# Occitan translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2026 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-11 10:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrar la configuracion"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Tampat"
msgid "yes"
msgstr "òc"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Objècte"
msgid "disabled"
msgstr "desactivat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "Last comment"
msgstr "Darrièr comentari"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Mai"
msgid "Action"
msgstr "Accion"
msgid "On"
msgstr "Activat"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Tipes de contengut"
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Home page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble"
msgid "File information"
msgstr "Informacion del fichièr"
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Links"
msgstr "Ligams"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "Scheme"
msgstr "Esquèma"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilizacions"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "Cap d'entrada del jornal es pas disponibla."
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
msgid "Block settings"
msgstr "Paramètres del blòt"
msgid "- None -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Las opcions de configuracion son estadas enregistradas."
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Help text"
msgstr "Tèxte d'ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipes"
msgid "Multiple"
msgstr "Multipla"
msgid "Required"
msgstr "Requesit"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Depth"
msgstr "Prigondor"
msgid "none"
msgstr "pas cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "True"
msgstr "Verai"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Summary"
msgstr "Resumit"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Open"
msgstr "Dobèrt"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimenge"
msgid "Monday"
msgstr "Diluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimars"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimècres"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijòus"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
msgid "Core"
msgstr "Còr"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
msgid "View"
msgstr "Veire"
msgid "Length"
msgstr "Longor"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Display"
msgstr "Afichatge"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avançats"
msgid "never"
msgstr "pas jamai"
msgid "Updated"
msgstr "Mes a jorn"
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
msgid "Theme"
msgstr "Tèma"
msgid "Timestamp"
msgstr "Orodatatge"
msgid "Preview comment"
msgstr "Apercebut del comentari"
msgid "Component"
msgstr "Component"
msgid "ID"
msgstr "Identificant (ID)"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"
msgid "States"
msgstr "Estats"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Transferiment de fichièrs"
msgid "Mail"
msgstr "Corrièrs electronic"
msgid "Database type"
msgstr "Tipe de basa de donadas"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
msgid "file"
msgstr "fichièr"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Created"
msgstr "Creat(ada)"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Corrièr electronic mandat a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Lo subjècte del messatge."
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Expanded"
msgstr "Desplegat"
msgid "Update options"
msgstr "Metre a jorn las opcions"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusat"
msgid "Year"
msgstr "Annada"
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID de la paginacion"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "@count oras"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 jorn"
msgstr[1] "@count jorns"
msgid "Logo"
msgstr "Lògo"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan del site"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
msgid "Host"
msgstr "Òste"
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
msgid "Inline"
msgstr "Sus la meteissa linha"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid "Your name"
msgstr "Vòstre nom"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Revision ID"
msgstr "Identificant (ID) de revision"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identificant (ID) del comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'òste"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
msgid "Log message"
msgstr "Messatge de jornal"
msgid "File ID"
msgstr "Identificant (ID) de fichièr"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "File size"
msgstr "Talha del fichièr"
msgid "Time zone"
msgstr "Fus orari"
msgid "Severity"
msgstr "Importància"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Field type"
msgstr "Tipe de camp"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Contains"
msgstr "Conten"
msgid "Count"
msgstr "Descompte"
msgid "Watchdog"
msgstr "Susvelhança"
msgid "Mode"
msgstr "Mòde"
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
msgid "active"
msgstr "actiu(s)"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "D'acòrdi"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrich per"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Width"
msgstr "Largor"
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Metre a l'escala"
msgid "Media"
msgstr "Mèdia"
msgid "Plain text"
msgstr "Tèxte brut"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitat"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israèl"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nòva Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tònga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïca"
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polonha"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapor"
msgid "Day"
msgstr "Jorn"
msgid "Start date"
msgstr "Data de començament"
msgid "End date"
msgstr "Data de fin"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Loop"
msgstr "Bocla"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Add new comment"
msgstr "Apondre un comentari"
msgid "String"
msgstr "Cadena de caractèrs"
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
msgid "Maximum length"
msgstr "Talha maximala"
msgid "Rows"
msgstr "Rengadas"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatiu"
msgid "Plain"
msgstr "Brut"
msgid "Integer"
msgstr "Entièr"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Lo comentari e tanben totas sas responsas son estats suprimits."
