# Italian translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2026 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-11 10:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Send email"
msgstr "Invia messaggio"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
msgid "Disable"
msgstr "Disattiva"
msgid "Email settings"
msgstr "Impostazioni email"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Block settings"
msgstr "Impostazioni del blocco"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Help text"
msgstr "Testo di aiuto"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Region"
msgstr "Regione"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail inviata a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'oggetto del messaggio."
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
msgid "Page title"
msgstr "Titolo della pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "@count ore"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 giorno"
msgstr[1] "@count giorni"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nome del sito"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan del sito"
msgid "Site"
msgstr "Sito"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revisione"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Field name"
msgstr "Nome del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo di campo"
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Display title"
msgstr "Titolo mostrato"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
msgid "String"
msgstr "Testo"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Provider"
msgstr "Fonte esterna"
msgid "Option"
msgstr "Opzione"
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
msgid "Database username"
msgstr "Nome utente database"
msgid "Database password"
msgstr "Password database"
msgid "Database name"
msgstr "Nome database"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensione del campo di testo"
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
msgid "Front page"
msgstr "Prima pagina"
msgid "Definition"
msgstr "Definizione"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nuova revisione"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularità"
msgid "Negate"
msgstr "Negata"
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
msgid "Display label"
msgstr "Mostra etichetta"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Reindirizza all'URL"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
msgid "Output format"
msgstr "Formato di output"
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Moduli abilitati"
msgid "Translatable"
msgstr "Traducibile"
msgid "Block description"
msgstr "Descrizione del blocco"
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Simbolo decimale"
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
msgid "Unpublish"
msgstr "Non pubblicare"
msgid "Language code"
msgstr "Codice della lingua"
msgid "Menu name"
msgstr "Nome del menu"
msgid "Mapping"
msgstr "Mappatura"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nessuno selezionato -"
msgid "Pager"
msgstr "Paginazione"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 anno"
msgstr[1] "@count anni"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 settimana"
msgstr[1] "@count settimane"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Layout settings"
msgstr "Impostazioni del layout"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
msgid "types"
msgstr "tipi"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
msgid "Setting"
msgstr "Configura"
msgid "Install profile"
msgstr "Installazione profilo"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostra un messaggio all'utente"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direzione ordinamento"
msgid "Route"
msgstr "Itinerario"
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo di entità"
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mese"
msgstr[1] "@count mesi"
msgid "Uri"
msgstr "URI"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefisso del nome tabella"
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Riscontro autocompletamento"
msgid "Cached"
msgstr "Salvato in cache"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato data personalizzato"
msgid "Revision information"
msgstr "Informazione sulla revisione"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pagine di amministrazione"
msgid "Initializing."
msgstr "Inizializzazione."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
msgid "Placeholder"
msgstr "Segnalibro"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Tentativo di riavviare cron mentre è già attivo."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Esecuzione di cron completata."
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Dipendenze modulo"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema nei requisiti"
msgid "Choose language"
msgstr "Scegli una lingua"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installazione di @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "La procedura d'installazione ha riscontrato un errore."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurazione sito"
msgid "Choose profile"
msgstr "Scegli un profilo"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifica i requisiti"
msgid "Set up database"
msgstr "Imposta il database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Imposta traduzioni"
msgid "Install site"
msgstr "Installazione sito"
msgid "Finish translations"
msgstr "Completa traduzioni"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Ritratto dell'utente nei contenuti"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Ritratto dell'utente nei commenti"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona predefinita"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Impostazioni specifiche dell'icona"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Text format"
msgstr "Formato del testo"
msgid "Optional features"
msgstr "Funzioni opzionali"
msgid "Field formatter"
msgstr "Formattatore del campo"
msgid "Unsigned"
msgstr "Senza segno"
msgid "Show links"
msgstr "Mostra collegamenti"
msgid "Definitions"
msgstr "Definizioni"
msgid "Default values"
msgstr "Valori di default"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione di %error_operation "
"con parametri: @arguments"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Non hai il permesso di accedere a questa pagina."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizza modifiche al file system"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Pare che tu abbia raggiunto questa pagina a causa di un errore."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Nel file %settings_file hai configurato @drupal per l'utilizzo di un "
"server %driver, tuttavia la tua installazione di PHP non supporta al "
"momento questo tipo di database."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Congratulazioni, hai installato @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "File di configurazione"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Completati @current di @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Impossibile eseguire tutte le attività presso il database server. "
"L'attività %task non è stata trovata."
