# Polish translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2026 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-11 10:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
msgid "Approve"
msgstr "Zatwierdź"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Moderated content"
msgstr "Treść moderowana"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
msgid "yes"
msgstr "tak"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "Send email"
msgstr "Wyślij e-mail"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Last comment"
msgstr "Ostatni komentarz"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Email settings"
msgstr "Ustawienia e-mail"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "On"
msgstr "Włączony"
msgid "new"
msgstr "nowy"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Tytuł bloku, który zobaczy użytkownik."
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Home page"
msgstr "Strona domowa"
msgid "unpublished"
msgstr "nieopublikowane"
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
msgid "File information"
msgstr "Informacje o pliku"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do plików"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Scheme"
msgstr "Schemat"
msgid "Use count"
msgstr "Ilość wystąpień"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Error Message"
msgstr "Komunikat błędu"
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "No log messages available."
msgstr "Brak wiadomości w dzienniku."
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Block settings"
msgstr "Ustawienia bloków"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
msgid "Help text"
msgstr "Objaśnienia"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Multiple"
msgstr "Wielokrotny"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Image settings"
msgstr "Ustawienia obrazów"
msgid "True"
msgstr "Prawda"
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nazwa zestawu"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
msgid "Blank"
msgstr "Puste"
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Core"
msgstr "Rdzeń"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artysta"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "Length"
msgstr "Długość"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "tag"
msgstr "tag"
msgid "hidden"
msgstr "nie pokazuj"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "File extensions"
msgstr "Rozszerzenie pliku"
msgid "Form ID"
msgstr "ID formularza"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Anchor"
msgstr "Kotwica"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "Node type"
msgstr "Typ zawartości"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "Updated"
msgstr "Uaktualniono"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
msgid "Select a layout"
msgstr "Wybierz układ"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Preview comment"
msgstr "Podgląd komentarza"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
msgid "States"
msgstr "Statusy"
msgid "n/a"
msgstr "n.d."
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij plik"
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
msgid "Database type"
msgstr "Typ bazy danych"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
msgid "file"
msgstr "plik"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Wysłano e-mail do %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Temat wiadomości."
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Przywróć do stanu domyślnego"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięte"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Dodaj blok"
msgid "Pager ID"
msgstr "Id stronicowania"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minuta"
msgstr[1] "@count minuty"
msgstr[2] "@count minut"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 godzina"
msgstr[1] "@count godziny"
msgstr[2] "@count godzin"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dzień"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dni"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zachowana."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan witryny"
msgid "Site"
msgstr "Witryna"
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Check manually"
msgstr "Sprawdź teraz"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktualne"
msgid "Inline"
msgstr "Przed polem"
msgid "Recipients"
msgstr "Odbiorcy"
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
msgid "Your name"
msgstr "Nazwisko lub pseudonim"
msgid "Menu link"
msgstr "Pozycja w menu"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "Refresh interval"
msgstr "Interwał odświeżeń"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID wersji"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentarza"
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Source string ID"
msgstr "string ID źródła"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
msgid "Source string"
msgstr "Napis oryginalny"
msgid "Log message"
msgstr "Wpis do dziennika"
msgid "File ID"
msgstr "Identyfikator pliku"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "File MIME type"
msgstr "Typ MIME pliku"
msgid "File size"
msgstr "Wielkość pliku"
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Severity"
msgstr "Priorytet"
msgid "Field name"
msgstr "Nazwa pola"
msgid "Field type"
msgstr "Typ pola"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "Original image"
msgstr "Oryginalny obrazek"
msgid "Heading"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "active"
msgstr "aktywny"
msgid "N/A"
msgstr "niedostępne"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
msgid "Textfield"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturka"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Czysty tekst"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
msgid "Widget"
msgstr "Kontrolka"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczone"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
msgid "Recipient"
msgstr "Adresat"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "pon."
msgid "Tue"
msgstr "wt."
msgid "Wed"
msgstr "śr."
msgid "Thu"
msgstr "czw."
msgid "Fri"
msgstr "pt."
msgid "Sat"
msgstr "sob."
msgid "Sun"
msgstr "ndz."
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "am"
msgstr "przed południem"
msgid "pm"
msgstr "po południu"
msgid "Start date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "End date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "Loop"
msgstr "Pętla"
msgid "Display title"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
msgid "Role"
msgstr "Rola"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
msgid "Goal"
msgstr "Cel"
msgid "Link text"
msgstr "Treść odnośnika"
msgid "Add new comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "String"
msgstr "Napis"
msgid "External"
msgstr "Zewnętrzne"
msgid "Referrer"
msgstr "Odsyłający"
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
msgid "Provider"
msgstr "Usługodawca"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Plain"
msgstr "Zwykłe"
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentarz oraz wszystkie jego odpowiedzi zostały usunięte."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatowany"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "fields"
msgstr "pola"
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj po"
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Data aktualizacji"
msgid "comments"
msgstr "komentarzy"
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykańskie"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktyka"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Wyspa Bouveta"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodża"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Wyspy Zielonego Przylądka"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmany"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
msgid "Chad"
msgstr "Czad"
msgid "China"
msgstr "Chiny"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Wyspy Kokosowe"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Wyspy Cooka"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Wyspy Owcze"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francja"
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gwadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gwinea Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "Indie"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediwy"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
msgid "Martinique"
msgstr "Martynika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotta"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezja"
msgid "Moldova"
msgstr "Mołdawia"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antyle Holenderskie"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Korea Północna"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariany Północne"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nowa Gwinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Wyspy Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoryko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seszele"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Republika Południowej Afryki"
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "Wyspa Św. Heleny"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Watykan"
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Database username"
msgstr "Nazwa użytkownika bazy"
msgid "Database password"
msgstr "Hasło użytkownika bazy"
msgid "Database name"
msgstr "Nazwa bazy danych"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autor i data"
msgid "Authored on"
msgstr "Data dodania"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Zostaw puste aby jako autor wyświetlił się %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowany"
msgid "contact form"
msgstr "formularz kontaktowy"
msgid "Default configuration"
msgstr "Ustawienia domyślne"
msgid "File Upload"
msgstr "Wysyłanie pliku"
msgid "block"
msgstr "blok"
msgid "Site language"
msgstr "Język strony"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Dozwolone znaczniki HTML"
msgid "Add menu"
msgstr "Dodaj menu"
msgid "No items selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych elementów."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Aktualizacja została zakończona."
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Zaznacza wszystkie wiersze tabeli"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Cofa zaznaczenie wszystkich wierszy tabeli"
msgid "Front page"
msgstr "Strona główna"
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczony"
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"
msgid "Definition"
msgstr "Definicja"
msgid "Related topics"
msgstr "Tematy pokrewne"
msgid "Textfield size"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego"
msgid "Edit menu"
msgstr "Edycja menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Usuń menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
msgid "Create new revision"
msgstr "Dodaj nową wersję"
msgid "Limit"
msgstr "Ograniczenie"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimalna wysokość"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimalna szerokość"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguracja bloku"
msgid "Jan"
msgstr "sty"
msgid "Feb"
msgstr "lut"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "kwi"
msgid "Jun"
msgstr "cze"
msgid "Jul"
msgstr "lip"
msgid "Aug"
msgstr "sie"
msgid "Sep"
msgstr "wrz"
msgid "Oct"
msgstr "paź"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
msgid "Dec"
msgstr "gru"
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Select list"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Granularity"
msgstr "Precyzja"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Workflow"
msgstr "Przepływ pracy"
msgid "Randomize"
msgstr "Wylosuj"
msgid "Link label"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Encja"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Negate"
msgstr "Negacja"
msgid "Greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Less than"
msgstr "Mniejszy niż"
msgid "Notice"
msgstr "Ogłoszenie"
msgid "Choice"
msgstr "Opcje"
msgid "Extend"
msgstr "Rozszerz"
msgid "characters"
msgstr "znaków"
msgid "Block ID"
msgstr "ID bloku"
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępny"
msgid "Add section"
msgstr "Dodaj sekcję"
msgid "Site information"
msgstr "Podstawowe dane"
msgid "Reference"
msgstr "Referencja"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Włączone filtry"
msgid "Getting Started"
msgstr "Pierwsze kroki"
msgid "Convert"
msgstr "Konweruj"
msgid "Binary"
msgstr "Binarny"
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Revision"
msgstr "Wersja"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Podane hasła nie są jednakowe."
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Twoje ustawienia zostały zachowane."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
msgid "Display label"
msgstr "Wyświetl etykietę"
msgid "Changed"
msgstr "Zmieniono"
msgid "Date created"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Wyspa Wniebowstąpienia"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"
msgid "South Korea"
msgstr "Korea Południowa"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Mjanma (Birma)"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francuskie Terytoria Południowe i Antarktyczne"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
msgid "Vietnam"
msgstr "Wietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Not published"
msgstr "Nie do publikacji"
msgid "File settings"
msgstr "Ustawienia plików"
msgid "Menu settings"
msgstr "Ustawienia menu"
msgid "width"
msgstr "szerokość"
msgid "height"
msgstr "wysokość"
msgid "Unformatted"
msgstr "Niesformatowany"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Dozwolone rozszerzenia pliku"
msgid "New comments"
msgstr "Nowe komentarze"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Przekierowanie pod adres URL"
msgid "Top left"
msgstr "Lewy górny róg"
msgid "Top right"
msgstr "Prawy górny róg"
msgid "Bottom right"
msgstr "Prawy dolny róg"
msgid "Bottom left"
msgstr "Lewy dolny róg"
msgid "Migrate"
msgstr "Migracja"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Wersja %title z dnia %date"
msgid "Multilingual"
msgstr "Wielojęzyczne"
msgid "comment"
msgstr "komentarz"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nieopublikowany"
msgid "Last changed"
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany"
msgid "Published comments"
msgstr "Opublikowane komentarze"
msgid "Comment settings"
msgstr "Ustawienia komentarzy"
msgid "Default options"
msgstr "Domyślne opcje"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt"
msgid "Ban"
msgstr "Zablokuj"
msgid "Tabs"
msgstr "Zakładki"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Błąd wysyłania pliku. Nie udało się przenieść wysłanego pliku."
msgid "Default value"
msgstr "Wartość domyślna"
msgid "Image crop"
msgstr "Kadruj obraz"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Włączone moduły"
msgid "Translation language"
msgstr "Język tłumaczenia"
msgid "Not translated"
msgstr "Brak tłumaczenia"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
msgid "Translatable"
msgstr "Przetłumaczalne"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Lokalizacja formularza dodawania komentarzy"
msgid "Underlined"
msgstr "Podkreślenie"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Zachodnia"
msgid "Language switcher"
msgstr "Przełącznik wersji językowej"
msgid "Block description"
msgstr "Opis bloku"
msgid "Source field"
msgstr "Pole źródłowe"
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Translation status"
msgstr "Status tłumaczenia"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Włączanie bloków i umieszczanie ich w regionach strony."
msgid "Save blocks"
msgstr "Zachowaj konfigurację bloków"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Ustawienia bloku zostały zaktualizowane."
msgid "Save block"
msgstr "Zapisz blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfiguracja bloku została zapisana."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Wszystkie zmiany w konfiguracji zostaną nieodwracalnie utracone."
msgid "Above"
msgstr "Ponad polem"
msgid "Default time zone"
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj kolejne"
msgid "Manage fields"
msgstr "Zarządzaj polami"
msgid "Used in"
msgstr "Użyte w"
msgid "Decimal"
msgstr "Liczba dziesiętna"
msgid "Float"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Dokładność"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ilość cyfr przechowywanych w bazie, włączając w to cyfry "
"znajdujące się w części ułamkowej."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Ilość cyfr po przecinku."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separator części ułamkowej"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Pola wyboru/lista pól radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Pojedyncze pole wyboru"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Permalink"
msgstr "Adres"
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
msgid "Publish"
msgstr "Publikuj"
msgid "Unpublish"
msgstr "Wstrzymaj publikację"
msgid "The parent comment"
msgstr "Komentarz nadrzędny"
msgid "1 second"
msgstr "1 sekunda"
msgid "@count seconds"
msgstr "@count sekund"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count minut"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonimowe komentowanie"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy nie mogą pozostawić danych kontaktowych"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy mogą pozostawić dane kontaktowe"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy są zobowiązani pozostawić dane kontaktowe"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Domyślne ustawienia komentarzy"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Treść tego pola jest prywatna i nie będzie udostępniana "
"publicznie."
msgid "parent"
msgstr "nadrzędny"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komentarz"
msgstr[1] "@count komentarze"
msgstr[2] "@count komentarzy"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Pokaż opisy"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
msgid "Audio file"
msgstr "Plik Audio"
msgid "Language code"
msgstr "Kod języka"
msgid "Convert to"
msgstr "Przetwórz na"
msgid "Contact link"
msgstr "Link kontaktu"
msgid "Menu link title"
msgstr "Tytuł odnośnika menu"
msgid "Menu name"
msgstr "Nazwa menu"
msgid "Autoplay"
msgstr "Autoodtwarzanie"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 skunda"
msgstr[1] "@count sekundy"
msgstr[2] "@count sekund"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki"
msgid "Thread"
msgstr "Wątek"
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapowanie"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić wersję z dnia %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wersję z dnia %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku."
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
msgid "Space"
msgstr "Odstęp"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: usunięto wersję %revision węzła %title."
msgid "Change layout"
msgstr "Zmień układ"
msgid "Resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalog %directory nie istnieje."
msgid "No comments available."
msgstr "Brak dostępnych komentarzy."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nie wybrano -"
msgid "Account settings"
msgstr "Ustawienia konta"
msgid "Field Type"
msgstr "Typ pola"
msgid "Pager"
msgstr "Stronicowanie"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 rok"
msgstr[1] "@count lata"
msgstr[2] "@count lat"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 tydzień"
msgstr[1] "@count tygodnie"
msgstr[2] "@count tygodni"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuty"
msgstr[2] "@count minut"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekunda"
msgstr[1] "@count sekundy"
msgstr[2] "@count sekund"
msgid "Layout settings"
msgstr "Ustawienia widoku"
msgid "Link to file"
msgstr "Odnośnik do pliku"
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
msgid "Machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Zezwól na powiększanie"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Kąt obrotu"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Ilość stopni o jakie zostanie obrócony obraz. Dodatnie liczny "
"oznaczają obrót zgodnie z ruchem wskazówek zegara, ujemne w "
"przeciwnym kierunku."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Wylosuj kąt dla każdego obrazu. Kąt podany wyżej będzie użyty "
"jako maksymalny."
msgid "Flush"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Field mapping"
msgstr "Mapowanie pola"
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "types"
msgstr "typy"
msgid "Check for updates"
msgstr "Pobieranie informacji o nowych wersjach"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nie można sprawdzić"
msgid "File MIME"
msgstr "Typ MIME pliku"
msgid "Field settings"
msgstr "Ustawienia pola"
msgid "Number of comments"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Zajmujący więcej miejsca tryb, w którym wyświetlane są opisy."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ukryj opisy"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Zajmujący mniej miejsca tryb, w którym opisy nie są wyświetlane."
msgid "About"
msgstr "O stronie"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Wielkość liter ma znaczenie"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksymalna długość tekstu odnośnika"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Adresy URL o liczbie znaków większej, niż zadeklarowana tutaj, "
"zostaną skrócone, by zapobiec zaburzeniu wyglądu strony. Sam adres "
"pozostanie nietknięty, a skrócony zostanie tylko tekst."
msgid "Setting"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalacja wedle profilu"
msgid "File directory"
msgstr "Katalog plików"
msgid "not set"
msgstr "nie ustawione"
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksy"
msgid "Cardinality"
msgstr "Liczność"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortuj według @s"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Wyświetlanie komunikatu dla użytkownika"
msgid "- Select -"
msgstr "- Wybierz -"
msgid "Content language"
msgstr "Język zawartości"
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiks ścieżki"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatyczna odpowiedź"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Odpowiedź wysyłana automatycznie. Wypełnienie pola jest opcjonalne. "
"Jeśli nie zostanie wypełnione, użytkownik nie będzie otrzymywał "
"żadnej automatycznie wysyłanej odpowiedzi."
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
msgid "Number of results"
msgstr "Liczba rezultatów"
msgid "Parent comment"
msgstr "Komentarz nadrzędny"
msgid "Author's website"
msgstr "Witryna autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Wyświetl głebokość komentarzy gdy są w wątku."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortuj w kolejności wątków. To pomoże trzymać komentarze wraz z "
"ich rodzicami."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Dostarcza odnośnik odpowiedzi na komentarze."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "Update settings"
msgstr "Ustawienia aktualizacji"
msgid "Formatter"
msgstr "Formater"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Funkcje ułatwień dostępu"
msgid "Translate"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid "Translation file"
msgstr "Plik tłumaczenia"
msgid "File to import not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku."
msgid "Save translations"
msgstr "Zapisz tłumaczenia"
msgid "Time ago"
msgstr "Dany czas temu"
msgid "Crop"
msgstr "Przytnij"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nie włączony"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrukcje jakie należy wyświetlić użytkownikowi pod polem w "
"trakcie edycji zawartości. <br />Dozwolone tagi HTML: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Kierunek sortowania"
msgid "Steps"
msgstr "Kroki"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Block type"
msgstr "Rodzaj bloku"
msgid "Web services"
msgstr "Usługi web"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Route"
msgstr "Trasa"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekwencja"
msgid "Error message"
msgstr "Komunikat o błędzie"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ encji"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "Title only"
msgstr "Tylko tytuł"
msgid "No preview"
msgstr "Brak podglądu"
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
msgid "Preview image"
msgstr "Podgląd obrazu"
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnego"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 miesiąc"
msgstr[1] "@count miesiące"
msgstr[2] "@count miesięcy"
msgid "done"
msgstr "zrobione"
msgid "Current state"
msgstr "Bieżący stan"
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
msgid "Drupal core"
msgstr "Rdzeń Drupala"
msgid "Password field is required."
msgstr "Pole Hasło jest wymagane."
msgid "Display type"
msgstr "Wyświetl typ"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nie dotyczy"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Wyspa Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Czarnogóra"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosowo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Warning message"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku %file. Wystąpił nieznany błąd."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Nie udało się wysłać pliku %name."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Dozwolone są jedynie pliki o następujących rozszerzeniach: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Plik jest za duży. Jego wielkość to %filesize, a maksymalna "
"dozwolona wielkość wynosi %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Wielkość pliku wynosi %filesize, więc jego zapisanie spowodowałoby "
"przekroczenie limitu %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Błąd w trakcie wysyłania. Próba przeniesienia pliku %file do "
"katalogu docelowego %destination nie powiodła się."
msgid "No link"
msgstr "Bez odnośnika"
msgid "outdated"
msgstr "nieaktualne"
msgid "Save and continue"
msgstr "Zachowaj i kontynuuj"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefiks nazwy tabeli"
msgid "Migration"
msgstr "Migracja"
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksymalna wysokość"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Dopasowanie podpowiedzi"
msgid "Starts with"
msgstr "Zaczyna się od"
msgid "Link options"
msgstr "Opcje odnośnika"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Wschodni"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Wyspy Alandzkie"
msgid "Cached"
msgstr "Zbuforowane"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Bundles"
msgstr "Zestawy"
msgid "Bundle"
msgstr "Zestaw"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator dziesiętny"
msgid "Permanent"
msgstr "Stały"
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nazwa konfiguracji"
msgid "Custom date format"
msgstr "Własny format daty"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacje o wersji"
msgid "Form mode"
msgstr "Tryb formularza"
msgid "View comment"
msgstr "Pokaż komentarz"
msgid "Decimal value"
msgstr "Wartość dziesiętna"
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
msgid "Uses"
msgstr "Używa"
msgid "Your email address"
msgstr "Twój adres email"
msgid "Default display mode"
msgstr "Domyślny sposób wyświetlania"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Domyślna liczba komentarzy na stronie"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Pole tytułu komentarza"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Wszystkie odpowiedzi do tego komentarza zostaną nieodwracalnie "
"utracone."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Opublikuj wybrane komentarze"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Wstrzymaj publikację wybranych komentarzy"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Brak tytułu)"
msgid "Default image"
msgstr "Domyślny obraz"
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Odpowiedź do"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentarz: próba dodania komentarza pomimo braku uprawnień lub "
"zamknięcia wpisu (%subject)."
msgid "Parent ID"
msgstr "Nadrzędne ID"
msgid "Block title."
msgstr "Tytuł bloku."
msgid "Video file"
msgstr "Plik Video"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Typ MIME pliku"
msgid "File upload"
msgstr "Dołącz plik"
msgid "The size of the file."
msgstr "Wielkość pliku."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "Filter settings"
msgstr "Ustawienia filtrów"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Brak dokumentacji dla modułu %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Strony zarządzania modułem @module"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Szerokość miniaturki"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Wysokość miniaturki"
msgid "Save translation"
msgstr "Zapisz tłumaczenie"
msgid "Add language"
msgstr "Dodaj język"
msgid "AM"
msgstr "przed południem"
msgid "PM"
msgstr "po południu"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komentarzy na stronę"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Nie udało się wysłać pliku."
msgid "Export configuration"
msgstr "Eksportuj konfigurację"
msgid "Administration pages"
msgstr "Strony administracyjne"
msgid "Announcements"
msgstr "Publikacje"
msgid "View all announcements"
msgstr "Zobacz wszystkie publikacje"
msgid "The comment body."
msgstr "Treść komentarza."
msgid "The comment ID."
msgstr "ID komentarza."
msgid "Add link"
msgstr "Dodaj odnośnik"
msgid "Link settings"
msgstr "Ustawienia odnośnika"
msgid "View comments"
msgstr "Przeglądanie komentarzy"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: to pole nie może przechowywać więcej niż @count."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Zakładki pionowe"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Przez @name w @date"
msgid "By @name"
msgstr "Przez @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nie ma w menu"
msgid "Source language"
msgstr "Język źródłowy"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicjowanie."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
msgid "Media settings"
msgstr "Ustawienia mediów"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "Is published"
msgstr "Jest opublikowany"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtr wpisów dziennika"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Należy podać kryterium filtrowania."
msgid "New revision"
msgstr "Nowa wersja"
msgid "Callback"
msgstr "Wywołanie zwrotne"
msgid "Add comment link"
msgstr "Odnośnik dodawania komentarzy"
msgid "No results"
msgstr "Brak wyników"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
msgid "Inserted"
msgstr "Wklejony"
msgid "Current date"
msgstr "Dzisiejsza data"
msgid "exposed"
msgstr "udostępniony"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nieprawidłowy format daty."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tytuł komentarza."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Nazwa autora komentarza. Może być odnośnikiem do jego strony "
"domowej."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adres witryny autora komentarza. Może być odnośnikiem. Jeśli autor "
"posiada konto w witrynie, pole będzie puste."
msgid "Post date"
msgstr "Data publikacji"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Identyfikator autora komentarza."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID rodzica"
msgid "Last comment time"
msgstr "Data ostatniego komentarza"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i czas ostatniego komentarza."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor ostatniego komentarza"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Nazwa autora ostatniego komentarza."
msgid "Comment count"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data aktualizacji/komentarza"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Liczba nowych komentarzy w węźle."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentarza"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Użytkownik nadesłał lub komentował"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Wyświetl komentarz jak w kanale RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Umieszcza odnośnik do formularza kontaktowego użytkownika."
msgid "Created year + month"
msgstr "Rok i miesiąc utworzenia"
msgid "Created year"
msgstr "Rok utworzenia"
msgid "Created month"
msgstr "Miesiąc utworzenia"
msgid "Created day"
msgstr "Dzień utworzenia"
msgid "Created week"
msgstr "Tydzień utworzenia"
msgid "Has new content"
msgstr "Zawiera nową treść"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Pliki zarządzane przez Drupala i różne moduły."
msgid "No user"
msgstr "Brak użytkownika"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Odnośnik jak przy skrótach"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"nowe komentarze\""
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika %user"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sprawdzaj również dla nowych komentarzy"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"pobierz plik\""
msgid "Placeholder"
msgstr "Zaślepka"
msgid "Language settings"
msgstr "Ustawienia językowe"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Próba ponownego uruchomienia już działającego demona cron."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Zadania cron wykonane."
msgid "Tooltip"
msgstr "Dymek"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maksymalna liczba znaków w polu."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Zależności modułu"
msgid "Update translations"
msgstr "Aktualizuj tłumaczenia"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Wartość logiczna pokazująca czy to tłumaczenie powinno być "
"uaktualnione."
msgid "Language name"
msgstr "Nazwa języka"
msgid "Edit language"
msgstr "Edycja języka"
msgid "External links only"
msgstr "Tylko odnośniki zewnętrzne"
msgid "Contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy"
msgid "Block Content"
msgstr "Zawartość bloku"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Niespełnione wymagania"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfiguracja bazy danych"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Wybierz profil instalacyjny"
msgid "Choose language"
msgstr "Wybór języka"
msgid "No profiles available"
msgstr "Brak profilów instalacyjnych"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal jest już zainstalowany"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalowanie systemu @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Podczas instalacji wystąpił błąd."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfiguracja witryny"
msgid "Choose profile"
msgstr "Wybór profilu instalacyjnego"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Weryfikacja wymagań"
msgid "Set up database"
msgstr "Ustawienia bazy danych"
msgid "Set up translations"
msgstr "Instalacja tłumaczeń"
msgid "Install site"
msgstr "Instalacja witryny"
msgid "Finish translations"
msgstr "Instalacja dodatkowych tłumaczeń"
msgid "Update notifications"
msgstr "Powiadomienia o nowych wersjach"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatycznie sprawdzaj, czy pojawiły się aktualizacje"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtów"
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
msgid "Add custom language"
msgstr "Dodaj język"
msgid "Save language"
msgstr "Zapisz ustawienia języka"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Kierunek pisania w danym języku."
msgid "String contains"
msgstr "Napis zawiera"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Nie należy wypełniać pola, jeśli wyświetlone mają zostać "
"wszystkie napisy. Wielkość wpisywanych liter ma znaczenie."
msgid "Search in"
msgstr "Wyszukaj w"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Zarówno przetłumaczone, jak i nieprzetłumaczone napisy"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Tylko przetłumaczone napisy"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Tylko nieprzetłumaczone napisy"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Jeszcze nie dodane języki"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Dodano język %language."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Napis zawiera niedozwolony kod HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importowanie tłumaczeń interfejsu"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Błąd w trakcie importu tłumaczeń interfejsu"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Próba dodania napisu zawierającego niedozwolony kod HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został "
"zaktualizowany."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został "
"utworzony."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Podczas próby utworzenia pliku tłumaczenia skryptu JavaScript na "
"język %language wystąpił błąd."
