# Norwegian Bokmål translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2026 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-11 10:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffiks"
msgid "Approve"
msgstr "Godkjenn"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgid "Moderated content"
msgstr "Moderert innhold"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Send email"
msgstr "Send e-post"
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Last comment"
msgstr "Siste kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Email settings"
msgstr "E-postinnstillinger"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte valgmuligheter"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Links"
msgstr "Lenker"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Scheme"
msgstr "Plan"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlingen kan ikke gjøres om."
msgid "Error Message"
msgstr "Feilmelding"
msgid "Number"
msgstr "Antall"
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen loggmeldinger er tilgjengelig."
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Innstillingene er lagret."
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
msgid "Help text"
msgstr "Hjelpetekst"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet"
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Ikke sant"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
msgid "Core"
msgstr "Kjerne"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "tag"
msgstr "tagg"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Form ID"
msgstr "Skjema-ID"
msgid "Region"
msgstr "Område"
msgid "Display"
msgstr "Skjermbilde"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Select a layout"
msgstr "Velg en layout"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Preview comment"
msgstr "Forhåndsvis kommentaren"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "States"
msgstr "Tilstander"
msgid "n/a"
msgstr "&mdash;"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-post er sendt til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Emnet for meldinga."
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Expanded"
msgstr "Utvidet"
msgid "Update options"
msgstr "Oppdateringsvalg"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Access denied"
msgstr "Tilgang nektet"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sideskifter ID"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minutt"
msgstr[1] "@count minutter"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timer"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dager"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nettstedets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Nettstedets slagord"
msgid "Site"
msgstr "Nettsted"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Host"
msgstr "Vert"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Inline"
msgstr "Integrert"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakere"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid "Your name"
msgstr "Navn"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "Refresh interval"
msgstr "Oppfriskningsintervall"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID for revisjonen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Source string ID"
msgstr "Kildestreng-ID"
msgid "Location"
msgstr "Sted"
msgid "Log message"
msgstr "Loggbeskjed"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
msgid "Contains"
msgstr "Inneholder"
msgid "Count"
msgstr "Antall"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vakthund"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "&mdash;"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Nyheter"
msgid "Authored by"
msgstr "Opprettet av"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottaker"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "End date"
msgstr "Sluttdato"
msgid "Other"
msgstr "Annet"
msgid "Display title"
msgstr "Visningstittel"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
msgid "Goal"
msgstr "Mål"
msgid "Add new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "String"
msgstr "Streng"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal lengde"
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Cache"
msgstr "Hurtigbuffer"
msgid "Provider"
msgstr "Leverandør"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
msgid "Option"
msgstr "Alternativer"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfritt"
msgid "Plain"
msgstr "Ren"
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle svar på kommentaren er slettet."
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter etter"
msgid "Created date"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Updated date"
msgstr "Oppdatert dato"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerie"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Østerrike"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Hviterussland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetøya"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodsja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapp Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøyene"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den sentralafrikanske republikk"
msgid "Chad"
msgstr "Tsjad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosøyene"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorene"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøyene"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den dominikanske republikk"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial-Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøyene"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivene"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløyene"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De nederlandske Antillene"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny-Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkøya"
msgid "North Korea"
msgstr "Nord-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nord-Marianene"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny-Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinene"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairnøyene"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellene"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøyene"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sør-Afrika"
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveits"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "De forente arabiske emirater"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Database username"
msgstr "Databasebrukernavn"
msgid "Database password"
msgstr "Databasepassord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authored on"
msgstr "Opprettet"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "La feltet være tomt for å velge %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
msgid "contact form"
msgstr "kontaktskjema"
msgid "block"
msgstr "blokk"
msgid "Change"
msgstr "Endre"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Oppdateringa er gjennomført."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Velg alle rader i denne tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Ikke velg noen rader i denne tabellen"
msgid "Front page"
msgstr "Forside"
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrenset"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Definition"
msgstr "Definisjon"
msgid "Textfield size"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opprett ny versjon, den forrige versjonen arkiveres"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
msgid "Select list"
msgstr "Utvalgsliste"
msgid "Granularity"
msgstr "Detaljnivå"
msgid "Map"
msgstr "Kart"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeidsflyt"
msgid "Link label"
msgstr "Etikett for lenke"
msgid "author"
msgstr "forfatter"
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Negate"
msgstr "Gjør negativ"
msgid "Notice"
msgstr "Merknad"
msgid "Choice"
msgstr "Valg"
msgid "Info"
msgstr "Informasjon"
msgid "Site information"
msgstr "Informasjon om nettstedet"
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Revision"
msgstr "Versjon"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
msgid "Session"
msgstr "Sesjon"
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
msgid "Plugin"
msgstr "Tillegg"
msgid "Display label"
msgstr "Visningsetikett"
msgid "Changed"
msgstr "Endret"
msgid "Date created"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøyene"
msgid "South Korea"
msgstr "Sør-Korea"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Myanmar (Burma)"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De franske sørterritorier"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "De britiske Jomfruøyene"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "De amerikanske Jomfruøyene"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke publisert"
msgid "width"
msgstr "bredde"
msgid "height"
msgstr "høyde"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatert"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Videresend til URL"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versjonen av %title fra %date"
msgid "Multilingual"
msgstr "Flerspråklig"
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
msgid "Last changed"
msgstr "Sist endret"
msgid "Published comments"
msgstr "Publiserte kommentarer"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarinnstillinger"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinnstillinger"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbeider"
msgid "Output format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Default value"
msgstr "Standardverdi"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Aktiverte moduler"
msgid "Not translated"
msgstr "Uoversatt"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
msgid "Translatable"
msgstr "Oversettbar"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Plassering av kommentarskjemaet"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vest-Sahara"
msgid "Block description"
msgstr "Blokkas beskrivelse"
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversettelsesstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokker"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Sett opp innhold som du vil at skal vises inne i blokkene på "
"sidepaneler eller i andre områder."
msgid "Save blocks"
msgstr "Lagre blokker"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokkinnstillingene er oppdatert."
msgid "Save block"
msgstr "Lagre blokk"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokkinnstillingene ble lagret."
msgid "Above"
msgstr "Over"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidssone"
msgid "Add another item"
msgstr "Legg til ett nytt element"
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaltall"
msgid "Float"
msgstr "Flyttall"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presisjon"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totale antall siffer som skal lagres i databasen, inkludert de til "
"høyre for desimaltegnet."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antallet siffer til høyre for desimaltegnet."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Desimaltegn"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Avkrysningsbokser/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkel på/av avkrysningsboks"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstområde (flere rader)"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Permalink"
msgstr "Permanent lenke"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
msgid "Publish"
msgstr "Publiser"
msgid "Unpublish"
msgstr "Avpubliser"
msgid "The parent comment"
msgstr "Den overordnede kommentaren"
msgid "1 second"
msgstr "1 sekund"
msgid "@count seconds"
msgstr "@count sekunder"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutt"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count minutter"
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksteditor"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonym kommentering"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere <em>kan ikke</em> fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere <em>kan</em> fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere <em>må</em> fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard kommentarinnstilling"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innholdet i dette feltet blir holdt privat og vil ikke bli vist "
"offentlig."
msgid "parent"
msgstr "overordnet"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkode"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontaktlenke"
msgid "Menu name"
msgstr "Menynavn"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Mapping"
msgstr "Kopling"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil bytte ut versjonen som vises med versjonen "
"fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette versjonen fra %revision-date?"
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title versjon %revision slettet."
msgid "Change layout"
msgstr "Endre layout"
msgid "No comments available."
msgstr "Ingen kommentarer tilgjengelige."
msgid "Backtrace"
msgstr "Tilbakespore"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinnstillinger"
msgid "Pager"
msgstr "Sidenavigasjon"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uke"
msgstr[1] "@count uker"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Layout settings"
msgstr "Layoutinnstillinger"
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "types"
msgstr "typer"
msgid "Field settings"
msgstr "Feltalternativer"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Utvid visningen med beskrivelser."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Komprimer visningen ved å skjule beskrivelser."
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiller mellom store og små bokstaver"
msgid "Setting"
msgstr "Innstilling"
msgid "Install profile"
msgstr "Installeringsprofil"
msgid "not set"
msgstr "ikke satt"
msgid "Indexes"
msgstr "Indekser"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalitet"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter etter @s"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en melding for brukeren"
msgid "- Select -"
msgstr "- Velg -"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valgfritt autosvar. La feltet stå tomt hvis du ikke ønsker å sende "
"brukeren et autosvar."
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkroniser"
msgid "Number of results"
msgstr "Antall resultater"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatters nettside"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Vis dybden til kommentaren hvis kommentartråden er hierarkisk."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sorter etter hierarkisk rekkefølge. Dette vil gruppere underordnede "
"kommenterer sammen med sine foreldre."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tilby en enkel lenke for å svare på kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst som skal vises"
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Tilgjengelighetsfunksjoner"
msgid "Translate"
msgstr "Oversett"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sorteringsretning"
msgid "Steps"
msgstr "Steg"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Block type"
msgstr "Blokktype"
msgid "Web services"
msgstr "Vevtjenester"
msgid "Route"
msgstr "Sti"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
msgid "Error message"
msgstr "Feilmelding"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitetstype"
msgid "Title only"
msgstr "Bare tittel"
msgid "Save as"
msgstr "Lagre som"
msgid "pixels"
msgstr "piksler"
msgid "Use default"
msgstr "Bruk standard"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 måned"
msgstr[1] "@count måneder"
msgid "done"
msgstr "ferdig"
msgid "Image uploads"
msgstr "Bildeopplastinger"
msgid "Current state"
msgstr "Nåværende status"
msgid "Password field is required."
msgstr "Passord er obligatorisk."
msgid "Display type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekreft passord"
msgid "Not applicable"
msgstr "Ikke relevant"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Uri"
msgstr "URI"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Warning message"
msgstr "Varselmelding"
msgid "No link"
msgstr "Ingen lenke"
msgid "outdated"
msgstr "utdatert"
msgid "Save and continue"
msgstr "Lagre og fortsett"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Tabellnavnprefiks"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimal høyde"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimal bredde"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autofullførmetode"
msgid "Starts with"
msgstr "Begynner med"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Øst-Timor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Cached"
msgstr "Hurtigbufret"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofullfør"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
msgid "Bundles"
msgstr "Pakker"
msgid "Bundle"
msgstr "Pakke"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimalskilletegn"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurasjonsnavn"
msgid "Custom date format"
msgstr "Egendefinert datoformat"
msgid "Revision information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
msgid "Form mode"
msgstr "Skjemamodus"
msgid "View comment"
msgstr "Vis kommentar"
msgid "Decimal value"
msgstr "Desimalverdi"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Uses"
msgstr "Bruker"
msgid "Your email address"
msgstr "Din epostadresse"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard visningsmodus"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Standard kommentarer pr. side"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Felt for kommentaroverskrift"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentaren vil gå tapt. Handlingen kan ikke "
"omgjøres."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiser valgte kommentarer"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpubliser de valgte kommentarer"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen emner)"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "Posted in"
msgstr "Skrevet i"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Uautorisert kommentar sendt inn, eller kommentar sendt inn "
"til det lukkede innlegget %subject."
msgid "Parent ID"
msgstr "ID for forelder"
msgid "Block title."
msgstr "Blokk-tittel."
msgid "Save translation"
msgstr "Lagre oversettelse"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentarer pr. side"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Klarte ikke laste opp fila."
msgid "Export configuration"
msgstr "Eksporter konfigurasjon"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrasjonssider"
msgid "Announcements"
msgstr "Kunngjøring"
msgid "View all announcements"
msgstr "Vis alle kunngjøringer"
msgid "The comment body."
msgstr "Kommentarens brødtekst."
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentarens ID."
msgid "View comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "Innstillinger for arbeidsflyt"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dette feltet kan ikke ha mer enn @count verdier."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale faner"
msgid "Source language"
msgstr "Kildespråk"
msgid "Initializing."
msgstr "Starter opp."
msgid "An error has occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "Is published"
msgstr "Er publisert"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrer loggmeldinger"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du må velge noe å filtrere."
msgid "New revision"
msgstr "Ny versjon"
msgid "Callback"
msgstr "Tilbakemelding"
msgid "Add comment link"
msgstr "Legg til kommentarlenke"
msgid "No results"
msgstr "Ingen resultater"
msgid "Current date"
msgstr "Nåværende dato"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldig datoformat."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tittelen til kommentaren."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Navnet på forfatteren av kommentaren. Kan bli gjengitt som en lenke "
"til forfatterens hjemmeside."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Nettstedsadressen til  forfatteren av kommentaren. Kan bli gjengitt "
"som en lenke. Vil være tom hvis forfatteren er en registrert bruker."
msgid "Post date"
msgstr "Innleggsdato"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Bruker-ID for kommentator."
msgid "Parent CID"
msgstr "Overordnet CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for siste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og klokkeslett for når den siste kommentaren var postet."
msgid "Last comment author"
msgstr "Siste kommentator"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Navnet på forfatteren av den nyeste kommentaren som er lagt ut."
msgid "Comment count"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Oppdatert/kommentert dato"
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruker har lagd innhold eller kommentert"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Tilby en enkel lenke til kontaktsiden for en bruker."
msgid "Created year + month"
msgstr "Opprettet år og måned"
msgid "Created year"
msgstr "Opprettet år"
msgid "Created month"
msgstr "Opprettet måned"
msgid "Created day"
msgstr "Oprettet dato (dag)"
msgid "Created week"
msgstr "Opprettet uke"
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruker"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Vis lenke i ingress-stil"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Koble dette feltet til nye kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "ta kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Placeholder"
msgstr "Plassholder"
msgid "Language settings"
msgstr "Språkinnstillinger"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Prøver å starte cron på nytt, mens den allerede kjører."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-kjøring fullført."
msgid "Tooltip"
msgstr "Verktøytips"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maksimum lengde på feltet i bokstaver."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinlesbart navn"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modulavhengighet"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr "En boolsk verdi som angir om denne oversettelsen må oppdateres."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Block Content"
msgstr "Blokkinnhold"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Uoppfylte forhåndskrav"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databaseoppsett"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Velg en installeringsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Velg språk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ingen profiler tilgjengelig"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er allerede installert"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerer @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Det skjedde en feil under installeringen."
msgid "Configure site"
msgstr "Sett opp nettstedet"
msgid "Choose profile"
msgstr "Velg profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Sjekk forhåndskrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Sett opp database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Sett opp oversettelser"
msgid "Install site"
msgstr "Installer nettsted"
msgid "Finish translations"
msgstr "Fullfør oversettelser"
msgid "Update notifications"
msgstr "Varsling om oppdateringer"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Se etter oppdateringer automatisk"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Ingen blokk i dette området"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokka %info var forsøkt plassert i det ugyldige området %region og "
"har derfor blir deaktivert."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slett valgte kommentarer"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: «tilbakemelding» eller «produktopplysninger»."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktskjema"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Se hendelser som nylig har blitt loggført."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Liste over «Side ikke funnet»-feil (404)"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vis «Side ikke funnet»-feil (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Liste over «Ingen tilgang»-feil"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vis «Ingen tilgang»-feil (403)."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskin-lesbare navnet kan bare inneholde små bokstaver, tall og "
"understreker."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopi av versjonen fra %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Versjonen fra %revision-date av %title, innholdstype @type, ble "
"slettet."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title versjon %revision tilbakeført."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Dette aliaset er allerede i bruk på dette språket."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Populære søkefraser"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vis nettstedets populære søkefraser."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Brukerbilder i innlegg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Brukerbilder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Snarveisikon"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Innstillinger for snarveisikon"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Mappa %directory kan ikke skrives til."
msgid "Translation settings"
msgstr "Innstillinger for oversettelser"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Denne oversettelsen må oppdateres"
msgid "Language list"
msgstr "Språkliste"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"En ugjenopprettelig feil oppstod. Den opplastede fila var "
"sannsynligvis større enn maksimum filstørrelse (@size) som denne "
"tjeneren tillater."
msgid "Number field"
msgstr "Nummer felt"
msgid "Styles"
msgstr "Stiler"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstformat"
msgid "Emergency"
msgstr "Nødsituasjon"
msgid "Optional features"
msgstr "Valgfrie funksjoner"
msgid "Edit block"
msgstr "Rediger blokk"
msgid "Alert"
msgstr "Varsel"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
msgid "Content Translation"
msgstr "Innholdsoversettelse"
msgid "Translation needs update"
msgstr "Oversettelsen må oppdateres"
msgid "Author name"
msgstr "Forfatternavn"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name må være et tall."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formateringsvalg for felt"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale innstillinger"
msgid "Content moderation"
msgstr "Innholdsmoderering"
msgid "Unsigned"
msgstr "Usignert"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativ dato"
msgid "Show links"
msgstr "Vis lenker"
msgid "Processing..."
msgstr "Bearbeider..."
msgid "Definitions"
msgstr "Definisjoner"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL til opphavet for hendelsen."
msgid "Referer"
msgstr "Henvist av"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Vertsnavnet til brukeren som utløste hendelsen."
msgid "Workflows"
msgstr "Arbeidsflyter"
msgid "Default values"
msgstr "Standardverdier"
msgid "Moderation state"
msgstr "Modereringstilstand"
msgid "Allow resize"
msgstr "Tillat å endre størrelse"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maksimal filstørrelse"
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-post til brukeren som skrevet kommentaren. Vil være tom hvis "
"forfatteren er en registrert bruker."
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
msgid "Language select"
msgstr "Språkmeny"
msgid "Site email address"
msgstr "Nettstedets e-postadresse"
msgid "Dependencies"
msgstr "Avhengigheter"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"En feil oppstod under behandling av %error_operation med argumentene: "
"@arguments"
msgid "No revision"
msgstr "Ingen versjon"
msgid "Private files"
msgstr "Private filer"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ikke avgrenset"
msgid "attribute"
msgstr "attributt"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Den unike ID-en for kommentaren."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen for datamaskina som kommentaren var postet fra."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-postadressen oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL-en til hjemmesiden oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formaterte innholdet av selve kommentaren."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL-en for kommentaren."
msgid "Edit URL"
msgstr "Rediger URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL-en for kommentarens redigeringsside."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datoen kommentaren ble postet."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentarens forelder, hvis kommentartråding er aktivert."
msgid "Date changed"
msgstr "Dato endret"
msgid "Sender name"
msgstr "Avsenders navn"
msgid "Sender email"
msgstr "Avsenders epost"
msgid "Field types"
msgstr "Felttyper"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Innholdsmoderering"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å besøke denne siden."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Godkjenn filsystemendringer"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Det ser ut til at du har nådd denne siden ved en feil."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I din %settings_file fil har du satt opp @drupal til å bruke en "
"%driver-tjener, men din PHP-installasjon støtter for øyeblikket ikke "
"denne databasetypen."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gratulerer, du har installert Drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Fil med innstillinger"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Nettstedets vedlikeholdskonto"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Kan ikke fortsette, ingen tilgjengelige filoverføringsmetoder"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Oppgi informasjon om tjenerforbindelse for å fortsette"
msgid "Connection method"
msgstr "Forbindelsemetode"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Oppgi tilkoblingsinnstillinger"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Tilkoblingsinnstillinger for @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Endre forbindelsestypen"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Vedlikehold"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Fullførte @current av @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Klarte ikke kjøre alle oppgavene mot databasetjeneren. Oppgaven %task "
"ble ikke funnet."
msgid "Required modules"
msgstr "Obligatoriske moduler"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Obligatoriske moduler ikke funnet."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulen %module er avinstallert."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Er i vedlikeholdsmodus."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmelding"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kunne ikke opprette %directory av følgende grunn: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "En AJAX HTTP-feil har oppstått."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-resultatkode: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusTekst: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "SvarTekst: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Klartilstand: !readyState"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Kontroll av synlighet"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrer blokkområder (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrere blokker"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Begrenset til visse sider"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blokka kan ikke plasseres i dette området."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Velg en eller flere kommentarer, som du ønsker å oppdatere."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Slettet kommentaren @cid og alle dens svar."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar godkjent."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Symboler for kommentarer postet på nettstedet."
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Ikke godkjente kommentarer (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrere kommentarer og kommentarinnstillinger"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Redigere egne kommentar"
msgid "Threading"
msgstr "Trådbasert"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Vis kommentarsvar i en trådet liste."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Tillat kommentartittel"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Vis svarskjemaet på samme side som kommentarer"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Brukere med «skrive kommentarer»-tillatelse kan skrive kommentarer."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Brukere kan ikke skrive kommentarer, men eksisterende kommentarer "
"vises."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar har blitt satt i køen for vurdering av administrator og "
"vil publiseres dersom den blir godkjent."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Din kommentar er postet."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"List opp og rediger nettstedets kommentarer og kommentarenes "
"godkjenningskø."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Ikke-godkjent kommentarer"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere enn %limit meldinger per @interval. Prøv "
"igjen senere."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakt @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrere kontaktskjema og deres innstillinger"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Bruke nettstedets kontaktskjema"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Bruke personlige kontaktskjema"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Endring av denne innstillingen vil ikke påvirke eksisterende brukere."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Viser kontekstuelle lenker"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Bruk kontekstuelle lenker"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databaseloggen er tømt."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Overvåk nettstedet ditt"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Feilsøker problemer på nettstedet"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Minimumsverdien som er tillatt i dette feltet. La det være tomt for "
"intet minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Maksimumsverdien som er tillatt i dette feltet. La det være tomt for "
"intet maksimum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definer et prefiks til verdien, som for eksempel '$ ' eller '&euro; '. "
"La feltet stå tomt for ingen prefiks. Bruk en loddrett strek for å "
"separere entall og flertall ('person|personer')."
msgid "Long text"
msgstr "Lang tekst"
msgid "Required field"
msgstr "Obligatorisk felt"
msgid "Field list"
msgstr "Feltliste"
msgid "Field UI"
msgstr "Felt UI"
msgid "Date type"
msgstr "Datotype"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Rekkefølgen av metodene for bestemmelse av språk for innhold. Hvis "
"en innholds-oversettelse er tilgjengelig i det oppdagede språket så "
"vil det vises."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "desember"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menypunkt som ikke er aktivert vil ikke bli vist i noen av menyene."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Vis som utvidet"
msgid "Parent link"
msgstr "Foreldrelenke"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Rediger @type</em>  @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Meldinger for versjonsloggen"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Vis brukerverifiseringsstatus i kommentarer"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Oppgi en gyldig IP-postadresse."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-adressen %ip ble slettet."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Slettet %ip"
msgid "Public files"
msgstr "Offentlige filer"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Offentlige lokale filer servert av webtjeneren."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Private lokale filer overført av Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Midlertidige filer"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Midlertidige lokale filer for opplasting og forhåndsvisning."
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Passordet lagres ikke i databasen og benyttes kun for å oppnå "
"forbindelse."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Tilkoblingen vil bli opprettet mellom din webtjener og maskinen som "
"hoster webtjenerens filer. I de fleste tilfeller vil dette være den "
"samme maskinen og «localhost» er korrekt innstilling."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Slett IP-adresse"
msgid "Translating content"
msgstr "Oversette innhold"
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Flood control"
msgstr "Flomkontroll"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitets-ID"
msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille versjonen?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette versjonen?"
msgid "Bundle ID"
msgstr "Pakke-ID"
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
msgid "Administrative label"
msgstr "Administrativt feltnavn"
msgid "Author textfield"
msgstr "Forfatter tekstfelt"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Oversikt over felt på alle enhetstyper."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologi"
msgid "Severity level"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "Remove block"
msgstr "Slett blokk"
msgid "all languages"
msgstr "alle språk"
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulen %module er installert."
msgid "Password settings"
msgstr "Passordinnstillinger"
msgid "Content moderation states"
msgstr "Innholdsmodererings-tilstander"
msgid "Transitions"
msgstr "Overganger"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Datoen kommentar sist ble oppdatert."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentar sendt: %subject."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Databasetabellprefikset du har fylt inn, %prefix, er ugyldig. "
"Tabellprefikset kan kun inneholde alfanumeriske tegn, punktum eller "
"understreker."
msgid "Default settings file"
msgstr "Standardfil med innstillinger"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Standardfilen med innstillinger finnes ikke."
msgid "Show row weights"
msgstr "Vis radvekter"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Skjul rekkevekter"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: verdien kan ikke være mindre enn %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: verdien kan ikke være større enn %max."
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "Comment type"
msgstr "Kommentartype"
msgid "Reusable"
msgstr "Gjenbrukbar"
msgid "Latest version"
msgstr "Siste versjon"
msgid "Edit translations"
msgstr "Rediger oversettelser"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Redirect path"
msgstr "Vidersendingssti"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Avslutt demonstrasjon av blokkområder"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Database loggmeldinger å beholde"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Siste loggmeldinger"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definer et suffiks til verdien, som for eksempel 'm' eller 'kb/s'. La "
"feltet stå tomt for ingen suffiks. Bruk en loddrett strek for å "
"separere entall og flertall ('person|personer')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tusenmarkør"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Vis prefiks og suffiks."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Vis med prefiks og suffiks."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Velg en verdi -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Ingen felt vises."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Ingen felt er skjult."
msgid "Run cron every"
msgstr "Kjør cron hver"
msgid "View mode"
msgstr "Visningsmodus"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Vekt for blokka @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Område for blokka @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Legg inn kommentarer"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Hopp over kommentargodkjenning"
msgid "Changed date"
msgstr "Endret dato"
msgid "Update @title"
msgstr "Oppdatere @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Et unikt maskin-lesbart navn. Kan bare inneholde små bokstaver, tall "
"og understrek."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Det maskin-lesbare navnet må inneholde unike tegn."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Det maskin-lesbare navnet kan bare inneholde små bokstaver, tall og "
"bindestreker."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Dette maskinlesbare navnet er i bruk fra før. Det må være unikt."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vekt for @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Vekt for rad @number"
msgid "The author's host name."
msgstr "Forfatterens vertsnavn."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"Den publiserte statusen til en kommentar. (0 = Publisert, 1 = Ikke "
"publisert)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Kommentarforfatterens navn."
msgid "Next steps"
msgstr "Neste trinn"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Innstillinger for @driver_name"
msgid "No refresh"
msgstr "Ingen oppfriskning"
msgid "String settings"
msgstr "Instillinger for tekststreng"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Bruk feltetikett istedenfor \"På verdi\" som etikett"
msgid "Object ID"
msgstr "Objekt-ID"
msgid "The entity type."
msgstr "Entitetstypen."
msgid "Singular form"
msgstr "Entallsform"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Når kommentaren ble skrevet."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Når kommentaren ble endret sist."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Hvorvidt kommentaren er godkjent (eller fortsatt i kø for "
"moderasjon)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID for nyeste kommentar"
msgid "Last Comment"
msgstr "Siste kommentar"
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke angitt"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Lim inn konfigurasjonen her"
msgid "Import configuration"
msgstr "Importer konfigurasjon"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID for mottaker"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Slett alle oversettelser"
msgid "Default moderation state"
msgstr "Standard modereringstilstand"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
msgid "Entity bundle"
msgstr "Entitetspakke"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logoinnstillinger"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisk"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Vis upublisert innhold"
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativ standardverdi"
msgid "Headings"
msgstr "Overskrifter"
msgid "The comment UUID."
msgstr "Kommentarens UUID."
msgid "Field item"
msgstr "Feltelement"
msgid "Administer block types"
msgstr "Administrer blokktyper"
msgid "Add block type"
msgstr "Legg til blokktype"
msgid "Delete translation"
msgstr "Slett oversettelse"
msgid "Media query"
msgstr "Medieforespørsel"
msgid "Theme files"
msgstr "Temafiler"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Blokka kunne ikke lagres."
msgid "Datetime"
msgstr "Dato og tid"
msgid "Layout ID"
msgstr "Layout-ID"
msgid "Site account"
msgstr "Nettstedskonto"
msgid "Change order"
msgstr "Endre rekkefølge"
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Unik vakthundhendelses-ID."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"Alvorlighetsnivået for hendelsen; går fra 0 (nødsituasjon) til 7 "
"(feilsøking)."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Et tekstfelt med autofullfør."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Vis etiketten til de refererte entitetene."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Vist entitet"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Lag en lenke til den refererte entiteten"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link til den refererte entiteten"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Vist som @mode"
msgid "Add view mode"
msgstr "Legg til visningsmodus"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Konfigurasjonsbehandler"
msgid "Default date"
msgstr "Standard dato"
msgid "Default end date"
msgstr "Standard sluttdato"
msgid "Time increments"
msgstr "Intervaller for tid"
msgid "Date value"
msgstr "Datoverdi"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Tekst for autosvar-meldingen."
msgid "Entity reference"
msgstr "Entitets-referanse"
msgid "@name field is required."
msgstr "Feltet @name er påkrevd."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Felt som skal slettes"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Ingen oversettbare felter"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Oversettelse av %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Denne oversettelsen er publisert"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker å slette @language oversettelsen av "
"%label?"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Oversett noen entiteter"
msgid "Database settings"
msgstr "Databaseinnstillinger"
msgid "Entity types"
msgstr "Entitetstyper"
msgid "Change handler"
msgstr "Bytt behandler"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autofullfør (Tagger-stil)"
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maksimale dimensjoner"
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "sperrede IP-adresser"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "IP-adressen %ip har blitt sperret."
msgid "Module files"
msgstr "Moodulfiler"
msgid "Checked"
msgstr "Valgt"
msgid "The field name."
msgstr "Feltnavn."
msgid "View modes"
msgstr "Visningsmoduser"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Tilby en enkel lenke for å godkjenne kommentaren."
msgid "Author uid"
msgstr "Forfatter-uid"
msgid "Logo path"
msgstr "Logosti"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Dato på formen CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Dato på formen YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Dato på formen YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Dato på formen MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Dato på formen DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Dato på formen WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Hvis du trenger flere felter enn uid, legg til relasjonen "
"kommentar:forfatter"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid for nyeste kommentar"
msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count time"
msgstr[1] "@count timer"
msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count minutt"
msgstr[1] "@count minutter"
msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count dag"
msgstr[1] "@count dager"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Den valgte utvalgsbehandleren er ødelagt."
