除主分類 %title 嗎?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr "刪除主分類時，也將刪除其中所有的次分類。此動作無法復原!"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "刪除主分類 %name。"
msgid "Above"
msgstr "上方"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min 及 @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "預設時區"
msgid "Add another item"
msgstr "增加另一個項目"
msgid "Manage fields"
msgstr "管理欄位"
msgid "Trimmed"
msgstr "已截取內容"
msgid "Text area"
msgstr "多行文字欄位"
msgid "Used in"
msgstr "使用於"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "更新時發生錯誤。"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "成功執行了 1 個項目："
msgstr[1] "成功執行了 @count 個項目："
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "提供一個逗號分隔的argument參數列表以傳遞給這個view。"
msgid "Decimal"
msgstr "小數"
msgid "Float"
msgstr "浮點數"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
msgid "Precision"
msgstr "精確度"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr "除存在資料庫中的全部位元數，包括那些小數點右邊的數字。"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "小數點右邊的位元數。"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小數點標記"
msgid "Allowed values"
msgstr "允許的數值"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "勾選核取框/單選鈕按鈕"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "單選 開/關 核取框"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "文字區域 (多行)"
msgid "Index"
msgstr "索引"
msgid "Permalink"
msgstr "固定網址"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "特定版型引擎的設定"
msgid "Form"
msgstr "表單"
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
msgid "Publish"
msgstr "發表"
msgid "Unpublish"
msgstr "不發表"
msgid "1 second"
msgstr "1 秒"
msgid "@count seconds"
msgstr "@count 秒"
msgid "1 minute"
msgstr "1 分鐘"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count 分鐘"
msgid "Permission"
msgstr "權限"
msgid "@module module"
msgstr "@module 模組"
msgid "More information"
msgstr "更多資訊"
msgid "Grid"
msgstr "網格"
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
msgid "Date range"
msgstr "日期範圍"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "匿名使用者回應"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "匿名使用者不可以輸入他們的聯絡資訊。"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "匿名使用者可以輸入他們的聯絡資訊。"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "匿名使用者必須輸入他們的聯絡資訊。"
msgid "Default comment setting"
msgstr "預設的回應設定"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "這個欄位的內容會保密，不會公開顯示。"
msgid "parent"
msgstr "上層"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 篇回應"
msgstr[1] "@count 篇回應"
msgid "Global"
msgstr "全域"
msgid "Show descriptions"
msgstr "顯示說明"
msgid "Subtitle"
msgstr "副標題"
msgid "Copyright"
msgstr "版權"
msgid "Language code"
msgstr "語言代碼"
msgid "Not present"
msgstr "不存在"
msgid "Authenticated user"
msgstr "已驗證使用者"
msgid "Contact link"
msgstr "聯絡連結"
msgid "Menu link title"
msgstr "選單連結標題"
msgid "Menu name"
msgstr "選單名稱"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 秒"
msgstr[1] "@count 秒"
msgid "Edit profile"
msgstr "編輯設定檔"
msgid "Plugin settings"
msgstr "外掛設定值"
msgid "Thread"
msgstr "階層"
msgid "Reply"
msgstr "回覆"
msgid "URL path settings"
msgstr "網址路徑設定"
msgid "Title text"
msgstr "標題文字"
msgid "Mapping"
msgstr "映射"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "您真的要從 %revision-date 回復修訂版本嗎?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "您確定您要刪除掉%revision-date的修訂版本?"
msgid "Distinct"
msgstr "獨特"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "最大上載大小"
msgid "Extension"
msgstr "檔案副檔名"
msgid "Space"
msgstr "空間"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type：刪除 %title 的修訂版本 %revision。"
msgid "Page not found"
msgstr "找不到頁面"
msgid "Account blocked"
msgstr "帳號已封鎖"
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
msgid "Provided by"
msgstr "提供"
msgid "Available"
msgstr "可用"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregate"
msgid "Node access"
msgstr "節點存取"
msgid "Sizes"
msgstr "尺寸"
msgid "Add terms"
msgstr "新增分類"
msgid "Resize"
msgstr "調整大小"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "目錄 %directory 不存在。"
msgid "No comments available."
msgstr "沒有回應。"
msgid "Activate"
msgstr "啟用"
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "重建權限"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type：已更新 %title。"
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type：加入了 %title。"
msgid "Telephone"
msgstr "電話"
msgid "Add role"
msgstr "新增角色"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "自訂 logo 的路徑"
msgid "Supported formats"
msgstr "支援的格式"
msgid "Updated term %term."
msgstr "更新%term次分類。"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 尚未選擇 -"
msgid "Alias"
msgstr "別名"
msgid "Values"
msgstr "數值"
msgid "Account settings"
msgstr "帳號設定"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "輸入關鍵字"
msgid "Clean URLs"
msgstr "簡潔網址"
msgid "My account"
msgstr "我的帳號"
msgid "GD library"
msgstr "GD 程式庫"
msgid "Attach to"
msgstr "附加到"
msgid "Context"
msgstr "上下文"
msgid "Pager"
msgstr "分頁"
msgid "Identifier"
msgstr "識別碼"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "分類詞彙"
msgid "Remove this item"
msgstr "刪除此項"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 年"
msgstr[1] "@count 年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 週"
msgstr[1] "@count 週"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 分鐘"
msgstr[1] "@count 分鐘"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 秒"
msgstr[1] "@count 秒"
msgid "Columns"
msgstr "欄"
msgid "Module name"
msgstr "模組名稱"
msgid "Layout settings"
msgstr "版面佈局設定"
msgid "Page settings"
msgstr "頁面設定"
msgid "Use pager"
msgstr "使用分頁"
msgid "Items to display"
msgstr "每頁項目"
msgid "Offset"
msgstr "位移"
msgid "More link"
msgstr "更多連結"
msgid "More link text"
msgstr "更多連結文字"
msgid "Link to file"
msgstr "連結到檔案"
msgid "contains"
msgstr "包含"
msgid "Send message"
msgstr "傳送訊息"
msgid "Machine name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "允許放大"
msgid "Rotation angle"
msgstr "旋轉角度"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr "圖片被旋轉的度數。正數為順時針，負數為逆時針。"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "為每個圖片應用隨機角度旋轉。上面指定的角度為最大值。"
msgid "Flush"
msgstr "重整"
msgid "Field mapping"
msgstr "欄位對應"
msgid "Locked"
msgstr "鎖定"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "%name 的密碼重設說明，已發送到 %email。"
msgid "types"
msgstr "類型"
msgid "Data"
msgstr "資料"
msgid "Selection type"
msgstr "選擇類型"
msgid "Check for updates"
msgstr "檢查更新"
msgid "All newer versions"
msgstr "所有新版本"
msgid "Only security updates"
msgstr "只有安全性更新"
msgid "No update data available"
msgstr "沒有可用的更新資料"
msgid "Not secure!"
msgstr "不安全！"
msgid "Revoked!"
msgstr "撤銷！"
msgid "Unsupported release"
msgstr "不支援的發佈版本"
msgid "Can not determine status"
msgstr "無法判定狀態"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(可使用的版本：@version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "請檢視可使用的更新程式網頁，以取得更多的資訊："
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"您的 Drupal "
"網站有一個安全性更新可以使用。為了確保您的伺服器的安全，您應該馬上進行更新。"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"您的 Drupal "
"版本已經過時、不再提供下載。強烈建議您進行升級。"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"您的 Drupal "
"版本已經不再提供支援。強烈建議您進行升級。"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"您所安裝的 Drupal "
"版本有更新程式可使用。要確保您的網站的正常運作，您應該立刻更新您的網站。"
msgid "Project not secure"
msgstr "不安全的專案"
msgid "Project revoked"
msgstr "撤銷的專案"
msgid "Project not supported"
msgstr "不支援的專案"
msgid "No available releases found"
msgstr "找不到可用的更新"
msgid "Release revoked"
msgstr "撤銷的版本"
msgid "Release not supported"
msgstr "不支援的發佈版本"
msgid "Invalid info"
msgstr "無效的資訊"
msgid "Security update required!"
msgstr "需要安全性更新!"
msgid "Not supported!"
msgstr "不支援！"
msgid "Recommended version:"
msgstr "建議版本："
msgid "Security update:"
msgstr "安全性更新："
msgid "Latest version:"
msgstr "最新版本："
msgid "Development version:"
msgstr "開發版本："
msgid "Also available:"
msgstr "也提供："
msgid "No name"
msgstr "無名稱"
msgid "Node count"
msgstr "節點總計"
msgid "File MIME"
msgstr "檔案 Mime"
msgid "User Role"
msgstr "使用者角色"
msgid "Search help"
msgstr "搜尋說明"
msgid "Field settings"
msgstr "欄位設定"
msgid "Skip to main content"
msgstr "移至主內容"
msgid "Default order"
msgstr "預設順序"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "電子郵件"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "包含任何一個字詞"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "包含整個片語"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "不含以下任何字詞"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "只有該類型。"
msgid "Content ranking"
msgstr "內容排序"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "關鍵字相關度"
msgid "Number of comments"
msgstr "回應數量"
msgid "Factor"
msgstr "因數"
msgid "Content search"
msgstr "內容搜尋"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "展開版面以顯示說明。"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "隱藏說明"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "壓縮版面以隱藏說明。"
msgid "Or"
msgstr "或"
msgid "Content ID"
msgstr "內容 ID"
msgid "Ordered list"
msgstr "編號列表"
msgid "Unordered list"
msgstr "無序列清單"
msgid "About"
msgstr "關於"
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "連結文字的最大長度"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr "比這個數值還要長的網址將會被截斷，以免過長的字串破壞格式。這個連結本身會被保留，只有顯示的文字會被截斷。"
msgid "Reports"
msgstr "報告"
msgid "Setting"
msgstr "設定"
msgid "Logo options"
msgstr "Logo 選項"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr "如果您無法直接存取伺服器，可以在此上傳檔案。"
msgid "Link class"
msgstr "連結類別"
msgid "Install profile"
msgstr "安裝設定檔"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage 的網站內容已經建立了索引。"
msgid "File directory"
msgstr "檔案目錄"
msgid "Default theme"
msgstr "預設版型"
msgid "not set"
msgstr "未設定"
msgid "Web server"
msgstr "網站伺服器"
msgid "Memory limit"
msgstr "記憶體限制"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "索引"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "尚有 1 項目需要索引。"
msgstr[1] "尚有 @count項目需要索引。"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "內容存取權限已經重建完成。"
msgid "Column"
msgstr "欄"
msgid "Default sort"
msgstr "預設的排序"
msgid "sort by @s"
msgstr "按 @s 排序"
msgid "Publish content"
msgstr "發佈內容"
msgid "and"
msgstr "and"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "顯示一個訊息給使用者"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "取消發表回應"
msgid "Page path"
msgstr "頁面路徑"
msgid "- Select -"
msgstr "- 選取 -"
msgid "Content language"
msgstr "內容語言"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "啟用內容的分類功能。"
msgid "Path prefix"
msgstr "語言的路徑前導字元"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自動回覆"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr "可選用的自動回覆訊息。如果您不想傳送給使用者一封自動回覆訊息，請留空白。"
msgid "Add @type"
msgstr "新增 @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "同步"
msgid "Set as default"
msgstr "設為預設值"
msgid "Not promoted"
msgstr "未推薦到首頁"
msgid "Parent comment"
msgstr "上層回應"
msgid "Author's website"
msgstr "作者網站"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "如果回應有討論串的話顯示其深度。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "以對話順序做排列。這將可讓所有的子回應保持在其共同的母回應之下。"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "提供一個回覆回應的簡單連結。"
msgid "Text to display"
msgstr "顯示文字"
msgid "UI settings"
msgstr "界面設定"
msgid "Newest first"
msgstr "由新到舊"
msgid "field"
msgstr "欄位"
msgid "Update settings"
msgstr "更新設置"
msgid "nodes"
msgstr "內容節點"
msgid "Formatter"
msgstr "格式器："
msgid "View settings"
msgstr "View 設定"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "Delete view"
msgstr "刪除 view"
msgid "Accessibility features"
msgstr "無障礙功能"
msgid "Translate"
msgstr "翻譯"
msgid "Translation file"
msgstr "翻譯檔案"
msgid "File to import not found."
msgstr "找不到要匯入的檔案。"
msgid "Save translations"
msgstr "儲存翻譯"
msgid "Cache options"
msgstr "快取選項"
msgid "Target"
msgstr "目標"
msgid "Time ago"
msgstr "多久前"
msgid "Admin menu"
msgstr "管理功能表"
msgid "Create @name"
msgstr "建立 @name"
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
msgid "Not enabled"
msgstr "未啟用"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"在編輯表單中出現在這個欄位下方讓使用者閱讀的指示。<br "
"/>允許 HTML 標記: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "排序方向"
msgid "Steps"
msgstr "步驟"
msgid "Element"
msgstr "元件"
msgid "Radios"
msgstr "圓按鈕"
msgid "Block type"
msgstr "區塊類型"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">已停用</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web 服務"
msgid "Field options"
msgstr "欄位選項"
msgid "Save permissions"
msgstr "儲存權限"
msgid "Effect"
msgstr "效果"
msgid "Route"
msgstr "路線"
msgid "Sequence"
msgstr "序列"
msgid "starting from @count"
msgstr "由 @count 開始"
msgid "Embed"
msgstr "內嵌"
msgid "Error message"
msgstr "錯誤訊息"
msgid "Menu block"
msgstr "選單區塊"
msgid "Quick edit"
msgstr "快速編輯"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "因為安全性原因，您所上載的檔案已經被更名為%filename。"
msgid "Entity type"
msgstr "實體類型"
msgid "User roles"
msgstr "使用者角色"
msgid "User account"
msgstr "使用者帳號"
msgid "Acronym"
msgstr "字頭語"
msgid "More link path"
msgstr "更多連結文字"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "沒有可用的分類。"
msgid "original"
msgstr "原始"
msgid "Main navigation"
msgstr "主選單"
msgid "Title only"
msgstr "只有標題"
msgid "Notification settings"
msgstr "通知設定"
msgid "Dates"
msgstr "日期"
msgid "Not defined"
msgstr "未定義"
msgid "Validator"
msgstr "驗證器"
msgid "Debugging"
msgstr "除錯"
msgid "Inherit"
msgstr "繼承"
msgid "No preview"
msgstr "無預覽"
msgid "Preview image"
msgstr "預覽影像"
msgid "pixels"
msgstr "像素"
msgid "Use default"
msgstr "使用預設"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 個月"
msgstr[1] "@count 個月"
msgid "Parameter"
msgstr "參數"
msgid "done"
msgstr "完成"
msgid "Display format"
msgstr "顯示格式"
msgid "Custom format"
msgstr "自訂格式"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal 核心"
msgid "Relations"
msgstr "相關"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "無效的顯示畫面 ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "錯誤：處理程式 @table > @field 不存在！"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "不使用關聯"
msgid "Password field is required."
msgstr "必須填寫密碼欄位。"
msgid "Display type"
msgstr "顯示類型"
msgid "Confirm password"
msgstr "確認密碼"
msgid "Not applicable"
msgstr "不適用"
msgid "Administration theme"
msgstr "管理介面版型"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "己清除快取。"
msgid "Isle of Man"
msgstr "曼島"
msgid "Montenegro"
msgstr "蒙特內哥羅"
msgid "Serbia"
msgstr "塞爾維亞"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "科索沃"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "迪戈加西亞島"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "崔斯坦達庫尼亞群島"
msgid "Role ID."
msgstr "角色 ID。"
msgid "Run cron"
msgstr "執行 cron"
msgid "Run updates"
msgstr "執行更新"
msgid "Warning message"
msgstr "警告訊息"
msgid "Title field"
msgstr "標題欄位"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "由於不可知的錯誤，檔案 %file 儲存失敗。"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "無法上載所選擇的檔案%name。"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "僅允許下列副檔名：%files-allowed。"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "檔案大小是 %filesize，超過了最大的檔案大小 %maxsize。"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"檔案大小是 %filesize，超過了您的磁碟容量限制 "
"%quota。"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr "上傳錯誤。無法把檔案 %file 移動到 %destination。"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "新捷徑組"
msgid "No link"
msgstr "沒有連結"
msgid "outdated"
msgstr "過時的"
msgid "Is not one of"
msgstr "不屬於其中之一"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "管理您的網站內容的標籤與分類。"
msgid "Re-index site"
msgstr "重建網站索引"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "您確定要為網站重新建立索引嗎?"
msgid "Save and continue"
msgstr "儲存並繼續"
msgid "Row"
msgstr "Row"
msgid "Date settings"
msgstr "日期設置"
msgid "Table name prefix"
msgstr "資料表前置名稱"
msgid "Migration"
msgstr "遷移"
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高度"
msgid "Maximum width"
msgstr "最大寬度"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動完成符合的項目"
msgid "Starts with"
msgstr "字串開頭"
msgid "Link options"
msgstr "連結選項"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "東帝汶"
msgid "Åland Islands"
msgstr "奧蘭群島"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primary tabs"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Secondary tabs"
msgid "Cached"
msgstr "已緩充"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動完成"
msgid "Difficulty"
msgstr "難度"
msgid "Boolean"
msgstr "布林值 (Boolean)"
msgid "Limitations"
msgstr "限制"
msgid "First sidebar"
msgstr "首側欄"
msgid "Bundles"
msgstr "集合"
msgid "Status report"
msgstr "狀態報告"
msgid "Not writable"
msgstr "無法寫入"
msgid "Bundle"
msgstr "集合"
msgid "Decimal point"
msgstr "小數點"
msgid "Permanent"
msgstr "永久"
msgid "Temporary"
msgstr "暫時"
msgid "Configuration name"
msgstr "組態名稱"
msgid "Custom date format"
msgstr "自訂日期格式"
msgid "Revision information"
msgstr "修訂版本資訊"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "通知使用者有了新帳號"
msgid "Created timestamp"
msgstr "建立時間戳記"
msgid "Is one of"
msgstr "屬於其中之一"
msgid "Form mode"
msgstr "表單模式"
msgid "View comment"
msgstr "檢視回應"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "允許具有指定權限的使用者存取。"
msgid "Decimal value"
msgstr "十進位數值"
msgid "Comma"
msgstr "逗號"
msgid "Show All"
msgstr "全部顯示"
msgid "Uses"
msgstr "使用"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "自訂圖示的路徑"
msgid "Your email address"
msgstr "您的電郵地址"
msgid "Frontpage"
msgstr "首頁"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "在您的網站中創建帳戶的使用者。"
msgid "Current user"
msgstr "目前使用者"
msgid "Delete comment"
msgstr "刪除回應"
msgid "Default display mode"
msgstr "預設的顯示模式"
msgid "Default comments per page"
msgstr "每頁預設的回應數量"
msgid "Comment subject field"
msgstr "回應的標題欄位"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "任何對此回應的回覆將消失不見。此操作不可回復!"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "發佈所選擇的回應"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "隱藏所選擇的回應"
msgid "(No subject)"
msgstr "(無標題)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "是空的 (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "不是空的"
msgid "Access type"
msgstr "存取類型"
msgid "Default image"
msgstr "預設圖像"
msgid "List links"
msgstr "列出連結"
msgid "Text settings"
msgstr "文字設定"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 型態"
msgid "File system"
msgstr "檔案系統"
msgid "Ends with"
msgstr "結束為"
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
msgid "Posted in"
msgstr "發表於"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"回應：有人發表未經授權的回應，或者有人對一個已經關閉的文章 "
"%subject 發表回應。"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "將此欄位鏈結至其使用者"
msgid "Parent ID"
msgstr "父階層 ID"
msgid "Default style"
msgstr "預設樣式"
msgid "Tab weight"
msgstr "標籤次序"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "刪除所有內容修訂"
msgid "No role"
msgstr "沒有角色"
msgid "Block title."
msgstr "區塊標題。"
msgid "Search index"
msgstr "搜尋索引"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "檔案的 Mime 類型"
msgid "File upload"
msgstr "檔案上傳"
msgid "The size of the file."
msgstr "檔案大小。"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "檔案的 Mime 類型"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "已經建立@type %title"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "已更新 @type %title。"
msgid "Link title"
msgstr "連結標題"
msgid "Filter settings"
msgstr "過濾器設定"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "您沒有任何管理項目。"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "沒有模組 %module 的說明。"
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module 管理頁面"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "使用過濾器檢視以登入的使用者。"
msgid "Save translation"
msgstr "儲存翻譯"
msgid "Add language"
msgstr "新增語言"
msgid "AM"
msgstr "上午"
msgid "PM"
msgstr "下午"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP extensions"
msgid "Comments per page"
msgstr "每頁回應數"
msgid "Publish comment"
msgstr "發表回應"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "檔案無法上載。"
msgid "Export configuration"
msgstr "匯出設定"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "管理頁面"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "首字母大寫"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "使用者 %name 於 %timestamp 使用了一次性的登入連結。"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "註冊成功。您已登入系統。"
msgid "Custom text"
msgstr "自定文字"
msgid "Sum"
msgstr "總和"
msgid "The comment body."
msgstr "回應正文。"
msgid "Default argument"
msgstr "預設引數"
msgid "sorted by"
msgstr "排序方式為"
msgid "Available actions"
msgstr "可用的動作"
msgid "The comment ID."
msgstr "回應ID。"
msgid "Add link"
msgstr "新增連結"
msgid "Link settings"
msgstr "連結設定"
msgid "View comments"
msgstr "瀏覽回應"
msgid "Not set"
msgstr "尚未設定"
msgid "Set password"
msgstr "設定密碼"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name：這個欄位無法擁有多於 @count 的值。"
msgid "No fields available."
msgstr "沒有可用的欄位。"
msgid "No items selected"
msgstr "沒有選擇任何項目。"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "垂直索引標籤"
msgid "By @name on @date"
msgstr "由 @name 於 @date 發表"
msgid "By @name"
msgstr "依名稱"
msgid "Not in menu"
msgstr "不存在選單中"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "別名：@alias"
msgid "No alias"
msgstr "沒有路徑別名"
msgid "Source language"
msgstr "源語言"
msgid "Initializing."
msgstr "正在初始化。"
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生一個錯誤。"
msgid "Numeric"
msgstr "數值 (Numeric)"
msgid "mobile"
msgstr "行動"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "自訂網址"
msgid "Notify user"
msgstr "通知使用者"
msgid "0 sec"
msgstr "0 秒"
msgid "Submit button text"
msgstr "送出按鈕文字"
msgid "Filter log messages"
msgstr "篩選日誌訊息"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "您必須選擇某些項目來過濾"
msgid "New revision"
msgstr "建立修訂版本"
msgid "Callback"
msgstr "回調"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "要修改目前的使用者密碼，請分別在兩個欄位裡輸入一樣的新的密碼。"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "此登入連結僅能使用一次。"
msgid "Add comment link"
msgstr "新增回應連結"
msgid "Abbreviation"
msgstr "縮寫"
msgid "Inserted"
msgstr "已插入"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "為新帳號設定密碼。請輸入兩次密碼。"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "無法變更一個鎖住的 view."
msgid "Current date"
msgstr "目前日期"
msgid "Current node's update time"
msgstr "當前節點的更新時間"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "不在摘要中顯示沒有值的項目"
msgid "Invalid input"
msgstr "輸入錯誤"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "如果導入的參數為「any」，基本驗證將會失效"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "勾選這個欄位，將會讓檢查參數帶入數量，若參數超過限制便會錯誤。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "字詞列表模式"
msgid "Character limit"
msgstr "字元限制"
msgid "Upper case"
msgstr "大寫"
msgid "Lower case"
msgstr "小寫"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "設定每個字的字首大寫"
msgid "Case in path"
msgstr "路徑中的字母大小寫"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr ""
"在URL中，將空白轉換為減號(eg. you are right 轉換成 "
"you-are-right)"
msgid "Exclude from display"
msgstr "排除在顯示之外"
msgid "Link path"
msgstr "連結路徑"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"這個連結的 Drupal "
"路徑或絕對網址。你可以輸入以下的「替換匹配模式」"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "套用至連結的 CSS 類別。"
msgid "Prefix text"
msgstr "前置文字"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "此連結之前顯示的所有文字，可包含 HTML。"
msgid "Suffix text"
msgstr "後置文字"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "此連結之後顯示的所有文字，可包含 HTML。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "除去 HTML 標籤"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "欄位可以包含 HTML"
msgid "File size display"
msgstr "顯示檔案大小"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "已格式化 (KB 或 MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "原始位元組"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "多久前 (加上「前」)"
msgid "Round"
msgstr "四捨五入"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "指定多少位數位在小數點後列印。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "使用哪個字元作為小數點。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "使用哪個字元作為千位數分隔符號。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "放在數字前面的文字，例如貨幣符號。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "放在數字後面的文字，例如貨幣符號。"
msgid "Simple separator"
msgstr "簡單分隔符號"
msgid "Display as link"
msgstr "以連結顯示"
msgid "Operator identifier"
msgstr "運算符標識符"
msgid "Remember"
msgstr "記住"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "記住使用者前次對此過濾器所做的設定。"
msgid "- Any -"
msgstr "- 任何 -"
msgid "Value type"
msgstr "數值類型"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"讓任何機器都可辨識的日期格式。推薦使用 CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日期格式無效"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "將選項限制在所選的項目上"
msgid "not in"
msgstr "不存在"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "同時屬於"
msgid "Is none of"
msgstr "不屬於"
msgid "not"
msgstr "否"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "之間"
msgid "between"
msgstr "之間"
msgid "Is not between"
msgstr "不介於"
msgid "not between"
msgstr "不介於"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "和最大值"
msgid "And"
msgstr "和"
msgid "Contains any word"
msgstr "包含任何文字"
msgid "has word"
msgstr "包含文字"
msgid "Contains all words"
msgstr "包含任何一個字詞"
msgid "has all"
msgstr "具有所有"
msgid "begins"
msgstr "開始"
msgid "ends"
msgstr "結束為"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "需要此關係"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "遞減"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"精度是在判定兩個日期是否相同時所使用的最小單位；例如，如果精度為「年」，則 "
"1999 "
"年的所有日期（無論落在哪個時間點）都會被視為相同日期。"
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
msgid "Displays"
msgstr "顯示"
msgid "This display has no path."