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Brak bloków w tym regionie"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blok %info umieszczono w nieprawidłowym regionie %region i z tego "
"powodu został wyłączony."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Usuń wybrane komentarze"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Na przykład: \"uwagi do strony\" lub \"informacje o produktach\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobisty formularz kontaktowy"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zobacz ostatnio logowane wydarzenia."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Najczęstsze błędy nieznalezienia strony"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Wyświetla listę błędów nieznalezienia strony (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Najczęstsze błędy odmowy dostępu"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Zobacz błędy 'odmowa dostępu' (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Brak rang, które mogłyby wykorzystywać ten format danych"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Dozwolone znaczniki HTML: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Znaczniki zwane kotwicami służą do tworzenia odnośników do innych "
"stron."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Domyślnie znaczniki nowych linii wstawiane są automatycznie, więc z "
"takich znaczników należy korzystać tylko do wprowadzenia "
"dodatkowych odstępów. Znacznik nowej linii różni się od innych, "
"ponieważ nie występuje w dwóch wariantach (otwierającym i "
"zamykającym). By być w zgodzie ze standardem XHTML 1.0, należy "
"postawić znak \" /\" wewnątrz znacznika."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst ze <br />znakiem końca linii"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Domyślnie znaczniki akapitu dodawane są automatycznie, więc z "
"takich znaczników należy korzystać tylko do wprowadzenia "
"dodatkowych akapitów."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Akapit pierwszy."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Akapit drugi."
msgid "Emphasized"
msgstr "Zaakcentowanie"
msgid "Cited"
msgstr "Cytat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tekst zawierający kod programu"
msgid "Coded"
msgstr "Kod"
msgid "Bolded"
msgstr "Pogrubienie"
msgid "Italicized"
msgstr "Pochylenie"
msgid "Superscripted"
msgstr "Indeks górny"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Indeks <sup>górny</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indeks dolny"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Indeks <sub>dolny</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Skrót\">Skr.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Trój-Literowy Skrótowiec\">TLS</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Cytat blokowy"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Cytat zagnieżdżony"
msgid "Table header"
msgstr "Nagłówek tabeli"
msgid "Table cell"
msgstr "Komórka tabeli"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista numerowana - znacznik &lt;li&gt; otwiera nowy element listy"
msgid "First item"
msgstr "Pierwszy element"
msgid "Second item"
msgstr "Drugi element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista punktorowana - znacznik &lt;li&gt; otwiera nowy element listy"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listy definicji są podobne do innych list HTML. Znacznik &lt;dl&gt; "
"otwiera listę, &lt;dt&gt; otwiera termin definicji, a &lt;dd&gt; "
"otwiera samą definicję."
msgid "First term"
msgstr "Pierwszy termin"
msgid "First definition"
msgstr "Pierwsza definicja"
msgid "Second term"
msgstr "Drugi termin"
msgid "Second definition"
msgstr "Druga definicja"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podtytuł trzeciego stopnia"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podtytuł czwartego stopnia"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podtytuł piątego stopnia"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podtytuł szóstego stopnia"
msgid "Tag Description"
msgstr "Opis znacznika"
msgid "You Type"
msgstr "Wpisuje się"
msgid "You Get"
msgstr "Otrzymuje się"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Brak objaśnienia dla znacznika %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Znak ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Cudzysłów"
msgid "Character Description"
msgstr "Opis znaku"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Znaki końca linii i akapitu dodawane są automatycznie."
msgid "Compose tips"
msgstr "Wskazówki dotyczące tworzenia zawartości"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Strona służy do eksportowania przetłumaczonych napisów interfejsu "
"witryny. Napisy zapisywane są w plikach formatu Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), które zawierają zarówno oryginalne teksty, "
"jak i ich tłumaczenia (pliki takie służą do dzielenia się "
"tłumaczeniem z innymi), lub w plikach formatu Gettext Portable Object "
"Template (<em>.pot</em>), czyli w postaci szablonów, zawierających "
"jedynie oryginalne teksty (służą one do tworzenia tłumaczeń z "
"pomocą odpowiednich edytorów)."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nazwa wykorzystywana wewnętrznie może zawierać jedynie małe "
"litery, znaki podkreślenia oraz liczby."
msgid "language"
msgstr "język"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopia z %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Wersja %title (@type) z dnia %revision-date została usunięta."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: przywrócono wersję %revision węzła %title."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias już istnieje w tym języku."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Najpopularniejsze słowa kluczowe"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Prezentuje najczęściej wyszukiwane wyrażenia."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Portrety użytkowników w treści wpisów"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Portrety użytkowników w komentarzach"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona skrótu"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Ustawienia ikony skrótu"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Zestaw narzędzi przetwarzania obrazków"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i czas"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu do katalogu %directory."
msgid "Translation settings"
msgstr "Ustawienia tłumaczenia"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tłumaczenie wymaga aktualizacji"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Informacje pobrano: @time temu"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Nigdy dotąd nie pobierano informacji"
msgid "Language list"
msgstr "Lista języków"
msgid "Transliterate"
msgstr "Przeprowadź transliterację"
msgid "File extension"
msgstr "Rozszerzenie pliku"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Ten tytuł jest wyświetlany jako dymek kiedy użytkownik najeżdża "
"kursorem nad obrazek."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Wskaźnik postępu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Belka z paskiem postępu"
msgid "Throbber"
msgstr "Sygnalizator pracy"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Wysłanie pliku nie udało się. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Adres URL pliku"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Nieodwracalny błąd. Przesłany plik przekroczył maksymalny rozmiar "
"pliku (@size) obsługiwany przez serwer."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Rozpoczęto wysyłanie..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Wysyłanie... (@current z @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Postęp wysyłania"
msgid "Number field"
msgstr "Pole numeryczne"
msgid "Styles"
msgstr "Style"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Wielkość pliku w bajtach."
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "Discard changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
msgid "Text format"
msgstr "Format tekstu"
msgid "Emergency"
msgstr "Awaria"
msgid "Optional features"
msgstr "Dodatkowe funkcjonalności"
msgid "Edit block"
msgstr "Edytuj blok"
msgid "Show description"
msgstr "Wyświetl opis"
msgid "Alert"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "Critical"
msgstr "Krytyczny"
msgid "Top center"
msgstr "Górny środek"
msgid "Bottom center"
msgstr "Dolny środek"
msgid "Content Translation"
msgstr "Tłumaczenie Zawartości"
msgid "Translation needs update"
msgstr "Tłumaczenie wymaga aktualizacji"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termin"
msgid "Author name"
msgstr "Nazwa autora"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zablokowane)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Pole %field jest zablokowane i nie może być edytowane."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musi być liczbą."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formater pola"
msgid "Regional settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"
msgid "Content moderation"
msgstr "Moderacja zawartości"
msgid "Unsigned"
msgstr "Nieprzypisane"
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
msgid "Relative date"
msgstr "Data względna"
msgid "Remove selected"
msgstr "Usuń wybrane"
msgid "Show links"
msgstr "Wyświetl odnośniki"
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."
msgid "Limited"
msgstr "Ograniczone"
msgid "Definitions"
msgstr "Definicje"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL źródła wydarzenia."
msgid "Referer"
msgstr "Odwołujący"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Nazwa hosta użytkownika, który wywołał wydarzenie."
msgid "Workflows"
msgstr "Przepływy pracy"
msgid "Default values"
msgstr "Wartości domyślne"
msgid "Edit style"
msgstr "Edytuj style"
msgid "Provider name"
msgstr "Nazwa dostawcy"
msgid "Moderation state"
msgstr "Stan moderacji"
msgid "Allow resize"
msgstr "Zezwól na zmianę wymiarów"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku"
msgid "Translation files"
msgstr "Pliki tłumaczeń"
msgid "Alternative text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid "Filter format"
msgstr "Format filtru"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail autora komentarza. Pole puste, jeśli autor posiada konto w "
"witrynie."
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
msgid "Language select"
msgstr "Wybór języka"
msgid "Site email address"
msgstr "Adres e-mail strony"
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania %error_operation z "
"argumentami: @arguments"
msgid "Filter messages"
msgstr "Filtruj wiadomości"
msgid "Image scale"
msgstr "Skalowanie obrazu"
msgid "languages"
msgstr "języki"
msgid "No revision"
msgstr "Brak wersji"
msgid "Entities"
msgstr "Encje"
msgid "Private files"
msgstr "Pliki prywatne"
msgid "Not restricted"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "Choose a block"
msgstr "Wybierz blok"
msgid "entity type"
msgstr "typ encji"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikatowy identyfikator komentarza."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Adres IP komputera z którego został dodany komentarz."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adres e-mail pozostawiony przez autora komentarza."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Adres strony wprowadzony przez autora odpowiedzi."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Sformatowana treść odpowiedzi."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Adres URL komentarza."
msgid "Edit URL"
msgstr "Edytuj adres"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Adres strony służącej do edycji odpowiedzi."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data dodania komentarza."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Rodzic komentarza, o ile włączono wątki."
msgid "New comment count"
msgstr "Liczba nowych komentarzy"
msgid "Date changed"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikalne ID wysłanego pliku."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Nazwa pliku na dysku."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Adres URL pliku dostępny z przeglądarki."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Data ostatniej zmiany pliku."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Użytkownik, który wysłał oryginał pliku."
msgid "Sender name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
msgid "Sender email"
msgstr "E-mail nadawcy"
msgid "Field types"
msgstr "Typy pól"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Moderacja Zawartości (Content Moderation)"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania strony."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Zezwól na zmiany w systemie plików"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Wygląda na to, że strona została wyświetlona na skutek błędu."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"W pliku %settings_file skonfigurowano Drupala tak, aby używał "
"sterownika %driver jednak instalacja PHP na serwerze obecnie nie "
"wspiera tego typu bazy danych."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gratulacje, system @drupal został zainstalowany!"
msgid "Settings file"
msgstr "Plik ustawień"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Zarządzający witryną"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Nie mogłem kontynuować, brak dostępnych metod transferu pliku"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Aby kontynuować, wprowadź informacje dotyczące połączenia z "
"serwerem"
msgid "Connection method"
msgstr "Rodzaj połączenia"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Wprowadź ustawienia połączenia"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Ustawienia połączenia @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Zmień typ połączenia"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Serwis w trakcie prac konserwacyjnych."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Ukończono @current z @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Nie udało się wykonać wszystkich zadań na serwerze bazy danych.  "
"Zadanie %task nie zostało odnalezione."
msgid "Required modules"
msgstr "Wymagane moduły"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Brak wymaganych modułów."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Moduł %module został odinstalowany."
msgid "No strings available."
msgstr "Brak napisów."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Plik tłumaczenia skryptu JavaScript %file.js został utracony."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Praca w trybie przerwy technicznej."
msgid "Status message"
msgstr "Komunikat"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Nie mogłem utworzyć %directory ponieważ: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Wystąpił błąd w AJAX HTTP."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Błąd HTTP: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Kontrolowanie widoczności"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Zaprezentuj regiony (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrowanie blokami"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Ograniczenie do określonych stron."
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok nie może być umieszczony w tym regionie."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Należy zaznaczyć jedną lub więcej odpowiedzi, na których ma "
"zostać wykonane działanie."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Usunięto komentarz @cid i odpowiedzi do niego."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentarz zatwierdzony."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Wzorce dla odpowiedzi umieszczonych na stronie."
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Niezatwierdzone komentarze (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Zarządzaj komentarzami i ustawieniami komentowania"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Edycja własnych komentarzy"
msgid "Threading"
msgstr "Wątki"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Pokazuj komentarze jako wątki."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Dozwolony tytuł komentarzy"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Pokazuj formularz odpowiedzi na tej samej stronie co komentarze"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Tylko użytkownicy z uprawnieniami \"Dodawanie komentarzy\" mogą "
"wysyłać komentarze."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Użytkownicy nie mogą zamieszczać komentarzy ale istniejące "
"komentarze zostaną pokazane."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Twój komentarz został przesłany do akceptacji przez administratora "
"serwisu i zostanie opublikowany po zatwierdzeniu."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Twój komentarz został dodany."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Lista komentarzy oraz ich edycja, wraz z listą komentarzy do "
"akceptacji."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Niezatwierdzone komentarze"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Nie można wysłać więcej niż %limit wiadomości w @interval. "
"Spróbuj ponownie później."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakt do użytkownika @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administracja formularzami kontaktowymi i ich ustawieniami"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Używaj formularza kontaktowego dla całej strony"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Używaj formularzy kontaktowych użytkowników"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Zmiana tego ustawienia pozostanie bez wpływu na obecnych "
"użytkowników."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Wyświetlanie odnośników kontekstowych"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Dostęp do odnośników kontekstowych"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Log bazy danych wyczyszczony."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorowanie strony"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Rozwiązywanie problemów ze stroną"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Minimalna wartość na jaką można zezwolić w tym polu. Pozostaw "
"puste aby nie wymuszać minimalnej wartości."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Maksymalna wartość na jaką można zezwolić w tym polu. Pozostaw "
"puste aby nie wymuszać minimalnej wartości."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Przedrostek jaki ma być wstawiany przed wartością pola, na "
"przykład '$' lub '&euro; '. Pozostawienie pustego pola oznacza brak "
"przedrostka. Formę pojedynczą i mnogą należy oddzielić znakiem "
"pionowej kreski ('funt|funtów')."
msgid "Long text"
msgstr "Długi tekst"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Edycja ustawień pola"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Próba aktualizacji pola %label nie udała się: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Pole wymagane"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Wartość domyślna pola, używana podczas tworzenia nowej "
"zawartości."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Zapisano konfigurację pola %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Ta lista zawiera wszystkie obecnie używane pola aby ułatwić "
"tworzenie referencji."
msgid "Field list"
msgstr "Lista pól"
msgid "Manage display"
msgstr "Zarządzaj wyświetlaniem"
msgid "Field UI"
msgstr "Interfejs użytkownika modułu Field (Field UI)"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Włączona opcja <em>Pokazuj</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Zezwolenie na to aby użytkownik wybierał czy plik będzie "
"wyświetlany podczas oglądania wpisu."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Pliki domyślnie są pokazywane"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Ustawienie działa tylko jeśli powyższa opcja jest zaznaczona."
msgid "Upload destination"
msgstr "Miejsce przechowywania wysłanych plików"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Wybór miejsca, w którym zostaną umieszczone docelowo pliki. Pliki "
"prywatne powodują większe obciążenie systemu, ale pozwalają na "
"skuteczną ochronę przed niepowołanym dostępem."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Opcjonalny podkatalog, w którym mają być przechowywane pliki. Nie "
"należy wprowadzać znaku dzielenia na początku bądź końcu "
"ścieżki."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Włączone pole <em>Opis</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Pole opis pozwala użytkownikowi wprowadzić informację o wysyłanym "
"pliku."
msgid "Generic file"
msgstr "Plik"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabela z plikami"
msgid "Add a new file"
msgstr "Dodaj nowy plik"
msgid "Include file in display"
msgstr "Dołącz plik przy wyświetlaniu"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Opis może zostać użyty jako etykieta odnośnika do pliku."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tego formatu mogą używać wszystkie role"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Kolejność formatów tekstu została zapisana."
msgid "Add text format"
msgstr "Dodaj format tekstu"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Wszystkie role muszą mieć dostęp do tego formatu i nie można tego "
"zmienić."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Kolejność działania filtrów"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Nazwy formatów tekstu muszą być unikalne. Format o nazwie %name "
"już istnieje."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Dodano format tekstu o nazwie %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Format tekstu %format został zmieniony."
msgid "Text formats"
msgstr "Formaty tekstu"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Wybór formatu tekstu"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: To uprawnienie może mieć wpływ na bezpieczeństwo w "
"zależności od konfiguracji formatu tekstu."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Zamiana nowych linii na HTML (np. <code>&lt;br&gt;</code> oraz "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Zamień adresy URL na odnośniki"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Poprawianie uszkodzonego lub przerwanego HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Zamień HTML na czysty tekst"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"Wyświetl podstawowy HTML w rozszerzonych informacjach o formatach "
"tekstu."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Dodaj rel=\"nofollow\" do wszystkich linków"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Ten serwis pozwala na wprowadzanie zawartości w formacie HTML. Nauka "
"tego języka może wydawać się skomplikowana, ale korzystanie z "
"ograniczonego zestawu znaczników jest bardzo proste. Poniższa tabela "
"pokazuje przykłady użycia każdego ze znaczników jaki jest "
"dozwolony w serwisie."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Większość nietypowych znaków może być wprowadzona bezpośrednio "
"bez żadnych problemów."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Znaczniki HTML niedozwolone."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Należy wykonać następujące kroki w celu ustawienia strony i "
"rozpoczęcia jej użytkowania."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Udostępnianie odnośników do pomocy"
msgid "Image style name"
msgstr "Nazwa stylu"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Wybierz nowy efekt"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Wybór efektu do dodania."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Efekt został poprawnie dodany do stylu obrazu."
msgid "Style name"
msgstr "Nazwa stylu"
msgid "Create new style"
msgstr "Utwórz nowy styl"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Styl %name został utworzony."
msgid "Replacement style"
msgstr "Styl zastępczy."
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Opcjonalnie można wybrać styl przed usunięciem %style"
msgid "Update effect"
msgstr "Aktualizuj efekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Dodaj efekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć efekt @effect ze stylu %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Efekt %name został usunięty."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Szerokość i wysokość nie mogą być oba puste."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Część obrazu jaka zostanie pozostawiona podczas kadrowania."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Kolor tła jakie pojawi się w \"odsłoniętych\" miejscach obszaru "
"obrazka. Należy podać kolor w formacie heksadecymalnym (#FFFFFF "
"biały, #000000 czarny). Pozostawienie pola pustego spowoduje użycie "
"przezroczystości w formatach, które to wspierają."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Obecnie nie ma efektów dla tego stylu. Dodaj nowy wybierając opcję "
"poniżej."
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru spowoduje przeskalowanie do podanych rozmiarów. Może "
"to spowodować rozciągnięcie albo zwężenie obrazka bez zachowania "
"oryginalnych proporcji."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalowanie zachowa proporcje oryginalnego obrazka. Jeśli zostanie "
"podany jeden wymiar drugi zostanie obliczony automatycznie."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skalowanie i przycinanie"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Efekt skalowanie i przycinanie zachowa proporcje oryginalnego obrazu "
"podczas skalowania a następnie przytnie obrazek na dłuższym brzegu. "
"Efekt jest przydatny do tworzenia kwadratowych miniatur bez "
"rozciągania obrazu."
msgid "Desaturate"
msgstr "Czarno biały"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Zamienia obrazek na czarno biały."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Obracanie obrazu może spowodować zwiększenie rozmiarów do "
"wartości pozwalającej na prezentację obróconej grafiki."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi %toolkit "
"nie powiodła się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skalowanie obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi %toolkit nie "
"powiodło się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Przycinanie obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi %toolkit nie "
"powiodło się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skalowanie i przycinanie obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi "
"%toolkit nie powiodło się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Zmiana obrazka na czarno-biały z wykorzystaniem zestawu narzędzi "
"%toolkit nie powiodła się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Obracanie obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi %toolkit nie "
"powiodło się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Obraz pokazywany w sytuacji kiedy nie został wysłany żaden plik "
"graficzny."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Pole ALT dostępne"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Pole TITLE dostępne"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Atrybut TITLE jest pokazywany w dymku po najechaniu kursorem myszy na "
"obrazek."
msgid "Preview image style"
msgstr "Styl podglądu obrazka"
msgid "no preview"
msgstr "brak podglądu"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Podgląd będzie pokazywany podczas edycji zawartości."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Style obrazków są stosowane do skalowania i przycinania grafik i "
"tworzenia popularnych miniatur ale mogą być również wykorzystywane "
"w celu dodania efektów zanim obraz zostanie wyświetlony. W momencie "
"pierwszego wyświetlenia obrazka w formie wybranego stylu powstaje "
"nowy przekształcony plik graficzny a oryginał pozostaje nietknięty."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrowanie stylami obrazków"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nie zdefiniowano styli"
msgid "Error generating image."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia obrazków."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Utworzenie obrazka znajdującego się w %path nie jest możliwe."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Nieudane utworzenie katalogu stylu: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Obrazek zapisany w pamięci podręcznej jako %destination już "
"istnieje. Możliwe, że jest problem z konfiguracją przepisywania "
"adresów."
msgid "Image styles"
msgstr "Style obrazków"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfiguracja stylów, które mogą być stosowane np. do zmiany "
"rozmiarów obrazków podczas ich wyświetlania."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Edycja efektu obrazka"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Usuń efekt obrazka"
msgid "Add image effect"
msgstr "Dodaj efekt do obrazka"
msgid "Detection method"
msgstr "Metoda wykrywania"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Część adresu URL określającego język"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Żądanie/parametr sesji"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nazwa parametru żądania/sesji używana do określania wybranego "
"języka."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtruj napisy do tłumaczenia"
msgid "Date type"
msgstr "Typ daty"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Język determinowany na podstawie parametrów sesji/żądania. "
"Przykładowo: \"http://example.com?language=de\" ustawi język na "
"Niemiecki, bazując na wartości \"de\" przekazanej w parametrze "
"\"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrowanie językami"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Kolejność metod wykrywania języka zawartości. Jeżeli dostępna "
"jest wersja zawartości odpowiadająca wykrytemu językowi, zostanie "
"ona wyświetlona."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Przełączanie języków (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Wykrywanie i wybór"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Konfiguracja wykrywania języka poprzez URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Konfiguracja wykrywania języka sesji"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "luty"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzec"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Październik"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Linki, które nie są włączone, nie będą widoczne w żadnym menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Pokaż jako rozwinięte"
msgid "Parent link"
msgstr "Nadrzędny link"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Odnośnik %title został usunięty z menu."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić domyślne ustawienia dla linku %item?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Przywrócono domyślne ustawienia dla tego linku w menu."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Usunięto własne menu %title wraz z wszystkimi odnosnikami."
msgid "Managing menus"
msgstr "Zarządzanie menu"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Wyświetlanie menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Udostępnij odnośnik w menu"
msgid "Available menus"
msgstr "Dostępne menu"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Edytuj odnośnik w menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Przywróć domyślny odnośnik w menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Usunięcie odnośnika z menu"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Edytuj @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Informacja o nowej wersji"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Tworzenie wersji"
msgid "User permissions"
msgstr "Uprawnienia użytkownika"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Status weryfikacji użytkownika w komentarzach"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Wprowadź poprawny adres IP"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Adres %ip został usunięty."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Usunięto %ip"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Wzorce powiązane z wysyłanymi plikami."
msgid "Public files"
msgstr "Pliki publiczne"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Publiczne pliki pobierane za pośrednictwem serwera web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Prywatne pliki lokalne serwowane przez Drupala."
msgid "Temporary files"
msgstr "Pliki tymczasowe"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Tymczasowe pliki lokalne przy wysyłaniu i podglądzie."
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Twoje hasło nie jest zapisywane do bazy danych i jest używane tylko "
"w celu nawiązania połączenia."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Połączenie zostanie nawiązane pomiędzy Twoim serwerem i maszyną "
"utrzymującą pliki. Najczęściej jest to ta sama maszyna, i wpis "
"\"localhost\" jest poprawny."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Usuń adres IP"
msgid "Translating content"
msgstr "Tłumaczenie zawartości"
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularze kontaktowe"
msgid "Flood control"
msgstr "Ochrona przed nadmierną aktywnością użytkowników"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID encji"
msgid "Image style"
msgstr "Styl obrazka"
msgid "Machine Name"
msgstr "Identyfikator systemowy"
msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić tą wersję?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tą wersję?"
msgid "Bundle ID"
msgstr "ID zestawu"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Administrative label"
msgstr "Etykieta administracyjna"
msgid "Author textfield"
msgstr "Pole Autor"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Przegląd pól we wszystkich typach obiektów."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologia"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Wbudowane Błędy Formularzy (Inline Form Errors)"
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"
msgid "Severity level"
msgstr "Poziom ważności"
msgid "Administer media"
msgstr "Administracja mediami"
msgid "View media"
msgstr "Przeglądanie mediów"
msgid "Remove block"
msgstr "Usuń blok"
msgid "all languages"
msgstr "wszystkie języki"
msgid "%module module installed."
msgstr "Moduł %module zainstalowany."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administracja formatami tekstu i filtrami"
msgid "@type language detection"
msgstr "Wykrywanie języka @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Używaj języka wykrytego interfejsu."
