# Bulgarian translation of Drupal core (11.4.0-beta1)
# Copyright (c) 2026 by the Bulgarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (11.4.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-03 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Каталог"
msgid "User interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
msgid "Body"
msgstr "Съдържание"
msgid "Previous"
msgstr "Предишно"
msgid "Next"
msgstr "Още"
msgid "user"
msgstr "потребител"
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
msgid "Save configuration"
msgstr "Запази настройката"
msgid "delete"
msgstr "изтрий"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Създай нов потребителски акаунт."
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфикс"
msgid "Approve"
msgstr "Одобри"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
msgid "Submit"
msgstr "Запис"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
msgid "Email address"
msgstr "Имейл адрес"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Отговори"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "List"
msgstr "Списък"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "closed"
msgstr "закрито"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "disabled"
msgstr "деактивиран"
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърди"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмени"
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Език"
msgid "more"
msgstr "още"
msgid "Enable"
msgstr "Активирай"
msgid "Disable"
msgstr "Дезактивирай"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Пояснения или инструкции при подаване "
"на материала"
msgid "Article"
msgstr "Статия"
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивиран"
msgid "Enabled"
msgstr "Активиран"
msgid "Administration"
msgstr "Администриране"
msgid "footer"
msgstr "подложка"
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
msgid "More"
msgstr "още..."
msgid "not verified"
msgstr "непроверено"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "On"
msgstr "Включи"
msgid "new"
msgstr "нов"
msgid "Tags"
msgstr "Таг"
msgid "Block title"
msgstr "Заглавие на блока"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заглавието на блока, така както ще го "
"вижда потребителя."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Синя лагуна (По премълчаване)"
msgid "Content types"
msgstr "Типове съдържание"
msgid "Homepage"
msgstr "Начална страница"
msgid "Download"
msgstr "Свали"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "view"
msgstr "преглед"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "File information"
msgstr "Информация за файла"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Advanced options"
msgstr "Разширени опции"
msgid "Release notes"
msgstr "Бележки за версията"
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Links"
msgstr "Връзки"
msgid "Search"
msgstr "Търси"
msgid "Reset"
msgstr "Рестартирай"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
msgid "None"
msgstr "Не"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки на дисплея"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тази операция не може да бъде "
"отменена."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "Няма лог. съобщения"
msgid "Password"
msgstr "Парола"
msgid "- None -"
msgstr "- Не -"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройките са запазени."
msgid "Variable"
msgstr "Променлив"
msgid "Link"
msgstr "Линк"
msgid "Image"
msgstr "Снимка"
msgid "Center"
msgstr "Център"
msgid "Help text"
msgstr "Помощен текст"
msgid "Types"
msgstr "Типове"
msgid "Multiple"
msgstr "Множествен"
msgid "Free tagging"
msgstr "Социални тагове"
msgid "Required"
msgstr "Задължително"
msgid "root"
msgstr "корен"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
msgid "none"
msgstr "не"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "edit"
msgstr "редактирай"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Към предишната страница"
msgid "Go to next page"
msgstr "Към следващата страница"
msgid "Import"
msgstr "Импортирай"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин на таксономията"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "Номер"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "header"
msgstr "заглавка"
msgid "Label"
msgstr "Заглавие"
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
msgid "Save"
msgstr "Запази"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Сесията за %name е отворена."
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
msgid "Summary"
msgstr "Обзор"
msgid "Update"
msgstr "Промени"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
msgid "Small"
msgstr "Малък"
msgid "Large"
msgstr "Голям"
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
msgid "Friday"
msgstr "петък"
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "High"
msgstr "Силна"
msgid "Low"
msgstr "Слаба"
msgid "Album"
msgstr "Албум"
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"
msgid "Time"
msgstr "Време"
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"
msgid "Add"
msgstr "Добави"
msgid "View"
msgstr "Прегледай"
msgid "Length"
msgstr "Времетраене"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Audio"
msgstr "Музика"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "hidden"
msgstr "скрит"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Път"
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Речници"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid "Clear index"
msgstr "Изчисти индекса"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
msgid "Region"
msgstr "Област на сайта"
msgid "link"
msgstr "връзка"
msgid "Anchor"
msgstr "Котва"
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Разширени настройки"
msgid "Teaser"
msgstr "Резюме"
msgid "never"
msgstr "никога"
msgid "Updated"
msgstr "Обновено"
msgid "actions"
msgstr "действия"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Add term"
msgstr "Добави термин"
msgid "Timestamp"
msgstr "Време"
msgid "Keywords"
msgstr "ключови думи"
msgid "Preview comment"
msgstr "Предварителен преглед на коментара"
msgid "Advanced search"
msgstr "Разширено търсене"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Нямате право на достъп до тази "
"страница."
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Прикачен файл"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Трансфер"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Настройки на речника"
msgid "content types"
msgstr "типове съдържание"
msgid "content type"
msgstr "тип на съдържание"
msgid "Mail"
msgstr "Адрес e-mail"
msgid "Before"
msgstr "Преди"
msgid "After"
msgstr "След"
msgid "Database type"
msgstr "Тип БД"
msgid "User"
msgstr "Потребител"
msgid "Content type"
msgstr "Тип на съдържанието"
msgid "action"
msgstr "действие"
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурирай"
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "User ID"
msgstr "ID на Потребителя"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "no"
msgstr "не"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Нов потребител: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Създадено"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Изпратен имейл до %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема на съобщението."