msgstr "這個顯示沒有路徑"
msgid "Query build time"
msgstr "查詢建置時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time 毫秒"
msgid "Query execute time"
msgstr "查詢執行時間"
msgid "View render time"
msgstr "View 呈現時間"
msgid "No query was run"
msgstr "沒有任何資料庫查詢"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "由於驗證錯誤，所以不能預覽。"
msgid "View name"
msgstr "檢視名稱"
msgid "Break lock"
msgstr "解除鎖定"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "這個 view 已解除鎖定，您可以開始編輯。"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "前往這個顯示的實際頁面"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "缺少樣式外掛程式"
msgid "View analysis"
msgstr "View 分析"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "重排@type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "損壞的欄位@id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "沒有可以增加的 @types"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item 的額外設定"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "清除 Views 的快取"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "在所有的 SQL 查詢中增加 Views 的簽章"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "即時預覽時，也顯示其他的資料庫查詢"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"當 View "
"產生時，有可能同時進行多次資料庫查詢。勾選此選項，將會在即時預覽時，把所有的資料庫查詢都列出。"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "刪除重複"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "以區塊顯示這個 view 。"
msgid "HTML List"
msgstr "HTML 清單"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "表格呈現"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "不帶格式的摘要，選項可以是一個接一個排列的，或者是顯示為同一行。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "以選擇性的樣板來顯示這個欄位"
msgid "sort criteria"
msgstr "排序的標準"
msgid "Sort criterion"
msgstr "排序條件"
msgid "sort criterion"
msgstr "排序條件"
msgid "The title of the comment."
msgstr "回應的標題"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "回應貼文的作者名稱，可以呈現為連向作者首頁的連結。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "回應貼文作者的網站位址，可以以連結方式呈現。如果作者是註冊的使用者，將會空白。"
msgid "Post date"
msgstr "發表日期"
msgid "Node link"
msgstr "節點連結"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "張貼回應者的使用者 ID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "父 CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "最後回應時間"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最近一個回應張貼時的日期與時間。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最後回應作者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最近一個回應的貼文者名稱。"
msgid "Comment count"
msgstr "回應次數"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新 / 回應時間"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "節點的新回應數。"
msgid "Comment status"
msgstr "回應狀態"
msgid "User posted or commented"
msgstr "使用者已張貼或回應。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "以 RSS 顯示回應。"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "提供一個簡單連結至使用者聯絡資訊頁。"
msgid "Created year + month"
msgstr "建立時的年 + 月"
msgid "Created year"
msgstr "建立時的年份"
msgid "Created month"
msgstr "建立時的月份"
msgid "Created day"
msgstr "建立時的日期"
msgid "Created week"
msgstr "建立時的週 (week)"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新時間的年 + 月"
msgid "Updated year"
msgstr "更新時間的年份"
msgid "Updated month"
msgstr "更新時間的月份"
msgid "Updated day"
msgstr "更新時間的日期"
msgid "Updated week"
msgstr "更新時間的週份"
msgid "Has new content"
msgstr "有新內容"
msgid "The user ID"
msgstr "使用者 ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "使用者或作者名稱。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL 中取得使用者 ID"
msgid "Null"
msgstr "空值"
msgid "No user"
msgstr "沒有使用者"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "顯示摘要式的連結"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "將此欄位連結到新的回應。"
msgid "contact"
msgstr "聯絡"
msgid "Contact %user"
msgstr "聯絡 %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "未知的語言"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "同時檢查是否有新回應"
msgid "On empty input"
msgstr "未輸入內容時"
msgid "Show None"
msgstr "不顯示"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"搜尋時,在兩個關鍵字之間插入大寫的 <strong>OR</strong> "
",例如, <strong>貓 OR 狗</strong>。"
msgid "Display score"
msgstr "顯示分數"
msgid "Dropdown"
msgstr "下拉選單"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "在下拉清單中顯示層級"
msgid "Select terms"
msgstr "選擇項目"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "已登入使用者"
msgid "Usernames"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "輸入以逗號分隔的使用者名稱列表。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "不受限制"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "未選取任何角色"
msgid "Multiple roles"
msgstr "多個角色"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP 驗證程式碼"
msgid "Never cache"
msgstr "從來沒有緩存"
msgid "Query results"
msgstr "查詢結果"
msgid "Use AJAX"
msgstr "使用 AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "迷你"
msgid "Items per page"
msgstr "每頁的項目數"
msgid "Link display"
msgstr "連結顯示"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "篩選表單區塊"
msgid "Create more link"
msgstr "建立更多連結"
msgid "Access restrictions"
msgstr "存取限制"
msgid "Access options"
msgstr "存取選項"
msgid "Caching options"
msgstr "快取選項"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "即使view沒有結果也顯示出來"
msgid "Style options"
msgstr "樣式選項"
msgid "Row style options"
msgstr "行樣式選項"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "區塊的管理說明"
msgid "Using the site name"
msgstr "使用此網站名稱"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "使用此網站名稱作為標題"
msgid "No menu"
msgstr "沒有選單"
msgid "Normal: @title"
msgstr "正常： @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "頁籤：@title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "變更父選單設定"
msgid "No menu entry"
msgstr "沒有功能表項目"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "一般選單項目"
msgid "Menu tab"
msgstr "選單頁籤"
msgid "Default menu tab"
msgstr "預設的選單標籤"
msgid "Already exists"
msgstr "已經存在"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "此選單類型的標題為必填"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS 描述"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "設定你的表格以前，你至少需要一個欄位"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "(在下面的預覽中，不會啟用置頂頭部的效果，只有在實際輸出時使用。)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr "把欄位放到同一格中；你可以把多個欄位值放到同一格中。也可以設定該列中的分隔符來分隔欄位，並檢查可排序複選框，從而讓該該列可以點擊排序，檢查預設排序單選按扭，來決定預設根據哪一列進行排序，如果有的話。你可以在欄位部分控制列的順序和欄位標籤。"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Administration menu"
msgstr "管理者選單"
msgid "Placeholder"
msgstr "預留位置"
msgid "Language settings"
msgstr "語言設定"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "嘗試在執行 cron 時，重新執行 cron。"
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron 執行完畢。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全部 -"
msgid "Visitors"
msgstr "訪客"
msgid "Compact"
msgstr "Sade"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "允許多個數值"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "欄位字元最大長度。"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Module dependencies"
msgstr "模組相依性"
msgid "Update translations"
msgstr "更新翻譯"
msgid "Publishing status"
msgstr "已發佈"
msgid "Language name"
msgstr "語言名稱"
msgid "Edit language"
msgstr "編輯語言"
msgid "External links only"
msgstr "只限外部連結"
msgid "Filter criteria"
msgstr "過濾條件"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "已更新內容類型 %name。"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "已新增內容類型 %name。"
msgid "Contact form"
msgstr "聯絡表單"
msgid "Block Content"
msgstr "區塊內容"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "找不到所要求的頁面。"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "使用者帳號 %id 不存在。"
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "試圖取消一個已經不存在的使用者帳號：%id"
msgid "Requirements problem"
msgstr "系統需求問題"
msgid "Database configuration"
msgstr "資料庫設定"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "選擇一個安裝設定檔"
msgid "Choose language"
msgstr "選擇語言"
msgid "No profiles available"
msgstr "沒有任何設定檔 (Profile)"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "已安裝好 Drupal 了"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "正在安裝 @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "安裝發生錯誤。"
msgid "Configure site"
msgstr "設定網站"
msgid "Installed %module module."
msgstr "成功安裝 %module 模組。"
msgid "Choose profile"
msgstr "選擇設定檔"
msgid "Verify requirements"
msgstr "檢查系統需求"
msgid "Set up database"
msgstr "設定資料庫"
msgid "Set up translations"
msgstr "設定翻譯語言"
msgid "Install site"
msgstr "安裝網站"
msgid "Finish translations"
msgstr "介面翻譯完成"
msgid "Update notifications"
msgstr "更新通知"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "自動檢查更新"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 位元組"
msgstr[1] "@count 位元組"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 圖片處理工具"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"定義 JPEG 的圖片處理品質。從 0 到 "
"100。數值愈高，影像品質愈好，但檔案也愈大。"
msgid "Right to left"
msgstr "由右到左"
msgid "Left to right"
msgstr "由左到右"
msgid "Add custom language"
msgstr "新增自訂語言"
msgid "Save language"
msgstr "儲存語言"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "該語言的文字呈現方向。"
msgid "String contains"
msgstr "字串包含"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr "不輸入任何字詞，則可顯示所有字串。有區分大小寫。"
msgid "Search in"
msgstr "搜尋於"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "翻譯與未翻譯字串"
msgid "Only translated strings"
msgstr "只有翻譯的字串"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "只有未翻譯的字串"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "語言尚未補充"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "已建立 %language 語言。"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "字串包含禁止使用HTML標籤：%string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "匯入介面翻譯"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "匯入介面翻譯時發生錯誤"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "嘗試送出的翻譯字串包含不允許HTML標籤：%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "已更新%language語言的 JavaScript 翻譯檔案。"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "已建立%language語言的 JavaScript 翻譯檔案。"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr "建立%language語言的 JavaScript 翻譯檔案時發生錯誤。"
msgid "Standard PHP"
msgstr "標準 PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring 擴展"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode 程式庫"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "此區域中沒有任何區塊"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"區塊 %info被指派到無效的區域 "
"%region裡面，已經被停用了。"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "刪除所選擇的回應"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "範例：\"網站使用回應\" 或 \"產品資訊\"。"
msgid "Personal contact form"
msgstr "個人聯絡表單"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "檢視最近被記錄的事件。"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "常見的 \"找不到網頁\" 錯誤"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "檢視 \"找不到網頁\" 錯誤 (404)。"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "常見的 \"拒絕存取\" 錯誤"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "檢視 \"拒絕存取\" 錯誤 (403)。"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "沒有角色可使用此格式"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "可使用的 HTML 標籤：@tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "錨點 (anchor)，用來製作通往其他頁面的連結。"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"在預設情況下，系統會自動加上換行符號，您可使用此標籤以多增加一行。這個標籤的用法跟其他 "
"HTML "
"標籤不太一樣，它不使用成對的開始/結束標記。另外，在標籤內加上一個 "
"\"/\"，則可相容於 XHTML1.0。"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "使用 <br /> 換行"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr "在預設情況下會自動加上段落標籤。如果要再追加一個段落可使用此標籤。"
msgid "Paragraph one."
msgstr "第一段。"
msgid "Paragraph two."
msgstr "第二段。"
msgid "Strong"
msgstr "強"
msgid "Emphasized"
msgstr "強調"
msgid "Cited"
msgstr "引用"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "編碼文字，用來顯示程式的原始碼。"
msgid "Coded"
msgstr "編碼"
msgid "Bolded"
msgstr "粗體"
msgid "Italicized"
msgstr "斜體"
msgid "Superscripted"
msgstr "上標"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>上標</sup> 文字"
msgid "Subscripted"
msgstr "下標"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>下標</sub> 文字"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"英文縮寫\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"三字母縮寫\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "區塊引言"
msgid "Quoted inline"
msgstr "行內引言"
msgid "Table header"
msgstr "表格的表頭"
msgid "Table cell"
msgstr "表格的單格"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "順序列表 - 使用 &lt;li&gt; 來開始每個項目"
msgid "First item"
msgstr "第一個項目"
msgid "Second item"
msgstr "第二個項目"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "無序列表——使用 &lt;li&gt; 開始每個項目"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"定義列表與其他 HTML列表類似。以 &lt;dl&gt; "
"開始定義列表，以 &lt;dt&gt; 開始定義列表項目，以 "
"&lt;dd&gt; 開始定義說明。"
msgid "First term"
msgstr "第一個詞彙"
msgid "First definition"
msgstr "第一個定義"
msgid "Second term"
msgstr "第二個詞彙"
msgid "Second definition"
msgstr "第二個定義"
msgid "Subtitle three"
msgstr "副標題三"
msgid "Subtitle four"
msgstr "副標題四"
msgid "Subtitle five"
msgstr "副標題五"
msgid "Subtitle six"
msgstr "副標題六"
msgid "Tag Description"
msgstr "標籤說明"
msgid "You Type"
msgstr "您輸入"
msgid "You Get"
msgstr "您得到"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "目前沒有標籤 %tag 的說明。"
msgid "Ampersand"
msgstr "和"
msgid "Quotation mark"
msgstr "引號"
msgid "Character Description"
msgstr "字元說明"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "自動斷行和分段。"
msgid "Compose tips"
msgstr "撰寫提示"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"您可以在此匯出您的網站裡的翻譯字串。匯出的檔案可以是 "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"格式，包括原本的字串和翻譯字串 "
"(可以與其他們分享使用)，也可以是 Gettext Portable "
"Object Template (<em>.pot</em>) "
"格式，只包括原始字串，可以用來建立新的翻譯。"
msgid "Submission form settings"
msgstr "發佈表單設定"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "機器可讀名稱必須由小寫字母、數字和底線構成。"
msgid "Added content type %name."
msgstr "新增 %name 內容類型。"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "您確定您要重建網站內容的權限?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr "這個動作將重建網站所有內容的權限，而且可能會花很長的時間。此動作無法復原。"
msgid "language"
msgstr "語言"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "發生一個錯誤而無法完成工作"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "從 %date 複製修訂版本。"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title 的修訂版本 %revision-date 已被刪除。"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type：還原 %title 的修訂版本到 %revision。"
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "需要重建內容的存取權限。"
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "正在重建內容存取權限"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "內容權限已經重建完成。"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "內容存取權限尚未被加以重建。"
msgid "Add content type"
msgstr "新增內容類型"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "還原成之前的修訂版本"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "刪除掉之前的修訂版本"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "別名 %alias 已經在這個語言中被使用了。"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "別名已儲存。"
msgid "Filter aliases"
msgstr "過濾器別名"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "輸入您要建立別名的路徑，以及新的別名路徑。"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL 別名"
msgid "Add alias"
msgstr "新增網址別名"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "索引負荷管制"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "每次執行 cron 時的索引數量"
msgid "Indexing settings"
msgstr "索引設定"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "建立索引的最少字數"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "簡單的 CJK (中日韓) 處理"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"是否啟用簡單的 CJK (中日韓) "
"分析器。如果您想要使用外部的預先處理器，可將此選項關閉。此設定不會影響其他語言。"
msgid "Search form"
msgstr "搜尋表單"
msgid "Top search phrases"
msgstr "熱門搜尋關鍵字"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "檢視最熱門的搜尋詞彙。"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "文章裡的作者圖片"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "回應裡的作者圖片"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "小圖示 (favicon)"
msgid "Upload logo image"
msgstr "上傳 logo 圖檔"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "小圖示設定"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr "如果您無法直接存取伺服器，可以在此上傳小圖示。"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr "以下模組將會從您的網站完整移除，所有關於這些模組的資料都會消失不見!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "確認解除安裝"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "您要移除以上的模組並繼續嗎?"
msgid "No modules selected."
msgstr "沒有選擇任何模組。"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "已解除安裝所選擇的模組。"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "預設的 403 (拒絕存取) 頁面"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "預設的 404 (找不到網頁) 頁面"
msgid "Caches cleared."
msgstr "已清除快取"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "選擇圖片處理工具"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron 執行成功。"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron 執行失敗。"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "沒有可供解除安裝的模組。"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "這個頁面顯示出對於每個模組可執行的管理工作。"
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Powered by Drupal</em> 區塊是一個連結到 Drupal "
"網站的一個選擇性的連結區塊。您的網站沒有推薦此連結的義務，但可以用來表示您對 "
"Drupal 的支持。"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "由 Drupal 所提供"
msgid "Compact mode"
msgstr "精簡模式"
msgid "Image toolkit"
msgstr "圖像工具套件"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "選擇要使用的圖片處理工具。"
msgid "Date and time"
msgstr "日期與時間"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (無限)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP 記憶體限制"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"請考慮將您的 PHP 記憶體限制提昇到 "
"%memory_minimum_limit，以避免在安裝過程中發生錯誤。"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"請考慮將您的 PHP 記憶體限制提昇到 "
"%memory_minimum_limit，以避免在更新過程中發生錯誤。"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"根據您的設定，Drupal 可以在 %memory_limit PHP "
"記憶體限制下執行。然而建議您採用 %memory_minimum_limit "
"PHP "
"記憶體限制或更高的值，特別是如果您的網站會使用額外的模組時。"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"編輯 %configuration-file "
"檔案裡的記憶體限制參數，並重新啟動網站伺服器，可以提高您的記憶體限制 "
"(或聯絡您的系統管理者或主機營運商，尋求他們的協助)。"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"聯絡您的系統管理者或主機營運商，以協助您提昇 PHP "
"記憶體限制。"
msgid "Not protected"
msgstr "未被保護"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file "
"檔案沒有受到修改保護，存有安全性的風險。您必須變更檔案的權限為「不可寫入」。"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "最近沒有執行 cron。"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron 維護作業"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "目錄 %directory 無法寫入。"
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "可寫入 (<em>公開的</em> 下載模式)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "可寫入 (<em>私人的</em> 下載模式)"
msgid "Database updates"
msgstr "資料庫更新"
msgid "Access to update.php"
msgstr "存取 update.php"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "重設為依字母排序"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "次分類會依照順序值 (weight) 依序顯示。"
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "順序值必須是數字。"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "您真的要把主分類%title的順序重設為按字母排列嗎?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "重新設定主分類會取消所有自訂順序，重新以字母順序來排序。"
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "把主分類%name的順序重設為按字母。"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻譯設定"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "此翻譯需要更新"
msgid "Unknown release date"
msgstr "無法辨識發佈日期"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "最後檢查時間：@time 前"
msgid "Last checked: never"
msgstr "最後檢查時間：從未"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "包括：%includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr "設定您希望多久自動檢查一次目前安裝的模組和版型的更新版本。"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr "在這裡您可以找到關於所安裝的版型和模組的更新資訊。請注意，每一個模組或版型都是「專案」的一部分，可能會同時包括多個模組或版型。"
msgid "Module and theme update status"
msgstr "模組和版型更新狀態"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"您的 Drupal "
"網站有一些安全性更新可以使用。為了確保您的伺服器的安全，您應該馬上進行更新。"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr "您所安裝的版型或模組有更新程式可使用。要確保您的網站的正常運作，您應該立刻更新您的網站。"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "取得有關您所安裝的模組和版型的更新資訊的狀態報告。"
msgid "You must enter a username."
msgstr "您必須輸入使用者名稱。"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "使用者名稱不能以空格開頭。"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "使用者名稱不能以空格結尾。"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "使用者名稱不能包括多個空格。"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "使用者名稱包含不合法的字元。"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "使用者名稱 %name 過長：請不要超過 %max 個英文字母。"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "解除封鎖選取的使用者"
msgid "Block the selected users"
msgstr "封鎖選取的使用者"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "刪除使用者：%name %email。"
msgid "Edit role"
msgstr "編輯角色"
msgid "Language list"
msgstr "語系列表"
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliterate"
msgid "File extension"
msgstr "檔案副檔名"
msgid "wide"
msgstr "寬"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "這是當滑鼠停留圖像上時所顯示的文字提示。"
msgid "Progress indicator"
msgstr "進度列指示器"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "進度列"
msgid "Throbber"
msgstr "動態圖示"
msgid "Path settings"
msgstr "路徑設定"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "檔案上載失敗。%upload"
msgid "URL to file"
msgstr "檔案的 URL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr "發生不可復原的錯誤。上傳的檔案可能超出此伺服器支援的最大檔案容量(@size)。"
msgid "Starting upload..."
msgstr "開始上載中..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "上載中... (完成度：@current/@total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "上載進度"
msgid "Preferred language"
msgstr "偏好語言"
msgid "Number field"
msgstr "數字欄位"
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
msgid "Apply filters"
msgstr "套用篩選條件"
msgid "Page count"
msgstr "頁數"
msgid "Interface"
msgstr "介面"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "所有信息"
msgid "« First"
msgstr "« 最前"
msgid "Last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Discard changes"
msgstr "捨棄變更"
msgid "Text format"
msgstr "文字格式"
msgid "Emergency"
msgstr "緊急"
msgid "Sort descending"
msgstr "由大到小"
msgid "Sort ascending"
msgstr "由小到大"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "您的虛擬臉或圖片。"
msgid "The name of the site."
msgstr "網站名稱"
msgid "The name of the term."
msgstr "分類的名稱。"
msgid "Optional features"
msgstr "功能選項"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用標題"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理描述"
msgid "Allow settings"
msgstr "允許的設定"
msgid "Title override"
msgstr "覆蓋標題"
msgid "Style settings"
msgstr "樣式設定"
msgid "Show description"
msgstr "顯示描述"
msgid "Alert"
msgstr "警告"
msgid "Critical"
msgstr "嚴重"
msgid "Top center"
msgstr "頂端中央"
msgid "Bottom center"
msgstr "底端中央"
msgid "Content Translation"
msgstr "內容翻譯"
msgid "Translation needs update"
msgstr "需要更新翻譯檔"
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
msgid "Format string"
msgstr "格式字串"
msgid "Add format"
msgstr "新增格式"
msgid "Delete date format"
msgstr "刪除日期格式"
msgid "Content type name"
msgstr "內容類型名稱"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "分類詞"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "作者名稱"
msgid "Check settings"
msgstr "檢查設置"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (鎖定)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "欄位%field以被鎖定而且無法被編輯。"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name 必須是一個數字。"
msgid "Field formatter"
msgstr "欄位格式"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(第一個項目為0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(從最後一個值開始)"
msgid "Regional settings"
msgstr "地區設定"
msgid "Unsigned"
msgstr "未指定"
msgid "Number of pages"
msgstr "頁數"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs"
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
msgid "Relative date"
msgstr "相關日期"
msgid "Remove selected"
msgstr "移除選取項目"
msgid "Page top"
msgstr "頁首上方"
msgid "Page bottom"
msgstr "頁面下方"
msgid "Show links"
msgstr "顯示連結"
msgid "Status messages"
msgstr "Status messages"
msgid "Delete content"
msgstr "刪除內容"
msgid "Limited"
msgstr "限制"
msgid "Current revision"
msgstr "目前版本"
msgid "Definitions"
msgstr "定義"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "觸發此事件之使用者的主機名稱。"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "資料庫編碼是 UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr "Drupal 無法判別資料庫的字元編碼為 UTF-8 格式"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL 已自我初始化。"
msgid "Structure"
msgstr "架構"
msgid "Workflows"
msgstr "工作流程"
msgid "Default values"
msgstr "預設值"
msgid "Search block"
msgstr "搜尋區塊"
msgid "Node status"
msgstr "節點狀態"
msgid "Edit style"
msgstr "編輯樣式"
msgid "All content"
msgstr "所有內容"
msgid "Allow resize"
msgstr "允許調整大小"
msgid "Maximum file size"
msgstr "最大檔案大小"
msgid "Machine name:"
msgstr "機器名稱："
msgid "Translation files"
msgstr "翻譯檔"
msgid "Upgrade"
msgstr "升級"
msgid "Published status"
msgstr "發佈狀態"
msgid "Alternative text"
msgstr "替代文字"
msgid "Filter format"
msgstr "過濾器格式"
msgid "Pager type"
msgstr "分頁方式"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument 標題"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument input"
msgid "Hide if empty"
msgstr "空置時隱藏"
msgid "Starting value"
msgstr "起始值"
msgid "Does not start with"
msgstr "不是以此開始"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "不是以此結束"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name view 已經儲存"
msgid "The name of the role."
msgstr "角色名稱。"
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
msgid "Language select"
msgstr "選擇語言"
msgid "Site email address"
msgstr "網站電子郵件"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "長度少於"
msgid "shorter than"
msgstr "短於"
msgid "Length is longer than"
msgstr "長度長於"
msgid "longer than"
msgstr "長於"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL 查詢"
msgid "Exposed form"
msgstr "篩選表單"
msgid "Cancel account"
msgstr "取消帳號"
msgid "Secondary menu"
msgstr "次選單"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "最大字元數"
msgid "Dependencies"
msgstr "相依性"
msgid "Base table"
msgstr "基資料表"
msgid "Administrator role"
msgstr "管理員角色"
msgid "Inherit pager"
msgstr "繼承頁導航"
msgid "Render pager"
msgstr "呈現頁導航"
msgid "languages"
msgstr "語言"
msgid "No revision"
msgstr "沒有修訂版本"
msgid "Requires a title"
msgstr "需要填寫標題"
msgid "Entities"
msgstr "實體"
msgid "Private files"
msgstr "私有檔案"
msgid "Not restricted"
msgstr "未受限制"
msgid "Operations links"
msgstr "操作連結"
msgid "Choose a block"
msgstr "選擇區塊"
msgid "attribute"
msgstr "屬性"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "回應的唯一 ID。"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "回應來源 IP"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "回應作者留下的電子郵件地址。"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "回應的作者所留下的個人連結。"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "屬於回應本身的格式化內容。"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "回應的URL"
msgid "Edit URL"
msgstr "編輯 URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "編輯回應頁面的 URL。"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "回應的發表日期。"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "回應的上層，如果回應串有效的話。"
msgid "New comment count"
msgstr "新回應次數"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "節點最新修訂版本唯一 ID。"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "人類可讀的節點類型名稱。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "節點的URL。"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "節點編輯頁面的 URL"
msgid "Date changed"
msgstr "已變更日期"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "節點的最近更新日期。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "網站口號"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "網站的管理員電子郵件地址。"
msgid "Login page"
msgstr "登入頁面"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "網站登入頁面的網址。"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "上傳檔案的唯一ID。"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "位在磁碟裡的檔案名稱。"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "可從 Web 存取的檔案 URL。"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "檔案最近的變更日期。"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "原始上載檔案之使用者。"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "該分類項的唯一 ID。"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "分類項目的名稱。"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "可選擇的分類項目描述。"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "以該詞彙標記的節點數目。"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "分類項目URL。"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "該詞彙所屬的詞彙表。"
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "該詞彙的上一級詞彙，如果存在的話。"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分類詞彙的唯一 ID。"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分類詞彙的名稱。"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "可選擇的分類詞彙描述。"
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "以該詞彙表中的詞彙標記的節點數目。"
msgid "Term count"
msgstr "術語數量"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "使用者帳號唯一 ID。"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "使用者帳號登入名稱。"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "使用者帳號電子郵件地址。"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "使用者帳號資料頁面的 URL。"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "使用者最後登入網站時間。"
msgid "The date the user account was created."