msgid "Required modules"
msgstr "Moduli richiesti"
msgid "Required modules not found."
msgstr "I moduli richiesti non sono stati trovati."
msgid "Required field"
msgstr "Campo obbligatorio"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maggio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
msgid "Revision log message"
msgstr "Messaggio di revisione per il log"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Stato della verifica utente nei commenti"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Password settings"
msgstr "Impostazioni password"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Il prefisso per le tabelle del database specificato, %prefix, non è "
"valido. Un prefisso per le tabelle può contenere unicamente caratteri "
"alfanumerici, punti o underscore."
msgid "Default settings file"
msgstr "File con le impostazioni predefinite"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Il file delle impostazioni predefinite non esiste."
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Separatore delle migliaia"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Mostra prefisso e suffisso."
msgid "View mode"
msgstr "Modo di visualizzazione"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso per @title"
msgid "Next steps"
msgstr "Passaggi successivi"
msgid "String settings"
msgstr "Impostazioni stringa"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Usa l'etichetta del campo invece del valore «on» come etichetta"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Elimina tutte le traduzioni"
msgid "Logo settings"
msgstr "Impostazioni logo"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Etichetta del collegamento all'entità messa in relazione"
msgid "Database settings"
msgstr "Impostazioni database"
msgid "Logo path"
msgstr "Percorso logo"
msgid "Third party settings"
msgstr "Impostazioni di terze parti"
msgid "Default translation"
msgstr "Traduzione di default"
msgid "Revision user"
msgstr "Utente revisore"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Descrivere brevemente le modifiche apportate."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Usa l'icona predefinita del collegamento fornita dal tema"
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "La configurazione è stata importata con successo."
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Vuoi davvero rimuovere %label @entity-type?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "Rimossa %label @entity-type."
msgid "Edit %label"
msgstr "Modifica %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Aggiungere @bundle"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Output personalizzato per VERO"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Output personalizzato per FALSO"
msgid "Port number"
msgstr "Numero di porta"
msgid "File added"
msgstr "File aggiunto"
msgid "File removed"
msgstr "File rimosso"
msgid "Translations directory"
msgstr "Cartella delle traduzioni"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "La cartella delle traduzioni non esiste."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "La cartella delle traduzioni non è leggibile."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "La cartella delle traduzioni non è scrivibile."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "La cartella delle traduzioni è scrivibile."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Il server delle traduzioni è offline."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Il server di traduzione è online."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "La traduzione in %language non è disponibile."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "La traduzione in %language è disponibile."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "La traduzione di %language non può essere scaricata."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "La data %field è obbligatoria."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "La data %field non è valida."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipo di elemento da porre in relazione"
msgid "Reference method"
msgstr "Metodo di riferimento"
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Aggiornamento delle traduzioni della configurazione"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Avvio dell'aggiornamento della configurazione"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Errore nell'aggiornamento delle traduzioni della configurazione"
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "La data e l'ora in cui la revisione corrente è stata creata"
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "ID utente dell' autore della revisione corrente."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Crea le entità messe in relazione se non esistono"
msgid "Entity display"
msgstr "Visualizzazione entità"
msgid "Entity form display"
msgstr "Visualizzazione del form dell'entità"
msgid "Field formatters"
msgstr "Formattatori di campo"
msgid "Protocol version"
msgstr "Versione del protocollo"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "La cartella %translations_directory esiste."
msgid "PHP date format"
msgstr "Formato date PHP"
msgid "Route name"
msgstr "Nome della rotta"
msgid "Timestamp value"
msgstr "Valore timestamp"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Sincronizzazione configurazione: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"Errore inaspettato durante l'importazione bell'operazione @op per "
"@name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Eliminata e sostituita la configurazione \"@name\""
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "La destinazione \"@name\" dell'aggiornamento è mancante."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Dimensione del campo URI"
msgid "URI field"
msgstr "Campo URI"
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr ""
"La sincronizzazione della configurazione non ha superato la "
"validazione."