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
msgid "Expanded"
msgstr "Разгънато"
msgid "Update options"
msgstr "Опции за обновяването"
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
msgid "Access denied"
msgstr "Достъпът забранен"
msgid "Year"
msgstr "Година"
msgid "Date format"
msgstr "Формат на датата"
msgid "Add content"
msgstr "Добави съдържание"
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страница"
msgid "Block"
msgstr "Блокирай"
msgid "Add block"
msgstr "Добавяне на блок"
msgid "Override title"
msgstr "Презаписване на заглавие"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Bottom"
msgstr "Дъно"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 час"
msgstr[1] "@count часа"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 ден"
msgstr[1] "@count дни"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройките са запазени."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Термин на таксономията"
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
msgid "Site name"
msgstr "Име на сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "Good"
msgstr "Good"
msgid "User settings"
msgstr "Настройки на потребител"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Изключи"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Налични обновления"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ръчна проверка за обновления"
msgid "Never"
msgstr "Никога"
msgid "Check manually"
msgstr "Провери ръчно"
msgid "Up to date"
msgstr "Обновено"
msgid "Update available"
msgstr "Налични обновления"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Състояние на обновяване на ядрото"
msgid "Out of date"
msgstr "Не актуализирано"
msgid "Header"
msgstr "Заглавна зона"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Лява колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Дясна колонка"
msgid "Footer"
msgstr "Под черта"
msgid "Inline"
msgstr "В една линия"
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
msgid "Selected"
msgstr "Избрано"
msgid "Your name"
msgstr "Твоето име"
msgid "Menu link"
msgstr "Елемент от меню"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Custom"
msgstr "Персонализиран"
msgid "Throttle"
msgstr "Редуциране"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
msgid "Published"
msgstr "Публикувано"
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Source string"
msgstr "Стринг източник"
msgid "Locale"
msgstr "Език"
msgid "Title field label"
msgstr "Поле за заглавие"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Публикувано на първа страница"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Фиксиран най-отгоре"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакции"
msgid "Log message"
msgstr "Съобщение от регистъра"
msgid "URL alias"
msgstr "URL синоними"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Речник"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Име на речника"
msgid "Term ID"
msgstr "Термин ID"
msgid "Role name"
msgstr "Име на роля"
msgid "Last access"
msgstr "Последен достъп"
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
msgid "Severity"
msgstr "Строгост"
msgid "Global settings"
msgstr "Общи настройки"
msgid "Average"
msgstr "Рейтинг"
msgid "Count"
msgstr "Брой"
msgid "Set name"
msgstr "Наименование на набора"
msgid "Watchdog"
msgstr "Цербер"
msgid "Search settings"
msgstr "Настройки за търсене"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "blocked"
msgstr "блокиран"
msgid "active"
msgstr "активен"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Новини"
msgid "%time ago"
msgstr "преди %time"
msgid "Authored by"
msgstr "Написано от"
msgid "Performance"
msgstr "Производителност"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Умалена"
msgid "Medium"
msgstr "Среда"
msgid "Media"
msgstr "Медия"
msgid "Plain text"
msgstr "Обикновен текст"
msgid "Caching"
msgstr "Кеширане"
msgid "Month"
msgstr "Месец"
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
msgid "State"
msgstr "Статус"
msgid "Recipient"
msgstr "Получател"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Добави роля за избраните потребители"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Изтрий роля за избраните потребители"
msgid "node"
msgstr "възел"
msgid "General"
msgstr "Общи"
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Day"
msgstr "Ден"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Mon"
msgstr "Пон."
msgid "Tue"
msgstr "Вт."
msgid "Wed"
msgstr "Ср."
msgid "Thu"
msgstr "Вт."
msgid "Fri"
msgstr "Пет."
msgid "Sat"
msgstr "Съб."
msgid "Sun"
msgstr "Нед."
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "am"
msgstr "преди обед"
msgid "pm"
msgstr "следобед"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация на сайта"
msgid "Other"
msgstr "Други"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
msgid "Appearance"
msgstr "Теми"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "Allow"
msgstr "Разреши"
msgid "User login"
msgstr "Потребителски вход"
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментар"
msgid "No terms available."
msgstr "Няма налични термини"
msgid "String"
msgstr "Стринг"
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
msgid "Not installed"
msgstr "Не е инсталирана"
msgid "Referrer"
msgstr "URL референт"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site в момента е в техническа "
"профилактика. Ще бъде достъпен в "
"най-скоро време. Благодарим ви за "
"търпението."
msgid "Default front page"
msgstr "Начална страница по подразбиране"
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимен"
msgid "Uninstall"
msgstr "Деинсталация"
msgid "Install"
msgstr "Инсталирай"
msgid "Ascending"
msgstr "Нарастващ"
msgid "Descending"
msgstr "Намаляващ"
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
msgid "Optional"
msgstr "По желание"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Коментарът и всичките му отговори "
"бяха изтрити."
msgid "Preformatted"
msgstr "Преформатирано"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Анонимни потребители"
msgid "Clear cache"
msgstr "Изчисти кеша"
msgid "Save settings"
msgstr "Запази настройките"
msgid "Duration"
msgstr "Период"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Сесията на %name е затворена."
msgid "comments"
msgstr "коментари"
msgid "Default language"
msgstr "Език по подразбиране"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединени Арабски емирства"
msgid "Database username"
msgstr "Потребител за базата данни"
msgid "Database password"
msgstr "Парола"
msgid "Database name"
msgstr "Име на базата данни"
msgid "Add user"
msgstr "Добавяне на потребител"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация за автора"
msgid "Authored on"
msgstr "Написано на"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Оставете празно за %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
msgid "Default configuration"
msgstr "Настройки по подразбиране"
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
msgid "Syslog"
msgstr "Системен лог"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "block"
msgstr "блок"
msgid "English"
msgstr "Английски"
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
msgid "message"
msgstr "Съобщение"
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирай термин"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Разрешени HTML тагове"
msgid "Add menu"
msgstr "Добави меню"
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "No items selected."
msgstr "Няма избрани елементи."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновяването беше извършено."
msgid "View user profile."
msgstr "Виж потребителския профил"
msgid "Source"
msgstr "Източник"
msgid "published"
msgstr "публикувано"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Промените бяха записани."