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Felt som skal inkluderes som kontekstuelle lenker."
msgid "Include destination"
msgstr "Inkluder destinasjon"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Inkluder et \"destinasjon\"-parameter i lenken for å returnere "
"brukeren til den opprinnelige visningen etter å ha fullført "
"konteksthandlingen."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontekstuelle lenker"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Vis felter i en meny med kontekstuelle lenker."
msgid "Upload directory"
msgstr "Katalog for opplasting"
msgid "Third party settings"
msgstr "Tredjepartsinnstillinger"
msgid "Date/time format"
msgstr "Format for dato/tid"
msgid "Enable translation"
msgstr "Aktiver oversettelse"
msgid "Default translation"
msgstr "Standard oversettelse"
msgid "Learn More"
msgstr "Lær mer"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Ingen blokkerte IP-adresser tilgjengelig."
msgid "Sendmail transport options"
msgstr "Sendmail-transportalternativer"
msgid "blocks"
msgstr "blokker"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Kommentarstatistikk"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Brytningspunkt"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Må oppdateres"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Må ikke oppdateres"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Rediger kommentar @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Bare denne oversettelsen er publisert. Du må publisere minst en "
"oversettelse til for å kunne avpublisere denne."
msgid "File storage"
msgstr "Fillagring"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "Nettadressen %url er ikke gyldig."
msgid "Revision user"
msgstr "Revisjons-bruker"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Ukjent (@langcode)"
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name feltet er ikke i riktig format."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name er ikke et gyldig tall."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name må være en gyldig farge."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Utseendemal hook %hook ikke funnet."
msgid "Boolean value"
msgstr "Boolsk verdi"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Den refererte entiteten"
msgid "Integer value"
msgstr "Tallverdi"
msgid "Language object"
msgstr "Språkobjekt"
msgid "Text value"
msgstr "Tekstverdi"
msgid "Show all columns"
msgstr "Vis alle kolonner"
msgid "List additional actions"
msgstr "List flere handlinger"
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Denne IP-adressen er allerede sperret."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Du kan ikke sperre din egen IP-adresse."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Forby IP-adresser"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"IP-adresser som er oppført her er utestengt fra nettstedet. "
"Utestengte adresser er fullstendig blokkert fra nettstedet, og i "
"stedet vises en kort melding som forklarer situasjonen."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Sperr IP-adresser"
msgid "IP address bans"
msgstr "Sperringer av IP-adresser"
msgid "Database Logging"
msgstr "Databaselogging"
msgid "Thin space"
msgstr "Tynt mellomrom"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Første flertallsform"
msgstr[1] "@count. flertallsform"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Beskriv kort endringene du har gjort."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Bruk snarveisikonet som følger med uteseendemalen"
msgid "A language object."
msgstr "Et språkobjekt."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Alle slags entiteter, f.eks. noder, kommentarer eller brukere."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Et entitetsfelt som refererer til et språk."
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr "Oversettelse støttes ikke hvis språket er en av: @locked_languages"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Nettstedets standardspråk (@lang_name)"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Brytningspunkter kan organiseres i grupper. Moduler og utseendemaler "
"skal bruke grupper for å dele inn brytningspunkter som skal benyttes "
"for ulike formål, som for eksempel brytningspunkter for layouter "
"eller brytningspunkter for such as breakpoints for layouts or "
"breakpoints for dimensjonering av bilder."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Overordnet permalenke"
msgid "Additional resources"
msgstr "Tilleggsressurser"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Forfatternavnet %name for oversettelsen finnes ikke."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Du må oppgi en gyldig redigeringsdato for oversettelsen."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve blokkeringen av %ip?"
msgid "Import all"
msgstr "Importer alle"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"En annen forespørsel er kanskje i ferd med å synkronisere "
"konfigurasjonen allerede."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "Oppsettet ble importert uten problemer."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count endret"
msgstr[1] "@count endret"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count fjernet"
msgstr[1] "@count fjernet"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Synkroniser konfigurasjon"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Merk andre oversettelser som utdatert"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Ikke merk andre oversettelser som udatert"
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Brytningspunktsgruppe"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Vist som %date_format"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Aktivere oversettelse"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Opprett %language oversettelse av %title"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Kildespråk: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Hvis du har gjort en vesentlig endring, noe som betyr at de andre "
"oversettelsene skal oppdateres, kan du flagge alle oversettelsene av "
"dette innholdet som utdatert. Dette vil ikke endre noen andre verdier "
"for dem, som hvorvidt de er publisert eller ikke."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Når dette alternativet er valgt, må denne oversettelsen oppdateres. "
"Fjern merkingen når oversettelsen er oppdatert igjen."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Kildespråk satt til: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Dette vil slette alle oversettelsene av %label."
msgid "View differences"
msgstr "Vis forskjeller"
msgid "Block types"
msgstr "Blokktyper"
msgid "No item selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette @entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label har blitt slettet."
msgid "Edit %label"
msgstr "Rediger %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Legg til @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Referansetype"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sør-Sudan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Tilpasset vist verdi for TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Tilpasset vist verdi for FALSE"
msgid "Place block"
msgstr "Plasser blokk"
msgid "Place a block"
msgstr "Plasser en blokk"
msgid "Port number"
msgstr "Portnummer"
msgid "Update form"
msgstr "Oppdater skjema"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "Enkel HTTP-autentisering"
msgid "File added"
msgstr "Fil lagt til"
msgid "File removed"
msgstr "Fil fjernet"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Oversett oppsett"
msgid "Translations directory"
msgstr "Mappe for oversettelser"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Mappa for oversettelser finnes ikke."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Mappa for oversettelser er ikke lesbar."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Mappa for oversettelser er ikke skrivbar."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Mappa for oversettelser er skrivbar."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Tjeneren for oversettelser er ikke tilgjengelig."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Tjeneren for oversettelser er tilgjengelig."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Oversettelsen til %language er ikke tilgjengelig."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Oversettelsen til %language er tilgjengelig."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Oversettelsen til %language kunne ikke lastes ned."
msgid "Not blank"
msgstr "Ikke blank"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Du har ulagrede endringer."
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info har blitt opprettet."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info har blitt oppdatert."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: la til %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: oppdaterte %info."
msgid "The revision ID."
msgstr "Revisjons-ID."
msgid "The comment language code."
msgstr "Kommentarens språkkode."
msgid "The block type."
msgstr "Blokktypen."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Lag som standard en ny versjon for denne blokktypen."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Vis blokken med denne visningsmodusen."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Velg området hvor denne blokka skal vises."
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Verktøylinjekonfigurasjon"
msgid "No styles configured"
msgstr "Ingen stiler konfigurert"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Du må konfigurere den valgte teksteditoren."
msgid "Approved status"
msgstr "Godkjent status"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Godkjent kommentarstatus"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Lenke til godkjenning av kommentar"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Lenke til kommentar-svar"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "Den overordnede kommentar-IDen hvis dette er et svar på en kommentar."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens bruker ID."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Kommentarforfatterens hjemmeside."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Kommentarforfatterens vertsnavn."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Tidspunkt for når kommentar ble skrevet."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Tidspunkt for når kommentar ble sist endret."
msgid "Thread place"
msgstr "Trådsted"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Alfa-desimal representasjon av kommentarens plass i en tråd, som "
"består av et tekststreng-prefiks på 36 tegn med et heltall foran som "
"angir dens lengde."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Vis endringene til @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Send kopi til avsender"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Skjemaelement for kontaktmodul."
msgid "Selected user"
msgstr "Valgt bruker"
msgid "The sender's name"
msgstr "Avsenders navn"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Navnet til personen som sender meldingen til en kontakt."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Hvorvidt en kopi av meldinga sendes til avsender."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr ""
"ID for brukeren som er mottaker av den personlige meldingen fra "
"kontaktskjema."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title konfigurasjonsalternativer"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Trykk på esc for å avslutte."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Velg den datotypen du vil opprette."
msgid "Date only"
msgstr "Kun dato"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Angi en standardverdi for denne datoen."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "Feltet %field dato er påkrevd."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "Datoen %field er ugyldig."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Velg et format for visning av dato. Sørg for å sette et format som "
"passer for feltet, dvs. utelat tid for et felt som bare har en dato."
msgid "Format: @display"
msgstr "Format: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Rekkefølge for datodel"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Måned/dag/år"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Dag/måned/år"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "År/måned/dag"
msgid "Time type"
msgstr "Type for tid"
msgid "24 hour time"
msgstr "24-timers tid"
msgid "12 hour time"
msgstr "12-timers tid"
msgid "Text editor"
msgstr "Teksteditor"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Dette alternativet er deaktivert fordi ingen moduler som tilbyr en "
"teksteditor er aktivert."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Tekstformater og tekstbehandlere"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Tekst som vil vises inne i feltet fram til en verdi skrives inn. Dette "
"hintet er som regel et eksempel eller en kort beskrivelse av det "
"forventede formatet."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Objekttype som skal refereres"
msgid "Reference method"
msgstr "Referansemetode"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "Valg av @entity_type"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Velg metoden som skal brukes for å samle forslag til autofullfør. "
"Merk at <em>Inneholder</em> kan skape ytelsesproblemer på nettsteder "
"med tusenvis av entiteter."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Oppdaterer oversettelse av oppsett"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Starter oppdatering av oppsett"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Feil ved oppdatering av oversettelse av oppsett"
msgid "Translation source"
msgstr "Kilde for oversettelse"
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Tidspunktet da den gjeldende revisjonen ble opprettet."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Bruker-IDen til forfatteren av gjeldende revisjon."
msgid "Any data"
msgstr "Hvilke som helst data"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en UUID."
msgid "This value should not be null."
msgstr "Denne verdien kan ikke være null."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Opprett refererte entiteter om de ikke eksisterer"
msgid "Toolbar items"
msgstr "Verktøylinje-elementer"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Oversettbare elementer"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"I det minste må ett felt være oversatt for å aktivere oversettelser "
"for %bundle."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Originalspråk)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrer innstillinger for oversettelse"
msgid "Create translations"
msgstr "Opprett oversettelser"
msgid "Delete translations"
msgstr "Slett oversettelser"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Oversett %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Oversett @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Vis språkvelger\" er ikke kompatibel med oversettelse av innhold "
"som har standardspråk: %choice. Du må enten la være å skjule "
"språkvelgeren eller velge et bestemt språk."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"En upublisert oversettelse vil ikke være synlig uten tillatelse for "
"oversetting."
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name format: @date"
msgid "Comment selection"
msgstr "Kommentarutvalg"
msgid "Contact message"
msgstr "Melding som er sendt"
msgid "My Editor"
msgstr "Min editor"
msgid "Entity display"
msgstr "Visning av entitet"
msgid "Entity form display"
msgstr "Visning av skjema for entitet"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Viser ID-en til de refererte entitetene."
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Vakthund databaselogg"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Oversettelse av konfigurasjon"
msgid "Field formatters"
msgstr "Formateringsvalg for felt"
msgid "Protocol version"
msgstr "Versjon for protokollen"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Kataolgen %translations_directory eksisterer."
msgid "The referenced language"
msgstr "Det refererte språket"
msgid "Language reference"
msgstr "Språkreferanse"
msgid "URI value"
msgstr "URI verdi"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en URI."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Karibisk Nederland"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Kongo - Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Kongo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Elfenbenskysten"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Clipperton"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hongkong SAR Kina"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanariøyene"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Den palestinske selvstyremyndigheten"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Avsidesliggende Oseania"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "USAs ytre småøyer"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Tidsrom i sekunder"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Et unikt navn for denne forekomsten av blokka. Må være alfanumerisk "
"og adskilt med understrek-tegnet."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filtrer etter blokknavn"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Oppgi en del av blokknavnet for filtrering."
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Konfigurer verktøylinjen"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Veksle mellom formatert tekst og HTML-kildekoden"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Kunne ikke pakke ut innholdet av den komprimerte tar-filen. "
"Feilmeldingen er <em>@message</em>"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Aktiver bildeopplasting"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Lagring: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"En katalog relativ til Drupals filkatalog der opplastede bilder skal "
"bli lagret."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Hvis dette er tomt, så vil filstørrelsen være begrenset av PHPs "
"maksimale opplastingsstørrelse @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Bilder som er større enn disse dimensjonene vil bli forminsket."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Installerer teksteditorer"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Aktiverer en teksteditor for et tekstformat"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Konfigurasjon av en teksteditor"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Når en teksteditor er knyttet til et tekstformat, kan du konfigurere "
"den ved å klikke på <em>Konfigurer</em> for dette formatet. Noen "
"tekstredigeringsverktøyet kan konfigureres ved for eksempel å legge "
"til knapper i verktøylinjen. Vanligvis tilbyr disse knappene "
"formaterings- eller redigerings-verktøy, og de legger ofte til "
"HTML-koder i feltets kilde. For detaljer, se hjelpesiden for den "
"enkelte teksteditor."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Bruker ulike teksteditorer og formater"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Hvis du endrer tekstformat for et tekstfelt, vil teksteditoren også "
"endres fordi konfigurasjonen for teksteditor er forbundet med det "
"enkelte tekstformatet. Dette gjør at du kan bruke samme teksteditor "
"med ulike alternativer for forskjellige tekstformater. Den lar også "
"brukere velge blant tekstformater med ulike tekstredigeringsverktøy "
"hvis de er installert."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Plassholder: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Ingen plassholder"
msgid "Display modes"
msgstr "Visningsmåter"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr "Sett opp hvilke visninger som er tilgjengelig for innhold og skjema."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Administrer tilpassede visningsmoduser."
msgid "Form modes"
msgstr "Skjemamoduser"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Administrer tilpassede skjemamoduser."
msgid "Add form mode"
msgstr "Legg til skjemamodus"
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Autofullfør som stemmer med: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "Entiteten det henvises til (%type: %id) eksisterer ikke."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Innholdet har enten blitt endret av en annen bruker, eller du har "
"allerede sendt endringer. Derfor kan ikke disse endringene dine "
"lagres."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Bruk feltetikett: @display_label"
msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count uke"
msgstr[1] "@count uker"
msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count måned"
msgstr[1] "@count måneder"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Tillatte verdier"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Pakke"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Entiteten må være av pakke %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Komplekse data"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Antall"
msgid "This collection should contain %limit element or more."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more."
msgstr[0] "Denne samlinga skal inneholde %limit element eller fler."
msgstr[1] "Denne samlinga skal inneholde %limit eller fler elementer."
msgid "This collection should contain %limit element or less."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less."
msgstr[0] "Denne samlinga skal inneholde %limit element."
msgstr[1] "Denne samlinga skal inneholde %limit eller færre elementer."
msgid "This collection should contain exactly %limit element."
msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements."
msgstr[0] "Denne samlinga skal inneholde nøyaktig %limit element."
msgstr[1] "Denne samlinga skal inneholde nøyaktig %limit elementer."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitetstype"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Entiteten må være av type %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
msgid "This value is too long. It should have %limit character or less."
msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr[0] "Denne verdien er for lang. Den skal ha %limit eller færre tegn."
msgstr[1] "Denne verdien er for lang. Den skal ha %limit eller færre tegn."
msgid "This value is too short. It should have %limit character or more."
msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr[0] "Denne verdien er for kort. Den skal ha %limit eller fler tegn."
msgstr[1] "Denne verdien er for kort. Den skal ha %limit eller fler tegn."
msgid "This value should have exactly %limit character."
msgid_plural "This value should have exactly %limit characters."
msgstr[0] "Denne verdien skal ha nøyaktig %limit tegn."
msgstr[1] "Denne verdien skal ha nøyaktig %limit tegn."
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Primitiv type"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Denne verdien skal ha riktig primitiv type."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Intervall"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Gyldig henvisning for entitetsreferanse"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name må være høyere eller lik %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name må være lavere eller lik %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Entiteten er endret"
msgid "Block layout"
msgstr "Blokklayout"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Antall kommentarer lagt inn på en entitet."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Entiteten hvor kommentaren ble lagt inn."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "Den @entity_type som kommentaren er et svar til."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Antall kommentarer entiteten har."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"Nyest av følgende: \"siste kommentar lagt ut\" eller "
"\"oppdateringstidspunkt for entiteten\"."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Vis den nyeste kommentaren for en entitet"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Den siste kommentaren for en entitet."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "Bruker-IDen til forfatteren av den nyeste kommentaren til en enhet."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Entitetstypen som kommentaren er et svar til."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Viser standard link for å legge til kommentar som brukes for en "
"vanlig @entity_type. Linken vises bare hvis brukeren har tilgang til "
"å legge til en kommentar."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Viser noder bare hvis en bruker har publisert @entity_type eller "
"kommentert på @entity_type."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "Kommentarer for @entity_type i feltet: @field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Relater alle kommentarer på @entity_type. Dette vil opprette en "
"duplikatpost for hver kommentar. Hvis du trenger dette, er det "
"vanligvis bedre å lage en kommentarvisning."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Rediger kommentaren %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "IDen til entiteten som denne kommentaren er et svar på."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Entitetstypen som denne kommentaren er knyttet til."
msgid "Comment field name"
msgstr "Navn på kommentarfeltet"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "Feltnavnet der denne kommentaren ble lagt til."
msgid "Last comment ID"
msgstr "Siste kommentar ID"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Tidsstempel for siste kommentar"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Tidspunktet da den siste kommentaren ble opprettet."
msgid "Last comment name"
msgstr "Navn på siste kommentar"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "Navnet på brukeren som har lagt ut den siste kommentaren."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "Bruker-ID for siste kommentar"
msgid "The number of comments."
msgstr "Antallet kommentarer."
msgid "Comment list"
msgstr "Kommentarliste"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Vis kommentarlenken i skjemaet som brukes på standard ingresser for "
"entiteter, heller enn hele entitetsskjemaet."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Innholdsspråk og oversettelse"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "Konfigurer språk og oversettelsesstøtte for innhold."
msgid "Select source language"
msgstr "Velg kildespråk"
msgid "Computed date"
msgstr "Bergenet dato"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Det beregnede dato og tid objektet."
msgid "Log entries"
msgstr "Loggoppføringer"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Inneholder en liste med loggoppføringer."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "Brukeren som loggoppføringen er skrevet av."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Selve meldingen for loggoppføringen."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Variablene i loggoppføringen i serialisert format."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Operasjonslenker for hendelsen."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "Nettadressen til forrige side."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Datoen da hendelsen inntraff."
msgid "Replace variables"
msgstr "Erstatt variabler"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP datoformat"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Antall nye kommentarer"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Enkeltstående konfigurasjon"
msgid "Configuration type"
msgstr "Konfigurasjonstype"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Her er konfigurasjonen din:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere %name @type?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr "Mangler ID-nøkkel \"@id_key\" for denne @entity_type importen."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på konfigurasjonsfilen uten filendelsen "
"<em>.yml</em>. (F.eks <em>system.site</em>)"
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"En entitet med dette maskinnavnet finnes allerede, men UUID samsvarer "
"ikke."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"En entitet med denne UUID finnes allerede, men maskinnavnet stemmer "
"ikke."
msgid "Configuration translation"
msgstr "Konfigurasjonsoversettelse"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Oversett konfigurasjon."
msgid "@label fields"
msgstr "@label felter"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Skriv inn blokk, visningsmal eller kategori"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"Skriv inn en del av blokken, visningsmalen eller kategorien du vil "
"filtrere etter."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Oversettelse for %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (opprinnelig)"
msgid "Enter label"
msgstr "Skriv inn etikett"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"Skriv inn deler av etiketten eller beskrivelsen du ønsker å filtrere "
"på."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Skriv inn felt eller @bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr "Skriv inn del av et felt eller @bundle som du vil filtrere etter."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Legg til @language oversettelse for %label"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Lagret @language oversettelse."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "@language oversettelse av %label ble slettet"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Rediger @language oversettelse av %label"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "@language oversettelse er oppdatert."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Begrenset tilgang -"
msgid "List of items"
msgstr "Liste med elementer"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Plasser og flytt blokker"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Demonstrerer blokkområder for en visningsmal"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Veksling mellom forskjellige utseendemaler"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Konfigurer blokkinnstillinger"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Du kan begrense synligheten av blokka til å vises eller skjules kun "
"for spesifikke sider, innholdstyper, og/eller roller ved å oppgi "
"hensiktsmessige valg under <em>synlighetsinnstillinger</em> i "
"blokk-konfigurasjonen."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Med mindre du opplever problemer med sidevekslere knyttet til dette "
"feltet, bør du la denne stå på 0. Hvis du bruker flere sidevekslere "
"på en side må du kanskje sette dette tallet til en høyere verdi for "
"ikke å komme i konflikt med ?page= arrayet. Store verdier vil legge "
"til mange kommaer i webadressene dine, så unngå dette hvis det er "
"mulig."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Sideskifter ID: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Skriv inn navnet på konfigurasjonsfilen uten filendelsen "
"<em>.yml</em>. (F.eks <em>system.site</em>)"
msgid "The sender's email"
msgstr "Avsenders epost"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "E-postadressa til personen som sender meldingen fra kontaktskjemaet."
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Loggoppføringen som forklarer endringer i denne revisjonen."
msgid "Route name"
msgstr "Rutenavn"
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "Klikk <em>Lagre</em>."
msgid "simple configuration"
msgstr "enkel konfigurasjon"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Den stagede konfigurasjonen kan ikke importeres, fordi den stammer fra "
"et annet nettsted enn ditt. Du kan bare synkronisere konfigurasjon "
"mellom klonede forekomster av dette nettstedet."
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: kan ikke være lenger enn @max tegn."
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Et brytningspunkt deler inn høyde og bredde for visningsområde "
"(skjermer, skrivere, og andre utdatatyper for media) i steg. For "
"eksempel, et brytningspunkt for bredde på 40em lager to steg: et for "
"bredder opp til 40em og et for bredder over 40em. Brytningspunkt kan "
"benyttes for å definere når layouter skal skifte fra et utseende "
"til et annet, når bilder skal endre størrelse, og andre endringer "
"som må reagere på endringer i visningsområdets høyde eller bredde."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Oppløsningsmultiplikator"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Oppløsnings-multiplikatorer er et mål på oppløsningen til "
"målenheten, definert som forholdet mellom den fysiske punktstørrelse "
"på den aktive enheten og <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\"> "
"enhetsuavhengig punkt</a>-størrelse. Breakpoint-modulen definerer "
"multiplikatorer på 1, 1,5 og 2; når du definerer stoppunkter, kan "
"moduler og temaer definere hvilke multiplikatorer some gjelder for "
"hvert stoppunkt."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Definere brytningspunkter og brytningspunktgrupper"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Moduler og visningsmaler kan bruke API levert av Breakpoint -modulen "
"for å definere stoppunkter og stoppunkt-grupper, og å tildele "
"oppløsnings-multiplikatorer til stoppunkter."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Forfatternavn for kommentar"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Endring av tekstformat til %text_format vil permanent fjerne innhold "
"som ikke er tillatt i det nye tekstformatet. <br /><br />Lagre "
"endringene før du bytter tekstformat for å unngå å miste data."
msgid "Entity view display"
msgstr "Entitetsvisning"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Administrer og vis entitetsreferansefelt"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Valg av referansetype"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"I feltinnstillingene kan du velge hvilken entitetstype du ønsker å "
"opprette en referanse til."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Filtrerer og sorterer referansefelt"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Avhengig av valgt entitetstype, kan ekstra filtrerings- og "
"sorterings-alternativer være tilgjengelige for listen med entiteter "
"som kan henvises til, i felt-innstillingene. For eksempel kan en liste "
"med brukere filtreres på rolle og sorteres etter navn eller ID."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Visning av referanse"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"En entitetsreferanse kan vises som en enkel merkelapp med eller uten "
"en lenke til entieten. Alternativt kan den refererte entiteten bli "
"vist som en ingress (eller andre tilgjengelige visningsmoduser) inne i "
"den refererende entiteten."
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Avhenger av påkrevd modul @module"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Et entitetsfelt som inneholder et UNIX tidsstempel for når entiteten "
"sist ble oppdatert."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Et entitetsfelt som inneholder et UNIX tidsstempel for når entiteten "
"ble opprettet."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Et entitetsfelt som kan lagre en serialisert rekke av verdier."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Tidsstempelverdi"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Sender meldingen som ren tekst, ved hjelp av den innebygde mail() "
"funksjonen i PHP."
msgid "Mail collector"
msgstr "E-post-oppsamler"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Sender ikke meldingen, men lagrer den i tilstandssystemet til Drupal. "
"Brukes til testing."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Synkroniserer konfigurasjon"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Starter synkronisering av konfigurasjon."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Det har oppstått en feil under synkronisering av konfigurasjon."
msgid "Save and configure"
msgstr "Lagre og konfigurer"
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Manglende samsvar for skjemaets build-id ble oppdaget da du forsøkte "
"å lagre et skjema i hurtigbufferet."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Synkroniserer konfigurasjon: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr "Uventet feil under import med handlingen @op for @name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Slettet og erstattet konfigurasjon \"@name\""
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Oppdateringsmålet \"@name\" mangler."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "Konfigurasjonsnavnet @config_name er ugyldig."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: Heltallet må være større enn eller lik %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Størrelse på felt for URI"
msgid "URI field"
msgstr "URI felt"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "En kort beskrivelse av blokka."