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
msgid "fields"
msgstr "camps"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrar los paramètres"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creacion"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de mesa a jorn"
msgid "comments"
msgstr "comentaris"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Argeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nòrd-americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andòrra"
msgid "Angola"
msgstr "Angòla"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilha"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartida"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaitjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bengladèsh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
msgid "Bhutan"
msgstr "Botan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambòtja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameron"
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caïman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republica Centreafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illas Cocos o Illas Keeling"
msgid "Colombia"
msgstr "Colómbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comòras"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Còsta Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemarc"
msgid "Djibouti"
msgstr "Jiboti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republica dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Eqüator"
msgid "El Salvador"
msgstr "Lo Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinèa equatoriala"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrèa"
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illa Feròe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalope"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinèa"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinèa-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Aïtí"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ongria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laòs"
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
msgid "Mayotte"
msgstr "Maiòta"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexic"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónegue"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marròc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Païses basses"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas neerlandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nòva Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nigèr"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corèa del Nòrd"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas"
msgid "Norway"
msgstr "Norvègia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papoa-Nòva Guinèa"
msgid "Peru"
msgstr "Peró"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "Sant Marin"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seichèlas"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomon"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Africa del Sud"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sodan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Soïssa"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
msgid "Togo"
msgstr "Tògo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcmenistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Oganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Arabis Units"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reialme Unit"
msgid "United States"
msgstr "Estats Units d'America"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ozbequistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuèla"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemèn"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'utilizaire de la basa de donadas"
msgid "Database password"
msgstr "Senhal de la basa de donadas"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la basa de donadas"
msgid "Port"
msgstr "Pòrt"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Talha del camp de tèxte"
msgid "Authored on"
msgstr "Redigit lo"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Daissatz void per %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinit"
msgid "block"
msgstr "blòt"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "No items selected."
msgstr "Cap d'element pas seleccionat."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mesa a jorn es estada efectuada."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar totas las linhas del tablèu"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deseleccionar totas las linhas del tablèu"
msgid "Front page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "unlimited"
msgstr "illimitat"
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"
msgid "Languages"
msgstr "Lengas"
msgid "Definition"
msgstr "Definicion"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear una revision novèla"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar lo blòt"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleccion"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de trabalhs"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta del ligam"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "Revert"
msgstr "Restablir"
msgid "Negate"
msgstr "Invèrse"
msgid "Choice"
msgstr "Causida"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Site information"
msgstr "Informacions"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Los senhals son pas identics."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vòstras preferéncias han estat enregistradas."
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Changed"
msgstr "Modificat"
msgid "Date created"
msgstr "Data de creacion"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Illa Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illas Maloinas"
msgid "South Korea"
msgstr "Corèa del Sud"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Tèrras Australas e Antarticas Francesas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illas Verges Britanicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Illas Verges Americanas"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Not published"
msgstr "Pas publicat"
msgid "File settings"
msgstr "Paramètres dels fichièrs"
msgid "Unformatted"
msgstr "Pas mes en forma"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fichièr permeses"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redireccion cap a una URL"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision de %title del %date"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingüe"
msgid "comment"
msgstr "comentari"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres dels comentaris"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paramètres de contacte"
msgid "Ban"
msgstr "Bandir"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Processing"
msgstr "En cors de tractament"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Error dins lo transferiment de fichièrs. Impossible de desplaçar lo "
"fichièr transferit."
msgid "Default value"
msgstr "Valor per defaut"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Not translated"
msgstr "Pas traduit"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Translatable"
msgstr "Tradusible"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Emplaçament del formulari de somission de comentari"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Variables"
msgstr "Variablas"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
msgid "Block description"
msgstr "Descripcion del blòt"
msgid "Translation"
msgstr "Traduccion"
msgid "Translation status"
msgstr "Estatut de la traduccion"
msgid "Blocks"
msgstr "Blòts"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar quines blòts apareisson dins las barras lateralas e autras "
"regions de vòstre site."
msgid "Save blocks"
msgstr "Enregistrar los blòts"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Los paramètres del blòt son estats meses a jorn."
msgid "Save block"
msgstr "Enregistrar lo blòt"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configuracion del blòt es estada enregistrada."