msgstr "使用者帳號建立日期。"
msgid "Sender name"
msgstr "寄出者名稱"
msgid "Sender email"
msgstr "寄件者電郵"
msgid "Field types"
msgstr "欄位類型"
msgid "Time zone settings"
msgstr "時區設置"
msgid "Total rows"
msgstr "總計列"
msgid "Main page content"
msgstr "Main page content"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "您沒有瀏覽此頁面的權限。"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "授權給檔案系統變更"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "你造訪了錯誤的頁面。"
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "無效的鑰匙，Cron 無法執行。"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "網站正在維護狀態，無法執法 Cron。"
msgid "Default country"
msgstr "預設國家"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"在您的 %settings_file 檔案中，您已經設定 @drupal 使用 "
"%driver 伺服器，不過您目前安裝的 PHP "
"版本並不支援這種資料庫類型。"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "恭喜您! 已經成功地安裝 @drupal。"
msgid "Settings file"
msgstr "設定檔案"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "網站維護帳號"
msgid "No pending updates."
msgstr "無任何更新"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 個可用更新"
msgstr[1] "@count 個可用更新"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "無法繼續，沒有可用的檔案傳輸方法"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "請提供您的伺服器詳細的連結設定資訊，以便繼續接下來的流程"
msgid "Connection method"
msgstr "連接方式"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "輸入連線設定"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend 連線設定"
msgid "Change connection type"
msgstr "變更連線類型"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "網站正在進行維護"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current / @total 完成度。"
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"無法在資料庫伺服器上執行所有的任務。無法找到 "
"%task 任務。"
msgid "Required modules"
msgstr "所需模組"
msgid "Required modules not found."
msgstr "找不到所需模組。"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "成功移除 %module 模組。"
msgid "No strings available."
msgstr "沒有可用的字串。"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript 翻譯檔案 %file.js 遺失。"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "以離線模式運作。"
msgid "Status message"
msgstr "狀態訊息"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "因為以下因素無法建立 %directory：%reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "發生一個 AJAX HTTP 錯誤。"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP 結果碼：!status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "狀態文字：!statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "回應文字：!responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Configuring cron"
msgstr "設定 cron"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "可見性控制"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "示範區塊及區域 (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "管理區塊"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "受限於特定頁面"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "無法把區塊放到這個區域。"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "選一個或多個回應執行更新。"
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "回應 @cid 及其回覆已經全部刪除。"
msgid "Comment approved."
msgstr "已核准回應。"
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "站內回應的 Tokens。"
msgid "Full comment"
msgstr "回應全文"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "未核准回應 (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "管理回應和回應設定"
msgid "Edit own comments"
msgstr "編輯自己的回應"
msgid "Threading"
msgstr "階層顯示"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "用階層式列表方式顯示回應。"
msgid "Allow comment title"
msgstr "容許回應標題"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "顯示回應表單在同一頁上"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "有 \"發表回應\" 權限的使用者可以發表回應。"
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr "使用者不能發表回應，但會顯示現有的回應。"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr "您的回應已送出到待審核內容，待管理者審核後才會被發佈。"
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "已送出您的回應。"
msgid "Save comment"
msgstr "儲存內容"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "列出並編輯網站回應，以及待審核回應的管理。"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "未核准回應"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"你不被允許在 @interval 時間內發表超過 %limit "
"訊息，請稍候再試。"
msgid "Contact @username"
msgstr "聯絡 @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "管理連絡表單及其設定"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "使用全站連絡表單"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "使用個人聯絡表單"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "更改這項設定不會影響既有的使用者。"
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "顯示上下文連結"
msgid "Use contextual links"
msgstr "使用上下文連結"
msgid "Contextual links"
msgstr "上下文連結"
msgid "Database log cleared."
msgstr "已清除數據庫日誌。"
msgid "Monitoring your site"
msgstr "監視您的網站"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "進行網站問題除錯"
msgid "List (text)"
msgstr "文字清單"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "標籤中允許使用的 HTML 標記：@tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr "此欄位中的值由 %function 函數決定並可能不會更改。"
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr "允許的值列表：每個鍵都須為合法的整型值或十進制值。"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"允許的值列表：每個鍵都須為字元串並少於 255 "
"個字元。"
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "允許使用數值列表：鍵必須為整數。"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr "此欄位允許的最小值。空白表示無限制。"
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr "此欄位中允許的最大值。空白表示無限制。"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"定義一個字串作為值的前綴，例如「$」或「&euro;」；沒有前綴則留空。單數形式和複數形式請用豎直線符號分隔 "
"('pound|pounds') 。"
msgid "Summary input"
msgstr "輸入摘要"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"這使作者可以輸入一個顯式摘要，當在顯示類型中使用 "
"\"總結摘要\" "
"模式時，可替換被自動修剪的文字的顯示。"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "摘要或已截取內容"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "摘要多行文字區域"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "留空表示自動截取內容作為摘要。"
msgid "Hide summary"
msgstr "隱藏摘要"
msgid "Edit summary"
msgstr "編輯摘要"
msgid "Edit field settings."
msgstr "編輯欄位設定。"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "嘗試更新 %label 欄位失敗: %message。"
msgid "Required field"
msgstr "必須填寫欄位"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "建立新內容時，欄位將使用此預設值。"
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "儲存 %label 設定。"
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "此列表顯示當前使用的所有欄位以供參考。"
msgid "Field list"
msgstr "欄位清單"
msgid "Manage display"
msgstr "管理顯示"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "啟用<em>顯示</em>欄位"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr "當查看內容時，顯示選項允許使用者選擇一個檔案是否被顯示。"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "預設為列出檔案"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "此設置只在顯示選項開啟時有效。"
msgid "Upload destination"
msgstr "上載目的地"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr "選擇最後檔案保存的位置。私有檔案儲存比公共檔案操作複雜得多，但是可以使用檔案的訪問權限控制。"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr "可選項，檔案上傳後被儲存於「上載目的地」中的子目錄。開始和結尾都不要包含斜線。"
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "啟用 <em>敘述</em> 欄位"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr "描述欄位允許使用者輸入一段關於這個上載檔案的描述。"
msgid "Generic file"
msgstr "一般檔案"
msgid "Table of files"
msgstr "檔案列表"
msgid "Add a new file"
msgstr "新增檔案"
msgid "Include file in display"
msgstr "包含檔案於顯示中"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "此說明將會被用來當作檔案的超連結標籤"
msgid "All roles may use this format"
msgstr "所有角色可使用此格式"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "已儲存文字格式次序設定。"
msgid "Add text format"
msgstr "新增文字格式"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr "所有此輸入格式的角色都必須啟用並且不能更改。"
msgid "Filter processing order"
msgstr "過濾器處理順序"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"文字格式的名稱不能與其他重複。現在已經有一個叫做 "
"%name 的文字格式了。"
msgid "Added text format %format."
msgstr "新增文字格式 %format。"
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "%format 文字格式已更新。"
msgid "Text formats"
msgstr "文字格式"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "選擇文字格式"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr "警告：文字格式權限配置不當可引起安全問題。"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"將換行符號轉換為 HTML (例如 &lt;br&gt; 和 &lt;p&gt; "
"標籤)。"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "轉換 URLs 為連結"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "修正有錯誤的 HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "所有HTML文件都以純文字顯示。"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "在長過濾器提示中顯示基本的 HTML 幫助"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "給所有連結增加 rel=\"nofollow\""
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr "此網站允許HTML內容。現在學習HTML可能比較累，但是學習使用一些最基本的HTML\"標籤\"還是很輕鬆的。此表提供了網站上所允許的HTML標籤的一些示例。"
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "大部分生僻字元都可直接輸入，沒有任何問題。"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "不允許使用 HTML 標籤。"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "按照下列步驟開始建立及使用您的網站："
msgid "Providing a help reference"
msgstr "提供一個說明參照"
msgid "Image style name"
msgstr "圖像樣式名稱"
msgid "Select a new effect"
msgstr "選擇新效果"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "選擇要新增效果。"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "圖像效果已成功套用。"
msgid "Style name"
msgstr "樣式名稱"
msgid "Create new style"
msgstr "新增樣式"
msgid "Style %name was created."
msgstr "已建立%name 樣式。"
msgid "Replacement style"
msgstr "替代樣式"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "可以在刪除 %style 之前選擇一個替換樣式"
msgid "Update effect"
msgstr "更新效果"
msgid "Add effect"
msgstr "新增效果"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "您確定您要從%style 刪除掉 @effect 效果 ?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "已刪除%name圖像效果。"
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "寬度及高度皆不能留空。"
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "將會在裁切後保留圖片的一部分。"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"背景色用於圖片的透明區域。使用web樣式十六進制顏色 "
"(#FFFFFF為白色，#000000為黑色)。留空則為圖片類型所支持的透明。"
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr "此樣式中當前沒有效果。通過選擇下面的一個選項增加一個效果。"
msgid "view actual size"
msgstr "檢視實際大小"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr "改變尺寸將會給圖片一個準確的寬高尺寸。這可能會讓圖片拉伸或擠壓而導致變形。"
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr "比例縮放將會保持原始圖片的寬高比。如果只指定一個值，另一個值會自動按比例計算。"
msgid "Scale and crop"
msgstr "縮放和裁剪"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr "比例縮放將會保持原始圖片的寬高比，然後裁切最大邊。這通常對建立不拉伸的完美的方形縮略圖是最有用的。"
msgid "Desaturate"
msgstr "去除飽和度"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "去除飽和度 - 轉換圖像為灰階"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr "旋轉一個圖片可能會使圖片尺寸增加以適應對角線。"
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit 工具組調整圖像大小失敗 "
"(%mimetype，%dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit 工具組縮放圖像失敗 "
"(%mimetype，%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit 工具組裁剪圖像失敗 "
"(%mimetype，%dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit 工具組縮放及裁剪圖片失敗 "
"(%mimetype，%dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit 工具組去除圖像飽和度失敗 "
"(%mimetype，%dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit 工具組旋轉圖像大小失敗 "
"(%mimetype，%dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "如果沒有圖片被上載，此圖片會顯示出來。"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "啟用 <em>Alt</em> 欄位"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "啟用 <em>Title</em> 欄位"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Title "
"屬性用於當使用者鼠標移動到此圖片上時的工具提示。"
msgid "Preview image style"
msgstr "預覽圖片樣式"
msgid "no preview"
msgstr "無預覽"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "預覽圖片將會在編輯內容時顯示。"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr "圖像樣式一般使用比例縮放和裁切圖片提供縮略圖尺寸，但也可以在圖片被顯示前增加各種效果。當使用一個樣式的圖片被顯示時，將會建立一個新的檔案同時原始圖片不會更改。"
msgid "Administer image styles"
msgstr "管理圖像樣式"
msgid "No defined styles"
msgstr "沒有定義樣式"
msgid "Error generating image."
msgstr "產生圖像錯誤。"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "無法生成位於 %path 的衍生圖片。"
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "建立樣式目錄失敗：%directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"緩存圖片檔案 %destination "
"已存在。可能是您的重寫配置造成的問題。"
msgid "Image styles"
msgstr "圖片樣式"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr "設定顯示時的樣式，可以用來重設尺寸或是調整圖片。"
msgid "Edit image effect"
msgstr "編輯圖像效果"
msgid "Delete image effect"
msgstr "刪除圖像效果"
msgid "Add image effect"
msgstr "新增圖像效果"
msgid "Detection method"
msgstr "偵測方式"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "URL片段確定語言"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "請求/會話參數"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr "用於確定需要使用的語言的請求/會話參數的名稱。"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "過濾可翻譯字串"
msgid "Date type"
msgstr "日期類型"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"從一個請求/會話參數確定使用的語言。比如：根據 "
"\"language\" 參數，\"http://example.com?language=de\" "
"會將語言設置成德語。"
msgid "Administer languages"
msgstr "管理語言"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr "對於內容的語言偵測方法順序。如果內容的語言版本包含在可偵測的語言裡面，它將被顯示。"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "從使用者的語言參數確定。"
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "語言切換器 (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "偵測及選擇"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL 語言檢測設定"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "會話語言檢測設定"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "八月"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "九月"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "十月"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "十二月"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "沒有被啟用的選單項目不會被列在任何選單中。"
msgid "Show as expanded"
msgstr "展開的方式顯示"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "如果選擇了展開，並且該選單項目還有下層選單，此選單將以展開的方式顯示。"
msgid "Parent link"
msgstr "父連結"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "已刪除自訂選單 %title。"
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "您確定要重設連結 %item 為預設值？"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "對選單項目的設定已重設為預設值。"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "刪除掉自訂的選單 %title 以及其所有的選單項目。"
msgid "Managing menus"
msgstr "管理選單"
msgid "Displaying menus"
msgstr "顯示選單"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "設定選單連結"
msgid "Available menus"
msgstr "可用選單"
msgid "Edit menu link"
msgstr "設定選單連結"
msgid "Reset menu link"
msgstr "重設選單連結"
msgid "Delete menu link"
msgstr "刪除選單連結"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "送出前預覽"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr "當建立及編輯此類型內容時此文字會顯示在頁面頂部。"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "顯示作者的使用者名及發佈日期。"
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "不正確的機器可讀名稱。輸入有別於 %invalid 的名稱。"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "首頁推薦選取的內容"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "取消首頁推薦選取的內容"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "置頂選取的內容"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "將選取的內容取消置頂"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>編輯 @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"您尚未建立過內容類型。轉到<a "
"href=\"@create-content\">建立內容類型</a>頁面增加一個新的內容類型。"
msgid "Revision log message"
msgstr "修訂版本記錄訊息"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "有關單獨的內容項目或 \"節點\" 的標識符。"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "內容項目或 \"節點\" 的唯一ID。"
msgid "The main body text of the node."
msgstr "節點正文內容。"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "節點正文摘要。"
msgid "Creating content"
msgstr "建立內容"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "建立自定內容類型"
msgid "Administering content"
msgstr "管理內容"
msgid "Creating revisions"
msgstr "建立修訂版本"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr "節點模組讓您可以建立多重版本的內容，可以通過使用<em>修訂訊息</em>設置來恢復舊版本的修訂。"
msgid "User permissions"
msgstr "使用者權限"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr "各個內容類型有著不同的欄位、行為以及分配到的權限。"
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"內容條目可以以不同的模式進行展示：摘要、全文、列印、RSS "
"等。<em>摘要</em>通常用於多個內容條目的簡短格式的排列。<em>全文</em>通常顯示在其自身頁面上。"
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"這裡，當 %type "
"內容在每個顯示模式中展示時，您可以指定顯示和隱藏哪些欄位，並指定這些欄位在不同的顯示模式中該如何進行展示。"
msgid "Full content"
msgstr "Full"
msgid "Administer content types"
msgstr "管理內容類型"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr "警告：請只交給信任的角色；這個權限具有安全性意義。"
msgid "View published content"
msgstr "檢視已發佈文章"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "忽略內容訪問控制"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "檢視自己未發佈的內容"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "於列表中頂置內容"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "已推薦到首頁"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "目前沒有建立任何首頁的內容。"
msgid "Unpublish content"
msgstr "取消發佈內容"
msgid "Make content sticky"
msgstr "置頂內容"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "取消置頂內容"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "推薦內容到首頁"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "取消推薦內容到首頁"
msgid "Save content"
msgstr "儲存內容"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "節點存取權限"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "使用了 1 個權限"
msgstr[1] "使用了 @count 個權限"
msgid "Find and manage content."
msgstr "尋找及管理內容。"
msgid "Don't display post information"
msgstr "不要顯示文章的張貼資訊"
msgid "Creating aliases"
msgstr "建立路徑別名"
msgid "Managing aliases"
msgstr "管理路徑別名"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"通過使用別名為已有的連結地址指定不同的名稱 - "
"比如，別名 'about' "
"對應於連結地址'node/1'。一個連結地址可以有多個別名。"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "管理路徑別名 (URL alias)"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "建立及編輯 URL 別名"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "以 %keys 搜尋 %type。"
msgid "Administer search"
msgstr "管理搜尋"
msgid "Use search"
msgstr "使用搜尋"
msgid "Use advanced search"
msgstr "使用進階搜尋"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "選擇要使用的捷徑組合"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "為這位使用者選擇捷徑組合"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user 現正使用名為 %set_name "
"的新捷徑組。你可以在這頁面修改它。"
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "您目前正在使用 %set-name 捷徑組。"
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user 現正使用名為 %set_name 的捷徑組。"
msgid "Change set"
msgstr "變更捷徑組"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "捷徑組已經更新。"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "捷徑名稱"
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "捷徑 %link 已更新。"
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "為 %title 增加一個捷徑。"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "捷徑 %title 已刪除。"
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "無法新增 %title 捷徑。"
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "新增及刪除捷徑"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "顯示捷徑"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "管理捷徑"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "新增至 %shortcut_set 捷徑組"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "加入到捷徑"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "從 %shortcut_set 捷徑組中移除"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "自捷徑中移除"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "編輯捷徑"
msgid "Add shortcut"
msgstr "新增捷徑"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "UNIX、Linux 和 Mac OS X 的日誌記錄"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows 的日誌記錄"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"為微軟 Windows 系統上，訊息總是使用代碼 "
"<code>LOG_USER</code> 放鬆到系統事務日誌中。"
msgid "Syslog facility"
msgstr "系統日誌工具"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr "根據系統配置，系統日誌及其他日誌工具將會使用此代碼以辨認或過濾整個系統日誌中的訊息。"
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"圖像 %file 未能旋轉因為當前安裝的 PHP 中 imagerotate() "
"函數不可用。"
msgid "default theme"
msgstr "預設版型"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"當網站的其他部分選擇 \"預設版型\" "
"為總是使用相同版型。"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "新增或編輯內容時，使用管理介面版型"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme 版型找不到。"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme 現為預設版型。"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "在回應中的使用者驗證狀態"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr "基於 %engine 版型引擎這些版型的設置才可用。"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "自訂 LOGO 路徑錯誤。"
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "自訂 Favicon 路徑錯誤。"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "您要依照以上內容繼續嗎?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "輸入一個有效的 IP 位址。"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "已移除 IP 位址：%ip。"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "這將如果應用取決於您的網站版型。"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"如果當前使用者無權訪問所請求的文檔，將顯示此頁面。如果不確定請留空顯示通用的 "
"\"拒絕訪問\" 頁面。"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"如果所請求的文檔無法找到匹配項，將顯示此頁面。如果不確定請留空以顯示通用的 "
"\"頁面未找到\" 頁面。"
msgid "Errors and warnings"
msgstr "錯誤和警告"
msgid "Clear all caches"
msgstr "清除所有快取"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "頻寬最佳化"
msgid "Public file system path"
msgstr "公開檔案系統路徑"
msgid "Private file system path"
msgstr "私有檔案系統路徑"
msgid "Default download method"
msgstr "預設下載模式"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr "此設置用於首選的下載方式。使用公共檔案更有效，但沒提供訪問控制功能。"
msgid "Time zones"
msgstr "時區"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "僅用於那些沒有設置時區的使用者。"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "新使用者時區"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "以離線模式運作"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "顯示為 %date"
msgid "Save format"
msgstr "儲存格式"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "自訂日期格式已更新。"
msgid "Custom date format added."
msgstr "自訂日期格式已新增。"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "已移除 %ip"
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "有關時間和日期的標識。"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "有關上載檔案的標識。"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (簡短的)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "不包含通訊協定的網站首頁連結。"
msgid "Short format"
msgstr "簡短的日期格式"
msgid "Medium format"
msgstr "一般的日期格式"
msgid "Long format"
msgstr "完整格式"
msgid "Time-since"
msgstr "Time-since"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "原始 timestamp"
msgid "Managing modules"
msgstr "管理模組"
msgid "Managing themes"
msgstr "管理版型"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "設定基本的網站設置"
msgid "Administer modules"
msgstr "管理模組"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "管理網站設定"
msgid "Administer themes"
msgstr "管理版型"
msgid "Administer actions"
msgstr "管理動作"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "在維護模式中使用本站"
msgid "View site reports"
msgstr "檢視網站報告"
msgid "Public files"
msgstr "公開檔案"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "公開 - 檔案直接透過網站伺服器傳送。"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "私有 - 檔案的傳送方式是由 Drupal 所控制。"
msgid "Temporary files"
msgstr "暫存檔"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "暫停本地上傳及預覽。"
msgid "Update modules"
msgstr "更新模組"
msgid "Update themes"
msgstr "更新版型"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr "您的密碼不會被存在資料庫中，只會用於建立一個連線。"
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"該連接將建立在您的網路伺服器和承載網路伺服器檔案的主機機器之間。在絕大多數情況下，這將是同一台機器，而 "
"\"localhost\" 是正確的。"
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr "選擇您目前的時區。這個網站的日期和時間，將會以此時區設定來顯示。"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory 路徑不存在，無法被新增。"
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"%directory "
"路徑存在，但不可寫入並且無法被改成可寫入。"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "管理區塊、內容類型或選單等。"
msgid "Delete IP address"
msgstr "移除 IP 位址"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "維護模式"
msgid "Logging and errors"
msgstr "日誌與錯誤"
msgid "Edit date format"
msgstr "編輯日期格式"
msgid "Search and metadata"
msgstr "搜尋與 Metadata"
msgid "Content authoring"
msgstr "內容撰寫"
msgid "more information"
msgstr "更多資訊"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "有關分類術語的標識。"
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "有關分類詞彙表的標識。"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"分類系統是關於內容的歸納分類。項目被分組納入詞彙中。例如：被稱為 "
"\"Fruit\" 的詞彙將包含項目 \"Apple\" 與 \"Banana\"。"
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"您可以使用拖拉處理方式重新組織在 %capital_name "
"中的項目，並且可以藉由拖曳到父本底下或右側來搬移父本項目底下的群組項目。"
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name "
"包含以上層項目群組的項目。你可以使用它們的拖放控制器重新組織 "
"%capital_name 的項目。"
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name "
"包含多個上層項目。拖放控制器不支持多個上層項目，但你可以將項目修改為單一上層之後繼續使用拖放控制器。"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "管理詞彙表及術語"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "分類項目頁面"
msgid "Translating content"
msgstr "翻譯內容"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "正準備更新您的網站"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "已成功的完成更新。您的網站已經關閉維護模式。"
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "已成功的完成更新。"
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "更新失敗! 查看下方的訊息以獲得更多資訊。"
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"更新失敗! "
"查看下方的訊息以獲得更多資訊。您的網站仍處於維護模式中。"
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "無法取得可用的更新資料。"
msgid "No available update data"
msgstr "沒有可用的更新資料"
msgid "Checking available update data"
msgstr "檢查可用的更新資料"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "試著檢查可用的更新資料中…"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "檢查可用的更新資料錯誤"
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "檢查可用的更新資料中…"
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "針對 %title 檢查可用的更新資料。"
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "檢查 %title 可用更新資料的動作失敗了。"
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "試圖取得可用的更新資料時發生了錯誤。"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "針對一個專案檢查了可用的更新資料。"
msgstr[1] "針對 @count 個專案檢查了可用的更新資料。"
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "針對一個專案取得可用的更新資料，但失敗了。"
msgstr[1] "針對 @count 個專案取得可用的更新資料，但失敗了。"
msgid "Downloading updates"
msgstr "下載更新中"
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project 下載中"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "無法從 %url 下載 %project"
msgid "Includes:"
msgstr "包括："
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "啟用：%includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "停用：%disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "檢查可用的更新"
msgid "Update manager"
msgstr "更新管理器"
msgid "No people available."