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "Tilpasset entitet-ID"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Spesifiser en tilpasset entitet-ID. Dette vil overstyre entitet-IDen i "
"konfigurasjonen ovenfor."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Fullførte @current av @total."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr "Synkronisering av konfigurasjonen kunne ikke valideres."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count omdøpt"
msgstr[1] "@count omdøpt"
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "Konfigurasjonen ble importert med feil."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Slettinger i konfigurasjon"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Den oppførte konfigurasjonen vil bli slettet."
msgid "User's roles"
msgstr "Brukerens roller"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Aktiver menylenke"
msgid "Contact messages"
msgstr "Meldinger fra kontaktskjema"
msgid "@label entities"
msgstr "@label entiteter"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Synkroniserer konfigurasjon: @op @name i @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Slettet og erstattet konfigurasjonsentitet \"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
msgid "Action configuration"
msgstr "Handlingskonfigurasjon"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Blokkas numeriske identifikator."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Modulen som tilbyr blokka."
msgid "The block's delta."
msgstr "Blokkas delta."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Visningsmalen som blokka er plassert i."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Hvorvidt blokka er aktivert."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Vekta til blokka, brukt til å sortere innenfor områder."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Område som blokka er plassert i."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Synlighetsuttrykk."
msgid "Pages list."
msgstr "Liste over sider."
msgid "Cache rule."
msgstr "Hurtigbuffer-regel."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Den numeriske identifikatoren for blokka/boksen"
msgid "The block/box content"
msgstr "Blokkas/boksens innhold"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Administrativ tittel for blokka/boksen."
msgid "Comment ID."
msgstr "Kommentar-ID."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"Overordnet kommentar-ID. Hvis satt til 0, er denne kommentaren ikke et "
"svar til en eksisterende kommentar."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "Den {node}.nid som denne kommentaren er et svar på."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"Den {users}.uid som har skrevet kommentaren. Hvis satt til 0, ble "
"denne kommentaren skrevet av en anonym bruker."
msgid "The comment title."
msgstr "Kommentarens tittel."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Det tidspunktet som kommentaren ble skrevet, eller sist redigert av "
"forfatteren, som et Unix tidsstempel."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "{filter_formats}.format for brødteksten i kommentaren."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr "vancode-representasjon av kommentarens plass i en tråd."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Kommentarforfatterens navn. Bruker {users}.name hvis brukeren er "
"innlogget, ellers brukes verdien som er skrevet inn i "
"kommentarskjemaet."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Kommentarforfatterens hjemmeside fra kommentarskjemaet, hvis brukeren "
"er anonym, og innstillingen for \"Anonyme brukere kan/må oppgi sin "
"kontaktinformasjon\" er slått på."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "Den {node}.type som denne kommentaren er et svar på."
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Primærnøkkel: Unik kategori-ID."
msgid "Category name."
msgstr "Kategori-navn."
msgid "The category's weight."
msgstr "Kategoriens vekt."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Flagg som indikerer hvorvidt kategorien er valgt som standard. (1 = "
"Ja, 0 = Nei)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Type (tekst, heltall, …)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Globale innstillinger. Delt med alle felforekomster."
msgid "DB storage"
msgstr "Databaselagring"
msgid "DB Columns"
msgstr "Databasekolonner"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Feltets maskinnavn."
msgid "Weight."
msgstr "Vekt."
msgid "A name to show."
msgstr "Navnet som skal vises."
msgid "Widget type."
msgstr "Skjermelementtype."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Serialiser data med skjermelementsinnstillinger."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Serialiser data med visningsinnstillinger."
msgid "A description of field."
msgstr "Beskrivelse av feltet."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Modul som implementerer skjermelementet."
msgid "Status of widget"
msgstr "Status for skjermelementet"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Modulen som tilbyr feltet."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Innholdstype hvor dette feltet er brukt."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Denne synkroniseringen vil slette data fra feltet %fields."
msgstr[1] "Denne synkroniseringen vil slette data fra feltene %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Navn på sti"
msgid "Route Params"
msgstr "Parameter for sti"
msgid "Param"
msgstr "Parameter"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Avhengigheter for konfigurasjon"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Avhengigheter for utseendemal"
msgid "Extension settings"
msgstr "Innstillinger for utvidelse"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Konfigurasjon for omdirigering til URL"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Konfigurasjon for visning av melding til brukeren"
msgid "Admin info"
msgstr "Admin-info"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Innstillinger for kommentarers visningsformat"
msgid "Commented user ID"
msgstr "Bruker-ID for den som kommenterte"
msgid "Comment depth"
msgstr "Kommentardybde"
msgid "Comment link"
msgstr "Kommentarlenke"
msgid "Last comment date"
msgstr "Sist kommentert dato"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Godkjenn kommentar lenke"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Svar på kommentar lenke"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Navn på den siste som postet kommentar"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "Nyeste av \"siste kommentar\" eller \"node oppdatert\""
msgid "Comment node status"
msgstr "Kommentarnodestatus"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Node hvor bruker har lagt ut kommentar"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr "Nyeste av \"siste kommentar\" eller \"entitet oppdatert\""
msgid "Single import"
msgstr "Enkeltstående import"
msgid "Single export"
msgstr "Enkeltstående eksport"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Oversett @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Personlig kontaktskjema aktivert som standard"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Lenke til kontaktsiden for brukeren"
msgid "Content translation link"
msgstr "Lenke for innholdsoversettelse"
msgid "Contextual link"
msgstr "Kontekstuell lenke"
msgid "Datetime settings"
msgstr "Innstillinger for dato og tid"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Innstillinger for standard visningsformat for dato og tid"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Innstillinger for enkelt visningsformat for dato og tid"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr ""
"Innstillinger for visningsformat for dato og tid når den vises i "
"utvalgsliste"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Innstillinger for databaselogging"
msgid "Log event message"
msgstr "Hendelsesmelding i logg"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Operasjonslenkemarkering"
msgid "Image upload settings"
msgstr "Innstillinger for bildeopplasting"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Innstillinger for entitetsvisningsmodus"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "Det maskinlesbare navnet på visningsmodusen"
msgid "Target entity type"
msgstr "Entitetstypemål"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Modusinnstillinger for entitetsskjema"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Maskinlesbart navn for visning eller skjemamodus"
msgid "Field display setting"
msgstr "Innstilling for visning av felt"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Innstilinger for visningsformat for tekstfelt"
msgid "Sort settings"
msgstr "Sorteringsinnstillinger"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Visningsformatinnstillinger for gjengitt entitet i en "
"entitetsreferanse"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for entitets-ID i en entitetsreferanse"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for etiketten i en entitetsreferanse"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Visningsformatinnstillinger for entitetsreferanse via autofullfør "
"(stikkords-stil)"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for entitetsreferanse via autofullfør"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Maksimalt antall felt dataposter å rense"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Maksimalt antall verdier brukere kan oppgi"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Skjult - formatinnstillinger"
msgid "Integer settings"
msgstr "Heltallsinnstillinger"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Desimalinnstillinger"
msgid "Float settings"
msgstr "Flyttallsinnstillinger"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for desimaltall"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for uformatterte tall"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Standard visningsformatinnstillinger for nummer"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Omvendt entitetreferanse"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Formatinnstillinger for enkel på/av-avkrysningsboks"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Synlighetsbetingelser"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Synlighetsbetingelse"
msgid "Context assignments"
msgstr "Konteksttilordninger"
msgid "Display variant"
msgstr "Visningsvariant"
msgid "Requirements review"
msgstr "Gjennomgang av krav"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Kan ikke sende e-post. Kontakt administratoren for nettstedet hvis "
"problemet vedvarer."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr "Feil ved sending av e-post (fra %from til %to med svar-til %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Etiketten for denne visningsvariasjonen."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: e-postadressen kan ikke være lenger enn @max tegn."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatiske eposter, som registreringsinformasjon, blir sendt fra "
"denne adressen. Bruk en adresse som slutter med domenenavnet for "
"nettstedet ditt for å redusere risikoen for at disse epostene blir "
"markert som spam."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Motta e-postvarsler"
msgid "Send email configuration"
msgstr "Konfigurasjon for sending av e-post"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Oppgi en gyldig e-postadresse eller bruk en token e-postadresse som "
"for eksempel %author."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Vis for de nevnte sidene"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Skjul for de nevnte sidene"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "Feltnavnet som kommentaren stammer fra."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Overstyrer standardinnstillinger"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Godkjenn og administrer kommentarer"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en liste over alle kommentartypene på "
"nettstedet og lar deg administrere felt, skjema og "
"visningsinnstillinger for hver av dem."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Administrer innholdstyper og innstillinger"
msgid "Comment types"
msgstr "Kommentartyper"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Kommentartypeinnstillinger"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "Type-ID for målentitet"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Kommentartypen %label har blitt oppdatert."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Kommentartypen %label har blitt lagt til."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Kommentarforfatterens e-postadresse."
msgid "Comment Type"
msgstr "Kommentartype"
msgid "The comment type."
msgstr "Kommentartypen."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label brukes av feltet %field på nettstedet ditt. Du kan ikke fjerne "
"denne kommentartypen før du har fjernet feltet."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label er blitt brukt på 1 kommentar på nettstedet. Du kan ikke "
"slette kommentartypen før alle kommentarer av %label er slettet."
msgstr[1] ""
"%label er blitt brukt på @count kommentarer på nettstedet. Du kan "
"ikke slette kommentartypen før alle kommentarer av %label er slettet."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Oversetter konfigurasjonstekst"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Oversetter datoformater"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Denne siden viser alle konfigurasjonselementer på nettstedet som har "
"oversettbar tekst, som navn for nettstedet, rollenavn, etc."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Tillatt andre brukere å kontakte deg via et personlig kontaktskjema "
"uten at din epostadresse blir synlig. Merk at noen priviligerte "
"brukere som nettstedets administratorer fortsatt kan kontakte deg "
"selvom du slår av denne muligheten."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Eksempel: 'webmaster@example.com' eller 'salg@example.com, "
"support@example.com'. Hvis du vil oppgi flere mottakere, må du skille "
"hver e-postadresse med komma."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient er en ugyldig epost-adresse."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) sendte en epost til %recipient-name."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Aktiverer oversettelse for felt"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"Du kan definere hvilke felter som skal være mulige å oversette for "
"en entitetstype. For eksempel vil du kanskje oversette tittel og "
"brødtekst, mens bildene ikke skal være uoversatt. Hvis du "
"ekskluderer et felt fra oversettelse, vil det fortsatt vises i "
"redigeringsskjemaet for innhold, men endringer du gjør i et slikt "
"felt vil gjelde for <em>alle</em> oversettelser av det innholdet."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Hvis oversettelse er aktivert, kan du oversette en innholds-entitet "
"via fanen Oversett (eller lenken Oversett). Siden \"Oversettelser\" "
"for en innholds-entitet gir deg en oversikt over oversettelses-status "
"for det nåværende innholdet og lar deg legge til, redigere og slette "
"dens oversettelser. Denne prosessen er den samme for alle oversettbare "
"innholds-entiteter på nettstedet ditt."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Endre orginalspråk for en oversettelse"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Når du legger til en ny oversettelse, blir den opprinnelige teksten "
"du oversetter vist i redigerings-skjemaet som <em>kilde</em>. Hvis det "
"eksisterer minst en oversettelse av det opprinnelige innholdet når du "
"legger til en ny oversettelse, kan du velge enten det opprinnelige "
"innholdet (standard) eller en av de andre oversettelsene som kilde, "
"ved hjelp av valglisten i Kildespråk-delen. Etter at du har lagret "
"oversettelsen, er det valgte kildespråket deretter vist på fanen "
"Oversett for innholdet."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Setter status for oversettelser"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Hvis du redigerer en oversettelse på ett språk, kan det være lurt "
"å sette statusen for de andre oversettelsene som <em>utdatert</em>. "
"Du kan sette denne statusen ved å krysse av for <em>Flagg andre "
"oversettelser som utdatert</em> i Oversettelses-delen på skjemaet for "
"redigering av innhold. Statusen vil vises på siden for Oversettelser."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Administrere og vise datofelt"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Viser datoer"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "sø"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "ma"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "ti"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "on"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "to"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "fr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "lø"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "s"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "m"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "t"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "o"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "t"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "f"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "l"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Hold rede på bilder som er lastet opp via en tekstbehandler"
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Kommentarforfatterens e-postadresse fra kommentarskjemaet, hvis "
"brukeren er anonym, og innstillingen for \"Anonyme brukere kan/må "
"oppgi sin kontaktinformasjon\" er slått på."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Kommaseparert liste over epostadresser for mottakere."
msgid "Toolbar item"
msgstr "Element på verktøylinje"
msgid "\"On\" label"
msgstr "\"På\" etikett"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "\"Av\" etikett"
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"Det valgte bildebehandlingsverktøyet '@toolkit' kan ikke behandle "
"handlingen '@operation'."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Rediger menylenke %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Denne lenken kommer fra @name utvidelsen. Tittel og sti kan ikke "
"endres."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Den maksimale dybden for en link og alle dens barn er låst. Enkelte "
"meny-lenker vil kanskje ikke være tilgjengelige som foreldre om du "
"kommer til å overskride denne grensen ved å velge dem."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Vekten av en lenke blant alle lenkene i den samme menyen som har samme "
"dybde. I menyen vil lenkene med høy vekt synke, og lenkene med lav "
"vekt vil plasseres nærmere toppen."
msgid "Add comment type"
msgstr "Legg til kommentartype"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Administrer skjema- og visningsinnstillinger for kommentarer."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Kan ikke avinstallere konfigurasjonsmodulen, siden den tilbyr en del "
"av konfigurasjonssynkroniseringen i brukergrensesnittet."
msgid "The message UUID."
msgstr "Meldingens UUID."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Bekreft sletting av nyeste loggmeldinger"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette de nyeste loggene?"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Maskinnavn for formattype"
msgid "Label setting machine name"
msgstr "Etikett for maskinnavn"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Booleskinnstillinger"
msgid "On label"
msgstr "På etikett"
msgid "Off label"
msgstr "Av etikett"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visuelt skjult"
msgid "Change to"
msgstr "Endre til"
msgid "Alignments"
msgstr "Justeringer"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Basisfeltpakkeoverstyring"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Formateringsinnstillinger for dato med tidsstempel"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Formateringsinnstillinger for av/på sjekkboks"
msgid "Installed themes"
msgstr "Installerte utseendemaler"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "Filen %file eksisterer ikke."
msgid "The %file exists."
msgstr "Filen %file eksisterer."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "Filen %file er ikke lesbar."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "Filen %file er ikke skrivbar."
msgid "The @file is writable."
msgstr "Filen @file er skrivbar."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "Filen @file eies av webtjeneren."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Motvirk betingelsen"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Fullfører synkronisering av konfigurasjon."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Dato og tid tidsstempel"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Utseendemal %theme installert."
msgid "Base field override"
msgstr "Basisfeltoverstyring"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Vis prefiks og suffiks"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Stien eksisterer ikke, eller du har ikke rettigheter til å lenke til "
"%path."
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Blokker plasseres og konfigureres konfigureres spesifikt for hver "
"visningsmal. Siden for blokklayout åpner med standard visningsmal, "
"men du kan bytte til andre installerte visningsmaler."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Betjeningslenker for kommentarer"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Målentitetstype kan ikke endres etter at kommentartypen har blitt "
"opprettet."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr "Aktiver det personlige kontaktskjemaet som standard for nye brukere"
msgid "Add contact form"
msgstr "Legg til kontaktskjema"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Opprett og administrer kontaktskjema."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Rediger kontaktskjema"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Standard skjema-identifikator"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Når skjemaer listes opp, blir de med lettere (lavere) vekt oppført "
"før skjemaer med tyngre (høyere) vekt. Skjemaer med lik vekt "
"sorteres alfabetisk."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Sett dette som standardskjema"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Kontaktskjemaet %label har blitt oppdatert."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Kontaktskjemaet %label har blitt lagt til."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Send en kopi til deg selv"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr "%sender-name (@sender-from) sendte en epost angående %contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "ID-en til det tilknyttede skjemaet."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Brukere kan oversette dette feltet"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Innstillinger for feltets innholdsoversettelse"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Feltegenskaper som det skal synkroniseres oversettelse for"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Feltkolonne som det skal synkroniseres oversettelser for"
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "Den relative datoverdien er ugyldig."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Tillatte typer: @extensions."
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Hvorvidt en ny revisjon skal opprettes som standard"
msgid "Default value callback"
msgstr "Standard verdi for tilbakemelding"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for URI som lenke"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for \"siden\"-tidsstempel"
msgid "Link to URI"
msgstr "Link til URI"
msgid "Field storage"
msgstr "Feltlagring"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Ødelagt/Mangler"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Tilgang for henvist entitetsreferanse"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Du har ikke tilgang til den henviste entiteten (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Kommentarer er reaksjoner på innholdet."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Filnavn: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Mottakers brukernavn"
msgid "Wrapping"
msgstr "Linjeskift"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Velg en verdi for @context:"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Avhengigheter for konfigurasjonsentitet"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Avhengigheter for innholdsentitet"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Påtvungede konfigurasjonsavhengigheter"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Streng (lang) innstillinger"
msgid "URI settings"
msgstr "Innstillinger for URI"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Hvis mer enn en applikasjon deler denne databasen, så vil et unikt "
"tabellprefiks som %prefix hindre kollisjoner."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Navnet på kommentarens forfatter."
msgid "contextual links button"
msgstr "knapp for kontekstuelle lenker"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regeluttrykk"
msgid "Database storage size"
msgstr "Lagringsplass for database"
msgid "Text with text format"
msgstr "Tekst med tekstformat"
msgid "Field widgets"
msgstr "Skjermelement for felt"
msgid "Field widget"
msgstr "Skjermelement for felt"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Maskinnavn for skjermelement"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Innstilinger for visningsformat for tekstområde"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Formateringsinnstillinger for epostfelt"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Lenke til entiteten"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Link til @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Enkel side"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Side med blokker"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Hopp til første kommentar."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Del dine tanker og meninger."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Innstillinger for innholdsoversettelse"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Innholdsoversettelse aktivert"
msgid "Default date type"
msgstr "Standard datotype"
msgid "Default date value"
msgstr "Standard verdi for dato"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Varig feltlagring uten felter"
msgid "Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "La stå tomt for å bruke tidspunktet for skjemainnsending."
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for heltall"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Statisk menylinksoverstyring"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Det finnes entiteter av typen %entity_type og %bundle_label %bundle. "
"Disse entitetene må slettes før import."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "Språkkoden for språket som kommentaren er skrevet i."
msgid "The message language code."
msgstr "Språkkode for meldingen."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "Kildespråket som denne oversettelsen ble opprettet fra."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Oversettelse utdatert"
msgid "Translation author"
msgstr "Forfatter av oversettelse"
msgid "The author of this translation."
msgstr "Forfatteren av denne oversettelsen."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"En boolsk verdi som angir om oversettelsen er synlig for "
"ikke-oversettere."
msgid "Translation created time"
msgstr "Tidspunktet da oversettelsen ble opprettet"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Unix tidsstempel da oversettelsen ble opprettet."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Tidspunktet da oversettelsen ble endret"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "Unix tidsstempel da oversettelsen ble sist endret."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entiteter og entietstyper"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Undertyper for entiteter"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Noen entitetstyper for innhold er ytterligere gruppert i undertyper "
"(for eksempel kan du ha innholdstypene artikkel og side som "
"hovedentitetstyper for innhold, og vokabularene tagg og kategori innen "
"entietstypen taksonomiterm); andre entitetstyper, for eksempel "
"brukerkontoer, har ikke undertyper. Programmerere bruker begrepet "
"<em>bundle</em> for under-typer av entiteter."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Felter og felttyper"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Entitetstyper for innhold og under-typer lagrer mesteparten av sin "
"tekst-, fil- og annen informasjon i <em>felter</em>. Felter grupperes "
"etter <em>felttype</em>; felttyper definerer hva slags data som kan "
"lagres i disse feltene, som for eksempel tekst, bilder, eller "
"referanser til takonomi-termer."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatterere og visningsmodus"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Innholdsentitets-typer og -undertyper kan ha en eller flere "
"<em>visningsmodi</em>, som vil bli brukt for visning av "
"entitetselementene. For eksempel kan et innholdselement sees i full "
"innholdsmodus på sin egen side, ingressmodus i en liste, eller "
"RSS-modus i en strøm. I hvert visningsmodus, kan hvert felt skjules "
"eller vises, og hvis det vises, kan du velge og konfigurere "
"<em>formateringen</em> som brukes til å vise feltet. For eksempel kan "
"et langt tekstfelt vises klippet eller full-lengde, og "
"taksonomitermreferansefelt kan vises men ren tekst eller lenket til "
"taksonomitermsiden."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Skjermelementer og skjemamoduser"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Innholdsentitets-typer og -undertyper kan ha en eller flere "
"<em>skjemamodi</em>, som brukes til redigering. For eksempel kan et "
"innholdselement redigeres i et kompakt format med bare noen få felter "
"redigerbare, eller et fullstendig format hvor alle feltene kan "
"redigeres. For et hvert skjemamodus, kan hvert felt skjules eller "
"vises, og hvis det vises, kan du konfigurere <em>skjermelementet</em> "
"som brukes ved redigering av feltet. For eksempel kan et "
"taksonomitermreferansefelt redigeres ved hjelp av en utvalgt liste, "
"radioknapper, eller et skjermelement for  autofullfør."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Aktiverer felttyper, skjermelementer, og formatteringsvalg"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktiv menysti"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Oppdateringer av konfigurasjon"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Den oppførte konfigurasjonen vil bli oppdatert."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en passord-verdi."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Et tekstfelt med autofullfør funksjon for merking."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Historikken for blokkinnhold viser en liste over alle endringene for "
"innholdet til blokka."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Felt, skjermelementer, og formateringsinformasjon"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Tilbys av moduler"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Tilbys av Drupal-kjernen"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Som nevnt tidligere, er noen felttyper, skjermelementer, og "
"formatterere levert av Drupal-kjernen. Her er noen kommentarer om "
"hvordan du bruker noen av disse:"
msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>Numeriske felter</strong>: Når du legger til et numerisk felt "
"du kan velge mellom tre typer: <em> desimal</em>, <em>flyttall</em> og "
"<em>heltall</em>. Den numeriske felttypen <em>desimal</em> lar brukere "
"angi eksakte desimalverdier, med faste antall desimaler. Den numeriske "
"felttypen <em>flyttall</em> lar brukeren angi omtrentlige "
"desimalverdier. Den numeriske felttypen <em>heltall</em> lar brukeren "
"skrive inn hele tall, som år (for eksempel 2012) eller verdier (for "
"eksempel 1, 2, 5, 305). Det tillater ikke desimaler."
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language oversettelse]"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Lagringsinnstillinger for entitetsreferansefelt"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Innstillinger for entitetsreferanse"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Innstillinger for entitetsreferansevalg-tillegg"
msgid "Display in native language"
msgstr "Visning på morsmålet"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP informasjonskapsler"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP topptekster"
msgid "Is super user"
msgstr "Er superbruker"
msgid "Query arguments"
msgstr "Spørringens argumenter"
msgid "Request format"
msgstr "Forespørselens format"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Et merke viser hvorvidt dette er standard oversettelse."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Feltinnstillinger (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Vist på morsmålet"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Skjul kolonner med lavere prioritet"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Innsendt av @username på @datetime"
msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Kontoens rettigheter"
msgid "The hashed password"
msgstr "Det hashede passordet"
msgid "Existing password"
msgstr "Eksisterende passord"
msgid "Display the author name."
msgstr "Viser forfatternavn."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Er du sikker på at du vil opprette en ny %name @type?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Bruker det personlige kontaktskjemaet"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Besøkende kan sende registrerte meldinger til brukere på nettstedet "
"ditt ved hjelp av personlig kontaktskjema, uten å kunne "
"e-postadressen til mottakeren. Når besøkende på nettstedet ser på "
"en brukerprofil, vil de se en <em>Kontakt</em>-fane eller -lenke, som "
"fører til det personlige kontaktskjemaet. Koblingen til det "
"personlige kontaktskjemaet vises ikke på din egen profil, og brukerne "
"må ha tillatelse til både <em>Se brukerinformasjon</em> (for å se "
"brukerprofiler ) og <em>Bruk brukernes personlige kontaktskjemaer</em> "
"for å se lenken. Brukeren som profilen tilhører må også ha sitt "
"personlige kontaktskjema aktivert (dette er en innstilling for "
"brukerkontoen); besøkende med tillatelsen <em>Administrer "
"brukere</em> kan omgå denne innstillingen."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Konfigurerer kontaktskjemaer"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Lenker til kontaktskjemaer"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Legg til innhold i kontaktskjemaer"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Oversettelse støttes ikke)."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Konfigurering av skjemavisninger"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"Referansefelter har flere skjermelementer tilgjengelig på siden "
"<em>Administrer skjemavisning</em>:"
msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"Skjermelementet <em>avkrysningsbokser/radioknapper</em> viser "
"eksisterende entiteter for entitetstypen som avkryssingsbokser eller "
"radioknapper, basert på om <em> Tillatt antall verdier</em> for "
"feltet er en eller flere."
msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"Skjermelementet <em>liste</em> viser eksisterende entiteter i en "
"rullegardinliste eller listeboks ut fra verdien for instillingen "
"<em>Antall tillatte verdier</em> for feltet."
msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Skjermelementet <em>autofullfør</em> viser et tekstfelt der brukere "
"kan skrive navnet på entitetene, basert på <em>Antall tillatte "
"verdier</em>. Skjermelementet kan konfigureres til å vise alle "
"entiteter som inneholder de inntastede tegnene eller kun entitetene "
"som starter med disse tegnene."
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Skjermelementet <em>autofullfør (tagger-stil) </em> viser et "
"multi-tekstfelt der brukere kan skrive inn en kommaseparert liste med "
"navn på entiteter."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title har blitt tilbakestilt til revisjonen fra %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Gjør nettstedet raskere"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Inneholder kun US ASCII tegn"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Betaling fullført! Takk for handelen."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Håndterer manglende innhold"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Følgende @entity-type oversettelser vil bli slettet:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Slett @language oversettelse"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "@entity-type %label @language oversettelsen har blitt slettet."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette @language oversettelsen av "
"@entity-typen %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Konfigurasjonen core.extension eksisterer ikke."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Kunne ikke installere modulen %module siden den ikke finnes."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Klarte ikke avinstallere modulen %module siden modulen "
"%dependent_module er installert."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Kunne ikke installere visningsmalen %theme siden den ikke eksisterer."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Kunne ikke installere visningsmalen %theme siden den krever "
"visningsmalen %required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Kunne ikke avinstallere visningsmalen %theme siden visningsmalen  "
"%dependent_theme er installert."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av modulen %owner som ikke vil bli "
"installert etter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av visningsmalen %owner som ikke vil "
"bli installert etter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av utvidelsen %owner som ikke vil "
"bli installert etter import."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Klarte ikke installere modulen %module siden den krever modulen "
"%required_module."
msgstr[1] ""
"Klarte ikke installere modulen %module siden den krever modulene "
"%required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av modulen %module som ikke vil bli "
"installert etter import."
msgstr[1] ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av moduler (%module) som ikke vil "
"bli installert etter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av visningsmalen %theme som ikke vil "
"bli installert etter import."
msgstr[1] ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av visningsmaler (%theme) som ikke "
"vil bli installert etter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av konfigurasjonen %config som ikke "
"vil finnes etter import."
msgstr[1] ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av konfigurasjon (%config) som ikke "
"vil finnes etter import."
msgid "Interface text"
msgstr "Grensesnitt-tekst"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Rekkefølge for språkdeteksjonsmetoder i brukergrensesnittet. Hvis en "
"oversettelse av teksten i brukergrensesnittet er tilgjengelig på "
"detektert språk, vil den bli vist."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Utilgjengelig"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "IkkeNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Konfigurasjonen kan ikke importeres fordi den ikke validerer grunnet "
"følgende:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Link for å oversette @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Tilbyr en lenke for oversettelse av @entity_type_label."