msgid "Above"
msgstr "En dessús"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fus orari per defaut"
msgid "Add another item"
msgstr "Apondètz un autre element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir los camps"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizat dans"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Real amb virgula flotanta"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Lo nombre total de dígits a emmagazinar a la basa de donadas, "
"incloent los de la dreta del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Lo nombre de dígits a la dreta de la coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casa de marcar/botons ràdio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casa de marcar on/off unica"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zòna de tèxte (mantuna linha)"
msgid "Index"
msgstr "Indèx"
msgid "Permalink"
msgstr "Ligam permanent"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
msgid "Debug"
msgstr "Depuracion"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentaris anonimes"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes pòdon pas picar lor coordenadas"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes pòdon daissar lors coordenadas"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes devon daissar lors coordenadas"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Paramètres per defaut dels comentaris"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Lo contengut d'aqueste camp serà mantengut privat e serà pas afichat "
"publicament."
msgid "parent"
msgstr "parent"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Afichar las descripcions"
msgid "Language code"
msgstr "Còde de la lenga"
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
msgid "Thread"
msgstr "Fial de discussion"
msgid "Reply"
msgstr "Respondre"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sètz segur que volètz tornar a la version del %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la version del %revision-date ?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Talha maximala dels mandadisses"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type  : « %title » - version '%revision' suprimida."
msgid "Change layout"
msgstr "Cambiar la mesa en pagina"
msgid "No comments available."
msgstr "Cap de comentari pas disponible."
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres de compte"
msgid "Pager"
msgstr "Paginacion"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count annada"
msgstr[1] "@count annadas"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count setmana"
msgstr[1] "@count setmanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Send message"
msgstr "Envia lo messatge"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom sistèma"
msgid "Locked"
msgstr "Verrolhat"
msgid "Field settings"
msgstr "Paramètres del camp"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Produtz una mesa en pagina mens compacta qu'inclutz de descripcions."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Amagar las descripcions"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Produtz una mesa en pagina mai compacta en amagant las descripcions."
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a la casse"
msgid "Install profile"
msgstr "Installacion del perfil"
msgid "File directory"
msgstr "Dorsièr de fichièrs"
msgid "sort by @s"
msgstr "trier per @s"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Afichar un messatge a l'utilizaire"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seleccionar -"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Responsa automatique"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Responsa automatica opcionala. Daissatz void se volètz pas mandar a "
"l'utilizaire un messatge de responsa automatica."
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentari parent"
msgid "Author's website"
msgstr "Site web de l'autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Afichar la prigondor del comentari s'il apareis dins un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Triar seguent l'òrdre del fil. Aquò maintient los comentaris enfants "
"amb lors parents."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Provesir un ligam per respondre al comentari."
msgid "Text to display"
msgstr "Tèxte d'afichar"
msgid "field"
msgstr "camp"
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
msgid "Time ago"
msgstr "Il y a"
msgid "Not enabled"
msgstr "Pas activat"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccions que es presenten a l'utilizaire a sota d'aqueste camp "
"dins lo formulari d'edicion.<br /> Etiquetes HTML permeses : @tags"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Web services"
msgstr "Servicis Web"
msgid "Error message"
msgstr "Messatge d'error"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipe d'entitat"
msgid "Title only"
msgstr "Títol solament"
msgid "pixels"
msgstr "pixèls"
msgid "Use default"
msgstr "Utilizar la valor per defaut"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mois"
msgstr[1] "@count mois"
msgid "done"
msgstr "fet"
msgid "Password field is required."
msgstr "Lo camp senhal es obligatòri."
msgid "Display type"
msgstr "Tipe d'afichatge"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar lo senhal"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Warning message"
msgstr "Messatge d'avertiment"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Se pòt pas carregat lo fichièr especificat %name."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sols los fichièrs que s'acaban per las extensions seguentas son "
"autorizats : %files-allowed."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de càrrega. Es pas estat possible de moure l'archiu carregat "
"%file a la destinacion %destination."