msgid "Member for"
msgstr "Член от"
msgid "@time ago"
msgstr "преди @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Няма избрани потребители"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Изберете всички редове в таблицата"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Откажи всички редове от таблицата"
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
msgid "Front page"
msgstr "Начална страница"
msgid "unlimited"
msgstr "неограничен"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Изрази за подмяна"
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрито"
msgid "Successful"
msgstr "Успешни"
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Edit menu"
msgstr "Редактирай меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Изтрий меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опции при публикуване"
msgid "Create new revision"
msgstr "Създаване на нова версия"
msgid "Locale settings"
msgstr "Локални настройки"
msgid "Configure block"
msgstr "Настройки на блок"
msgid "Jan"
msgstr "Ян."
msgid "Feb"
msgstr "Февр."
msgid "Mar"
msgstr "Март"
msgid "Apr"
msgstr "Апр."
msgid "Jun"
msgstr "Юни"
msgid "Jul"
msgstr "Юли"
msgid "Aug"
msgstr "Авг."
msgid "Sep"
msgstr "Септ."
msgid "Oct"
msgstr "Окт."
msgid "Nov"
msgstr "Ноем."
msgid "Dec"
msgstr "Дек."
msgid "Select list"
msgstr "Избор от списък"
msgid "Text field"
msgstr "Текстово поле"
msgid "Workflow"
msgstr "Информационен поток"
msgid "Revert"
msgstr "Връщане"
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
msgid "Path alias"
msgstr "Обновяване на псевдоним"
msgid "Greater than"
msgstr "По-голямо от"
msgid "Less than"
msgstr "По-малко от"
msgid "Choice"
msgstr "Избор"
msgid "Log out"
msgstr "Излез"
msgid "First day of week"
msgstr "Първи ден на седмицата"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Вашето съобщение беше изпратено."
msgid "Create new account"
msgstr "Регистрирай се"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
msgid "role"
msgstr "роля"
msgid "People"
msgstr "Потребители"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Създаден е нов термин %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Изтрит термин %name."
msgid "Site information"
msgstr "Информация за сайта"
msgid "Blocked"
msgstr "Блокиран"
msgid "Convert"
msgstr "Преобразуване"
msgid "List terms"
msgstr "Изброй термините"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Изтриването на термина ще заличи и "
"неговите подкатегории, ако има такива. "
"Това действие е необратимо."
msgid "Parent term"
msgstr "По-общ термин"
msgid "Parent terms"
msgstr ""
"Термини с по-общо значение, които се "
"намират по-високо в йерархията."
msgid "Syndicate"
msgstr "Синдикирай"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакции на %title"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Паролата е невалидна."
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
msgid "Not published"
msgstr "Непубликувано"
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки на меню"
msgid "Gray"
msgstr "Сив"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатиран"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: изтрит %title."
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Препати към URL"
msgid "Relationships"
msgstr "Приятели"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Потребителското име %name не е "
"активирано или е блокирано."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Неуспешен опит за идентификация на "
"потребителя %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакция на %title от %date"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG качество"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "Коментар"
msgid "not published"
msgstr "непубликувано"
msgid "Published comments"
msgstr "Публикувани коментари"
msgid "Protected"
msgstr "Защитен"
msgid "Live"
msgstr "Живот"
msgid "Comment settings"
msgstr "Настройки на коментарите"
msgid "Default options"
msgstr "Опции по подразбиране"
msgid "Contact settings"
msgstr "Настройки на контакт"
msgid "Ban"
msgstr "Блокирай"
msgid "users"
msgstr "потребители"
msgid "Reset password"
msgstr "Промяна на паролата"
msgid "Processing"
msgstr "Обработва"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Временна директория"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Грешка при качването на файла. "
"Каченият файл не може да бъде "
"преместен."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Преки пътища"
msgid "Password strength:"
msgstr "Сила на парола:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Съвпадение пароли:"
msgid "Slogan"
msgstr "Мото"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимен"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Име, използвано за показване на "
"анонимни потребители."
msgid "Apply"
msgstr "Търси"
msgid "Not translated"
msgstr "Непреведено"
msgid "Select"
msgstr "Избери"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr ""
"Място на формата за изпращане на "
"коментари"
msgid "Go to first page"
msgstr "Към първата страница"
msgid "Go to last page"
msgstr "Към последната страница"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Въведете думите, които желаете да "
"търсите."
msgid "Underlined"
msgstr "Подчертано"
msgid "Delete role"
msgstr "Изтриване на роля"
msgid "Language switcher"
msgstr "Превключвател на езици"
msgid "Block description"
msgstr "Описание на блока"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокове"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Определя какво блоково съдържание да "
"се показва в страничните полета и "
"други зони."
msgid "Save blocks"
msgstr "Запази блоковете"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Блоковите настройки бяха обновени."
msgid "Save block"
msgstr "Запази блока"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"Конфигурацията на блока беше "
"записана."
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Всякакъв вид персонализиране ще бъде "
"загубен. Това действие не може да бъде "
"върнато."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Добави речник"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Редактирай речник"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Създаден нов речник %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Обновен речник %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"речника %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Изтриването на речника ще изтрие "
"всички термини в него. Това действие е "
"необратимо."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Изтрит речник %name."
msgid "Default time zone"
msgstr "Часова зона по подразбиране"
msgid "Manage fields"
msgstr "Управление на полета"
msgid "Trimmed"
msgstr "Съкратен текст"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "При обновяването възникна грешка."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 успешно обработен елемент:"
msgstr[1] "@count успешно обработени елемента:"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Отметки/радио — бутони"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Единична on/off отметка"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстова област (много редове)"
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Специфични настройки за темата"
msgid "Publish"
msgstr "Публикувай"
msgid "Unpublish"
msgstr "Отпубликувай"
msgid "Permission"
msgstr "Разрешение"
msgid "@module module"
msgstr "модул @module"
msgid "Hide"
msgstr "Скрий"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимно коментиране"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонимните посетители могат и да не "
"въвеждат информация за себе си"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимните посетители биха могли да "
"оставят информация за обратна връзка"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимните посетители трябва трябва "
"да оставят информация за контакт"
msgid "Default comment setting"
msgstr ""
"Подразбиращи се настройки за "
"коментарите"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "---------"
msgid "parent"
msgstr "родител"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 коментар"
msgstr[1] "@count коментара"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Покажи описанията"
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаглавие"
msgid "Audio file"
msgstr "Аудио файл"
msgid "Language code"
msgstr "Код на език"
msgid "Menu link title"
msgstr "Заглавие на меню линк"
msgid "Menu name"
msgstr "Име на меню"
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL псевдоними"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да върнете "
"редакцията от %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"редакцията от %revision-date?"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: изтрита %title редакция %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Страницата не може да бъде намерена."
