# Japanese translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2026 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-11 10:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Prefix"
msgstr "接頭語"
msgid "Suffix"
msgstr "接尾語"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Send email"
msgstr "メール送信"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Email settings"
msgstr "メール設定"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Scheme"
msgstr "スキーマ"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Number"
msgstr "数値"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Block settings"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Help text"
msgstr "ヘルプテキスト"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信されました"
msgid "The subject of the message."
msgstr "メッセージの件名を入力してください。"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスは拒否されました"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1時間"
msgstr[1] "@count時間"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1日"
msgstr[1] "@count日"
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"
msgid "Site slogan"
msgstr "サイトスローガン"
msgid "Site"
msgstr "サイト"
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
msgid "Revision ID"
msgstr "リビジョンID"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Field name"
msgstr "フィールド名"
msgid "Field type"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Recipient"
msgstr "受信者"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Display title"
msgstr "タイトルを表示"
msgid "Color"
msgstr "色"
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長"
msgid "Rows"
msgstr "行数"
msgid "Cache"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"
msgid "Option"
msgstr "オプション"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Condition"
msgstr "コンディション"
msgid "Database username"
msgstr "データベースのユーザー名"
msgid "Database password"
msgstr "データベースのパスワード"
msgid "Database name"
msgstr "データベース名"
msgid "Port"
msgstr "ポート"
msgid "Size of textfield"
msgstr "テキストフィールドの長さ"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
msgid "Front page"
msgstr "フロントページ"
msgid "Definition"
msgstr "定義"
msgid "Create new revision"
msgstr "新しいリビジョンの作成"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Granularity"
msgstr "処理単位"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Negate"
msgstr "否定"
msgid "Reference"
msgstr "参照"
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
msgid "Session"
msgstr "セッション"
msgid "Display label"
msgstr "ディスプレイラベル"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "URL にリダイレクト"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date 時点での %title のリビジョン"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
msgid "Output format"
msgstr "出力書式"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Enabled modules"
msgstr "有効なモジュール"
msgid "Translatable"
msgstr "翻訳可能"
msgid "Block description"
msgstr "ブロックの説明"
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数値"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小数点記号"
msgid "Publish"
msgstr "掲載"
msgid "Unpublish"
msgstr "非掲載にする"
msgid "Language code"
msgstr "言語コード"
msgid "Menu name"
msgstr "メニューの名前"
msgid "Mapping"
msgstr "マッピング"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 選択されていません -"
msgid "Pager"
msgstr "ページャー"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1年"
msgstr[1] "@count年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1週"
msgstr[1] "@count週"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1分"
msgstr[1] "@count分"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1秒"
msgstr[1] "@count秒"
msgid "Layout settings"
msgstr "レイアウトの設定"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "types"
msgstr "タイプ"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字の識別"
msgid "Setting"
msgstr "設定"
msgid "Install profile"
msgstr "インストールプロフィール"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "ユーザーへメッセージを表示"
msgid "Sort direction"
msgstr "並べ替えの向き"
msgid "Route"
msgstr "ルート"
msgid "Sequence"
msgstr "シーケンス"
msgid "Entity type"
msgstr "エンティティタイプ"
msgid "Use default"
msgstr "デフォルトを使用"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1ヶ月"
msgstr[1] "@countヶ月"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Table name prefix"
msgstr "テーブル名プレフィックス"
msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動補完の一致"
msgid "Cached"
msgstr "キャッシュ済み"
msgid "Boolean"
msgstr "真偽値"
msgid "Bundle"
msgstr "バンドル"
msgid "Custom date format"
msgstr "独自の日付表示形式"
msgid "Revision information"
msgstr "リビジョン情報"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
msgid "Administration pages"
msgstr "管理画面のページ"
msgid "Initializing."
msgstr "初期化中。"
msgid "An error has occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"
msgid "0 sec"
msgstr "0秒"
msgid "Placeholder"
msgstr "プレースホルダー"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "cronが重複して実行されました。"
msgid "Cron run completed."