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Zmień na małe litery"
msgid "visible"
msgstr "widoczny"
msgid "Password settings"
msgstr "Ustawienia hasła"
msgid "Content moderation states"
msgstr "Stany moderacji zawartości"
msgid "Transitions"
msgstr "Przejścia"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji komentarza."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Utworzono komentarz: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"To pole zostało wyłączone ponieważ użytkownik nie posiada "
"wystarczających uprawnień do jego edycji."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Lokalizacja pliku względem głównego katalogu Drupala."
msgid "Translation update status"
msgstr "Stan aktualizacji tłumaczeń"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Wybrany plik %filename nie mógł zostać wysłany. Dozwolone są "
"jedynie następujące rozszerzenia: %extensions."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "pole %field nie może zawierać znaczników."
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteka mediów"
msgid "Add media"
msgstr "Dodaj media"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Wpisany przedrostek tabel w bazie danych, %prefix, jest "
"nieprawidłowy. Przedrostek tabel może zawierać jedynie znaki "
"alfanumeryczne, kropki i podkreślenia."
msgid "Default settings file"
msgstr "Domyślny plik konfiguracyjny"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Domyślny plik konfiguracyjny nie istnieje."
msgid "Show row weights"
msgstr "Pokaż wagi wierszy"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ukryj wagi wierszy"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: wartość nie może być mniejsza niż %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: wartość nie może być większa niż %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Ustawienia własnego formatu wyświetlania"
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtów"
msgid "Comment type"
msgstr "Typ komentarza"
msgid "None (original image)"
msgstr "Brak (oryginalny obraz)"
msgid "Reusable"
msgstr "Wielokrotnego użytku"
msgid "Latest version"
msgstr "Ostatnia wersja"
msgid "Edit translations"
msgstr "Edycja tłumaczeń"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Redirect path"
msgstr "Ścieżka przekierowania"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nigdy (ręcznie)"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Zakończ prezentację regionów"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Ilość przechowywanych wpisów w dzienniku"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Ostatnie wpisy dziennika"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Sufiks jaki ma być dopisany za polem, na przykład 'kbps' lub 'pln'. "
"Pozostawienie pustego pola oznacza brak sufiksu. Formę pojedynczą i "
"mnogą należy oddzielić znakiem pionowej kreski ('złoty|złotych')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Separator tysięcy"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Pokazuj przedrostek i przyrostek."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Wyświetl z przedrostkiem i przyrostkiem."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Wybierz wartość -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Żadne pola nie są wyświetlane."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Brak pól ukrytych."
msgid "Format settings:"
msgstr "Ustawienia formatu:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Formaty tekstu są prezentowane w formularzu edycji zawartości w "
"kolejności pokazanej niżej. Pierwszy format do którego użytkownik "
"będzie uprawniony zostanie wybrany jako format domyślny."
msgid "Link image to"
msgstr "Obrazek jest odnośnikiem do"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Styl obrazków: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Odnośnik do zawartości"
msgid "Linked to file"
msgstr "Odnośnik do pliku"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Pokazuj, gdy użytkownik umieści kursor nad odnośnikiem w menu."
msgid "Run cron every"
msgstr "Czas między kolejnymi uruchomieniami demona cron"
msgid "View mode"
msgstr "Tryb widoku"
msgid "Preset ID"
msgstr "ID zestawu"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Waga bloku @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Region bloku @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Komentarze do wpisu"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Pomiń zatwierdzanie komentarzy"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zablokować format tekstu %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Zablokowano format tekstu %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formaty tekstów"
msgid "Disable text format"
msgstr "Wyłącz format tekstu"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Odnośnik do używania, konfiguracji i modułów"
msgid "Changed date"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "Nothing"
msgstr "Niczego"
msgid "Update @title"
msgstr "Aktualizuj @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalna nazwa wewnętrzna. Może zawierać jedynie małe litery, "
"cyfry i łączniki."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Nazwa wewnętrzna musi zawierać unikalne znaki."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Nazwa wewnętrzna może zawierać jedynie małe litery, liczby i "
"dywizy."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Podana nazwa wewnętrzna jest już w użyciu. Musi być ona unikalna."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Waga dla @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Waga wiersza @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Wyświetlanie etykiety pola @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formater dla: @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Nadrzędne dla @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Waga nowego pliku"
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybierz plik"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Waga efektu"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Aktywacja odnośnika @title w menu"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Unikalna nazwa używana w celu skonstruowania adresu do zarządzania "
"menu. Może zawierać jedynie małe litery, liczby i łączniki."
msgid "URL fallback"
msgstr "Awaryjny URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Wykorzystanie dla URL już rozpoznanego języka jeśli żaden nie "
"został znaleziony."
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Nowy obiekt nie został zapisany, brak błędów"
msgid "The author's host name."
msgstr "Nazwa hosta autora komentarza."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr "Status publikacji komentarza. (0 = Opublikowany, 1 = Nieopublikowany)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Nazwa autora komentarza."
msgid "Next steps"
msgstr "Następne kroki"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "ustawienia @driver_name"
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Nie istnieją jeszcze pola."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Strong"
msgid "String settings"
msgstr "Ustawienia łańcucha znaków"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Użyj etykiety pola zamiast etykiety \"Na wartości\""
msgid "Object ID"
msgstr "ID obiektu"
msgid "The entity type."
msgstr "Typ encji."
msgid "Center left"
msgstr "Lewy bok po środku"
msgid "Center right"
msgstr "Prawy bok po środku"
msgid "Singular form"
msgstr "Forma liczby pojedynczej"
msgid "Plural form"
msgstr "Plural form"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data i czas utworzenia komentarza."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji komentarza."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Czy komentarz jest zaakceptowany (lub nadal w kolejce do moderacji)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID ostatniego komentarza"
msgid "Last Comment"
msgstr "Ostatni komentarz"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Rozszerzenie pliku."
msgid "File Usage"
msgstr "Użycie pliku"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Plik powiązany węzłem, zwykle umieszczony w jednym z pól tego "
"węzła."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Użytkownik powiązany z tym plikiem zazwyczaj ponieważ plik ten jest "
"w polu tego użytkownika."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Plik powiązany z tym użytkownikiem zazwyczaj ponieważ jest on w "
"polu tego użytkownika."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Komentarz powiązany z tym plikiem, zwykle gdy plik jest w polu tego "
"komentarza."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Plik powiązany z tym komentarzem, zwykle ponieważ jest on w polu tej "
"odpowiedzi."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Termin powiązany z tym plikiem zazwyczaj ponieważ ten plik jest w "
"polu tego terminu."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Plik powiązany z tym terminem zazwyczaj ponieważ jest on w polu tego "
"terminu."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Moduł zarządzający powiązaniem tego pliku."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Typ obiektu, który jest powiązany z tym plikiem."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Ile razy ten plik jest użyty przez ten obiekt."
msgid "files"
msgstr "pliki"
msgid "Not specified"
msgstr "Nieokreślone"
msgid "Underscore (_)"
msgstr "Podkreślnik (_)"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "AM"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "PM"
msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr "Konwertuj znaki łamania linii do HTML"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "Klauzura RSS"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Wklej tutaj swoją konfigurację"
msgid "Import configuration"
msgstr "Importuj konfigurację"
msgid "Default view mode"
msgstr "Domyślny tryb wyświetlania"
msgid "URL to image"
msgstr "Adres URL obrazu"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID odbiorcy"
msgid "Language selection"
msgstr "Wybór języka"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Usuń wszystkie tłumaczenia"
msgid "Manage layout"
msgstr "Zarządzaj szablonem"
msgid "text formats"
msgstr "formaty tekstu"
msgid "Default moderation state"
msgstr "Domyślny stan moderacji"
msgid "Save layout"
msgstr "Zapisz szablon"
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
msgid "Upscale"
msgstr "Skalowanie w górę"
msgid "Logo settings"
msgstr "Ustawienia logo"
msgid "Delete field."
msgstr "Usuń pole."
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Wartość numeryczna w kontekście: Kolejność sortowania"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Pokaż znacznik jeżeli zawartość jest nowa lub zaktualizowana."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Pokaż tylko nowe i zaktualizowane zawartości."
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Zawartość powiązana z tym plikiem zazwyczaj ponieważ plik jest w "
"polu tej zawartości."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Włączenie pozwala nadpisywać odnośniki w tym widoku."
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Przeglądanie nieopublikowanej zawartości"
msgid "Relative default value"
msgstr "Domyślna wartość względna"
msgid "Headings"
msgstr "Nagłówki"
msgid "The comment UUID."
msgstr "UUID komentarza."
msgid "The file UUID."
msgstr "UUID pliku."
msgid "Field item"
msgstr "Element pola"
msgid "Administer block types"
msgstr "Zarządzaj typami bloków"
msgid "Add block type"
msgstr "Dodaj rodzaj bloku"
msgid "Delete translation"
msgstr "Usuń tłumaczenie"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Zmiany dla tego stylu zostały zapisane."
msgid "Media query"
msgstr "Media zapytanie"
msgid "Create media"
msgstr "Dodaj media"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Użytkownik, który zaktualizował"
msgid "@entity using @field"
msgstr "Encja @entity używająca pola @field"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Blok nie mógł zostać zapisany."
msgid "Datetime"
msgstr "Data i godzina"
msgid "Datetime range"
msgstr "Zakres daty i godziny"
msgid "Link attributes"
msgstr "Atrybuty odnośnika"
msgid "Layout ID"
msgstr "ID układu"
msgid "Change order"
msgstr "Zmień kolejność"
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Unikalny ID wydarzenia watchdog."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"Poziom ważności wydarzenia; w przedziale od 0 (Pilny) do 7 "
"(Debuguj)."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Zarządzaj trybami wyświetlania"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "Szablon został zapisany."
msgid "JavaScript settings"
msgstr "Ustawienia JavaScript"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Pole tekstowe z auto-uzupełnianiem."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Wyświetl etykietę wskazywanej encji"
msgid "Rendered entity"
msgstr "Wyrenderowana encja"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Stwórz odnośnik z etykiety do wskazywanej encji"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Odnośnik do wskazywanej encji"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Wygenerowano jako @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Typy języków"
msgid "Add view mode"
msgstr "Dodaj tryb widoku"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Edytuj tryb widoku"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Filtr HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Menedżer Konfiguracji (Configuration Manager)"
msgid "Default date"
msgstr "Data domyślna"
msgid "Default end date"
msgstr "Domyślna data końcowa"
msgid "Time increments"
msgstr "Przyrosty czasu"
msgid "Date value"
msgstr "Wartość daty"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Tekst automatycznej odpowiedzi."
msgid "Entity reference"
msgstr "Referencja do encji"
msgid "@name field is required."
msgstr "Pole @name jest wymagane."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Pola oczekujące na usunięcie"
msgid "Section @section"
msgstr "Sekcja @section"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Nieprzetłumaczalne pole"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Tłumaczenie %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "To tłumaczenie jest opublikowane"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz z %label usunąć tłumaczenie w "
"języku @language?"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Tłumaczenie dowolnej encji"
msgid "Database settings"
msgstr "Ustawienia bazy danych"
msgid "Entity types"
msgstr "Typy encji"
msgid "Change handler"
msgstr "Zmień obsługę"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Auto-uzupełnianie (styl Etykietowania)"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Ogranicz obrazki do tej witryny"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Nie zezwalaj na używanie tagu &lt;img&gt; dla źródeł, które nie "
"znajdują się w tej witrynie zastępując je obrazkiem zastępczym."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maksymalne wymiary"
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "Zablokowane adresy IP"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "Address %ip został zablokowany."
msgid "Checked"
msgstr "Sprawdzone"
msgid "The field name."
msgstr "Nazwa pola"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Sygnalizator pracy nie pokazuje postępu zadania, ale zajmuje mniej "
"miejsca. Pasek postępu jest pomocny przy monitorowaniu wysyłania "
"dużych plików."
msgid "Manage form display"
msgstr "Zarządzaj wyświetlaniem formularza"
msgid "View modes"
msgstr "Tryby wyświetlania"
msgid "Resource type"
msgstr "Typ zasobu"
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "Wymagane pole <em>Alt</em>"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "Pole <em>Tytuł</em> wymagane"
msgid "Media type"
msgstr "Typ mediów"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do zatwierdzenia komentarza."
msgid "Author uid"
msgstr "ID autora"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Powiąż każdą @entity ze zbiorem @field do pliku."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Powiąż każdą @entity ze zbiorem @field to obrazu."
msgid "Logo path"
msgstr "Ścieżka logo"
msgid "View own unpublished media"
msgstr "Przeglądaj własne nieopublikowane media"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data w formacie WWRRMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data w formacie RRRRMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data w formacie RRRR."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data w formacie MM (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data w formacie DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data w formacie TT (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Jeżeli potrzebujesz więcej pól niż uid dodaj powiązanie do "
"comment: author."
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID ostatniego komentarza"
msgid "@label has been removed."
msgstr "@label została usunięta."
msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count dzień"
msgstr[1] "@count dni"
msgid "Other…"
msgstr "Inne.."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Wybrana obsługa wyboru jest zepsuta."
msgid "Hide description"
msgstr "Ukryj opis"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Pola, które należy uwzględnić jako odnośniki kontekstowe."
msgid "Include destination"
msgstr "Uwzględnij miejsce docelowe"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Uwzględnij parametr \"destination\" w odsyłaczu, aby przenieść "
"użytkownika z powrotem do widoku początkowego po zakończeniu "
"działania kontekstowego."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Odnośniki kontekstowe"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Wyświetlaj pola w menu odnośników kontekstowych."
msgid "Upload directory"
msgstr "Katalog docelowy wysyłanych plików"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Plik %file nie mógł zostać zapisany ponieważ wysyłanie nie "
"zostało ukończone."
msgid "Select media"
msgstr "Wybierz media"
msgid "Remove media"
msgstr "Usuń media"
msgid "Third party settings"
msgstr "Ustawienia obce"
msgid "Date/time format"
msgstr "Format daty i godziny"
msgid "Enable translation"
msgstr "Włącz tłumaczenia"
msgid "Default translation"
msgstr "Domyślne tłumaczenie"
msgid "Learn More"
msgstr "Dowiedz się więcej"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "To pole wykorzystuje wzorce."
msgid "Export options"
msgstr "Opcje eksportu"
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Unikalna nazwa systemowa zawierająca litery, cyfry i znaki "
"podkreślenia."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Jeśli nie zostanie wysłany żaden plik graficzny, ten obrazek "
"zostanie wyświetlony nadpisując standardowy obrazek tego pola."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Brak zablokowanych adresów IP."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Nazwa menu. Wszystkie odnośnika z tą samą nazwą menu (taką jak "
"'nawigacja') są częścią tego samego menu."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "ID odnośnika menu (mlid) jest numerycznym kluczem podstawowym."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"ID (plid) nadrzędnego odnośnika jest identyfikatorem mlid odnośnika "
"znajdującego się o jeden poziom wyżej w hierarchii lub ma wartość "
"zero jeśli odnośnik jest na najwyższym poziomie jego menu."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala lub ścieżka zewnętrzna, do której prowadzi ten "
"odnośnik."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Dla odnośników będących ekwiwalentem ścieżki Drupala (external = "
"0), wiąże odnośnik z {menu_router}.path dla operacji złączeń."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Treść wyświetlanego odnośnika, która może być zmieniona za "
"pomocą zapisanego w {menu router} wywołania zwrotnego dla tytułu."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Nazwa modułu, który wygenerował odnośnik."
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym, czy adres URL odnośnika rozpoczyna się "
"od nazwy protokołu, takiego jak http:// (1 = zewnętrzny, 0 = "
"wewnętrzny)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym czy ten odnośnik jest nadrzędny w "
"stosunku do jakiegokolwiek innego odnośnika (1 = istnieje podrzędny, "
"0 = brak podrzędnych)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym, czy odnośnik powinien być wyświetlany "
"w menu jako rozwinięty - rozwinięte odnośniki zawsze wyświetlają "
"odnośniki podrzędne, zamiast wyświetlania ich tylko w sytuacji gdy "
"odnośnik znajduje się w aktywnej ścieżce (1 = rozwinięty, 0 = "
"nierozwinięty)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"Waga odnośnika w grupie odnośników tego samego menu na tej samej "
"głębokości."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Głębokość względem najwyższego poziomu. Odnośnik o "
"identyfikatorze plid == 0 będzie miał wartość depth == 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym, czy odnośnik został ręcznie "
"dostosowany lub edytowany przez użytkownika (1 = dostosowany, 0 = "
"standardowy)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Pierwszy mlid w zmaterializowanej ścieżce.  Jeśli N = głębokość "
"to pN musi być równe mlid. Jeśli głębokość > 1 to p(N-1) musi "
"być równe plid. Wszystkie pX dla X > głębokość muszą być "
"równe zeru. Kolumny p1 .. p9 nazywa się także nadrzędnymi."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Drugi mlid w zmaterializowanej ścieżce. Patrz p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Trzeci mlid w zmaterializowanej ścieżce. Patrz p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Czwarty mlid w zmaterializowanej ścieżce. Patrz p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Piąty mlid w zmaterializowanej ścieżce. Patrz p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Szósty mlid w zmaterializowanej ścieżce. Patrz p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Siódmy mlid w zmaterializowanej ścieżce. Patrz p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Ósmy mlid w zmaterializowanej ścieżce. Patrz p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Dziewiąty mlid w zmaterializowanej ścieżce. Patrz p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym, że odnośnik został utworzony w trakcie "
"aktualizacji z Drupala 5."
msgid "blocks"
msgstr "bloki"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Statystyki komentarzy"
msgid "Resource title"
msgstr "Tytuł zasobu"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Tłumaczenie na @language"
msgid "File status"
msgstr "Status pliku"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Należy zaktualizować"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Nie musi być aktualizowane"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Edytuj komentarz @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Tylko to jedno tłumaczenie jest opublikowane. Należy opublikować co "
"najmniej jeszcze jedno tłumaczenie aby można było zakończyć jego "
"publikację."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ID encji powiązanej z plikiem."
msgid "File storage"
msgstr "Przechowywanie pliku"
msgid "Entity label"
msgstr "Etykieta encji"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "Adres URL %url jest nieprawidłowy."
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Maksymalna rozdzielczość obrazków"
msgid "Layout options"
msgstr "Opcje układu"
msgid "Revision user"
msgstr "Użytkownik wersji"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Nieznany (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Plik %file nie mógł zostać zapisany ponieważ przekracza %maxsize, "
"maksymalny dozwolony rozmiar wysyłanych plików."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "Format pola %name jest nieprawidłowy."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "Wartość elementu %name nie jest prawidłowym numerem."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name musi być prawidłowym kolorem."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Nie znaleziono funkcji %hook dla skórki."
msgid "Boolean value"
msgstr "Wartość logiczna"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Wskazywana encja"
msgid "Integer value"
msgstr "Liczba całkowita"
msgid "Language object"
msgstr "Obiekt języka"
msgid "Text value"
msgstr "Wartość tekstowa"
msgid "Show all columns"
msgstr "Pokaż wszystkie kolumny"
msgid "List additional actions"
msgstr "Pokaż dodatkowe kolumny"
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Ten adres IP jest już zablokowany."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Nie będziesz blokował adresu swego albowiem uznają cię za durnego!"
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Blokowanie adresów IP"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Lista adresów IP, które mają zakaz wstępu na witrynę. Osoby "
"łączące się z tych adresów zamiast witryny zobaczą krótki "
"komunikat wyjaśniający sytuację."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Zablokuj adres IP"
msgid "IP address bans"
msgstr "Blokady adresów IP"
msgid "Language type"
msgstr "Typ języka"
msgid "Database Logging"
msgstr "Dziennik zapisywany w bazie danych"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Długość przyciętej treści odnośnika"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"Pozostaw to pole puste aby długość treści odnośnika była "
"nieograniczona."
msgid "URL only"
msgstr "Tylko adres URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Pokaż adres URL jako czysty tekst"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Dodaj rel=\"nofollow\" do odnośników"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Przycięto treść odnośnika do @limit znaków"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Nie przycięto treści odnośnika"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Pokazuj tylko adres URL jako czysty tekst"
msgid "Show URL only"
msgstr "Pokazuj tylko adres URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Dodaj rel=\"@rel\""
msgid "Thin space"
msgstr "Mały odstęp"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Nie należy usuwać tymczasowego pliku \"%path\" w trakcie usuwania "
"niepotrzebnych plików ponieważ jest on używany przez następujące "
"moduły: %modules."
msgid "Edit style %name"
msgstr "Edytuj styl %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia obrazu - brakujący plik "
"źródłowy."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Ustaw @title jako domyślny"
msgid "Custom language..."
msgstr "Własny język..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Uzupełnij dane języka i zapisz go za pomocą <em>Dodaj własny "
"język</em>"
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Język %language (%langcode) już istnieje."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Użyj przycisku <em>Dodaj język</em> aby zapisać wstępnie "
"zdefiniowany język."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "Język %language został utworzony i może być teraz używany."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "Język %language (%langcode) został usunięty."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Konfiguracja prefiksu ścieżki"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Konfiguracja domeny"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "Prefiks ścieżki języka %language (%langcode) (Język domyślny)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Prefiks ścieżki języka %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Domena języka %language (%langcode)"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Prefiks nie może zawierać ukośnika."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Prefiks dla języka %language, %value nie jest unikalny."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Domena języka %language, %value, nie jest unikalna."
msgid "Existing languages"
msgstr "Dostępne języki"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Dodaj nowe mapowanie"
msgid "Browser language code"
msgstr "Kod języka przeglądarki"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Kody języków przeglądarki muszą być unikalne."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Kody języków przeglądarki mogą składać się jedynie z małych "
"liter i dywizu (-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Dodaj język, który ma być obsługiwany przez witrynę. Jeśli "
"wymagany język nie jest dostępny, wybierz <em>Własny język...</em> "
"na końcu listy a następnie wprowadź kod i inne dane języka."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Język z adresu URL (prefiks ścieżki lub domena)"
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Język z parametru żądania/sesji."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Język z ustawień językowych przeglądarki."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Język %language (%langcode) został utworzony."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Język %language (%langcode) został uaktualniony."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Konfiguracja wykrywania języka przeglądarki"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Plik formatu Gettext Portable Object."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Potraktuj zaimportowane łańcuchy znaków jak tłumaczenia własne"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Nadpisz tłumaczenia z wyjątkiem własnych"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Nadpisz istniejące tłumaczenia własne"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Brak języka. Eksport będzie zawierał wyłącznie źródłowe "
"łańcuchy znaków."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Tylko tekst źródłowy, bez tłumaczeń"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Dołącz tłumaczenia z wyjątkiem własnych"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Dołącz tłumaczenia własne"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Dołącz nieprzetłumaczony tekst"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count niedozwolonych wyrażeń HTML w plikach: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Typ tłumaczenia"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Tłumaczenia z wyjątkiem własnych"
msgid "Customized translation"
msgstr "Tłumaczenia własne"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Łańcuchy znaków zostały zapisane."
msgid "In Context"
msgstr "W kontekście"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Pierwsza forma liczby mnogiej"
msgstr[1] "@count. forma liczby mnogiej"
msgstr[2] "@count. form liczby mnogiej"
msgid "Interface translation"
msgstr "Tłumaczenie interfejsu"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "nie dotyczy"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Włącz tłumaczenie interfejsu na język angielski"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Katalog tłumaczeń interfejsu"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został "
"usunięty z powodu braku aktualnych tłumaczeń na ten język."
msgid "User interface translation"
msgstr "Tłumaczenie interfejsu użytkownika"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"W trakcie importu pominięto łańcuch znaków \"%string\" z powodu "
"niedozwolonego lub błędnie sformatowanego kodu HTML."
msgid "logged in users only"
msgstr "tylko zalogowani użytkownicy"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Preferowany język autora"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Zwięźle opisz dokonane przez siebie zmiany."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Użyj domyślnej ikonu skrótu dostarczonej przez skórkę"
msgid "A language object."
msgstr "Obiekt języka."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Rodzaj encji np. węzły, komentarze lub użytkownicy."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Pole encji z odniesieniem do języka."