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Директорията %directory не съществува."
msgid "No comments available."
msgstr "Няма достъпни коментари."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Презареди правата"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: обновен %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: добавен %title."
msgid "Add role"
msgstr "Добавяне на роля"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Път към потрбителско лого"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Обновен термин %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Няма избрани -"
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
msgid "Account settings"
msgstr "Настройки на акаунта"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Въведете ключови думи"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Статични URL"
msgid "My account"
msgstr "Моят профил"
msgid "GD library"
msgstr "GD библиотека"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Речник от таксономията"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 година"
msgstr[1] "@count години"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 седмица"
msgstr[1] "@count седмици"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 мин."
msgstr[1] "@count мин."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 сек."
msgstr[1] "@count сек."
msgid "contains"
msgstr "съдържание"
msgid "Send message"
msgstr "Изпрати съобщение"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Инструкции за възстановяване на "
"паролата бяха изпратени на %name на %email."
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверка за обновления"
msgid "All newer versions"
msgstr "Всички по-нови версии"
msgid "Only security updates"
msgstr "Само актуализации на сигурността"
msgid "No update data available"
msgstr "Няма налична информация за обновяване"
msgid "Not secure!"
msgstr "Не защитен!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Анулиран!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Версия без поддръжка"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Не може да определи състоянието"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(версия @version е налична)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Проверете страницата с налични "
"обновления за повече информация:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Има налични актуализации на "
"сигурността вашата версия на Drupal. За "
"да повишите сигурността на вашия "
"сървър трябва незабавно да "
"актуализиране!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Вашата версия на Drupal е била анулирана "
"и не е налична за сваляне. "
"Преминаването към по-нова версия е "
"строго препоръчително!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Вашата версия на Drupal вече не се "
"поддържа. Преминаването към по-нова "
"версия е строго препоръчително."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Има налични обновления на Вашата "
"версия на Drupal. За да сте сигурни в "
"правилното функциониране на на Вашия "
"сайт, трябва да актуализирате "
"софтуера възможно най-скоро."
msgid "Project not secure"
msgstr "Проекта не е защитен"
msgid "Project revoked"
msgstr "Проекта е анулиран"
msgid "Project not supported"
msgstr "Проекта не се поддържа"
msgid "No available releases found"
msgstr "Няма намерени версии"
msgid "Release revoked"
msgstr "Версията е анулирана"
msgid "Release not supported"
msgstr "Версията не се поддържа"
msgid "Invalid info"
msgstr "Невалидна информация"
msgid "Security update required!"
msgstr ""
"Необходими са актуализации на "
"сигурността!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не се поддържа!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Препоръчителна версия:"
msgid "Security update:"
msgstr "Актуализация на сигурността:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Последна версия:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версия за разработчици."
msgid "Also available:"
msgstr "Също налични:"
msgid "Field settings"
msgstr "Настройки на полето"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Премини към основното съдържание"
msgid "Default order"
msgstr "Ред по подразбиране"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Съдържа която и да е от думите"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Съдържа фраза"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не съдържа нито една от думите"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Само по тип"
msgid "Content ranking"
msgstr "Класация на съдържанието"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Тежест на ключовата дума"
msgid "Number of comments"
msgstr "Брой на коментарите"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Разшири изгледа, за да се визуализират "
"описанията."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Скрий описанията"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"Направи блока по-малък, скривайки "
"описанията."
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимална дължина на текста на линка"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL адреси, които са по-дълги от този "
"брой символи, ще бъдат съкратени, за да "
"се премахне опасността от лошо "
"форматиране. Връзката сама по себе си "
"ще бъде запазена, само текстовата й "
"част ще бъде съкратена."
msgid "Reports"
msgstr "Доклади"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Ако нямате директна връзка за файлов "
"обмен със сървъра, използвайте това "
"поле, за да качите ново лого."
msgid "Install profile"
msgstr "Инсталирай профил"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage от сайта индексиран"
msgid "Default theme"
msgstr "Тема по подразбиране"
msgid "Web server"
msgstr "Уеб сървър"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Остава само 1 обект за индексиране."
msgstr[1] "Остават още @count обекта за индексиране."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Правата за достъп до съдържанието са "
"изградени наново."
msgid "sort by @s"
msgstr "сортирай по @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Публикувай съдържание"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Покажи съобщение на потребителя"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Премахни коментар"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Позволява категоризацията на "
"съдържание."
msgid "Path prefix"
msgstr "Префикс за път"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматичен отговор"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Автоматичен отговор по желание. "
"Оставете го празно, ако не желаете "
"потребителят да получава автоматичен "
"отговор."
msgid "Translate"
msgstr "Преведи"
msgid "File to import not found."
msgstr "Файлът за импорт не е намерен."
msgid "Save translations"
msgstr "Запиши превода"
msgid "Create @name"
msgstr "Създай @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Неактивен"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-disabled\">е "
"деактивиран</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Уеб услуги"
msgid "Save permissions"
msgstr "Запис на правата"
msgid "Error message"
msgstr "Съобщение за грешка"
msgid "User account"
msgstr "Потребителски акаунт"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Няма достъпни речници."
msgid "Custom format"
msgstr "Потребителски формат"
msgid "Direction"
msgstr "Посока"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal ядро"
msgid "Password field is required."
msgstr "Полето с паролата е задължително."