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "La configurazione è stata importata con alcuni errori."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Eliminazioni di configurazione."
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "La configurazione elencata sarà eliminata."
msgid "User's roles"
msgstr "Ruoli utente"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Sincronizzazione della configurazione: @op @name in @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Eliminata e sostituita l'entità di configurazione \"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Contenuti"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Action configuration"
msgstr "Configurazione azione"
msgid "Route Name"
msgstr "Nome rotta"
msgid "Route Params"
msgstr "Parametri rotta"
msgid "Param"
msgstr "Parametro"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Configurazione dipendenze"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Dipendenze tema"
msgid "Extension settings"
msgstr "Impostazioni dell'estensione"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Configurazione del redirezionamento a URL"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Configurazione della visualizzazione di messaggio all'utente"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Impostazioni della modalità di visualizzazione delle entità"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "Il nome leggibile del modo di visualizzazione"
msgid "Target entity type"
msgstr "Il tipo di entità target"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Impostazioni modo del form entità"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Nome macchina della modalità di visualizzazione o del form"
msgid "Field display setting"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei campi"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione del campo di testo"
msgid "Sort settings"
msgstr "Impostazioni ordinamento"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Impostazioni per il formato di visualizzazione Entity reference "
"entità renderizzata"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"Impostazioni per il formato di visualizzazione Entity reference ID "
"entità"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Impostazioni per il formato di visualizzazione Entity reference "
"etichetta"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Impostazioni per il formato di visualizzazione dell'autocompletamento "
"(come per i tag) di Entity reference"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Impostazioni formato di visualizzazione referenza ad entità con "
"autocompletamento"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "Impostazioni del formato - Nascosto -"
msgid "Integer settings"
msgstr "Impostazioni Interi"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Impostazioni Decimali"
msgid "Float settings"
msgstr "Impostazioni Float"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione Numero decimale"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione Numero non formattato"
msgid "Number default display format settings"
msgstr ""
"Impostazioni predefinite del formato di visualizzazione del campo "
"numerico"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr ""
"Impostazioni del formato di visualizzazione di una singola casella di "
"selezione on/off"
msgid "Context assignments"
msgstr "Assegnamenti contesto"
msgid "Display variant"
msgstr "Variante di visualizzazione"
msgid "Requirements review"
msgstr "Resoconto dei requisiti"
msgid "The label for this display variant."
msgstr "L'etichetta per questa variante di visualizzazione"
msgid "Send email configuration"
msgstr "Configurazione invio mail"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Inserisci un indirizzo email valido o utilizza un segnaposto di tipo "
"indirizzo email come %author."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mag"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Me"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Gi"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "L"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "G"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Nome macchina del tipo di formato"
msgid "Label setting machine name"
msgstr "Nome macchina delle impostazioni dell'etichetta"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Impostazioni Booleane"
msgid "On label"
msgstr "Etichetta di On"
msgid "Off label"
msgstr "Etichetta di Off"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Sovrascrittura bundle del campo base"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione per Datetime timestamp"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr ""
"Impostazioni del formato di visualizzazione della casella di selezione "
"booleana"
msgid "Installed themes"
msgstr "Temi installati"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file non esiste."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file esiste."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file non è leggibile."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file non è scrivibile."