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr "Brak obsługi tłumaczeń na następujące języki: @locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "Żądanie HTTP dla @url nie powiodło się: @error."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Domyślny język strony (@lang_name)"
msgid "Selected language"
msgstr "Wybrany język"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Breakpointy można organizować w grupy. Moduły i skórki powinny "
"wykorzystywać grupy do oddzielenia breakpointów używanych do "
"różnych celów, np. breakpointy dla układów stron lub breakpointy "
"dla skalowania obrazów."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Odnośnik bezpośredni do rodzica"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Zapisz i zarządzaj polami"
msgid "Image removed."
msgstr "Usunięto obraz."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Ten obraz został usunięty. Ze względów bezpieczeństwa dozwolone "
"są tylko obrazy z lokalnej domeny."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"W znacznikach &lt;img&gt; mogą być używane wyłącznie obrazy "
"przechowywane w tej witrynie."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie próby sprawdzania dostępności nowych "
"tłumaczeń interfejsu."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Sprawdzono dostępne aktualizacje tłumaczenia interfejsu dla jednego "
"projektu."
msgstr[1] ""
"Sprawdzono dostępne aktualizacje tłumaczenia interfejsu dla @count "
"projektów."
msgstr[2] ""
"Sprawdzono dostępne aktualizacje tłumaczenia interfejsu dla @count "
"projektów."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Dostępne aktualizacje tłumaczeń"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Pobierz raport o statusie dostępnych tłumaczeń interfejsu dla "
"zainstalowanych modułów i skórek."
msgid "Delete own files"
msgstr "Usuń własne pliki"
msgid "Additional resources"
msgstr "Dodatkowe zasoby"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Tłumaczenie autorstwa użytkownika %name nie istnieje."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Należy podać poprawną datę tłumaczenia."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Czy na pewno odblokować %ip?"
msgid "Import all"
msgstr "Importuj wszystko"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"Konfiguracja może być już w trakcie synchronizacji w efekcie "
"obsługi innego zgłoszenia."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "Import konfiguracji zakończony sukcesem."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count nowa"
msgstr[1] "@count nowe"
msgstr[2] "@count nowych"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count zmieniona"
msgstr[1] "@count zmienione"
msgstr[2] "@count zmienionych"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count usunięta"
msgstr[1] "@count usunięte"
msgstr[2] "@count usuniętych"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Synchronizuj konfigurację"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Oznacz pozostałe tłumaczenia jako nieaktualne"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Nie oznaczaj pozostałych tłumaczeń jako nieaktualnych"
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Grupa breakpoint"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Wyświetlana jako %date_format"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Włączanie tłumaczeń"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Utwórz tłumaczenie %title na język %language"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Język źródłowy: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Jeśli dokonano istotnej zmiany, co oznacza że inne tłumaczenia "
"powinny być uaktualnione, można oznaczyć wszystkie tłumaczenia tej "
"zawartości jako nieaktualne. Nie spowoduje to zmiany innych "
"własności takich jak status publikacji."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona konieczna jest aktualizacja tego "
"tłumaczenia. Usuń zaznaczenie gdy tłumaczenie jest ponownie "
"aktualne."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Język źródłowy ustawiony na: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich tłumaczeń %label."
msgid "View differences"
msgstr "Przegląd różnic"
msgid "Menu language"
msgstr "Język menu"
msgid "Block types"
msgstr "Typy bloków"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "element mediów"
msgid "media items"
msgstr "elementy mediów"
msgid "Replacement character"
msgstr "Znak zamiennika"
msgid "No item selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego elementu."
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć @entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label zostało usunięte."
msgid "Edit %label"
msgstr "Edytuj %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Dodaj @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Typ wskazania"
msgid "South Sudan"
msgstr "Południowy Sudan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Własna wartość wyjściowa dla PRAWDY"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Własna wartość wyjściowa dla FAŁSZU"
msgid "Place block"
msgstr "Umieść blok"
msgid "Place a block"
msgstr "Umieść blok"
msgid "Port number"
msgstr "Numer portu"
msgid "Field map"
msgstr "Mapa pola"
msgid "Update form"
msgstr "Aktualizuj formularz"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Basic Authentication"
msgid "File added"
msgstr "Plik został dodany"
msgid "File removed"
msgstr "Plik został usunięty"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Tłumaczenie konfiguracji"
msgid "Translations directory"
msgstr "Katalog tłumaczeń"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Katalog tłumaczeń nie istnieje"
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Brak uprawnień odczytu katalogu tłumaczeń."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Brak uprawnień zapisu do katalogu tłumaczeń."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Zapis w katalogu tłumaczeń jest możliwy."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Serwer tłumaczeń jest niedostępny."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Serwer tłumaczeń jest dostępny."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Tłumaczenie na język %language nie jest dostępne."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Tłumaczenie na język %language jest dostępne."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Tłumaczenie na język %language nie mogło zostać pobrane."
msgid "Not blank"
msgstr "Niepusty"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Masz niezapisane zmiany"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "Utworzono @type %info."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "Zaktualizowano @type %info."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: dodano %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: zaktualizowano %info."
msgid "The revision ID."
msgstr "ID wersji"
msgid "The comment language code."
msgstr "Kod języka komentarza."
msgid "The block type."
msgstr "Typ bloku."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Domyślnie utwórz nową wersję dla tego typu bloku."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Wyświetl blok w tym trybie widoku."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Wybierz region, w którym powinien być wyświetlony ten blok."
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Konfiguracja paska narzędziowego"
msgid "No styles configured"
msgstr "Nie skonfigurowano stylów"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Należy skonfigurować wybrany edytor tekstu."
msgid "Approved status"
msgstr "Status zatwierdzonego"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Status komentarza zatwierdzonego"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Link do zatwierdzenia komentarza"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Link do komentarza odpowiedzi"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "ID nadrzędnego komentarza, jeżeli to jest odpowiedź do komentarza."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "ID użytkownika, który jest autorem komentarza."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Adres strony autora komentarza."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Hostname autora komentarza."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Czas utworzenia komentarza."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Czas ostatniej edycji komentarza."
msgid "Thread place"
msgstr "Miejsce wątku"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Alfanumeryczna reprezentacja miejsca komentarza w wątku, składająca "
"się z 36 znaków z przedrostkiem wskazującym jego długość."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Przegląd zmian w @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Wyślij kopię do nadawcy"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Element formularza modułu Contact."
msgid "Selected user"
msgstr "Wybrany użytkownik"
msgid "The sender's name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Nazwa osoby wysyłającej wiadomość kontaktową."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Czy wysłać kopię wiadomości do nadawcy."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "Identyfikator odbiorcy używany w wiadomościach kontaktowych."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "Opcje konfiguracji - @action @title"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Naciśnij ESC, aby wyjść."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Wybierz typ tworzonej daty."
msgid "Date only"
msgstr "Tylko data"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Ustaw wartość domyślną tej daty"
msgid "AM/PM"
msgstr "Przed/Po południu"
msgid "The %field date is required."
msgstr "Pole %field jest wymagane."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "Data pola %field jest niepoprawna."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Wybierz format wyświetlania daty. Pamiętaj aby ustawić odpowiedni "
"format pola tzn. pomiń czas w polu, które ma tylko datę."
msgid "Format: @display"
msgstr "Format: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Kolejność elementów daty"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Miesiąc/Dzień/Rok"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Dzień/Miesiąc/Rok"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Rok/Miesiąc/Dzień"
msgid "Time type"
msgstr "Typ czasu"
msgid "24 hour time"
msgstr "Czas 24 godzinny"
msgid "12 hour time"
msgstr "Czas 12 godzinny"
msgid "Text editor"
msgstr "Edytor tekstu"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Ta opcja jest wyłączona ze względu na brak włączonych modułów, "
"który udostępniają edytor tekstowy."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Formaty tekstu i edytory"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Tekst pokazany wewnątrz pola zanim zostanie do niego wprowadzona "
"wartość. Podpowiedź jest zazwyczaj przykładową wartością lub "
"krótkim opisem spodziewanego formatu."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Typ elementu, który ma mieć referencję"
msgid "Reference method"
msgstr "Sposób referencji"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type wybór"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Wybierz metodę automatycznego dokańczania sugestii. Zauważ, że "
"<em>Zawiera</em> w wypadku witryn zawierających tysiące encji może "
"spowodować pogorszenie wydajności."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: administracja polami"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: administracja wyświetlaniem"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Dozwolona liczba wartości"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Określenie liczby możliwych wartości jest wymagane"
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Pole %field może przechowywać tylko @max wartości a zostało "
"wysłanych @count. W rezultacie, następujące pliki zostały "
"pominięte: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Do tego pola można wysłać nieograniczoną liczbę plików."
msgid "The file ID."
msgstr "ID pliku"
msgid "The file language code."
msgstr "Kod języka pliku."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "ID użytkownika pliku."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Nazwa pliku nie zawierająca elementów ścieżki."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "Adres URI umożliwiający dostępu do pliku (lokalnie lub zdalnie)"
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Ten format jest wyświetlany, gdy nie są dostępne inne formaty"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Nie znaleziono obrazu źródłowego w lokalizacji %source_image_path "
"przez co nie udało się utworzyć obrazu wynikowego w lokalizacji "
"%derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Alternatywny tekst obrazu używany jako atrybut 'alt' obrazu."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Tytuł obrazu używany jako atrybut 'title' obrazu."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Szerokość obrazu w pikselach."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Wysokość obrazu w pikselach."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Ustawienia własnego języka"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Pomyślnie uaktualniono ustawienia."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Zmień ustawienia językowe dla <em>rodzajów zawartości</em>, "
"<em>słowników taksonomii</em>, <em>profili użytkowników</em> lub "
"innego, obsługiwanego elementu witryny. Możliwość wyboru języka "
"jest domyślnie ukryta a używanym językiem jest domyślny język "
"witryny."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Pokaż wybór języka na stronach edycji i tworzenia"
msgid "Content language settings"
msgstr "Ustawienia języka dla treści"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Wybierz języki, które należy uwzględnić. Jeśli żaden nie "
"będzie wybrany, wszystkie języki będą dozwolone."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Język to nie @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Język to @languages."
msgid "Allow link text"
msgstr "Zezwól na treść odnośnika"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Zaślepka adresu URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Zaślepka tekstu odnośnika"
msgid "Nothing to check."
msgstr "Nic do sprawdzenia."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Nie znaleziono pliku tłumaczenia: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Nie można pobrać pliku tłumaczenia @uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Plik tłumaczenia nie mógł zostać sprawdzony. Przejrzyj dziennik "
"aby zobaczyć szczegóły. "
msgstr[1] ""
"@count pliki tłumaczeń nie mogły zostać sprawdzone. Przejrzyj log "
"aby zobaczyć szczegóły. "
msgstr[2] ""
"@count plików tłumaczeń nie mogło zostać sprawdzonych. Przejrzyj "
"log aby zobaczyć szczegóły."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Importowanie pliku tłumaczenia: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Tłumaczenia zostały zaimportowane."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Aktualizowanie tłumaczeń konfiguracji"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Rozpoczynam aktualizowanie konfiguracji"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Błąd w trakcie aktualizowania tłumaczeń."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Konfiguracja została pomyślnie zaktualizowana. Liczba uaktualnionych "
"obiektów konfiguracji: %number."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Nie uaktualniono żadnych obiektów konfiguracji."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Nie można zaimportować pliku tłumaczenia: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Tłumaczenia zostały zaimportowane: dodano %number, uaktualniono "
"%update, usunięto %delete."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Konfiguracja została pomyślnie zaktualizowana. Liczba uaktualnionych "
"obiektów konfiguracji: %number."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Jeden plik tłumaczeń został zaimportowany. Dodano %number "
"tłumaczeń, %update tłumaczeń zostało zmodyfikowanych a %delete "
"usuniętych."
msgstr[1] ""
"Zaimportowano @count pliki(ów) tłumaczeń. Dodano %number "
"tłumaczeń, %update tłumaczeń zostało zmodyfikowanych a %delete "
"usuniętych."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Jeden ciąg tłumaczeń został pominięty ponieważ zawierał "
"uszkodzony lub zabroniony kod HTML. Dziennik zdarzeń zawiera więcej "
"szczegółów. "
msgstr[1] ""
"@count ciągi tłumaczeń zostały pominięte ponieważ zawierały "
"uszkodzony lub zabroniony kod HTML. Dziennik zdarzeń zawiera więcej "
"szczegółów. "
msgstr[2] ""
"@count ciągów tłumaczeń zostało pominiętych ponieważ zawierało "
"uszkodzony lub zabroniony kod HTML. Dziennik zdarzeń zawiera więcej "
"szczegółów."
msgid "Checking translations"
msgstr "Sprawdzanie tłumaczeń"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Błąd przy sprawdzaniu aktualizacji tłumaczeń."
msgid "Updating translations"
msgstr "Aktualizowanie tłumaczeń"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Błąd importowania plików tłumaczeń"
msgid "Updating translations."
msgstr "Aktualizowanie tłumaczeń."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Napis źródłowy (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Wbudowany język angielski"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Przetłumaczony napis (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Wszystkie tłumaczenia są aktualne."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Wybierz język, który ma zostać uaktualniony."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Nie znaleziono pliku zarówno w %remote_path jak i w %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Nie znaleziono pliku w %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "Nie można było ustalić lokalizacji pliku tłumaczenia."
msgid "no version"
msgstr "brak wersji"
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Brak tłumaczenia dla:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Brak tłumaczenia dla projektu"
msgstr[1] "Brak tłumaczenia dla @count projektów"
msgstr[2] "Brak tłumaczenia dla @count projektów"
msgid "Updates available"
msgstr "Aktualizacje są dostępne"
msgid "Missing translations"
msgstr "Brakujące tłumaczenia"
msgid "Translation source"
msgstr "Źródło tłymaczeń"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Serwer tłumaczeń Drupal i pliki lokalne"
msgid "Local files only"
msgstr "Tylko pliki lokalne"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"Źródło plików tłumaczeń dla automatycznych tłumaczeń "
"interfejsu."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Nie nadpisuj istniejących tłumaczeń."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Nadpisz tylko zaimportowane tłumaczenia, tłumaczenia własne "
"zostają zachowane."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Nadpisz istniejące tłumaczenia."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Jak traktować istniejące tłumaczenia podczas automatycznej "
"aktualizacji tłumaczeń interfejsu."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Edytuj menu %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Dodaj odnośnik menu"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Podsumowanie administracyjne"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Uaktualniono menu %label."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Dodano menu %label."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Odnośnik menu został zapisany."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Status opublikowany lub administrator"
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Czas utworzenia aktualnej wersji."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "ID użytkownika autora obecnej wersji."
msgid "Any data"
msgstr "Dowolne dane"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Pole encji zawierające UUID."
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Nie udało się pobrać pliku z powodu błędu \"%error\""
msgid "This value should not be null."
msgstr "Ta wartość nie powinna być zerowa."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Stwórz wskazywane encje jeśli jeszcze nie istnieją"
msgid "Toolbar items"
msgstr "Elementy paska narzędzi"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Przetłumaczalne elementy"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Przynajmniej jedno pole powinno być przetłumaczalne aby umożliwić "
"tłumaczenie zestawu %bundle."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Oryginalny język)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administracja ustawieniami tłumaczenia"
msgid "Create translations"
msgstr "Tworzenie tłumaczeń"
msgid "Delete translations"
msgstr "Usuwanie tłumaczeń"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Tłumaczenie %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Tłumaczenie @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Pokaż wybór języka\" nie jest kompatybilne z tłumaczeniem "
"zawartości, której domyślnym językiem jest: %choice. Nie ukrywaj "
"wyboru języka lub wybierz określony język."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Nieopublikowane tłumaczenie będzie niewidoczne gdy nie posiada się "
"uprawnień do tłumaczenia."
msgid "@name format: @date"
msgstr "Format @name: @date"
msgid "Comment selection"
msgstr "Wybór komentarzy"
msgid "Contact message"
msgstr "Wiadomość kontaktu"
msgid "My Editor"
msgstr "Mój edytor"
msgid "Entity display"
msgstr "Wyświetlanie encji"
msgid "Entity form display"
msgstr "Wyświetlanie formularza encji"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Wyświetl ID wskazywanych encji"
msgid "File selection"
msgstr "Wybór pliku"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Rozdziel tekst odnośnika i adres URL"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Dziennik watchdog w bazie danych"
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Wykrywanie i wybór języka"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Autoodtwarzanie: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Pętla: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Wyciszenie: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Format wyświetlania wielu plików"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Tłumaczenie Konfiguracji"
msgid "Field formatters"
msgstr "Formatery pola"
msgid "Save and select"
msgstr "Wybierz i zapisz"
msgid "Protocol version"
msgstr "Wersja protokołu"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Katalog %translations_directory istnieje."
msgid "The referenced language"
msgstr "Wskazywany język"
msgid "Language reference"
msgstr "Referencja do języka"
msgid "URI value"
msgstr "URI"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Pole encji zawierające URI."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Holandia Karaibska"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Kongo - Kinszasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Kongo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Wyspa Clippertona"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hong Kong Chiny"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Wyspy Kanaryjskie"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Terytoria Palestyńskie"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Daleka Oceania"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Czas w sekundach"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Unikalna nazwa tego egzemplarza bloku. Może zawierać jedynie znaki "
"alfanumeryczne i podkreślenia."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filtruj według nazwy bloku"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Wprowadź część nazwy bloku aby według niej filtrować."
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Konfigurowanie paska narzędziowego"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Przełączanie między sformatowanym tekstem a źródłem HTML"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Nie udało się wyodrębnić zawartości pliku tar. Komunikat o "
"błędzie: <em>@message</em>"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Włącz wysyłanie obrazów"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Miejsce przechowywania: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Katalog względny w stosunku do katalogu plików Drupala, w którym "
"będą przechowywane wysłane obrazy."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Jeśli pozostanie puste wtedy rozmiar pliku będzie ograniczony do "
"@size - maksymalnego rozmiaru wysyłanego pliku w ustawieniach PHP."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr ""
"Obrazy o większych wymiarach zostaną przeskalowane do mniejszej "
"rozdzielczości."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Instalowanie edytorów tekstu"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Włączanie edytora tekstu dla formatu tekstu"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Konfiguracja edytora tekstu"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Kiedy edytor tekstowy jest skojarzony z formatem tekstu można "
"skonfigurować go klikając w odnośnik <em>Konfiguruj</em> dla tego "
"formatu. W zależności od określonego edytora tekstowego można "
"skonfigurować go, na przykład, poprzez dodanie przycisków do jego "
"paska narzędziowego. Zwykle te przyciski obsługują narzędzia "
"formatowania lub edycji a także często wstawiają znaczniki HTML do "
"źródła pola. Więcej szczegółów można znaleźć na stronie "
"pomocy określonego edytora tekstowego."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Używanie różnych edytorów i formatów tekstu"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Zmiana formatu tekstu dla pola tekstowego spowoduje także zmianę "
"edytora tekstowego ponieważ konfiguracja edytora tekstowego jest "
"skojarzona z określonym formatem tekstu. Umożliwia to używanie tego "
"samego edytora tekstowego z różnymi opcjami w różnych formatach "
"tekstu. Umożliwia to także użytkownikom wybranie różnych "
"formatów tekstu z różnymi edytorami tekstowymi jeśli są one "
"zainstalowane."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Zaślepka: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Brak zaślepki"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Dodawaj, edytuj i usuwaj własne tryby wyświetlania."
msgid "Display modes"
msgstr "Tryby wyświetlania"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Konfiguracja dostępności formatów wyświetlania zawartości i "
"formularzy."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Zarządzaj własnymi trybami wyświetlania."
msgid "Form modes"
msgstr "Tryby formularzy"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Zarządzaj własnymi trybami formularzy."
msgid "Add form mode"
msgstr "Dodaj tryb fomularza"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Edytuj tryb formularza"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Wybierz typ encji z trybem widoku"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Wybierz tryb formularza typu encji"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Usunięcie @entity-type spowoduje, że każde wyświetlenie które "
"wciąż żąda dostępu do @entity-type skorzysta z domyślnych "
"ustawień wyświetlania."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "Zapisano @entity-type %label."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Dopasowanie podpowiedzi: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "Wskazywana encja (%type: %id) nie istnieje."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: administracja wyświetlaniem formularza"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Wtyczka dla @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (moduł: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Ustawienia kontrolki:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Etykieta encji powiązanej z plikiem."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Dostęp do strony przeglądu plików"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Wskaźnik postępu: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr "Brak filtra %filter - zostanie usunięty po zapisaniu tego formatu."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Znaki końca linii i akapitu są automatycznie rozpoznawane. Znaczniki "
"końca linii &lt;br /&gt;, &lt;p&gt; akapitu &lt;/p&gt; i końca "
"akapitu &lt;/p&gt; są wstawiane automatycznie. Jeśli akapity nie są "
"rozpoznawane dodaj po prostu kilka pustych linii."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Brak filtru. Usunięto cały tekst"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Brak wtyczki filtra: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Dostarczaj zastępcze dla brakujących filtrów. Nie należy używać."
msgid "Add image style"
msgstr "Dodaj styl obrazu"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Styl podglądu obrazu: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie języka spowoduje usunięcie wszystkich powiązanych z nim "
"tłumaczeń interfejsu a zawartość w tym języku zostanie przypisana "
"do języka neutralnego. Operacja jest nieodwracalna."
msgid "No placeholders"
msgstr "Brak zaślepek"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Zaślepka tytułu: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "Zaślepka adresu URL: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że importowanie dużych plików w formacie .po "
"może potrwać kilka minut."
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Treść została zmodyfikowana przez inną osobę lub już wcześniej "
"zapisałeś zmiany. W rezultacie Twoje zmiany nie mogły być "
"zapisane."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Używana etykieta pola: @display_label"
msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count tydzień"
msgstr[1] "@count tygodnie"
msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count miesiąc"
msgstr[1] "@count miesiące"
msgstr[2] "@count miesięcy"
msgid "Additional data"
msgstr "Dodatkowe dane"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Dozwolone wartości"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Zestaw"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Encja musi być egzemplarzem zestawu %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Złożone dane"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "This collection should contain %limit element or more."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more."
msgstr[0] "Kolekcja powinna zawierać co najmniej %limit element."
msgstr[1] "Kolekcja powinna zawierać co najmniej %limit elementy."
msgstr[2] "Kolekcja powinna zawierać co najmniej %limit elementów."
msgid "This collection should contain %limit element or less."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less."
msgstr[0] "Ta kolekcja powinna zawierać %limit lub mniej element."
msgstr[1] "Ta kolekcja powinna zawierać %limit lub mniej elementy."
msgstr[2] "Ta kolekcja powinna zawierać %limit lub mniej elementów."
msgid "This collection should contain exactly %limit element."
msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements."
msgstr[0] "Ta kolekcja powinna zawierać dokładnie %limit element."
msgstr[1] "Ta kolekcja powinna zawierać dokładnie %limit elementy."
msgstr[2] "Ta kolekcja powinna zawierać dokładnie %limit elementów."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ encji"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Encja musi być typu %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Długość"
msgid "This value is too long. It should have %limit character or less."
msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr[0] "Wartość jest zbyt długa. Powinna zawierać %limit znak lub mniej."
msgstr[1] "Wartość jest zbyt długa. Powinna zawierać %limit znaki lub mniej."
msgstr[2] ""
"Wartość jest zbyt długa. Powinna zawierać %limit znaków lub "
"mniej."
msgid "This value is too short. It should have %limit character or more."
msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr[0] "Wartość zbyt krótka. Powinna mieć %limit lub więcej znaków."
msgstr[1] "Wartość zbyt krótka. Powinna mieć %limit lub więcej znaków."
msgstr[2] "Wartość zbyt krótka. Powinna mieć %limit lub więcej znaków."
msgid "This value should have exactly %limit character."
msgid_plural "This value should have exactly %limit characters."
msgstr[0] "Ta wartość powinna mieć dokładnie %limit znak."
msgstr[1] "Ta wartość powinna mieć dokładnie %limit znaki."
msgstr[2] "Ta wartość powinna mieć dokładnie %limit znaków."