msgid "No link"
msgstr "Aucun ligam"
msgid "outdated"
msgstr "traduccion perimida"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e contunhar"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Nautor maximala"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largor maximala"
msgid "Starts with"
msgstr "Commence per"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplecion"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Bundles"
msgstr "Paquets"
msgid "Bundle"
msgstr "Paquet"
msgid "Decimal point"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporari"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de data personalizat"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacions sus las revisions"
msgid "View comment"
msgstr "Aficha lo comentari"
msgid "Comma"
msgstr "Virgula"
msgid "Uses"
msgstr "Usatges"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mòde d'afichatge per defaut"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentaris per pagina per defaut"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Camp subjècte del comentari"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualsevol resposta a aqueste comentari es perdrà. Aquesta accion se "
"pòt pas desfar."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar los comentaris seleccionats"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Levar los comentaris seleccionats"
msgid "(No subject)"
msgstr "(sens subjècte)"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipe MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Postat sus"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentari : Enviat un comentari no autorizat o a un enviament tampat "
"%subject."
msgid "The size of the file."
msgstr "La talha del fichièr."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
msgid "Save translation"
msgstr "Enregistrar la traduccion"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentaris per pagina"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Es pas estat possible de cargar lo fichièr."
msgid "Administration pages"
msgstr "Paginas d'administracion"
msgid "View comments"
msgstr "Veire los comentaris"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name : aqueste camp pòt pas aver mai de @count valors."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Onglets verticals"
msgid "Source language"
msgstr "Lenga d'origine"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializacion."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Una error s'es produita."
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar los messatges del jornal"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Vos cal seleccionar un critèri de filtratge."
msgid "New revision"
msgstr "Revision novèla"
msgid "Add comment link"
msgstr "Apondre un ligam de comentari"
msgid "Current date"
msgstr "Data actuala"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de data invalid."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Lo títol del comentari."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Lo nom de l'autor del comentari. Peut èsser afichat coma un ligam "
"vers la pagina d'acuèlh de l'utilizaire."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adreça del site web de l'autor del comentari. Peut èsser afichat "
"coma un ligam. Serà vide se l'autor es un utilizaire enregistrat."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicacion"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'identificant utilizaire de l'autor del comentari."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identificant del comentari (CID) parent"
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora del darrièr comentari"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e ora de publicacion del darrièr comentari."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del darrièr comentari"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Lo nom de l'autor ayant rédigé lo darrièr comentari."
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de mesa a jorn/comentari"
msgid "Comment status"
msgstr "Estatut del comentari"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publicat o commenté per l'utilizaire"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Afichar lo comentari en tant que RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Apondre un ligam cap a la pagina de contacte de l'utilizaire."
msgid "Created year + month"
msgstr "Annada + mes de creacion"
msgid "Created year"
msgstr "Annada de creacion"
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creacion"
msgid "Created day"
msgstr "Jorn de creacion"
msgid "Created week"
msgstr "Setmana de creacion"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fichièrs maintenus per Drupal e diferents moduls."
msgid "No user"
msgstr "Aucun utilizaire"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Afichar un ligam resumit"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Ligar aqueste camp als novèls comentaris"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contactar %user"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liez aqueste camp per telecargar lo fichièr"
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres lingüistics"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Temptativa de reaviada del planificador de prètzfait (Cron) mentre "
"que fonciona ja."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Execucion del planificador de prètzfait (Cron) capitada."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "La longor maximala del camp en nombre de caractèrs."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom sistèma"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contact"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Prerequesits pas satisfaits"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuracion de la basa de donadas"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Causissètz un perfil d'installacion"
msgid "Choose language"
msgstr "Causir la lenga"
msgid "No profiles available"
msgstr "Cap de perfil d'installacion es pas disponible"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal es instalhé ja"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installacion de @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Una error s'es produita pendent l'installacion."
msgid "Configure site"
msgstr "Configuracion del site"
msgid "Choose profile"
msgstr "Causida del perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificacion dels prerequesits"
msgid "Set up database"
msgstr "Installacion de la basa de donadas"
msgid "Set up translations"
msgstr "Installacion de las traduccions"
msgid "Install site"
msgstr "Installacion del site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalizacion de las traduccions"
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificacion de las mesas a jorn"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Tèsta las mesas a jorn automaticament"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Pas cap de blòt dins aquela region"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Lo blòt %info es va assignar a la region invalida %region e es estat "
"desactivat."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Suprimir los comentaris seleccionats"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemple  : « vòstre vejaire sul site » o « informacion suls "
"produits »."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Veire los eveniments que son estats enregistrats recentament."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principalas errors de tipe « pagina pas trobada »"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Veire las errors « pagina pas trobada » (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principalas errors de tipe « accès refusat »"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Veire las errors « accès refusat » (403)."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Lo nom sistèma deu pas conténer que de letras, de chifras e de "
"jonhents bas."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copiar la version del %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "S'es escafat la revision de %revision-date de @type %title."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type  : « %title » remplaçat per la revision %revision."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "L'àlies %alias ja es en ús en aqueste idioma."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frasas las mai recercadas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vejatz las frasas las mai recercadas."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Retrach dels utilizaires dins las contribucions"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Retrach dels utilizaires dins los comentaris"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icòna d'acorchi"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Paramètres de l'icòna d'acorchi"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura."