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for tidsstempel"
msgid "Future format"
msgstr "Framtidig format"
msgid "Past format"
msgstr "Forbigått format"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (For tiden brukes @item versjon @version)"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekunder"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Valideringen mislyktes fordi verdien er i konflikt med verdien i "
"%field_name, som du ikke har adgang til."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Modulen @module er påkrevd"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Bruk <em>@interval</em> der du vil at den formaterte intervallteksten "
"skal vises."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr "Antall intervall-eneheter som skal vises."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Framtidig dato: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Tidligere dato: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Standard tidssone for nettsted/bruker -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Datoformat: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Tidssone: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Revisjonsoversettelse berørt"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Angir om den siste redigeringen av en oversettelse tilhører "
"nåværende revisjon."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Konfigurasjonsarkiv"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr "Konfigurasjonsfilene ble lastet opp og er klare for import."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Oversett en hver konfigurasjon inkludert de som følger med moduler og "
"visningsmaler."
msgid "Time zone override"
msgstr "Tidssoneoverstyring"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Tilpassede innstillinger for visningsformatet til dato-og-tid"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Innstillinger for \"tid siden\" visningsformat for dato og tid"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Tidssonen som er valgt her vil alltid bli brukt"
msgid "Plural variants"
msgstr "Flere varianter"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Plasser blokk <span class=\"visually-hidden\">i området "
"%region</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "Ingen blokker tilgjengelig."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Eksporterer hele konfigurasjonen"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Importere en komplett konfigurasjon"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Eksporter et enkelt konfigurasjonselement"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Importer et enkelt konfigurasjonselement"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Synkronisering av konfigurasjon"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importer og eksporter dine innstillinger."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "Tilbakemeldings-URLen er ikke lokal og kan ikke klareres: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "EgendefinertMelding: !customMessage"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Beholderen kan ikke lagres til hurtigbuffer."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Databasetjenerens versjon %version er lavere enn minstekravet, som er "
"versjon %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "En verdi må velges for %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (verdi @number)"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primære administratorhandlinger"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Viste faner"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Velg faner som skal vises i blokka"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Vis primærfaner"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Vis sekundærfaner"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Blokkerte IP-adresser."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Genererer tilgjengelig innhold"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "Det tidspunktet når kommentaren ble skrevet, som et Unix tidsstempel."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Det tidspunktet som kommentaren ble redigert av forfatteren, som et "
"Unix tidsstempel."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Modulen som implementerer felttypen."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Entitetspakke."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Det opprinnelige maskinnavnet til visningsmodusen."
msgid "The view mode ID."
msgstr "Visningsmodus-ID."
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Kjerne (Eksperimentell)"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet krever at du oppretter en mappe for "
"oversettelser som en del av installasjonsprosessen. Opprett mappa "
"%translations_directory. Flere detaljer om installasjon av Drupal er "
"tilgjengelig i <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installereren trenger leserettigheter for %translations_directory til "
"en hver tid. Dokumentasjonssidene om <a "
"href=\":handbook_url\">problemer med webhosting</a> gir deg hjelp om "
"dette og andre emner."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet krever skrivetilgang til "
"%translations_directory under installasjonsprosessen. Avsnittet om <a "
"href=\":handbook_url\">webhotell-problemer</a> i dokumentasjonen gir "
"hjelp om dette og andre emner."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Installereren må kontakte tjeneren for oversettelser for å laste ned "
"en oversettelsesfil. Sjekk internettforbindelsen din og kontroller at "
"nettstedet ditt kan nå tjeneren for oversettelser på adressen <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Oversettelsesfila for %language er ikke tilgjengelig på tjeneren for "
"oversettelser. <a href=\":url\">Velg et annet språk</a> eller velg "
"Engelsk og oversett nettstedet ditt senere."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Filen med %language oversettelser kunne ikke lastes ned. <a "
"href=\":url\">Velg et annet språk</a> eller velg engelsk og oversett "
"nettsiden senere."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal installasjonsprogrammet krever at du oppretter %file som en "
"del av installasjonsprosessen. Kopier filen %default_file til %file. "
"Flere detaljer om installasjon av Drupal er tilgjengelig i <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal krever leserettigheter for %file til en hver tid. "
"Dokumentasjonssidene om <a href=\":handbook_url\">problemer med "
"webhosting</a> gir deg hjelp om dette og andre emner."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet for @drupal krever skrivetilgang til %file "
"under installasjonsprosessen. Avsnittet om <a "
"href=\":handbook_url\">webhotell-problemer</a> i dokumentasjonen gir "
"hjelp om dette og andre emner."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal-installereren klarte ikke å opprette fila %file med riktig "
"eierskap. Logg på webtjeneren, fjern den eksisterende fila %file, og "
"lag en ny fil ved å kopiere %default_file fila til %file. Mer "
"informasjon om å installere Drupal er tilgjengelig i <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. Dokumentasjonssidene om <a "
"href=\":handbook_url\">problemer med webhosting</a> gir deg hjelp om "
"dette og andre emner."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Sjekk meldingene og <a href=\":retry\">prøv igjen</a>, eller så kan "
"du velge å <a href=\":cont\">fortsette uansett</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Sjekk meldingene og <a href=\":url\">prøv igjen</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Følgende moduler er påkrev men ble ikke funnet. Flytt dem inn i den "
"aktuelle \"modules\"-underkatalogen, som for eksempel "
"<em>/modules</em>. Moduler som mangler: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Oppdaterer @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Manglende samsvar mellom entitetstyper ved endring av navn. @old_type "
"er ikke den samme som @new_type for den eksisterende konfigurasjonen "
"@old_name og den stagede konfigurasjonen @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Endring av navn for enkel konfigurasjon. Eksisterende konfigurasjon "
"@old_name og den stagede konfigurasjonen @new_name."
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr "Er i vedlikeholdsmodus. <a href=\":url\">Gå online.</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Størrelse på tekstfelt: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Antall rader: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI feltstørrelse: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ADVARSEL: Du bruker ikke en kryptert forbindelse, og passordet vil bli "
"sendt i ren tekst. <a href=\":https-link\">Les mer</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name kan ikke være lenger enn %max tegn, men er for øyeblikket "
"%length tegn."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul><li>For å starte installasjonen på nytt må du først tømme den "
"eksisterende databasen og kopiere <em>default.settings.php</em> og "
"kalle den nye filen <em>settings.php</em>.</li><li>For å oppgradere "
"en eksisterende installasjon, gå videre til <a "
"href=\":update-url\">oppdateringsskriptet</a>.</li><li>Vis ditt <a "
"href=\":base-url\">eksisterende nettsted</a>.</li></ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Alle nødvendige endringer på %dir og %file har blitt gjort, så du "
"bør fjerne skriverettighetene på dem nå for å unngå "
"sikkerhetsfarer. Hvis du er usikker på hvordan du gjør det, slå opp "
"i <a href=\":handbook_url\">håndboken på nett</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Unik feltbegrensning"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "En @entity_type med @field_name %value eksisterer allerede."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Meldingen som skal sendes. Du kan inkludere plassholdere som "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] og "
"[comment:body] for å representere data som skal være forskjellig "
"hver gang meldingen sendes. Ikke alle plassholdere er tilgjengelige i "
"alle sammenhenger."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Meldingen som skal vises til den gjeldende brukeren. Du kan inkludere "
"plassholdere som [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] og [comment:body] for å representere data som "
"skal være forskjellig hver gang meldingen sendes. Ikke alle "
"plassholdere vil være tilgjengelig i alle sammenhenger."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Ban-modulen tillater administratorer å sperre besøkende til "
"nettstedet sitt fra enkelte IP-adresser. For mer informasjon, se <a "
"href=\":url\">dokumentasjonen på nett for Ban-modulen</a>."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Administratorer kan angi IP-adresser som skal sperres på <a "
"href=\":bans\">siden for sperring av IP-adresse</a>."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"Den grunnleggende HTTP-autentiseringsmodulen tilbyr en <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">enkel "
"HTTP-autentisering</a> tilbyder for vevtjeneste-forespørsler. Denne "
"autentisering-tilbyderen godkjenner forespørsler ved hjelp av HTTP "
"Basic Authentication brukernavn og passord, som et alternativ til å "
"bruke Drupals standard informasjonskapsel-baserte "
"autentiseringssystem. Modulen er bare nyttig hvis nettstedet ditt "
"tilbyr vevtjenester konfigurert for å bruke denne typen autentisering "
"(for eksempel, <a href=\":rest_help\">RESTful "
"vevtjeneste-modulen</a>). For mer informasjon, se <a "
"href=\":hba_do\">dokumentasjonen på nett for enkel HTTP-autentisering "
"modul</a>."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Blokk-modulen lar deg plassere blokker i områder for dine installerte "
"visningsmaler, og konfigurere innstillinger for blokkene. For mer "
"informasjon, se <a href=\":blocks-documentation\">dokumentasjonen på "
"nett for blokk-modulen</a>."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Du kan se plasseringen av områdene for gjeldende visningsmal ved å "
"klikke linken <em>Demonstrer blokkområder</em> på <a "
"href=\":blocks\">siden for blokklayout</a>. Områder er spesifikke for "
"hver enkelt visningsmal."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"For å endre innstillingene til en bestemt blokk, klikk på linken "
"<em>Konfigurer</em> på <a href=\":blocks\">siden for blokklayout</a>. "
"Hvilke valg som er tilgjengelig, avhenger av modulen som tilbyr "
"blokka. For alle blokker kan du velge tittel og hvorvidt den skal "
"vises."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Breakpoint-modulen holder styr på høyde, bredde og "
"oppløsnings-stoppunkter der det responsive designet må endres for å "
"vises på forskjellige enheter. Denne modulen har ikke et "
"brukergrensesnitt. For mer informasjon, se <a "
"href=\":docs\">dokumentasjonen på nett for Breakpoint -modulen</a>."
msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">Media-spørringer</a> er en formell måte å kode "
"stoppunkter på. For eksempel vil et bredde-stoppunkt på 40em skrives "
"som media-spørringen \"(min-width: 40em)\". Brytningspunkter er "
"egentlig bare medie-spørringer med noen ekstra meta-data, for "
"eksempel et navn og multiplikator-informasjon."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"Kommentar-modulen lar brukere kommentere innholdet på webområdet, "
"stille inn standardverdier og tillatelser for kommentering, og "
"moderere kommentarer. For mer informasjon, se <a "
"href=\":comment\">dokumentasjonen på nett for kommentarmodulen</a>."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Slå på kommentarer"
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Konfigurering innstillinger for kommentering"
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Brukere med de riktige tillatelsene kan overstyre standard "
"kommenterings-innstillinger for en entitetstype når de oppretter et "
"element av den typen."
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"Kommentarer fra brukere som har tillatelsen <em>Hopp over godkjenning "
"av kommentar</em> blir publisert umiddelbart. Alle andre kommentarer "
"er plassert i køen for <a href=\":comment-approval\">ikke godkjente "
"kommentarer</a>, inntil en bruker som har tillatelse til å "
"<em>administrere kommentarer og kommentarinnstillinger</em> publiserer "
"eller sletter dem. Publiserte kommentarer kan administreres på "
"administrasjonssiden <a href=\":admin-comment\">publiserte kommentarer "
"</a>. Når en kommentar ikke har noen svar, kan den fortsatt redigeres "
"av forfatteren, så lenge forfatteren har tillatelsen <em>Rediger egne "
"kommentarer</em>."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Som svar på @parent_title av @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Navn for @anonymous"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Logg på</a> eller <a "
"href=\":register\">registrer</a> for å skrive kommentarer"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\":login\">Logg på</a> for å skrive kommentarer"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Velg kommentartypen som skal brukes for dette kommentarfeltet. "
"Administrer kommentartypene fra <a href=\":url\">oversiktsiden i "
"administrasjonen</a>."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Configuration Manager-modulen tilbyr et brukergrensesnitt for import "
"og eksport av konfigurasjonsendringer mellom installasjoner av "
"nettstedet ditt i ulike miljøer. Konfigurasjonen er lagret i "
"YAML-format. For mer informasjon, se <a href=\":url\">dokumentasjonen "
"på nett for Configuration Manager-modulen</a>."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"Du kan opprette og laste ned et arkiv som består av hele nettstedets "
"konfigurasjon. Dette eksporteres som<em>*.yml</em>filer fra <a "
"href=\":url\">eksport</a>-siden."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Du kan laste opp en komplett nettstedskonfigurasjon ved hjelp av en "
"arkivfil på <a href=\":url\">import</a>-siden. Når du importerer "
"data fra et annet miljø, må nettstedet og importere filer har "
"matchende konfigurasjonsverdier for UUID i konfigurasjonsobjektet "
"<em>system.site</em>. Det betyr at andre miljøer bør i "
"utgangspunktet settes opp som kloner av målnettstedet. Flyttinger "
"støttes ikke."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Du kan se gjennom forskjeller mellom aktiv konfigurasjon og et "
"importert konfigurasjonsarkiv på <a href=\":synchronize\"> "
"Synkroniserings</a>-siden for å kontrollere at endringene er som "
"forventet, før du sluttfører importen. Synkroniser-siden viser også "
"konfigurasjonselementer som ville bli lagt til eller fjernet."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Du kan eksportere et enkelt konfigurasjonselement ved å velge en "
"<em>konfigurasjonstypen</em> og et <em> konfigurasjonsnavn</em> under "
"<a href=\":single-export\">Enkel eksport</a>. Konfigurasjonen og den "
"tilsvarende <em>*.yml-filnavnet</em> vises deretter på siden slik at "
"du kan kopiere dette."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Du kan importere et enkelt konfigurasjonselement ved å lime det inn "
"YAML-format i skjemaet for <a href=\":single-import\">Enkel "
"import</a>."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Eksporter og last ned hele konfigurasjonen av dette nettstedet som en "
"gzippet tar-fil."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "Velg et konfigurasjonselement for å vise dettes YAML-struktur."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Importer et enkelt konfigurasjonselement ved å lime elementets "
"YAML-struktur i tekstfeltet."
msgid "Full archive"
msgstr "Komplett arkiv"
msgid "Single item"
msgstr "Enkeltstående element"
msgid "Staged"
msgstr "Staget"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Følgende elementer i det aktive oppsettet har endret seg siden siste "
"import, og disse kan gå tapt ved neste import."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "@collection konfigurasjonssamling"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name til @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Oversett Konfigurasjon-modulen lar deg oversette konfigurasjonstekst; "
"for eksempel navnet på nettstedet, vokabulærer, menyer, eller "
"datoformater. Sammen med modulene <a href=\":language\">Språk</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Oversett Innhold</a> og <a "
"href=\":locale\">Oversett Brukergrensesnitt</a>, kan du bygge "
"flerspråklige nettsteder. For mer informasjon, se <a "
"href=\":doc_url\">dokumentasjonen på nett for Oversett "
"Konfigurasjon-modulen</a>."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"For å oversette konfigurasjon, må nettstedet ha minst to <a "
"href=\":url\">språk</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>Oversett konfigurasjon som er redigert av "
"bruker</em> får tilgang til oversikt over konfigurasjonsoversettelse, "
"og kan administrere oversettelser for bestemte språk. Siden <a "
"href=\":translation-page\"> konfigurasjonsoversettelse</a> viser en "
"liste over alle konfigurasjonstekster som kan oversettes, enten som "
"enkeltobjekter eller som lister. Når du klikker på "
"<em>Oversett</em>, får du tilgang til en liste over alle språk. Du "
"kan <em>Legge til</em> eller <em>Redigere</em> en oversettelse for et "
"bestemt språk. Brukere med spesifikke konfigurasjonstillatelser kan "
"også <em>redigere</em> teksten for standardspråket til nettstedet. "
"For noen konfigurasjonstekstelementer (for eksempel for nettstedets "
"informasjon), kan de spesifikke sidene for oversettelse også nås "
"direkte fra de respektive konfigurasjonssidene."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"Du kan velge å oversette datoformater under <a "
"href=\":translation-page\">konfigurasjonsoversettelse</a>. Dette lar "
"deg ikke bare oversette teksten på etiketten, men du kan også sette "
"et språkspesifikt <em>PHP datoformat</em>."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Kontaktmodulen lar besøkende ta kontakt med registrerte brukere på "
"nettstedet ditt ved hjelp av et personlig kontaktskjema, og lar deg "
"også sette opp kontaktskjemaer for nettstedet. For mer informasjon, "
"se <a href=\":contact\">dokumentasjonen på nett for Kontakt-modulen "
"</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"På <a href=\":contact_admin\">kontaktskjemaet</a> kan du konfigurere "
"feltene og visning av personlige kontaktskjemaer. Du kan også sette "
"opp ett eller flere kontaktskjemaer for nettstedet. Hvert "
"kontaktskjema har et maskinnavn, en tittel, og en eller flere "
"definerte mottakere; når en besøkende på nettstedet sender et "
"skjema, blir feltverdiene sendt til disse mottakerne."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Et kontaktskjema for nettstedet kan velges som standard kontaktskjema. "
"Hvis du velger et standardskjema, vil meny-lenken <em>Kontakt</em> i "
"<em>bunntekst</em>-menyen lenke til dette. Du kan endre denne lenken "
"fra <a href=\":menu-settings\">Menyer</a>hvis du har Meny UI-modulen "
"installert. Du kan også opprette lenker til andre kontaktskjemaer; "
"URL for hvert skjema du har satt opp har formatet <em>contact/ "
"maskin_navn_for_skjemaet</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Fra <a href=\":contact_admin\">siden med kontaktskjemaer</a>kan du "
"konfigurere feltene som skal vises på kontaktskjemaer, inkludert "
"etiketter og hjelpetekster. Hvis du vil vise annet innhold (som tekst "
"og bilder) på et kontaktskjema, bruk en blokk. Du kan lage og "
"redigere blokker på <a href=\":blocks\">blokklayout-siden</a>, hvis "
"blokk-modulen er installert."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) har sendt en melding fra kontaktskjemaet "
"på adressen @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hallo @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) har sendt deg en melding fra "
"kontaktskjemaet ditt på @site-name."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (ikke verifisert)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Kontaktskjemaet har ikke blitt konfigurert. <a href=\":add\">Legg til "
"et eller flere skjema</a>."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"For å oversette innhold, må nettstedet ha minst to <a "
"href=\":url\">språk</a>. Når dette er tilfelle, kan du aktivere "
"oversettelse for de ønskede innholdsentitetene på siden for <a "
"href=\":translation-entity\">Innholdsspråk</a>. Når du aktiverer "
"oversettelse, kan du velge standardspråk for innhold samt bestemme om "
"du vil vise feltet for språkvalg på redigeringsskjemaene for "
"innholdet."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Før du kan oversette innholdet, må minst to språk være lagt til i "
"<a href=\":url\">språkadministrasjonen</a>."
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"For å konfigurere oversettelse for dette feltet, må du <a "
"href=\":language-settings-url\">aktivere språkstøtte</a> for denne "
"typen."
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a href=\":settings_url\">Aktiver oversettelse</a> for "
"<em>innholdstyper</em>, <em>taksonomivokabular</em>, <em>kontoer</em>, "
"eller andre elementer du ønsker å oversette."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"Modulen Kontekstuelle lenker lar brukere med tillatelsen <em>Bruk "
"kontekstuelle lenker</em> rask tilgang til oppgaver knyttet til visse "
"områder av sider på nettstedet ditt. For eksempel, en meny som vises "
"som en blokk har lenker for å redigere menyen og konfigurere blokken. "
"For mer informasjon, se <a href=\":contextual\">dokumentasjonen på "
"nett for modulen kontekstuelle lenker</a>."
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"Dato og tid-modulen tilbyr et datofelt som lagrer datoer og "
"klokkeslett. Den tilbyr også Form API-elementene <em>datetime</em> og "
"<em>datelist</em> for bruk i programmerte moduler. Se <a "
"href=\":field\">hjelp for felt-modulen</a> og <a "
"href=\":field_ui\">hjelp for Felt UI modulen</a> for generell "
"informasjon om felt og hvordan du oppretter og administrerer dem. For "
"mer informasjon, se <a href=\":datetime_do\"> dokumentasjonen "
"på nett for Dato og tid-modulen</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Innstillinger</em> og <em>visning</em> for datofeltet kan "
"konfigureres separat. Se <a href=\":field_ui\">hjelp for felt UI</a> "
"for mer informasjon om hvordan du håndterer felter og deres visning."
msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"Datoer kan vises ved hjelp av <em>Enkel</em> eller <em>Standard</em> "
"formatering. <em>Enkel</em> formatering viser datoen i <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a>-format. "
"Hvis du velger <em>Standard</em> formatering, kan du velge et format "
"fra en forhåndsdefinert liste. Listen kan administreres på siden for "
"<a href=\":date_format_list\">dato og tid-formater</a>."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Datodel rekkefølge: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Tidtype: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Trinn for tid: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"Databasenloggingsmodulen logger systemhendelser i databasen til "
"Drupal. For mer informasjon, se <a href=\":dblog\">dokumentasjonen på "
"nett for databaseloggingsmodulen</a>."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Databaseloggingsmodulen lar deg se en hendelseslogg på siden for <a "
"href=\":dblog\">siste loggmeldinger</a>. Loggen er en kronologisk "
"liste over registrerte hendelser og inneholder bruksinformasjon, "
"ytelsesdata, feil, advarsler og operasjonell informasjon. "
"Administratorer bør sjekke loggen med jevne mellomrom for å sikre "
"deres nettsted fungerer skikkelig."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Ved feil eller problemer med nettstedet, kan <a href=\":dblog\">siste "
"loggmeldinger</a> være nyttig for debugging, siden hendelsesforløpet "
"vises. Loggmeldingene omfatter bruksinformasjon, advarsler og feil."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Det maksimale antall meldinger som kan være i databaseloggen. Krever "
"en <a href=\":cron\">cron vedlikeholdsoppgave</a>."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Sider som er egnet for hurtigbufring bufres første gang de blir "
"etterspurt, deretter vil den bufrede versjonen serveres for alle "
"senere henvendelser. Dynamisk innhold håndteres automatisk, slik at "
"både korrekthet for bufferet og trefforholdet opprettholdes."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Internt dynamisk hurtigbuffer for sider"
msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"På siden for <a href=\":formats\">tekstformater og "
"redigreringsverktøy</a> kan du se hvilken teksteditor som er knyttet "
"til hver tekstformat. Du kan endre dette ved å klikke på "
"<em>konfigurer</em> linken, og deretter velge et "
"tekstredigeringsverktøy eller <em>ingen</em> fra rullegardinlisten "
"<em>teksteditor</em>. Teksteditor vil da bli brukt fra alle "
"tekstfelter hvor dette tekstformatet er valgt."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"<em>Innstillinger</em> og <em>visning</em> av entitetsreferansefelt "
"kan konfigureres separat. Se <a href=\":field_ui\">hjelp for Felt "
"UI</a> for mer informasjon om hvordan du håndterer felter og deres "
"visninger."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"Felt-modulen lar deg sette opp egendefinerte data-felter for "
"<em>entitet</em>-typer (se nedenfor). Felt-modulen tar seg av lagring, "
"redigering, og gjengivelse av feltdata. De fleste brukere vil ikke "
"samhandle med felt-modulen direkte, men vil i stedet benytte "
"brukergrensesnittet til <a href=\":field-ui-help\">modulen "
"Felt-brukergrensesnitt</a>. Utviklere av moduler kan bruke \"Field "
"API\" for å knytte felter til nye entiteter. For mer informasjon, se "
"<a href=\":field\">dokumentasjonen på nett for Felt-modulen</a>."
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Mer informasjon om hvordan du konfigurerer planlagte oppgaver finner "
"du ved å <a href=\":url\">lese bruksanvisningen for cron på "
"drupal.org</a>."
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': Komponent '@name' ble deaktivert fordi innstillingene "
"til komponenten er avhengige av slettede avhengigheter."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Skjermelement er ikke tilgjengelig for: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Flere spesialtegn er tillatt, inkludert mellomrom, punktum (.), "
"bindestrek (-), apostrof ('), understrek (_), og @-tegnet."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"URL-en som brukeren skal videresendes til. Det kan være en intern URL "
"som /node/1234 eller en ekstern URL som @url."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"Automated Cron-modulen utfører cron-operasjoner for nettstedet ditt "
"ved hjelp av vanlige nettleser-/sideforespørsler i stedet for at du "
"må sette opp en egen cron-jobb. Den automatiserte cron-modulen "
"sjekker på slutten av hver server-respons når cron operasjonen "
"kjørte sist, og hvis det har gått for lang tid siden siste "
"utføring, utføres cronoppgavene etter sending av server-responsen. "
"For mer informasjon, se <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">dokumentasjonen på nett for "
"Automated Cron-modulen</a>."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Konfigurer Automated Cron"
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"På <a href=\":cron-settings\">Cron-siden</a> kan du stille inn "
"frekvensen (tidsintervallet) for utføring av cron-jobber."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Deaktiver Automated Cron"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"For å deaktivere automatisert cron, er den anbefalte metoden for å "
"avinstallere modulen, for å redusere ekstra belastning på "
"nettstedet. Hvis du bare ønsker å deaktivere den midlertidig, kan du "
"sette frekvensen til Aldri på Cron-siden, og deretter endre "
"frekvensen tilbake når du ønsker å starte den opp igjen."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Automatisert Cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Tilbyr en automatisert måte å utføre cron-jobber, ved å kjøre dem "
"på slutten av en server-respons."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Innstillinger for automatisert cron"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Sperrer besøk fra spesifikke IP-adresser."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Du kan plassere en ny blokk i et område ved å velge <em>Plasser "
"blokk</em> på <a href=\":blocks\">siden for blokklayout</a>. Når en "
"blokk er plassert, kan den flyttes til et annet område ved "
"dra-og-slipp eller ved å benytte nedtrekksmenyen for "
"<em>område</em>, og deretter klikke <em>Lagre blokker</em>."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Plassering av blokker er spesifikk for hver utseendemal på nettstedet "
"ditt. Endringer lagres ikke før du klikker <em>Lagre blokker</em> "
"nederst på siden."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Legg till kommentartyper"
msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"Andre <em>kommentartyper</em> kan opprettes for hver entitets "
"undertype og legges til på siden for <a href=\":field\"> "
"kommentartyper</a>. Hvis flere kommentartyper er tilgjengelige, kan du "
"velge den riktige etter at du legger til et "
"<em>kommentarerfeltet</em>."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Sammenlign konfigurasjonen som er lastet opp til sync-katalogen med "
"den aktive konfigurasjonen før du fullfører importen."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Last opp et hel nettstedskonfigurasjonsarkiv til "
"synkroniserings-katalogen. Det kan deretter sammenlignes og importeres "
"på Synkroniserings-siden."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Databaseloggingsmodulen logger systemhendelser i databasen til Drupal. "
"Overvåk nettstedet ditt eller feilsøk nettstedproblemer på denne "
"siden."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Modulen \"Internt hurtigbuffer for dynamiske sider\" bufrer sider for "
"alle brukere i databasen, samtidig som dynamisk innhold håndteres på "
"riktig måte. For mer informasjon, se <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">dokumentasjonen på nett "
"for modulen \"Internt hurtigbuffer for dynamiske sider\"</a>."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"Modulen krever ingen konfigurasjon. Hver del av siden inneholder "
"metadata som gjør at det interne dynamiske hurtigbufferet for sider "
"finner ut av dette på egen hånd."
msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"<strong>Entitetsreferanse-</strong>felter lar deg opprette felter som "
"inneholder lenker til andre entiteter (for eksempel innholdselementer, "
"taksonomitermer, osv.) på nettstedet. Dette gjør at du for eksempel "
"kan inkludere en link til en bruker i et innholdselement. For mer "
"informasjon, se <a href=\":er_do\">dokumentasjonen på nett for "
"entitetsreferansemodulen</a>."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Aktiver tilpasset lagring"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Et forekomstspesifikt skjermelement"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Skjermelementtypene @types brukes i Drupal 6 feltforekomster: "
"skjermelementtypen @selected_type brukes for Drupal 8 basefelt"
msgid "Delete %label"
msgstr "Slett %label"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Velg og sett opp skriveprogram, og hvordan innhold blir filtrert ved "
"visning."
msgid "Administer workflows"
msgstr "Administrer arbeidsflyter"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Entiteten (%type: %label) kan ikke bli henvist til."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Entiteten (%type: %id) kan ikke bli henvist."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Innholdstypen der dette feltet er i bruk."