msgid "Confirm password"
msgstr "Потвърждаване на паролата"
msgid "Administration theme"
msgstr "Административна тема"
msgid "Run cron"
msgstr "Стартирай cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Предупредително съобщение"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файлът %file не може да бъде съхранен. "
"Неизвестна грешка."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Само файлове със следните разширения "
"са позволени: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Файлът е с размер %filesize , който "
"надвишава максималния размер от %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файлът е с размер %filesize , който "
"надвишава максималната дискова квота "
"от %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Грешка при качването. Качения файл %file "
"не може да бъде преместен в %destination."
msgid "outdated"
msgstr "не актуализирано"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Управлява tagging, категоризацията и "
"класификацията на вашето съдържание."
msgid "Re-index site"
msgstr "Преиндексирай сайта"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да "
"преиндексирате целия сайт?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Запиши и продължи"
msgid "Status report"
msgstr "Доклад"
msgid "Not writable"
msgstr "Без право за запис"
msgid "Revision information"
msgstr "Информация за редакция"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Уведомява потребител за новия акаунт"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Път към избрана от потребителя икона"
msgid "Delete comment"
msgstr "Изтрий коментар"
msgid "Default display mode"
msgstr "Режим на показване по подразбиране"
msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"Подразбиращ се брой коментари на "
"страница"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле за тема"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Всички отговори на този коментар ще "
"бъдат изтрити. Това действие не може "
"да бъде върнато."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Публикувай избраните коментари"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Скрий избраните коментари"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Няма тема)"
msgid "Access type"
msgstr "Тип на достъпа"
msgid "List links"
msgstr "Списък с линкове"
msgid "File system"
msgstr "Файлова система"
msgid "Posted in"
msgstr "Публикуван в"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Коментар: изпратен неоторизиран "
"коментар или коментар изпратен до "
"затворена публикация %subject."
msgid "Search index"
msgstr "Индекс на търсене"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title е създаден/a."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title е актуализиран/a."
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"Нямате налични обекти за "
"администриране."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"Няма помощна информация за модула "
"%module."
msgid "@module administration pages"
msgstr ""
"Страници за администриране на модула "
"@module"
msgid "Save translation"
msgstr "Запази превода"
msgid "Add language"
msgstr "Добави език"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Publish comment"
msgstr "Публикувай коментар"
msgid "Administration pages"
msgstr "Административни страници"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Потребителят %name е използвал връзката "
"за начална верификация на %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Регистрацията е успешна. Вие вече сте "
"идентифициран."
msgid "The comment body."
msgstr "Съдържанието на коментара."
msgid "Add link"
msgstr "Добави линк"
msgid "View comments"
msgstr "Преглед на коментарите"
msgid "No fields available."
msgstr "Няма налични полета"
msgid "By @name on @date"
msgstr "От @name на @date"
msgid "By @name"
msgstr "От @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Не е включен в менюто"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синоним: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Липсва синоним"
msgid "Initializing."
msgstr "Инициализира."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Възникна грешка."
msgid "Custom URL"
msgstr "Други"
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Филтриране на съобщения от лога"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Трябва да изберете, нещо, което да "
"филтрира по."
msgid "New revision"
msgstr "Нова версия"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"За да промените текущата "
"потребителска парола, въведете новата "
"парола и в двете полета."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Този начин на идентификация може да "
"бъде използван само веднъж."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Съкращение"
msgid "Inserted"
msgstr "Вмъкнато"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Напишете парола за новия акаунт и в "
"двете полета."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заглавие на коментара."
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Търсене за всяка от двете думи в "
"големи букви <strong>OR</strong>. Например "
"<strong>котки OR кучета</strong>."
msgid "Language settings"
msgstr "Настройки на език"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Опитвате се да рестартирате Cron задача, "
"която е вече стартирана."
msgid "Cron run completed."
msgstr ""
"Изпълнението на Cron задачата е "
"завършено."
msgid "Visitors"
msgstr "Посетителите"
msgid "Language name"
msgstr "Име на език"
msgid "Edit language"
msgstr "Редактиране на език"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Типът съдържание %name беше обновен."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Типът съдържание %name беше добавен."
msgid "Contact form"
msgstr "Форма за контакти"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"Страницата, която сте избрали не може "
"да бъде открита."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Проблем със системните изисквания"
msgid "Database configuration"
msgstr "Конфигуриране на базата данни"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Изберете инсталационен профил"
msgid "Choose language"
msgstr "Изберете език"
msgid "No profiles available"
msgstr "Няма налични профили"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Друпал е вече инсталиран"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Инсталира @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Възникна грешка при инсталацията."
msgid "Configure site"
msgstr "Конфигурирай сайт"
msgid "Choose profile"
msgstr "Избери профил"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Провери изискванията"
msgid "Set up database"
msgstr "Настрой база данни"
msgid "Set up translations"
msgstr "Настрой преводи"
msgid "Install site"
msgstr "Инсталирай сайт"
msgid "Finish translations"
msgstr "Приключи преводи"
msgid "Update notifications"
msgstr "Известия за актуализация"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr ""
"Проверявай автоматично за "
"актуализации"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 байт"
msgstr[1] "@count байта"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 набор с инструменти за изображения"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Дефинира качеството на изображението "
"на JPEG манипулациите. Интервалът е от 0 "
"до 100. По-голяма стойност означава "
"по-добро качество, но и по-голям файл."
msgid "Right to left"
msgstr "От дясно на ляво"
msgid "Left to right"
msgstr "От ляво на дясно"
msgid "Add custom language"
msgstr "Добави допълнителен език"
msgid "Save language"
msgstr "Запиши език"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"Посока на четене на текста в избрания "
"език."
msgid "String contains"
msgstr "Стринга съдържа"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Оставете празно, за да видите всички "
"стрингове. Различават се малки и "
"главни букви."