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Typ prosty"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Wartośc powinna być typu prostego (primitive type)."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Poprawność referencji do encji"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "Wartość elementu %name musi być większa lub równa %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "Wartość elementu %name musi być mniejsza lub równa %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Zmieniono encję"
msgid "Block layout"
msgstr "Układ bloków"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Liczba komentarzy dodanych do encji."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Liczba komentarzy dodanych do encji od czasu jej ostatniego "
"przeglądnięcia przez czytelnika."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Encja, do której został dodany komentarz."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "@entity_type, do którego komentarz jest odpowiedzią."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Liczba komentarzy encji."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr "Ostatni z nadesłanych komentarzy lub czas aktualizacji encji."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Wyświetl ostatni komentarz encji"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Ostatni komentarz encji."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "ID użytkownika autora ostatniego komentarza encji."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Typ encji, do której komentarz jest odpowiedzią."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Wyświetlaj standardowy link dodawania komentarzy używany dla "
"zwykłych @entity_type, który będzie wyświetlany tylko jeżeli "
"użytkownik posiada dostęp do dodawania komentarzy."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Wyświetlaj węzły tylko jeżeli użytkownik publikował @entity_type "
"lub komentował @entity_type."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "Komentarze dla typu @entity_type i pola: @field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Powiąż wszystkie komentarze dla @entity_type. Spowoduje to powstanie "
"1 duplikatu dla każdego komentarza. Zazwyczaj jeżeli jest to "
"potrzebne lepiej jest utworzyć widok komentarzy."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Edytuj komentarz %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "ID encji, do której komentarz jest odpowiedzą."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Typ encji, do której komentarz jest przypisany."
msgid "Comment field name"
msgstr "Nazwa pola komentarza"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "Nazwa pola, przez które komentarz został dodany."
msgid "Last comment ID"
msgstr "ID ostatniego komentarza"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Znacznik czasu ostatniego komentarza"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Czas dodania ostatniego komentarza."
msgid "Last comment name"
msgstr "Nazwa ostatniego komentarza"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "Nazwa użytkownika, który dodał ostatni komentarz."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "ID użytkownika ostatnio dodanego komentarza"
msgid "The number of comments."
msgstr "Liczba komentarzy."
msgid "Comment list"
msgstr "Lista komentarzy"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Wyświetl odnośnik do komentarza w postaci standardowego skrótu "
"encji a nie w jej pełnej formie."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Język zawartości i tłumaczenia"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "Konfiguracja języka i obsługi tłumaczenia zawartości."
msgid "Select source language"
msgstr "Wybierz język źródłowy"
msgid "Computed date"
msgstr "Wyliczona data"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Wyliczony obiekt daty i godziny."
msgid "Log entries"
msgstr "Wpisy do dziennika"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Zawiera listę wpisów do dziennika."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "Użytkownik, do którego dopisano wpis do dziennika."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Wiadomość wpisu do dziennika."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Zmienne wpisu do dziennika w formacie zserializowanym."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Linki operacji dla wydarzenia."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "URL poprzedniej strony."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Data wystąpienia wydarzenia."
msgid "Replace variables"
msgstr "Zamiana zmiennych"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Tylko jeden plik."
msgstr[1] "Maksymalna liczba plików: @count."
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Konfiguracja obsługi języków zawartości."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Zarządzanie i wyświetlanie pól odnośników"
msgid "Adding link text"
msgstr "Dodawanie treści odnośnika"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"W ustawieniach pola można określić czy w każdym polu odnośnika "
"dodatkowa treść ma być <em>opcjonalna</em> czy <em>wymagana</em>."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Wyświetlanie treści odnośnika"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"Jeśli wprowadzono treść odnośnika prowadzącego do adresu URL to "
"jest ona wyświetlana domyślnie jako odnośnik. Jeśli chcesz "
"wyświetlić zarówno treść odnośnika <em>jak i</em> adres URL, "
"wybierz odpowiedni format odnośnika z listy rozwijanej na stronie "
"<em>Zarządzaj wyświetlaniem</em>. Jeśli chcesz tylko wyświetlić "
"adres URL, nawet gdy wprowadzona została treść odnośnika, wybierz "
"format <em>Odnośnik</em> a następnie zmień <em>Ustawienia "
"formatu</em> aby wyświetlany był <em>tylko adres URL</em>."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Dodawanie atrybutów do odnośników"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"Można dodać atrybuty do odnośników poprzez zmianę <em>Ustawień "
"formatu</em> na stronie <em>Zarządzaj wyświetlaniem</em>. Dodanie "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> informuje roboty indeksujące wyszukiwarek, "
"że nie powinny podążać za tym odnośnikiem."
msgid "Validating URLs"
msgstr "Sprawdzanie poprawności adresów URL"
msgid "PHP date format"
msgstr "Format daty PHP"
msgid "Media types"
msgstr "Typy mediów"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Liczba nowych komentarzy"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Prosta konfiguracja"
msgid "Configuration type"
msgstr "Typ konfiguracji"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Oto Twoja konfiguracja:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Czy na pewno uaktualnić @type %name?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr "Brak klucza \"@id_key\" dla importu @entity_type."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Encja o tym identyfikatorze systemowym już istnieje, ale w imporcie "
"nie określono UUID."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr "Encja o tym identyfikatorze już istnieje, ale UUID nie pasuje."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Encja z tym UUID już istnieje, ale identyfikator systemowy nie "
"pasuje."
msgid "Configuration translation"
msgstr "Tłumaczenie konfiguracji"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Tłumacz konfigurację."
msgid "@label fields"
msgstr "Pola encji typu @label"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Wprowadź blok, skórkę lub kategorię"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"Wprowadź część bloku, skórki lub kategorii aby według nich "
"filtrować."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Tłumaczenia dla %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (oryginalny)"
msgid "Enter label"
msgstr "Wprowadź etykietę"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr "Wprowadź część etykiety lub opisu aby według nich filtrować."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Wprowadź pole lub @bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"Wprowadź część pola lub zestawu @bundle aby według nich "
"filtrować."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Dodaj tłumaczenie %label na język @language"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Pomyślnie zapisano tłumaczenie na język @language."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "Usunięto tłumaczenie %label na język @language"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Edycja tłumaczenia %label na język @language"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "Pomyślnie uaktualniono tłumaczenie na język @language."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Czy na pewno zastosować uaktualniony efekt %name do wszystkich "
"obrazów?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"To działanie nie zmienia oryginalnych obrazów, ale odtworzone "
"zostaną kopie stworzone dla tego stylu."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "Wyczyszczono styl obrazu %name."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr ""
"Obraz, który ma być wyświetlany jeśli nie zostanie wysłany żaden "
"obraz."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Ograniczony dostęp -"
msgid "List of items"
msgstr "Lista elementów"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Umieszczanie i przenoszenie bloków"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Prezentacja regionów skórki"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Przełączanie między różnymi skórkami"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Konfigurowanie ustawień bloku"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Widocznością można sterować podając ścieżki, typy zawartości "
"i/lub role, dla których blok ma być wyświetlany. Opcje te są "
"dostępne w sekcji <em>Widoczność</em> na stronie z konfiguracją "
"każdego bloku."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Należy pozostawić 0 o ile nie występują problemy ze stronicowaniem "
"powiązane z tym polem. Jeśli używane jest wiele kontrolek "
"stronicowania na jednej stronie może być konieczne ustawienie "
"wartości większej niż 0 aby uniknąć konfliktów z tablica ?page=. "
"Większe wartości spowodują dodanie do URL wielu przecinków, "
"należy tego w miarę możliwości unikać."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "ID stronicowania: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Wprowadź nazwę pliku konfiguracji bez rozszerzenia <em>.yml</em>. "
"(np. <em>system.site</em>)"
msgid "The sender's email"
msgstr "E-mail nadawcy"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "E-mail osoby wysyłającej wiadomość kontaktową."
msgid "File usage"
msgstr "Wykorzystanie plików"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Wiąże encje plików z ich zastosowaniem"
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Zarządzanie i wyświetlanie pól plików"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Dopuszczanie rozszerzeń plików"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"W ustawieniach pola można określić dozwolone rozszerzenia plików "
"(na przykład <em>pdf docx psd</em>), które będą wysyłane za "
"pomocą pola pliku."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Ograniczanie maksymalnego rozmiaru pliku"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar pliku wysyłanego przez użytkowników jest "
"ograniczony przez ustawienia PHP serwera, ale może być określony "
"poprzez wprowadzenie żądanej wartości w ustawieniu <em>Maksymalny "
"rozmiar pliku</em>. Maksymalny rozmiar pliku jest wyświetlany "
"użytkownikom w objaśnieniach pola pliku."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Wyświetlanie plików i opisów"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"W ustawieniach pola można zezwolić użytkownikom na decydowanie o "
"wyświetlaniu pojedynczych plików. W ustawieniach formatu "
"wyświetlania można wybrać jeden z następujących "
"formatów:<ul><li><em>Plik</em>  wyświetla odnośniki do plików i "
"dodaje ikony symbolizujące rozszerzenie pliku. Jeśli włączono i "
"dodano <em>opisy</em> to są one wyświetlane zamiast nazw "
"plików.</li><li><em>Adres URL pliku</em> wyświetla pełną "
"ścieżkę pliku w postaci czystego tekstu</li><li><em>Tabela z "
"plikami</em> tworzy tabelę odnośników plików wraz z ich "
"rozmiarem.</li><li><em>Klauzura RSS</em> wyświetla tylko pierwszą "
"linię w kanale RSS sformatowaną zgodnie ze składnią klauzur RSS "
"2.0.</li></ul> Nadal można używać bezpośredniego odnośnika URI do "
"pliku nawet jeśli nie jest wyświetlany."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Znacznik decydujący o tym czy należy wyświetlać plik w trakcie "
"przeglądania zawartości."
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Wpis dziennika wyjaśnia zmiany w tej wersji."
msgid "Route name"
msgstr "Nazwa trasy"
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "Kliknij <em>Zapisz</em>"
msgid "simple configuration"
msgstr "prosta konfiguracja"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Konfiguracja robocza nie może zostać zaimportowana ponieważ "
"pochodzi z innej witryny niż obecna. Można synchronizować "
"konfiguracje wyłącznie pomiędzy sklonowanymi egzemplarzami tej "
"witryny."
msgid "The date the file created."
msgstr "Data utworzenia pliku."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Znacznik czasu utworzenia pliku."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Znacznik czasu ostatniej zmiany pliku."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Język na podstawie wybranego języka."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr "Linki z mniejszą wagą będą w menu wyświetlane przed cięższymi."
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: nie może być dłuższe niż @max znaków."
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Breakpoint dzieli wysokość lub szerokość obszaru wyświetlania "
"(ekranów, drukarek i innych typów urządzeń wyjściowych) na "
"przedziały. Na przykład, breakpoint szerokości 40em tworzy dwa "
"przedziały: jeden dla szerokości nie większych od 40 em oraz drugi "
"dla szerokości powyżej 40em. Breakpointy mogą być  używane do "
"określania momentu gdy układy powinny przejść z jednej postaci w "
"drugą, gdy rozmiary obrazów powinny być zmieniane a także gdy "
"powinny zajść inne zmiany w odpowiedzi na zmiany w wysokości lub "
"szerokości obszaru wyświetlania."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Mnożnik rozdzielczości"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Mnożniki rozdzielczości są miarą rozdzielczości urządzenia "
"obszaru wyświetlania, zdefiniowane jako stosunek fizycznego rozmiaru "
"piksela aktywnego urządzenia do rozmiaru <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">piksela "
"niezależnego od urządzenia</a>. Moduł Breakpoint definiuje "
"mnożniki równe 1, 1.5 i 2; w trakcie definiowania breakpointów, "
"moduły i skórki mogą określać które z mnożników zastosować do "
"każdego breakpointa."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Definiowanie breakpointów i grup breakpointów"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Moduły i skórki mogą używać API dostarczane przez moduł "
"Breakpoint w celu definiowania breakpoint'ów (oraz ich grup) a "
"następnie przydzielania do nich mnożników rozdzielczości."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Nazwa autora komentarza"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Zmiana formatu tekstu na %text_format spowoduje trwałe usunięcie "
"zawartości, która jest niedozwolona w tym formacie "
"tekstu.<br><br>Zapisz zmiany przed przełączeniem formatu tekstu aby "
"uniknąć utraty danych."
msgid "Entity view display"
msgstr "Format wyświetlania encji"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Zarządzanie i wyświetlanie pól z referencjami do encji"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Wybór typu wskazania"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"W ustawieniach pola można wskazać typ encji do, której ma zostać "
"utworzona referencja."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Filtrowanie i sortowanie pól z referencjami"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"W zależności od wybranego typu encji, w ustawieniach pola dostępne "
"są dodatkowe opcje filtrowania i sortowania listy encji, których "
"dotyczą. Na przykład, lista użytkowników może być filtrowana "
"według roli i uporządkowana według nazwy lub identyfikatora."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Wyświetlanie referencji"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Referencja do encji może być wyświetlane jako zwykła etykieta z "
"lub bez linku do encji. Ewentualnie, wskazywana encja może być "
"wyświetlona jako podsumowanie (lub jakikolwiek dostępny tryb "
"wyświetlania) wewnątrz wskazującej ją encji."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Zarządzanie formatami tekstu"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Przypisywanie ról do formatów tekstowych"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Wybór filtrów"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Każdy filtr może posiadać dodatkowe opcje konfiguracyjne. Na "
"przykład dla \"Ogranicz dozwolone znaczniki HTML\" musisz "
"zdefiniować listę dozwolonych znaczników HTML, które filtr "
"pozostawi w tekście."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Tworząc i edytując dane pola obsługującego formaty tekstu, "
"użytkownicy mogą wybrać format z listy wyboru Format tekstu."
msgid "Import behavior"
msgstr "Funkcjonowanie importu"
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Zależność wymaganego modułu @module"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Pole encji zawierające czas jej ostatniej aktualizacji w formacie "
"Unix timestamp."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr "Pole encji zawierające czas jej utworzenia w formacie Unix timestamp."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Pole encji do przechowywania zserializowanej tablicy wartości."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Wartość znacznika czasu"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Wysyłka wiadomości w czystym tekście za pomocą standardowej "
"funkcji PHP mail()."
msgid "Mail collector"
msgstr "Kolekcjoner wiadomości e-mail"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Zapis wiadomości w systemie stanów Drupala zamiast jej wysyłki. "
"Wykorzystywana przy testowaniu."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Synchronizacja konfiguracji"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Rozpoczęcie synchronizacji konfiguracji."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Błąd podczas synchronizacji konfiguracji."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Brak elementów do eksportu."
msgid "Save and configure"
msgstr "Zapisz i skonfiguruj"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Opcja \"@name\" musi zawierać poprawną wartość. Możesz "
"pozostawić pole tekstowe puste lub też wprowadzić łańcuch "
"znaków, jak \"512\" (bajtów), \"80 KB\" (kilobajtów) lub \"50 MB\" "
"(megabajtów)."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"W formularzu wykryto niezgodność build-id podczas próby zapisania "
"formularza w pamięci podręcznej."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Synchronizacja konfiguracji: @op @name"
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"Wystąpił niespodziewany błąd w trakcie importu za pomocą akcji "
"@op dla @name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Usunięto i zastąpiono konfigurację \"@name\""
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Cel aktualizacji \"@name\" nie został wskazany."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "Nazwa konfiguracji @config_name jest niepoprawna."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: Liczba całkowita musi być większa lub równa %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Rozmiar pola URI"
msgid "URI field"
msgstr "Pole URI"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Krótki opis twojego bloku."
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "ID Własnej Encji"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Określ ID własnej encji. Spowoduje to nadpisanie ID encji w "
"powyższej konfiguracji."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Ukończono krok @current z @total."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr ""
"Synchronizacja konfiguracji nie powiodła się z powodu nieudanej "
"walidacji."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count zmieniona nazwa"
msgstr[1] "@count zmienione nazwy"
msgstr[2] "@count zmienionych nazw"
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "Import konfiguracji zakończony z błędami."
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Poprawność wszystkich odnośników jest sprawdzana po wypełnieniu "
"pola odnośnika. Mogą zawierać kotwicę i zapytanie adresu URL."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Dozwolony typ odnośnika"
msgid "Internal links only"
msgstr "Tylko odnośniki wewnętrzne"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Zarówno wewnętrzne jak i zewnętrzne odnośniki"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Prawidłowość danych odnośnika dla typu odnośnika."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Importowanie plików tłumaczeń"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Sprawdzanie statusu tłumaczenia"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Tłumaczenie poszczególnych łańcuchów znaków"
msgid "Format ID."
msgstr "ID formatu."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Usunięcia konfiguracji"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Wskazana konfiguracja zostanie usunięta."
msgid "User's roles"
msgstr "Role"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Włącz odnośnik menu"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Dozwolony HTML"
msgid "Contact messages"
msgstr "Wiadomości kontaktowe"
msgid "@label entities"
msgstr "@label encji"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Synchronizacja konfiguracji: @op @name z kolekcji @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Usunięto i zastąpiono encję konfiguracyjną \"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Action configuration"
msgstr "Konfiguracja akcji"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Numeryczny identyfikator bloku."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Moduł dostarczający blok."
msgid "The block's delta."
msgstr "Delta bloku."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Skórka w której umieszczono blok."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Czy blok jest włączony."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Waga bloku używana do ustalenia kolejności w obrębie regionów."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Region, w którym jest umieszczony blok."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Wyrażenie widoczności."
msgid "Pages list."
msgstr "Lista stron"
msgid "Cache rule."
msgstr "Reguła pamięci podręcznej."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Numeryczny identyfikator bloku/boksu"
msgid "The block/box content"
msgstr "Zawartość bloku/boksu"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Tytuł administracyjny bloku/boksu."
msgid "Comment ID."
msgstr "ID komentarza."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"ID nadrzędnego komentarza. Jeśli równy 0 to komentarz nie jest "
"odpowiedzią do istniejącego komentarza."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "{node}.nid węzła do którego dodano komentarz."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"{users}.uid użytkownika, który dodał komentarz. Wartość 0 oznacza "
"użytkownika anonimowego."
msgid "The comment title."
msgstr "Tytuł komentarza"
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Czas utworzenia komentarza lub jego ostatniej edycji przez autora w "
"formacie Unix timestamp."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "{filter_formats}.format treści komentarza."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr "Miejsce komentarza w wątku w formacie vancode."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Nazwa autora komentarza. Używana jest wartość {users}.name jeśli "
"użytkownik jest zalogowany, w przeciwnym wypadku używana jest "
"wartość podana w formularzu komentarza."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Adres strony domowej autora komentarza podanej w formularzu komentarza "
"gdy komentującym jest użytkownik anonimowy i włączone jest "
"ustawienie 'Anonimowi użytkownicy mogą/muszą pozostawić dane "
"kontaktowe'."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "{node}.type dla którego ten komentarz jest odpowiedzią."
msgid "The node type"
msgstr "Typ węzła"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Klucz podstawowy: Unikalny ID kategorii."
msgid "Category name."
msgstr "Nazwa kategorii."
msgid "The category's weight."
msgstr "Waga kategorii."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym czy kategoria jest wybrana domyślnie  (1 "
"= Tak, 0 = Nie)."
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Typ (tekst, liczba całkowita, ..)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Ustawienia globalne. Wspólne dla wszystkich egzemplarzy pola."
msgid "DB storage"
msgstr "Baza danych"
msgid "DB Columns"
msgstr "Kolumny bazy danych"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Identyfikator systemowy pola."
msgid "Weight."
msgstr "Waga."
msgid "A name to show."
msgstr "Wyświetlana nazwa"
msgid "Widget type."
msgstr "Typ kontrolki."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Ustawienia serializacji danych za pomocą kontrolki."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Ustawienia serializacji danych za pomocą formatu wyświetlania."
msgid "A description of field."
msgstr "Opis pola."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Moduł implementujący kontrolkę."
msgid "Status of widget"
msgstr "Status kontrolki"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Moduł dostarczający pole"
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Rodzaje zawartości, w których to pole jest używane"
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"Identyfikator {users}.uid użytkownika, który dodał plik. Wartość "
"0 oznacza, że plik został dodany przez anonimowego użytkownika."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Status publikacji pliku."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Czas dodania pliku."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Ścieżka plików Drupala."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr ""
"PRAWDA jeśli katalog plików jest publiczny, w innym przypadku "
"FAŁSZ."
msgid "The file Id."
msgstr "Identyfikator pliku."
msgid "The node Id."
msgstr "Id węzła."
msgid "The version Id."
msgstr "Identyfikator wersji."
msgid "The file description."
msgstr "Opis pliku."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Czy lista powinna być widoczna na stronie węzła."
msgid "The file weight."
msgstr "Waga pliku."
msgid "Max filesize"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "ID słownika."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Ta synchronizacja usunie dane pola %fields."
msgstr[1] "Ta synchronizacja usunie dane pól: %fields."
msgstr[2] "Ta synchronizacja usunie dane pól: %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Nazwa trasy"
msgid "Route Params"
msgstr "Parametry ścieżki"
msgid "Param"
msgstr "Parametr"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Zależności konfiguracji"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Zależności skórki"
msgid "Extension settings"
msgstr "Ustawienia rozszerzeń"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Konfiguracja przekierowania pod adres URL"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Konfiguracja wyświetlania komunikatu dla użytkownika"
msgid "Admin info"
msgstr "Informacje dla admina"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania komentarza"
msgid "Commented user ID"
msgstr "ID użytkownika komentującego"
msgid "Comment depth"
msgstr "Głębokość komentarza"
msgid "Comment link"
msgstr "Odnośnik do komentarza"
msgid "Last comment date"
msgstr "Data ostatniego komentarza"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Odnośnik do zatwierdzenia komentarza"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Odnośnik do odpowiedzi na komentarz"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Nazwa autora ostatniego komentarza"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "Nowszy z dwóch: ostatni komentarz lub uaktualniony węzeł"
msgid "Comment node status"
msgstr "Status komentarza węzła"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Użytkownik dodanego komentarza"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr ""
"Ostatnia aktualizacja - data ostatniego komentarza lub aktualizacji "
"encji"
msgid "Single import"
msgstr "Pojedynczny import"
msgid "Single export"
msgstr "Pojedynczy eksport"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Tłumacz @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Osobisty formularz kontaktowy jest domyślnie włączony"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Odnośnik do formularza kontaktowego użytkownika"
msgid "Content translation link"
msgstr "Odnośnik tłumaczonej zawartości"
msgid "Contextual link"
msgstr "Odnośnik kontekstowy"
msgid "Datetime settings"
msgstr "Ustawienia daty i godziny"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Ustawienia domyślnego formatu wyświetlania daty i godziny"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania prostej daty i godziny"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania daty i godziny w postaci listy wyboru"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Ustawienia dziennika zapisywanego w bazie danych"
msgid "Log event message"
msgstr "Wiadomość w dzienniku"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Znaczniki odnośnika operacji"
msgid "Image upload settings"
msgstr "Ustawienia wysyłania obrazów"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Usuń tryb widoku"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Usuń tryb formularza"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Ustawienia trybu widoku encji"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "Nazwa trybu widoku przyjazna dla użytkownika"
msgid "Target entity type"
msgstr "Typ encji docelowej"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Ustawienia trybu formularza encji"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy trybu widoku lub formularza"
msgid "Field display setting"
msgstr "Ustawienia wyświetlania pola"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania pola tekstowego"
msgid "Sort settings"
msgstr "Ustawienia sortowania"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania zawartości wskazywanej encji"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania ID wskazywanej encji"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania etykiety wskazywanej encji"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Ustawienia formatu wyświetlania autouzupełniania (stylu znaczników) "
"referencji do encji"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania autouzupełniania referencji do encji"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Maksymalna liczba rekordów danych do oczyszczenia"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Maksymalna ilość wartości jaką mogą wprowadzać użytkownicy"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Ukryte - ustawienia formatu"
msgid "Integer settings"
msgstr "Ustawienia liczb całkowitych"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Ustawienia dziesiętne"
msgid "Float settings"
msgstr "Ustawienia zmiennoprzecinkowe"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania liczby dziesiętnej"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania liczby niesformatowanej"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania pola numerycznego"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Zwrotna referencja do encji"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Ustawienia modułu Field UI"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr ""
"Prefiks dla nowych pól tworzonych za pomocą interfejsu użytkownika "
"modułu Field (Field UI)"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Włącz opcję Pokazuj pole"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Włącz pole opisu"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Ustawienia formatu pliku"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "Ustawienia formatu klauzury RSS"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Ustawienia formatu tabeli plików"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "Adres URL do ustawień formatu pliku"
msgid "File format settings"
msgstr "Ustawienia formatu pliku"
msgid "File URI"
msgstr "Adres URI pliku"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Awaryjny format tekstu"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Zawsze pokazuj wybór awaryjny"
msgid "HTML help"
msgstr "Pomoc HTML"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Adres URL filtra"
msgid "URL length"
msgstr "Długość adresu URL"
msgid "History user"
msgstr "Historia użytkownika"
msgid "Image resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu"
msgid "Image rotate"
msgstr "Obrót obrazu"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Skalowanie i przycinanie obrazu"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Zezwalaj na słabo zabezpieczone pochodne obrazów"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "Usuń parametr itok z zapytania adresu URL dla pochodnych obrazów"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Włącz pole ALT"
msgid "Alt field required"
msgstr "Wymagane pole ALT"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Pole Tytuł dostępne"
msgid "Title field required"
msgstr "Pole Tytuł wymagane"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania pola obrazu"
msgid "Delete language"
msgstr "Usuń język"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Ustawienia negocjacji języka w ramach typu"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Włączone metody negocjacji"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Wagi metod negocjacji"
msgid "All language types"
msgstr "Wszystkie typy języków"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Konfigurowalne typy języków"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Ustawienia negocjacji języków w ramach typu"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Metody wykrywania języka"
msgid "Language mapping"
msgstr "Mapowanie języka"
msgid "Link format settings"
msgstr "Ustawienia formatu odnośnika"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Tłumaczenie Interfejsu"
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Ustawienia tłumaczenia interfejsu"
msgid "Cache strings"
msgstr "Przechowuj łańcuchy znaków w pamięci podręcznej"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Włącz angielskie tłumaczenie"
msgid "Translation directory"
msgstr "Katalog tłumaczeń"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Wzorzec domyślnej nazwy pliku tłumaczenia"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Wzorzec domyślnego serwera tłumaczeń"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Nadpisz tłumaczenia własne"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Nadpisz tłumaczenia z wyjątkiem własnych"
msgid "Import enabled"
msgstr "Włączony import"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Aktualizacje dla: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Interfejs użytkownika modułu Menu (Menu UI)"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Nadpisz selektor nadrzędny"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Ustawienia menu w rozbiciu na typy zawartości"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy menu"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Migracja Drupala"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Ustawienia formatu pojedynczego pola wyboru opcji"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Warunki widoczności"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Warunek widoczności"
msgid "Context assignments"
msgstr "Przypisanie kontekstu"
msgid "Display variant"
msgstr "Wyświetl wariant"
msgid "Requirements review"
msgstr "Weryfikacja wymagań"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Wysłanie wiadomości e-mail jest niemożliwe. Jeśli problem nie "
"zostanie rozwiązany należy skontaktować się z administratorem."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie wysyłania e-mail (od %from do %to z "
"odpowiedzią do %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Etykieta wariantu formatu wyświetlania."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: adres e-mail nie może być dłuższy niż @max znaków."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Maile systemowe, takie jak informacje o rejestracji konta, będą "
"wysyłane z tego maila. Wykorzystanie adresu zawierającego domenę "
"serwisu pomoże uniknąć oflagowania takich maili jako spam."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Otrzymuj powiadomienia e-mail"
msgid "Send email configuration"
msgstr "Konfiguracja wysyłki email"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Wprowadź prawidłowy adres e-mail lub użyj wzorca adresu e-mail "
"takiego jak %author."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Pokaż na wymienionych stronach"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Ukryj na wymienionych stronach"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "Nazwa pola do którego dodano komentarz"
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Nadpisywanie domyślnych ustawień"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Zatwierdzanie i zarządzanie komentarzami"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Ta strona pokazuje listę wszystkich typów komentarzy dostępnych na "
"stronie i pozwala zarządzać polami, formularzami oraz opcjami widoku "
"dla każdego z nich."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Zarządzaj typami komentarzy i ich opcjami"
msgid "Comment types"
msgstr "Typy komentarzy"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Ustawienia typu komentarza"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "ID docelowego typu encji"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Zaktualizowano typ komentarza %label."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Dodano typ komentarza %label."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Adres email autora komentarza."