msgstr "cron の実行が完了しました。"
msgid "Tooltip"
msgstr "ツールチップ"
msgid "Module dependencies"
msgstr "モジュールの依存関係"
msgid "Requirements problem"
msgstr "要件が満たされていません"
msgid "Choose language"
msgstr "言語の選択"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupalのインストール"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "インストール中にエラーが発生しました。"
msgid "Configure site"
msgstr "サイトの環境設定"
msgid "Choose profile"
msgstr "プロフィールの選択"
msgid "Verify requirements"
msgstr "必要条件の検証"
msgid "Set up database"
msgstr "データベースのセットアップ"
msgid "Set up translations"
msgstr "翻訳のセットアップ"
msgid "Install site"
msgstr "サイトのインストール"
msgid "Finish translations"
msgstr "翻訳の完了"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "投稿でのユーザーアバター"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "コメントでのユーザーアバター"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "ショートカットアイコン"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "ショートカットアイコンの設定"
msgid "Date and time"
msgstr "日付と時刻"
msgid "Text format"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "Optional features"
msgstr "オプション機能"
msgid "Field formatter"
msgstr "フィールドフォーマッター"
msgid "Unsigned"
msgstr "符号なし"
msgid "Show links"
msgstr "リンクを表示"
msgid "Definitions"
msgstr "定義"
msgid "Default values"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Dependencies"
msgstr "依存関係"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"引数の %error_operation "
"を処理中にエラーが発生しました: @arguments"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "このページにアクセスする権限がありません。"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "ファイルシステムへの変更を許可する"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "間違ってこのページに到達したようです。"
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"あなたは @drupal を使うために %settings_file ファイルで "
"%driver "
"サーバーを選択しましたが、あなたのPHPはこのタイプのデータベースを利用できません。"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr ""
"おめでとうございます。@drupal "
"のインストールが完了しました。"
msgid "Settings file"
msgstr "設定ファイル"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@total 中 @current 完了。"
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"データベースに対し全てのタスクを走らせることができませんでした。 "
"タスク名 %task が見つかりません。"
msgid "Required modules"
msgstr "必要なモジュール"
msgid "Required modules not found."
msgstr "必要なモジュールが見つかりません。"
msgid "Required field"
msgstr "必須フィールド"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "8月"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "9月"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "10月"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "11月"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "12月"
msgid "Revision log message"
msgstr "リビジョンログメッセージ"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "コメントの承認状況"
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"
msgid "Password settings"
msgstr "パスワードの設定"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"入力されたデータベーステーブルのプリフィックス "
"%prefix "
"は正しくありません。テーブルプリフィックスには英数字、ピリオド、アンダースコアのみが利用できます。"
msgid "Default settings file"
msgstr "デフォルトの設定ファイル"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "デフォルト設定ファイルが存在しません。"
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Thousand marker"
msgstr "千の位の印"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "接頭語と接尾語を表示します。"
msgid "View mode"
msgstr "ビュー・モード"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title のウェイト"
msgid "Next steps"
msgstr "次のステップ"
msgid "String settings"
msgstr "文字列の設定"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"ラベルとして\"On value\" "
"の値ではなく、フィールドのラベルを使う。"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "午前"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "午後"
msgid "Delete all translations"
msgstr "すべての翻訳を削除"
msgid "Logo settings"
msgstr "ロゴ設定"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "ラベルを参照先エンティティへリンク"
msgid "Database settings"
msgstr "データベースの設定"
msgid "Logo path"
msgstr "ロゴのパス"
msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count 時間"
msgstr[1] "@count 時間"
msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count 分"
msgstr[1] "@count 分"
msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count 日"
msgstr[1] "@count 日"
msgid "Third party settings"
msgstr "サードパーティ設定"
msgid "Default translation"
msgstr "デフォルトの翻訳"
msgid "Revision user"
msgstr "リビジョンユーザー"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "行った変更について簡単に説明します。"
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "テーマが提供するデフォルトのショートカットアイコンを使用する"
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "構成のインポートに成功しました。"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "@entity-type %label を本当に削除しますか？"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label を削除しました。"
msgid "Edit %label"
msgstr "%label を編集"
msgid "Add @bundle"
msgstr "@bundle を追加"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "TRUEの場合のカスタム出力"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "FALSEの場合のカスタム出力"
msgid "Port number"
msgstr "ポート番号"
msgid "File added"
msgstr "ファイルが追加されました"
msgid "File removed"
msgstr "削除されたファイル"
msgid "Translations directory"
msgstr "翻訳ディレクトリー"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "翻訳ディレクトリが存在しません。"
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "翻訳ディレクトリに読込み権限がありません。"
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "翻訳ディレクトリに書き込み権限がありません。"
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "翻訳ディレクトリに書き込み権限がありました。"
msgid "The translation server is offline."
msgstr "翻訳サーバーはオフラインです。"
msgid "The translation server is online."
msgstr "翻訳サーバーはオンラインです。"
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "%language の翻訳は有効になっていません。"
msgid "The %language translation is available."