msgstr "沒有使用者"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "註冊及取消帳號"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "誰可以註冊帳號？"
msgid "Administrators only"
msgstr "只限管理員"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "訪客，但需要經過管理員核准"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "當取消一個使用者帳號時"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "選擇取消帳號的方式"
msgid "Administer users"
msgstr "管理使用者"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "歡迎 (管理者建立的新使用者)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "歡迎 (等待管理者審核的使用者)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "歡迎 (不需要審核確認的使用者)"
msgid "Password recovery"
msgstr "重設密碼"
msgid "Account activation"
msgstr "啟用帳號"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "確認取消帳號"
msgid "Account canceled"
msgstr "取消帳號"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "您按下的一次性登入連結無效。"
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>這是 %user_name 的一次性登入連結，並且將在 "
"%expiration_date "
"過期。</p><p>點選這個按鈕登入網站，並且變更您的密碼。</p>"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "當取消帳號時"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "確定取消帳號 ?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "確定取消 %name 帳號?"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr "您的帳號將被封鎖及不能再登入。您所有的文章內容將隱藏起來，並只有管理員能讀取。"
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr "您的帳號將被刪除。您所有的文章內容將歸於%anonymous-name帳號。"
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr "您的帳號資料及所有文章內容將被刪除。"
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "已寄出要求取消帳號郵件到 %name %email。"
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "跟個別使用者帳號有關的 Tokens 。"
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "跟目前登入的使用者有關的 Tokens 。"
msgid "Creating and managing users"
msgstr "建立並管理使用者"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr "此表單讓管理員配置當使用者資料頁面被渲染時欄位如何顯示。"
msgid "Change own username"
msgstr "改變自己的使用者名稱"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "取消自己的使用者帳號"
msgid "Cancelling account"
msgstr "取消帳號"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "取消使用者帳號"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "[site:name] 的站台管理者已經為您建立一組帳號"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "取消選取的使用者帳戶"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "當取消帳號時"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "您確定要取消這些使用者帳號？"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "加入小寫字母"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "加入大寫字母"
msgid "Add numbers"
msgstr "加入數字"
msgid "Add punctuation"
msgstr "加入標點符號"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "請勿跟您的使用者名稱相同"
msgid "Weak"
msgstr "弱"
msgid "Fair"
msgstr "一般"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "封鎖使用者：%name %email。"
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "確認取消帳號"
msgid "Minimal"
msgstr "最小化"
msgid "Basic page"
msgstr "基本頁面"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"使用<em>基本頁面</em>於您的靜態內容，如  '關於我們' "
"頁面。"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "透過標籤 (tags) 來為相似的主題文章做分群、分類。"
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "將系統安裝成預先配置一些最常使用的功能。"
msgid "Contact forms"
msgstr "聯絡表單"
msgid "Entity ID"
msgstr "實體 ID"
msgid "Image style"
msgstr "圖片樣式"
msgid "Remove this display"
msgstr "刪除此顯示"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "要用於所有群組的運算子"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"可以是 \"group 0 AND group 1 AND group 2\" 或 \"group 0 OR group 1 "
"OR group 2\" 等"
msgid "Remove group @group"
msgstr "刪除群組 @group"
msgid "Default group"
msgstr "預設群組"
msgid "Group @group"
msgstr "@group 群組"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "無法分組的過濾器"
msgid "Input required"
msgstr "必須填入"
msgid "Display all items"
msgstr "顯示所有項目"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "顯示指定的項目數"
msgid "Name (raw)"
msgstr "名稱 (原始)"
msgid "Machine Name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Exposed form style"
msgstr "篩選表單樣式"
msgid "Include reset button"
msgstr "包含重設按鈕"
msgid "Reset button label"
msgstr "重設按鈕的標籤"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "顯露 (exposed) 表單的重設按鈕文字。"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "顯露 (exposed) 排序標籤"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "選擇任一篩選器並按下套用 (Apply) 以檢視結果"
msgid "Text on demand"
msgstr "需要的文字"
msgid "All items"
msgstr "所有項目"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count 個項目"
msgstr[1] "@count 個項目"
msgid "Internet"
msgstr "互聯網"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 個擱置的更新 (@number_applied 個將被套用, "
"@number_incompatible 個略過)"
msgstr[1] ""
"@count 個擱置的更新 (@number_applied 個將被套用, "
"@number_incompatible 個略過)"
msgid "Author textfield"
msgstr "作者文字欄位"
msgid "Collapse"
msgstr "摺疊"
msgid "Error messages to display"
msgstr "顯示錯誤訊息"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr "推薦生產環境狀態的網站不要顯示任何錯誤。"
msgid "Current password"
msgstr "現有密碼"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr "您目前的密碼已遺失或不正確；需要改變 %name。"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "設定使用者帳號。"
msgid "Terminology"
msgstr "術語"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "最後存取時間戳記"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "最後登入時間戳記"
msgid "Severity level"
msgstr "嚴重性等級"
msgid "Update preview"
msgstr "更新預覽"
msgid "No media available."
msgstr "沒有可用的媒體。"
msgid "all languages"
msgstr "所有語言"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module 模組已安裝。"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "管理文字格式和過濾器"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type 語言偵測"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "使用檢測到的界面語言。"
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "您目前正在使用 %set-name 捷徑組。"
msgid "Create new set"
msgstr "建立新捷徑組"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr "%set_name 捷徑組已建立！您可以在此頁面進行編輯。"
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "已更新捷徑組名為 %set-name。"
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr "若您為使用者選取這捷徑組為預設值，當被刪除時同時會影響到他們。"
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 使用者已經被分配到這捷徑組。"
msgstr[1] "@count 使用者已經被分配到這捷徑組。"
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "管理捷徑"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "選擇捷徑組"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr "具有權限的使用者可以從使用者帳號頁面中的捷徑標籤選定一個捷徑套組來切換捷徑套組。"
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "編輯現有捷徑組"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr "編輯當前捷徑組會影響到其他使用此捷徑的使用者。具有\"選擇任意捷徑組\"及此權限的使用者可以編輯任意捷徑組。"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "選擇任何一個捷徑組"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr "從所有的捷徑組中選擇一套作為自己的活動組。沒有此權限需要管理員為使用者選擇捷徑組。"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "新增及修改捷徑組。"
msgid "Add shortcut set"
msgstr "新增捷徑組"
msgid "Edit set name"
msgstr "編輯捷徑組名"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "刪除捷經組"
msgid "Database support"
msgstr "資料庫支援"
msgid "Cache type"
msgstr "快取類型"
msgid "Update @name"
msgstr "更新 @name"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "在本站增加新食譜"
msgid "Link field"
msgstr "連結欄位"
msgid "Attachment before"
msgstr "前面的附件"
msgid "Attachment after"
msgstr "後面的附件"
msgid "Cache configuration"
msgstr "快取配置"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "此回應最近更新的日期。"
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "已發佈回應：%subject。"
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr "因為您沒有編輯此欄位的權限，此欄位已停用。"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "不受權限限制查看、編輯及刪除任何內容。"
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog 格式"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr "外部資源可自動優化，可以減少網站的檔案大小及請求數量。"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "檔案路徑相對於 Drupal 根目錄。"
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "您的模組已經下載及更新了。"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr "使用<em>文章</em>於對時間敏感的內容如新聞、新聞稿或部落格文章。"
msgid "Translation update status"
msgstr "翻譯更新狀態"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr "選擇的檔案%filename無法上載。只有以下類型的檔案被允許：%extensions。"
msgid "Filter modules"
msgstr "篩選模組"
msgid "Current page"
msgstr "目前頁面"
msgid "Highlighted"
msgstr "高亮"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "Site logo"
msgstr "網站 Logo"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field 不能包含任何標記。"
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"這些選項控制關於  %name "
"版型的顯示設定。當您的網站使用此版型來顯示時，將會使用到這些設定。"
msgid "Administer software updates"
msgstr "管理軟體更新"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (遺失)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (需要 @compatibility 版本)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "相依性尚未解決"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name 需要此模組。"
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name 需要此版本的模組。 請正確使用 @required_name "
"版本 @version"
msgid "Fetch settings"
msgstr "獲取設置"
msgid "Site details"
msgstr "網站詳細資料"
msgid "Add media"
msgstr "新增媒體"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"您輸入的資料庫表前綴 %prefix 無效。 "
"表前綴只能包含字母，數字,或下劃線。"
msgid "Default settings file"
msgstr "預設設定檔案"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "預設設定檔案不存在。"
msgid "Show row weights"
msgstr "顯示列欄權重"
msgid "Hide row weights"
msgstr "隱藏列欄權重"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: 數值不可以小於 %min。"
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name：數值不可以大於 %max。"
msgid "Custom display settings"
msgstr "自訂顯示設定"
msgid "Node module element"
msgstr "節點模組元件"
msgid "not yet assigned"
msgstr "未被指派"
msgid "not yet created"
msgstr "未被建立"
msgid "Comment type"
msgstr "回應類型"
msgid "Edit permissions"
msgstr "編輯權限"
msgid "None (original image)"
msgstr "沒有 (原始圖像)"
msgid "Reusable"
msgstr "可重複使用"
msgid "Configuration files"
msgstr "設定檔"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "編輯帳號頁面的 URL。"
msgid "Bulk update"
msgstr "批量更新"
msgid "Edit translations"
msgstr "編輯翻譯"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "資料庫查詢類型"
msgid "Search page"
msgstr "搜尋頁面"
msgid "Search pages"
msgstr "搜尋頁面"
msgid "Add search page"
msgstr "新增搜尋頁面"
msgid "Unknown content type"
msgstr "未知的內容類型"
msgid "Back to site"
msgstr "返回主頁"
msgid "Never (manually)"
msgstr "從不 (手動更新)"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"連接資料庫伺服器失敗。伺服器報告下面的訊息： "
"%error。<ul><li>資料庫伺服器正常運行？</li><li>資料庫是否存在，您輸入了正確的資料庫名？</li><li>您輸入了正確的使用者名和密碼？</li><li>您輸入了正確的資料庫主機名？</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "離開區塊展示區"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "資料庫保存記錄數目"
msgid "Recent log messages"
msgstr "最近日誌訊息"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"定義一個值的後綴字串，如「m」，「kb/s」；留空則無後綴。單數形式和複數形式用豎線分隔 "
"(如：'pound|pounds') 。"
msgid "Thousand marker"
msgstr "千位記號"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "顯示前綴和後綴。"
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "顯示前綴和後綴。"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- 選取一個值 -"
msgid "Trim length"
msgstr "截取長度"
msgid "No field is displayed."
msgstr "沒有欄位被顯示。"
msgid "No field is hidden."
msgstr "無隱藏欄位。"
msgid "Format settings:"
msgstr "格式設定："
msgid "Link image to"
msgstr "連結圖片至"
msgid "Image style: @style"
msgstr "圖像樣式：@style"
msgid "Linked to content"
msgstr "連結到內容"
msgid "Linked to file"
msgstr "連結到檔案"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "當駐停在選單連結時被顯示。"
msgid "Syslog identity"
msgstr "系統日誌工具"
msgid "Error pages"
msgstr "錯誤頁面"
msgid "Run cron every"
msgstr "執行 CRON，每隔"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "管理網站自動化維護工作"
msgid "Weight for added term"
msgstr "增加的術語權重"
msgid "View mode"
msgstr "檢視模式"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block 區塊權重"
msgid "Region for @block block"
msgstr "@block 區塊的區域"
msgid "Post comments"
msgstr "發表回應"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "略過回應審核"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "您真的要關閉 %format 文字格式嗎?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "關閉文字格式 %format。"
msgid "Text Formats"
msgstr "文字格式"
msgid "Disable text format"
msgstr "關閉輸入格式"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "使用、設定及模組參考說明。"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "設定 @module 權限"
msgid "Administer settings."
msgstr "管理設定。"
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "查看報告、更新及錯誤"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "管理使用者帳號、角色與權限。"
msgid "Changed date"
msgstr "變更日期"
msgid "Nothing"
msgstr "沒有"
msgid "Update @title"
msgstr "更新 @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "一個唯一的機器可讀名稱。僅能包含小寫字母、數字和下劃線。"
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "機器可讀名稱必須是獨一無二的字元。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr "機器可讀名稱必須只包含小寫字母、數字和連字元。"
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "機器可讀名稱已經被使用。它必須是唯一的。"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title 的權重"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "@number 列的權重"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title的標籤顯示"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title的格式"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@title的上一級"
msgid "Weight for new file"
msgstr "新檔案的權重"
msgid "Choose a file"
msgstr "選擇一個檔案"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "新效果的權重"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "啟用 @title 選單連結"
msgid "Theme name"
msgstr "主題名稱"
msgid "URL fallback"
msgstr "後援 URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "如果沒有找到預設語言，為URLs使用一個已經探測到的語言。"
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name：建立新的內容"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name：編輯自己的內容"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name：編輯任何內容"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name：移除自己的內容"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name：移除任何內容"
msgid "The comment author's name."
msgstr "回應作者名稱。"
msgid "Next steps"
msgstr "下一步"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name 設定"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "資料庫檔案"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"檔案絕對路徑的 @drupal "
"數據將被儲存。但前提是其對於網路伺服器和可能存在的外部網站根目錄，必須是可寫入的狀態。"
msgid "No fields are present yet."
msgstr "暫時沒有區塊被顯示。"
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "粗體"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "移除安裝 @module 模組"
msgid "View the administration theme"
msgstr "檢視管理員版型"
msgid "Database system"
msgstr "資料庫系統"
msgid "Database system version"
msgstr "資料庫系統版本"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "已更新角色設定。"
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "關閉帳號及保留其文章內容。"
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "關閉帳號及取消發佈其文章內容。"
msgid "Fixed value"
msgstr "固定數值"
msgid "String settings"
msgstr "字串設定"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "使用欄位標籤取代核取值"
msgid "List (integer)"
msgstr "列表 (整數)"
msgid "List (float)"
msgstr "列表 (浮點數)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "允許數值清單：無效的輸入。"
msgid "The entity type."
msgstr "實體類型"
msgid "Center left"
msgstr "中左"
msgid "Center right"
msgstr "中右"
msgid "Asc"
msgstr "遞增"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML 元件"
msgid "Label HTML element"
msgstr "標籤 HTML 元件"
msgid "Use absolute path"
msgstr "使用絕對路徑"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel 標籤文字"
msgid "Plural form"
msgstr "複數形式"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"為這個 View "
"指定一個唯一的機讀名稱，只能使用小寫字母、數字還有底線。"
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display 權重"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "回應建立時的日期與時間。"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "回應上一次更新的日期與時間。"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "回應是否已經核准 (或者還在等待審核)。"
msgid "Last comment CID"
msgstr "最後回應 CID"
msgid "Last Comment"
msgstr "最後回應"
msgid "The extension of the file."
msgstr "檔案副檔名。"
msgid "Group column"
msgstr "群組欄位"
msgid "Display error message"
msgstr "顯示錯誤訊息"
msgid "Query settings"
msgstr "查詢設定"
msgid "Query options"
msgstr "查詢選項"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"這將會是在「管理 >> 架構 >> "
"區塊」上出現的區塊名稱。"
msgid "All items label"
msgstr "所有項目標籤"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "禁用 SQL 重寫"
msgid "List class"
msgstr "清單類別"
msgid "Not specified"
msgstr "沒有指定"
msgid "Content access"
msgstr "內容存取"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgid "Sticky status"
msgstr "置頂狀態"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS 類別"
msgid "Import configuration"
msgstr "匯入設定"
msgid "Content revisions"
msgstr "內容修訂"
msgid "Recipient ID"
msgstr "接收者 ID"
msgid "Language selection"
msgstr "語言選擇"
msgid "Delete all translations"
msgstr "刪除所有翻譯"
msgid "Search page path"
msgstr "搜尋頁面路徑"
msgid "Upscale"
msgstr "放大"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logo 設定"
msgid "Delete field."
msgstr "刪除欄位。"
msgid "No results behavior"
msgstr "無查詢結果的行為"
msgid "Edit @section"
msgstr "編輯 @section"
msgid "View to insert"
msgstr "插入的 View"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "當過濾器數值<em>不</em>在網址"
msgid "Exception value"
msgstr "異常值"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "當過濾器數值<em>是</em>在網址或是有提供預設值"
msgid "Provide title"
msgstr "提供標題"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "指定驗證條件"
msgid "Display a summary"
msgstr "顯示摘要"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "顯示「找不到結果」"
msgid "Number of records"
msgstr "紀錄數"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "預設的排序"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "數值"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "以英文字母順序排列"
msgid "Create a label"
msgstr "建立標籤"
msgid "Rewrite results"
msgstr "重寫輸出結果"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "以底線替代空格"
msgid "External server URL"
msgstr "外部伺服器 URL"
msgid "No results text"
msgstr "沒有結果文本"
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "完整資料 (沒有序列化)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "完整資料 (序列化)"
msgid "Hide filter"
msgstr "隱藏過濾器"
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "允許多重選擇"
msgid "Remember the last selection"
msgstr "記得最後選擇"
msgid "Expose sort"
msgstr "顯示排序"
msgid "Hide sort"
msgstr "隱藏排序"
msgid "Provide description"
msgstr "提供說明"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "更新\"@title\"的選擇"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "更新 \"@title\" 選擇 (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "自動預覽"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "預覽上下文過濾器:"
msgid ":"
msgstr "："
msgid "Apply and continue"
msgstr "套用並繼續"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "所有顯示 (除了被覆寫的)"
msgid "All displays"
msgstr "所有顯示"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "此 @display_type (替代)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "建立過濾器群組"
msgid "No filters have been added."
msgstr "沒有篩選器已被添加。"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "拖動以增加篩選條件。"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "增加和設定 @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "設定 @type: @item"
msgid "Live preview settings"
msgstr "即時預覽設定"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "在變更時自動更新預覽"
msgid "Above the preview"
msgstr "預覽之上"
msgid "Below the preview"
msgstr "預覽之下"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "顯示 SQL 查詢"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "顯示效能統計"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "顯示"
msgstr[1] "顯示"
msgid "Unformatted list"
msgstr "未格式化的清單"
msgid "Contextual filters"
msgstr "上下文過濾器"
msgid "filter criteria"
msgstr "過濾條件"
msgid "Filter criterion"
msgstr "篩選條件"
msgid "filter criterion"
msgstr "篩選條件"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "過濾掉未發佈的內容給沒有權限檢視的使用者。"
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "僅顯示新的或更新過的內容。"
msgid "View area"
msgstr "View 區域"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "啟用，覆寫取代該欄位的連結"
msgid "Use field template"
msgstr "使用欄位範本"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "將所有值顯示在同一列中"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "在摘要隱藏附加檔案"
msgid "Attachment position"
msgstr "附件位置"
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"@display "
"檢視頁設定為使用選單，但選單連結文字尚未設定。"
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"@display "
"檢視頁設定為使用父選單，但父選單連結文字尚未設定。"
msgid "Create a page"
msgstr "建立頁面"
msgid "Create a menu link"
msgstr "新增選單連結"
msgid "Feed path"
msgstr "Feed 路徑"
msgid "Feed row style"
msgstr "Feed 行風格"
msgid "Create a block"
msgstr "建立區塊"
msgid "of fields"
msgstr "，欄位"
msgid "of type"
msgstr "類型為"
msgid "tagged with"
msgstr "標記為"
msgid "teasers"
msgstr "摘要"
msgid "full posts"
msgstr "內容全文"
msgid "titles"
msgstr "標題"
msgid "titles (linked)"
msgstr "標題 (連結)"
msgid "Sorts"
msgstr "排序"
msgid "Hide view"
msgstr "隱藏視圖"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group（歷程資料）"
msgid "User limit"
msgstr "使用者限制"
msgid "Use path alias"
msgstr "使用路徑別名"
msgid "Headings"
msgstr "標題"
msgid "The comment UUID."
msgstr "回應的 UUID。"
msgid "The file UUID."
msgstr "檔案 UUID。"
msgid "The term UUID."
msgstr "術語名稱。"
msgid "The user UUID."
msgstr "使用者的 UUID。"
msgid "Field item"
msgstr "欄位項目"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "編輯捷徑組"
msgid "Appearance settings"
msgstr "外觀設定"
msgid "Delete translation"
msgstr "刪除翻譯"
msgid "Unsorted"
msgstr "未排序"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "這個樣式的變更已經被儲存。"
msgid "Aggregation type"
msgstr "聚合類型"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "自定欄位 HTML"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "自定標籤 HTML"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "移除空格"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "如果為空，隱藏重寫"
msgid "Thousands marker"
msgstr "千元分隔號"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "顯示過濾器，讓訪客可以改變過濾條件"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "子查詢的命名空間"
msgid "This display is disabled."
msgstr "此顯示畫面已停用。"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "聯播設定"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "選取 Views 介面的擴充套件。"
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "為 @type %item 配置聚集設定"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL 的原始值"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "套用 (所有顯示)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "套用 (此顯示)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "顯示於：@bundles"
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "這是 @group: @field 的別名"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group：@field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historical data)：@field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "User who uploaded"
msgstr "上載者"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "所有分類術語"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity 使用 @field"
msgid "Path component"
msgstr "路徑元件"
msgid "Use aggregation"
msgstr "使用聚合"
msgid "Query Comment"
msgstr "查詢註釋"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "區塊無法儲存。"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "語言 (fr、en ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "連結屬性"
msgid "The user ID."
msgstr "使用者 ID。"
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr "事件的嚴重性等級；範圍從 0（緊急）到 7（除錯）。"
msgid "Curaçao"
msgstr "庫拉索 (Curaçao)"
msgid "Réunion"
msgstr "留尼旺"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "荷屬聖馬丁"
msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript 設定"
msgid "Entity Reference"
msgstr "單元參照"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "自動完成文字欄位"
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "顯示參照單元的標籤"
msgid "Rendered entity"
msgstr "呈現實體"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "連結標籤至參照單元"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "連結至參照單元"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "以 @mode 呈現"
msgid "Language types"
msgstr "語言類型"
msgid "Add view mode"
msgstr "新增 View 模式"
msgid "Edit view mode"
msgstr "編輯檢視模式"
msgid "Filter HTML"
msgstr "過濾 HTML"
msgid "Default date"
msgstr "預設日期"
msgid "Time increments"
msgstr "時間增量"
msgid "Date value"
msgstr "日期值"
msgid "Entity reference"
msgstr "實體參照"
msgid "@name field is required."
msgstr "@name 欄位為必填。"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "欄位即將刪除"
msgid "No translatable fields"
msgstr "無可翻譯的資料欄位"
msgid "Translations of %label"
msgstr "%label 的翻譯"
msgid "This translation is published"
msgstr "這個翻譯已發表"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr "您確認想要刪除 %label 的 @language 翻譯？"
msgid "Shown"
msgstr "已顯示"
msgid "Translate any entity"
msgstr "翻譯任何實體"
msgid "Database settings"
msgstr "資料庫設定"
msgid "Entity types"
msgstr "實體類型"
msgid "Change handler"
msgstr "變更處理器"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "自動完成 (標籤方式)"
msgid "Mail system"
msgstr "電子郵件系統"
msgid "Add child"
msgstr "新增次分類"
msgid "Hide empty column"
msgstr "隱藏空列"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "只能顯示此網站裡的圖片"
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "最大尺度"
msgid "Wide"
msgstr "寬的"
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "已禁止 IP 位址"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "這 IP 位址 (%ip) 已被禁止。"
msgid "Checked"
msgstr "已檢查"
msgid "Validate options"
msgstr "驗證選項"
msgid "User name and password"
msgstr "使用者名稱及密碼"
msgid "User module account form elements."
msgstr "使用者模組帳號表單的元件。"
msgid "Manage form display"
msgstr "管理表單顯示"
msgid "View modes"
msgstr "檢視模式"
msgid "Link to entity"
msgstr "連結至實體"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "繞過權限檢查"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "Revert to default"
msgstr "恢復到預設值"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "提供一個核准回應的簡單連結。"
msgid "Author uid"
msgstr "作者 UID"
msgid "The user permissions."
msgstr "使用者權限。"
msgid "First and last only"
msgstr "僅第一個與最後一個"
msgid "Use a pager"
msgstr "使用分頁"
msgid "Logo path"
msgstr "Logo 路徑"
msgid "Responsive"
msgstr "響應式"
msgid "Full HTML"
msgstr "完整 HTML"
msgid "The URL of the view."
msgstr "View 的 URL。"
msgid "-Select-"
msgstr "- 選取 -"
msgid "Apostrophe"
msgstr "單引號"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "日期格式：CCYYMMDD。"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "日期格式：YYYYMM。"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "日期格式：YYYY。"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "採 MM (01 - 12) 格式的日期。"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "採 DD (01 - 31) 格式的日期。"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "採 WW (01 - 53) 格式的日期。"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"如果你需要 uid 之外的更多欄位，加入  comment: author "
"關聯。"
msgid "Last comment uid"
msgstr "最後回應 UID"
msgid "Block count"
msgstr "區塊數"
msgid "Result summary"
msgstr "結果摘要"
msgid "Original language"
msgstr "原始語言"
msgid "Machine-readable name field is required."
msgstr "機械可讀欄位是必須的。"
msgid "Response status code"
msgstr "回應狀態碼"
msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count 小時"
msgstr[1] "@count 小時"
msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count 天"
msgstr[1] "@count 天"
msgid "Callback function"
msgstr "回調函數"
msgid "Other…"
msgstr "其他"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "所選的選擇處理器已損壞。"
msgid "Hide description"
msgstr "隱藏描述"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"要包含在情境式連結 (contextual links) 中的欄位 (fields) "
"。"
msgid "Include destination"
msgstr "將目的地包含在內"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"在連結中包含一個｢目的地｣ (destination) "
"參數，讓使用者在完成情境式動作 (contextual action) "
"時回到原始的view。"
msgid "Contextual Links"
msgstr "內容關聯式連結 (Contextual Links)"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "在內容關聯式連結 (Contextual Links) 表單中顯示欄位。"
msgid "Upload directory"
msgstr "上傳目錄"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr "上載未完成，%file檔案無法儲存。"
msgid "Third party settings"
msgstr "第三方設定"
msgid "Enable translation"
msgstr "啟用翻譯"
msgid "Default translation"
msgstr "預設翻譯"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "此欄位支援 Tokens"
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Add transition"
msgstr "新增轉移"
msgid "Export options"
msgstr "匯出選項"
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr "唯一的機器可讀名稱，可包含字母、數字、以及底線符號。"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "沒有被封鎖的 IP 位址"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "選單名稱。主鍵。"
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "選單顯示名稱"
msgid "A description of the menu"
msgstr "選單描述"
msgid "Primary menu"
msgstr "主選單"
msgid "Bulk operation"
msgstr "批次操作"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "實體參照清單"
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr "選擇可供自動完成欄位工具搜尋的欄位"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "回應統計"
msgid "Manage permissions"
msgstr "管理權限"
msgid "Loading…"
msgstr "載入中…"
msgid "Translation for @language"
msgstr "@language 的翻譯"
msgid "Use site name"
msgstr "啟用網站名稱"
msgid "Use site slogan"
msgstr "啟用網站口號"
msgid "File status"
msgstr "檔案狀態"
msgid "Reduce"
msgstr "減少"
msgid "Breakpoint"
msgstr "分界點 (Breakpoint)"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "需要更新"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "不需要更新"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "編輯回應 @subject"
msgid "Time interval"
msgstr "時間間隔"
msgid "Views plugins"
msgstr "View 外掛"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Views 所使用的外掛（插件）總覽"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "顯示\"拒絕訪問\""
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- 預設網站或使用者時區 -"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr "記住僅針對選取的使用者角色而公開的選擇。如果您未選取任何角色，則一律不會儲存公開資料。"
msgid "@entity types"
msgstr "@entity類型"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "這個 view %name 沒有鎖定。"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;任何&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "沒有啟用的Views"
msgid "- No value -"
msgstr "- 無數值 -"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "未過濾的內文"
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "只有在有更多內容時，才顯示「更多」鏈結"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"在區塊的顯示 (displays) "
"上曝露過濾器必需先正確設定好「使用AJAX」。"
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID 設定"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID 欄位"
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID 是固定連結"
msgid "File storage"
msgstr "檔案儲存"
msgid "Entity label"
msgstr "實體標籤"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "無效的 URL：%url"
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "最大圖片尺寸"
msgid "Revision user"
msgstr "修訂使用者"
msgid "Development settings"
msgstr "開發設定"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "不確定 (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr "超過最高上載容量%maxsize限制，%file檔案無法儲存。"
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name 欄位格式錯誤．"
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name 不是有效數字。"
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name 必須是一個有效顏色。"
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "找不到主題鉤 (Theme hook)。"
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Boolean value"
msgstr "布林值"
msgid "The referenced entity"
msgstr "引用的實體 (referenced entity)"
msgid "Integer value"
msgstr "整數值"
msgid "Language object"
msgstr "語言物件"
msgid "Text value"
msgstr "文字值"
msgid "Show all columns"
msgstr "顯示所有欄位"
msgid "List additional actions"
msgstr "列出額外動作"
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "這 IP 位址禁止。"
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "您不能禁止您自己的 IP 位址。"
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "封鎖 IP 位址"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"這裡所列的 IP "
"位址已經被你的網站封鎖。被封鎖的位址完全無法存取你的網站，取而代之的是會看到簡要訊息說明情況。"
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "禁止 IP 位址"
msgid "IP address bans"
msgstr "IP 位址封鎖"
msgid "Language type"
msgstr "語言類型"
msgid "Database Logging"
msgstr "資料庫記錄"
msgid "URL only"
msgstr "只有 URL"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "增加 rel =\"nofollow\" 至連結"
msgid "Show URL only"
msgstr "只顯示 URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "增加 rel=\"@rel\""
msgid "Thin space"
msgstr "窄空格"
msgid "Edit style %name"
msgstr "編輯 %name 樣式"
msgid "Custom language..."