msgid "Comment Type"
msgstr "Typ komentarza"
msgid "The comment type."
msgstr "Typ komentarza."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label jest używane przez pole %field. Nie mozna usunąć tego typu "
"komentarza dopóki to pole nie zostanie usunięte."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label jest użyte przez 1 komentarz. Nie można usunąć tego typu "
"komentarza dopóki nie zostaną usunięte wszystkie komentarze "
"używające typu %label."
msgstr[1] ""
"%label jest użyte przez @count komentarze. Nie można usunąć tego "
"typu komentarza dopóki nie zostaną usunięte wszystkie komentarze "
"używające typu %label."
msgstr[2] ""
"%label jest użyte przez @count komentarzy. Nie można usunąć tego "
"typu komentarza dopóki nie zostaną usunięte wszystkie komentarze "
"używające typu %label."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Tłumaczenie tekstu konfiguracji"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Tłumaczenie formatów daty"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Na tej stronie znajduje się wykaz wszystkich elementów konfiguracji "
"witryny, których teksty mogą zostać przetłumaczone np. nazwa "
"witryny, nazwy ról, itp."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Umożliwia innym użytkownikom kontakt z tobą za pomocą formularza "
"kontaktowego, twój adres email pozostaje ukryty. Musisz wiedzieć, "
"że użytkownicy posiadający podwyższone uprawnienia bądź będący "
"administratorami będą mogli się z tobą skontaktować nawet gdy "
"wyłączysz tą opcję."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Przykład: 'webmaster@example.com' lub "
"'sales@example.com,support@example.com'. Aby określić wielu "
"adresatów należy oddzielić przecinkiem każdy adres e-mail."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient jest nieprawidłowym adresem e-mail."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) wysłał e-mail do %recipient-name."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Włączanie tłumaczenia pola"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"Można określić jakie pola encji zawartości mogą być tłumaczone. "
"Na przykład, może zajść konieczność tłumaczenia pola tytułu "
"oraz treści i jednocześnie pozostawienie pola obrazu "
"nieprzetłumaczonego. Pole wykluczone z tłumaczeń nadal będzie "
"wyświetlane w formularzu edycji zawartości, ale wszelkie zmiany w "
"tym polu będą dotyczyły <em>wszystkich</em> tłumaczeń tej "
"zawartości."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Jeśli tłumaczenie jest włączone można, korzystając z zakładki "
"Tłumaczenia (lub odnośnika Tłumaczenia), przetłumaczyć encję "
"zawartości. Strona Tłumaczenia encji zawartości umożliwia "
"przegląd stanu tłumaczenia bieżącej zawartości i umożliwia "
"dodawanie, edycję i usuwanie jej tłumaczeń. Proces ten przebiega "
"podobnie dla każdej przetłumaczalnej encji zawartości witryny."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Zmiana języka źródłowego tłumaczenia"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Gdy dodawane jest nowe tłumaczenie, oryginalny tekst jest "
"wyświetlany w formularzu edycji jako <em>źródło</em>. Jeśli w "
"momencie dodawania nowego tłumaczenia istnieje już przynajmniej "
"jedno tłumaczenie oryginalnej zawartości, można wybrać jako "
"źródło oryginalną zawartość (domyślnie) lub jedno z "
"pozostałych tłumaczeń korzystając przy tym z listy wyboru w sekcji "
"Język źródłowy. Po zapisaniu tłumaczenia, wybrany język "
"źródłowy jest wyświetlany w zakładce Tłumaczenia."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Status ustawienia tłumaczenia"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"W trakcie edycji pewnego tłumaczenia w określonym języku może "
"zaistnieć konieczność ustawienia statusu innego tłumaczenia jako "
"<em>nieaktualne</em>. Można ustawić ten status zaznaczając pole "
"wyboru <em>Oznacz pozostałe tłumaczenia jako nieaktualne</em> w "
"sekcji Tłumaczenia formularza edycji zawartości. Status będzie "
"widoczny na stronie Tłumaczeń."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Zarządzanie i wyświetlanie pól daty"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Wyświetlanie dat"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Sty."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Lut."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Kw."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Cze."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Lip."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Sie."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Wrz."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Paź."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Lis."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Gru."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Niedz."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Pon."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Wt."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Śr."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Czw."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Pią."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Sob."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Ni."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Po."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Wt."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Śr."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Cz."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Pi."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "So."
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "P"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "C"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "P"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Śledzenie obrazów wysyłanych za pomocą Edytora Tekstowego"
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "Status pliku - tymczasowy (FAŁSZ) i stały (PRAWDA)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Adresy web oraz email zostaną automatycznie skonwertowane w "
"odnośniki"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "Kolor tła musi być szesnastkowym kodem koloru."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(powiększanie jest dozwolone)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Dodawanie języków"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Dodawanie własnych języków"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Można dodać język spoza tych wymienionych na rozwijanej liście "
"poprzez wybranie opcji <em>Własny język</em> na końcu listy. "
"Następnie, w wyświetlonym formularzu należy ustawić kod języka, "
"nazwę i kierunek tekstu."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Konfigurowanie języków zawartości"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Dodawanie bloku z przełącznikiem wersji językowej"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Zmiana widoczności bloku w zależności od języka"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Wybór języków użytkownika"
msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Użytkownicy mogą wybrać <em>Język strony</em> na swojej stronie "
"profilowej. Jest on używany w wiadomościach e-mail i może być "
"także wykorzystywany przez moduły w celu określenia języka "
"użytkownika. Stosuje się go także w tekstach interfejsu "
"użytkownika jeśli sposobem na <em>Wykrywanie i wybór</em> języka "
"jest metoda <em>Użytkownik</em> (patrz poniżej). Administratorzy "
"mogą wybrać inny <em>Język stron administracyjnych</em> używany na "
"stronach administracyjnych. To ustawienie jest dostępne na stronie "
"profilu użytkownika jeśli włączona została metoda <em>Strony "
"administracyjne</em> (patrz poniżej)."
msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> to metoda ustalająca język interfejsu w oparciu o "
"prefiks ścieżki lub domeny (na przykład przypisanie <em>de</em> do "
"języka niemieckiego mogłoby skutkować adresami URL w postaci "
"<em>example.com/de/contact</em>). Prefiks ścieżki dla domyślnego "
"języka nie jest wymagany, ale w razie potrzeby można go użyć. "
"Jeśli wykrywanie języka bazuje na nazwie domeny to musi być ona "
"podana dla każdego języka z osobna."
msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Sesja</em> to metoda określająca język interfejsu na podstawie "
"parametru zapytania lub sesji (na przykład "
"<em>example.com?language=de</em> ustawiłoby język niemiecki bazując "
"na parametrze <em>de</em> użytym w zapytaniu)."
msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Użytkownik</em> to metoda działająca zgodnie z ustawieniami na "
"stronie profilowej użytkownika."
msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"<em>Strony administracyjne</em> to metoda działająca zgodnie z "
"ustawieniem <em>Język stron administracyjnych</em> na stronie "
"profilowej administratora. Jest podobna do metody "
"<em>Użytkownik</em>, ale odpowiada wyłącznie za ustawienie języka "
"interfejsu użytkownika na stronach administracyjnych, niezależnie od "
"języka na innych stronach."
msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Wybrany język</em> to metoda umożliwiająca określenie języka "
"awaryjnego, którym może być domyślny język witryny lub inny, "
"dowolnie wskazany.  Ta metoda powinna być ostatnia na liście."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Adres e-mail autora komentarza podany w formularzu komentarza gdy "
"komentującym jest użytkownik anonimowy i włączone jest ustawienie "
"'Anonimowi użytkownicy mogą/muszą pozostawić dane kontaktowe'"
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Adresy e-mail odbiorców oddzielonych przecinkiem."
msgid "Toolbar item"
msgstr "Element paska narzędzi"
msgid "\"On\" label"
msgstr "Etykieta dla stanu \"włączone\""
msgid "\"Off\" label"
msgstr "Etykieta dla stanu \"wyłączone\""
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"Wybrany zestaw narzędzi @toolkit do obsługi obrazu nie może "
"wykonać działania '@operation'."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Edycja odnośnika menu %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Ten odnośnik jest udostępniony przez moduł @name. Nie można "
"zmienić tytułu i ścieżki."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Maksymalna głębokość dla odnośnika i wszystkich jego potomków "
"jest stała. Część odnośników menu może nie być dostępna do "
"wybrania jako rodzice jeśli spowodowałoby to przekroczenie tego "
"limitu."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Waga linków pomiędzy elementami na tym samym poziomie i "
"zagłębieniu. W menu linki o większej wadze będą niżej lub za "
"linkami o mniejszej wadze, które będą umieszczone bliżej "
"początku."
msgid "Add comment type"
msgstr "Dodaj typ komentarza"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"Zarządzanie ustawieniami formularza i formatów wyświetlania "
"komentarzy."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Nie można odinstalować modułu Configuration będącego częścią "
"procesu synchronizowania konfiguracji za pośrednictwem interfejsu "
"użytkownika."
msgid "The message UUID."
msgstr "UUID wiadomości"
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Potwierdź usunięcie ostatnich wpisów dziennika"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Czy na pewno usunąć ostatnie wpisy dziennika?"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy typu formatu"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Ustawienia logiczne"
msgid "On label"
msgstr "Etykieta elementu w stanie włączonym"
msgid "Off label"
msgstr "Etykieta elementu w stanie wyłączonym"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Niewidoczny"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"Aktualizowanie tłumaczeń skryptu JavaScript i domyślnej "
"konfiguracji."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Aktualizacja domyślnej konfiguracji (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Uaktualniono domyślną konfigurację."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"Moduł Custom Menu Links umożliwia użytkownikom tworzenie "
"odnośników menu. Można je przetłumaczyć jeśli witryna używa "
"wielu języków."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Własne Odnośniki Menu"
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "ID encji dla encji zawartości odnośnika menu."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "UUID zawartości odnośnika menu."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "Zestaw \"zawartość odnośnika menu\""
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Nazwa menu. Wszystkie odnośniki z tą samą nazwą menu (np. "
"\"narzędzia\") są częścią tego samego menu."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "ID nadrzędnej wtyczki"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"ID nadrzędnej wtyczki odnośnika menu lub pusta wartość gdy "
"znajduje się na szczycie hierarchii."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Własny odnośnik menu"
msgid "Change to"
msgstr "Zmień na"
msgid "Region for @title"
msgstr "Region dla @title"
msgid "@path is not a valid path."
msgstr "@path nie jest prawidłową ścieżką."
msgid "Alignments"
msgstr "Wyrównanie"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Nadpisanie pola podstawowego zestawu"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania pola daty"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania pola wyboru opcji"
msgid "Installed themes"
msgstr "Zainstalowane skórki"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "Plik %file nie istnieje."
msgid "The %file exists."
msgstr "Plik %file istnieje."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "Nie można odczytać pliku %file."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "Nie można zapisać pliku %file."
msgid "The @file is writable."
msgstr "Można zapisać plik @file."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "Właścicielem pliku @file jest serwer www."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Zaneguj warunek"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Zakończenie synchronizacji konfiguracji."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Znacznik czasu - data i godzina"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Zainstalowano skórkę %theme."
msgid "Base field override"
msgstr "Nadpisanie pola podstawowego"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Wyświetl przedrostek i przyrostek"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Ścieżka nie istnieje lub brak uprawnień do tworzenia odnośnika do "
"%path."
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Bloki są umieszczane i konfigurowane indywidualnie dla każdej "
"skórki. Strona układu bloków pokazuje domyślną skórkę, ale "
"można przełączyć się na inne zainstalowane skórki."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Odnośniki do operacji komentarzy"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Docelowy typ encji nie może być zmieniany po utworzeniu typu  "
"komentarza."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr "Domyślnie włącz osobiste formularze kontaktowe nowym użytkownikom"
msgid "Add contact form"
msgstr "Dodaj formularz kontaktowy"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Tworzenie i zarządzanie formularzami kontaktowymi."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Edytuj formularz kontaktowy"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Identyfikator domyślnego formularza"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"W trakcie wyświetlania formularzy, te z niższą wagą (mniejszą) "
"są wyświetlane przed formularzami z wyższą wagą (większą). "
"Formularze z tą samą wagą są uporządkowane alfabetycznie."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Ustaw jako domyślny formularz"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Uaktualniono formularz kontaktowy %label."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Dodano formularz kontaktowy %label."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Wyślij mi kopię"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) wysłał e-mail korzystając z formularza "
"%contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "ID skojarzonego formularza."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Użytkownicy mogą tłumaczyć to pole"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Ustawienia pola tłumaczonej zawartości"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Właściwości pola dla których należy synchronizować tłumaczenia"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Kolumna pola dla której należy zsynchronizować tłumaczenia"
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "Wprowadzona względna wartość daty jest nieprawidłowa."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Dozwolone rozszerzenia: @extensions."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Można wyrównywać do lewej, prawej lub wyśrodkować "
"obrazy, filmy, cytaty i inne. Przykłady:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"          <li>Wyrównanie obrazu do lewej: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Wyśrodkowanie obrazu: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Wyrównanie obrazu do prawej: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>… można to też stosować w innych elementach: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "Wyrównaj obrazy"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Zastosowane atrybutu <code>data-align</code> do znaczników "
"<code>&lt;img&gt;</code> w celu wyrównywania obrazów."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Mozna podpisywać obrazy, filmy, cytaty i tak dalej. "
"Przykłady:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"To jest podpis\" "
"/&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"Taniec "
"Drupala\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal jest "
"niesamowity!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Witaj świecie w "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Witaj "
"świecie!\");&lt;/code&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "Podpisywanie obrazów"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Użycie atrybutu <code>data-caption</code> w znacznikach "
"<code>&lt;img&gt;</code> do podpisywania obrazów."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Plik tłumaczeń nie mógł zostać zaimportowany. Przejrzyj dziennik "
"aby zobaczyć szczegóły."
msgstr[1] ""
"@count pliki tłumaczeń nie mogły zostać zaimportowane. Przejrzyj "
"log aby zobaczyć szczegóły."
msgstr[2] ""
"@count plików tłumaczeń nie mogło zostać zaimportowanych. "
"Przejrzyj log aby zobaczyć szczegóły."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym, czy odnośnik powinien być widoczny lub "
"ukryty w menu."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Czas ostatniej edycji odnośnika menu."
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Czy nowa wersja powinna być tworzona domyślnie"
msgid "Default value callback"
msgstr "Domyślna wartość wywołania"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania URI jako odnośnik"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr ""
"Ustawienia formatu wyświetlania znacznika czasu jako \"jakiś czas "
"temu\""
msgid "Link to URI"
msgstr "Odnośnik do adresu URI"
msgid "Field storage"
msgstr "Miejsce przechowywania pola"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Ustawienia pola %field dla zestawu %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Minimalny, dopuszczalny rozmiar obrazu wyrażony w postaci "
"SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ (np. 640x480). Pozostawienie pustej wartości "
"sprawi, że wielkość obrazu nie będzie niczym ograniczona. Mniejsze "
"obrazy zostaną odrzucone."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Wyłączanie funkcji przeciągania i upuszczania"
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszone"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Uszkodzony/brakujący"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Prawa dostępu do encji posiadającej referencję"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Brak dostępu do wskazywanej encji (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "ID dla typu @label"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Komentarze są odpowiedziami do zawartości."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nazwa pliku: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Nazwa użytkownika odbiorcy"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Można wyrównać obrazy (<code>data-align=\"center\"</code>), ale "
"także filmy, cytaty i tak dalej."
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Można podpisywać obrazy (<code>data-caption=\"Text\"</code>), ale "
"także filmy, cytaty i tak dalej."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Zaleca się ustawienie tego pola jako wymagane."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Atrybut title jest używany jako dymek pojawiający się gdy kursor "
"myszy zostanie ustawiony nad obrazkiem. Włączanie tego pola nie jest "
"zalecane ponieważ powoduje problemy z niektórymi programami "
"czytającymi zawartość ekranu."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Konwersja obrazu %path (%mimetype) za pomocą zestawu narzędzi "
"%toolkit nie powiodła się"
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Domena języka %language nie może być pusta."
msgid "Wrapping"
msgstr "Zawijanie"
msgid "Layout Builder"
msgstr "Kreator Układu"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Wybierz wartość @context:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Ilość indeksów liczby mnogiej w tym języku."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Domena używana dla tego języka."
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Zależności encji konfuguracyjnej"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Zależności encji zawartości"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Wymuszone zależności konfiguracyjne"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Ustawienia łancucha znaków (długiego)"
msgid "URI settings"
msgstr "Ustawienia URI"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Jeśli więcej niż jedna aplikacja będzie współdzielić tę bazę "
"danych zastosowanie unikalnego prefiksu dodawanego do nazw tabel - na "
"przykład %prefix - zapobiegnie kolizjom."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Imię autora komentarza."
msgid "contextual links button"
msgstr "przycisk odnośników kontekstowych"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Brak dostępnego mapowania języka przeglądarki."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "Mapowanie dla kodu języka przeglądarki %browser zostało usunięte."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"Mapowanie wykrywania języka przeglądarki dla kodu języka "
"przeglądarki %browser zostało usunięte."
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID Typu Encji"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Konfiguruj Style Obrazów"
msgid "Database storage size"
msgstr "Wielkość bazy danych"
msgid "Text with text format"
msgstr "Tekst z formatem tekstu"
msgid "Field widgets"
msgstr "Kontrolki pola"
msgid "Field widget"
msgstr "Kontrolka pola"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy typu kontrolki"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania obszaru tekstowego"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania pola email"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Odnośnik do encji"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Odnośnik do @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Prosta strona"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Strona z blokami"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Skok do pierwszego komentarza."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Skok do pierwszego nowego komentarza."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Podziel się opinią."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Ustawienia tłumaczonej zawartości"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Włączone tłumaczenie zawartości"
msgid "Default date type"
msgstr "Domyślny typ daty"
msgid "Default date value"
msgstr "Domyślna wartość daty"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Nie usuwaj miejsca przechowywania pola gdy brak pól"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Ponownie użyj istniejącego pola"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Udostępnia wtyczkę filtra używaną w następujących formatach "
"tekstu: %formats"
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Dostarczanie pomocy kontekstowej strony"
msgid "Effect settings"
msgstr "Ustawienia efektu"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Ustawienia Języka Zawartości"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Zezwalaj na zmianę języka"
msgid "Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Pozostaw puste aby użyć czasu wysłania formularza."
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania liczby całkowitej"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Nadpisywanie statycznego odnośnika menu"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Istnieją encje typu %entity_type i %bundle_label %bundle. Przed "
"importem te encje powinny zostać usunięte."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "Kod języka, w którym napisano komentarz."
msgid "The message language code."
msgstr "Kod języka wiadomości."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "Język źródłowy, w którym zostało wykonane tłumaczenie"
msgid "Translation outdated"
msgstr "Tłumaczenie nieaktualne"
msgid "Translation author"
msgstr "Autor tłumaczenia"
msgid "The author of this translation."
msgstr "Autor tego tłumaczenia."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Wartość logiczna pokazująca czy tłumaczenie jest widoczne dla "
"użytkowników niebędących tłumaczami."
msgid "Translation created time"
msgstr "Czas utworzenia tłumaczenia"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Czasu utworzenia tłumaczenia w formacie Unix timestamp."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Czas modyfikacji tłumaczenia"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "Czas ostatniego zapisu tłumaczenia w formacie Unix timestamp."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Encje i typy encji"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Podtypy encji"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Niektóre typy encji zawartości mogą być dodatkowo pogrupowane w "
"podtypy (na przykład, można mieć rodzaje zawartości typu artykuł "
"i strona w ramach typu encji zawartości a także słowniki "
"znaczników i kategorii w obrębie typu encji terminu taksonomii); "
"inne typy encji, takie jak konta użytkowników nie mają podtypów. "
"Programiści używają terminu <em>zestaw</em> dla określenia "
"podtypów encji."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Pola i typy pól"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Typy i podtypy encji zawartości przechowują większość własnych "
"tekstów, plików i innych informacji w <em>polach</em>. Pola są "
"pogrupowane według <em>typu pola</em>; typy pól określają jaki typ "
"danych może być przechowywany w polach takich jak tekst, obrazy lub "
"referencje do terminów taksonomii."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatery i tryby widoku"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Typy i podtypy encji zawartości mogą mieć jeden lub więcej "
"<em>trybów widoku</em> wykorzystywanych do prezentacji elementów "
"encji. Na przykład, element zawartości może być wyświetlany w "
"pełnej postaci na dedykowanej stronie, w postaci skrótu na liście "
"lub jako kanał RSS. W każdym trybie widoku, dowolne pole może "
"zostać ukryte lub widoczne a jeśli jest widoczne to można "
"skonfigurować jego <em>formater</em> używany przy wyświetlaniu. Na "
"przykład, pole długiego tekstu może być pokazywane w całości lub "
"przycięte a pola z referencją do terminów taksonomii mogą być "
"wyświetlane jako czysty tekst lub odnośnik do strony terminu "
"taksonomii."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Kontrolki i tryby formularza"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Typy i podtypy encji zawartości mogą mieć jeden lub więcej "
"<em>trybów formularza</em> wykorzystywanych trakcie edycji. Na "
"przykład, element zawartości można edytować w postaci kompaktowej, "
"w której dostępnych jest tylko kilka pól lub w postaci pełnej "
"umożliwiającej edycję wszystkich pól. W każdym z trybów, pole "
"może zostać ukryte lub wyświetlone i jeżeli jest wyświetlane to "
"można wybrać i skonfigurować <em>kontrolkę</em> służącą do "
"edycji tego pola. Przykładowo, referencja do terminu taksonomii może "
"być edytowana za pomocą kontrolki listy wyboru, listy pól radio lub "
"autouzupełniania."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Włączanie typów pól, kontrolek i formaterów"
msgid "Creating a field"
msgstr "Tworzenie pola"
msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"Na stronie <em>Zarządzaj polami</em> dla określonego typu lub "
"podtypu encji można dodać, skonfigurować i usunąć pola z tego "
"typu lub podtypu encji. Każde pole ma <em>identyfikator "
"systemowy</em>, który jest stosowany wewnętrznie do identyfikacji "
"pola i musi być unikalny w obrębie typu encji; nie można zmieniać "
"identyfikatora systemowego gdy pole zostało już utworzone. "
"Większość pól ma dwa rodzaje ustawień. Ustawienia na poziomie "
"pola są zależne od typu pola i mają wpływ na sposób "
"przechowywania danych w polu. Nie mogą być zmieniane po ich "
"ustawieniu; przykładem może być liczba dozwolonych wartości lub "
"miejsce przechowywania plików. Ustawienia na poziomie podtypu "
"dotyczą każdego podtypu encji, w którym używane jest to pole a "
"ustawienia mogą być zmieniane w późniejszym czasie; przykładami "
"są etykieta pola, tekst pomocy, domyślna wartość lub to, czy pole "
"jest wymagane. Można w każdej chwili wrócić do tych ustawień "
"poprzez wybranie odnośnika <em>Edytuj</em> dla określonego pola na "
"stronie <em>Zarządzaj polami</em>."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Ponowne użycie pól"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Konfigurowanie edycji pola"
msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Na stronie <em>Zarządzanie wyświetlaniem formularza</em> typu encji "
"lub podtypu można skonfigurować zarówno domyślny sposób edycji "
"danych pola jaki i sposób edycji w każdym z trybów formularza. "
"Jeśli typ encji ma wiele trybów formularza (nie dotyczy to "
"większości witryn), można w górnej części strony przełączać "
"się między trybami formularza a także można decydować czy każdy "
"tryb formularza korzysta z domyślnych lub własnych ustawień w "
"sekcji <em>Ustawienia własnego formatu wyświetlania</em>. Dla "
"każdego pola w każdym trybie formularza można wybrać kontrolkę "
"wykorzystywaną do edycji; niektóre kontrolki mają dodatkowe opcje "
"konfiguracji takie jak rozmiar pola tekstowego i mogą być edytowane "
"po naciśnięciu przycisku Edytuj (który ma wygląd koła). Można "
"także zmienić kolejność pól w obrębie formularza. Jest też "
"możliwość wykluczenia pola z formularza poprzez wybranie opcji "
"<em>Ukryty</em> z listy rozwijanej kontrolki lub poprzez "
"przeciągnięcie pola do sekcji <em>Wyłączone</em>."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Konfigurowanie formatu wyświetlania pola"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Na stronie <em>Zarządzaj wyświetlaniem</em> określonego typu lub "
"podtypu encji można skonfigurować domyślny sposób wyświetlania  "
"dowolnego pola a także sposób wyświetlania w każdym z trybów "
"widoku. Jeśli typ encji ma wiele trybów widoku można przełączać "
"się między nimi na górze strony a także można decydować czy "
"każdy z trybów widoku używa domyślnych lub własnych ustawień "
"zapisanych w sekcji <em>Ustawienia własnego formatu "
"wyświetlania</em>. Dla każdego pola w każdym trybie widoku przy "
"użyciu listy rozwijanej <em>Etykieta</em> można zdecydować czy i w "
"jaki sposób wyświetlać etykietę. Można także wybrać formater "
"używany w formacie wyświetlania; część formaterów posiada opcje "
"konfiguracyjne, które można edytować po naciśnięciu przycisku "
"\"Edytuj\" (mającego postać koła). Można wykluczyć pole z "
"określonego trybu widoku po wskazaniu opcji <em>Ukryty</em> z listy "
"rozwijanej formatera lub przez przeciągnięcie go do sekcji "
"<em>Wyłączony</em>."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Konfigurowanie trybów widoku i formularza"
msgid "Listing fields"
msgstr "Wyświetlanie listy pól"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr "Obrazy muszą mieć dokładnie <strong>@size</strong> pikseli."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Obrazy muszą być wieksze niż <strong>@min</strong> pikseli. Obrazy "
"większe niż <strong>@max</strong> pikseli zostaną zmniejszone."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "Obrazy muszą być większe niż <strong>@min</strong> pikseli."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Obrazy większe niż <strong>@max</strong> pikseli zostaną "
"przeskalowane."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr "Określ sposób obsługi tekstu łącząc filtry w formaty tekstu."