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"Aliaset %alias kunne ikke legges til fordi det allerede er i bruk for "
"dette språket med annen bruk av store bokstaver: %stored_alias."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Det er ingen endringer å importere."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"En annen forespørsel holder kanskje på å importere konfigurasjonen "
"allerede."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Importer konfigurasjon"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Starter konfigurasjonsimport."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Det har oppstått en feil under import av konfigurasjon."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "Konfigurasjonsimporten mislyktes på grunn av følgende:"
msgid "BigPipe"
msgstr "StorPipe"
msgid "Language key"
msgstr "Språknøkkel"
msgid "Install configuration"
msgstr "Installer konfigurasjon"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "StorPipe ingen JS sjekk"
msgid "Session exists"
msgstr "Sesjonen eksisterer"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type er @bundles eller @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type er @bundle"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Standard konfigurasjonshash"
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Legg til @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Tidspunktet da revisjonen ble opprettet"
msgid "Is default revision"
msgstr "Er standard revisjon"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "Modereringstilstanden for dette innholdet."
msgid "Moderation control"
msgstr "Modereringskontroll"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr "Revisjoner må være påkrevd når moderering er aktivert."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Revisjoner kreves."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "Modereringstilstanden har blitt oppdatert."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Når innholdet oppnår denne tilstanden, bør det publiseres."
msgid "Default revision"
msgstr "Standard revisjon"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Når innholdet når denne tilstanden, bør det bli satt som standard "
"revisjon; dette er underforstått for publiserte tilstander."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Gyldig modereringstilstand"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Divider"
msgstr "Skillelinje"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"StorPipe-modulen sender sider med dynamisk innhold på en måte som "
"gjør det mulig for nettlesere å vise dem mye raskere. For mer "
"informasjon, se <a href=\":big_pipe-documentation\">dokumentasjonen "
"på nett for StorPipe modulen</a>."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Modulen krever ingen konfigurasjon. Hver del av siden inneholder "
"metadata som gjør at StorPipe finner ut av dette på egen hånd."
msgid "Size of email field"
msgstr "Størrelse på e-postfeltet"
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "Entitetstypen %entity_type må installeres."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "Entitetstypen %entity_type må oppdateres."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Feltet %field_name må installeres."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Feltet %field_name må oppdateres."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Feltet %field_name må avinstalleres."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Tilpasset tekst: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Vis: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Se <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">dokumentasjon for PHP dato-formater</a>."
msgid "Language list ID"
msgstr "Språkliste-ID"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Fullført trinn @current av @total."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Dette nettstedet har bare et enkelt språk aktivert. <a "
"href=\":language_url\">Legg til minst et språk til</a> for å kunne "
"oversette innhold."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Beskriv en tid med referanse til den nåværende dagen, som '+90 days' "
"(90 dager fra den dagen feltet er opprettet) eller '+1 Saturday\" "
"(neste lørdag). Se <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for flere detaljer."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"Type loggoppføring, for eksempel \"bruker\" eller \"side ikke "
"funnet\"."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] "Felttypen %field_type_label er brukt i følgende felt: @fields"
msgstr[1] "Felttypen %field_type_label er brukt i følgende felter: @fields"
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr "Bruker-IDen til brukeren der loggoppføringen ble laget."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Pakke tilordnet entiteter som er opprettet automatisk."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Legg til ny @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Det finnes ingen @entity_type enda. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Lagre nye elementer i"
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "Slett @entity_type"
msgid "View the latest version"
msgstr "Vis siste revisjon"
msgid "Allowed Tags"
msgstr "Tillatte tagger"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label entiteter"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Endret år + måned"
msgid "Changed year"
msgstr "Endret år"
msgid "Changed month"
msgstr "Endret måned"
msgid "Changed day"
msgstr "Endret dag"
msgid "Changed week"
msgstr "Endret uke"
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Sender sider ved hjelp av BigPipe-teknikken som gjør at nettlesere "
"viser dem mye raskere."
msgid "Parent path"
msgstr "Overordnet sti"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "Den valgte kombinasjonen av dag og måned er ikke gyldig."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "Importen mislyktes med følgende melding: %message"
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Avgjør om et passord trenger hashing"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr "%type: @message i %function (linje %line av %file) @backtrace_string."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Utfører @module_cron()"
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Starter kjøring av @module_cron(), kjøring av "
"@module_previous_cron() tok @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Kjøring av @module_previous_cron() tok @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"Det finnes innhold for entity-typen: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Fjern @entity_type_plural</a>."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Vis fremvisningen '@id': Formattereren '@name' for kommentarfelt ble "
"deaktivert fordi den bruker kommentarvisningen '@display' (@mode) som "
"nettopp ble deaktivert."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"Entitetsvisningsmodus for kommentarer som skal brukes for denne "
"formattereren"
msgid "Comments view mode"
msgstr "Visningsmodus for kommentarer"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr "Velg visningsmodus som skal brukes for å vise kommentarlista."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Kommentarvisningsmodus: @mode"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Konfigurasjonsobjektene har forskjellig språkkoder, så de kan ikke "
"oversettes:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Melding som vises til brukeren ved innsending"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Videresendingssti ved innsending"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Meldingen som skal vises til brukeren etter innsending av skjemaet. La "
"den stå blank for ikke å vise noen melding."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Sti som brukeren skal sendes til etter innsending av dette skjemaet. "
"Skriv for eksempel \"/om\" for å videresende brukeren til den siden. "
"Bruk en relativ sti med et skråstrek foran."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Stien skal bengynne med /."
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr "Statusoppføring og skjema for entitetens modereringstilstand."
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "Brukernavnet til den som har lagd entiteten."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "Modereringstilstanden til det refererte innholdet."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "Entitetstype-ID for innholdet"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr "ID-en for innholdsentitetstypen til denne modereringstilstanden."
msgid "Content entity ID"
msgstr "Entitets-ID for innhold"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "ID-en for innholdsentiteten til denne modereringstilstanden."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "Revisjons-ID for innholdsentiteten"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "Revisjons-ID til innholdsentiteten for denne modereringstilstanden."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Innholdsmodereringstilstand"
msgid "content moderation state"
msgstr "innholdsmodereringstilstand"
msgid "content moderation states"
msgstr "innholdsmodereringstilstander"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "Ugyldig tilstandsovergang fra %from til %to"
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"Modulen Datetime Range tilbyr et datofelt som lagrer startdato og "
"-tid, samt sluttdato og -tid. Se sidene med <a href=\":field\">hjelp "
"for modulen Field</a> og <a href=\":field_ui\">hjelp for modulen Field "
"UI</a> for generell informasjon om felter og hvordan de opprettes og "
"administreres. For mer informasjon, se <a "
"href=\":datetime_do\">dokumentasjonen på nett for modulen Datetime "
"Range</a>."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Intervall for dato og tid"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Gjør det mulig å håndtere sluttdatoer."
msgid "Date range settings"
msgstr "Innstillinger for datointervall"
msgid "Default start date type"
msgstr "Standard type startdato"
msgid "Default start date value"
msgstr "Standard verdi for startdato"
msgid "Default end date type"
msgstr "Standard type sluttdato"
msgid "Default end date value"
msgstr "Standard verdi for sluttdato"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr "Datointervall for standard visningsformatinnstillinger"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "Datointervall for enkle visningsformatinnstillinger"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr "Datointervall for tilpassede visningsformatinnstillinger"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr "Rullegardinmeny for datointervallets visningsformatinnstillinger"
msgid "Date separator"
msgstr "Skilletegn for dato"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "Strengen som skal skille start- og sluttdatoene"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Skilletegn: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Standard startdato"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Angi en standardverdi for startdatoen."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Angi en standardverdi for sluttdatoen."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "Den relative startdatoverdien du har oppgitt er ugyldig."
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "Den relative sluttdatoverdien du har oppgitt er ugyldig."
msgid "Start date value"
msgstr "Startdatoverdi"
msgid "Computed start date"
msgstr "Beregnet startdato"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "Beregnet startDatoOgTid-objekt."
msgid "End date value"
msgstr "Sluttdatoverdi"
msgid "Computed end date"
msgstr "Beregnet sluttdato"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "Beregnet sluttDatoOgTid-objekt."
msgid "Date and time range"
msgstr "Dato- og tidsperiode"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "@title sluttdato kan ikke være før startdato"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr "Loggdata er ødelagt, og kan ikke serialiseres: @message"
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Konfigurer innholdsmodereringsrettigheter"
msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "The field ID."
msgstr "Felt-ID."
msgid "Supported entity types"
msgstr "Støttede entitetstyper"
msgid "Is front page"
msgstr "Er forside"
msgid "Recipient email address"
msgstr "Mottakers epostadresse"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Du kan bruke symboler: [node:author:mail], [comment:author:mail], osv. "
"Skill mottakere med komma."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (deaktivert)"
msgid "comment type"
msgstr "kommentartype"
msgid "comment types"
msgstr "kommentartyper"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Avsender for forhåndsvist melding"
msgid "Configuring workflows"
msgstr "Konfigurerer arbeidsflyter"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "Arbeidsflyten som modereringstilstanden er i."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label ble hoppet over ettersom de blir moderert og ikke kan "
"publiseres direkte."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label ble hoppet over ettersom de blir moderert og ikke kan "
"avpubliseres direkte."
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"Modulen Field Layout lar deg velge ulike regioner for feltene når det "
"gjelder skjemaer og visninger som tilhører entiteter (f.eks. noder og "
"brukere)."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"For mer informasjon, se <a "
"href=\":field-layout-documentation\">dokumentasjonen på nett for "
"modulen Field Layout</a>."
msgid "Field Layout"
msgstr "Feltlayout"
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "Feltlayoutinnstillinger for hver enkelt visningsmodus"
msgid "Warnings found"
msgstr "Advarsler funnet"
msgid "Errors found"
msgstr "Feil funnet"
msgid "Profile field ID."
msgstr "Profilfelt-ID."
msgid "Locales target language ID."
msgstr "Språk-ID for oversettelse."
msgid "Language for this field."
msgstr "Språk for dette feltet."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Oversettelse av enten tittel eller forklaring."
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Det finnes ingen @label ennå."
msgid "Administer block content"
msgstr "Behandle blokkinnhold"
msgid "Object type for this string"
msgstr "Objekttype for denne strengen"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "Dato-feltet %field er mangelfullt."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Inkluder låste språk som f.eks. <em>Ikke spesifisert</em> og "
"<em>Ikke aktuelt</em>"
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Universelt unik identifikator"
msgid "Comment bulk form"
msgstr "Massehandlings-skjema for kommentarer"
msgid "Commented entity"
msgstr "Entiteten som det er kommentert på"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Massehandlings-skjema for kommentar-handlinger"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Legg til et skjemaelement som lar deg kjøre handlinger på flere "
"kommentarer."
msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil slette denne kommentaren og alle "
"underordnede elementer?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette disse kommentarene og alle "
"underordnede elementer?"
msgid "Comment Permalink"
msgstr "Permalenke for kommentar"
msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"Modererings-tilstanden @state_label er i bruk, men finnes ikke i "
"lagringen til kilden."
msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr "Arbeidsflyten @workflow_label er i bruk, og kan ikke slettes."
msgid "All @entity_type types"
msgstr "Alle @entity_type typer"
msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "Alle @entity_type_plural_label"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Arbeidsflyten gjelder for:"
msgid "There are no entity types."
msgstr "Det er ingen entitetstyper."
msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle typer"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "TIlstanden %state eksisterer ikke for arbeidsflyten %workflow"
msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr "Dato og tid-format som er gyldig for dato og tid-type."
msgid "The field type."
msgstr "Felttype."
msgid "The field status."
msgstr "Feltstatus."
msgid "The field storage type."
msgstr "Feltets lagringstype."
msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr "Modulen som implementerer feltlagringstypen."
msgid "The field storage status."
msgstr "Feltets lagringsstatus."
msgid "The field data."
msgstr "Feltdata."
msgid "The field instances."
msgstr "Feltforekomster."
msgid "Language format settings"
msgstr "Innstillinger for språkformat"
msgid "Include locked languages"
msgstr "Inkluder låste språk"
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Innstillinger for utvalgs-håndtereren til en entitets-referanse"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Standard innstillinger for utvalgs-håndtereren"
msgid "The field instance ID."
msgstr "Feltets forekomst-ID."
msgid "The field instance data."
msgstr "Data for feltforekomst."
msgid "The field type"
msgstr "Felttype"
msgid "The field definition."
msgstr "Feltdefinisjon."
msgid "The formatter settings."
msgstr "Formateringsinnstillinger."
msgid "Czechia"
msgstr "Tsjekkia"
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "%workflow arbeidsflyt: Bruk overgangen %transition."
msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr "Velg @entity_type typene for arbeidsflyten @workflow"
msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr "Velg @entity_type_plural_label for arbeidsflyten @workflow"
msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"Krever en av rettighetene «Vis upublisert innhold» eller «Vis eget "
"upublisert innhold»"
msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"Entitetsreferansefeltet %field_name (entitetstype: %entity_type, "
"pakke: %bundle) har ikke lenger noen gyldig pakke den kan henvise til. "
"Feltet fungerer ikke lenger, og må endres."
msgid "Moderation state filter"
msgstr "Filter for modererings-tilstander"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Kan ikke endre installasjonsprofilen fra %profile til %new_profile "
"etter at Drupal er installert."
msgid "Entity action"
msgstr "Entitets-handling"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "@type_label pakke"
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr "Bruk feltetikett i stedet for \"På\"-etiketten som etikett."
msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Det er ingen moderert @label ennå. Kun versjoner som venter avklaring "
"for @label, for eksempel utkast, vises her."
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"Et flagg som indikerer hvorvidt dette var en standard revisjon da den "
"ble lagret."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Entitetsfelt som ikke kan oversettes"
msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"Modulen Innholdsmoderering lar deg utvide Drupals «upubliserte» og "
"«publiserte» tilstander for innhold. Det lar deg ha en publisert "
"versjon som vises på nettstedet, mens du samtidig har en annen "
"versjon under arbeid som må godkjennes før den publiseres. Dette "
"oppnås ved å bruke <a href=\":workflows\">Arbeidsflyter</a> hvor "
"entiteter har forskjellige tilstander og overganger etter behov. Hvis "
"du trenger mer informasjon, kan du se <a href=\":content_moderation\"> "
"dokumentasjonen på nett for innholdsmodereringsmodulen</a>."
msgid "Applying workflows"
msgstr "Bruker arbeidsflyter"
msgid "Moderating content"
msgstr "Modererer innhold"
msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"Du kan se en liste med innhold som venter på moderering på <a "
"href=\":moderated\">siden for moderert innhold</a>. Siden vil vise "
"innhold i en upublisert tilstand, for eksempel «Utkast» eller "
"«Arkivert», for å hjelpe innholdsredaktører med å finne innhold "
"som krever mer arbeid."
msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"Hver overgang vises som en rettighet. Hvis en bruker har tilgang til "
"en overgang, kan de bruke overgangen til å endre tilstanden til "
"innholdsobjektet, fra «Utkast» til «Publisert»."
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Skjul felter som ikke kan oversettes i oversettelsesskjemaer"
msgid "Content translation bundle settings"
msgstr "Innstillinger for innholdsoversettelsespakker"
msgid "Bundle settings values"
msgstr "Innstillingsverdier for pakke"
msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"Felt som gjelder for alle språk er skjult for å forhindre "
"motstridende endringer. <a href=\":url\">Rediger dem på "
"originalspråket</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr "Synkroniserte felter for innholdsoversettelse"
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"Ikke-oversettbare feltelementer kan bare endres når du oppdaterer den "
"nåværende revisjonen."
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"Ikke-oversettbare feltelementer kan bare endres når du oppdaterer "
"originalspråket."
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"Felt som ikke er oversettbare kan bare endres når du oppdaterer den "
"gjeldende revisjonen."
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"Felt som ikke er oversettbare kan bare endres når du oppdaterer "
"originalspråket."
msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"Moderert innhold krever at felt som ikke er oversettbare skal endres i "
"skjemaet for det originale språket."
msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"Oversettelser kan ikke markeres som utdatert når innholdet er "
"moderert."
msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"\"Slett oversettelse\" er bare tilgjengelig for publiserte "
"oversettelser."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Opprinnelig oversettelse) - <em>Følgende @entity_type "
"oversettelser vil bli slettet:</em>"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette denne @item?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse @items?"
msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "Slettet @count element."
msgstr[1] "Slettet @count elementer."
msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count element ble ikke slettet fordi du mangler de nødvendige "
"tillatelsene."
msgstr[1] ""
"@count elementer ble ikke slettet fordi du mangler de nødvendige "
"tillatelsene."
msgid "Content block"
msgstr "Innholdsblokk"
msgid "The configuration ID"
msgstr "Konfigurasjons-ID"
msgid "The target entity type ID"
msgstr "Målentitetstype-ID"
msgid "The target bundle"
msgstr "Målpakke"
msgid "The default language"
msgstr "Standardspråk"
msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Hvorvidt språkvelger skal vises på sider for opprettelse og "
"redigering"
msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"Hvorvidt felt som ikke er oversettbare skal skjules på "
"oversettelsesskjemaer"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Validering av konfigurasjonen"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"PHP-utvidelsen pdo_sqlite må være installert. Se "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instruksjoner."
msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"Kan ikke tildele en port automatisk. Bruk --port for å hardkode en "
"ledig port."
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "Ingen installasjon funnet. Bruk kommandoen 'install'."
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr "Feil ved åpning av en engangs påloggingsadresse"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "Entiteten har felt"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "Entiteten må ha feltet %field_name."
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "Entiteten støtter ikke felt."
msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"Den valgte installasjonsprofilen %install_profile stemmer ikke overens "
"med profilen som er lagret i konfigurasjonen %config_profile."
msgid "Use existing configuration"
msgstr "Bruk eksisterende konfigurasjon"
msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr "Installer %name ved hjelp av eksisterende konfigurasjon."
msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr "Konfigurasjonen fra katalogen %sync_directory vil bli brukt."
msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr "i18n_blocks-blokkens numeriske identifikator."
msgid "The default theme."
msgstr "Standard visningsmal."
msgid "i18n_string table id"
msgstr "i18n_string tabell-id"
msgid "Block property"
msgstr "Blokk-atributt"
msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "Oversettelse av verdien for \"attributt\"."
msgid "Block title translation."
msgstr "Oversettelse av blokktittel."
msgid "Block body."
msgstr "Blokk-innhold."
msgid "Block body translation."
msgstr "Oversettelse av blokk-innhold."
msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Slettet @count kommentar."
msgstr[1] "Slettet @count kommentarer."
msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count kommentar har ikke blitt slettet fordi du ikke har de "
"nødvendige tillatelsene."
msgstr[1] ""
"@count kommentarer har ikke blitt slettet fordi du ikke har de "
"nødvendige tillatelsene."
msgid "contact forms"
msgstr "kontaktskjemaer"
msgid "contact message"
msgstr "melding fra kontaktskjema"
msgid "contact messages"
msgstr "meldinger fra kontaktskjema"
msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr ""
"@entity_type_plural_label støtter ikke publiseringsstatuser. For "
"eksempel, selv etter overgang fra publisert til upublisert tilstand, "
"vil de fortsatt være synlige for besøkende på nettstedet."
msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@column (@argument)"
msgid "text editor"
msgstr "teksteditor"
msgid "text editors"
msgstr "teksteditorer"
msgid "Field storages"
msgstr "Feltlagre"
msgid "field storage"
msgstr "feltlager"
msgid "field storages"
msgstr "feltlagre"
msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr "En boolsk verdi som indikerer om denne blokken er gjenbrukbar."
msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr "Entitetstypen denne oversettelsen gjelder"
msgid "The target language for this translation."
msgstr "Målspråket for denne oversettelsen."
msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Boolsk verdi som indikerer om oversettelsen er publisert (synlig for "
"ikke-administratorer)."
msgid "Image Resize"
msgstr "Endre størrelse på bilde"
msgid "Insert Media"
msgstr "Sett inn media"
msgid ""
"The {node}.language to which this comment is a reply. Site default "
"language is used as a fallback if node does not have a language."
msgstr ""
"{node}.language som denne kommentaren er et svar til. "
"Nettstedsspråket brukes som reserveløsning hvis noden ikke har et "
"språk."
msgid "The comment language."
msgstr "Kommentarspråket."
msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr "Entitets-IDen denne oversettelsen gjelder"
msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr "Entitetsrevisjons-IDen denne oversettelsen gjelder"
msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "Type (artikkel, side, …)"
msgid "Option ID."
msgstr "Alternativ-ID."
msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "Heltallsverdi for objekt-ID"
msgid "The input format used by this string"
msgstr "Inndataformatet som benyttes av denne strengen"
msgid "Translation of the option"
msgstr "Oversettelse av alternativet"
msgid "Parent lid"
msgstr "Overordnet lid"
msgid "Plural index number in case of plural strings"
msgstr "Indeksnummer i flertallsform i tilfelle strengen er skrevet i flertall"
msgid "Optional label"
msgstr "Valgfri etikett"
msgid "Block enabled status"
msgstr "Aktivert status for blokk"
msgid "Block weight within region"
msgstr "Blokkas vekt innen området"
msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr "Område i utseendemal der blokken er plassert"
msgid "Multilingual mode"
msgstr "Flerspråklig modul"
msgid "Language string ID"
msgstr "Språkstreng-ID"
msgid "A module defined group of translations"
msgstr "En modul definert gruppe med oversettelser"
msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr "Full streng-ID for hurtig søk: type:objectid:property."
msgid "Object property for this string"
msgstr "Objekt-parametre for denne strengen"
msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "{filter_format}.format for strengen"
msgid "Plural index number"
msgstr "Indeksnummer i flertall"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"Hvis denne er valgt og denne menylenken har barn, vil menyen alltid "
"være utvidet. Dette alternativet kan overstyres for hele menytreet "
"når du legger til en menyblokk."
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "Kontrollert"
msgid ""
"This @label is being edited by user @user, and is therefore locked "
"from editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denne @label redigeres av brukeren @user, og kan derfor ikke redigeres "
"av andre siden den er låst. Denne låsen er @age gammel. Klikk her "
"for å <a href=\":url\">bryte opp denne låsen</a>."
msgid ""
"This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be "
"undone."
msgid_plural ""
"This will also remove @count placed block instances. This action "
"cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Dette vil også fjerne 1 plassert blokk. Denne handlingen kan ikke "
"gjøres om."
msgstr[1] ""
"Dette vil også fjerne @count plasserte blokker. Denne handlingen kan "
"ikke gjøres om."
msgid "Whether to log IP addresses with comments or not."
msgstr "Hvorvidt IP-adresser skal lagres sammen med kommentarer."
msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"Velg tilstanden som nytt innhold vil bli tildelt. Denne tilstanden "
"blir vist som standard i innholdsskjemaer og tilgjengelige tilstander "
"vil være basert på overgangene som er tilgjengelige fra denne "
"tilstanden."
msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"Lar brukere konfigurere fremvisning og skjemavisning ved å plassere "
"felt i flere kolonner."
msgid "Add or select media"
msgstr "Legg til eller velg media"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "Blokka \"@block\""
msgid "Refresh interval in seconds"
msgstr "Oppfriskningsintervall i sekunder"
msgid "Modules installed"
msgstr "Moduler installert"
msgid "Content Block"
msgstr "Innholdsblokk"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "Maksimalt antall forslag for autofullføring."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til databasetjeneren. Tjeneren sender følgende "
"melding: %error.<ul><li>Kjører databasetjeneren?</li><li>Eksisterer "
"databasen, og har har du oppgitt riktig databasenavn?</li><li>Har du "
"oppgitt riktig brukernavn og passord?</li><li>Har du oppgitt riktig "
"tjenernavn og portnummer?</li></ul>"
msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"Antall forslag som vil bli vist. Bruk <em>0</em> for å fjerne "
"grensen."
msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr "Størrelse på forslagsliste for autofullfør: @size"
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Bosnia-Hercegovina"
msgid "St. Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta"
msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene"
msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøyene"
msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "Saint Kitts og Nevis"
msgid "St. Martin"
msgstr "Saint Martin"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Nord-Makedonia"
msgid "Macao SAR China"
msgstr "Macao SAR Kina"
msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "São Tomé og Príncipe"
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøyene"
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "Saint Vincent og Grenadinene"
msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "Wallis- og Futunaøyene"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "Unike sti-aliaser."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "Gyldig sti."
msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Enten er banen '%link_path' ugyldig, eller så har du ikke tilgang til "
"den."
msgid ""
"The @label workspace can not be published because it contains 1 item "
"in an unpublished moderation state."
msgid_plural ""
"The @label workspace can not be published because it contains @count "
"items in an unpublished moderation state."
msgstr[0] ""
"Arbeidsområdet @label kan ikke publiseres fordi det inneholder et "
"element i en upublisert modereringstilstand."
msgstr[1] ""
"Arbeidsområdet @label kan ikke publiseres fordi det inneholder @count "
"elementer i en upublisert modereringstilstand."
msgid "Moderation state sort"
msgstr "Sortering for modereringstilstand"
msgid "Moderation state field"
msgstr "Felt for modereringstilstand"
msgid "Full string ID"
msgstr "ID (Komplett tekststreng)"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated"
msgstr ""
"En boolsk verdi som indikerer hvorvidt denne oversettelsen må "
"oppdateres"
msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"Konfigurer innstillingene for en blokk som tidligere var plassert i et "
"område for en visningsmal."
msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr "Klikk på navnet for visningsmalen som inneholder blokken."
msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"Klikk eventuelt på <em>Demonstrer blokkområder</em> for å se "
"områdene i visningsmalen."
msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Hvis du bare vil endre området der en blokk er plassert, eller "
"rekkefølgen for blokkene i et område, drar du blokkene til ønsket "
"posisjon og klikker <em>Lagre blokker</em>."
msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"<em>Configure</em> in the line of the block description."
msgstr ""
"Hvis du vil endre flere innstillinger, finner du området der blokken "
"du vil oppdatere for øyeblikket ligger, og klikker "
"<em>Konfigurer</em> på linjen for blokk-beskrivelsen."
msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"Rediger blokkens innstillinger. De tilgjengelige innstillingene "
"avhenger av modulen som tilbyr blokken, men for alle blokker kan du "
"endre:"
msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"<em> Blokk-tittel </em>: Overskriften for blokken på nettstedet ditt "
"- for noen blokker, må du velge <em>Overskriv tittel</em> for å "
"oppgi en tittel"
msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr "<em>Vis tittel</em>: Huk av denne boksen for å vise tittelen"
msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em>Synlighet</em>: Legg til betingelser som bestemmer om blokka skal "
"være synlig"
msgid "<em>Region</em>: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr ""
"<em>Område</em>: Endre området i visningsmalen hvor blokka skal "
"vises"
msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr "Klikk <em>Lagre blokk</em>."
msgid "What are blocks?"
msgstr "Hva er blokker?"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"Blokker er bokser med innhold som vises i et område eller region på "
"en webside på nettstedet ditt. Blokker plasseres og konfigureres "
"individuelt for hvert tema."
msgid "What is the block description?"
msgstr "Hva er en blokk-beskrivelse?"
msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"Blokkbeskrivelsen identifiserer blokka, og vises i det administrative "
"grensesnittet. Den vises ikke på nettstedet."
msgid "What is the block title?"
msgstr "Hva er blokktittelen?"
msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"Blokktittelen er overskriften som eventuelt vises for besøkende når "
"blokken er lagt til i et område."
msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr "Plasser en blokk i en av regionene til en visningsmal."
msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr "Klikk på navnet på visninsgmalen hvor du vil plassere blokken."
msgid ""
"Find the region where you want the block, and click <em>Place "
"block</em> in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Finn området der du vil ha blokka, og klikk <em>Plasser blokk</em> i "
"det området. En dialog dukker opp."
msgid ""
"Find the block you want to place and click <em>Place block</em>. A "
"<em>Configure block</em> modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Finn blokka du vil plassere, og klikk <em>Plasser blokk</em>. En "
"dialog med tittelen <em>Konfigurer blokk</em> dukker opp."
msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"Oppgi en beskrivelse av blokka di (skal vises til administratorer) og "
"brødteksten for blokka di."
msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"Angi en etikett for denne blokktypen (vises i "
"administrasjonsgrensesnittet). I tillegg kan du redigere det "
"automatisk genererte maskinlesbare navnet og beskrivelsen."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Block types</em> "
"page."
msgstr "Klikk <em>Lagre</em>. Du sendes tilbake til siden <em>Blokktyper</em>."