msgstr "自訂語言..."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "語言 %language (%langcode) 已存在。"
msgid "Domain configuration"
msgstr "域名配置"
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "您確認想要刪除%browser_langcode？"
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Account administration pages"
msgstr "帳號管理頁面"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "帳號管理頁面語言設定。"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "包含未自訂的翻譯"
msgid "Translation type"
msgstr "翻譯類型"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "非自訂翻譯"
msgid "Customized translation"
msgstr "自訂翻譯"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "字串已儲存。"
msgid "In Context"
msgstr "內容脈絡中"
msgid "Interface translation"
msgstr "介面翻譯"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "不適用"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "啟用英文介面翻譯"
msgid "User interface translation"
msgstr "使用者介面翻譯"
msgid "logged in users only"
msgstr "只限已登入的使用者"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "簡要說明你所做的更改。"
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "使用主題版型所提供的捷徑圖示"
msgid "A language object."
msgstr "一個語言物件。"
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "任何種類的實體，例如:節點、留言或是使用者。"
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "有關語言的一個實體欄位。"
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "一個包含單元參照的單元欄位。"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr "此角色的名稱。如「管理員」、「編輯」、「網站架構」。"
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr "這也是此帳戶個人資料訊息的主要語言。"
msgid "Administration pages language"
msgstr "管理頁面的語言"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr "建立一個沒有預設功能的自訂網站。適用於進階使用者。"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "網站預設語言 (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "安裝檔"
msgid "Selected language"
msgstr "已選語言"
msgid "Language Code"
msgstr "語言代碼"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Breakpoints (中斷點) "
"可以組織成幾個不同的群組，模組與主題可以利用群組來為不同的使用目的獨立出專有的中斷點，例如版面 "
"(layouts) 用的中斷點，或是影像大小用的中斷點。"
msgid "Parent permalink"
msgstr "父永久連結"
msgid "Label field is required."
msgstr "標籤是必須的。"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "儲存並前往管理欄位"
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] "檢查 1 個專案的翻譯更新。"
msgstr[1] "檢查 @count 個專案的翻譯更新。"
msgid "Available translation updates"
msgstr "可用的翻譯更新"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr "取得目前已安裝的模組與版型的介面翻譯更新狀態報告。"
msgid "View profile"
msgstr "檢視使用者資訊"
msgid "User account actions"
msgstr "使用者帳號動作"
msgid "Overridden title"
msgstr "覆蓋標題"
msgid "Additional resources"
msgstr "延伸資源"
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"找不到%database資料庫。建立該資料庫時伺服器發出以下訊息： "
"%error"
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "您確定要解除 %ip?"
msgid "Import all"
msgstr "匯入所有"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "其他要求可能同步化已有的設定。"
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "已成功匯入設定。"
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count 篇新文章"
msgstr[1] "@count 篇新文章"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count 已變更"
msgstr[1] "@count 已變更"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count 已移除"
msgstr[1] "@count 已移除"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "同步設定"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "將其他翻譯標示為過期。"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "不要將其他翻譯標示為過期。"
msgid "Breakpoint group"
msgstr "分界點 (Breakpoint) 群組"
msgid "Enabling translation"
msgstr "啟用翻譯"
msgid "Source language: @language"
msgstr "源語言：@language"
msgid "View differences"
msgstr "檢視差異"
msgid "Menu language"
msgstr "選單語言"
msgid "Block types"
msgstr "區塊類型"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "No item selected."
msgstr "沒有選取項目。"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "你確定要刪除 @entity-type %label 嗎 ?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label 已經刪除。"
msgid "Edit %label"
msgstr "編輯 %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "新增 @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "參照類別"
msgid "Delete state"
msgstr "刪除狀態"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "South Sudan"
msgstr "南蘇丹"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "為 TRUE 自定輸出"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "為 FALSE 自定輸出"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"感謝您申請帳戶。您的帳戶目前正在等候網站管理者的核准。<br "
"/>同時，包含進一步指示的歡迎訊息已傳送至您的電子郵件位址。"
msgid "Place block"
msgstr "置放區塊"
msgid "Port number"
msgstr "埠號"
msgid "Administer account settings"
msgstr "管理使用者帳號設定"
msgid "Entity language"
msgstr "實體語言"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "登錄的時間戳記"
msgid "Signature format"
msgstr "簽章格式"
msgid "Init"
msgstr "初始化"
msgid "Update form"
msgstr "更新表單"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP 基本認證"
msgid "File added"
msgstr "已新增檔案"
msgid "File removed"
msgstr "已移除檔案"
msgid "Translate configuration"
msgstr "翻譯設定"
msgid "Translations directory"
msgstr "翻譯目錄"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "翻譯目錄不存在．"
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "不能寫入翻譯目錄。"
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "翻譯目錄無法寫入。"
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "翻譯目錄可以寫入。"
msgid "The translation server is offline."
msgstr "翻譯伺服器正在下線狀態。"
msgid "The translation server is online."
msgstr "翻譯伺服器正在下線狀態。"
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "%language翻譯不存在。"
msgid "The %language translation is available."
msgstr "%language 翻譯可用。"
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "%language 翻譯下載失敗。"
msgid "Not blank"
msgstr "不是空白"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "您有尚未儲存的變更。"
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"讓使用者可以將一個動作 (action) "
"套用到一或多個項目上。"
msgid "All actions, except selected"
msgstr "所有動作，除了已選擇的之外。"
msgid "Only selected actions"
msgstr "只有已選動作"
msgid "Selected actions"
msgstr "已選動作"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "已對 @count 項目執行 %action。"
msgstr[1] "已對 @count 項目執行 %action。"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info已經建立。"
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info已經更新。"
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type：新增%info。"
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type：更新 %info。"
msgid "The revision ID."
msgstr "修定版 ID"
msgid "The comment language code."
msgstr "回應的語言碼。"
msgid "The block type."
msgstr "區塊類型。"
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "為這個區塊類型預設為「建立一個新的修定版」。"
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "在這個 view 模式下輸出區塊。"
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "選擇這個區塊所要顯示的區域。"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Toolbar 設定"
msgid "No styles configured"
msgstr "未設定任何樣式"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "你必須設定所選擇的文字編輯器。"
msgid "Approved status"
msgstr "已核准的狀態"
msgid "Approved comment status"
msgstr "已核准的回應狀態"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "連結至審核回應"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "回覆回應的連結"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "上層回應 ID ，如果這是回應的回應。"
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "回應貼文者的使用者 ID 。"
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "回應作者網站地址。"
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "回應作者 IP。"
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "回應建立時間。"
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "最後編輯回應的時間。"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"字母十進制 (alphadecimal ) "
"方式呈現回應在對話串中的位置，包括基本的 36 "
"字串以及代表其長度的整數前綴。"
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "檢視 @config_file 變更"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "寄出副本給寄出者"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Contact 模組表單元件。"
msgid "Selected user"
msgstr "已選使用者"
msgid "The sender's name"
msgstr "寄出者名稱"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "傳送連絡訊息者的名字。"
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "是否傳送副本給寄件者？"
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "個人連絡訊息收件者的使用者 ID 。"
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title 設定選項"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "按下 ESC 鍵離開。"
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "選擇要建立的日期類型"
msgid "Date only"
msgstr "只有日期"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "為這個日期設定預設值。"
msgid "AM/PM"
msgstr "上午/下午"
msgid "The %field date is required."
msgstr "必需要有 %field 日期。"
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "無效的 %field 日期。"
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr "選擇日期顯示的格式。請務必為欄位設定一個適當的格式，也就是說要將一個欄位的時間省略至只有一個日期。"
msgid "Format: @display"
msgstr "格式： @display 。"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "月/日/年"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "日/月/年"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "年/月/日"
msgid "Time type"
msgstr "時間類型"
msgid "24 hour time"
msgstr "24 小時制"
msgid "12 hour time"
msgstr "12 小時制"
msgid "Text editor"
msgstr "文字編輯器"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr "這個選項是關閉的，因為目前沒有任何一個模組的文字編輯器是開啟的"
msgid "Text formats and editors"
msgstr "文字格式與編輯器"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr "在數值被輸入前欄位內所顯示的文字。此提示文字通常是範例數值或是被期待的輸入格式之簡單描述。"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "引用類型"
msgid "Reference method"
msgstr "參照方式"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type 選項"
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: 管理欄位"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: 管理呈現"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "允許的數值數量"
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "此欄位可以上傳不限數量的檔案。"
msgid "The file ID."
msgstr "檔案 ID。"
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "當沒有其他可用格式時，此格式會顯示"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "設定已被正確更新。"
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "在建立與編輯內容時，顯示語言選擇下拉選單，讓使用者選擇內容語言。"
msgid "The language is not @languages."
msgstr "語言不是 @languages。"
msgid "The language is @languages."
msgstr "語言是 @languages。"
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "找不到翻譯檔：@uri。"
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "無法下載翻譯檔案 @uri。"
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "匯入翻譯檔：%filename (@percent%)"
msgid "Translations imported."
msgstr "已匯入翻譯。"
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "正在更新設定翻譯"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "開始更新設定"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "更新設定翻譯時發生錯誤"
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"翻譯檔案匯入完成。共新增 %number 組字串，更新 "
"%update 組字串，及移除 %delete 組字串。"
msgstr[1] ""
"@count 組翻譯檔案匯入完成。共新增 %number "
"組字串，更新 %update 組字串，及移除 %delete 組字串。"
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"已略過一個含有不允許或異常 HTML "
"的翻譯字串。詳情請見系統日誌檔。"
msgstr[1] ""
"已略過 @count 個含有不允許或異常 HTML "
"的翻譯字串。詳情請見系統日誌檔。"
msgid "Checking translations"
msgstr "檢查翻譯"
msgid "Updating translations"
msgstr "更新翻譯"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "翻譯檔匯入失敗"
msgid "Updating translations."
msgstr "更新翻譯。"
msgid "Source string (@language)"
msgstr "原始字串（@language）"
msgid "Built-in English"
msgstr "內置英文"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "已翻譯字串 (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "翻譯已經是最新的。"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "翻譯檔位置不能確定。"
msgid "Missing translations for:"
msgstr "缺失翻譯："
msgid "Updates available"
msgstr "可用更新"
msgid "Translation source"
msgstr "翻譯源"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupal 翻譯伺服器及本地檔案"
msgid "Local files only"
msgstr "限本地檔案"
msgid "Add menu link"
msgstr "新增選單連結"
msgid "Administrative summary"
msgstr "管理用的簡介"
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "選單連結儲存完畢"
msgid "Published status or admin user"
msgstr "已發表或具有管理權限"
msgid "View all revisions"
msgstr "查看所有修訂版本"
msgid "Promotion options"
msgstr "發布選項"
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "現行修訂的建立時間。"
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "現行修訂作者的使用者 ID。"
msgid "Float value"
msgstr "浮點值"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr "包含路徑別名及相關資料的實體欄位。"
msgid "Path id"
msgstr "路徑 ID"
msgid "Any data"
msgstr "任何資料"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "一個包含UUID的單元欄位"
msgid "Date and time formats"
msgstr "日期與時間格式"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit 設定"
msgid "Update this item"
msgstr "更新此項目"
msgid "This value should not be null."
msgstr "不得為空值"
msgid "The term ID."
msgstr "項目 ID。"
msgid "The term language code."
msgstr "分類語言代碼"
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "不存在時建立引用的實體"
msgid "Telephone number"
msgstr "電話號碼"
msgid "Toolbar items"
msgstr "工具列項目"
msgid "Translatable elements"
msgstr "可翻譯的元件"
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (原語言)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "管理翻譯設定"
msgid "Create translations"
msgstr "建立翻譯"
msgid "Delete translations"
msgstr "刪除翻譯"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "翻譯 %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "翻譯 @entity_label"
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>這是 %user_name "
"的一次性登入。</p><p>按一下此按鈕以登入網站，然後變更密碼。</p>"
msgid "Edit user account"
msgstr "編輯使用者帳號"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "從 %ip 嘗試登入失敗。"
msgid "Cancel user"
msgstr "取消自己的使用者帳號"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "角色 %label 已更新。"
msgid "Role %label has been added."
msgstr "角色 %label 已增加。"
msgid "The user language code."
msgstr "使用者的語言代碼。"
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "使用者最後一次訪問網站的時間。"
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "使用者最後一次登入時間。"
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "帳號建立時的初始電郵地址。"
msgid "The roles the user has."
msgstr "使用者具有的角色。"
msgid "Dropbutton"
msgstr "下拉按鈕"
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "呈現實體 - @label"
msgid "Administrative comment"
msgstr "管理員備註"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name 格式：@date"
msgid "More link label"
msgstr "更多連結的標籤"
msgid "Caption for the table"
msgstr "表格標題"
msgid "Table details"
msgstr "表格詳細資料"
msgid "Summary title"
msgstr "摘要標題"
msgid "Table description"
msgstr "表格描述"
msgid "Enable @display_title"
msgstr "啟用 @display_title"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "刪除 @display_title"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "取消刪除 @display_title"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "停用 @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "編輯 view 名稱/描述"
msgid "Analyze view"
msgstr "分析 View"
msgid "Revert view"
msgstr "恢復 View"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "新增 <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "此顯示存在一個或多個驗證錯誤。"
msgid "There are no disabled views."
msgstr "沒有停用的Views"
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time 毫秒] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "您要解除 view %name 的鎖定嗎?"
msgid "View language"
msgstr "檢視語言"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "此顯示設定中的標籤和其他文字元件的語言。"
msgid "No displays available."
msgstr "沒有可顯示的"
msgid "Last saved"
msgstr "最後保存"
msgid "Not saved yet"
msgstr "未儲存"
msgid "Comment selection"
msgstr "回應選擇"
msgid "Contact message"
msgstr "連絡訊息"
msgid "My Editor"
msgstr "我的編輯器"
msgid "Entity display"
msgstr "單元顯示"
msgid "Entity form display"
msgstr "表單顯示"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "顯示引用的 ID。"
msgid "REST export"
msgstr "REST 匯出"
msgid "Shortcut set"
msgstr "捷徑組"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "處理 tar 檔案。"
msgid "Handles zip files."
msgstr "處理 zip 檔案。"
msgid "Telephone link"
msgstr "電話連結"
msgid "User selection"
msgstr "使用者選擇"
msgid "Toolkit"
msgstr "工具箱"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "配置翻譯"
msgid "- empty image -"
msgstr "- 空圖片 -"
msgid "Field formatters"
msgstr "欄位格式"
msgid "Protocol version"
msgstr "協定版本"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "目錄 %translations_directory 已經存在."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL、MariaDB、Percona Server 或相等的。"
msgid "The referenced language"
msgstr "參閱語言。"
msgid "Language reference"
msgstr "語言參照"
msgid "URI value"
msgstr "URI 值"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "一個包含URI的單元欄位"
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "荷蘭加勒比區"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "剛果民主共和國 - 金夏沙"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "剛果共和國 - 布拉柴維爾"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "象牙海岸"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "克利珀頓島"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "香港特別行政區"
msgid "Canary Islands"
msgstr "加那利群島"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "巴勒斯坦領土"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "離島大洋洲"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "美國本土外小島嶼"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "時間秒數"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr "此區塊實例的唯一名稱。必須是英數字元，並以底線區隔。"
msgid "Filter by block name"
msgstr "以區塊名稱過濾"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "輸入部份區塊名稱來過濾。"
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "區塊設定中允許的設定"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (預設值)"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "設定工具列"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "在格式化文字與 HTML 原始碼之間切換"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"無法從 tar 檔案中解壓縮出內容。錯誤訊息是 "
"<em>@message</em>"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "啟用影像上傳"
msgid "Storage: @name"
msgstr "儲存: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"一個相對於於 Drupal "
"檔案目錄的目錄將會儲存上傳的影像"
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"如果在此留下空白, 則檔案大小將被 PHP "
"最大上傳大小限制於 @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "影像大於這些尺度將被按比例縮小."
msgid "Installing text editors"
msgstr "正在安裝文字編輯器"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "為一個文字格式啟用一個文字編輯器"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "設定文字編輯器"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"一旦一個文字編輯器關聯到一種文字格式, "
"你可以設定它以點擊於 <em>Configure</em> 連結到此格式. "
"根據特定的文字編輯器, "
"您可以設定它例如加入按鈕到它的工具列. "
"通常這些按鈕提供格式化或編輯工具, 他們經常插入 "
"HTML 標籤到欄位來源. 詳情, "
"請查看特定文字編輯器的幫助頁面."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "使用不同的文字編輯器及格式"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"如果您便庚文字欄位的文字格式, "
"文字編輯器將一併變更因為文字編輯器的組態是關連到個別的文字格式. "
"這允許使用相同的文字編輯器用不同的選項於不同的文字格式. "
"如果它們已被安裝了它也允許使用者選擇不同的文字編輯器間的文字格式."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "位置標誌符: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "沒有位置標誌符"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "加入, 編輯, 和刪除定制顯示模式."
msgid "Display modes"
msgstr "顯示模式"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr "設定您的內容和表單有哪些是顯示為可用的."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "管理定制檢視模式."
msgid "Form modes"
msgstr "表單模式"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "管理定制表單模式."
msgid "Add form mode"
msgstr "加入表單模式"
msgid "Edit form mode"
msgstr "編輯表單模式"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "選擇檢視模式實體類型"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "選擇表單模式實體類型"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"刪除一個 @entity-type "
"將導致任何輸出仍然要求使用那個 @entity-type "
"使用預設得顯示設定值."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "儲存 %label @entity-type."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "自動完成匹配: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "參照的實體 (%type: %id) 不存在。"
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "次序"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: 管理員表單顯示"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "@title 的外掛"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (模組: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "小工具設定值:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "關於檔案的實體標籤."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "存取檔案總覽的頁面"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr "%filter 過濾器遺失, 一旦此格式被儲存將會被移除."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"行和段落已自動地被辨識. &lt;br /&gt; 換行, &lt;p&gt; "
"段落和 &lt;/p&gt; 關閉段落標籤自動地被插入. "
"如果段落沒被簡單地辨識則加入兩行空白."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "遺失過濾器. 所有文字已被移除"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "遺失過濾器外掛: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "為遺失的過濾器提供一個備用. 不要使用它."
msgid "Add image style"
msgstr "加入影像式樣"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "預覽影像式樣: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"刪除一種語言將移除所有關於它的介面翻譯, "
"和此語言的內容將被設定為語言中立. "
"此動作無法回復."
msgid "No placeholders"
msgstr "沒有預留位置"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "標題預留位置: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "網址預留位置: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr "請注意匯入大的 .po 檔案會花費數分鐘."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"使用不同的表單模式內容項目可被編輯. 在此, "
"您可以定義哪個欄位可以顯示和隱藏當 %type "
"內容是被編輯於每一表單模式, "
"和定義每一表單模式中欄位表單小工具是如何被顯示的."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "編輯 %label 內容類型"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"您的變更無法被儲存，因為內容已被另一個使用者改變, "
"或者是您已經提出過修改。"
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "使用欄位標籤: @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr "提供一列外掛來顯示搜尋結果."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"公眾檔案將被儲存的地方為一個本地檔案系統路徑. "
"此目錄必須存在和可以被 Drupal 寫入. "
"此目錄必須是關聯於 Drupal 安裝目錄和可以於 web "
"上存取的. 此必須被變更於 settings.php"
msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP 狀態碼"
msgid "Always display the more link"
msgstr "一律顯示「更多」鏈結"
msgid "Automatic width"
msgstr "自動寬度"
msgid "Default wizard"
msgstr "預設嚮導"
msgid "Selected:"
msgstr "已選："
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "允許值"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "集合"
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "複雜資料"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "次"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "實體類別"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "此實體必須為 %type 類。"
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "長度"
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "基本類型"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "這個數值應該是正確的基本類型。"
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "範圍"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "使用者名稱"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name 必須高於或等於 %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name 必須低於或等於 %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "實體變更"
msgid "Block layout"
msgstr "區塊佈局"
msgid "Block category"
msgstr "區塊種類"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "當顯示輸出是空白時隱藏區塊"
msgid "Block empty settings"
msgstr "區塊空白設定"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "如果沒有結果/文字，則隱藏區塊"
msgid "Edit comment %title"
msgstr "編輯回應 %title"
msgid "Last comment ID"
msgstr "最新回應 ID"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "最新回應時間戳"
msgid "Last comment name"
msgstr "最新回應名稱"
msgid "Last comment user ID"
msgstr "最新回應使用者 ID"
msgid "The number of comments."
msgstr "回應數。"
msgid "Comment list"
msgstr "回應列表"
msgid "Content language and translation"
msgstr "內容語言與翻譯"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "設定內容的語言與翻譯支援。"
msgid "Select source language"
msgstr "選擇源語言"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "事件發生的日期。"
msgid "Adding link text"
msgstr "加入連結文字"
msgid "Validating URLs"
msgstr "驗證 URL"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "數值 (10進位)"
msgid "Number (float)"
msgstr "數值 (浮點)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "數值 (整數)"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "使用者帳號 %name 無法被取消。"
msgid "No default sort"
msgstr "沒有預設排序"
msgid "Page display settings"
msgstr "頁面顯示設定"
msgid "Block display settings"
msgstr "區塊顯示設定"
msgid "View basic information"
msgstr "View 基本資訊"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"內嵌型的顯示設定可透過 views_embed_view() "
"在程式碼中使用。"
msgid "Show SQL query"
msgstr "顯示 SQL 查詢"
msgid "Remove @title"
msgstr "移除 @title"
msgid "Weight for @id"
msgstr "@id 的權重"
msgid "Group for @id"
msgstr "@id 群組"
msgid "Remove @id"
msgstr "移除 @id"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP 日期格式"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group：@title"
msgid "Media types"
msgstr "媒體類型"
msgid "Reset your password"
msgstr "重設您的密碼"
msgid "Number of new comments"
msgstr "新回應數"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "列表 (Views)"
msgid "Configuration type"
msgstr "配置類型"
msgid "Configuration translation"
msgstr "配置翻譯"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "翻譯配置。"
msgid "@label fields"
msgstr "@label 欄位"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (原始)"
msgid "Enter label"
msgstr "輸入標籤"
msgid "(Empty)"
msgstr "(無)"
msgid "About text formats"
msgstr "關於文字格式"
msgid "Action title"
msgstr "動作標題"
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- 限制存取 -"
msgid "Workflow type"
msgstr "工作流程類型"
msgid "List of items"
msgstr "項目列表"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "移動與放置區塊"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "為佈景主題示範區塊區域"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "在不同佈景主題間切換"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "設定區塊設定"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr "你可以在區塊設定的<em>可見性設定裡</em>控制區塊的「可見性」，限定該區塊只出現在特定的頁面、特定的內容類型，或者是特定的角色瀏覽。"
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "頁面 ID：@id"
msgid "The sender's email"
msgstr "寄件者電子郵件地址"
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "顯示檔案及描述"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "說明此次修訂變更內容的日誌紀錄。"
msgid "Route name"
msgstr "路徑名稱"
msgid "Shortcut link"
msgstr "捷徑連結"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "管理界面偏好語言"
msgid "Preferred language code"
msgstr "偏好的語言代號"
msgid "The name of this user."
msgstr "使用者的名稱。"
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "使用者的密碼 (經過加密)。"
msgid "The email of this user."
msgstr "使用者的電子郵件地址。"
msgid "The timezone of this user."
msgstr "使用者的時區。"
msgid "The time that the user was created."
msgstr "使用者的建立時間。"
msgid "Validate @label"
msgstr "驗證 @label"
msgid "Name and description"
msgstr "名稱及簡介"
msgid "Administrative tags"
msgstr "標籤 (tags) 管理"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr "輸入逗號分隔的單詞清單用以描述你的顯示設定。"
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "點選<em>儲存</em>。"
msgid "simple configuration"
msgstr "簡單配置"
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr "較低權重的選單連結，會先於較高權重的選單連結顯示。"
msgid "The name of the user role."