msgid "Translation settings"
msgstr "Paramètres de traduccion"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Aquesta traduccion deu èsser mesa a jorn"
msgid "Language list"
msgstr "Lista de las lengas"
msgid "Transliterate"
msgstr "Translittérer"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progression"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra amb indicador de progression"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Fracàs del transferiment del fichièr. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Url del fichièr"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"I a agut una error irrecuperabla. Lo fichièr transferit a "
"probablement depassat la talha maximala de fichièr (@size) que "
"supòrta aqueste servidor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Començament del transferiment..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Transferiment en cors... (@current sus @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Transferiment en cors"
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
msgid "@size KB"
msgstr "@size Ko"
msgid "@size MB"
msgstr "@size Mo"
msgid "@size GB"
msgstr "@size Go"
msgid "@size TB"
msgstr "@size To"
msgid "@size PB"
msgstr "@size Po"
msgid "@size EB"
msgstr "@size Eo"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size Zo"
msgid "@size YB"
msgstr "@size Yo"
msgid "Text format"
msgstr "Format de tèxte"
msgid "Optional features"
msgstr "Foncionalitats opcionalas"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Tèrme de taxonomia"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Varrolhat)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Lo camp %field es varrolhat e se pòt pas modificar."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deu èsser un nombre."
msgid "Regional settings"
msgstr "Paramètres regionals"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Default values"
msgstr "Valara per defaut"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Adreça de corrièrs electronic de l'utilizaire qu'a postat lo "
"comentari. Serà voida se l'autor es un utilizaire enregistrat."
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
msgid "No revision"
msgstr "Pas cap de revision"
msgid "Entities"
msgstr "Entitats"
msgid "Private files"
msgstr "Fichièrs privats"
msgid "Not restricted"
msgstr "Pas restreint"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'identificant (ID) unique del comentari."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"L'adreça IP de l'ordinateur a partir del qual lo comentari es estat "
"postat."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adreça de corrièrs electronic daissada per l'autor del comentari."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh sasida per l'autor del comentari."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Lo contengut mes en forma del comentari el-meteis."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL del comentari."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modificar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del comentari."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La data a la quala lo comentari es estat postat."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Lo parent del comentari, se lo fial de discussion dels comentari es "
"actiu."
msgid "Date changed"
msgstr "Data de modificacion"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'identificant (ID) unique del fichièr transferit."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Lo nom del fichièr sul disque."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL del fichièr accessible dempuèi lo web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La data de modificacion del fichièr la mai recenta."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utilizaire qu'a initialement transferit lo fichièr."
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Sètz pas autorizats a accedir a aquesta pagina."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizar de cambiaments del sistèma de fichièrs"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Sembla que sètz arribat sus aquesta pagina per error."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Avètz configurat @drupal per utilizar un servidor %driver, dins "
"vòstre fichièr %settings_file, pasmens, vòstra installacion PHP "
"supòrta pas aqueste tipe de basa de donadas."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Felicitacions, avètz installat @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Fichièr de configuracion"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Compte de mantenença del site"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Impossible de contunhar, cap de metòde de transferiment de fichièr "
"es pas disponible"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Per contunhar, emplenatz las informacions de connexion al servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Metòde de connexion"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Picatz los paramètres de connexion"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Paramètres de connexion @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Cambiar lo tipe de connexion"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site en mantenença"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current sus @total acabats."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Fracàs al moment de l'aviada dels prètzfaits cap al servidor de basa "
"de donadas. Impossible de trobar la prètzfait %task."