msgstr "%language翻訳は有効です。"
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "%language 翻訳はダウンロードできません。"
msgid "AM/PM"
msgstr "午前/午後"
msgid "The %field date is required."
msgstr "%field の日付は必須です。"
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "%field の日付が正しくありません。"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "参照するアイテムのタイプ"
msgid "Reference method"
msgstr "参照方法"
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "構成の翻訳を更新しています"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "構成の更新を開始しています"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "構成の翻訳の更新でエラーが発生しました"
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "現在のリビジョンが作成された日時。"
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "現在のリビジョンの投稿者のユーザーID。"
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "参照先のエンティティが存在しなければ作成する"
msgid "Entity display"
msgstr "エンティティのディスプレイ"
msgid "Entity form display"
msgstr "エンティティフォームディスプレイ"
msgid "Field formatters"
msgstr "フィールドフォーマッター"
msgid "Protocol version"
msgstr "プロトコルのバージョン"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "%translations_directory ディレクトリが存在しました。"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "参照されたエンティティ(%type: %id)は存在しません。"
msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count 週間"
msgstr[1] "@count 週間"
msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@countヶ月"
msgstr[1] "@countヶ月"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP 日付フォーマット"
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- 制限されたアクセス -"
msgid "Route name"
msgstr "ルート名"
msgid "Timestamp value"
msgstr "タイムスタンプ値"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "構成の同期中: @op @name"
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"@name に対する処理 @op "
"を伴うインポート中に予期せぬエラーが発生しました: "
"@message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "構成 \"@name\" を削除して置き換えました"
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "更新対象の「 @name 」が見つかりません。"
msgid "Size of URI field"
msgstr "URIフィールドのサイズ"
msgid "URI field"
msgstr "URIフィールド"
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr "構成の同期の検証に失敗しました。"
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "構成をインポートしましたが、エラーが発生しました。"
msgid "Configuration deletions"
msgstr "設定の削除"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "以下の設定は削除されます。"
msgid "User's roles"
msgstr "ユーザーの役割"
msgid "@label entities"
msgstr "@label エンティティ"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "構成の同期中: @collection 内の @op @name"
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr ""
"構成エンティティ \"@name\" "
"を削除して置き換えました"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "コンフィギュレーション"
msgid "Action configuration"
msgstr "アクション設定"
msgid "Route Name"
msgstr "ルート名"
msgid "Route Params"
msgstr "ルートパラメータ"
msgid "Param"
msgstr "パラメータ"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "構成の依存関係"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "テーマの依存関係"
msgid "Extension settings"
msgstr "エクステンションの設定"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "URLリダイレクトの構成"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "ユーザーへのメッセージ表示の構成"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "エンティティ表示モードの設定"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "表示モードの人間向けの名前"
msgid "Target entity type"
msgstr "対象エンティティタイプ"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "エンティティのフォームモード設定"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "ビューまたはフォームモードのシステム内部名称"
msgid "Field display setting"
msgstr "フィールドディスプレイ設定"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "テキストフィールドの表示フォーマット設定"
msgid "Sort settings"
msgstr "並び順の設定"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr "エンティティ参照のレンダリング済みエンティティのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "エンティティ参照のエンティティIDのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr "エンティティ参照のラベルのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"エンティティ参照における自動補完 (タグスタイル) "
"のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr "エンティティ参照における自動補完のディスプレイフォーマット設定"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- 非表示 - フォーマット設定"
msgid "Integer settings"
msgstr "整数の設定"
msgid "Decimal settings"
msgstr "小数の設定"
msgid "Float settings"
msgstr "浮動小数点数の設定"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "数値 (小数点) のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr ""
"数値 (フォーマットなし) "
"のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "数値のデフォルトのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "一つの on/off チェックボックスのフォーマット設定"
msgid "Context assignments"
msgstr "コンテクストの割り当て"
msgid "Display variant"
msgstr "ディスプレイ変数"
msgid "Requirements review"
msgstr "要件レビュー"
msgid "The label for this display variant."