msgstr "使用者角色名稱。"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- 選擇頁面類型 -"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "置左"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "置中"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "置右"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: 的字元長度不可大於 @max 。"
msgid "Entity view display"
msgstr "顯示實體檢視"
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "必要模組 @module 的相依關係"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr "一些等待的更新不能被套用，因為它們的相依性不吻合。"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "管理使用者帳號欄位"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr "一個包含該實體最後更新時間戳記（UNIX格式）的實體欄位。"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr "一個包含該實體建立時間戳記（UNIX格式）的實體欄位。"
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "儲存序列化陣列的欄位。"
msgid "Timestamp value"
msgstr "時間戳記值"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr "以純文字傳送此訊息，使用 PHP 的原生 mail() 函數。"
msgid "Mail collector"
msgstr "電子郵件蒐集器"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"訊息沒有送出，而是儲存在 Drupal "
"的狀態系統，用來作為測試。"
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "同步配置"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "正在開始同步設定。"
msgid "Rendering language"
msgstr "呈現語言"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "設定同步中：@op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"在進行 @op 匯入 @name: @message "
"的過程中，發生預期外的錯誤。"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "刪除和取代 \"@name\" 設定"
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "更新目標 \"@name\" 不存在。"
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "這個設定 @config_name 是錯誤的."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name：必須為大於或等於 %min 的正整數。"
msgid "Size of URI field"
msgstr "URI 欄位大小"
msgid "URI field"
msgstr "URI 欄位"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "請輸入此區塊的簡要描述。"
msgid "no caching"
msgstr "無快取"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "自定實體 ID"
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr "同步設定時驗證不成功"
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "此設定在匯入時出現錯誤"
msgid "Allowed link type"
msgstr "允許連結類型"
msgid "Importing translation files"
msgstr "匯入翻譯檔案"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "檢查翻譯狀態"
msgid "Format ID."
msgstr "格式 ID"
msgid "(this translation)"
msgstr "(此翻譯)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(所有翻譯)"
msgid "No screenshot"
msgstr "無螢幕截圖"
msgid "Configuration deletions"
msgstr "設定缺失"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "表列的設定將會刪除."
msgid "User's roles"
msgstr "使用者角色"
msgid "Enable menu link"
msgstr "啟用選單連結"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "允許的 HTML"
msgid "@label entities"
msgstr "@label 實體"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "設定同步中：@op @name 在 @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "被刪除和取代的設定 \"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "內容"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Action ID"
msgstr "動作 ID"
msgid "Action configuration"
msgstr "動作設定"
msgid "Action description"
msgstr "動作描述"
msgid "Pages list."
msgstr "頁面列表。"
msgid "Cache rule."
msgstr "快取規則。"
msgid "The block/box content"
msgstr "區塊/盒子內容"
msgid "Comment ID."
msgstr "回應 ID。"
msgid "The comment title."
msgstr "回應標題。"
msgid "The node type"
msgstr "節點類型"
msgid "Weight."
msgstr "權重。"
msgid "A description of field."
msgstr "欄位說明。"
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "被這個欄位使用的內容類型。"
msgid "The published status of a file."
msgstr "檔案發佈狀態。"
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Drupal 檔案路徑"
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "資料夾為公開時為 TRUE，否則為 FALSE。"
msgid "The user Id."
msgstr "使用者ID"
msgid "Max filesize"
msgstr "最大檔案大小"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "路徑別名的數字識別碼。"
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "時區 (日期)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "時區(事件)"
msgid "Route Name"
msgstr "路線名稱"
msgid "Route Params"
msgstr "路線參數"
msgid "Param"
msgstr "參數"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "配置相依性"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "佈景主題相依性"
msgid "Extension settings"
msgstr "擴充功能設定"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "重導到設置的網址"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "向使用者顯示設定的訊息"
msgid "Admin info"
msgstr "管理資訊"
msgid "Comment link"
msgstr "回應連結"
msgid "Last comment date"
msgstr "最新回應日期"
msgid "Comment approve link"
msgstr "回應審核連結"
msgid "Comment reply link"
msgstr "回應回覆連結"
msgid "Comment node status"
msgstr "回應狀態"
msgid "Entity options"
msgstr "實體選項"
msgid "Single import"
msgstr "匯入單項"
msgid "Single export"
msgstr "匯出單項"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "連結至使用者聯絡頁面"
msgid "Content translation link"
msgstr "內容翻譯連結"
msgid "Database logging settings"
msgstr "資料庫記錄設定"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "實體檢視模式設定"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "供人類閱讀的檢視模式名稱"
msgid "Target entity type"
msgstr "目標實體類型"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "實體表單模式設定"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "顯示或表單模式的機器名稱"
msgid "Field display setting"
msgstr "欄位顯示設定"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "文字欄位顯示格式設定"
msgid "Sort settings"
msgstr "排序設定"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr "實體參照呈現實體顯示格式設定"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "實體參照實體 ID 顯示格式設定"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr "實體參照標籤顯示格式設定"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr "實體參照自動完成 (標籤樣式) 顯示格式設定"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr "實體參照自動完成顯示格式設定"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- 隱藏 - 格式設定"
msgid "Integer settings"
msgstr "整數設定"
msgid "Decimal settings"
msgstr "整數設定"
msgid "Float settings"
msgstr "浮點數設定"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "10進位數字顯示格式設定"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "未格式化數字顯示格式設定"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "數字預設顯示格式設定"
msgid "Field UI settings"
msgstr "欄位界面設定"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "檔案格式設定表"
msgid "File URI"
msgstr "檔案 URI"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML 説明"
msgid "Filter URL"
msgstr "過濾網址"
msgid "URL length"
msgstr "URL 長度"
msgid "Image resize"
msgstr "調整圖像大小"
msgid "Image rotate"
msgstr "圖像旋轉"
msgid "Enable Title field"
msgstr "啟用標題欄位"
msgid "Delete language"
msgstr "刪除語言"
msgid "Configurable language types"
msgstr "可配置的語言類型"
msgid "Link format settings"
msgstr "連結格式設定"
msgid "Translate interface settings"
msgstr "翻譯界面設定"
msgid "Cache strings"
msgstr "快取字串"
msgid "Translation directory"
msgstr "翻譯目錄"
msgid "Menu UI"
msgstr "選單使用者介面"
msgid "Menu machine name"
msgstr "選單可機讀名稱"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "遷移 Drupal"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "單選鈕顯示格式設定"
msgid "GET method settings"
msgstr "GET 方法設定"
msgid "POST method settings"
msgstr "POST 方法設定"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "PATCH 方法設定"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "DELETE 方法設定"
msgid "Add new search page"
msgstr "新增搜尋頁面"
msgid "Default search page"
msgstr "預設搜尋頁面"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "捷徑設定"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "擴展"
msgid "Set as default theme"
msgstr "設置為預設版型"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "整合 CSS 檔案"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "壓縮 CSS 檔案"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "快速 404 頁面設定"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "啟用快速 404 頁面"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript 效能設定"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "壓縮 JavaScript 檔案。"
msgid "Menu description"
msgstr "選單說明"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "暫時檔案的最大保留時間"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "超時 (秒)"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "使用者帳號已由管理者建立"
msgid "Account cancelled"
msgstr "帳號已撤銷"
msgid "IP limit"
msgstr "IP 限制"
msgid "User role settings"
msgstr "使用者角色設定"
msgid "User role weight"
msgstr "使用者角色權重"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "封鎖選取的使用者配置"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "取消選取的使用者帳戶配置"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "解除封鎖選取的使用者配置"
msgid "Default area"
msgstr "預設區域"
msgid "Text custom"
msgstr "自訂文字"
msgid "Formula"
msgstr "公式"
msgid "Full Date"
msgstr "完整日期"
msgid "Basic validation"
msgstr "基本驗證"
msgid "Filter groups"
msgstr "過濾群組"
msgid "Display comment"
msgstr "顯示回應"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQL 分頁器"
msgid "Default field"
msgstr "預設欄位"
msgid "Drop button"
msgstr "下拉按鈕"
msgid "Default filter"
msgstr "預設篩選器"
msgid "IN operator"
msgstr "IN 運算元"
msgid "Date sort"
msgstr "日期排序"
msgid "Preview view"
msgstr "預覽 View"
msgid "Stark settings"
msgstr "Stark 設定"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "可見性條件"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "可見性條件"
msgid "Context assignments"
msgstr "上下文指派"
msgid "Display variant"
msgstr "顯示的變項"
msgid "Requirements review"
msgstr "需求檢查"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr "無法傳送電子郵件，如果問題持續存在，請聯繫網站管理者。"
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"電子郵件傳送錯誤 (寄件者 %from 收件者 %to 回覆地址 "
"%reply)。"
msgid "The label for this display variant."
msgstr "顯示變數的標籤。"
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: 電子郵件位址不可超過 @max 字元。"
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr "網站自動寄發郵件的寄件人，如註冊資訊，將會由此郵件地址寄出。使用本站網域名稱的郵件位址較能避免這些發送出去的郵件被歸類為垃圾信。"
msgid "Receive email notifications"
msgstr "接收電子郵件通知"
msgid "Send email configuration"
msgstr "寄送電郵設定"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"請輸入合法的電子郵件地址，或者使用一個 Token，如 "
"%author。"
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "為下列頁面顯示"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "為下列頁面隱藏"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "@display_title 副本"
msgid "Overriding default settings"
msgstr "覆蓋預設配置"
msgid "Comment types"
msgstr "回應類型"
msgid "Comment type settings"
msgstr "回應類型設定"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "目標實體類型 ID"
msgid "The comment author's email address."
msgstr "回應作者電郵。"
msgid "Comment Type"
msgstr "回應類型"
msgid "The comment type."
msgstr "回應類型。"
msgid "Enabling field translation"
msgstr "啟用欄位翻譯"
msgid "Displaying dates"
msgstr "顯示日期"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "一月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "二月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "三月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "四月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "六月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "七月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "八月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "九月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "十月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "十一月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "十二月"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "日"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "一"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "二"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "三"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "四"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "五"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "六"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "日"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "一"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "二"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "三"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "四"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "五"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "六"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "一"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "四"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "五"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "日"
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr "網頁和電子郵件地址自動轉換為連結。"
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(允許放大)"
msgid "Adding languages"
msgstr "新增語言"
msgid "Use shortcuts"
msgstr "啟用捷徑"
msgid "Use site logo"
msgstr "使用網站 Logo"
msgid "Username or email address"
msgstr "使用者名稱或者電子郵件地址"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "電子郵件通知門檻"
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails 不是合法的電子郵件地址。"
msgid "Configuring user roles"
msgstr "配置使用者角色"
msgid "Setting permissions"
msgstr "設定權限"
msgid "Managing account settings"
msgstr "管理使用者設定"
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr "此帳戶喜好的電子郵件和網站展示語言。"
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "此帳戶喜好的電子郵件語言。"
msgid "Notification email address"
msgstr "通知所用電子郵件地址"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr "包含進一步指示的歡迎訊息已傳送至您的電子郵件位址。"
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr "啟用此選項，使用者就必須透過電子郵件來確認帳號取消。"
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr "啟用此選項，使用者帳號被取消後會收到電子郵件的通知。"
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr "一封要求確認取消帳號的電子郵件已經寄送到您的電子郵件信箱。"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"密碼重設的指示將被寄送至 "
"%email，您必須登出並使用信件中的密碼重設連結。"
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "當使用者具有下列角色時"
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "使用者不具備 @roles 角色"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "使用者具備 @roles 角色"
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "使用次要伺服器"
msgid "Text attribute"
msgstr "文字屬性"
msgid "Created attribute"
msgstr "建立屬性"
msgid "Language attribute"
msgstr "語言屬性"
msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML URL 屬性"
msgid "URL attribute"
msgstr "URL 屬性"
msgid "Duplicate view"
msgstr "重複的 View"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "@label 的副本"
msgid "Toolbar item"
msgstr "工具列項目"
msgid "\"On\" label"
msgstr "\"核取\" 標籤"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "\"未核取\" 標籤"
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "編輯選單連結 %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr "這個連結由 @name 模組提供，標題及路徑無法被編輯。"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr "連結及其所有子連結的最大深度是固定的。如果已經達到該極限，某些選單連結可能不能作為父連結。"
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr "同一選單中同一層級的連結之間的權重。在選單中，高權重的連結會下沉，而低權重的連結則更靠近頂端。"
msgid "Add comment type"
msgstr "新增回應類型"
msgid "The message UUID."
msgstr "訊息 UUID"
msgid "Format type machine name"
msgstr "小數設定"
msgid "Label setting machine name"
msgstr "標籤設定機器名稱"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name：@label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "布林值設定"
msgid "On label"
msgstr "開啟的標籤"
msgid "Off label"
msgstr "關閉的標籤"
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "自訂選單連結"
msgid "Custom menu link"
msgstr "自訂選單連結"
msgid "Default comments"
msgstr "預設回應。"
msgid "The value for this field."
msgstr "此欄位的值。"
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "內容或翻譯的語言。"
msgid "Search index progress"
msgstr "搜尋索引進度"
msgid "View user information"
msgstr "查看使用者訊息"
msgid "- Not specified -"
msgstr "- 未指定 -"
msgid "Alignments"
msgstr "對齊"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "複寫基礎的集合欄位"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "日期時間顯示格式設定"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "布林值核取框顯示格式設定"
msgid "Installed themes"
msgstr "已安裝的佈景主題"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file檔案不存在。"
msgid "The %file exists."
msgstr "%file檔案存在。"
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file無法讀取。"
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file檔案不可寫入。"
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file檔案可以寫入。"
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file檔案是由網頁伺服器所擁有。"
msgid "Negate the condition"
msgstr "條件取反"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "正在完成設定同步"
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "日期時間 時間戳記"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "%theme 佈景主題已安裝。"
msgid "Base field override"
msgstr "覆寫基礎欄位"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "顯示前綴和後綴文字"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Text (純文字)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "文字 (純文字、長字串)"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr "這個路徑不存在或者您並沒有權限連結至 %path 路徑。"
msgid "Comment operation links"
msgstr "回應操作連結"
msgid "Add contact form"
msgstr "新增聯絡表單"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "新增及管理聯絡表單。"
msgid "Edit contact form"
msgstr "編輯聯絡表單"
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "允許的類型：@extensions。"
msgid "Caption images"
msgstr "標題圖像"
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr "此設定用來控制連結是否顯示在選單中，或將其隱藏。"
msgid "Display author and date information"
msgstr "顯示作者和日期訊息"
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal 資料庫更新"
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr "由於缺少以下相依性，此更新將被略過："
msgid "Failed:"
msgstr "失敗："
msgid "Update #@count"
msgstr "更新 #@count"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "已啟用的版型"
msgstr[1] "已啟用的版型"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "未啟用的版型"
msgstr[1] "未啟用的版型"
msgid "Empty time zone"
msgstr "清空時區"
msgid "Menu levels"
msgstr "選單層級"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "要求新註冊使用者驗證 Email 信箱"
msgid "- No preference -"
msgstr "-沒有偏好-"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "在帳戶被取消時通知使用者"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type 修訂版本"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type 修訂版本"
msgid "REST export settings"
msgstr "REST 匯出設定"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "提供 REST 匯出"
msgid "REST export path"
msgstr "REST 匯出路徑"
msgid "Default value callback"
msgstr "預設值回調"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "URI連結顯示格式設定"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "經過時間顯示格式設定"
msgid "Link to URI"
msgstr "連結至 URI"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%bundle 的 %field 設定"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "毀損/遺失"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "引用的存取權限"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "你沒有權限存取引用內容 (%type：%id)"
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
msgid "Filename: %name"
msgstr "檔案名稱：%name"
msgid "Leave preview?"
msgstr "離開預覽？"
msgid "Leave preview"
msgstr "離開預覽"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "偏好使用者語言"
msgid "Wrapping"
msgstr "換行"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "選擇一個 @context 值："
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "設定實體相依性"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "內容實體相依性"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "強制設定相依性"
msgid "String (long) settings"
msgstr "長字串設定"
msgid "URI settings"
msgstr "URI 設定"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"如果有一個以上的程式應用共用此一資料庫，可用不同的表名前置詞 "
"- 例如 %prefix - 將可避免資料互相衝突。"
msgid "Page @items.current"
msgstr "頁 @items.current"
msgid "The entity type"
msgstr "實體類型"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "實體類型 ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "常規表示式"
msgid "Database storage size"
msgstr "資料庫大小"
msgid "Text with text format"
msgstr "格式化文字"
msgid "Field widgets"
msgstr "欄位小工具"
msgid "Field widget"
msgstr "欄位小工具"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "小工具類型機器名稱"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "文字區欄位顯示格式設定"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "電子郵件欄位顯示格式設定"
msgid "Link to the entity"
msgstr "實體的連結"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "連結至 @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "連結到 @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "簡單頁面"
msgid "Page with blocks"
msgstr "有區塊的頁面"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "內容翻譯已啟用"
msgid "Default date type"
msgstr "預設日期類型"
msgid "Group by column"
msgstr "按列分組"
msgid "Group by columns"
msgstr "按列分組"
msgid "Effect settings"
msgstr "效果設定"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "內容的語言設置"
msgid "Add shortcut link"
msgstr "新增捷徑"
msgid "User data field"
msgstr "使用者數據欄位"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "整數顯示格式設定"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "靜態選單連結覆寫"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
msgid "Translation outdated"
msgstr "過時的翻譯"
msgid "Translation author"
msgstr "翻譯作者"
msgid "Translation created time"
msgstr "翻譯創建時間"
msgid "Translation changed time"
msgstr "翻譯更改時間"
msgid "Entities and entity types"
msgstr "實體與實體類型"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "實體次類型"
msgid "Creating a field"
msgstr "建立欄位"
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"圖片必須大於 <strong>@min</strong> 像素。大於 "
"<strong>@max</strong> 像素的圖片將被調整大小。"
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "圖片必須大於 <strong>@min</strong> 像素。"
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"圖片尺寸若超過 <strong>@max</strong> "
"像素，將會被重新調整大小。"
msgid "Link to any page"
msgstr "連結到任何頁面"
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
msgid "Active menu trail"
msgstr "目前所在的選單"
msgid "Configuration updates"
msgstr "設定更新"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "表列的設定將會更新."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "包含密碼的欄位。"
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "支援標籤功能的自動完成文字欄位"
msgid "The username of the content author."
msgstr "內容作者的使用者名稱。"
msgid "The target entity"
msgstr "目標實體"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "呈現語言"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "實體參照欄位儲存設定"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "實體參照欄位設定"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "實體參照選擇器設定"
msgid "Display in native language"
msgstr "以原始語言顯示"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP cookies"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP headers"
msgid "Is super user"
msgstr "是超級使用者"
msgid "Query arguments"
msgstr "查詢參數"
msgid "Request format"
msgstr "要求格式"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "一個指出是否為預設翻譯的旗標"
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "欄位設定 (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "以原始語言顯示"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "隱藏較低權重的欄"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "必須是外部網址，像是%url。"
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "包含匿名使用者。"
msgid "Account's permissions"
msgstr "帳號權限"
msgid "The hashed password"
msgstr "雜湊密碼"
msgid "Existing password"
msgstr "現有密碼"
msgid "Display the author name."
msgstr "顯示作者名稱"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "使用個人聯絡表單"
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "設定聯絡表單"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "連結至聯絡表單"
msgid "File link"
msgstr "檔案連結"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr "版本控制讓您追蹤內容的不同版本，並能恢復到舊版本。"
msgid "Speeding up your site"
msgstr "加速您的網站"
msgid "Page caching"
msgstr "頁面快取"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "顯示使用者或作者名稱。"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "只允許 US ASCII 字元"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "結帳完畢！感謝您的購買。"
msgid "Resolving missing content"
msgstr "處理遺失的內容"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "以下 @entity-type 的翻譯將被刪除："
msgid "Delete @language translation"
msgstr "刪除 @language 翻譯"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "@entity-type %label @language 翻譯已經被刪除。"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr "您確定您將要刪除 @entity-type %label 的 @language 翻譯？"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "core.extension 的設定不存在。"
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "無法安裝不存在的 %module 模組。"
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"%dependent_module 模組仍在使用中，無法解除安裝 %module "
"模組。"
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "無法安裝不存在的 %theme 版型。"
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"相依的 %required_theme 版型不存在，無法安裝 %theme "
"版型。"
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"%dependent_theme 版型仍在使用中，無法解除安裝 %theme "
"版型。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"由於 %name 設定依賴於 %owner "
"模組，匯入後將不會安裝。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"由於 %name 設定依賴於 %owner "
"版型，匯入後將不會安裝。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"由於 %name 設定依賴於 %owner "
"外掛，匯入後將不會安裝。"
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"相依的 %required_module 模組不存在，無法安裝 %module "
"模組。"
msgstr[1] ""
"相依的 %required_module 模組不存在，無法安裝 %module "
"模組。"
msgid "Interface text"
msgstr "介面文字"
msgid "Inaccessible"
msgstr "無法存取"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "空"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "連結至 @entity_type_label 翻譯"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug 設置"
msgid "Entity link"
msgstr "實體連結"
msgid "Entity delete link"
msgstr "實體刪除連結"
msgid "Entity edit link"
msgstr "實體編輯連結"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "連結至 @entity_type_label"
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "連結至編輯 @entity_type_label"
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "連結至刪除 @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "提供 @entity_type_label 刪除連結。"
msgid "Cache tags"
msgstr "快取標籤"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "時間戳記顯示格式設定"
msgid "Future format"
msgstr "未來格式"
msgid "Past format"
msgstr "過去格式"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (目前使用 @item 版本 @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "不支援 MyISAM 儲存引擎。"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 秒"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr "驗證失敗，值與 %field_name 發生衝突，無法存取。"
msgid "The @module module is required"
msgstr "@module 是必須的。"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr "使用要出現格式化間隔文字的 <em>@interval</em>。"
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr "輸出格式該顯示多少時間間隔單位。"
msgid "Future date: %display"
msgstr "未來時間：%display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "過往日期：%display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- 預設網站或使用者時區 -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "日期格式：@date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "時區：@timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "更新過的翻譯已生效"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr "指出翻譯的前次編輯是否屬於目前版本。"
msgid "Configuration archive"
msgstr "配置存檔"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "檔案 URI"
msgid "Translate interface text"
msgstr "翻譯界面文字"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "內部頁面快取"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "最後執行時間：%time 前。"
msgid "Media library"
msgstr "媒體庫"
msgid "Plural variants"
msgstr "複數型變數"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"將區塊放入 <span class=\"visually-hidden\">%region "
"區域中</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "無可用區塊"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "匯入完整配置"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "匯出單一配置項目"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "匯入單一配置項目"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "自訂訊息：!customMessage"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "容器不能被儲存在快取中。"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"因為以下的錯誤，Drupal "
"無法正確地設定目前的資料庫: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"目前資料庫的版本 %version 低於系統最低要求的版本 "
"%minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "必須為 %part 選擇一個值。"
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (數值 @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "發現 1 個錯誤:"
msgstr[1] "發現 @count 錯誤: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primary admin actions"
msgid "Shown tabs"
msgstr "顯示頁籤"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "選擇顯示在區塊中的頁籤"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "顯示主要頁籤"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "顯示次要頁籤"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "已封鎖 IP 位址。"
msgid "Generating accessible content"
msgstr "產生無障礙內容"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "The weight of the role."
msgstr "角色權重。"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "大 (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "中 (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "縮圖 (100×100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML 日期"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML 月份"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML 時間"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML 年份"
msgid "Default long date"
msgstr "預設長日期格式"
msgid "Default medium date"
msgstr "預設中日期格式"
msgid "Default short date"
msgstr "預設短日期"
msgid "User account menu"
msgstr "使用者帳號選單"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "封鎖選擇的使用者"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "取消選取的使用者帳號"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "解除封鎖選擇的使用者"
msgid "Basic block"
msgstr "基本區塊"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "一個基本區塊包含標題和內容。"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"輸入一個以逗號分隔的列表。例如：阿姆斯特丹, "
"墨西哥市, \"克利夫蘭, 俄亥俄州\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "基本 HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "安全限制語法"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"建立翻譯檔案目錄是安裝過程中的必要步驟。建立 "
"%translations_directory 目錄。更多安裝 Drupal "
"的細節請參考：<a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>。"
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"安裝過程需要 %translations_directory 的讀取權限。<a "
"href=\":handbook_url\">伺服器疑難排解</a>文件可以提供更多協助與相關問題解答。"
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"安裝過程需要 %translations_directory 的寫入權限。<a "
"href=\":handbook_url\">伺服器疑難排解</a>文件可以提供更多協助與相關問題解答。"
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"安裝過程需要從翻譯伺服器下載翻譯檔案，檢查網路連線以確保網站可以連線到翻譯伺服器 "
"<a href=\":server_url\">@server_url</a>。"
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"在翻譯伺服器上找不到 %language 語言的翻譯檔。<a "
"href=\":url\">請選擇不同的語言</a>或先選擇英語之後再來翻譯您的網站。"
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"%language 翻譯檔案無法下載。<a "
"href=\":url\">選擇其他語言</a> "
"或選擇英文並稍後再翻譯。"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"安裝 @drupal 過程需要建立 %file 檔案。複製 %default_file "
"檔案到 %file。更多安裝 Drupal 的細節請參考：<a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>。"
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal 安裝過程需要 %file 的讀取權限。<a "
"href=\":handbook_url\">伺服器疑難排解</a>文件可以提供更多協助與相關問題解答。"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal 安裝過程將需要 %file 的寫入權限。<a "
"href=\":handbook_url\">伺服器疑難排解</a>文件可以提供更多協助與相關問題解答。"
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal 安裝程式不具有建立 %file "
"的權限。請登入您的網頁伺服器，刪除現有的 %file "
"檔案，並複製 %default_file 成為 %file。Drupal "
"安裝細節可參考 <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>。<a "
"href=\":handbook_url\">伺服器疑難排解</a>文件可以提供更多協助與相關問題解答。"
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"檢查訊息並<a href=\":retry\">重試</a>，或選擇<a "
"href=\":cont\">略過並繼續</a>。"
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "檢查訊息後，<a href=\":url\">再試一次</a>。"
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"找不到下列必要的模組。移動他們到適當的模組目錄，像是: "
"<em>/modules</em>。缺少的模組: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "@module 升級中"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr "重新命名後實體型別不一致。在原有設定@old_name與暫存設定@new_name中，@old_type與@new_type兩者不一致。"
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"%driver 資料庫需提供 Drupal 使用 %encoding "
"編碼。重新建立使用 %encoding "
"編碼的資料庫。詳細內容請參考<a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a>。"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"設定值 %setting 目前被設為 '%current_value'，但必須是 "
"'%needed_value'。執行以下語法來改變這個設定值：<code>@query</code>"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr "目前以離線模式運行中。<a href=\":url\">立即上線</a>。"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "文字欄位長度：@size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "行數：@rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI 欄位長度：@size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"警告：您未使用加密連線，您的密碼將以明碼傳送。 "
"<a href=\":https-link\"> 瞭解詳情 </a>"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name 不能超過 %max 個字元，目前長度為 %length "
"個字元。"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>重新安裝，您必須清空原有的資料庫並且將 "
"<em>default.settings.php</em> 複寫至 "
"<em>settings.php</em>。</li>\r\n"
"<li>進行升級，執行 <a "
"href=\":update-url\">更新程序</a>。</li>\r\n"
"<li>檢視您的 <a href=\":base-url\">網站</a>。</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"對 %dir 以及 %file "
"所有必須的變更都已經完成，所以您應該移除它們的寫入權限以避免安全風險。如果您不確定應該如何做，可以參考 "
"<a href=\":handbook_url\">線上手冊</a>。"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "此欄位限制唯一"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"應該傳送的訊息。您可以併入位置保留元，如 "
"[node:title]、[user:account-name], [user:display-name] 和 "
"[comment:body]，以代表隨著每次傳送訊息而不同的資料。並非所有位置保留元在所有情況下都可使用。"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"顯示給現行使用者的訊息。您可以併入位置保留元，如 "
"[node:title]、[user:account-name], [user:display-name] 和 "
"[comment:body]，以代表隨著每次傳送訊息而不同的資料。並非所有位置保留元在所有情況下都可使用。"
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"「禁用」模組讓管理者可以禁止個別 IP "
"位址造訪其網站。如需相關資訊，請參閱<a "
"href=\":url\">「禁用」模組的線上文件</a>。"
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"管理者可以在 <a href=\":bans\">IP "
"位址禁用</a>頁面上，輸入要禁用的 IP 位址。"
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "設置回應配置"
msgid "Single item"
msgstr "單一項目"
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "您好 @recipient-name，"
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (未驗證)"
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a "
"href=\":settings_url\">啟用翻譯功能</a>以供<em>內容類型</em>、<em>分類</em>、<em>使用者</em>或任何其他你希望翻譯的元件。"
msgid "@size limit."