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"Klikk <em>Administrer felt</em> i raden for den nye blokktypen din, og "
"legg til de feltene du vil ha for blokktypen din."
msgid ""
"Optionally, click <em>Manage form display</em> or <em>Manage "
"display</em> to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
"I tillegg kan du klikke på <em>Administrer skjemavisning</em> eller "
"<em>Administrer visning</em> for å endre hvordan redigeringssiden "
"eller feltene vises for blokktypen."
msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"Bruk kontekstuelle lenker for å få tilgang til administrative "
"oppgaver uten å navigere i den administrative menyen."
msgid "What are contextual links?"
msgstr "Hva er kontekstuelle lenker?"
msgid ""
"<em>Contextual links</em> give users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
"<em>Kontekstuelle lenker</em> gir brukere med rettigheten <em>Bruk "
"kontekstuelle lenker</em> hurtig tilgang til administrative oppgaver "
"relatert til områder på ikke-administrative sider. Hvis for eksempel "
"en side på nettstedet ditt viser en blokk, vil blokken ha en "
"kontekstuell lenke for brukere med rettighet til å konfigurere "
"blokken. Hvis blokken inneholder en meny eller en visning, vil den "
"også ha en kontekstuell lenke for redigering av menylenkene eller "
"visningen. Ved å klikke på en kontekstuell lenke kommer du direkte "
"til den relaterte administrative siden uten å måtte navigere gjennom "
"det menysystemet i administrasjonen."
msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the <em>Use contextual links</em> permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"Forsikre deg om at modulen Kontekstuelle lenker i Drupal-kjernen er "
"installert, og at du har en rolle med rettigheten <em>Bruk "
"kontekstuelle lenker</em>. Hvis du vil, kan du også installere en "
"verktøylinjemodul (enten verktøylinjen fra Drupal-kjernen eller en "
"module fra bidragsytere)."
msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
"Besøk en ikke-administrativ side på nettstedet ditt, for eksempel "
"hjemmesiden."
msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"Finn en blokk eller et annet område på siden du vil redigere eller "
"konfigurere."
msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
"Gjør knappen for kontekstuelle lenker synlig ved å holde musen over "
"det aktuelle området på siden. I de fleste visningsmaler ser denne "
"knappen ut som en blyant og er plassert i øverste høyre hjørne av "
"området (øverst til venstre for språk som skriver fra høyre til "
"venstre), og når du holder musepekeren over området, vil det også "
"få et stiplet omriss. Alternativt kan du klikke på knappen for "
"kontekstuelle lenker på høyre ende av verktøylinjen (venstre ende "
"for språk som skriver fra høyre til venstre), noe som vil gjøre "
"alle kontekstuelle lenke-knapper på siden synlige til du klikker på "
"knappen igjen."
msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
"Mens knappen for kontekstuelle lenker for det aktuelle området er "
"synlig, klikker du på knappen for å vise listen over lenker for det "
"området. Klikk på en lenke i listen for å besøke den tilhørende "
"administrasjonssiden."
msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"Fullfør den administrative oppgaven og lagre innstillingene, eller "
"avbryt handlingen. Du returneres til siden du startet fra."
msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr "Se de relaterte emnene nedenfor for spesifikke oppgaver."
msgid "Heading type"
msgstr "Overskriftstype"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"Installeringsprogrammet for @drupal krever at filen %default-file ikke "
"slettes eller endres etter nedlasting."
msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Administrerer brytningspunkt og grupper av brytningspunkt for "
"responsive design."
msgid "Allows users to comment on content."
msgstr "Tillater at brukere kommenterer på innhold."
msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr "Tillater at brukere oversetter tekst i konfigurasjonen."
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Tilbyr et kontaktskjema for nettstedet og skjema for å kontakte "
"individuelle brukere."
msgid "Allows users to translate content."
msgstr "Lar brukere oversette innhold."
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Tilbyr kontekstuelle lenker som gir direkte tilgang til oppgaver "
"relatert til ulike elementer på sidene."
msgid "Logs system events in the database."
msgstr "Logger systemmeldinger i databasen."
msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr "Bufre sider, inkludert de med dynamisk innhold, for alle brukere."
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr "Tilbyr et brukergrensesnitt for Felt-modulen."
msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] "Påkrevd av visningsmalen: @theme_names"
msgstr[1] "Påkrevd av visningsmalene: @theme_names"
msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-missing\">mangler</span>)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">er ikke kompatibel "
"med</span> denne versjonen av Drupal-kjernen)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">er ikke kompatibel "
"med</span> versjon @version)"
msgid ""
"Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing "
"your site."
msgstr ""
"Du kan sperre besøkende fra en eller flere IP-adresser slik at de "
"ikke får tilgang til nettstedet ditt."
msgid "Enter an <em>IP address</em> and click <em>Add</em>."
msgstr "Skriv inn en <em>IP-adresse</em> og klikk <em>Legg til</em>."
msgid ""
"You should see the IP address you entered listed under <em>Banned IP "
"addresses</em>. Repeat the above steps to ban additional IP addresses."
msgstr ""
"Du vil se IP-adressene som du skrev inn under <em>Sperrede "
"IP-adresser</em>. Gjenta stegene ovenfor for å sperre flere "
"IP-adresser."
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "Klikk <em>Lagre tillatelser</em>."
msgid "Programming languages"
msgstr "Programmeringsspråk"
msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"Skjemainformasjon for modulen %module manglet i databasen. Du bør gå "
"gjennom moduloppdateringene og databasen din manuelt for å sjekke om "
"noen oppdateringer er hoppet over. Dette bør du gjøre opp til, og "
"inkludert %last_update_hook."
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Legg til, fjern eller omorganiser feltene på personlige "
"kontaktskjemaer og kontaktskjemaer for nettstedet."
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "Hvilke felter har kontakt-skjemaet?"
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"Klikk <em>Administrer felt</em> for skjemaet du vil endre feltene på, "
"og legg til eller fjern ett eller flere felt i skjemaet."
msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"Klikk <em>Administrer skjemavisning</em> for å endre rekkefølgen "
"eller konfigurasjonen for feltene i skjemaet."
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Konfigurer personlige kontaktskjemaer for brukere som er registrert "
"på nettstedet."
msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"I seksjonen <em>Kontaktinnstillinger</em>, legg til/fjern avmerkingen "
"i boksen for å aktivere/deaktivere kontaktskjemaet for nye brukere."
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "Klikk <em>Lagre konfigurasjon</em>."
msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"Bekreft at tillatelsene er riktige for nettstedets roller, inkludert "
"den generiske <em>Anonyme brukeren</em> og <em>Autentiserte "
"brukeren</em>. For å kunne bruke personlige kontaktskjemaer, trenger "
"brukerne både <em>Vis brukerinformasjon</em> (i "
"<em>Bruker</em>-delen, som gjør det mulig for dem å se "
"brukerprofiler) og <em>Bruke personlige kontaktskjemaer</em> (i delen "
"<em>Kontakt</em>, som gjør det mulig for dem å bruke kontaktskjemaer "
"hvis de kan se brukerprofiler)."
msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr "Opprett et nytt kontaktskjema som gjelder for hele nettstedet."
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "Klikk <em>Legg til kontaktskjema</em>."
msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"Fyll ut <em>Etikett</em> (tittel) for skjemaet, <em>Mottakere</em>, og "
"eventuelt de andre innstillingene."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"Klikk <em>Lagre</em>. Du vil nå se det nye kontaktskjemaet ditt i "
"tabellen, sammen med en lenke for å se det."
msgid "What are contact forms?"
msgstr "Hva er kontaktskjemaer?"
msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"Det er to forskjellige typer kontaktskjemaer som tilbys av modulen "
"Kontakt fra Drupal-kjernen: personlige kontaktskjemaer, som gjør det "
"mulig for brukere å kontakte andre brukere på nettstedet, og "
"kontaktskjemaer for hele nettstedet, som lar brukerne kontakte "
"webredaktøren eller administratorene. Et nettsted kan ha mer enn ett "
"kontaktskjema for hele nettstedet; hvert skjema har egne felter å "
"fylle ut, egne mottakere og URL; Du kan også endre feltene som vises "
"i personlige kontaktskjemaer."
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"Besøkende på nettstedet kan sende e-post til registrerte brukere ved "
"å bruke det personlige kontaktskjemaet. Dette kan de gjøre uten å "
"kjenne e-postadressen til mottakeren. Når en bruker med de "
"nødvendige tillatelsene besøker en annen brukers profil, vil seeren "
"se en <em>Kontakt</em>-fane eller lenke, som fører til det personlige "
"kontaktskjemaet hvis brukeren som har denne profilen, har aktivert "
"sitt personlige kontaktskjema (dette er en brukerkontoinnstilling)."
msgid "Contact form management tasks"
msgstr "Administrative oppgaver for kontaktskjema"
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr "For spesifikke oppgaver, se relaterte emner nedenfor."
msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr "Klikk <em>Rediger</em> for skjemaet som skal være standardskjema."
msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Merk av for <em>Sett dette som standardskjema</em> og klikk "
"<em>Lagre</em>."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is missing from your site. <a href=\":url\">More information about "
"this error</a>."
msgstr ""
"Modulen %name har en oppføring i system.schema nøkkel/verdi-lageret, "
"men mangler på ditt nettsted. <a href=\":url\">Mer informasjon om "
"denne feilem</a>."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"Modulen %name har en oppføring i system.schema nøkkel/verdi-lageret, "
"men er ikke installert. <a href=\":url\">Mer informasjon om denne "
"feilem</a>."
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr "Mangler nødvendig data for konfigurasjon: %config"
msgid "What are breakpoints?"
msgstr "Hva er brytningspunkter?"
msgid ""
"Breakpoints are the point at which your site's content will respond to "
"provide the user with the best possible layout to consume the "
"information. A breakpoint separates the height or width of viewports "
"(screens, printers, and other media output types) into steps. For "
"instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths "
"up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to "
"define when layouts should shift from one form to another, when images "
"should be resized, and other changes that need to respond to changes "
"in viewport height or width."
msgstr ""
"Brytningspunkter er punkter der innholdet på nettstedet ditt vil "
"respondere for å gi brukeren best mulig layout for å lese "
"informasjonen. Et brytningspunkt deler høyden eller bredden på "
"visningsområdet (skjermer, skrivere og andre typer utdata) i trinn. "
"For eksempel oppretter et bredde-brytningspunkt på 40 em to trinn: "
"ett for bredder opp til 40 em og ett for bredder over 40 em. "
"Brytningspunkt kan brukes til å definere når layout skal skiftes fra "
"et utseende til et annet, når bilder skal endres, og andre endringer "
"som skal respondere på endringer i visningshøyden eller bredden."
msgid "What are media queries?"
msgstr "Hva er medie-spørringer?"
msgid ""
"Media  queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a "
"width breakpoint at 40em would be written as the media query "
"\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with "
"some additional meta-data, such as a name and multiplier information."
msgstr ""
"Medie-spørringer er en formell måte å kode brytningspunkter på. "
"For eksempel vil et breddebrytningspunkt på 40 em bli skrevet som "
"medie-spørringen \"(min-width: 40 em)\". Brytningspunkter er egentlig "
"bare medie-spørringer med ekstra metadata, som navn og "
"multiplikatorinformasjon."
msgid "What are resolution multipliers?"
msgstr "Hva er oppløsningsmultiplikatorer?"
msgid "What is a breakpoint group?"
msgstr "Hva er en brytningspunktgruppe?"
msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview"
msgstr "Administrere oversikt over brytningspunkt og brytningspunkt-grupper"
msgid ""
"The <em>Breakpoint</em> module allows you to define breakpoints and "
"breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API "
"provided by the <em>Breakpoint</em> module to define breakpoints and "
"breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to "
"breakpoints."
msgstr ""
"Modulen <em>Brytningspunkt</em> lar deg definere brytningspunkt og "
"brytningspunkt-grupper i YAML-filer. Moduler og visningsmaler kan "
"bruke API-et som tilbys av modulen <em>Brytningspunkt</em> for å "
"definere brytningspunkter og brytningspunktgrupper, og tilordne "
"oppløsningsmultiplikatorer til brytningspunkter."
msgid "W3C standards for media queries"
msgstr "W3C-standarder for mediespørringer"
msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"Skjemaet er utdatert. Klikk tilbakeknappen, kopier tekst i skjemaet "
"som ikke er lagret og last siden på nytt."
msgid "Configuring a previously-placed block"
msgstr "Konfigurere en tidligere plassert blokk"
msgid "Managing blocks"
msgstr "Administrer blokker"
msgid "Placing a block"
msgstr "Plasser en blokk"
msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints"
msgstr "Administrere brytningspunkter for høyde, bredde og oppløsning"
msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr "Administrere feltene i kontaktskjemaene"
msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr "Konfigurer personlige kontaktskjemaer"
msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Opprett et nytt kontaktskjema"
msgid "Managing contact forms"
msgstr "Administrere kontaktskjemaer"
msgid "Setting a default contact form"
msgstr "Spesifiser et standard kontaktskjema"
msgid "Using contextual links"
msgstr "Bruke kontekstuelle lenker"
msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Se <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\"> dokumentasjonen for dato formater i PHP</a>."
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> for available options."
msgstr ""
"Et brukerdefinert datoformat. Se <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP-manualen</a> "
"for tilgjengelige alternativer."
msgid "Manage translations for any entity that the user can edit"
msgstr "Administrer oversettelser for alle entiteter som brukeren kan redigere"
msgid "Connecting text editors to text formats"
msgstr "Koble tekstbehandlere til tekstformater"
msgid "What is a text editor?"
msgstr "Hva er en tekstbehandler?"
msgid "Content blocks"
msgstr "Innholdsblokker"
msgid "Exporting your complete site configuration"
msgstr "Eksporterer komplett konfigurasjon for nettstedet"
msgid "Click <em>Export</em> and save the archive file."
msgstr "Klikk <em>EKsport</em> og lagre arkivet."
msgid ""
"Select the <em>Configuration type</em> that you want to export, and "
"then select the specific <em>Configuration name</em> to export."
msgstr ""
"Velg <em>Konfigurasjonstypen</em> som du vil eksportere, og velg "
"deretter det spesifikke <em>konfigurasjonsnavnet</em> som skal "
"eksporteres."
msgid ""
"Use your browser to copy the text in the box marked <em>Here is your "
"configuration</em> to the clipboard."
msgstr ""
"Bruk nettleseren din til å kopiere teksten i boksen med tittelen "
"<em>Her er konfigurasjonen din</em> til utklippstavlen."
msgid ""
"Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or "
"other device, and save it using the suggested file name below the text "
"box."
msgstr ""
"Lim inn den kopierte teksten i et redigeringsprogram for ren tekst på "
"datamaskinen eller en annen type enhet, bruk det foreslåtte filnavnet "
"som står nedenfor tekstboksen når du lagrer."
msgid "Importing your complete site configuration"
msgstr "Importerer den komplette nettstedskonfigurasjonen"
msgid ""
"Browse to find the <em>Configuration archive</em> that you want to "
"import."
msgstr "Finn <em>Konfigurasjonsarkivet</em> du vil importere."
msgid ""
"Click <em>Upload</em>. Your configuration archive will be unpacked and "
"placed in the configuration synchronization directory, and you will be "
"redirected to the <em>Synchronize</em> page."
msgstr ""
"Klikk <em>Last opp</em>. Konfigurasjonsarkivet ditt pakkes ut og "
"plasseres i konfigurasjonssynkroniseringskatalogen, og du blir "
"omdirigert til siden <em>Synkroniser</em>."
msgid ""
"Review the differences between your uploaded configuration and the "
"active configuration, if any, and click <em>Import all</em> to import "
"the changes."
msgstr ""
"Gjennomgå forskjellene mellom den opplastede konfigurasjonen og den "
"aktive konfigurasjonen, hvis det er noen forskjeller, og klikk "
"<em>Importer alle</em> for å importere endringene."
msgid "Select the <em>Configuration type</em> that you want to import."
msgstr "Velg <em>konfigurasjonstypen</em> du vil importere."
msgid ""
"On your computer or other device, copy the YAML-format configuration "
"that you want to import to the clipboard."
msgstr ""
"Kopier konfigurasjonen som du vil importere (i YAML-format) til "
"utklippstavlen."
msgid ""
"Paste the clipboard text into the box labeled <em>Paste your "
"configuration here</em>."
msgstr ""
"Lim teksten fra utklippstavlen i boksen <em>Lim inn konfigurasjonen "
"din her</em>."
msgid "Click <em>Import</em>."
msgstr "Klikk <em>Importer</em>."
msgid "Entity create"
msgstr "Opprett entitet"
msgid "Human name of the parent node type."
msgstr "Visningsnavn for ovenforliggende nodetype."
msgid "Machine name of the parent node type."
msgstr "Maskinlesbart navn for ovenforliggende nodetype."
msgid "Moving content between workflow states"
msgstr "Flytter innhold mellom arbeidsflytstilstandene"
msgid "Who can change workflow states?"
msgstr "Hvem kan endre arbeidsflytstilstander?"
msgid "Click <em>Edit</em> to edit the entity."
msgstr "Klikk <em>Rediger</em> for å redigere entiteten."
msgid ""
"At the bottom of the page, select the new workflow state under "
"<em>Change to:</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Nederst på siden velger du den nye arbeidsflyttilstanden under "
"<em>Endre til:</em> og klikker <em>Lagre</em>."
msgid "Who can configure a workflow?"
msgstr "Hvem kan konfigurere en arbeidsflyt?"
msgid "Make a plan for the new workflow:"
msgstr "Lag en plan for den nye arbeidsflyten:"
msgid ""
"Decide which workflow states you need; for example, <em>Concept</em>, "
"<em>Review</em>, and <em>Final</em>."
msgstr ""
"Bestem hva slags arbeidsflyt du trenger; for eksempel "
"<em>konsept</em>, <em>gjennomsyn</em> og <em>fullført</em>."
msgid "Decide on the settings for each state:"
msgstr "Bestem innstillingene for hver tilstand:"
msgid "<em>Label</em>: the state name"
msgstr "<em>Etikett</em>: tilstandsnavn"
msgid ""
"<em>Published</em>: if checked, when content reaches this state it "
"will be made visible on the site (to users with permission)."
msgstr ""
"<em>Publisert</em>: hvis dette er markert, blir innholdet synlig "
"på nettstedet (for brukere med tillatelse) når denne tilstanden "
"nås."
msgid ""
"<em>Default revision</em>: if checked, when content reaches this state "
"it will become the default revision of the content; published content "
"is automatically the default revision."
msgstr ""
"<em>Standardrevisjon</em>: hvis dette er markert, blir det "
"standardrevisjonen av innholdet når innholdet når denne tilstanden; "
"publisert innhold er automatisk standardrevisjonen."
msgid "Decide which state content should be created in."
msgstr "Bestem hvilken tilstand innhold skal opprettes i."
msgid ""
"Decide on the list of allowed transitions between states. For example, "
"you might want a transition between <em>Concept</em> and "
"<em>Review</em>. Each transition has a label; for example, the Concept "
"to Review transition might be labeled \"Review concept\"."
msgstr ""
"Bestem listen over tillatte overganger mellom tilstander. For eksempel "
"vil du kanskje ha en overgang mellom <em>konsept</em> og "
"<em>gjennomsyn</em>. Hver overgang har en tittel; for eksempel kan "
"overgangen mellom konsept og gjennomsyn være merket \"se gjennom "
"konsept\"."
msgid "Click <em>Add workflow</em>."
msgstr "Klikk <em>Legg til arbeidsflyt</em>."
msgid ""
"Enter a name in the <em>Label</em> field, select <em>Content "
"moderation</em> from the <em>Workflow type</em> field, and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"Skriv inn et navn i feltet <em>Etikett</em>, velg "
"<em>Innholdsmoderering</em> fra feltet <em>Arbeidsflytstype</em>, og "
"klikk <em>Lagre</em>."
msgid ""
"Verify that the <em>States</em> list matches your planned states. You "
"can add missing states by clicking <em>Add a new state</em>. You can "
"edit or delete states by clicking <em>Edit</em> or <em>Delete</em> "
"under <em>Operations</em> (if the <em>Delete</em> option is not "
"available, you will first need to delete any <em>Transitions</em> to "
"or from this state)."
msgstr ""
"Bekreft at listen <em>tilstander</em> samsvarer med de planlagte "
"tilstandene dine. Du kan legge til manglende tilstander ved å klikke "
"<em>Legg til en ny tilstand</em>. Du kan redigere eller slette "
"tilstander ved å klikke <em>Rediger</em> eller <em>Slett</em> under "
"<em>Operasjoner</em> (hvis alternativet <em>Slett</em> ikke er "
"tilgjengelig, du må først slette <em>overganger</em> til eller fra "
"denne tilstanden)."
msgid ""
"Verify that the <em>Transitions</em> list matches your plan. You can "
"add missing transitions by clicking <em>Add a new transition</em>. You "
"can edit or delete transitions by clicking <em>Edit</em> or "
"<em>Delete</em> under <em>Operations</em>."
msgstr ""
"Bekreft at listen <em>Overganger</em> samsvarer med planen din. Du kan "
"legge til manglende overganger ved å klikke <em>Legg til en ny "
"overgang</em>. Du kan redigere eller slette overganger ved å klikke "
"<em>Rediger</em> eller <em>Slett</em> under <em>Operasjoner</em>."
msgid ""
"Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For "
"example, you might choose to apply your workflow to the <em>Page</em> "
"content type, but not to <em>Article</em>."
msgstr ""
"Kontroller entitetsundertypene du vil bruke arbeidsflyten for. Du kan "
"for eksempel velge å bruke arbeidsflyten på innholdstypen "
"<em>Side</em>, men ikke på <em>Artikkel</em>."
msgid ""
"Under <em>Workflow settings</em>, select the <em>Default moderation "
"state</em> for new content."
msgstr ""
"Under <em>Innstillinger for arbeidsflyt</em> velger du <em>Standard "
"modereringstilstand</em> for nytt innhold."
msgid "Click <em>Save</em> to save your workflow."
msgstr "Klikk <em>Lagre</em> for å lagre arbeidsflyten."
msgid ""
"Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to "
"provide a page for content editors to see what content needs to be "
"moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by "
"following the steps in the related <em>Creating a new view</em> topic "
"listed below under <em>Related topics</em>. When creating the view, "
"under <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the revision "
"data type you configured the workflow for, and be sure to display the "
"<em>Workflow State</em> field in your view."
msgstr ""
"Valgfritt (anbefalt), kan du lage en visning for den tilpassede "
"arbeidsflyten din, for å gi innholdsredaktører en side hvor de kan "
"se hvilket innhold som skal modereres. Du kan gjøre dette hvis Views "
"UI-modulen er installert, ved å gjøre slik det står i det relaterte "
"emnet <em>Opprette en ny visning</em> som er oppført under "
"<em>Relaterte emner</em>. Når du oppretter visningen velg "
"revisjonsdatatypen du konfigurerte arbeidsflyten for under "
"<em>Visningsinnstillinger</em> &gt; <em>Vis</em>, og sørg for å vise "
"feltet <em>Arbeidsflytstatus</em> i visningen din."
msgid ""
"@language translation was not added. To add a translation, you must "
"modify the configuration."
msgstr ""
"Oversettelsen @language ble ikke lagt til. For å legge til en "
"oversettelse må du endre konfigurasjonen."
msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr "Det finnes ingen @entity_type_plural som samsvarer med \"%value\"."
msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Mange @entity_type_plural kalles %value. Spesifiser den du ønsker å "
"bruke ved å legge til ID-en i parentes, som for eksempel \"@value "
"(@id)\"."
msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Flere @entity_type_plural samsvarer med denne referansen; "
"\"%multiple\". Spesifiser den du ønsker å bruke ved å legge til "
"ID-en i parentes, som for eksempel \"@value (@id)\"."
msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr "Modulen '@module_name' tilbyr databasedriveren '@driver_name'."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help adding or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Kunne ikke koble til serveren. Serveren gir følgende melding: <p "
"class=\"error\">@message</p>. For mer hjelp med å legge til eller "
"oppdatere koden på serveren din, se <a "
"href=\":handbook_url\">håndboka</a>."
msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr ""
"HTML-tabeller kan lages slik at de har tabelloverskrifter og "
"tekst/sammendragselementer."
msgid ""
"Alt text is required by default on images added through CKEditor (note "
"that this can be overridden)."
msgstr ""
"Alt-tekst kreves som standard på bilder som er lagt til via CKEditor "
"(merk at dette kan overstyres)."
msgid ""
"Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to "
"images."
msgstr ""
"De semantisk HTML5-taggene figure/figcaption er tilgjengelig for å "
"legge til bildetekster på bilder."
msgid "This log is not persistent"
msgstr "Denne loggen blir ikke spart på permanent"
msgid ""
"The Database Logging module logs may be cleared by administrators and "
"automated cron tasks, so they should not be used for <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">forensic logging</a>. For forensic "
"purposes, use the Syslog module."
msgstr ""
"Loggene fra databaseloggmodulen kan tømmes av administratorer og "
"automatiserte cron-oppgaver, så de bør ikke brukes til <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">permanent logging</a>. For permanente "
"logger, bruk Syslog-modulen."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @layout_link."
msgstr ""
"I menyen <em>Administrer</em>, naviger til <em>Struktur</em> &gt; "
"@layout_link."
msgid ""
"Configure the block and click <em>Save block</em>; see "
"@configure_topic for configuration details."
msgstr ""
"Konfigurer blokken og klikk <em>Lagre blokk</em>; se @configure_topic "
"for mer om hvordan du kan konfigurere en blokk."
msgid "Translating configuration"
msgstr "Oversett konfigurasjon"
msgid ""
"For configuration entities, find the specific entity that you want to "
"translate on the next page, and click <em>Translate</em> under "
"<em>Operations</em>."
msgstr ""
"For konfigurasjonsentiteter, finn den spesifikke entiteten du vil "
"oversette på neste side, og klikk <em>Oversett</em> under "
"<em>Operasjoner</em>."
msgid ""
"Enter translations for the translatable text fields for the "
"configuration item, and save."
msgstr ""
"Skriv inn oversettelser i de oversettbare tekstfeltene for "
"konfigurasjonselementet, og lagre."
msgid "Configuring content language settings and translation"
msgstr ""
"Skriv inn oversettelser i de oversettbare tekstfeltene for "
"konfigurasjonselementet, og lagre"
msgid ""
"Under <em>Custom language settings</em>, find the content entity types "
"that should have customized language settings on your site. Check the "
"box next to each one. A section will appear below the list with "
"settings for that entity type."
msgstr ""
"Under <em>Tilpassede språkinnstillinger</em> finner du de "
"innholdsentitetstyper som skal ha egendefinerte språkinnstillinger. "
"Merk av i boksen ved siden av hver enkelt. En seksjon vises under "
"listen med innstillinger for den entitetstypen."
msgid ""
"For each entity type you checked, in the settings section below check "
"the boxes for each entity sub-type that should be "
"<em>Translatable</em> on your site. If the entity type does not have "
"sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole."
msgstr ""
"I innstillingsdelen nedenfor huker du av foran hver entitetsundertype "
"som skal være <em>oversettbar</em> på nettstedet ditt. Hvis "
"entitetstypen ikke har undertyper, er det bare en avkrysningsrute for "
"entitetstypen som helhet."