msgid "Search in"
msgstr "Търсене в"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"Преведени, както и непреведени "
"стрингове"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Само преведени стрингове"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Само непреведени стрингове"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Тези езици още не са добавени"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Езикът %locale е създаден."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Импорт на преводи на интерфейса"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Грешка при импорт на преводи на "
"интерфейса"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Обновен е JavaScript файлът с превод за "
"%language език"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Създаден е JavaScript файлът с превод за "
"%language език."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Възникна грешка при създаването на "
"JavaScript файла с превод за %language език."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандартен PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring разширение"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode библиотека"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Няма блокове в тази зона"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блокът %info е асоцииран към невалидната "
"зона %region и е деактивиран."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Изтрий избраните коментари"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Пример: 'обратна връзка' или "
"'информация за продукти'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Лична форма за връзка"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Разглеждане на събитията записани "
"последно"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Последни грешки 'страницата не е "
"намерена'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Разглеждане на грешки 404 'страницата "
"не е намерена'"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Последни грешки 'достъпът отказан'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Разглеждане на грешки 403 'достъпът "
"отказан'"
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Никоя роля не може да използва този "
"формат."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Разрешени HTML tag-ове: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Котви се използват, за да се създават "
"връзки с други страници."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"По подразбиране таговете за нов ред се "
"добавят автоматично, така че "
"използвайте този таг, за да добавите "
"нов ред. Изполването на тези тагове е "
"различно, защото няма "
"отваряща/затваряща двойка, както е при "
"всички други тагове. Използвайте \" /\" "
"във вътрешността на тага, за да "
"осигурите съвместимост със стандарта "
"XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Текст с <br /> таг за нов ред"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"По подразбиране таговете за параграф "
"се добавят автоматично, така че "
"използвайте този таг, за да добавите "
"нов параграф."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Параграф едно."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Параграф две."
msgid "Strong"
msgstr "Получерно"
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитиран"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Кодиран текст, използван, за да се "
"покаже програмистки код."
msgid "Coded"
msgstr "Кодиран"
msgid "Bolded"
msgstr "Получерно"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсивирано"
msgid "Superscripted"
msgstr "Индекс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "код <sup>Индекс</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Долен индекс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "код <sub>Суб</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Съкращ.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Акроним с три "
"символа\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Цитат в блок"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Вътрешен цитат"
msgid "Table header"
msgstr "Заглавна част на таблица"
msgid "Table cell"
msgstr "Клетка на таблица"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Сортиран списък - използвайте &lt;li&gt; "
"преди всеки елемент"
msgid "First item"
msgstr "Първи елемент"
msgid "Second item"
msgstr "Втори елемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Несортиран списък - използвайте &lt;li&gt; "
"преди всеки елемент."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Списъците със дефиниции са подобни на "
"другите HTML списъци. С &lt;dl&gt; започва "
"списъка с дефиниции, с &lt;dt&gt; започва "
"всеки термин, и с  &lt;dd&gt; започва "
"описанието на всяка дефиниция."
msgid "First term"
msgstr "Първи елемент"
msgid "First definition"
msgstr "Първа дефиниция"
msgid "Second term"
msgstr "Втори елемент"
msgid "Second definition"
msgstr "Втора дефиниция"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Трето подзаглавие"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Четвърто подзаглавие"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Пето подзаглавие"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Шесто подзаглавие"
msgid "Tag Description"
msgstr "Описание на таг"
msgid "You Type"
msgstr "Пишете"
msgid "You Get"
msgstr "Получавате"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Няма помощна информация за тага %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Кавичка"
msgid "Character Description"
msgstr "Описание на символ"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Линиите и параграфите се прекъсват "
"автоматично."
msgid "Compose tips"
msgstr "Посъветвай"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"В тази страница се прави експорт на "
"преведените стрингове използвани във "
"вашия сайт. Файлът, който се "
"експортира може да бъде в Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) формат, който съдържа "
"едновременно оригиналните и "
"преведените стрингове (използва се за "
"споделяне на преводите с други хора), "
"или в Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"формат, който съдържа само "
"оригиналните стрингове (използва се "
"за създаване на нови преводи със Gettext "
"езиков редактор)"
msgid "Submission form settings"
msgstr "Изпращане настройки форма"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Лесното за разчитане от машина име "
"може да съдържа само малки букви, "
"цифри и долни черти."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Прибавен е тип съдържание %name."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да "
"изградите наново правата на "
"съдържанието на сайта?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Този процес ще изгради наново всички "
"права на съдържанието на сайта и може "
"да отнеме време. Това действие не може "
"да бъде отменено."
msgid "language"
msgstr "език"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Възникна грешка и обработката не е "
"завършена."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копие на редакцията от %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Редакцията от %revision-date на @type %title е "
"изтрита."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: върната %title редакция %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Правата за достъп до съдържанието "
"трябва да се изградят наново."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"Повторното изграждане на правата за "
"достъп"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Правата за достъп са изградени "
"повторно."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Правата за достъп до съдържанието не "
"са коректно изградени наново."
msgid "Add content type"
msgstr "Добави тип съдържание"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Върни предишна редакция"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Изтрий предишна редакция"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Псевдонима %alias вече се използва в този "
"език."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Псевдонимът беше записан."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Филтриране на псевдонимите"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Въведете пътя, за който искате да "
"въведете псевдоним, следван от името "
"на новия псевдоним."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL псевдоними"
msgid "Add alias"
msgstr "Добави псевдоними"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Регулирай индексирането"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Брой елементи за индексиране при "
"изпълнение на CRON задача"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Настройки на индексирането"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Минимална дължина на думите за "
"индексиране"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Опростена CJK (Chinese/Japanese/Korean) обработка"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Използване на опростен Chinese/Japanese/Korean "
"цикъл за заместване на символите. "
"Изключете тази опция, ако желаете да "
"използвате външна обработка за тази "
"цел. Опцията не оказва влияние върху "
"останалите езици."