msgstr "@size 限制。"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "限制可使用的 HTML 標籤，並修正錯誤的 HTML"
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"語言選項的相關說明，可以在<a "
"href=\":languages_list_page\">語言清單頁面</a>找到。"
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "網站預設語言 (@language)"
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)。"
msgid "Interface translation settings"
msgstr "使用者介面翻譯設定"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"每個選單都有一個對應的區塊，該區塊在<a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"Path "
"模組可讓您為任何既有的內部系統路徑指定別名（自訂 "
"URL）。請不要將「別名」與「URL "
"重新導向」混淆；重新導向是把已變更或停用的 URL "
"轉送到新的 "
"URL。別名除了讓網址更易讀，也有助於搜尋引擎更有效率地索引內容。單一內部系統路徑可以設定多個別名。若要自動化路徑別名的產生，您可以安裝擴充模組 "
"<a href=\":pathauto\">Pathauto</a>。更多資訊請參見 <a "
"href=\":path\">Path 模組線上文件</a>。"
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"建立或編輯分類術語時，您可在「URL "
"別名」欄位加入別名（例如：<em>music/jazz</em>）。建立或編輯內容時，您可在「網址路徑設定」區塊的「URL "
"別名」欄位加入別名（例如：<em>about-us/team</em>）。其他任一路徑也能透過 "
"<a href=\":aliases\">URL "
"別名</a>頁面新增。要新增別名，使用者必須具備<a "
"href=\":permissions\">建立及編輯 URL 別名</a>的權限。"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Path 模組提供介面可搜尋並檢視網站上<a "
"href=\":aliases\">所有正在使用的別名清單</a>。您可在此清單中新增、編輯或刪除別名。"
msgid "The internal system path."
msgstr "內部系統路徑。"
msgid "The path alias."
msgstr "路徑別名。"
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"定義你要在使用者頁面裡的<a "
"href=\":shortcut-link\">捷徑標籤</a> 組合。"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"設定及配置網站的預設版型。另有<a "
"href=\":themes\">更多版型</a>可供選擇。"
msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "設置你的<a href=\":user-edit\">帳戶時區</a>。"
msgid "Last run @time ago"
msgstr "上次執行時間：@time 前"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"偵測到您的 Drupal "
"系統有問題。如需相關資訊，請查看<a "
"href=\":status\">狀態報告</a>。"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "未啟用的版型"
msgid "The display name of the user account."
msgstr "使用者帳號的顯示名稱。"
msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"您可以藉由<a "
"href=\":people\">使用者管理頁面</a>新增、撤銷使用者帳號以及指定使用者角色。在單一使用者編輯頁中，您也可以改變使用者登入名稱、Email "
"位址、密碼以及其他使用者資訊欄位。"
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"使用者帳號屬於一種實體類型，因此您可以在<a "
"href=\":accounts\">使用者設定頁面</a>的欄位管理頁籤中新增欄位，例如照片、個人簡介或是地址，藉此建立自訂的網站使用者頁面。想了解關於實體與欄位的背景資訊，請參考<a "
"href=\":field_help\">Field module help page</a>。"
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "長度至少為 12 個字元"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr "可用的變數包含：[site:name]、[site:url]、[user:display-name]、[user:account-name]、[user:mail]、[site:login-url]、[site:url-brief]、[user:edit-url]、[user:one-time-login-url]、[user:cancel-url]。"
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr "密碼重設的指示將被寄送至您註冊時登記的電子郵件位址。"
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "透過電子郵件傳送密碼重設指示。"
msgid "Also known as:"
msgstr "也被稱為："
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name：@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label：@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"「Views UI」模組提供一個介面可用來管理<a "
"href=\":views\">Views</a>的檢視設定 "
"(views)。如需相關資訊，請參閱<a href=\":handbook\">「Views "
"UI」模組的線上文件</a>。"
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Views 進階設定"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "複製為@type"
msgid "Add @display"
msgstr "新增 @display"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"如果岔斷此鎖定，將會遺失 @user "
"所做的任何未儲存變更。"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"使用者 [user:display-name] 在 [site:name] "
"網站上的取消帳號請求"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"取代使用者 [user:display-name] 在 [site:name] "
"網站上的登入訊息"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[user:display-name] 在 [site:name] 上的帳號詳情"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[user:display-name] 在 [site:name] 上的帳號詳情 "
"(等待管理者審核中)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[使用者:display-name] 申請了帳號。\r\n"
"\r\n"
"[使用者:edit-url]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "[user:display-name] 在 [site:name] 上的帳號詳情 (審核通過)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "[user:display-name] 在 [site:name] 上的帳號詳情 (已封鎖)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]：\r\n"
"\r\n"
"您在 [site:name] 的帳號已經被取消\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 團隊"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "[user:display-name] 在 [site:name] 上的帳號詳情 (已撤消)"
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "沒有可供 %type 使用的工具。"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"可使用之特殊字元，包含空格、句號 (.)、連字符 "
"(-)、撇號 (')、底線 (_) 以及 @符號。"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"使用者應該重新導向的目標 URL。這可以是內部 "
"URL（如 /node/1234）或外部 URL（如 @url）。"
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"「自動化 "
"Cron」模組可使用一般瀏覽器/頁面要求，對您的網站執行 "
"cron 作業，而不必設定個別的 cron 工作。「自動化 "
"Cron」模組可在每一個伺服器回應結束時檢查 cron "
"作業前次執行時間，如果自前次執行以來經過太久，它會在傳送一個伺服器回應之後就執行 "
"cron 作業。如需相關資訊，請參閱<a "
"href=\":automated_cron-documentation\">「自動化 "
"Cron」模組的線上文件</a>。"
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "配置自動化 Cron"
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"在 <a href=\":cron-settings\">Cron "
"頁面</a>上，您可以設定執行 cron "
"工作的頻率（時間間隔）。"
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "停用自動化 Cron"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"若要停用自動化 "
"cron，建議方法是將模組解除安裝，以減少網站的額外負荷。如果只想暫時停用，您可以在 "
"Cron "
"頁面上將頻率設為「絕不」，然後在需要再次啟動時改回原來的頻率。"
msgid "Automated Cron"
msgstr "自動化排程"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"提供一種自動化執行 cron "
"工作的方式，在一個伺服器回應結束時即執行。"
msgid "Automated cron settings"
msgstr "自動化排程設定"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "禁止特定 IP 位址的造訪。"
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"在您的網站中，每一個版型都可以置入不同的區塊布局。只有當您按下本頁底部的 "
"<em>儲存區塊</em> 按鈕後，才會儲存您的變更。"
msgid "Adding comment types"
msgstr "新增回應類型"
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"文字格式包含會改變使用者輸入顯示方式的過濾器；例如，移除惡意 "
"HTML "
"、或將網址轉為可點擊的連結。過濾器依照從上至下的順序執行，順序非常重要，因為某些過濾器可能會阻止其他過濾器的操作。例如，當網址在不允許的 "
"HTML "
"標籤被移除之前就已轉換成連結時，所有連結可能會被移除。發生這種情況時，可能需要重新排列過濾器的順序。"
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "管理選單及選單連結"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "為既有路徑加入自訂 URL。"
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- 無 (原始圖像) -"
msgid "Checking site status"
msgstr "檢查網站狀態"
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"從您的 IP 位址嘗試執行的登入已失敗太多次。此 IP "
"位址暫時被封鎖。請稍後再重試，或<a "
"href=\":url\">要求新密碼</a>。"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "新增與管理檢視"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "啟用與禁用檢視"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "匯出與匯入檢視"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "與目前的使用者帳號相關的連結"
msgid "Administrative task links"
msgstr "管理工作連結"
msgid "Site information links"
msgstr "網站資訊連結"
msgid "Site section links"
msgstr "網站單元連結"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "使用者工具連結，通常為模組所增加"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]：\r\n"
"\r\n"
"管理者在 [site:name] "
"上已經為您建立一組帳號，你可以點擊下列連結，或是複製到瀏覽器上進行登入。\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"這個連結只能使用一次，並且會引導您前往設定您的密碼。\r\n"
"在設定密碼後，您在未來將可以使用下列資訊從 "
"[site:login-url] 登入：\r\n"
"帳號：[user:name]\r\n"
"密碼：你設定的密碼\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 團隊"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]：\r\n"
"\r\n"
"感謝您註冊 "
"[site:name]，你可以點擊下列連結，或是複製到瀏覽器上進行登入。\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"這個連結只能使用一次，並且會引導您前往設定您的密碼。\r\n"
"在設定密碼後，您在未來將可以使用下列資訊從 "
"[site:login-url] 登入：\r\n"
"帳號：[user:name]\r\n"
"密碼：你設定的密碼\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 團隊"
msgid "Delete %label"
msgstr "刪除 %label"
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "所有推薦到首頁的內容。"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "最大 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "最大 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "最大 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "最大 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "窄的"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "歡迎來到 [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Administer workflows"
msgstr "管理工作流程"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "此實體 (%type: %label) 無法被引用。"
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "此實體 (%type: %id) 無法被引用。"
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"無法新增別名 "
"%alias，因為已在此語言中以不同大寫使用此別名：%stored_alias。"
msgid "Importing configuration"
msgstr "匯入配置"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "開始匯入配置。"
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "配置匯入發生錯誤。"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Delete transition"
msgstr "刪除轉移"
msgid "Language key"
msgstr "語言鍵值"
msgid "Delete media"
msgstr "刪除媒體"
msgid "Media name"
msgstr "媒體名稱"
msgid "Install configuration"
msgstr "安裝設定"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe no-JS 檢查"
msgid "Session exists"
msgstr "存在工作階段"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "預設設定雜湊"
msgid "Label of the action"
msgstr "動作的標籤"
msgid "Add @entity-type"
msgstr "新增 @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "修訂建立時間"
msgid "Default revision"
msgstr "預設的修訂版本"
msgid "Divider"
msgstr "分隔線"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"BigPipe "
"模組會以可讓瀏覽器更快顯示頁面的方式，傳送具有動態內容的頁面。如需相關資訊，請參閱 "
"<a href=\":big_pipe-documentation\">BigPipe "
"模組的線上文件</a>。"
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"此模組不需要任何配置。頁面到處都包含 meta "
"資料，讓 BigPipe 得以自行解決。"
msgid "Size of email field"
msgstr "email 欄位長度"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"為了得到最佳的萬國碼（Unicode）支援，請安裝 PHP "
"延伸套件 <a href=\"http://php.net/mbstring\">mbstring</a> 。"
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "%entity_type 此實體型態需要安裝。"
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "%entity_type 此實體型態需要更新。"
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "%field_name 此欄位需要安裝。"
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "%field_name 此欄位需要更新。"
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "%field_name 此欄位需要解除安裝。"
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "自訂文字： @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "顯示：@true_label / @false_label"
msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"請參閱 <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP 日期格式文件</a>。"
msgid "Language list ID"
msgstr "語言清單 ID"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"在<a "
"href=\":permissions\">「權限」頁面</a>上控制哪些角色可以「檢視管理員主題」。"
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "URL 別名的語言代碼。"
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "集合所指定的到自動建立的實體"
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "新增 @entity_type 實體型態。"
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "沒有任何的 @entity_type 存在。 @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "儲存新項目於"
msgid "Basic site settings"
msgstr "基本網站設定"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "選擇並設定佈景主題"
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "取得有關網站運作狀況的報告。"
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "刪除@entity_type"
msgid "Source image"
msgstr "來源圖片"
msgid "Allowed Tags"
msgstr "允許的標籤"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label 實體"
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"使用可讓瀏覽器很快顯示頁面的 BigPipe "
"技術來傳送頁面。"
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "透過佇列下載縮圖"
msgid "Save media"
msgstr "儲存媒體"
msgid "Parent path"
msgstr "上層路徑"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "選擇的日期是不合法的"
msgid "Publish media"
msgstr "發佈媒體"
msgid "Unpublish media"
msgstr "取消發佈媒體"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"%type: @message 位於 %function (檔案 %file 的第 %line 列) "
"@backtrace_string"
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "@module_cron() 開始執行。"
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"開始執行@module_cron()，執行 @module_previous_cron() 耗時 "
"@time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "執行@module_previous_cron() 耗時 @time"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr "允許縮放，讓圖片變大超過原始大小。"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr "指定可存取此網頁的替代路徑。例如，在「關於我們」頁面，輸入「/about」。"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"控制您網站的預設顯示設定，適用於所有佈景主題。使用特定佈景主題的設定來覆蓋這些預設值。\r\n"
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgid "administration theme"
msgstr "管理員版型"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "套用至選取的項目"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "提高密碼強度的建議事項："
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"使用者名稱或密碼錯誤。<a "
"href=\":password\">忘記密碼了嗎？</a>"
msgid "- Skip field -"
msgstr "- 略過 -"
msgid "Media source"
msgstr "媒體來源"
msgid "Is front page"
msgstr "是首頁"
msgid "Recipient email address"
msgstr "收件者電子郵件位址"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"您也可以使用 [node:author:mail]、[comment:author:mail] "
"等記號。請以逗點區隔收件者。"
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label（已停用）"
msgid "Configure workflows."
msgstr "配置工作流程。"
msgid "Create and edit workflows."
msgstr "建立及編輯工作流程。"
msgid "Edit state"
msgstr "編輯狀態"
msgid "Edit transition"
msgstr "編輯轉移"
msgid "From state IDs"
msgstr "來源狀態 ID"
msgid "From state ID"
msgstr "來源狀態 ID"
msgid "To state ID"
msgstr "目標狀態 ID"
msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"已建立 %label "
"工作流程。為了能夠啟用工作流程，至少必須要有一個狀態。"
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "已刪除工作流程 %label。"
msgid "There are no states yet."
msgstr "尚無狀態。"
msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"此工作流程沒有狀態，且在至少有一個狀態之前，將持續停用。請<a "
"href=\":add-state\">新增狀態</a>。"
msgid "Add a new state"
msgstr "新增狀態"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "尚無轉移。"
msgid "Add a new transition"
msgstr "新增轉移"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "已儲存 %label 工作流程。"
msgid "Created %label state."
msgstr "已建立 %label 狀態。"
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr "確定要刪除 %workflow 中的 %state 嗎？"
msgid "State %label deleted."
msgstr "已刪除狀態 %label。"
msgid "Saved %label state."
msgstr "已儲存 %label 狀態。"
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "從 %from 到 %to 的轉移已存在。"
msgid "Created %label transition."
msgstr "已建立 %label 轉移。"
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr "確定要刪除 %workflow 中的 %transition 嗎？"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "已刪除 %transition 轉移。"
msgid "Saved %label transition."
msgstr "已儲存 %label 轉移。"
msgid "Warnings found"
msgstr "發現警告"
msgid "Errors found"
msgstr "發現錯誤"
msgid "General System Information"
msgstr "系統資訊"
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "已建立 %label 工作流程。"
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr "尚無以此狀態作為目標或來源的轉移。"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "尚未有 @label。"
msgid "The user ID of the author."
msgstr "作者的使用者 ID"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "%field 欄位日期不完整。"
msgid "Add media type"
msgstr "新增媒體類型"
msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"系統將在此媒體類型上自動建立 %field_type "
"欄位，以儲存媒體項目的基本資訊。"
msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr "處理此媒體類型額外邏輯的媒體來源。"
msgid "Media source configuration"
msgstr "媒體來源設定"
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr "媒體來源可提供中繼資料欄位，例如標題、說明、尺寸資訊、版權資訊等。媒體可以自動將這些中繼資料儲存至實體欄位，您可以在下方進行設定。只有在實體欄位為空時，才會進行對應。"
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr "媒體建立後將自動發布。"
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr "系統會自動為媒體建立新版本。「管理媒體」權限使用者可覆寫此設定。"
msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr "使用佇列下載縮圖有助於提升效能。遠端媒體來源可能需要較長時間產生縮圖，透過佇列可將此程序移至背景執行，不影響使用體驗。"
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"沒有可用的媒體類型。<a "
"href=\":url\">新增媒體類型</a>。"
msgid "The time the media item was created."
msgstr "媒體項目的建立時間"
msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "路徑別名。"
msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr "您只能變更此內容<em>已發佈</em>版本的 URL 別名。"
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "加入角色 @label"
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "移除角色 @label"
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "引用選項處理器設定"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "預設選項處理器設定"
msgid "Entity action"
msgstr "實體動作"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "@type_label 包"
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "本機聲音檔"
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "本機影片檔"
msgid "Square Large"
msgstr "正方形 (大)"
msgid "Square Medium"
msgstr "正方形 (中)"
msgid "Square Small"
msgstr "正方形 (小)"
msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 圖像"
msgid "More featured articles"
msgstr "更多精選文章"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "您確定要刪除 @item這個項目嗎 ?"
msgstr[1] "您確定要刪除 @items 這些項目嗎 ?"
msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "刪除 @count 個項目。"
msgstr[1] "刪除 @count 個項目。"
msgid "Insert selected"
msgstr "插入選擇的項目"
msgid "Content block"
msgstr "內容區塊"
msgid "Configuration validation"
msgstr "設定驗證"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr "您必須安裝PHP延伸套件 pdo_sqlite"
msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"無法自動設定連接埠。請以 --port "
"手動輸入可用的連接埠"
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "找不到該安裝。請使用命令'install'"
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr "開啟一次性登入網址時發生錯誤"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "實體必須有 %field_name 欄位。"
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "此實體不支援欄位"
msgid "Use existing configuration"
msgstr "使用已有的配置"
msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr "安裝 %name 使用已存在設定"
msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr "您可以連結以下服務的媒體： @providers"
msgid "Thumbnails location"
msgstr "縮圖位置"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]：\r\n"
"\r\n"
"感謝您註冊 "
"[site:name]，帳號正在審核中，一旦申請通過後，您將會收到另一封信件，請再依照信件說明，進行登入並設定密碼即可開始使用。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 團隊"
msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr "已達到數量上限。"
msgid "Image Resize"
msgstr "圖片調整大小"
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr "這段文字將在圖片無法載入時顯示，並供螢幕閱讀器使用，有助於提升網站的無障礙性。"
msgid "Insert Media"
msgstr "插入媒體"
msgid "Multilingual mode"
msgstr "多語言模式"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr "若勾選此項，且該選單連結有子選單，選單將始終展開顯示。此設定在放置選單區塊時，可能會被整個選單樹的設定所覆蓋。"
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "已選擇"
msgid "Add or select media"
msgstr "新增或選取媒體"
msgid "No media items are selected."
msgstr "未選取任何媒體項目"
msgid "Managing content"
msgstr "管理內容"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "\"@block\" 區塊"
msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr "簡易、易用且強大的 Drupal 管理員版型。"
msgid "Status Details"
msgstr "狀態詳情"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "自動完成建議的最大數值"
msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr "可在媒體資料庫中選取的媒體類型"
msgid ""
"Embeds media items using a custom tag, "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. If used in conjunction with the "
"'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run "
"after them."
msgstr ""
"使用自訂標籤 <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"嵌入媒體項目。如果與「對齊/圖說」過濾器一同使用，請確保此過濾器的執行順序排在它們之後。"
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- Not specified -</em>."
msgstr ""
"為特定語言設定的路徑別名，在以該語言顯示此頁面時將一律套用，並且優先於設定為<em>— "
"未指定 —</em>的路徑別名。"
msgid "No path aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"目前沒有可用的路徑別名。<a href=\":link\">新增 URL "
"別名</a>。"
msgid "Heading type"
msgstr "標題類型"
msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"
msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona 伺服器, 或其他類似的"
msgid "Programming languages"
msgstr "程式語言"
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr "設定時所缺的必要資料: %config"
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"開始輸入內容標題以供選取。您也可以輸入內部路徑（例如 "
"%add-node ），或外部網址（例如 %url ）。\r\n"
"輸入 %front 可連結至首頁；輸入 %nolink "
"僅顯示連結文字但不產生連結；輸入 %button "
"則僅顯示可透過鍵盤操作的連結文字。"
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\">You can specify "
"a different domain for serving oEmbed content in the Media "
"settings</a>."
msgstr ""
"若在與 Drupal 主站相同網域下以 iframe 顯示 oEmbed "
"內容，可能會產生安全風險，因為這可能允許第三方程式碼的執行。<a "
"href=\":url\">您可以在媒體設定中指定其他網域來提供 "
"oEmbed 內容</a>。"
msgid "Content blocks"
msgstr "內容區塊"
msgid ""
"If %identifier is a valid account, an email will be sent with "
"instructions to reset your password."
msgstr ""
"如果 %identifier "
"是有效帳戶，將發送電子郵件，其中包含重設密碼的說明。"
msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr "建立 HTML 表格時可加入表頭與標題／摘要元素。"
msgid ""
"Alt text is required by default on images added through CKEditor (note "
"that this can be overridden)."
msgstr ""
"透過 CKEditor "
"新增圖片時，預設需要提供替代文字（可視需求覆寫）。"
msgid ""
"Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to "
"images."
msgstr ""
"可使用語意化的 HTML5 <code>figure/figcaption</code> "
"來為圖片加入說明文字。"
msgid "How often to check for security advisories, in hours"
msgstr "檢查安全公告的頻率，以小時為單位"
msgid "Creating a URL alias for a content item"
msgstr "為內容項目建立 URL 別名"
msgid ""
"Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can "
"follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See "
"@overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"為內容頁面設定對人類與 SEO 友善的 URL "
"別名；建立分類術語頁的別名也可依相同步驟進行。更多關於別名的資訊，請參見 "
"@overview_topic。"
msgid "Who can create URL aliases?"
msgstr "誰可以建立 URL 別名？"
msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can create "
"aliases. To follow the steps in this topic, you will also need "
"permission to edit the content item."
msgstr ""
"擁有 <em>@path_permissions_link</em> "
"權限的使用者可以建立別名。依本主題步驟操作時，您亦需要該內容項目的編輯權限。"
msgid ""
"Locate and open the content edit form for the content item, or create "
"a new content item (see related topics on creating and editing "
"content)."
msgstr "找到並開啟該內容項目的編輯表單，或建立新的內容項目（請參閱建立與編輯內容的相關主題）。"
msgid ""
"Under <em>URL alias</em> on the edit form, enter the desired alias "
"(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" "
"character."
msgstr ""
"在編輯表單的 <em>URL 別名</em> "
"區塊中輸入想要的別名（例如「/about-us」）。請確認別名以「/」字元開頭。"
msgid "Editing a URL alias"
msgstr "編輯 URL 別名"
msgid ""
"Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. "
"See @path_overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"變更既有的 URL "
"別名，以修正路徑或別名值。更多關於別名的資訊，請參見 "
"@path_overview_topic。"
msgid "Who can manage URL aliases?"
msgstr "誰可以管理 URL 別名？"
msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can edit "
"aliases."
msgstr ""
"擁有 <em>@path_permissions_link</em> "
"權限的使用者可以編輯別名。"
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the dropdown button for the alias that you "
"would like to change."
msgstr "在欲變更的別名項目下拉按鈕中，點選<em>編輯</em>。"
msgid ""
"Make the required changes and click <em>Save</em>. You will be "
"returned to the URL alias list page."
msgstr ""
"完成必要變更後，點選<em>儲存</em>。系統會帶您回到 "
"URL 別名清單頁。"
msgid ""
"Note that you can also add new aliases from this page, for any path on "
"your site."
msgstr "注意：您也可以在此頁面為站上任一路徑新增別名。"
msgid "Configuring aliases for URLs"
msgstr "設定 URL 的別名"
msgid "What is a URL?"
msgstr "什麼是 URL？"
msgid "What is a path?"
msgstr "什麼是路徑？"
msgid "node/7: Path to a particular content item."
msgstr "node/7：某個內容項目的路徑。"
msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page."
msgstr "taxonomy/term/6：分類術語頁的路徑。"
msgid "user/3: Path to a user profile page."
msgstr "user/3：使用者個人檔案頁的路徑。"
msgid "What is an alias?"