msgid "Required modules"
msgstr "Moduls necessaris"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Los moduls necessaris son pas estats trobats."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "S'es desinstallat lo modul %module."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Fonciona en mòde de mantenença."
msgid "Status message"
msgstr "Messatge d'estat"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Es pas estat possible de crear %directory per la rason seguenta : "
"%reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Una error HTTP AJAX s'es produita."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Còde d'estatut HTTP : !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText : !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText : !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState : !readyState"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Contraròtle de la visibilitat"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Apercebut de las regions dels blòts (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar los blòts"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Reservat a d'unas paginas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Lo blòt pòt pas èsser plaçat dins aquela region."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleccionatz un o mantun comentari per efectuar la mesa a jorn."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Comentari @cid suprimit, amai sas responsas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentari aprovat."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Getons (<em>tokens</em>) pels comentaris postats sul site"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentaris pas validats (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar los comentaris e los paramètres de comentari"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Modificar sos pròpris comentaris"
msgid "Threading"
msgstr "En fils"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Afichatz las responsas dels comentaris en una lista amb fils."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permet títol als comentaris"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Aficha lo formulari de resposta a la meteissa pagina que los "
"comentaris"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Los utilizaires amb l'autorizacion \"Envia comentaris\" pòdon mandar "
"comentaris."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Los utilizaires no pòdon mandar comentaris, mas es aficharan los "
"comentaris existents."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Vòstre comentari s'ha posat a la cua per que un administrator del "
"site lo revisi e lo publicarà després de sa aprovacion."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "S'es mandat vòstre comentari."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Far la lista e modificar los comentaris del site e la fila d'espèra "
"d'aprovacion dels comentaris."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentaris sens aprovar"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"No podètz mandar mai de %limit messatges en @interval. Ensajatz-lo "
"mai tard."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contacta amb @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administra los formularis de contacte e los paramètres del formulari "
"de contacte"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utiliza lo formulari de contacte del site"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utiliza los formularis de contacte personal dels utilizaires"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Lo cambiament d'aqueste paramètre no afectarà als utilizaires "
"existents."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Afichatge dels ligams contextuals"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utilizar los ligams contextuals"
msgid "Database log cleared."
msgstr "S'es netejat l'enregistrament de la basa de donadas."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Susvelhança de vòstre site"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depuracion dels problèmas del site"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"La valor minimala que cal permetre en aqueste camp. Daissatz-lo en "
"blanc per no establir cap minimal."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"La valor maximala que cal permetre en aqueste camp. Daissatz-lo en "
"blanc per no establir cap màxim."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definissètz una cadena de tèxte que s'utilizarà coma prefix del "
"valor, coma per exemple '$' o '&euro; '. Daissatz-lo en blanc per no "
"establir-ne cap. Separatz las valors singular e plural amb una barra "
"verticala ('liura|liures')"
msgid "Long text"
msgstr "Tèxte long"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar los paramètres del camp."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Fracàs de l'intent d'actualizar lo camp %label : %message."
msgid "Required field"
msgstr "Camp obligatòri"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"La valor per defaut d'aqueste camp, utilizada quand se crèa de "
"contengut novèl."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "S'es enregistrat la configuracion de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Aqueste listat aficha totes los camps que s'utilizen actualament per "
"una aisida referéncia."
msgid "Field list"
msgstr "Lista dels camps"
msgid "Manage display"
msgstr "Gerir l'afichatge"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Activar lo camp <em>Visualizacion</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"L'opcion d'afichatge permet als utilizaires de causir se un fichièr "
"deu èsser afichat al moment de la visualizacion del contengut."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Los fichièrs s'afichan per defaut"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Aqueste paramètre solament a efièit se l'opcion de visualizacion es "
"activada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destinacion dels mandadisses"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccionatz ont volètz emmagazinar los fichièrs finals. "
"L'emmagazinament de fichièrs privats a una sobrecàrrega significant "
"respecte los fichièrs public, mas permet l'accès restringit als "
"fichièrs d'aqueste camp."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdorsièr opcional, dins la destinacion dels mandadisses, ont "
"s'emmagazinaran los fichièrs. No inclogueu las barras de l'inici ni "
"del final."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Activar lo camp <em>Description</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Lo camp descripcion permet als utilizaires d'apondre una descripcion "
"del fichièr transferit."