msgstr "このディスプレイ変数のラベル。"
msgid "Send email configuration"
msgstr "メール送信の構成"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"適切なメールアドレスを入力するか、もしくは "
"%author "
"のようなメールアドレスのトークンを使用してください。"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "1月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "2月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "3月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "4月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "6月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "7月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "8月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "9月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "日"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "月"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "火"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "水"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "木"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "金"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "土"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "日"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "月"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "火"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "水"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "木"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "金"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "土"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "月"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "木"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "金"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
msgid "Format type machine name"
msgstr "フォーマットタイプのシステム内部名称"
msgid "Label setting machine name"
msgstr "ラベル設定のシステム内部名称"
msgid "Boolean settings"
msgstr "真偽値の設定"
msgid "On label"
msgstr "On ラベル"
msgid "Off label"
msgstr "Off ラベル"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "ベースフィールドバンドルのオーバーライド"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "日時タイムスタンプディスプレイフォーマット設定"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "真偽値チェックボックスのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Installed themes"
msgstr "インストール済みテーマ"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file は存在しません。"
msgid "The %file exists."
msgstr "%file が存在します。"
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file は読み込み可能ではありません。"
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file は書き込み可能ではありません。"
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file は書き込み可能です。"
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file はウェブサーバが所有しています。"
msgid "Negate the condition"
msgstr "条件を反転する"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "構成の同期を完了します。"
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "日時タイムスタンプ"
msgid "Default value callback"
msgstr "デフォルトのバリューコールバック"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "リンク形式の URI のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "現在からの時間のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "壊れている/見つからない"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "構成エンティティの依存性"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "コンテンツエンティティの依存関係"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "強制的な構成の依存関係"
msgid "String (long) settings"
msgstr "文字列 (長文) の設定"
msgid "URI settings"
msgstr "URI 設定"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"複数のアプリケーションがこのデータベースを共有している場合、テーブル名に "
"%prefix "
"のような固有のプリフィックスをつけることで、衝突を防ぎます。"
msgid "Database storage size"
msgstr "データベース容量"
msgid "Text with text format"
msgstr "テキストフォーマットのあるテキスト"
msgid "Field widgets"
msgstr "フィールドウィジェット"
msgid "Field widget"
msgstr "フィールドウィジェット"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "ウィジェットタイプのシステム内部名称"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "テキストエリアの表示フォーマット設定"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "E メールフィールドディスプレイフォーマット設定"
msgid "Link to the entity"
msgstr "エンティティへのリンク"
msgid "Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "フォーム送信時刻を使用する場合は空白のままにしてください。"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "数値 (整数) のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "静的メニューリンクのオーバーライド"
msgid "Active menu trail"
msgstr "アクティブなメニュートレイル"
msgid "Configuration updates"
msgstr "構成の更新"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "リストの構成は更新されます。"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "エンティティ参照フィールドのストレージ設定"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "エンティティ参照フィールドの設定"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "エンティティ参照選択プラグインの設定"
msgid "Display in native language"
msgstr "本来の言語で表示"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP クッキー"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP ヘッダー"
msgid "Is super user"
msgstr "スーパーユーザーである"
msgid "Query arguments"
msgstr "クエリーの引数"
msgid "Request format"
msgstr "リクエストのフォーマット"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "デフォルトの翻訳かどうかを示すフラグ。"
msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count 秒"
msgstr[1] "@count 秒"
msgid "Account's permissions"
msgstr "アカウントの権限"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "US ASCII 文字のみを含む"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "決済が完了しました！お買い上げいただきありがとうございます。"
msgid "Resolving missing content"
msgstr "見つからないコンテンツの解決"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "次の @entity-type の翻訳が削除されます:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "@language の翻訳を削除"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "@entity-type %label の @language の翻訳が削除されました。"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"@entity-type %label の @language "
"翻訳を本当に削除しますか？"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "タイムスタンプのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Future format"
msgstr "未来形"
msgid "Past format"
msgstr "過去形"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (現在 @item バージョン @version "
"を使用しています)"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 秒"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"アクセス権を持たない %field_name "
"の値と値がコンフリクトするためバリデーションが失敗しました。"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "翻訳が影響するリビジョン"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr "翻訳の最終編集版が現在のリビジョンに含まれるかどうかを示します。"
msgid "Plural variants"
msgstr "複数のvariants"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "コンテナーをキャッシュに保存することができません。"