msgstr "什麼是別名？"
msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs"
msgstr "設定路徑、別名與 URL 的概觀"
msgid "Code Block"
msgstr "程式碼區塊"
msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 "
"模組提供高可及性、易用的可視化文字編輯器，並為文字欄位加入工具列。使用者可透過按鈕來格式化內容，並建立語意正確且有效的 "
"HTML。CKEditor 模組使用由 <a "
"href=\":text_editor\">文字編輯器（Text "
"Editor）模組</a>提供的框架。此功能需要在瀏覽器中啟用 "
"JavaScript。更多資訊請參閱 <a href=\":doc_url\">CKEditor 5 "
"模組線上文件</a> 與 <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 "
"官方網站</a>。"
msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr "為個別文字格式啟用 CKEditor 5"
msgid ""
"When CKEditor 5 is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down "
"menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove "
"buttons from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping "
"them. Separators and rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"當在<em>文字編輯器</em>下拉選單中選擇 CKEditor 5 "
"時，會顯示其工具列設定。您可以透過拖放來在<em>啟用中的工具列</em>加入或移除按鈕。也可加入分隔線與列以整理按鈕。"
msgid "Filtering HTML content"
msgstr "篩選 HTML 內容"
msgid ""
"Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags "
"and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the "
"<em>Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML</em> filter, this "
"filter's values will be automatically set based on enabled plugins and "
"toolbar items."
msgstr ""
"與其他文字編輯器不同，使用 CKEditor 5 "
"時，允許的標籤與屬性是由外掛設定所決定。若使用 "
"<em>限制允許的 HTML 標籤並修正錯誤的 HTML</em> "
"篩選器，其值會依據已啟用的外掛與工具列項目自動設定。"
msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr "在 Drupal 中開發 CKEditor 5 外掛"
msgid ""
"See the <a href=\":dev_docs_url\">online documentation</a> for "
"detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in "
"Drupal."
msgstr ""
"關於在 Drupal 中開發 CKEditor 5 "
"外掛的詳細資訊，請參閱<a "
"href=\":dev_docs_url\">線上文件</a>。"
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of "
"accessibility features. CKEditor 5 comes with built in <a "
"href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be beneficial "
"for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"內建的所見即所得編輯器（CKEditor "
"5）提供多項無障礙功能。CKEditor 5 內建<a "
"href=\":shortcuts\">鍵盤快捷鍵</a>，對進階使用者與僅使用鍵盤的使用者皆十分有益。"
msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"為支援多語系頁面內容，可將 CKEditor 5 "
"設定為在工具列中加入語言按鈕。"
msgid ""
"With CKEditor 5 this is a\n"
"          read-only field. The allowed HTML tags and attributes are "
"determined\n"
"          by the CKEditor 5 configuration. Manually removing tags "
"would break\n"
"          enabled functionality, and any manually added tags would be "
"removed by\n"
"          CKEditor 5 on render."
msgstr ""
"在 CKEditor 5 中，這是個唯讀欄位。\n"
"允許的 HTML 標籤與屬性由 CKEditor 5 的設定決定。\n"
"手動移除標籤可能會破壞已啟用的功能，任何手動新增的標籤在呈現時也會被 "
"CKEditor 5 移除。"
msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"
msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5"
msgstr "使用 CKEditor 5 的文字格式與文字編輯器配對"
msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "CKEditor 5 設定"
msgid "Enabled Headings"
msgstr "啟用標題"
msgid "Source Editing"
msgstr "來源編輯"
msgid "Allowed Tag"
msgstr "允許的標籤"
msgid "Button @name has been copied to the active toolbar."
msgstr "按鈕 @name 已複製到啟用中的工具列。"
msgid "Button @name has been removed from the active toolbar."
msgstr "按鈕 @name 已自啟用中的工具列移除。"
msgid ""
"The <em>Source Editing</em> plugin was enabled to support tags and/or "
"attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor "
"5 plugins."
msgstr ""
"已啟用 <em>來源編輯</em> 外掛，以支援未被任何可用 "
"CKEditor 5 外掛明確支援的標籤與／或屬性。"
msgid "Manually editable HTML tags"
msgstr "手動可編輯的 HTML 標籤"
msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr "CKEditor 5 工具列設定"
msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr "按下向下方向鍵以加入工具列。"
msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr "在工具列中按左或右方向鍵可移動此按鈕。按上方向鍵可自工具列移除。"
msgid "Invalid toolbar value."
msgstr "無效的工具列值。"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor 5 元素"
msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr "以下標籤不是有效的 HTML：%provided_element。"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr "CKEditor 5 已啟用之可設定外掛"
msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr "缺少已啟用外掛「%plugin_label」（%plugin_id）的設定。"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr "CKEditor 5 基礎文字格式相容性"
msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"CKEditor 5 僅適用於以 HTML "
"為基礎的文字格式。「%filter_label」（%filter_plugin_id）篩選器表示此文字格式已非 "
"HTML。"
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are not "
"supported: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"目前的 CKEditor 5 "
"組建需要以下元素與屬性：<br><code>@list</code><br>以下元素不受支援：<br><code>@diff</code>"
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are "
"missing: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"目前的 CKEditor 5 "
"組建需要以下元素與屬性：<br><code>@list</code><br>缺少以下元素：<br><code>@diff</code>"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr "必須符合 CKEditor 5 工具列項目的條件"
msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled."
msgstr "%toolbar_item 工具列項目需要啟用圖片上傳功能。"
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be "
"enabled."
msgstr "%toolbar_item 工具列項目需要啟用 %filter 篩選器。"
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be "
"enabled."
msgstr "%toolbar_item 工具列項目需要啟用 %plugin 外掛。"
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be "
"enabled."
msgstr "%toolbar_item 工具列項目需要啟用 %plugins 外掛。"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr "CKEditor 5 工具列項目"
msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid."
msgstr "提供的工具列項目 %toolbar_item 無效。"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr "CKEditor 5 工具列項目相依性"
msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled."
msgstr "相依於未啟用的 %toolbar_item。"
msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys."
msgstr "將按鈕移到<em>啟用中的工具列</em>即可啟用，移到<em>可用按鈕</em>清單即可停用。可用滑鼠或鍵盤方向鍵移動按鈕。"
msgid "Preview failed"
msgstr "預覽失敗"
msgid "Drupal Media toolbar"
msgstr "Drupal 媒體工具列"
msgid "Link media"
msgstr "連結媒體"
msgid "Media widget"
msgstr "媒體小工具"
msgid ""
"Not all functionality may be available because some information could "
"not be retrieved."
msgstr "由於無法取得部分資訊，可能無法使用所有功能。"
msgid "Allow the user to resize images"
msgstr "允許使用者調整圖片大小"
msgid "Alternative text override"
msgstr "覆寫替代文字"
msgid "Override media image alternative text"
msgstr "覆寫媒體圖片的替代文字"
msgid "Enter media caption"
msgstr "輸入媒體說明"
msgid "Caption media"
msgstr "加入媒體說明"
msgid "Toggle caption off"
msgstr "關閉說明"
msgid "Toggle caption on"
msgstr "開啟說明"
msgid "Press the down arrow key to activate"
msgstr "按下向下方向鍵以啟用"
msgid "Decorative image"
msgstr "裝飾性圖片"
msgid "Add missing alternative text"
msgstr "新增缺少的替代文字"
msgid "Change image alternative text"
msgstr "變更圖片替代文字"
msgctxt "Validation"
msgid ""
"Source editing should only use otherwise unavailable tags and "
"attributes"
msgstr "來源編輯僅應使用其他方式不可用的標籤與屬性"
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"以下 @element_type "
"已由已啟用的外掛支援，不應加入來源編輯的「手動可編輯的 "
"HTML 標籤」欄位：%overlapping_tags。"
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by available "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to "
"support these @element_types: %overlapping_tags."
msgstr ""
"以下 @element_type "
"已由可用外掛支援，不應加入來源編輯的「手動可編輯的 "
"HTML 標籤」欄位。請改為啟用下列外掛以支援這些 "
"@element_type：%overlapping_tags。"
msgid "Allow reverse list"
msgstr "允許反向清單"
msgid "Allow start index"
msgstr "允許起始索引"
msgid "Allow the user to reverse an ordered list"
msgstr "允許使用者將有序清單反向排列"
msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list"
msgstr "允許使用者指定有序清單的起始索引"
msgid ""
"Check <a href=\":handbook\">this handbook page</a> for details about "
"compatibility issues of contrib modules."
msgstr ""
"關於社群貢獻模組的相容性問題，請參閱<a "
"href=\":handbook\">本手冊頁面</a>。"
msgctxt "Validation"
msgid "Source Editing should never allow self-XSS."
msgstr "來源編輯絕不可允許 self-XSS。"
msgid ""
"The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field is a security risk: %dangerous_tag."
msgstr ""
"來源編輯的「手動可編輯的 HTML "
"標籤」欄位中，以下標籤存在安全風險：%dangerous_tag。"
msgid "Enabled Alignments"
msgstr "啟用的對齊方式"
msgid "Alignment type"
msgstr "對齊類型"
msgid "Allow view mode override"
msgstr "允許覆寫檢視模式"
msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr "允許使用者覆寫預設檢視模式"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings"
msgstr "CKEditor 5 媒體外掛需與篩選器設定同步"
msgid ""
"The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync "
"with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two "
"or more view modes must be allowed by the filter."
msgstr ""
"CKEditor "
"5「%cke5_media_plugin_label」外掛的「%cke5_allow_view_mode_override_label」設定應與「%filter_media_plugin_label」篩選器的「%filter_media_allowed_view_modes_label」設定同步：若勾選，篩選器必須允許兩種以上的檢視模式。"
msgid ""
"The %plugin plugin needs another plugin to create "
"<code>@non_creatable_tag</code>, for it to be able to create the "
"following attributes: <code>@attributes_on_tag</code>. Enable a plugin "
"that supports creating this tag. If none exists, you can configure the "
"Source Editing plugin to support it."
msgstr ""
"%plugin 外掛需要另一個外掛來建立 "
"<code>@non_creatable_tag</code>，以便能建立以下屬性：<code>@attributes_on_tag</code>。請啟用支援建立此標籤的外掛；若無可用外掛，您可以設定來源編輯外掛以支援它。"
msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML "
"tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by "
"filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration "
"will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to "
"the text editor."
msgstr ""
"若工具列中有 <em>原始碼</em> "
"按鈕，使用者可點擊以停用可視化編輯器並直接編輯 "
"HTML "
"原始碼。切回後，可視化編輯器會依外掛設定所允許（且未被篩選器明確禁止）的 "
"HTML "
"標籤來格式化文字。未在外掛設定中啟用的標籤，當使用者切回文字編輯器時，將自 "
"HTML 原始碼中移除。"
msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5"
msgstr "將既有文字格式遷移至 CKEditor 5"
msgid ""
"When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic "
"process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 "
"from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and "
"zero data loss."
msgstr ""
"當把既有文字格式切換為使用 CKEditor 5 "
"時，會啟動自動流程，協助從 CKEditor "
"4（或未使用文字編輯器）切換到 CKEditor "
"5，以盡可能減少作業並確保零資料遺失。"
msgid ""
"This process is designed for there to be no data loss risk in "
"switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality "
"may not be 100% equivalent to what was available previously. In most "
"cases, these changes are minimal. After the process completes, status "
"and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and "
"more detailed information will be available in the site's logs."
msgstr ""
"此流程旨在於切換至 CKEditor 5 "
"時不會有資料遺失風險。然而，編輯器的部分功能可能無法與先前完全等同。多數情況下，變動幅度很小。流程完成後，狀態與／或警告訊息會彙整變更摘要，更多詳細資訊可於站台日誌中取得。"
msgid ""
"CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent "
"toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core "
"CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have "
"CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required "
"contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a "
"plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but "
"elements previously provided via the plugin may need to be added "
"manually as HTML via source editing."
msgstr ""
"CKEditor 5 "
"會嘗試啟用可提供與切換前相同工具列項目的外掛。所有 "
"CKEditor 4 "
"核心外掛與多數熱門的社群貢獻外掛都已具備 CKEditor "
"5 "
"對應版本。部分原需社群模組提供的功能，現在已內建於 "
"CKEditor "
"5。若某外掛沒有對等替代方案，雖不會造成資料遺失，但原先由該外掛提供的元素，可能需要透過原始碼編輯手動以 "
"HTML 方式加入。"
msgid ""
"Additional migration considerations for text formats with restricted "
"HTML"
msgstr "針對受限 HTML 的文字格式之額外遷移注意事項"
msgid ""
"The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and "
"correct Faulty HTML\" filter is now read-only"
msgstr ""
"「限制允許的 HTML 標籤並修正錯誤的 "
"HTML」篩選器中的「允許的 HTML 標籤」欄位現在為唯讀"
msgid ""
"Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are "
"supported by Source Editing"
msgstr "未被任何外掛明確支援的標籤／屬性，將由「來源編輯」提供支援"
msgid ""
"When a necessary tag/attribute is not directly supported by an "
"available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This "
"plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing "
"contents as HTML source. In the settings for Source Editing, "
"tags/attributes that aren't available via other plugins are added to "
"Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are "
"supported by the text format."
msgstr ""
"當所需的標籤／屬性未被任何可用外掛直接支援時，會啟用「來源編輯」外掛。此外掛通常用於略過 "
"CKEditor 5 介面，直接以 HTML "
"原始碼編輯內容。在來源編輯的設定中，其他外掛未提供的標籤／屬性會加入「手動可編輯的 "
"HTML 標籤」設定，讓文字格式得以支援它們。"
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 "
"migration did the following:"
msgstr ""
"為維持此文字格式的能力，CKEditor 5 "
"遷移程序進行了以下動作："
msgid "Enabled these plugins: (%plugins)."
msgstr "啟用了以下外掛：（%plugins）。"
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's <a "
"target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">Manually editable HTML "
"tags</a> setting: @tag_list"
msgstr ""
"已將以下標籤／屬性加入來源編輯外掛的<a "
"target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">「手動可編輯的 HTML "
"標籤」</a>設定：@tag_list"
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually "
"editable HTML tags setting: @tag_list"
msgstr ""
"已將以下標籤／屬性加入來源編輯外掛的「手動可編輯的 "
"HTML 標籤」設定：@tag_list"
msgid ""
"Additional details are available <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">in your logs</a>."
msgstr ""
"更多詳細資訊可於<a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">您的日誌</a>中取得。"
msgid "Additional details are available in your logs."
msgstr "更多詳細資訊可在您的日誌中取得。"
msgid ""
"Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported "
"tags/attributes."
msgstr ""
"更新至 CKEditor 5 "
"後，新增支援部分先前不支援的標籤／屬性。"
msgid "A plugin introduced support for the following:"
msgstr "某外掛新增支援以下項目："
msgctxt "Ckeditor 5 tag list"
msgid "for"
msgstr "用於"
msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved."
msgstr "已儲存將 %text_format 遷移至 CKEditor 5 的設定。"
msgid "Style label"
msgstr "樣式標籤"
msgid "Style tag + classes"
msgstr "樣式標籤與類別"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"在「樣式」下拉選單中提供的類別清單。每行輸入一個或多個類別，格式：element.classA.classB|Label。範例：h1.title|Title。進階範例：h1.fancy.title|Fancy "
"title。<br />這些樣式應存在於您的佈景主題 CSS 檔中。"
msgid ""
"The following tag is missing the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"以下標籤缺少必要屬性 "
"<code>@required_attribute_name</code>：<code>@provided_element</code>。"
msgid ""
"The following tag does not have the minimum of "
"@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"以下標籤的必要屬性 <code>@required_attribute_name</code> "
"未達允許值的最少數量（@min_attribute_value_count）：<code>@provided_element</code>。"
msgctxt "Validation"
msgid "Styles can only be specified for already supported tags."
msgstr "僅能為已受支援的標籤指定樣式。"
msgid ""
"A style can only be specified for an HTML 5 tag. <code>@tag</code> is "
"not an HTML5 tag."
msgstr ""
"樣式只能指定給 HTML5 標籤。<code>@tag</code> 並非 HTML5 "
"標籤。"
msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are already "
"supported by the enabled %plugin plugin."
msgstr ""
"樣式只能指定其他外掛未支援的類別。<code>@tag</code> "
"上的 <code>@classes</code> 類別已由已啟用的 %plugin "
"外掛支援。"
msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are supported by "
"the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead."
msgstr ""
"樣式只能指定其他外掛未支援的類別。<code>@tag</code> "
"上的 <code>@classes</code> 類別已由 %plugin "
"外掛支援。請移除此樣式並改為啟用該外掛。"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique label in list"
msgstr "清單中的標籤必須唯一"
msgid "The label %label is not unique."
msgstr "標籤 %label 非唯一。"
msgid "CKEditor 5 plugin settings"
msgstr "CKEditor 5 外掛設定"
msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr "電子郵件地址不會公開。僅在需要聯絡您或您選擇接收通知時使用。"
msgid ""
"The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags "
"that are allowed by the %text_format text format: "
"%enabling_message_content. The text format must be saved to make these "
"changes active."
msgstr ""
"CKEditor 5 遷移程序已啟用以下外掛，以支援 %text_format "
"文字格式允許的標籤：%enabling_message_content。必須儲存文字格式後這些變更才會生效。"
msgid ""
"The following tags were permitted by the %text_format text format's "
"filter configuration, but no plugin was available that supports them. "
"To ensure the tags remain supported by this text format, the following "
"were added to the Source Editing plugin's <em>Manually editable HTML "
"tags</em>: @unsupported_string. The text format must be saved to make "
"these changes active."
msgstr ""
"以下標籤在 %text_format "
"文字格式的篩選器設定中被允許，但沒有可支援它們的外掛。為確保此文字格式仍支援這些標籤，已將以下項目加入來源編輯外掛的<em>手動可編輯的 "
"HTML "
"標籤</em>：@unsupported_string。必須儲存文字格式後這些變更才會生效。"
msgid ""
"The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to "
"support specific attributes that are allowed by the %text_format text "
"format: %enabled_for_attributes_message_content."
msgstr ""
"CKEditor 5 遷移程序已啟用以下外掛，以支援 %text_format "
"文字格式允許的特定屬性：%enabled_for_attributes_message_content。"
msgid ""
"As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format "
"text format's HTML filters includes plugins that support the following "
"tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes "
"remain supported, the following were added to the Source Editing "
"plugin's <em>Manually editable HTML tags</em>: @missing_attributes. "
"The text format must be saved to make these changes active."
msgstr ""
"在遷移至 CKEditor 5 的過程中，發現 %text_format "
"文字格式的 HTML "
"篩選包含支援下列標籤的外掛，但未支援其中部分屬性。為確保這些屬性持續受支援，已將以下項目加入來源編輯外掛的<em>手動可編輯的 "
"HTML "
"標籤</em>：@missing_attributes。必須儲存文字格式後這些變更才會生效。"
msgid ""
"As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the "
"following tag(s) were added to <em>Limit allowed HTML tags and correct "
"faulty HTML</em>, because they are needed to provide fundamental "
"CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be "
"saved to make these changes active."
msgstr ""
"作為將 %text_format 文字格式遷移至 CKEditor 5 "
"的一部分，因提供 CKEditor 5 "
"基礎功能所需，已將以下標籤加入<em>限制允許的 HTML "
"標籤並修正錯誤的 "
"HTML</em>：@missing_tags。必須儲存文字格式後這些變更才會生效。"
msgid "<em>Current revision</em>"
msgstr "<em>目前版本</em>"
msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval hence</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes hence</em>."
msgstr ""
"使用 <code>@interval</code> "
"佔位符來表示格式化的時間差間隔。例如，<code>@interval "
"因此</code> 將顯示為 <em>2 小時 5 分鐘後</em>。"
msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval ago</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes ago</em>."
msgstr ""
"使用 <code>@interval</code> "
"佔位符來表示格式化的時間差間隔。例如，<code>@interval "
"前</code> 將顯示為 <em>2 小時 5 分鐘前</em>。"
msgid "Add content block"
msgstr "新增內容區塊"
msgid "Access the Content blocks overview page"
msgstr "存取內容區塊總覽頁面"
msgid "Content block ID"
msgstr "內容區塊 ID"
msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor."
msgstr "提供 CKEditor 5 所見即所得文字編輯器。"
msgid "Language label"
msgstr "語言標籤"
msgid "Images can only be uploaded."
msgstr "只能以上傳方式加入圖片。"
msgid "Images can only be added by URL."
msgstr "只能以 URL 方式加入圖片。"
msgid ""
"A list of programming languages that will be provided in the \"Code "
"Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. "
"Example: php|PHP."
msgstr ""
"在「程式碼區塊」下拉選單中提供的程式語言清單。每行一個值，格式為 "
"key|label。範例：php|PHP。"
msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site."
msgstr "允許使用者為站內既有路徑建立自訂 URL。"
msgid "Region and language"
msgstr "地區與語言"
msgid ""
"The human-readable name for this block type, displayed on the "
"<em>Block types</em> page."
msgstr ""
"此區塊類型的人類可讀名稱，將顯示在 "
"<em>區塊類型</em> 頁面上。"
msgid "Displays on the <em>Block types</em> page."
msgstr "顯示在「區塊類型」頁面"
msgid "Allowed list attributes"
msgstr "允許的清單屬性"
msgid "Allow blocks to be created in list items"
msgstr "允許在清單項目中建立區塊"
msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Save your work "
"and reload this page."
msgstr "嘗試預覽媒體時發生錯誤。請先儲存您的編輯，然後重新載入此頁面。"
msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the <a "
"href=\":admin-configure-languages\">@count_configured languages "
"configured for this site</a>."
msgstr ""
"CKEditor「語言」下拉選單可顯示<a "
"href=\":united-nations-official\">聯合國的 @count_united_nations "
"種官方語言</a>、Drupal 預先定義的 @count_predefined "
"種語言，或<a href=\":admin-configure-languages\">本站設定的 "
"@count_configured 種語言</a>。"
msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the languages configured for this site."
msgstr ""
"CKEditor「語言」下拉選單可顯示<a "
"href=\":united-nations-official\">聯合國的 @count_united_nations "
"種官方語言</a>、Drupal 預先定義的 @count_predefined "
"種語言，或本站設定的語言。"
msgid "United Nations' official languages (@count)"
msgstr "聯合國官方語言（@count）"
msgid "Drupal predefined languages (@count)"
msgstr "Drupal 預定義語言（@count）"
msgid "Site-configured languages (@count)"
msgstr "站台已設定語言（@count）"
msgid ""
"Allow the user to create paragraphs in list items (or other block "
"elements)"
msgstr "允許使用者在清單項目（或其他區塊元素）內建立段落"
msgid ""
"The human-readable name for this media type, displayed on the "
"<em>Media types</em> page."
msgstr "此媒體類型的人類可讀名稱，將顯示在「媒體類型」頁面上。"
msgid "Displays on the <em>Media types</em> page."
msgstr "顯示在「媒體類型」頁面"
msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr "建立內容（Drupal 使用者指南）"
msgid "Displays on the <em>Content types</em> page."
msgstr "顯示在「內容類型」頁面"
msgid "The date and time that the content was created."
msgstr "內容建立的日期與時間。"
msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)"
msgstr "觀念：路徑、別名與 URL（Drupal 使用者指南）"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Request a new one using the form below."
msgstr "您嘗試使用已使用或不再有效的一次性登錄連結。使用下面的表單請求一個新的。"
msgid ""
"CKEditor 5 has to be installed and configured separately for "
"individual text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and "
"editors page</a> because the filter settings for each text format can "
"be different. For more information, see the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor help page</a> and <a "
"href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"必須在<a "
"href=\":formats\">「文字格式與編輯器」頁面</a>中，針對各個文字格式分別安裝並設定 "
"CKEditor "
"5，因為每個文字格式的篩選器設定可能不同。詳情請參閱 "
"<a href=\":text_editor\">文字編輯器說明頁</a> 與 <a "
"href=\":filter\">篩選器說明頁</a>。"
msgid "The <code>@tag</code> tag is not yet supported by the Style plugin."
msgstr "<code>@tag</code> 標籤目前尚未受 Style 外掛支援。"
msgid ""
"The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"以下 @element_type "
"可選擇由已啟用外掛支援，不應加入來源編輯的「手動可編輯的 "
"HTML 標籤」欄位：%overlapping_tags。"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/media/1, /taxonomy/term/1."
msgstr "指定您要設定別名的既有路徑。例如：/node/28、/media/1、/taxonomy/term/1。"
msgid "Add and install modules to extend site functionality."
msgstr "新增並安裝模組，以擴充網站功能"
msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr "來源圖片：寬度 @width 像素，高度 @height 像素"
msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr "產生的圖片：寬 @width 像素，高 @height 像素"
msgid "Preview (Click for actual images)"
msgstr "預覽（點擊查看實際圖像）"
msgid "Derivative image"
msgstr "產生的圖片"
msgid "Link block"
msgstr "連結區塊"
msgid "Icon CSS Class"
msgstr "圖示 CSS 類別"
msgid ""
"Required if you want to change the <em>Email address</em> or the "
"<em>Password</em> field below. <a href=\":request_new_url\" "
"title=\"Send password reset instructions via email.\">Reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"若您想更改下方的 <em>電子郵件地址</em> 或 "
"<em>密碼</em> 欄位，請務必填寫此欄位。\r\n"
"<a href=\":request_new_url\" "
"title=\"透過電子郵件發送密碼重設說明。\">重設您的密碼</a>。"
msgid "Conflicting user emails"
msgstr "使用者電子郵件衝突"
msgid ""
"Some user accounts have email addresses that differ only by case. For "
"example, one account might have alice@example.com and another might "
"have Alice@Example.com. See <a href=\":url\">Conflicting User "
"Emails</a> for more information."
msgstr ""
"一些使用者帳戶的電子郵件地址僅在大小寫上有所不同。例如，一個帳戶可能是 "
"alice@example.com，另一個可能是 "
"Alice@Example.com。更多資訊請參閱 <a "
"href=\":url\">使用者電子郵件衝突</a>。"
msgid "Add navigation block"
msgstr "新增導覽區塊"
msgid ""
"You have used a one-time login link. You can set your new password "
"now."
msgstr "您已使用一次性登入連結。您現在可以設定新密碼。"
msgid "No batch with ID @batch exists."
msgstr "ID 為 @batch 的批次不存在。"