msgid "Generic file"
msgstr "Fichièr generic"
msgid "Table of files"
msgstr "Tablèu dels fichièrs"
msgid "Add a new file"
msgstr "Apondètz un fichièr novèl"
msgid "Include file in display"
msgstr "Inclutz lo fichièr en la visualizacion"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "La descripcion se pòt utilizar coma l'etiqueta del ligam al fichièr."
msgid "Date type"
msgstr "Tipe de data"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Òrdre dels metòdes de deteccion de las lengas pel contengut. S'una "
"version de contengut es disponibla dins la lenga detectada, serà "
"afichada."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Genièr"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febrièr"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Març"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Junh"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julhet"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agost"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Setembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Octobre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Decembre"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Los ligams de menú que no estiguin activats es pas listaran a cap "
"menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostra'l ampliat"
msgid "Parent link"
msgstr "Ligam pare"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Modificar @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Messatge del jornal de revision"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Estat de verificacion de l'utilizaire en los comentaris"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Entrar una adreça IP valida."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "S'es suprimit l'adreça IP %ip."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "S'es suprimit %ip"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Getons relatius amb filtxers carregats."
msgid "Public files"
msgstr "Fichièrs publics"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Los fichièrs publics locals son servits pel servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Fichièrs locals privats servits pel Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Fichièrs temporaris"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Fichièrs locals temporaris pels apercebuts e lo telecargament de "
"fichièrs cap al servidor"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Vòstra senhal es pas enregistrat dins la basa de donadas e s'utiliza "
"solament per establir una connexion."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"La connexion es crearà entre vòstre servidor web e la màquina que "
"allotja los fichièrs del servidor web. En la majoria dels casos, "
"aquesta serà la meteissa màquina, e per tant, \"localhost\" es "
"correcte."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Supression d'una adreça IP"
msgid "Translating content"
msgstr "Traduccion del contengut"
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularis de contact"
msgid "Entity ID"
msgstr "Identificant (ID) de l'entitat"
msgid "Author textfield"
msgstr "Camp tèxte autor"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Apercebut dels camps de tota mena d'entitats."
msgid "%module module installed."
msgstr "S'es installat lo modul %module."
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "La data en que es va modificar lo comentari per darrer cop."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentari enviat : %subject."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "La localizacion del fichièr relativa a la raiç del Drupal."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Es pas estat possible de cargar lo fichièr %filename seleccionat. "
"Només son permeses los fichièrs amb las extensions seguentas : "
"%extensions."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Lo prefix de taula de la basa de donadas que avètz picat, %prefix, es "
"pas valid. Lo prefix de taula solament pòt contenir caractèrs "
"alfanumèrics, punts o jonhents basses."
msgid "Default settings file"
msgstr "Fichièr de paramètres per defaut"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Lo fichièr de paramètres per defaut existís pas."
msgid "Show row weights"
msgstr "Afichar los peses de las linhas"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Amagar los peses de las linhas"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name : la valor deu pas èsser mai petit que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name : la valor deu pas èsser mai grand que %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Paramètres de presentacion personalizats"
msgid "None (original image)"
msgstr "Pas cap (imatge original)"
msgid "UUID"
msgstr "Identificant universal unic (UUID)"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Surt de la demostracion de las regions de bloc"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Messatges d'enregistrament de la basa de donadas a mantenir"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Entradas recentas del jornal"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definissètz una cadena de tèxte que s'utilizarà coma sufix del "
"valor, coma per exemple 'm' o 'kb/s'. Daissatz-lo en blanc per no "
"establir-ne cap. Separatz las valors singular e plural amb una barra "
"verticala ('liura|liurqs')"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Indicador de milierats"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Aficha lo prefix e lo sufix."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Aficha amb lo prefix e lo sufix."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Seleccionatz una valor -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "I a pas cap camp d'afichat."
msgid "No field is hidden."
msgstr "I a pas cap camp amagat."