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"データベースサーバーのバージョン %version "
"は最低限必要なバージョン %minimum_version "
"よりも低いです。"
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "%part の値を選択してください。"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"インストーラーはインストールプロセスの中で翻訳ディレクトリを作成できる必要があります。%translations_directory "
"ディレクトリを作成してください。 Drupal "
"のインストールについてのより詳しい情報は <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> "
"でご確認いただけます。"
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"インストーラーは常時 %translations_directory "
"読み出し権限を必要とします。これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント "
"(英語) の<a href=\":handbook_url\"> "
"ホスティングサーバー上の問題</a>の章に記載されています。"
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"インストーラーはインストール時に "
"%translations_directory "
"への書き込み権限を必要とします。これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント "
"(英語) の<a href=\":handbook_url\"> "
"ホスティングサーバー上の問題</a>の章に記載されています。"
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"翻訳ファイルをダウンロードするためには、インストーラーが翻訳サーバーに接続する必要があります。インターネットの接続状況をチェックし、このウェブサイトが以下 "
"URL "
"の翻訳サーバーに接続できることを確認してください: "
"<a href=\":server_url\">@server_url</a>"
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"翻訳サーバで %language "
"翻訳ファイルは利用することができません。<a "
"href=\":url\">他の言語を選択する</a>、または英語を選択して後ほど自分のウェブサイトを翻訳するかしてください。"
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"%language "
"翻訳ファイルをダウンロードすることができませんでした。<a "
"href=\":url\">他の言語を選択する</a>、または英語を選択して後ほど自分のウェブサイトを翻訳するかしてください。"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal "
"インストーラーはインストールプロセスの中で %file "
"を作成できることを必要としています。 %default_file "
"を %file にコピーしてください。 Drupal "
"のインストールについてのより詳しい情報は <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> "
"でご確認いただけます。"
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal は常時 %file "
"への読み出し権限を必要とします。 "
"これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント "
"(英語) の<a href=\":handbook_url\"> "
"ホスティングサーバー上の問題</a>の章に記載されています。"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal インストーラーはインストール時 %file "
"への書き込み権限を必要とします。これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント "
"(英語) の<a href=\":handbook_url\"> "
"ホスティングサーバー上の問題</a>の章に記載されています"
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal インストーラーが %file "
"ファイルを作成した際、所有者の設定を正しく行うことができませんでした。ウェブサーバーへログインして既存の "
"%file ファイルを削除し、%default_file をコピーして "
"%file ファイルを作成してください。Drupal "
"のインストールに関する詳細は <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> (英語) "
"を参照してください。また、これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント(英語) "
"の<a href=\":handbook_url\"> "
"ホスティングサーバー上の問題</a>の章に記載されています。"
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"メッセージを確認し<a "
"href=\":retry\">リトライする</a>か<a "
"href=\":cont\">とりあえず進む</a>か選択してください。"
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr ""
"メッセージを確認の後、<a "
"href=\":url\">再度トライしてください</a>。"
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"以下の必須モジュールが見つかりません。<em>/modules</em> "
"など、適切なモジュール用サブディレクトリにファイルを移動してください。存在しないモジュール: "
"@modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "@module 更新中"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"リネームのエンティティタイプが一致していません。既存の設定の "
"@old_name とステージングされた設定の @new_name "
"に対して @old_type は @new_type と一致しません。"
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"シンプルな設定の操作をリネームします。既存の設定は "
"@old_name でありステージされた設定は @new_name です。"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"送信されるメッセージ。送信ごとに異なるメッセージを送信するために "
"[node:title] や [user:account-name] 、 [user:display-name] 、 "
"[comment:body] "
"などのプレースホルダーを使うことができます。すべてのコンテクストですべてのプレースホルダーが利用できるわけではありません。"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"各ユーザーに表示されるメッセージ。送付されるメッセージごとに異なるデータを扱う場合、次のようなプレースホルダーを追加することも可能です: "
"[node:title]、[user:account-name]、 "
"[user:display-name]、[comment:body] "
"。コンテキストによっては使用できないプレースホルダーもあります。"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': コンポーネント '@name' "
"はその設定が削除された依存対象に依存するため無効化されました。"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"ユーザーがリダイレクトされる先の URL 。 /node/1234 "
"のような内部 URL にすることも @url のような外部 URL "
"にすることもできます。"
msgid "Delete %label"
msgstr "%label を削除"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "エンティティ (%type: %label) を参照できません。"
msgid "Importing configuration"
msgstr "構成のインポート中"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "構成のインポートを開始しています。"
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "構成のインポートでエラーが発生しました。"
msgid "Install configuration"
msgstr "構成をインストール"
msgid "Session exists"
msgstr "セッションが存在"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "デフォルト構成ハッシュ"
msgid "Add @entity-type"
msgstr "@entity-type を追加"
msgid "Revision create time"
msgstr "リビジョン作成時間"
msgid "Default revision"
msgstr "デフォルトのリビジョン"
msgid "Size of email field"
msgstr "メールアドレスフィールドの長さ"
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr ""
"エンティティタイプ %entity_type "
"をインストールする必要があります。"
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "エンティティタイプ %entity_type は更新が必要です。"
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr ""
"%field_name "
"フィールドをインストールする必要があります。"
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr ""
"%field_name "
"フィールドをアップデートする必要があります。"
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr ""
"%field_name "
"フィールドをアンインストールする必要があります。"
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "自動作成エンティティに割り当てられるバンドル。"
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "新しい @entity_type を追加。"
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "@entity_type はまだありません。 @add_link"
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "@entity_type を削除する"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label エンティティ"
msgid "Parent path"
msgstr "親パス"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "選択された月日の組み合わせは正しくありません。"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"%type: %function 内 @message (%file の %line 行目) "
"@backtrace_string."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "@module_cron()の実行を開始します。"
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr "@module_cron()の実行を開始、@module_previous_cron()の実行には@timeかかりました。"
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "@module_previous_cron()の実行には@timeかかりました。"
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"エンティティタイプ @entity_type "
"のコンテンツが存在します。 <a "
"href=\":url\">@entity_type_pluralを削除してください。</a>."