msgid ""
"For each entity type or subtype, select the <em>Default language</em>. "
"Also, if you want to have languages other than the default available "
"when you create content, check <em>Show language selector on create "
"and edit pages</em>."
msgstr ""
"Velg <em>standardspråk</em> for hver entitetstype eller undertype. "
"Hvis du også vil bruke andre språk enn standardspråket når du "
"oppretter innhold, merker du av <em>Vis språkvelger på sidene for "
"opprettelse og redigering</em>."
msgid ""
"For each <em>Translatable</em> type or sub-type, look through the list "
"of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields "
"that should be translatable are checked. For example, you would "
"probably want to translate a <em>Title</em> field, but you might not "
"want to translate a <em>Start date</em> field."
msgstr ""
"For hver <em>oversettbar</em> type eller undertype, se gjennom listen "
"over felt for typen eller undertypen, og kontroller at det bare er "
"huket av foran feltene som skal være oversettbare. For eksempel vil "
"du sannsynligvis ønske å oversette et <em>Tittel</em>-felt, men du "
"vil kanskje ikke oversette et <em>Startdato</em>-felt."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em> when all of your changes are "
"complete."
msgstr "Klikk <em>Lagre konfigurasjon</em> når alle endringene er fullført."
msgid "Move content from %from state to %to state."
msgid_plural "Move content from %from states to %to state."
msgstr[0] "Overfør innhold fra %from tilstand til %to tilstand."
msgstr[1] "Overfør innhold fra %from tilstander til %to tilstand."
msgid "Configuring comments"
msgstr "Konfigurering av kommentarer"
msgid ""
"Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a "
"comment type that you have configured. See @content_structure_topic "
"for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to "
"configure a comment type."
msgstr ""
"Konfigurer en innholdsenhetstype/undertype slik at den tillater "
"kommentarer ved å bruke en kommentartype du har konfigurert. Se "
"@content_structure_topic for mer om innholdsenheter og -felt, og "
"@comment_type_topic for hvordan du konfigurerer en kommentartype."
msgid "Who can configure comments?"
msgstr "Hvem kan konfigurere kommentarer?"
msgid ""
"In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. "
"You'll need the Comment module's <em>@comment_permissions_link</em> "
"permission, in order to change comment settings for a comment field. "
"You'll also need to have the appropriate permission for adding fields "
"to the entity type or subtype that the comments are attached to. For "
"example, to add a comment field to content items provided by the Node "
"module, you would need the Node module's <em>Administer content "
"types</em> permission."
msgstr ""
"For å følge disse trinnene må modulen Field UI være installert. Du "
"trenger tillatelsen <em>@comment_permissions_link</em> fra "
"kommentarmodulen for å endre kommentarinnstillingene til et "
"kommentarfelt. Du må også ha den nødvendige tillatelsen til å "
"legge til felt til entitietstypen eller undertypen som kommentarene er "
"knyttet til. For eksempel, for å legge til et kommentarfelt til "
"innholdselementer som tilbys av modulen Node, trenger du Node-modulens "
"tillatelse «<em>Administrer innholdstyper</em>»."
msgid ""
"Follow the steps in the related <em>Adding a field to an entity "
"sub-type</em> topic to add a field of type <em>Comments</em> to the "
"desired entity type or sub-type."
msgstr ""
"Følg trinnene i det relaterte emnet <em>Legge til et felt i en "
"entitetsundertype</em> for å legge til et felt av typen "
"<em>Kommentarer</em> i ønsket entitetstype eller undertype."
msgid ""
"On the first field settings page, choose the <em>Comment type</em> to "
"use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the "
"<em>Allowed number of values</em> field cannot be changed for comment "
"fields."
msgstr ""
"På den første siden med feltinnstillinger velger du "
"<em>kommentartypen</em> du vil bruke for denne entitetstypen eller "
"undertypen. Legg merke til at feltet <em>Tillatt antall verdier</em> "
"ikke kan endres for kommentarfelt."
msgid ""
"On the next field settings page, enter the desired settings for the "
"comment field:"
msgstr ""
"På feltinnstillingssida som følger skriver du inn de ønskede "
"innstillingene for kommentarfeltet:"
msgid ""
"<em>Threading</em>: whether or not the comments are collected by "
"threads, with people able to reply to particular comments instead of "
"to the content entity itself."
msgstr ""
"<em>Trådbasert</em>: hvorvidt kommentarene deles inn i tråder eller "
"ikke, hvor folk som kan svare på bestemte kommentarer i stedet for "
"på selve innholdsentiteten."
msgid ""
"<em>Comments per page</em>: the maximum number of comments displayed "
"on one page (a pager will be added if you exceed this limit)."
msgstr ""
"<em>Kommentarer per side</em>: det maksimale antallet kommentarer som "
"vises på én side (en sideskifter vil vises hvis du overskrider denne "
"grensen)."
msgid ""
"<em>Anonymous commenting</em>: whether or not anonymous commenters are "
"allowed or required to leave contact information with their comments "
"(only applies if anonymous users have permission to post comments)."
msgstr ""
"<em>Anonyme kommentarer</em>: hvorvidt de som kommenterer som anonyme "
"har tillatelse til eller er pålagt å legge igjen kontaktinformasjon "
"sammen med kommentarene sine (gjelder bare hvis anonyme brukere har "
"tillatelse til å legge inn kommentarer)."
msgid ""
"<em>Show reply form on the same page as comments</em>: whether the "
"comment reply form is displayed on the same page as the comments. If "
"this is not selected, clicking <em>Reply</em> will open a new page "
"with the reply form."
msgstr ""
"<em>Vis svarskjema på samme side som kommentarer</em>: hvorvidt "
"skjemaet hvor det kan skrives et  svar vises på samme side som "
"kommentarene. Hvis dette ikke er valgt, vil et klikk på <em>Svar</em> "
"åpne en ny side med svarskjemaet."
msgid ""
"<em>Preview comments</em>: whether previewing comments before "
"submission is <em>Required</em>, <em>Optional</em>, or "
"<em>Disabled</em>."
msgstr ""
"<em>Forhåndsvis kommentarer</em>: hvorvidt forhåndsvisning av "
"kommentarer før innsending er <em>påkrevd</em>, <em>valgfri</em> "
"eller <em>deaktivert</em>."
msgid ""
"<em>Default value</em>: each individual entity has its own comment "
"settings, but here you can set defaults for the comment settings for "
"this entity type or subtype. The comment settings values are:"
msgstr ""
"<em>Standardverdi</em>: hver enkelt entitet har sine egne "
"innstillinger for kommentarer, men her kan du angi "
"standardinnstillinger for kommentarer på denne entitetstypen eller "
"-undertypen. Verdiene for kommentarinnstillinger er:"
msgid "<em>Open</em>: comments are allowed."
msgstr "<em>Åpen</em>: kommentarer er tillatt."
msgid ""
"<em>Closed</em>: past comments remain visible, but no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Stengt</em>: tidligere kommentarer forblir synlige, men nye "
"kommentarer kan ikke legges til."
msgid ""
"<em>Hidden</em>: past comments are hidden, and no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Skjult</em>: tidligere kommentarer er skjulte, og nye kommentarer "
"kan ikke legges til."
msgid "Online documentation for content comment settings"
msgstr "Dokumentasjon på nett for innstillinger for innholdskommentarer"
msgid "Creating a comment type"
msgstr "Opprette en kommentartype"
msgid ""
"Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information "
"about comments and comment types."
msgstr ""
"Opprett en ny kommentartype. Se @comment_overview_topic for "
"informasjon om kommentarer og kommentartyper."
msgid "Who can create a comment type?"
msgstr "Hvem kan opprette en kommentartype?"
msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create comment types."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>@comment_permissions_link</em> (vanligvis "
"administratorer) kan opprette kommentartyper."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@comment_types_link</em>."
msgstr ""
"Fra menyen <em>Administrer</em>, naviger til <em>Struktur</em> &gt; "
"<em>@comment_types_link</em>."
msgid "Click <em>Add comment type</em>."
msgstr "Klikk <em>Legg til kommentar-type</em>."
msgid ""
"In the <em>Label</em> field, enter a name for the comment type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"I feltet <em>Etikett</em> skriver du inn et navn for kommentartypen, "
"den vil bli identifisert med dette navnet i det administrative "
"grensesnittet."
msgid ""
"In the <em>Target entity type</em> field, select the entity type to be "
"commented on. See @content_structure_topic for more about content "
"entities and fields."
msgstr ""
"I feltet <em>Entitetstypemål</em> velger du entitetstypen som skal "
"kommenteres. Se @content_structure_topic for mer om innholdsentiteter "
"og felt."
msgid "Click <em>Save</em>. The comment type will be created."
msgstr "Klikk <em>Lagre</em>. Kommentar-typen blir opprettet."
msgid ""
"Optionally, if you have the core Field UI module installed you can "
"follow the steps in the related topics to add fields to the new "
"comment type, set up the editing form, and configure the display."
msgstr ""
"Eventuelt, hvis du har installert modulen Field UI fra Drupal-kjernen, "
"kan du følge trinnene i de relaterte emnene for å legge til felt i "
"den nye kommentartypen, sette opp redigeringsskjemaet og konfigurere "
"visningen."
msgid "Disabling comments"
msgstr "Deaktiver kommentarer"
msgid ""
"Turn off commenting for a particular entity (see "
"@content_structure_topic for more about content entities and fields). "
"Note that if you want to turn off commenting for all entities of an "
"entity type or subtype, you will need to edit the field settings for "
"the comment field; see @comment_config_topic for more about "
"configuring the comment field."
msgstr ""
"Slå av kommentering for en bestemt entitet (se "
"@content_structure_topic for mer om innholdsentiteter og felt). Merk "
"at hvis du vil slå av kommentering for alle entiteter av en "
"entitetstype eller -undertype, må du redigere feltinnstillingene for "
"kommentarfeltet; se @comment_config_topic for mer informasjon om "
"hvordan du konfigurerer kommentarfeltet."
msgid "Who can disable comments?"
msgstr "Hvem kan slå av kommentering?"
msgid ""
"You will need the <em>@comment_permissions_link</em> permission in "
"order to disable commenting. You will also need permission to edit the "
"entity that the comments are on."
msgstr ""
"Du trenger tillatelsen <em>@comment_permissions_link</em> for å kunne "
"deaktivere kommentering. Du trenger også tillatelse til å redigere "
"entiteten som kommentarene er på."
msgid ""
"Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For "
"example, to turn off comments on a content item, you could find it by "
"navigating in the <em>Manage</em> administrative menu to "
"<em>Content</em>, filtering to find the content item, and clicking "
"<em>Edit</em>."
msgstr ""
"Finn entiteten du vil deaktivere kommentarer for, og rediger den. For "
"å slå av kommentarer på et innholdselement, kan du for eksempel "
"finne det ved å navigere til <em>Innhold</em> fra menyen "
"<em>Administrer</em>, filtrere for å finne innholdselementet og "
"klikke på <em>Rediger</em>."
msgid "Under <em>Comment settings</em>, select the desired comment setting:"
msgstr ""
"Under <em>Kommentarinnstillinger</em> velger du ønsket innstilling "
"for kommentarer:"
msgid "Save the entity."
msgstr "Lagre entiteten."
msgid "Moderating comments"
msgstr "Moderering av kommentarer"
msgid "Decide which comments are shown on the website."
msgstr "Bestem hvilke kommentarer som skal vises på nettstedet."
msgid "Who can moderate comments?"
msgstr "Hvem kan moderere kommentarer?"
msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can moderate comments. You will also need "
"the <em>Access the Content Overview page</em> permission from the Node "
"module (if it is installed) to navigate to the comment management "
"page."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>@comment_permissions_link</em> (vanligvis "
"administratorer) kan moderere kommentarer. Du trenger også "
"tillatelsen <em>Få tilgang til siden med innholdsoversikten</em> fra "
"modulen Node (hvis den er installert) for å navigere til siden hvor "
"du behandler kommentarer."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>@comment_published_link</em>. A list of all "
"comments is shown."
msgstr ""
"I menyen <em>Administrer</em>, naviger til <em>Innhold</em> &gt; "
"<em>@comment_published_link</em>. En liste over alle kommentarer "
"vises."
msgid ""
"To unpublish comments, select one or more comments by checking the "
"boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then "
"select <em>Unpublish comment</em> from the <em>Action</em> select list "
"and click <em>Apply to selected items</em>. If you select the "
"<em>Delete comment</em> action, you can instead delete the unwanted  "
"comments."
msgstr ""
"For å oppheve publiseringen av kommentarer, velg én eller flere "
"kommentarer ved å merke av i boksene på venstre side (høyre side "
"på høyre-til-venstre-språk). Velg deretter <em>Avpubliser "
"kommentar</em> fra nedtrekkslisten <em>Handling</em> og klikk <em>Bruk "
"på valgte elementer</em>. Hvis du velger handlingen <em>Slett "
"kommentar</em>, kan du i stedet slette de uønskede kommentarene."
msgid ""
"To change the content of a comment click <em>Edit</em> from the "
"dropdown button for a particular comment."
msgstr ""
"For å endre innholdet i en kommentar, klikk <em>Rediger</em> fra "
"rullegardinknappen for den kommentaren det gjelder."
msgid ""
"To publish comments that are not yet visible on the website, navigate "
"to the <em>@comment_unpublished_link</em> tab. Select one or more "
"comments by checking the boxes on the left side (right side in "
"right-to-left languages). Then select <em>Publish comment</em> from "
"the <em>Action</em> select list and click <em>Apply to selected "
"items</em>."
msgstr ""
"For å publisere kommentarer som ennå ikke er synlige på nettstedet, "
"naviger til fanen <em>@comment_unpublished_link</em>. Velg én eller "
"flere kommentarer ved å merke av i boksene på venstre side (høyre "
"side på høyre-til-venstre-språk). Velg deretter <em>Publiser "
"kommentar</em> fra nedtrekkslisten <em>Handling</em> og klikk <em>Bruk "
"på valgte elementer</em>."
msgid "Online documentation for moderating comments"
msgstr "Dokumentasjon på nett for moderering av kommentarer"
msgid "Managing comments"
msgstr "Administrer kommentarer"
msgid "What is a comment?"
msgstr "Hva er en kommentar?"
msgid "What is a comment type?"
msgstr "Hva er en kommentartype?"
msgid ""
"Comments are divided into <em>comment types</em>, which are the entity "
"sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own "
"fields and its own form and display settings; each type can be used to "
"comment on a single entity type. You can set up different comment "
"types for different commenting purposes on your web site; for example, "
"you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did "
"it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment "
"type for blog entries that has only a generic comment body field."
msgstr ""
"Kommentarer er delt inn i <em>kommentartyper</em>, og disse er "
"entitets-undertypene for kommentarentitetstypen. Hver kommentartype "
"har sine egne felt og sine egne skjema- og visningsinnstillinger; hver "
"kommentartype kan brukes for kommentering på en enkelt entitetstype. "
"Du kan sette opp forskjellige kommentartyper for forskjellige "
"kommentarformål; for eksempel kan du sette opp en kommentartype for "
"oppskrifter som har feltene «Hvordan smakte det?» og «Fungerte "
"instruksjonene?», og en annen kommentartype for blogginnlegg som bare "
"har et generisk kommentarfelt."
msgid "What is moderation?"
msgstr "Hva er moderering?"
msgid ""
"<em>Moderation</em> is a workflow where comments posted by some users "
"on your site are verified before being published, to prevent spam and "
"other bad behavior. The core software provides basic moderation "
"functionality: you can configure permissions so that new comments "
"posted by some user roles start as unpublished until a user with a "
"different role reviews and publishes them. Contributed modules provide "
"additional moderation and spam-reduction functionality, such as "
"requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting "
"comments and letting community members flag comments as possible spam. "
"See @users_overview_topic for more about users, permissions, and "
"roles."
msgstr ""
"<em>Moderering</em> er en arbeidsflyt der kommentarer som er lagt inn "
"av enkelte brukere på nettstedet ditt, bekreftes før de publiseres, "
"for å forhindre spam og annen dårlig oppførsel. Kjerneprogramvaren "
"i Drupal gir grunnleggende modereringsfunksjonalitet: du kan "
"konfigurere tillatelser slik at nye kommentarer postet av enkelte "
"brukerroller først er upubliserte inntil en bruker med en annen rolle "
"gjennomgår og publiserer dem. Moduler fra tredjeparter gir ekstra "
"funksjonalitet for å moderere og redusere spam, for eksempel å kreve "
"at uklarerte brukere består en CAPTCHA-test før de får lov til å "
"sende inn kommentarer og lar medlemmer på nettstedet flagge "
"kommentarer som mulig spam. Se emnet @users_overview_topic for mer "
"informasjon om brukere, tillatelser og roller."
msgid "Overview of managing comments"
msgstr "Oversikt over håndtering av kommentarer"
msgid "The core Comment module provides the following functionality:"
msgstr "Kommentar-modulen i Drupal-kjernen har følgende funksjonalitet:"
msgid "Posting comments"
msgstr "Legg ut kommentarer"
msgid ""
"Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach "
"fields to comment types and attach comment reference fields to other "
"entities so that people can comment on them."
msgstr ""
"Opprette kommentartyper; Modulen Field UI fra Drupal-kjernen lar deg "
"legge til felter på kommentartyper og legge til "
"kommentarreferansefelt hos andre entiteter slik at besøkende kan "
"kommentere."
msgid "Configuring commenting"
msgstr "Konfigurerer kommentarer"
msgid "Moderating comments as discussed above"
msgstr "Moderer kommentarer som diskutert ovenfor"
msgid ""
"Create and download an archive containing all your site's "
"configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for "
"more information about configuration."
msgstr ""
"Opprett og last ned et arkiv som inneholder alle nettstedets "
"konfigurasjoner, eksportert til YAML-filer. Se @config_overview_topic "
"for mer informasjon om konfigurasjon."
msgid ""
"Export a single configuration item to a file. See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Eksporter et enkelt konfigurasjonselement til en fil. Se "
"@config_overview_topic for mer informasjon om konfigurasjon."
msgid ""
"Import the complete configuration of your site from an archive file, "
"such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Importer fullstendig konfigurasjonen for nettstedet ditt fra en "
"arkivfil, for eksempel en du tidligere har eksportert (se "
"@export_full_topic). Se @config_overview_topic for mer informasjon om "
"konfigurasjon."
msgid ""
"Import a single configuration item in YAML format, such as one that "
"was previously exported (see @export_single_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Importer ett enkelt konfigurasjonselement i YAML-format, for eksempel "
"et som ble eksportert tidligere (se @export_single_topic). Se "
"@config_overview_topic for mer informasjon om konfigurasjon."
msgid ""
"Translate your site configuration to another language. See "
"@language_add_topic if you need to add a new language."
msgstr ""
"Oversett nettstedets konfigurasjon til et annet språk. Se "
"@language_add_topic hvis du vil legge til et nytt språk."
msgid ""
"Find either the configuration entity type or the simple configuration "
"item that you want to translate in the <em>Label</em> column of the "
"list. Click <em>List</em> under <em>Operations</em> for a "
"configuration entity, or <em>Translate</em> for simple configuration. "
"(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration "
"and configuration entities.)"
msgstr ""
"Finn enten konfigurasjonsentitetstypen eller det enkle "
"konfigurasjonselementet du vil oversette, i kolonnen <em>Etikett</em>. "
"Klikk <em>Vis</em> under <em>Operasjoner</em> for en "
"konfigurasjonsenhet, eller <em>Oversett</em> for enkel konfigurasjon. "
"(Se @config_overview_topic for å lære mer om typer konfigurasjon og "
"konfigurasjonsentiteter.)"
msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"Kontaktskjemaet har alltid felter for <em>emne</em> og "
"<em>melding</em>. Hvis du vil legge til flere felt, følger du "
"fremgangsmåten i @adding_fields_topic."
msgid ""
"Change the workflow state of a particular entity. See "
"@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and "
"@content_structure_topic for an overview of content entities."
msgstr ""
"Endre arbeidsflyttilstanden for en bestemt entitet. Se "
"@workflows_overview_topic for en oversikt over arbeidsflyter, og "
"@content_structure_topic for en oversikt over innholdsentiteter."
msgid ""
"Create or edit a workflow with various workflow states (for example "
"<em>Concept</em>, <em>Archived</em>, etc.) for moderating content. See "
"@workflows_overview_topic for more information on workflows."
msgstr ""
"Opprett eller rediger en arbeidsflyt med ulike arbeidsflyttilstander "
"(for eksempel <em>Konsept</em>, <em>Arkivert</em>, etc.) for "
"moderering av innhold. Se @workflows_overview_topic for mer "
"informasjon om arbeidsflyter."
msgid ""
"Decide which roles should have permissions to make each transition; "
"see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions."
msgstr ""
"Bestem hvilke roller som skal kunne utføre hver overgang; se "
"@user_overview_topic for en oversikt over roller og tillatelser."
msgid ""
"Decide which <em>entity types</em> and subtypes the workflow should "
"apply to. Only entity types that support revisions are possible to "
"define workflows for. See @content_structure_topic for more "
"information on content entities and fields."
msgstr ""
"Bestem hvilke <em>entitetstyper</em> og undertyper arbeidsflyten skal "
"gjelde for. Du kan bare definere arbeidsflyten for entitetstyper som "
"støtter revisjoner. Se @content_structure_topic for mer informasjon "
"om innholdsentiteter og -felt."
msgid ""
"Configure language and translation settings for one or more content "
"entity types (see @content_structure_topic for an overview of content "
"entities). To do this, you must have at least two languages "
"configured. Afterwards, you will have a <em>Translate</em> operation "
"available for your content entities, either as a tab or link when you "
"are viewing or editing content, or on content administration pages."
msgstr ""
"Konfigurer språk- og oversettelsesinnstillinger for én eller flere "
"innholdsentitetstyper (se @content_structure_topic for en oversikt "
"over innholdsentiteter). For å få til dette må du sette opp minst "
"to språk. Etterpå får du tilgang til en <em>Oversett</em>-handling "
"på innholdsentitetene, enten i en fane eller lenke som vises når du "
"viser eller redigerer innhold, og på administrasjonssider for "
"innhold."
msgid ""
"Configure a text format so that when a user is editing text and "
"selects this text format, a text editor installed on your site is "
"shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and "
"functions are available. See @filter_overview_topic for more about "
"text formats."
msgstr ""
"Konfigurer et tekstformat slik at når en bruker redigerer tekst og "
"velger dette tekstformatet, vises et tekstredigeringsprogram som er "
"installert. Konfigurer tekstredigeringsprogrammet, for eksempel kan du "
"velge hvilke knapper og funksjoner som er tilgjengelige. Se "
"@filter_overview_topic for mer om tekstformater."
msgid ""
"Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or "
"configure an existing text format; when you reach the step about text "
"editors, return to this topic."
msgstr ""
"Følg trinnene fra @filter_overview_topic for å legge til et nytt "
"tekstformat eller konfigurere et eksisterende tekstformat; når du "
"kommer til trinnet om teksteditorer, gå tilbake til dette emnet."
msgid ""
"Return to @filter_overview_topic to complete the text format "
"configuration, and be sure to save the text format."
msgstr ""
"Gå tilbake til @filter_overview_topic for å fullføre konfigurering "
"av tekstformatet, og sørg for at du lagrer tekstformatet."
msgid "Block type settings"
msgstr "Innstillinger for blokktype"
msgid "@bundle_type is not @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type er ikke @bundles eller @last"
msgid "@bundle_type is not @bundle"
msgstr "@bundle_type er ikke @bundle"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne @entity-type %label fra regionen "
"%region?"
msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"Dette vil fjerne blokkplasseringen. Du må <a href=\":url\">plassere "
"den på nytt</a> for å angre denne handlingen."
msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr "@entity typen %label har blitt fjernet fra regionen %region."
msgid "Code Block"
msgstr "Kodeblokk"
msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5-modulen tilbyr et svært tilgjengelig og brukervennlig "
"visuelt tekstredigeringsprogram og legger til en verktøylinje i "
"tekstfelt. Brukere kan bruke knapper for å formatere innhold og "
"opprette semantisk korrekt og gyldig HTML. CKEditor-modulen bruker "
"rammeverket fra <a href=\":text_editor\">Tekstredigering-modulen</a>. "
"Det krever at JavaScript er aktivert i nettleseren. Hvis du vil ha mer "
"informasjon, kan du se <a href=\":doc_url\">dokumentasjonen på nett "
"for CKEditor 5-modulen</a> og <a href=\":cke5_url\">nettstedet til "
"CKEditor 5</a>."
msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr "Aktiver CKEditor 5 for individuelle tekstformater"
msgid ""
"When CKEditor 5 is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down "
"menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove "
"buttons from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping "
"them. Separators and rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Når CKEditor 5 er valgt fra rullegardinmenyen for "
"<em>teksteditor</em>, vil konfigurasjon for verktøylinjen vises. Du "
"kan legge til og fjerne knapper fra den <em>aktive verktøylinjen</em> "
"ved å dra og slippe dem, og flere rader kan legges til for å "
"organisere knappene."
msgid "Filtering HTML content"
msgstr "Filtrerer HTML-innhold"
msgid ""
"Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags "
"and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the "
"<em>Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML</em> filter, this "
"filter's values will be automatically set based on enabled plugins and "
"toolbar items."
msgstr ""
"I motsetning til andre teksteditorer, bestemmer "
"innstikksmodul-konfigurasjon taggene og attributtene som er tillatt i "
"tekstformater som bruker CKEditor 5. Hvis du bruker filteret "
"<em>Begrens tillatte HTML-koder og rett opp feilskrevet HTML</em>, vil "
"dette filterets verdier automatisk fylles inn basert på aktiverte "
"innstikksmoduler og elementer i verktøylinjene."
msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr "Utvikle plugins som for CKEditor 5 i Drupal"
msgid ""
"See the <a href=\":dev_docs_url\">online documentation</a> for "
"detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in "
"Drupal."
msgstr ""
"Se <a href=\":dev_docs_url\">dokumentasjonen på nett</a> for "
"detaljert informasjon om utvikling av innstikkmoduler for CKEditor 5 "
"for bruk i Drupal."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of "
"accessibility features. CKEditor 5 comes with built in <a "
"href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be beneficial "
"for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"Den innebygde WYSIWYG-editoren (CKEditor 5) kommer med en rekke "
"funksjoner for tilgjengelighet. CKEditor 5 kommer med innebygde <a "
"href=\":shortcuts\"> hurtigtaster</a>, som kan være gunstig for både "
"erfarne brukere og brukere som kun benytter tastaturet."
msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"For å støtte flerspråklig sideinnhold, kan CKEditor 5 konfigureres "
"slik at den inkluderer en språkknapp i verktøylinjen."
msgid ""
"With CKEditor 5 this is a\n"
"          read-only field. The allowed HTML tags and attributes are "
"determined\n"
"          by the CKEditor 5 configuration. Manually removing tags "
"would break\n"
"          enabled functionality, and any manually added tags would be "
"removed by\n"
"          CKEditor 5 on render."
msgstr ""
"Med CKEditor 5 er dette et\n"
"           skrivebeskyttet felt. De tillatte HTML-taggene og "
"attributtene bestemmes\n"
"           av CKEditor 5-konfigurasjonen. Manuell fjerning av tagger "
"ville ødelagt\n"
"           funksjonaliteten som er aktivert, og eventuelle tagger som "
"legges til manuelt vil bli fjernet av\n"
"           CKEditor 5 når innholdet vises."
msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"
msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5"
msgstr "Tekstformat pluss teksteditor som bruker CKEditor 5"
msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "CKEditor 5-innstillinger"
msgid "Enabled Headings"
msgstr "Aktiver overskrifter"
msgid "Source Editing"
msgstr "Redigering av kilde"
msgid "Allowed Tag"
msgstr "Tillatt tagg"
msgid "Button @name has been copied to the active toolbar."
msgstr "Knappen @name er kopiert til den aktive verktøylinjen."
msgid "Button @name has been removed from the active toolbar."
msgstr "Knappen @name er slettet fra den aktive verktøylinjen."
msgid ""
"The <em>Source Editing</em> plugin was enabled to support tags and/or "
"attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor "
"5 plugins."
msgstr ""
"Innstikk-modulen for <em>kilderedigering</em> ble aktivert for å "
"støtte tagger og/eller attributter som ikke eksplisitt støttes av "
"tilgjengelige CKEditor 5-innstikk-moduler."
msgid ""
"These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a "
"heading is not chosen here, it does not necessarily mean the "
"corresponding tag is disallowed in the text format."
msgstr ""
"Dette er overskriftene som vises i rullegardinlisten for overskrifter. "
"Hvis en overskrift ikke er valgt her, betyr det ikke nødvendigvis at "
"den tilsvarende taggen ikke er tillatt i tekstformatet."
msgid "Manually editable HTML tags"
msgstr "Manuelt redigerbare HTML-tagger"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only "
"necessary to add tags that are not already supported by other enabled "
"plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to "
"add the <code>&lt;strong&gt;</code> tag, but it may be necessary to "
"add <code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> in a format that does "
"not have a definition list plugin, but requires definition list "
"markup."
msgstr ""
"En liste med HTML-koder som kan brukes til å redigere teksten. Du må "
"bare legge til tagger som ikke allerede støttes av andre aktiverte "
"innstikksmoduler. For eksempel, hvis «Fet» er aktivert, er det ikke "
"nødvendig å legge til koden <code>&lt;strong&gt;</code>, men det kan "
"være nødvendig å legge til <code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt; "
"dd&gt;</code> i et format som ikke har en innstikksmodul for "
"definisjonsliste, men hvor du vil bruke HTML-koder for "
"definisjonslister."
msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr "CKEditor 5 verktøylinje- og knapp-konfigurasjon."
msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr "Trykk på pil ned for å legge til i verktøylinjen."
msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"Flytt denne knappen i verktøylinjen ved å trykke på venstre eller "
"høyre piltast. Trykk på pil opp-tasten for å fjerne knappen fra "
"verktøylinjen."
msgid "Invalid toolbar value."
msgstr "Ugyldig verktøylinje-verdi."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor 5-element"
msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr "Følgende tag er ikke gyldig HTML: %provided_element."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr "Konfigurerbare plugins som er aktivert for CKEditor 5"
msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr ""
"Konfigurasjon mangler for det aktiverte tillegget \"%plugin_label\" "
"(%plugin_id)."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr "CKEditor 5 grunnleggende tekstformatkompatibilitet"
msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"CKEditor 5 fungerer bare med HTML-baserte tekstformater. Filteret "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) antyder at dette tekstformatet "
"ikke lenger bruker HTML."
msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the &lt;p&gt; and &lt;br&gt; tags to be "
"allowed to be able to function. They are not allowed by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 trenger i det minste taggene &lt;p&gt; og &lt;br&gt; for å "
"fungere. Taggene er ikke tillatt av filteret \"%filter_label\" "
"(%filter_plugin_id)."