msgid "The menu link language code."
msgstr "Kod języka odnośnika menu."
msgid "Active menu trail"
msgstr "Ślad aktywnego menu"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Aktualizacje konfiguracji"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Wskazana konfiguracja zostanie zaktualizowana."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Pole encji zawierające hasło."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Pole tekstowe z autouzupełnianiem i obsługą etykietowania"
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr "Wersja zawartości bloku przechowuje historię jej zmian."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Informacje na temat pola, kontrolki i formatera"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Dostarczone przez moduły"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Dostarcza rdzeń Drupala"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Jak wspomniano wcześniej, niektóre typy pól, kontrolek i "
"formaterów są dostarczane przez rdzeń Drupala. Oto kilka uwag na "
"temat używania niektórych z nich:"
msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>Pola numeryczne</strong>: Kiedy dodawane jest pole numeryczne "
"można wybrać jeden z trzech typów: <em>dziesiętne</em>, "
"<em>zmiennoprzecinkowe</em> i <em>całkowite</em>. "
"<em>Dziesiętne</em> pole numeryczne umożliwia użytkownikom "
"wprowadzenie dokładnej wartości dziesiętnej z ustaloną liczbą "
"miejsc po przecinku. <em>Zmiennoprzecinkowe</em> pole numeryczne "
"umożliwia użytkownikom wprowadzenie przybliżonych wartości "
"dziesiętnych. <em>Całkowite</em> pole numeryczne umożliwia "
"użytkownikom wprowadzanie pełnych liczb, takich jak lata (np. 2012) "
"lub wartości (np. 1, 2, 5, 305). Nie są dopuszczalne miejsca po "
"przecinku."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Definiowanie styli obrazów"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Nazywanie styli obrazów"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"W trakcie definiowania stylu obrazu trzeba będzie wybrać nazwę i "
"identyfikator systemowy. Nazwa jest wyświetlana na stronach "
"administracyjnych a identyfikator systemowy jest wykorzystywany do "
"tworzenia adresu URL dającego dostęp do obrazu poddawanego obróbce "
"w zdefiniowanym stylu. Istnieją dwa podejścia do nazewnictwa stylów "
"obrazów: zarówno oparte na użytych efektach graficznych (na "
"przykład <em>Kwadrat 85x85</em>) jak i bazujące na miejscu użycia "
"(na przykład <em>Portret użytkownika</em>)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Konfiguracja pól obrazów"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku jest ograniczony w ustawieniach "
"PHP, ale może zostać później zmieniony w ustawieniach pola za "
"pomocą <em>Maksymalnego rozmiaru pliku</em>. Wartość maksymalnego "
"rozmiaru pliku z ustawień PHP lub z konfiguracji pola jest "
"automatycznie prezentowana użytkownikom w tekście pomocy pola "
"obrazu."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Można także skonfigurować domyślny obraz, który będzie używany "
"w sytuacji gdy do pola obrazu nie zostanie wysłany żaden obraz. W "
"trakcie tworzenia pola, w ustawieniach miejsca przechowywania, można "
"zdefiniować domyślny obraz dla wszystkich egzemplarzy pola i "
"ustawienie to może być nadpisane dla każdego podtypu encji "
"używającego tego pola."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Konfigurowanie formatów wyświetlania i wyświetlania formularzy"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"Na stronie <em>Zarządzaj wyświetlaniem</em> można wybrać formater "
"obrazu, który określa styl obrazu używany przy wyświetlaniu obrazu "
"w każdym trybie wyświetlania i decyduje o tym, czy wyświetlać "
"obraz w postaci odnośnika. Na stronie <em>Zarządzaj wyświetlaniem "
"formularza</em> można skonfigurować kontrolkę wysyłania obrazu, "
"włączając w to także ustawienia stylu podglądu obrazu "
"pokazywanego w formularzu edycji encji."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Konfiguracja wybranego języka"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Wybrany domyślny język już nie istnieje."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Konfiguracja wykrywania języka została zapisana."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Kody języków lub inne teksty, które mają być użyte jako prefiks "
"ścieżki dla metody wykrywania języka w oparciu o adres URL. Dla "
"wybranego języka awaryjnego ta wartość może być pusta. "
"<strong>Zmiana wartości może sprawić, że aktualne adresy URL nie "
"będą działały. Należy zachować ostrożność w środowisku "
"produkcyjnym.</strong> Przykład: Podanie \"deutsch\" jako prefiks "
"ścieżki dla języka niemieckiego skutkuje adresami URL w postaci "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Użytkownik może mieć dostęp do URI odnośnika."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Ścieżka '@uri' jest niedostępna."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Ścieżka '@uri' jest nieprawidłowa."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr ""
"Informuje o tym, czy adres odnośnika menu powinien zostać ponownie "
"zweryfikowany"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [tłumaczenie na %language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Nazwa użytkownika będącego autorem zawartości."
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr ""
"Ustawienia miejsca przechowywania pól zawierających referencje do "
"encji"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Ustawienia pola referencji do encji"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki wyboru referencji do encji"
msgid "Display in native language"
msgstr "Wyświetl w języku oryginalnym"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Pliki cookies HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Nagłówki HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "Ma uprawnienia super użytkownika"
msgid "Query arguments"
msgstr "Argumenty zapytania"
msgid "Request format"
msgstr "Format żądania"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Znacznik pokazujący czy to tłumaczenie jest domyśle."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Ustawienia pola (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Wyświetlone w języku oryginalnym"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Ukryj kolumny o niskim priorytecie"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Dodane przez @username - @datetime"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Po skonfigurowaniu wielu języków, zarejestrowani użytkownicy mogą "
"wybierać swój preferowany język a autorzy mogą skojarzyć "
"określony język z zawartością."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Na tej stronie znajduje się też informacja o tym jak dużo "
"interfejsu użytkownika przetłumaczono w każdym skonfigurowanym "
"języku."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Musi być zewnętrznym adresem URL takim jak %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Brak niebezpiecznych protokołów zewnętrznych"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Brak niedziałających odnośników wewnętrznych"
msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count sekunda"
msgstr[1] "@count sekundy"
msgstr[2] "@count sekund"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Uprawnienia konta"
msgid "The hashed password"
msgstr "Zahaszowane hasło"
msgid "Existing password"
msgstr "Istniejące hasło"
msgid "Display the author name."
msgstr "Wyświetl nazwę autora."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Czy na pewno utworzyć @type %name?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Używanie osobistych formularzy kontaktu"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Odwiedzający witrynę mogą wysyłać wiadomości do zarejestrowanych "
"użytkowników bez znajomości ich adresów e-mail. Do tego celu "
"służy formularz <em>Kontakt</em>, który można zobaczyć po "
"wybraniu zakładki lub odnośnika znajdującego się na stronie "
"profilu użytkownika. Odnośnik do formularza kontaktu nie jest "
"pokazywany gdy przegląda się swój własny profil. Ponadto, aby "
"mieć dostęp do odnośnika, użytkownik musi mieć przyznane dwa "
"uprawnienia: <em>Przeglądaj informacje użytkownika</em> (aby "
"przeglądać profile użytkowników) oraz <em>Używaj osobistych "
"formularzy kontaktowych</em>. Użytkownik, którego profil jest "
"przeglądany musi mieć także włączony osobisty formularz kontaktu "
"(jest to jedno z ustawień konta użytkownika); to ustawienie nie "
"dotyczy odwiedzających z uprawnieniem <em>Administrowanie "
"użytkownikami</em>."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Konfigurowanie formularzy kontaktu"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Tworzenie odnośników do formularzy kontaktowych"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Dodawanie zawartości do formularzy kontaktu"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Tłumaczenia nie są obsługiwane)."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Konfiguracja formatów wyświetlania formularzy"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"Pola z referencjami mają kilka kontrolek dostępnych na stronie "
"<em>Zarządzaj wyświetlaniem formularza</em>:"
msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"Kontrolka <em>Pola wyboru/lista pól radio</em> wyświetla encje z "
"określonego typu encji w postaci pól wyboru lub listy pól radio z "
"uwzględnieniem wartości ustawienia <em>Dozwolona liczba "
"wartości</em> dla tego pola."
msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"Kontrolka <em>Lista wyboru</em> wyświetla aktualne encje w postaci "
"listy rozwijanej lub listy przewijanej uwzględniając wartość "
"ustawienia <em>Dozwolona liczba wartości</em> dla tego pola."
msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Kontrolka <em>Autouzupełnianie</em> wyświetla pola tekstowe, w "
"których użytkownicy mogą wprowadzać nazwy encji z uwzględnieniem "
"wartości ustawienia <em>Dozwolona liczba wartości</em>. Można tak "
"skonfigurować kontrolkę aby wyświetlała wszystkie encje "
"zawierające wpisywane znaki lub ograniczyć je do tych, które "
"rozpoczynają się od wprowadzonych znaków."
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Kontrolka <em>Autouzupełnianie (styl Etykietowania)</em> wyświetla "
"wielowartościowe pole tekstowe, w którym użytkownicy mogą "
"wprowadzać nazwy encji oddzielone przecinkami."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Serwer nie jest w stanie wyświetlić postępu wysyłania pliku. "
"Postęp wysyłania pliku wymaga serwera Apache z PHP działającego z "
"mod_php lub serwera Nginx z PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Serwer nie jest w stanie wyświetlić postępu wysyłania pliku. "
"Postęp wysyłania pliku wymaga PHP działającego z mod_php lub "
"PHP-FPM a nie jako FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Wyświetlaj ścieżkę do pobrania"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Wyświetlaj typ MIME pliku w postaci ikony"
msgid "Detect tar"
msgstr "Wykryj rozszerzenie tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Stwórz z tego pola odnośnik służący do pobrania pliku"
msgid "File link"
msgstr "Odnośnik pliku"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Dołącz tar do rozszerzenia"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Jeżeli w nazwie pliku, tuż przed jego rozszerzeniem występuje "
"człon '.tar' to uwzględnij go także w docelowym rozszerzeniu."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Wyświetlaj adres URI służący do pobrania pliku"
msgid "Display an icon"
msgstr "Wyświetlaj ikonę"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Ikona reprezentująca typ pliku, używana zamiast tekstu MIME (takiego "
"jak \"image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Używanie pól tekstowych z formatami tekstu"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Pola tekstowe umożliwiające formatowanie tekstu mają w opisie "
"słowo \"z formatowaniem\". Są to <em>Tekst (z formatowaniem, długi, "
"z podsumowaniem)</em>, <em>Tekst (z formatowaniem)</em> i <em>Tekst (z "
"formatowaniem, długi)</em>. Nie można zmienić typu pola po jego "
"utworzeniu."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Ustawianie dozwolonego typu odnośnika"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"W ustawieniach pola można określić jeden z dozwolonych typów "
"odnośnika: <em>tylko odnośniki wewnętrzne</em>, <em>tylko "
"odnośniki zewnętrzne</em> lub <em>zarówno wewnętrzne jak i "
"zewnętrzne odnośniki</em>. Opcja <em>tylko odnośniki "
"wewnętrzne</em> oraz <em>zarówno wewnętrzne jak i zewnętrzne "
"odnośniki</em> umożliwia użycie kontrolki autouzupełniania dla "
"odnośników wewnętrznych więc użytkownik nie musi kopiować lub "
"zapamiętywać adresów URL."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "Przywrócono wersję węzła @type %title z dnia %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Przyspieszanie witryny"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Zawiera jedynie znaki US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Zakup zrealizowany! Dziękujemy!"
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Rozwiązanie dla brakującej treści"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Następujące tłumaczenia @entity-type zostaną usunięte:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Usuń tłumaczenie na język @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "Tłumaczenie @entity-type %label @language zostało usunięte."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć tłumaczenie @entity-type %label na język "
"@language?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Konfiguracja core.extension nie istnieje."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Nie można zainstalować modułu %module ponieważ nie istnieje."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Nie można odinstalować modułu %module ponieważ zainstalowany jest "
"moduł %dependent_module."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Nie można zainstalować skórki %theme ponieważ ona nie istnieje."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Nie można zainstalować skórki %theme ponieważ wymagana jest "
"skórka %required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Nie można odinstalować skórki %theme ponieważ jest już "
"zainstalowana skórka  %dependent_theme."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguracja %name zależy od modułu %owner, który nie zostanie "
"zainstalowany po imporcie."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguracja %name jest zależna od skórki %owner, która nie "
"zostanie zainstalowana po imporcie."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguracja %name jest zależna od rozszerzenia %owner, który nie "
"będzie zainstalowany po imporcie."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Nie można zainstalować modułu %module ponieważ wymaga modułu "
"%required_module."
msgstr[1] ""
"Nie można zainstalować modułu %module ponieważ wymaga modułów "
"%required_module."
msgstr[2] ""
"Nie można zainstalować modułu %module ponieważ wymaga modułów "
"%required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Konfiguracja %name zależy od modułu %module, który nie będzie "
"zainstalowany po imporcie."
msgstr[1] ""
"Konfiguracja %name zależy od modułów (%module), które nie będą "
"zainstalowane po imporcie."
msgstr[2] ""
"Konfiguracja %name zależy od modułów (%module), które nie będą "
"zainstalowane po imporcie."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Konfiguracja %name zależy od skórki %theme, która nie zostanie "
"zainstalowana po imporcie."
msgstr[1] ""
"Konfiguracja %name zależy od skórek (%theme), które nie zostaną "
"zainstalowane po imporcie."
msgstr[2] ""
"Konfiguracja %name zależy od skórek (%theme), które nie zostaną "
"zainstalowane po imporcie."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Konfiguracja %name jest zależna od konfiguracji %config, która "
"będzie niedostępna po imporcie."
msgstr[1] ""
"Konfiguracja %name jest zależna od konfiguracji (%config), które "
"będą niedostępne po imporcie."
msgstr[2] ""
"Konfiguracja %name jest zależna od konfiguracji (%config), które "
"będą niedostępne po imporcie."
msgid "Interface text"
msgstr "Tekst interfejsu"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Kolejność metod wykrywania języka interfejsu. Jeśli tłumaczenie "
"jest dostępne dla wykrytego języka zostanie ono wyświetlone."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Niedostępny"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Konfiguracja nie może zostać zaimportowana ponieważ nie spełnienia "
"kryteriów poprawności z następujących powodów:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Odnośnik do tłumaczenia @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Udostępnia link do tłumaczenia @entity_type_label."
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Język interfejsu wybrany dla strony"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Dostosuj własne, odmienne ustawienia wykrywania języka "
"%language_name"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Domena dla %language może zawierać wyłącznie nazwę domeny bez "
"końcowego ukośnika, protokołu i/lub portu."
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania znacznika czasu"
msgid "Future format"
msgstr "Format przyszły"
msgid "Past format"
msgstr "Format przeszły"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Obecnie w użyciu @item w wersji @version)"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekund"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Walidacja nie powiodła się ponieważ wartość koliduje z "
"wartością w polu %field_name, do którego nie masz dostępu."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Moduł @module jest wymagany"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Użyj <em>@interval</em> w miejscu, w którym chcesz aby pojawił się "
"sformatowany tekst interwału."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Jak wiele jednostek interwałów powinno zostać wyświetlonych na "
"sformatowanym wyjściu."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Przyszła data: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Przeszła data: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Domyślna strefa czasowa witryny/użytkownika -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Format daty: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Strefa czasowa: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Tłumaczenie wersji"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Informuje czy ostatnia edycja tłumaczenia należy do bieżącej "
"wersji."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Archiwum konfiguracji"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Pomyślnie wysłano pliki konfiguracyjne i są przygotowane do "
"zaimportowania."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Tłumacz dowolną konfigurację włączając także tę dostarczaną "
"przez moduły i skórki."
msgid "Time zone override"
msgstr "Nadpisanie strefy czasowej"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania własnej daty i godziny"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"Ustawienia formatu wyświetlania daty i godziny jako \"jakiś czas "
"temu\""
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Wybrana tu strefa czasowa będzie używana zawsze"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "URI pliku"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Tłumaczenie zawartości interfejsu"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Tłumaczenie dowolnej zawartości interfejsu włączając w to "
"konfigurację dostarczoną wraz z modułami i skórkami."
msgid "Media library"
msgstr "Biblioteka mediów"
msgid "Plural variants"
msgstr "Warianty liczby mnogiej"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Umieść blok <span class=\"visually-hidden\">w regionie "
"%region</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "Brak dostępnych bloków."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Eksport pełnej konfiguracji"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Import pełnej konfiguracji"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Eksportowanie pojedynczego elementu konfiguracji"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Importowane pojedynczego elementu konfiguracji"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Synchronizacja konfiguracji"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importuj i eksportuj konfigurację."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"Adres URL wywołania zwrotnego nie jest lokalny i nie można uznać go "
"za zaufany: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Kontener nie może zostać zapisany w pamięci podręcznej."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Wersja serwera bazy danych %version jest poniżej minimalnej wymaganej "
"wersji %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Należy wybrać wartość dla %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (wartość @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "Znaleziono 1 błąd: "
msgstr[1] "Znaleziono @count błędy:"
msgstr[2] "Znaleziono @count błędów: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Podstawowe akcje administratora"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Wyświetlane zakładki"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Wybór zakładek, które są wyświetlane w bloku"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Wyświetl zakładki podstawowe"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Wyświetl zakładki dodatkowe"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Zablokowane adresy IP."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Tworzenie łatwo dostępnej zawartości"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "Czas utworzenia komentarza w formacie Unix timestamp."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr "Czas edycji komentarza przez jego autora w formacie Unix timestamp."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Moduł implementujący typ pola."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Zestaw encji"
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Oryginalny identyfikator systemowy trybu widoku."
msgid "The view mode ID."
msgstr "ID trybu widoku."
msgid "The name of the format."
msgstr "Nazwa formatu."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Czy format jest przechowywany w pamięci podręcznej."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "ID ról, które mogą używać tego formatu."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Filtry skonfigurowane dla formatu."
msgid "The status of the format"
msgstr "Status formatu"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Waga formatu"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Waga metody @title służącej do wykrywania języka"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Włącz metodę @title służącą do wykrywania języka"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Rdzeń (Eksperymentalny)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "Migracja @id wykonuje inną operację: @status"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Instalator wymaga stworzenia katalogu tłumaczeń, jest to część "
"procesu instalacji. Stwórz katalog %translations_directory . Więcej "
"informacji na temat instalacji Drupala jest dostępne w <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Instalator wymaga uprawnień odczytu katalogu %translations_directory "
"przez cały czas działania. Dokumentacja <a "
"href=\":handbook_url\">kwestii hostingu</a> zawiera pomocne informacje "
"z tego i innych tematów."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Instalator wymaga uprawnień zapisu do %translations_directory w "
"trakcie procesu instalacji. Dokumentacja <a "
"href=\":handbook_url\">kwestii hostingu</a> zawiera pomocne informacje "
"z tego i innych tematów."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Aby pobrać plik tłumaczenia instalator wymaga połączenia z "
"serwerem tłumaczeń. Należy sprawdzić połączenie z internetem i "
"upewnić się, że witryna może połączyć się z serwerem "
"tłumaczeń działającym pod adresem <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia na język %language nie jest dostępny na serwerze "
"tłumaczeń. <a href=\":url\">Wybierz inny język</a> lub wskaż "
"Angielski i przetłumacz witrynę później."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Nie można pobrać pliku tłumaczenia na język %language. <a "
"href=\":url\">Wybierz inny język</a> lub wskaż Angielski i "
"przetłumacz witrynę później."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Instalator @drupal wymaga utworzenia %file w trakcie procesu "
"instalacyjnego. Skopiuj plik %default_file file do %file. Więcej "
"szczegółów na temat instalacji Drupala jest dostępne w <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal zawsze wymaga uprawnienia do odczytu pliku %file. Rozdział "
"dokumentacji zatytułowany <a href=\":handbook_url\">kwestie "
"hostingu</a> daje wskazówki na ten i inne tematy."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Instalator @drupal wymaga uprawnienia do zapisu %file w trakcie "
"procesu instalacyjnego. Rozdział dokumentacji zatytułowany <a "
"href=\":handbook_url\">kwestie hostingu</a> daje wskazówki na ten i "
"inne tematy."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Instalatorowi @drupal nie udało się utworzyć pliku %file z "
"prawidłowo ustawionym właścicielem.  Zaloguj się na swoim serwerze "
"www, usuń istniejący plik %file i utwórz nowy poprzez skopiowanie "
"pliku %default_file do  %file. Więcej szczegółów na temat "
"instalacji Drupala jest dostępne w <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. Rozdział dokumentacji "
"zatytułowany <a href=\":handbook_url\">kwestie hostingu</a> daje "
"wskazówki na ten i inne tematy."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Sprawdź komunikaty i <a href=\":retry\">spróbuj ponownie</a>, "
"możesz też zdecydować aby je zignorować i <a href=\":cont\">mimo "
"wszystko kontynuować</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Sprawdź komunikaty i <a href=\":url\">spróbuj ponownie</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Następujące moduły są wymagane ale nie zostały znalezione. "
"Przenieś je do stosownego podkatalogu, jak np. <em>/modules</em>. "
"Brakuje modułów: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Aktualizacja @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Niezgodność typów encji przy zmianie nazw. @old_type nie jest "
"zgodny z @new_type dla konfiguracji bieżącej @old_name i "
"konfiguracji roboczej @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Operacja zmiany nazwy dla prostej konfiguracji. Konfiguracja bieżąca "
"@old_name i konfiguracja robocza @new_name."