msgid "Search form"
msgstr "Форма за търсене"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Най-търсени фрази"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Разгледай най-популярните фрази"
msgid "User pictures in posts"
msgstr ""
"Потребителски изображения в "
"публикации"
msgid "User pictures in comments"
msgstr ""
"Потребителски изображения в "
"коментари"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Икона за връзка"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Качване на лого"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Настройки за икони"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Ако нямате директна връзка за файлов "
"обмен със сървъра, използвайте това "
"поле, за да качите Вашата икона."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Следните модули ще бъдат напълно "
"деинсталирани от Вашия сайт и "
"<em>цялата информация в същите ще бъде "
"безвъзвратно изтрита</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Потвърди деинсталация"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Желаете ли да продължите с "
"деинсталацията на горните?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Няма избрани модули."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr ""
"Избраните модули бяха успешно "
"деинсталирани."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Страница 403 (достъп отказан) по "
"подразбиране"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"Страница 404 (не е открит) по "
"подразбиране"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Избор на инструменти за обработка на "
"изображения"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron изпълнение успешно."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron изпълнение неуспешно"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Няма налични модули за деинсталиране."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Тази страница показва всички възможни "
"административни задачи към всеки "
"модул."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Блокът <em>Powered by Drupal</em> представлява "
"хипервръзка към официалната страница "
"на Drupal. Тъй като няма никакво условие "
"което да Ви задължи да разполагате на "
"сайта тази хипервръзка, тя може да "
"бъде използвана само за подкрепа на "
"Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Компактен изглед"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Инструменти за изображения"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Избор на инструменти за изображения, "
"ако сте инсталирали допълнителни "
"такива"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и час"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP лимит на памет"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Помислете за увеличаване на PHP лимита "
"на паметта до %memory_minimum_limit, за да "
"избегнете евентуални грешки при "
"инсталацията."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Помислете за увеличаване на PHP лимита "
"на паметта до %memory_minimum_limit, за да "
"избегнете евентуални грешки при "
"обновяването."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"В зависимост от конфигурацията, Drumal "
"може да работи и с %memory_limit PHP лимит на "
"паметта. Въпреки това е "
"препоръчителен лимит от %memory_minimum_limit "
"или повече, особено ако Вашия сайт "
"използва допълнителни модули."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Увеличете лимита на паметта като "
"редактирате memory_limit параметъра във "
"файла %configuration-file и след това "
"рестартирайте Вашия уеб сървър (или се "
"свържете с вашия системен "
"администратор или хостинг доставчик "
"за съдействие)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Свържете се с Вашия системен "
"администратор или хостинг доставчик "
"за съдействие по увеличаването на PHP "
"лимита на паметта."
msgid "Not protected"
msgstr "Незащитен"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файлът %file не е защитен срещу "
"модификации и по този начин е изложен "
"на риск. Трябва да промените правата "
"на файла, за да бъде защитен срещу "
"запис."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron не е бил стартиран скоро."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron задачи за поддръжка на сайта"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"Директорията %directory е без права за "
"запис."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Разрешен за писане (<em>публичен</em> "
"метод на сваляне)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Разрешен за писане (<em>скрит</em> метод "
"на сваляне)"
msgid "Database updates"
msgstr "Обновяване база данни"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Достъп до update.php"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr ""
"Възстанови стойностите по "
"подразбиране"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Термините се показват в нарастващ ред "
"по важност."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr ""
"Стойността на теглото (weight) трябва да "
"бъде число."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да върнете "
"речника %title в началното положение на "
"подредба по азбучен ред?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Връщането на речника в начално "
"положение ще отмени всички дефинирани "
"от потребителя подредби и ще сортира "
"елементите по азбучен ред."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Връща речника %name в началното "
"положение на подредба по азбучен ред."
msgid "Translation settings"
msgstr "Настройки на превода"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Този превод има нужда от обновяване"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Непозната дата на версията"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Последно проверен: преди @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Последно проверен: никога"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Включва: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Моля посочете колко често да се прави "
"автоматична проверка за нови версии "
"на текущо инсталираните модули и теми."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Тук можете да откриете информация за "
"налични обновления на всички "
"инсталирани от Вас модули и теми. "
"Имайте предвид, че всеки модул или "
"тема представлява част от \"проект\", "
"който може да има или да няма същото "
"име, и също така в него могат да бъдат "
"включени няколко модула или теми."
msgid "Module and theme update status"
msgstr ""
"Състояние на обновленията за модули и "
"теми"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Има налични актуализации на "
"сигурността на един или повече от "
"Вашите модули или теми. За да повишите "
"сигурността на вашия сървър трябва "
"незабавно да актуализирате!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Има налични обновления за един или "
"повече от Вашите модули или теми. За да "
"сте сигурни в правилното "
"функциониране на Вашия сайт, трябва да "
"актуализирате софтуера възможно "
"най-скоро."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Получаване на доклад за състоянието "
"на актуализациите за инсталираните от "
"Вас модули и теми."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Трябва да въведете потребителско име."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Потребителското име не може да "
"започва с интервал."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Потребителското име не може да "
"завършва с интервал."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Потребителското име не може да "
"съдържа два последователни интервала."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Потребителското име %name е прекалено "
"дълго: трябва да бъде %max символа или "
"по-малко."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Разблокирай избраните потребители"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Блокирай избраните потребители"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Изтрит потребител: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Редактиране на роля"
msgid "Language list"
msgstr "Списък с езици"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Това заглавие се появява, когато "
"потребителя посочи изображението с "
"мишката"
msgid "URL to file"
msgstr "URL на файла"
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогрес на трансфера"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Размер на файла в байтове."
msgid "Text format"
msgstr "Текстов формат"
msgid "The name of the site."
msgstr "Името на сайта."
msgid "Regional settings"
msgstr "Регионални настройки"
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Допълнително меню"
msgid "Administrator role"
msgstr "Администраторска роля"
msgid "No revision"
msgstr "Няма версия"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"Нямате разрешен достъп до тази "
"страница"
msgid "Default country"
msgstr "Държава по подразбиране"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Поздравления, Вие инсталирахте @drupal !"
msgid "Status message"
msgstr "Статус съобщение"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Възникна AJAX HTTP грешка"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Получен е HTTP код :!status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Статус текст: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Администриране на блокове"
msgid "Full comment"
msgstr "Пълен коментар"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Неодобрени коментари (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Администрира коментари и настройки на "
"коментари"
msgid "Edit own comments"
msgstr "редактиране на собствен коментар"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Потребители с \"Post comments\" права могат да "
"публикуват коментари"
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Потребителите не могат да публикуват "
"коментари, но могат да ги виждат."