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are not "
"supported: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"Den nåværende CKEditor 5-versjonen krever følgende elementer og "
"attributter: <br><code>@list</code><br>Følgende elementer støttes "
"ikke: <br><code>@diff</code>"
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are "
"missing: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"Den nåværende CKEditor 5-versjonen krever følgende elementer og "
"attributter: <br><code>@list</code><br>Følgende elementer mangler: "
"<br><code>@diff</code>"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr "Vilkår må oppfylles for CKEditor 5 verktøylinjeelement"
msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled."
msgstr ""
"Verktøylinjeelementet %toolbar_item krever at bildeopplastinger er "
"aktivert."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be "
"enabled."
msgstr ""
"Verktøylinjeelementet %toolbar_item krever at filteret %filter er "
"aktivert."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be "
"enabled."
msgstr ""
"Verktøylinjeelementet %toolbar_item krever at innstikkmodulen %plugin "
"er aktivert."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be "
"enabled."
msgstr ""
"Verktøylinjeelementet %toolbar_item krever at innstikkmodulene "
"%plugins er aktivert."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr "CKEditor 5 verktøylinje-element"
msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid."
msgstr "Det angitte verktøylinjeelementet %toolbar_item er ikke gyldig."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr "CKEditor 5 verktøylinjeelementavhengighet"
msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled."
msgstr "Denne er avhengig av %toolbar_item, som ikke er aktivert."
msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys."
msgstr ""
"Flytt en knapp inn i <em>Aktiv verktøylinje</em> for å aktivere den, "
"eller tilbake til listen over <em>Tilgjengelige knapper</em> for å "
"deaktivere den. Knapper kan flyttes med musen eller piltastene på "
"tastaturet."
msgid "Preview failed"
msgstr "Klarte ikke forhåndsvise"
msgid "Drupal Media toolbar"
msgstr "Verktøylinje for Drupal Media"
msgid "Link media"
msgstr "Lenke til media"
msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr "Databasetilkobling støtter JSON-typen."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Database "
"connection does not support JSON.</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Databasetilkobling "
"støtter ikke JSON.</a>"
msgid "Media widget"
msgstr "Skjermelement for media"
msgid ""
"Not all functionality may be available because some information could "
"not be retrieved."
msgstr ""
"Det er kanskje noe funksjonalitet som ikke er tilgjengelig fordi noe "
"av informasjonen ikke kunne hentes."
msgid "Allow the user to resize images"
msgstr "La brukeren endre størrelse på bilder"
msgid "Alternative text override"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Override media image alternative text"
msgstr "Overstyr alternativ tekst for mediebilde"
msgid "Enter media caption"
msgstr "Skriv inn bildetekst"
msgid "Caption media"
msgstr "Bildetekst for media"
msgid "Toggle caption off"
msgstr "AvSlå av bildetekst"
msgid "Toggle caption on"
msgstr "Slå på bildetekst"
msgid "Post updating @extension"
msgstr "Oppdatering som følger etter aktivering av @extension"
msgid "Press the down arrow key to activate"
msgstr "Trykk nedoverpil-tasten for å aktivere"
msgid "Decorative image"
msgstr "Dekorativt bilde"
msgid "Add missing alternative text"
msgstr "Legg til manglende alternativ tekst"
msgid "Change image alternative text"
msgstr "Endre alternativ tekst for bilde"
msgctxt "Validation"
msgid ""
"Source editing should only use otherwise unavailable tags and "
"attributes"
msgstr ""
"Kilderedigering bør bare bruke tagger og attributter som  ellers er "
"utilgjengelige"
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Følgende @element_type(er) støttes allerede av aktiverte "
"innstikksmoduler og bør ikke legges til i feltet \"Manuelt "
"redigerbare HTML-koder\" for kilderedigering: %overlapping_tags."
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by available "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to "
"support these @element_types: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Følgende @element_type(er) støttes allerede av tilgjengelige "
"innstikksmoduler og bør ikke legges til i feltet for kilderedigering "
"\"Manuelt redigerbare HTML-koder\". Aktiver i stedet følgende "
"innstikksmoduler for å støtte disse @element_types: "
"%overlapping_tags."
msgid "There is no staged configuration."
msgstr "Det finnes ingen prøvefabrikert konfigurasjon."
msgid "The staged configuration is identical to the active configuration."
msgstr ""
"Den prøvefabrikerte konfigurasjonen er identisk med den aktive "
"konfigurasjonen."
msgid "Allow reverse list"
msgstr "Tillat omvendt liste"
msgid "Allow start index"
msgstr "Tillat startindeks"
msgid "Allow the user to reverse an ordered list"
msgstr "Tillat at brukeren tilbakefører en sortert liste"
msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list"
msgstr "Tillat at brukeren angir startnummeret for en nummerert liste"
msgid ""
"Check <a href=\":handbook\">this handbook page</a> for details about "
"compatibility issues of contrib modules."
msgstr ""
"Sjekk <a href=\":handbook\">denne håndboksiden</a> for detaljer om "
"kompatibilitetsproblemer med moduler fra tredjepart."
msgctxt "Validation"
msgid "Source Editing should never allow self-XSS."
msgstr "Kilderedigering bør aldri tillate self-XSS."
msgid ""
"The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field is a security risk: %dangerous_tag."
msgstr ""
"Følgende tagg i feltet Kilderedigering \"Manuelt redigerbare "
"HTML-koder\" utgjør en sikkerhetsrisiko: %dangerous_tag."
msgid "Enabled Alignments"
msgstr "Aktiverte justeringer"
msgid "Alignment type"
msgstr "Justeringstype"
msgid "Allow view mode override"
msgstr "Tillat overstyring av visningsmodus"
msgid ""
"These are the alignment types that will appear in the alignment "
"dropdown."
msgstr ""
"Dette er typene for justering som vises i rullegardinlisten for "
"justering."
msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr "Tillat at brukeren overstyrer standard visningsmodus"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings"
msgstr "CKEditor 5 Media plugin er synkronisert med filterinnstillinger"
msgid ""
"The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync "
"with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two "
"or more view modes must be allowed by the filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" innstikkmodul sin innstilling "
"for \"%cke5_allow_view_mode_override_label\" skal være synkronisert "
"med \"%filter_media_plugin_label\" -filterets "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" innstilling: Når det er "
"merket av, må to eller flere visningsmoduser støttes av filteret."
msgid ""
"The %plugin plugin needs another plugin to create "
"<code>@non_creatable_tag</code>, for it to be able to create the "
"following attributes: <code>@attributes_on_tag</code>. Enable a plugin "
"that supports creating this tag. If none exists, you can configure the "
"Source Editing plugin to support it."
msgstr ""
"Innstikkmodulen %plugin trenger en annen innstikkmodul for å opprette "
"<code>@non_creatable_tag</code>, for at den skal kunne opprette "
"følgende attributter: <code>@attributes_on_tag</code>. Aktiver en "
"innstikkmodul som støtter oppretting av denne taggen. Hvis det ikke "
"finnes noen, kan du konfigurere innstikkmodulen for kilderedigering "
"slik at taggen støttes."
msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason."
msgstr "Kan ikke avinstallere modulen %module fordi: @reason."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_module module."
msgstr ""
"Kan ikke installere visningsmalen %theme fordi den krever modulen "
"%required_module."
msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML "
"tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by "
"filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration "
"will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to "
"the text editor."
msgstr ""
"Hvis <em>Kilde</em>-knappen vises på verktøylinjen, kan brukere "
"klikke denne knappen for å deaktivere det visuelle "
"redigeringsprogrammet og redigere HTML-kilden direkte. Etter å ha "
"byttet tilbake, brukes HTML-kodene som er tillatt via det visuelle "
"redigeringsprogrammet etter plugin-konfigurasjon (og som ikke "
"eksplisitt er forbudt av filtre) til å formatere teksten. Koder som "
"ikke er aktivert via plugin-konfigurasjon, fjernes fra HTML-kilden "
"når brukeren bytter tilbake til tekstredigeringsprogrammet."
msgid "Allowed entity types"
msgstr "Tillatte entitetstyper"
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Løs alle aksjonspunktene nedenfor for å fortsette installasjonen. "
"Hvis du vil ha hjelp til å konfigurere databaseserveren, kan du se <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">installasjonshåndboken</a> "
"eller kontakte leverandøren av webhotellet."
msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5"
msgstr "Migrere et eksisterende tekstformat til CKEditor 5"
msgid ""
"When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic "
"process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 "
"from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and "
"zero data loss."
msgstr ""
"Når du bytter eksisterende tekstformat til CKEditor 5, startes en "
"automatisk prosess som hjelper tekstformater med å bytte til CKEditor "
"5 fra CKEditor 4 (eller ingen teksteditor) for å gjøre det enklest "
"mulig og med null tap av data."
msgid ""
"This process is designed for there to be no data loss risk in "
"switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality "
"may not be 100% equivalent to what was available previously. In most "
"cases, these changes are minimal. After the process completes, status "
"and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and "
"more detailed information will be available in the site's logs."
msgstr ""
"Denne prosessen er utformet for at det ikke skal være noen risiko for "
"datatap når du bytter til CKEditor 5. Det kan imidlertid hende at noe "
"av redaktørens funksjonalitet ikke er 100% likt det som var "
"tilgjengelig tidligere. I de fleste tilfeller er disse endringene "
"minimale. Når prosessen er fullført, vil status- og/eller "
"advarselsmeldinger oppsummere eventuelle endringer som har skjedd, og "
"mer detaljert informasjon vil være tilgjengelig i områdets logger."
msgid ""
"CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent "
"toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core "
"CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have "
"CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required "
"contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a "
"plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but "
"elements previously provided via the plugin may need to be added "
"manually as HTML via source editing."
msgstr ""
"CKEditor 5 vil forsøke å aktivere innstikkmoduler som gir "
"tilsvarende verktøylinjeelementer for de som brukes før byttet til "
"CKEditor 5. Alle innstikkmoduler fra CKEditor og mange populære "
"innstikkmoduler fra tredjepart har allerede CKEditor 5 ekvivalenter. I "
"noen tilfeller er funksjonalitet som krevde moduler fra tredjepart nå "
"innebygd i CKEditor 5. I tilfeller der en innstikkmodul ikke finnes "
"for CKEditor 5, vil det ikke oppstå tap av data, men elementer som "
"tidligere ble styrt via innstikkmodulen, må kanskje legges til "
"manuelt ved å redigere HTML-kilden."
msgid ""
"Additional migration considerations for text formats with restricted "
"HTML"
msgstr "Ytterligere migreringshensyn for tekstformater med begrenset HTML"
msgid ""
"The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and "
"correct Faulty HTML\" filter is now read-only"
msgstr ""
"Feltet \"Tillatte HTML-koder\" i filteret \"Begrens tillatte "
"HTML-koder og rett feil HTML\" er nå skrivebeskyttet"
msgid ""
"This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text "
"format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled "
"and how they are configured. For example, enabling the Underline "
"plugin adds the &lt;u&gt; tag to “Allowed HTML tags\"."
msgstr ""
"Dette feltet representerer de spesifikke taggene/attributtene som "
"tillates av et tekstformat, men de tillatte taggene er basert på "
"hvilke plugins som er aktivert og hvordan de konfigureres. Hvis du for "
"eksempel aktiverer innstikkmodulen Understreking, legges koden "
"&lt;u&gt; til i \"Tillatte HTML-koder\"."
msgid ""
"The &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags will be automatically added to your "
"text format."
msgstr ""
"Taggene &lt;p&gt; og &lt;br &gt; legges automatisk til i "
"tekstformatet."
msgid ""
"CKEditor 5 requires the &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags to achieve "
"basic functionality. They will be automatically added to “Allowed "
"HTML tags\" on formats that previously did not allow them."
msgstr ""
"CKEditor 5 krever kodene &lt;p&gt; og &lt;br &gt; for å tilby "
"grunnleggende funksjonalitet. De legges automatisk til i \"Tillatte "
"HTML-koder\" for formater som tidligere ikke inkluderte dem."
msgid ""
"Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are "
"supported by Source Editing"
msgstr ""
"Koder/attributter som ikke støttes eksplisitt av innstikkmoduler, kan "
"endres ved å redigere HTML-kilden"
msgid ""
"When a necessary tag/attribute is not directly supported by an "
"available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This "
"plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing "
"contents as HTML source. In the settings for Source Editing, "
"tags/attributes that aren't available via other plugins are added to "
"Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are "
"supported by the text format."
msgstr ""
"Når en/et nødvendig tag/attributt ikke støttes direkte av noen "
"tilgjengelig plugin, aktiveres innstikk-modulen \"Kilderedigering\". "
"Denne innstikk-modulen brukes vanligvis til å forbigå "
"brukergrensesnittet i CKEditor 5 og redigere innholdet som HTML-kilde. "
"I innstillingene for kilderedigering legges koder/attributter som ikke "
"er tilgjengelige via andre innstikk-moduler, til "
"kilderedigeringsinnstillingen \"Manuelt redigerbare HTML-koder\", slik "
"at de er tilgjengelige for tekstformatet."
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">the CKEditor 5 migration</a> did the "
"following:"
msgstr ""
"<a target=\"_blank\" href=\":ck_migration_url\">CKEditor "
"5-migreringen</a> gjorde følgende for å opprettholde tilgangen til "
"funksjonene i dette tekstformatet:"
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 "
"migration did the following:"
msgstr ""
"CKEditor 5-overføringen gjorde følgende for å opprettholde "
"tilgangen til funksjonene i dette tekstformatet:"
msgid "Enabled these plugins: (%plugins)."
msgstr "Disse innstikkmodulene er aktivert: (%plugins)."
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's <a "
"target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">Manually editable HTML "
"tags</a> setting: @tag_list"
msgstr ""
"La til disse kodene/attributtene i innstillingen: @tag_list for "
"innstikkmodulen for kilderedigering sine <a target=\"_blank\" "
"href=\":source_edit_url\">manuelt redigerbare HTML-koder</a>"
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually "
"editable HTML tags setting: @tag_list"
msgstr ""
"La til disse kodene/attributtene i innstillingen: @tag_list for "
"instikkmodulen for kilderedigering manuelt redigerbare HTML-koder"
msgid ""
"Additional details are available <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">in your logs</a>."
msgstr ""
"Du finner mer informasjon <a target=\"_blank\" href=\":dblog_url\">i "
"loggene</a>."
msgid "Additional details are available in your logs."
msgstr "Du finner mer informasjon i loggene."
msgid ""
"Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported "
"tags/attributes."
msgstr ""
"Oppdatering til CKEditor 5 ga deg tilgang til noen koder/attributter "
"som tidligere ikke var støttet."
msgid "A plugin introduced support for the following:"
msgstr "En innstikksmodul introduserte støtte for følgende:"
msgctxt "Ckeditor 5 tag list"
msgid "for"
msgstr "for"
msgid ""
"The @tag tag was added because it is <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgid_plural ""
"The @tag tags were added because they are <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgstr[0] ""
"@tag-koden ble lagt til fordi den <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">kreves av CKEditor 5</a>."
msgstr[1] ""
"@tag-kodene ble lagt til fordi de <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">kreves av CKEditor 5</a>."
msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5."
msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5."
msgstr[0] "@tag-koden ble lagt til fordi den kreves av CKEditor 5."
msgstr[1] "@tag-kodene ble lagt til fordi de kreves av CKEditor 5."
msgid "The tag %tags;"
msgid_plural "The tags %tags;"
msgstr[0] "Taggen %tags;"
msgstr[1] "Taggene %tags;"
msgid "This attribute: %attributes;"
msgid_plural "These attributes: %attributes;"
msgstr[0] "Dette attributtet: %attributes;"
msgstr[1] "Disse attributtene: %attributes;"
msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved."
msgstr "Migreringen av %text_format til CKEditor 5 er gjennomført."
msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error"
msgstr "Det oppstod en feil under utførelsen av Ajax-responsen: !error"
msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. "
"Check the logs."
msgstr ""
"Oppdateringer mislyktes for entitetstypen %entity_type, for "
"%entity_ids. Sjekk loggene."
msgid ""
"Unable to update %entity_type %view due to error @message %function "
"(line %line of %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgstr ""
"Kan ikke oppdatere %entity_type %view på grunn av feilen @message "
"%function (linje %line i %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgctxt "Validation"
msgid "Block content entity changed"
msgstr "Entitet for blokkinnhold ble endret"
msgid "Style label"
msgstr "Stiletikett"
msgid "Style tag + classes"
msgstr "Stilkode + klasser"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"En liste over klasser som vil være tilgjengelige i "
"\"Stil\"-nedtrekksmenyen. Skriv inn én eller flere klasser per linje "
"i formatet: element.klasseA.klasseB|Etikett. Eksempel: "
"h1.title|Tittel. Avansert eksempel: h1.fancy.title|Fancy tittel.\r\n"
"<br />Disse stilene bør være tilgjengelige i temaets CSS-fil."
msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgstr[0] ""
"Linje @line-number inneholder ikke en gyldig verdi. Skriv inn en "
"gyldig CSS-velger som inneholder én eller flere klasser, etterfulgt "
"av et rørsymbol og en etikett."
msgstr[1] ""
"Linjene @line-numbers inneholder ikke en gyldig verdi. Skriv inn en "
"gyldig CSS-velger som inneholder én eller flere klasser, etterfulgt "
"av et rørsymbol og en etikett."
msgid ""
"The following tag is missing the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"Denne taggen mangler det påkrevde attributtet "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgid ""
"The following tag does not have the minimum of "
"@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"Denne taggen har ikke minimumsantallet på @min_attribute_value_count "
"tillatte verdier for det påkrevde attributtet "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgctxt "Validation"
msgid "Styles can only be specified for already supported tags."
msgstr "Stiler kan bare angis for allerede støttede tagger."
msgid ""
"A style can only be specified for an HTML 5 tag. <code>@tag</code> is "
"not an HTML5 tag."
msgstr ""
"En stil kan bare angis for en HTML5-kode. <code>@tag</code> er ikke en "
"HTML5-kode."
msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are already "
"supported by the enabled %plugin plugin."
msgstr ""
"En stil må bare angi klasser som ikke støttes av andre "
"programtillegg. Klassene <code>@classes</code> på <code>@tag</code> "
"støttes allerede av det aktiverte programtillegget %plugin."
msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are supported by "
"the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead."
msgstr ""
"En stil må bare angi klasser som ikke støttes av andre "
"programtillegg. Klassene <code>@classes</code> på <code>@tag</code> "
"støttes av programtillegget %plugin. Fjern denne stilen og aktiver "
"det programtillegget i stedet."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique label in list"
msgstr "Unik etikett i liste"
msgid "The label %label is not unique."
msgstr "Etiketten %label er ikke unik."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"<a href=\":documentation\">online documentation for the Text Editor "
"module</a>."
msgstr ""
"Tekstbehandlermodulen gir et rammeverk som andre moduler (som <a "
"href=\":ckeditor5\">CKEditor5-modulen</a>) kan bruke til å tilby "
"verktøylinjer og annen funksjonalitet som lar brukere formatere tekst "
"enklere enn å skrive HTML-koder direkte. For mer informasjon, se <a "
"href=\":documentation\">online-dokumentasjonen for "
"Tekstbehandlermodulen</a>."
msgid ""
"A text editor is software (typically, a JavaScript library) that "
"provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML "
"text easier. Some editors are called <em>visual</em> or <em>WYSIWYG "
"(What You See Is What You Get)</em> editors; these editors hide the "
"details of HTML from the user, and instead show formatted output on "
"the screen. The core Text Editor module provides a framework for "
"deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module "
"provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor "
"that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML "
"tag restrictions in the associated text format. Various contributed "
"modules provide other editors; to install a new editor, besides "
"installing the module, you may need to download the editor library "
"from a third-party site."
msgstr ""
"En tekstbehandler er programvare (vanligvis et JavaScript-bibliotek) "
"som gir knapper og andre kommandomekanismer for å gjøre redigering "
"av HTML-tekst enklere. Noen behandlere kalles <em>visuelle</em> eller "
"<em>WYSIWYG (What You See Is What You Get)</em>-behandlere; disse "
"skjuler HTML-detaljene for brukeren og viser i stedet formatert utdata "
"på skjermen. Kjerne-tekstbehandlermodulen gir et rammeverk for å ta "
"i bruk tekstbehandlere på nettstedet ditt. Kjerne-CKEditor 5-modulen "
"tilbyr CKEditor 5, som er en mye brukt JavaScript-tekstbehandler som "
"lager ren og gyldig HTML; modulen håndhever også "
"HTML-kodebegrensningene i det tilknyttede tekstformatet. Ulike "
"contribmoduler tilbyr andre behandlere; for å installere en ny "
"behandler kan du, i tillegg til å installere modulen, måtte laste "
"ned behandlerbiblioteket fra et tredjeparts nettsted."
msgid ""
"Select <em>CKEditor 5</em> as the <em>Text editor</em>, or another "
"text editor that you have installed. The rest of these steps assume "
"you selected <em>CKEditor 5</em>."
msgstr ""
"Velg <em>CKEditor 5</em> som <em>teksteditor</em>, eller en annen "
"installert teksteditor. Resten av disse stegene forutsetter at du "
"valgte <em>CKEditor 5</em>."
msgid ""
"Under <em>Toolbar configuration</em>, drag buttons between "
"<em>Available buttons</em> and <em>Active toolbar</em>; only buttons "
"in <em>Active toolbar</em> will be shown to the user. Focusing or "
"hovering over a button will display a tooltip explaining what the "
"button does."
msgstr ""
"I <em>Verktøylinjekonfigurasjon</em>, dra knapper mellom "
"<em>Tilgjengelige knapper</em> og <em>Aktiv verktøylinje</em>; bare "
"knapper i <em>Aktiv verktøylinje</em> vil vises for brukeren. Hvis du "
"fokuserer på eller holder musepekeren over en knapp, vises et "
"verktøytips som forklarer hva knappen gjør."
msgid ""
"Drag buttons within <em>Active toolbar</em> to the desired order, and "
"group buttons by dragging them between group identifiers; drag <em>a "
"new group identifier</em> to the toolbar to add additional groups."
msgstr ""
"Dra knapper innenfor <em>Aktiv verktøylinje</em> til ønsket "
"rekkefølge, og grupper knapper ved å dra dem mellom "
"gruppeidentifikatorer; dra <em>en ny gruppeidentifikator</em> til "
"verktøylinjen for å legge til flere grupper."
msgid ""
"If you add buttons that require configuration, the <em>CKEditor 5 "
"plugin settings</em> section will be visible, and provide their "
"respective configuration forms."
msgstr ""
"Hvis du legger til knapper som krever konfigurasjon, vil seksjonen "
"<em>CKEditor 5-programtilleggsinnstillinger</em> bli synlig og vise de "
"respektive konfigurasjonsskjemaene."
msgid "CKEditor 5 plugin settings"
msgstr "Innstillinger for tillegg til CKEditor 5"
msgid "Optimized assets files"
msgstr "Optimaliserte ressursfiler"
msgid "Public local optimized assets files served by the webserver."
msgstr "Offentlige lokalt optimaliserte ressursfiler øevert av webserver."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess "
"file in your %directory directory which contains the following lines: "
"<pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"Sikkerhetsvarsel: Kunne ikke skrive .htaccess-fil. Opprett en "
".htaccess-fil i din %directory som inneholder følgende: "
"<pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules."
msgstr ""
"Installeringsprofilen %profile er ikke i listen over installerte "
"moduler"
msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"module(s): @profile_modules"
msgstr ""
"Installeringsprofilen '@profile_name' gir følgende modul(er): "
"@profile_modules"
msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"theme(s): @profile_themes"
msgstr ""
"Installeringsprofilen '@profile_name' gir følgende tema(er): "
"@profile_themes"
msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'"
msgstr "Installeringsprofilen '@profile_name' krever '@module_name'"
msgid ""
"File entity %name was imported, but the associated file (@path) was "
"not found."
msgstr ""
"Filentiteten %name ble importert, men den assosierte filstien (@path) "
"ble ikke funnet."
msgid "Open an SVG XML file and get the icons."
msgstr "Åpne en SVG XML fil hent ikonene."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to install and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Fant ingen installeringsprofiler. Installeringsprofiler forteller oss "
"hvilke moduler som skal installeres og hvilket skjema som skal "
"installeres i databasen. En profil er nødvendig for å fortsette med "
"installasjonsprosessen."
msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source"
msgstr "Ugyldig filtype for ikonstien @filename.@extension i kilden: @source"
msgid ""
"Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and "
"will be ignored."
msgstr ""
"Håndterer SVG-filer fra én eller flere stier, ekstern kilde er ikke "
"tillatt og vil bli ignorert."
msgid "Profile '@name' is not available."
msgstr "Profilen '@name' er ikke tilgjengelig."
msgid "Local files stored under a module's directory."
msgstr "Lokale filer lagret i en moduls katalog."
msgid "Local files stored under a theme's directory."
msgstr "Lokale filer lagret i et temas katalog"