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file è scrivibile."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file è di proprietà del web server."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Nega la condizione"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Finalizzazione della sincronizzazione delle configurazione."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Timestamp Datetime"
msgid "Default value callback"
msgstr "Valore predefinito della callback"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Impostazioni formato di visualizzazione URI come link"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Impostazioni per il formato di visualizzazione \"Timestamp fa\""
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Rotto/Mancante"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Configurazione dipendenze dell'entità"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Dipendenze entità del contenuto"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Dipendenze di configurazione forzate"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Impostazioni Stringa (lunga)"
msgid "URI settings"
msgstr "Impostazioni URI"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Se una o più applicazioni condividono questo database, un prefisso "
"univoco al nome della tabella – come %prefix – eviterà "
"collisioni."
msgid "Database storage size"
msgstr "Dimensione dello spazio database"
msgid "Text with text format"
msgstr "Testo formattato"
msgid "Field widgets"
msgstr "Widget dei campi"
msgid "Field widget"
msgstr "Widget del campo"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Nome macchina del tipo di widget"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione Area di testo"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione campo Email"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Link all'entità"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione Numero intero"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Modifiche al link statico del menu"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Active menu trail"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Aggiornamenti della configurazione"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Verrà aggiornata la configurazione elencata."
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Impostazioni per l'archiviazione del campo Entity reference"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Impostazioni per il campo Entity reference"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Impostazioni per il plugin di selezione di Entity reference"
msgid "Display in native language"
msgstr "Mostra nella lingua originale"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Cookie HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Intestazioni HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "È super-utente"
msgid "Query arguments"
msgstr "Parametri query"
msgid "Request format"
msgstr "Formato della richiesta"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Un campo che indica se questa è la traduzione predefinita."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Permessi dell'account"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Contiene solo caratteri US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Checkout completato! Grazie per l'acquisto."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Risoluzione del problema dei contenuti mancanti"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Saranno rimosse le seguenti traduzioni di @entity-type:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Elimina la traduzione in @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "Eliminata la traduzione in @language di %label @entity-type."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Vuoi davvero eliminare la traduzione in @language di %label "
"@entity-type?"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Configurazioni del formato di visualizzazione del Timestamp"
msgid "Future format"
msgstr "Nuovo formato"
msgid "Past format"
msgstr "Vecchio formato"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Attualmente in uso @item versione @version)"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"La validazione è fallita poiché il valore è in conflitto con quello "
"in %field_name, al quale non puoi accedere."
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Traduzione della revisione interessata"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Indica se l'ultima modifica di una traduzione fa riferimento alla "
"revisione attuale."
msgid "Plural variants"
msgstr "Varianti plurali"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Il contenitore non può essere salvato in cache."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"La versione del database %version è inferiore a quella richiesta: "
"%minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Occorre scegliere un valore per %part."
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Durante la procedura di installazione è necessario creare una "
"cartella che contenga le traduzioni. Creare la cartella "
"%translations_directory . Il file <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> contiene informazioni più "
"dettagliate."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Il programma di installazione richiede il permesso in scrittura nella "
"cartella %translations_directory, in modo permanente. Il <a "
"href=\":handbook_url\">manuale di risoluzione</a> contiene  "
"indicazioni utili su questo e altri argomenti"
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Durante la procedura di installazione il programma di installazione "
"richiede i permessi di scrittura nella directory "
"%translations_directory. Il <a href=\":handbook_url\">manuale di "
"risoluzione</a> contiene utili indicazioni su questo e altri argomenti"
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Al programma di installazione occorre di accedere al server di "
"traduzione per scaricare gli aggiornamenti. Controllare la connessione "
"internet e verificare che il sito sia in grado di raggiungere il "
"server di traduzione alla URL:<a href=\":server_url\">@server_url</a>"
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Il file per la traduzione in %language non è disponibile sul server "
"di traduzione. <a href=\":url\"> Scegliere una lingua differente</a> o "
"selezionare Inglese rimandando la traduzione del sito in un secondo "
"momento"