msgid "Save comment"
msgstr "Запази коментар"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Използва контекстни линкове"
msgid "Long text"
msgstr "Текстова област"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Резюме или съкратен текст"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Текстова област с резюме"
msgid "Hide summary"
msgstr "Скриване на резюме"
msgid "Edit summary"
msgstr "Редактиране на резюме"
msgid "Field list"
msgstr "Списък с полета"
msgid "Generic file"
msgstr "Общ файл"
msgid "Table of files"
msgstr "Таблица от файлове"
msgid "Add text format"
msgstr "Добави входен формат"
msgid "Text formats"
msgstr "Входни формати"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Преобразува новите редове в "
"съответните HTML тагове (т.е. "
"<code>&lt;br&gt;</code> и <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Преобразува URL в линк"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"Коригира неправилните или прекъснати "
"HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"Визуализира всеки HTML като обикновен "
"текст"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Не са разрешени HTML тагове."
msgid "Style name"
msgstr "Име на стила"
msgid "Image styles"
msgstr "Размери на изображения"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Конфигуриране на стилове, които могат "
"да се използват за промяна на размера "
"на изображенията и др. ефекти."
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Създай линк в менюто"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Повиши избраното съдържание на "
"главната страница"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Премахни избраното съдържание от "
"главната страница"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Сложи най-горе"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Премахни от най-горе"
msgid "Full content"
msgstr "Пълно съдържание"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Отмени публикацията на съдържанието"
msgid "Make content sticky"
msgstr ""
"Постави съдържанието в началото на "
"сипсъка"
msgid "Make content unsticky"
msgstr ""
"Отмени  публикуването на съдържанието "
"в началото на сипсъка"
msgid "Promote content to front page"
msgstr ""
"Постави съдържанието на началната "
"страница"
msgid "Remove content from front page"
msgstr ""
"Премахни съдържанието от началната "
"страница"
msgid "Save content"
msgstr "Запази съдържанието"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Права за достъп до съдържанието"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Прибави към %shortcut_set shortcuts"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Промени преките пътища"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Прибави кратък път"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Ако изберете \"По подразбиране за "
"системата\" административните "
"страници ще използват същата тема,  "
"както и целия сайт."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Използване на темата на "
"административната част при "
"редактиране на съдържание"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Въведете действителен IP адрес."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Как се ползва, зависи от темата на "
"сайта."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Тази страница се показва, когато "
"заявеното съдържание не е разрешено "
"за достъп от потребителя. Остави "
"празно, за да използваш вградената  "
"\"access denied\" страница."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Тази страница се показва, когато "
"заявеното съдържание не е намерено. "
"Остави празно, за да ползваш "
"вградената  \"page not found\" страница."
msgid "Clear all caches"
msgstr "Изчисти цялата кеш"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Оптимизация на трафика"
msgid "Public file system path"
msgstr "Път към публичната файловата система."
msgid "Private file system path"
msgstr "Път към лична файловата система."
msgid "Default download method"
msgstr "Метод на сваляне"
msgid "Time zones"
msgstr "Часови зони"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Прилага се, само ако потребителите "
"могат да определят тяхна часова зона."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часова зона за нови потребители"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Пусни сайта в режим \"Поддръжка\""
msgid "Managing modules"
msgstr "Управление на модулите"
msgid "Managing themes"
msgstr "Управление на темите"
msgid "Public files"
msgstr "Публични файлове"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Публичните локални файлове се "
"обслужват от уеб сървъра."
msgid "Temporary files"
msgstr "Временни файлове"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Временни локални файлове за трансфер "
"и преглед"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Администрира блокове, типове "
"съдържание, менюта и др."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Режим Поддръжка"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Логове и грешки"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Търсене и метаданни"
msgid "Content authoring"
msgstr "Редакция съдържанието"
msgid "more information"
msgstr "допълнителна информация"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Страница на термин от таксономията"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Кой може да регистрира акаунти?"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Посетителите, но се изисква одобрение "
"от Администратора"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr ""
"Когато се отказва одобрение на "
"потребителски акаунт"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"Администраторът  на сайта създаде "
"акаунт за Вас в [site:name]"
msgid "Author textfield"
msgstr "Текстово поле: Автор"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr ""
"Преглед на полетата от всички "
"създадени типове."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Конфигурирай потребителски акаунт"
msgid "Create new set"
msgstr "Създай нов набор"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Добави и модифицирай преките пътища."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Добави пряк път"
msgid "Edit set name"
msgstr "Редактирай името"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Избраният файл  %filename не може да бъде "
"качен. Само файлове съсследните "
"разширения са разрешени: %extensions."
msgid "Site details"
msgstr "Подобности за сайта"
msgid "Show row weights"
msgstr "Покажи теглото на редовете"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Скрий редовете с тегло"
msgid "Node module element"
msgstr "Елемент на модула Node"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Последни лог записи"
msgid "No field is hidden."
msgstr "Няма скрити полета"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Показва се при посочване на линк от "
"менюто с мишката."
msgid "Error pages"
msgstr "Страници за грешки"
msgid "Run cron every"
msgstr "Пускай CRON всеки"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"Управление на автоматичните задачи за "
"поддръжка на сайта."
msgid "Post comments"
msgstr "Публикува коментари"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Публикуване на коментари без проверка"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Справочна информация за "
"възможностите и настройката на "
"модулите."
msgid "Administer settings."
msgstr "Администрирай настройките"
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr ""
"Преглед на доклади, обновления и "
"грешки."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Управление на потребителските "
"акаунти, роли и права"
msgid "Changed date"
msgstr "Дата на промяна"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Тегло на @title"
msgid "Choose a file"
msgstr "Избери файл"
msgid "Next steps"
msgstr "Следващи стъпки"
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"Изключи акаунта и запази неговото "
"съдържание."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Изключи акаунта и отмени "
"публикуваното от него съдържание."
msgid "List (float)"
msgstr "Списък (float)"