msgid "Is front page"
msgstr "フロントページである"
msgid "Recipient email address"
msgstr "受信者メールアドレス"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"使用可能なトークン: [node:author:mail], "
"[comment:author:mail]。カンマで区切ってください。"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "@labelはまだありません。"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "%field 日付は未完了です。"
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "エンティティリファレンスセレクションハンドラー設定"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "デフォルトセレクションハンドラー設定"
msgid "Entity action"
msgstr "エンティティアクション"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "@type_labelのバンドル"
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr "保存時のデフォルトリビジョンかどうかを示すフラグ。"
msgid "Configuration validation"
msgstr "構成の検証"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"PHP拡張モジュールの pdo_sqlite "
"をインストールする必要があります。インストール方法は "
"core/INSTALL.sqlite.txt を参照してください。"
msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"ポートを自動で検出できません。利用可能なポートを "
"--port で手入力してください。"
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "インストールされていません。「install」コマンドを実行してください。"
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr "ワンタイムログインのURLへ接続中のエラー"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "\"@block\" ブロック"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "自動補完による候補の最大数。"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"データベースサーバーへの接続に失敗しました。サーバーからは次のメッセージが返ってきています: "
"%error。<ul><li>データベースサーバーは動いていますか？</li><li>データベースが存在していて、その名前が正しく入力されていますか？</li><li>ユーザー名とパスワードは正しく入力されていますか？</li><li>データベースのホスト名とポート番号は正しく入力されていますか？</li></ul>"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"@drupal のインストールでは、%default-file "
"ファイルをダウンロードしたそのままの状態で、削除も変更も行ってはいけません。"
msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"モジュール %module "
"のスキーマ情報がデータベースに見つかりませんでした。モジュールの更新とデータベースを手動で確認して、%last_update_hook "
"までの更新がスキップされていないかどうかを確認してください。"
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is missing from your site. <a href=\":url\">More information about "
"this error</a>."
msgstr ""
"%name "
"モジュールはKey/Valueストレージのsystem.schema内に登録されていますが、モジュールがサイト上に存在しません。詳しくは<a "
"href=\":url\">こちら</a>を確認してください。"
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"%name "
"モジュールはKey/Valueストレージのsystem.schema内に登録されていますが、インストールされませんでした。詳しくは<a "
"href=\":url\">こちら</a>を確認してください。"
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr "設定 %config に必要なデータが不足しています"
msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr "\"%value\" に該当する @entity_type_plural はありません。"
msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"%value に該当する @entity_type_plural "
"が多数見つかりました。\"@value (@id)\" "
"のように括弧でIDを指定してください。"
msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"該当する @entity_type_plural "
"が複数見つかりました(%multiple)。\"@value (@id)\" "
"のように括弧でIDを指定してください。"
msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr "データベースはJSON型をサポートしています。"
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Database "
"connection does not support JSON.</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">データベースはJSON型をサポートしていません。</a>"
msgid "Post updating @extension"
msgstr "@extension モジュールを更新しました"
msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. "
"Check the logs."
msgstr ""
"エンティティ・タイプ %entity_type、%entity_ids "
"の更新に失敗しました。ログを確認してください。"
msgid ""
"Unable to update %entity_type %view due to error @message %function "
"(line %line of %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgstr ""
"エラー @message %function (%file の行 %line) が原因で "
"%entity_type %view "
"を更新できません。<pre>@backtrace_string</pre>。"