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Impossibile scaricare il file di traduzione in lingua %language . <a "
"href=\":url\"> Scegliere un'altra lingua </a> o selezionare Inglese "
"rimandando la traduzione del sito web in un secondo momento."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Durante la procedura di installazione il programma di installazione "
"@drupal richiede la creazione del file %file. Copiare il contenuto del "
"file %default_file in %file. Maggiori dettagli sulla installazione di "
"Drupal sono disponibili in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal richiede in modo permanente il permesso in lettura del file "
"%file. Il <a href=\":handbook_url\">manuale di risoluzione dei "
"problemi </a> offre aiuto su questo ed altri argomenti."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Durante la procedura di installazione @drupal necessita del permesso "
"in scrittura nel file %file. Il <a href=\":handbook_url\">manuale di "
"risoluzione dei problemi</a> offre aiuto su questo ed altri argomenti."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Il programma di installazione @drupal non è riuscito a creare il file "
"%file con i permessi corretti. Entrare sul proprio web server, "
"eliminare il file %file esistente e crearne uno nuovo copiando il "
"contenuto di %default_file nel file %file. Maggiori dettagli "
"sull'installazione di Drupal sono disponibili in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. Il <a "
"href=\":handbook_url\">manuale di risoluzione dei problemi</a> offre "
"indicazioni su questi ed altri argomenti."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Controllare i messaggi e <a href=\":retry\">riprovare</a>, o scegliere "
"di <a href=\":cont\">continuare ugualmente</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Controllare i messaggi e <a href=\":url\">riprovare di nuovo</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Sono necessari i seguenti moduli ma non sono stati trovati nel "
"sistema. Spostare nella sotto cartella opportuna, ad esempio "
"<em>/modules</em>, i moduli mancanti: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Aggiornamento di  @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Mancata corrispondenza di tipo di entità durante la rinomina. "
"@old_type non è uguale a @new_type per la configurazione attuale "
"@old_name e la configurazione da importare @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Operazione di rinomina per configurazione semplice. Configurazione "
"attuale @old_name e configurazione da importare @new_name."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Il messaggio che deve essere inviato. È possibile inserire segnaposto "
"come [node:title], [user:account-name], [user:display-name] e "
"[comment:body] per rappresentare dati che saranno diversi per ogni "
"messaggio inviato. Non tutti i segnaposto saranno disponibili in tutti "
"i contesti."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Il messaggio che deve essere mostrato all'utente. È possibile "
"includere segnaposto come [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] e [comment:body] per rappresentare dati che "
"saranno diversi per ogni messaggio inviato. Non tutti i segnaposto "
"saranno disponibili in tutti i contesti."
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': Il componente '@name' è stato disabilitato poiché le "
"sue impostazioni hanno dipendenze non soddisfatte."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"L'URL verso cui l'utente deve essere rediretto. Questo può essere un "
"URL interno come /node/1234 o esterno come @url."
msgid "Delete %label"
msgstr "Elimina %label"
msgid "Importing configuration"
msgstr "Importazione file di configurazione"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Avvio dell'importazione della configurazione."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "L'importazione della configurazione ha rilevato un errore."
msgid "Install configuration"
msgstr "Installa da configurazione"
msgid "Session exists"
msgstr "Sessione esistente."
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Hash della configurazione predefinita"
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Aggiungere @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Tempo di creazione revisione"
msgid "Default revision"
msgstr "Revisione predefinita"
msgid "Size of email field"
msgstr "Dimensioni del campo e-mail"
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "Il tipo entità %entity_type deve essere installato."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "Il tipo entità %entity_type deve essere aggiornato."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Il campo %field_name deve essere installato."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Il campo %field_name deve essere aggiornato."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Il campo %field_name deve essere disinstallato."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Bundle assegnato alle entità create automaticamente."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Aggiungere nuovo @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Non esiste ancora nessun @entity_type. @add_link"
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "Elimina @entity_type"
msgid "Parent path"
msgstr "Percorso genitore"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "La combinazione selezionata di giorno e mese non è valida."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Avvio dell'esecuzione di @module_cron()."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "L'esecuzione di @module_previous_cron() ha richiesto @time."
msgid "Is front page"
msgstr "È la pagina iniziale"
msgid "Recipient email address"
msgstr "Indirizzo email del destinatario"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Non ci sono ancora @label."
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "Il campo data %field è incompleto."
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Impostazioni del gestore di selezione delle entità messe in relazione"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Impostazioni predefinite del gestore di selezione"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Convalida della configurazione"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"Devi avere installato l'estensione PHP pdo_sqlite. Leggi le istruzioni "
"su core/INSTALL.sqlite.txt."
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "Nessuna installazione rilevata. Usa il  comando 'install'."