msgid "Format settings:"
msgstr "Paramètres del format :"
msgid "Run cron every"
msgstr "Executar cron cada"
msgid "View mode"
msgstr "Mòde de visualizacion"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Pes del blòt @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Region pel blòt de @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Envia comentaris"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Doblida l'aprovacion dels comentaris"
msgid "Update @title"
msgstr "Actualiza @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom legible-per-la-maquina. Només pòt contenir letras en "
"minusculas, numèros e jonhents basses."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Lo nom legible-per-la-maquina pòt contenir solament caractèrs."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Lo nom legible-per-la-maquina pòt contenir solament letras en "
"minusculas, numèros e jonhents."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Lo nom legible-per-la-maquina ja es essent utilizat. Deu èsser unic."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pes de @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Pes de la fila @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Presentacion de l'etiqueta per @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatador per @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Pares per @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Pes del fichièr novèl"
msgid "Choose a file"
msgstr "Causissètz un fichièr"
msgid "Next steps"
msgstr "Passes seguents"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Paramètres del @driver_name"
msgid "No fields are present yet."
msgstr "I a pas camps presents encara."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Utiliza l'etiqueta del camp en comptes del \"Valor actiu\" coma "
"etiqueta"
msgid "The entity type."
msgstr "Lo tipe d'entitat."
msgid "Singular form"
msgstr "Formation del singulier"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data e ora de creacion del comentari."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data e ora de mesa a jorn del darrièr comentari"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Se lo comentari es aprovat (ou se tròba encara dins la file d'espèra "
"de modération)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Identificant CID del darrièr comentari"
msgid "Last Comment"
msgstr "Darrièr comentari"
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'extension d'aqueste fichièr."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilizacion del fichièr"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un fichièr qu'es associat a aqueste nosèl, generalament perque se "
"tròba dins un camp del nosèl."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un utilizaire qu'es associat a aqueste fichièr, generalament perque "
"aqueste fichièr se tròba dins un camp de l'utilizaire."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un fichièr qu'es associat a aqueste utilizaire, generalament perque "
"se tròba dins un camp de l'utilizaire."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un comentari qu'es associat a aqueste fichièr, generalament perque "
"aqueste fichièr se tròba dins un camp del comentari."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un fichièr qu'es associat a aqueste comentari, generalament perque se "
"tròba dins un camp del comentari."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un tèrme de taxonomia qu'es associat a aqueste fichièr, generalament "
"perque aqueste fichièr se tròba dins un camp del tèrme de "
"taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un fichièr qu'es associat a aqueste tèrme de taxonomia, generalament "
"perque se tròba dins un camp del tèrme de taxonomia."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Lo modul gérant la relacion a aqueste fichièr."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Lo tipe de l'entitat qu'es relatiu al fichièr."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Lo nombre de fois qu'aqueste fichièr es utilizat per aquesta entitat."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "All Day"
msgstr "Tota la jornnée"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numeric"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Un contengut qu'es associat a aqueste fichièr, generalament perque "
"aqueste fichièr se tròba dins un camp del contengut."
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor per defaut relativa"
msgid "Delete translation"
msgstr "Suprimir la traduccion"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utilizaire ayant transferit"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity utilisant @field"
msgid "Datetime"
msgstr "Datatime"
msgid "Datetime range"
msgstr "Interval de temps datatime"
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entitat rendutda"
msgid "Default date"
msgstr "Data per defaut."
msgid "Default end date"
msgstr "Data de fin per defaut"
msgid "Time increments"
msgstr "Incréments de temps"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Aucun camp traduisible"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Traduccions de %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Aquesta traduccion es publicada"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir la traduccion en @language de %label "
"?"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Traduire n'importe quelle entitat"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Provesir un ligam per aprovar lo comentari."
msgid "Author uid"
msgstr "uid de l'autor"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Religar cada @entity amb un ensemble @field al fichièr."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data jos la forma AAAAMMJJ."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data jos la forma AAAAMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data jos la forma AAAA."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data jos la forma MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data jos la forma JJ (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data jos la forma SS (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Se avètz besonh de mai de camps que l'uid, ajoutez la relacion "
"Comentari : autor"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid del darrièr comentari"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Los camps d'inclure coma ligams contextuals."
msgid "Include destination"
msgstr "Inclure la destinacion"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Inclure un paramètre \"destinacion\" dins lo ligam per redirigir "
"l'utilizaire a la vista originala aprèp qu'auretz acabada l'accion "
"contextuala."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Ligams contextuals"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Afichar los camps dins un menú de ligams contextuals."
msgid "Enable translation"
msgstr "Activar la traduccion"
msgid "Learn More"
msgstr "Ne saber mai"