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Praca w trybie przerwy technicznej.<a href=\":url\">Przejdź do trybu "
"online.</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Liczba wierszy: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Rozmiar pola URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Nie jest używane połączenie szyfrowane, hasło "
"będzie wysłane czystym tekstem. <a href=\":https-link\">Więcej "
"informacji</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Zawartość @name nie może być dłuższa niż %max znaków a "
"aktualna długość to %length znaków."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>W celu rozpoczęcia od nowa należy wyczyścić bazę danych oraz "
"plikiem  <em>default.settings.php</em> nadpisać plik "
"<em>settings.php</em>.</li>\r\n"
"<li>Aby zaktualizować istniejącą instalację należy użyć <a "
"href=\":update-url\">skryptu aktualizacyjnego</a>.</li>\r\n"
"<li>Zobacz swoją <a href=\":base-url\">istniejącą "
"witrynę</a>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Wszystkie niezbędne zmiany w %dir i %file zostały wykonane, należy "
"więc teraz usunąć uprawnienia do zapisu aby uniknąć zagrożeń "
"dla bezpieczeństwa systemu. W przypadku wątpliwości można "
"zapoznać się z <a href=\":handbook_url\">podręcznikiem "
"internetowym</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Ograniczenie unikalności pola"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "encja @entity_type with z polem @field_name %value już istnieje."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Wiadomość, która powinna być wysłana. Można używać zaślepek "
"takich jak [node:title], [user:account-name], [user:display-name] i "
"[comment:body] w miejscu treści, które zmieniają się za każdym "
"razem gdy wiadomość jest wysyłana. Nie wszystkie zaślepki są "
"dostępne w każdym kontekście."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Wiadomość, która ma być wyświetlona aktualnemu użytkownikowi. "
"Można używać zaślepek takich jak [node:title], "
"[user:account-name], [user:display-name] i [comment:body] w miejscu "
"treści, które zmieniają się za każdym razem gdy wiadomość jest "
"wysyłana. Nie wszystkie zaślepki są dostępne w każdym "
"kontekście."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Moduł Ban pozwala administratorom na blokowanie wizyt na stronie z "
"określonych adresów IP. Więcej w <a href=\":url\">dokumentacji "
"online modułu Ban</a>."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Administratorzy, na stronie <a href=\":bans\">Blokady adresów IP</a> "
"mogą wprowadzić adresy IP, które mają być zablokowane."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"Moduł HTTP Basic Authentication dostarcza <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">tryb "
"prostej autoryzacji HTTP</a> dla zapytań usług internetowych. Ten "
"tryb autoryzacji autoryzuje zapytania przy użyciu nazwy użytkownika "
"i hasła co jest alternatywą dla standardowej metody uwierzytelniania "
"Drupala przy użyciu cookie. Jest to przydatne tylko w przypadku gdy "
"witryna udostępnia usługi internetowe skonfigurowane do "
"wykorzystywania tego typu autoryzacji (na przykład <a "
"href=\":rest_help\">moduł RESTful Web Services</a>). Więcej "
"informacji można znaleźć w <a href=\":hba_do\">internetowej "
"dokumentacji modułu HTTP Basic Authentication</a>."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Moduł Block pozwala rozmieszczać bloki i konfigurować ich "
"ustawienia w regionach zainstalowanych skórek. Więcej informacji "
"można znaleźć w <a href=\":blocks-documentation\">internetowej "
"dokumentacji modułu Block</a>."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Można przejrzeć rozmieszczenie regionów w bieżącej skórce "
"klikając na odnośnik <em>Zaprezentuj regiony</em>na stronie <a "
"href=\":blocks\">Układ bloków</a>. Każda skórka ma swoje "
"specyficzne regiony."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"W celu zmiany ustawień bloku należy kliknąć na link "
"<em>Konfiguruj</em> na stronie <a href=\":blocks\">Układ bloków</a>. "
"Poszczególne opcje mogą się różnić w zależności od modułu "
"dostarczającego dany blok. Dla wszystkich bloków można zmienić "
"tytuł oraz włączyć i wyłączyć ich widoczność."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Moduł Breakpoint śledzi na bieżąco breakpointy wysokości, "
"szerokości i rozdzielczości, dla których responsywne układy "
"powinny ulec zmianie w odpowiedzi na użycie różnych urządzeń "
"wykorzystywanych do przeglądania witryny. Ten moduł nie posiada "
"własnego interfejsu użytkownika. Więcej informacji można znaleźć "
"w <a href=\":docs\">internetowej dokumentacji modułu Breakpoint</a>."
msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">Media queries</a> to formalny sposób przedstawiania "
"breakpointów. Na przykład, breakpoint dla szerokości 40em zapisany "
"byłby jako media query \"(min-width: 40em)\". Breakpointy to po "
"prostu media query z kilkoma dodatkowymi metadanymi takimi jak nazwa i "
"informacja o mnożniku."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"Moduł Comment umożliwia użytkownikom komentowanie zawartości "
"witryny, moderowanie komentarzy, konfigurację wartości domyślnych i "
"uprawnień do komentowania. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":comment\">internetowej dokumentacji modułu Comment</a>."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Włączanie komentowania"
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Konfiguracja ustawień komentowania"
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Użytkownicy z odpowiednimi uprawnieniami mogą nadpisać domyślne "
"ustawienia typu encji w momencie tworzenia elementu tego typu"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"Komentarze użytkowników z uprawnieniem <em>Pomin zatwierdzanie "
"komentarzy</em> są publikowane natychmiast. Reszta umieszczana jest w "
"kolejce <a href=\":comment-approval\">Niezatwierdzonych komentarzy</a> "
"do czasu gdy użytkownik z uprawnieniem <em>Zarządzaj komentarzami i "
"ustawieniami komentowania</em> je opublikuje bądź usunie. "
"Opublikowanymi komentarzami można zarządzać za pomocą strony <a "
"href=\":admin-comment\">Opublikowane komentarze</a>. Dopóki komentarz "
"nie ma odpowiedzi jego autor, o ile posiada uprawnienie <em>Edycja "
"własnych komentarzy</em>, ma możliwość jego zmiany."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Dodane przez @parent_username w odpowiedzi na @parent_title"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Nazwa dla @anonymous"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Zaloguj</a> lub <a href=\":register\">zarejestruj "
"się</a> aby dodawać komentarze"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\":login\">Zaloguj się</a> aby dodawać komentarze"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Wybierz typ komentarza do użycia w tym polu. Zarządzaj typami "
"komentarzy <a href=\":url\">w sekcji administrowania typami "
"komentarzy</a>."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Moduł Configuration Manager udostępnia interfejs użytkownika "
"służący do importowania i eksportowania zmian konfiguracji "
"pomiędzy instalacjami witryny w różnych środowiskach. Konfiguracja "
"jest przechowywana w formacie YAML. Więcej informacji można "
"znaleźć w <a href=\":url\">internetowej dokumentacji modułu "
"Configuration Manager</a>."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"Na stronie <a href=\":url\">Eksport</a> można stworzyć i pobrać "
"archiwum zawierające wszystkie ustawienia własnej witryny w postaci "
"plików <em>*.yml</em>."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Na stronie <a href=\":url\">Import</a> można przesłać plik archiwum "
"z pełną konfigurację witryny.  W trakcie importu danych z innego "
"środowiska należy pamiętać, że zarówno witryna jak i pliki "
"importu muszą mieć tę samą wartość UUID w elemencie konfiguracji "
"<em>system.site</em>. Oznacza to, że inne środowiska powinny być "
"utworzone przez sklonowanie docelowej witryny. Migracje nie są "
"obsługiwane."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Przed zakończeniem importu, na stronie <a "
"href=\":synchronize\">Synchronizuj</a> można przejrzeć różnice "
"między konfiguracją bieżącą a archiwum importowanej konfiguracji "
"aby upewnić się, że zmiany są zgodne z oczekiwaniami. Na stronie "
"synchronizacji wyświetlone są także elementy konfiguracji, które "
"byłby dodane lub usunięte."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Wybierając <em>Typ konfiguracji</em> oraz <em>Nazwę "
"konfiguracji</em> na stronie <a href=\":single-export\">Pojedynczy "
"export</a> można wyeksportować pojedynczy element konfiguracji. Daje "
"to możliwość skopiowania wyświetlonej konfiguracji i "
"odpowiadającej jej <em>nazwy pliku *.yml</em>."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Można zaimportować pojedynczy element konfiguracji w formacie YAML "
"poprzez wklejenie go do formularza na stronie <a "
"href=\":single-import\">Pojedynczy import</a>"
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Eksport i pobranie pełnej konfiguracji witryny w postaci pliku tar "
"skompresowanego za pomocą programu gzip."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "Wybierz element konfiguracji aby wyświetlić go w formacie YAML"
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Zaimportuj pojedynczy element konfiguracji poprzez wklejenie jego "
"struktury YAML do pola tekstowego."
msgid "Full archive"
msgstr "Pełne archiwum"
msgid "Single item"
msgstr "Pojedynczy element"
msgid "Staged"
msgstr "Robocza"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Następujące elementy konfiguracji bieżącej zostały zmienione od "
"czasu ostatniego importu i zmiany te mogą zostać utracone w trakcie "
"następnego importu."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "Kolekcja konfiguracji @collection"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name do @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Moduł Configuration Translation umożliwia tłumaczenie tekstów "
"konfiguracyjnych; na przykład nazwę witryny, słowniki, menu czy "
"też formaty daty. Wraz z modułami <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a> i <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, umożliwia budowę "
"wielojęzycznych witryn. Więcej informacji znajduje się w  <a "
"href=\":doc_url\">internetowej dokumentacji modułu Configuration "
"Translation</a>."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"Tłumaczenie konfiguracji jest możliwe tylko wtedy gdy witryna ma "
"włączone przynajmniej dwa <a href=\":url\">języki</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniem <em>Tłumaczenie konfiguracji "
"użytkownika</em> mają dostęp do przeglądu i zarządzania "
"tłumaczeniami konfiguracji określonych języków. Strona <a "
"href=\":translation-page\">Tłumaczenie konfiguracji</a> wyświetla "
"listę wszystkich tekstów konfiguracji, które można przetłumaczyć "
"jako pojedyncze elementy lub jako listy. Po kliknięciu "
"<em>Tłumacz</em> wyświetla się lista wszystkich języków. Można "
"<em>dodawać</em> lub <em>edytować</em> tłumaczenia określonego "
"języka. Użytkownicy z uprawnieniami do określonej konfiguracji "
"mogą także <em>edytować</em> tekst w domyślnym języku witryny.  "
"Dla niektórych elementów tekstowych konfiguracji (na przykład  dla "
"podstawowych danych) można mieć dostęp do stron z tłumaczeniami "
"bezpośrednio ze strony ich konfiguracji."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"Formaty daty można przetłumaczyć na stronie <a "
"href=\":translation-page\">Tłumaczenie konfiguracji</a>. Można nie "
"tylko przetłumaczyć teksty etykiet, ale także ustawić <em>format "
"daty PHP</em> dla określonego języka."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Moduł Contact daje odwiedzającym możliwość kontaktu z "
"zarejestrowanymi użytkownikami witryny przy użyciu osobistych "
"formularzy kontaktowych a także umożliwia stworzenie ogólnych "
"formularzy kontaktowych. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":contact\">internetowej dokumentacji modułu Contact</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"Na stronie <a href=\":contact_admin\">Formularze kontaktowe</a> można "
"skonfigurować pola i format wyświetlania osobistych formularzy "
"kontaktowych a także przygotować jeden lub więcej ogólnych "
"formularzy kontaktowych. Każdy ogólny formularz kontaktowy ma "
"identyfikator systemowy, etykietę i przynajmniej jednego "
"zdefiniowanego odbiorcę; kiedy odwiedzający witrynę zatwierdza "
"formularz, wartości pól są przesyłane do odbiorców."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Jeden ogólny formularz kontaktowy może pełnić rolę domyślnego "
"formularza kontaktowego. Po wybraniu domyślnego formularza, będzie "
"do niego prowadził odnośnik menu <em>Kontakt</em> w <em>Stopce</em>. "
"Taki odnośnik może być modyfikowany na stronie <a "
"href=\":menu-settings\">Menu</a> pod warunkiem, że jest zainstalowany "
"moduł Menu UI. Można także tworzyć odnośniki do innych formularzy "
"kontaktowych; adres URL każdego formularza ma format "
"<em>contact/identyfikator_systemowy_formularza</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Na stronie <a href=\":contact_admin\">Formularze kontaktowe</a> można "
"skonfigurować pola, które mają być wyświetlane w formularzach "
"kontaktowych, wraz z ich etykietami i tekstami pomocy. Jeśli w "
"formularzach kontaktowych ma być wyświetlana inna zawartość (np. "
"teksty lub obrazy) należy użyć bloku. Jeśli moduł Block jest "
"zainstalowany, można tworzyć i edytować bloki na stronie <a "
"href=\":blocks\">Układ bloków</a>."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) wysłał wiadomość za pomocą formularza "
"kontaktowego znajdującego się pod adresem @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Dzień dobry @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) wysłał Ci wiadomość za pomocą "
"formularza kontaktowego witryny @site-name."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (niezweryfikowany)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy nie został skonfigurowany. <a "
"href=\":add\">Dodaj przynajmniej jeden formularz</a> ."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Aby przetłumaczyć zawartość, witryna musi mieć przynajmniej dwa "
"<a href=\":url\">języki</a>. Można wtedy włączyć tłumaczenia dla "
"określonych encji zawartości na stronie <a "
"href=\":translation-entity\">Język zawartości</a>. Po włączeniu "
"tłumaczeń można wybrać domyślny język zwartości i zdecydować "
"czy pole wyboru języka  powinno być wyświetlane w formularzach "
"edycji zawartości."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Przed przystąpieniem do tłumaczenia należy dodać przynajmniej dwa "
"języki na stronie <a href=\":url\">administracji językami</a>."
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Aby skonfigurować tłumaczenia tego pola <a "
"href=\":language-settings-url\">włącz obsługę języków</a> dla "
"tego typu."
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a href=\":settings_url\">Włącz tłumaczenie</a> <em>typów "
"zawartości</em>, <em>słowników taksonomii</em>, <em>kont "
"użytkowników</em> lub dowolnego elementu, który chcesz "
"przetłumaczyć."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"Moduł Contextual links umożliwia użytkownikom posiadających "
"uprawnienie <em>Dostęp do odnośników kontekstowych</em> szybki "
"dostęp to działań związanych z określonymi obszarami stron "
"witryny. Na przykład, blok menu ma odnośniki do edycji menu i "
"konfiguracji bloku. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":contextual\">internetowej dokumentacji modułu Contextual "
"Links</a>."
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"Moduł Datetime udostępnia pole daty, które przechowuje datę i "
"czas. Udostępnia także programistom elementy API formularzy: "
"<em>datetime</em> i <em>datelist</em>. Ogólne informacje na temat "
"pól, ich tworzenia i zarządzania znajdują się w <a "
"href=\":field\">pomocy modułu Field</a> i <a "
"href=\":field_ui\">pomocy moduł Field UI</a>. Więcej informacji "
"znajduje się w  <a href=\":datetime_do\">internetowej dokumentacji "
"modułu Datetime</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Ustawienia</em> i <em>format wyświetlania</em> pola daty mogą "
"być skonfigurowane niezależnie. Więcej informacji na temat "
"zarządzania polami i ich formatem wyświetlania znajduje się w <a "
"href=\":field_ui\">pomocy  modułu Field UI</a>."
msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"Daty mogą być wyświetlane przy użyciu <em>Zwykłego</em> lub "
"<em>Domyślnego</em> formatera. <em>Zwykły</em> formater wyświetla "
"datę  w formacie <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a>. Po "
"wybraniu <em>Domyślnego</em> formatera, można wybrać format z "
"predefiniowanej listy, którą można zarządzać na stronie <a "
"href=\":date_format_list\">Formaty daty i czasu</a>."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Kolejność elementów daty: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Typ czasu: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Przyrosty czasu: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"Moduł Database Logging zapisuje zdarzenia systemowe w bazie danych "
"Drupala. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":dblog\">internetowej dokumentacji modułu Database "
"Logging</a>."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Moduł Database Logging umożliwia przeglądanie dziennika zdarzeń na "
"stronie <a href=\":dblog\">Ostatnie wpisy dziennika</a>. Dziennik jest "
"chronologicznie ułożoną listą zapisanych zdarzeń zawierających "
"dane o użytkowaniu, informacje o wydajności, błędy, ostrzeżenia i "
"informacje operacyjne. Administratorzy powinni regularnie sprawdzać "
"dziennik aby upewnić się, że witryna działa poprawnie."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"W przypadku wystąpienia błędów lub problemów w witrynie strona <a "
"href=\":dblog\">Ostatnie wpisy dziennika</a> może być pomocna przy "
"debugowaniu ponieważ wyświetla zdarzenia w kolejności ich "
"wystąpienia. Wpisy dziennika zawierają użyteczne informacje, "
"ostrzeżenia i błędy."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wiadomości, które mają być przechowywane w "
"dzienniku. Wymaga uruchomienia <a href=\":cron\">zadań cron</a>."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Strony nadające się do przechowywania w pamięci podręcznej są w "
"niej zapisywane w trakcie pierwszego wyświetlenia i przy kolejnych "
"wywołaniach wyświetlana jest ich wersja z pamięci podręcznej. "
"Zawartość dynamiczna jest obsługiwana automatycznie dzięki czemu "
"zapewniona jest poprawność jak i odpowiedni współczynnik trafień."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Wewnętrzna Dynamiczna Pamięć Podręczna"
msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"Na stronie <a href=\":formats\">Formaty tekstu i edytory</a> można "
"zobaczyć jakie edytory tekstowe są skojarzone z każdym formatem "
"tekstu. Można je zmienić klikając w odnośnik <em>Konfiguruj</em> a "
"następnie wybrać edytor tekstowy lub <em>brak</em> z rozwijanej "
"listy <em>Edytor tekstowy</em>. Edytor tekstowy będzie wtedy "
"wyświetlany w każdym polu tekstowym, dla którego wybrano ten format "
"tekstu."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"<em>Ustawienia</em> i <em>format wyświetlania</em> pola referencja do "
"encji można skonfigurować niezależnie od siebie. Więcej informacji "
"na temat zarządzania polami i formatem wyświetlania można zobaczyć "
"w <a href=\":field_ui\">pomocy modułu Field UI</a>."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"Moduł Field umożliwia definiowanie własnych pól danych dla typów "
"<em>encji</em> (patrz niżej). Moduł Field obsługuje przechowywanie, "
"ładowanie, edycję i wyświetlanie danych pola. Większość "
"użytkowników nie będzie korzystała z modułu Field bezpośrednio, "
"ale będzie używała modułu <a href=\":field-ui-help\">Field UI</a> "
"za pośrednictwem interfejsu użytkownika. Dzięki Field API "
"programiści mogą sprawić, że do nowego typu encji będzie można "
"dołączać pola. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":field\">internetowej dokumentacji modułu FIeld</a>."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Można dodawać, edytować i usuwać tryby widoku encji na stronie <a "
"href=\":view_modes\">Tryby wyświetlania</a>, a dodawanie, edycja i "
"usuwanie trybów formularza encji jest możliwe na stronie <a "
"href=\":form_modes\">Tryby formularza</a>. Po zdefiniowaniu trybu "
"widoku lub trybu formularza dla typu encji, będzie on dostępny na "
"stronie Zarządzaj wyświetlaniem lub Zarządzaj wyświetlaniem "
"formularza dla każdego podtypu tej encji."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Nie dodano jeszcze żadnych pól. Nowe pola można dodawać na stronie "
"<a href=\":link\">Zarządzanie polami</a>."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Tryb %display_mode używa teraz własnych ustawień wyświetlania. "
"Być może warto <a href=\":url\">je skonfigurować</a>."
msgid "@size limit."
msgstr "Limit @size."
msgid "file from @field_name"
msgstr "plik z @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"Moduł File pozwala tworzyć pola, które zawierają pliki. Ogólne "
"informacje o polach, sposobach ich tworzenia i zarządzania są "
"dostępne na stronach <a href=\":field\">pomocy modułu File</a> oraz "
"<a href=\":field_ui\">pomocy interfejsu użytkownika modułu Field "
"(Field UI)</a>. Więcej informacji można znaleźć w <a "
"href=\":file_documentation\">internetowej dokumentacji modułu "
"File</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Ustawienia</em> i <em>format wyświetlania</em> pola pliku można "
"konfigurować oddzielnie. Więcej informacji na temat zarządzania "
"polami i ich formatem wyświetlania jest dostępnych w <a "
"href=\":field_ui\">pomocy interfejsu użytkownika modułu Field (Field "
"UI)</a>"
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Wysłane pliki mogą być przechowywane jako <em>publiczne</em> lub "
"<em>prywatne</em> w zależności od <a href=\":file-system\">Ustawień "
"systemu plików</a>. Aby uzyskać więcej informacji zobacz <a "
"href=\":system-help\">stronę pomocy modułu System</a>."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "Plik używany w polu @name nie może być wskazywany."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "Plik wskazywany przez pole @name nie istnieje."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "Używanie formatu tekstowego <a href=\":url\">@label</a>"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"W celu obejścia problemów można wykorzystać encje HTML. "
"Przykładowo &amp;amp; aby uzyskać znak &amp;. Pełna lista encji "
"HTML jest <a href=\":html-entities\">w tym miejscu</a>. Niektóre z "
"dostępnych tam znaków to:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Ogranicz dozwolone znaczniki HTML i napraw błędny kod HTML"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Skonfiguruj witrynę</strong> Po zalogowaniu się, przejdź na "
"stronę <a href=\":admin\">Administracja</a> gdzie można <a "
"href=\":config\">dostosować i skonfigurować</a> wszystkie elementy "
"witryny."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Dostosuj wygląd witryny</strong> Aby zmienić wygląd witryny "
"należy odwiedzić stronę <a href=\":themes\">Wygląd</a>. Można "
"wybrać jedną z dostępnych skórek lub pobrać dodatkowe ze strony "
"<a href=\":download_themes\">skórek Drupal.org</a>"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Zacznij dodawać treść</strong> W końcu możesz <a "
"href=\":content\">dodać nową treść</a> do swojej strony."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Moduł Help wyświetla objaśnienia do każdego modułu na <a "
"href=\":help\">głównej stronie pomocy</a>."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Tekst pomocy kontekstowej strony, którą dostarczają moduły, jest "
"wyświetlany w bloku Pomoc. Blok można umieścić i skonfigurować na "
"stronie <a href=\":blocks\">Układ bloków</a>."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"Moduł History śledzi na bieżąco zawartość przeglądaną przez "
"użytkownika. Oznacza zawartość jako <em>nowy</em> lub "
"<em>zaktualizowany</em> w zależności od czasu jej ostatniego "
"przeglądania przez użytkownika. Zapisy historii przechowywane "
"dłużej niż miesiąc są usuwane w trakcie wykonywania zadań cron, "
"co oznacza że zawartość starszą niż jeden miesiąc zawsze uważa "
"się za <em>przeczytaną</em>. Moduł History nie posiada interfejsu "
"użytkownika ale udostępnia filtr dla <a "
"href=\":views-help\">Widoków</a> służący do wyświetlania nowej "
"lub zaktualizowanej zawartości. Więcej informacji na ten temat "
"można znaleźć w <a href=\":url\">internetowej dokumentacji modułu "
"History</a>."
msgid "image from @field_name"
msgstr "Obraz z @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"Moduł Image pozwala tworzyć pola, które zawierają pliki obrazów i "
"konfigurować <a href=\":image_styles\">Style obrazów</a> "
"służących do sterowania formatem wyświetlania obrazów. "
"Przeglądnij strony <a href=\":field\">pomocy modułu Field</a> i <a "
"href=\":field_ui\">pomocy interfejsu modułu Field (Field UI)</a> aby "
"zapoznać się z terminologią i ogólnymi informacjami dotyczącymi "
"encji, pól oraz tego w jaki sposób tworzyć i zarządzać polami. "
"Więcej informacji jest dostępnych w <a "
"href=\":image_documentation\">internetowej dokumentacji modułu "
"Image</a>."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Koncepcja stylów obrazu polega na tym, że można wysłać pojedynczy "
"obraz, ale wyświetlić go na kilka sposobów; każdy wyświetlany "
"wariant lub <em>styl obrazu</em> jest wynikiem zastosowania jednego "
"lub więcej <em>efektów</em> na oryginalnym obrazie. Przykładowo, "
"można wysłać obraz w wysokiej rozdzielczości o proporcji obrazu "
"4:3 i wyświetlić go jako pomniejszony, kwadratowy lub czarno-biały "
"obraz (lub po użyciu dowolnej kombinacji tych efektów). Moduł Image "
"umożliwia efektywny sposób realizacji tej koncepcji: na stronie <a "
"href=\":image\">Style obrazów</a> konfiguruje się styl obrazu wraz z "
"określonymi efektami i gdy obraz tego stylu ma być wyświetlony po "
"raz pierwszy to stosowane są wszystkie jego efekty. Obraz wynikowy "
"jest zapisywany i wtedy, gdy wymagany jest ten sam styl, obraz jest "
"pobierany bez potrzeby ponownego przeliczania efektów. Rdzeń Drupala "
"dostarcza kilka efektów, które mogą być użyte w trakcie definicji "
"stylów; inne mogą być udostępniane przez dodatkowe moduły."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"W trakcie tworzenia pola obrazu trzeba będzie zdecydować czy "
"wysyłane pliki będą przechowywane w prywatnym lub publicznym "
"katalogu zdefiniowanym w pliku settings.php i widocznym na stronie <a "
"href=\":file-system\">System plików</a>. Ten wybór nie będzie "
"mógł być później zmieniany. Można również tak skonfigurować "
"pole aby przechowywało pliki w podkatalogu prywatnego lub publicznego "
"katalogu; to ustawienie można później zmieniać i każdy podtyp "
"encji używający tego pola może mieć inne ustawienia. Więcej "
"informacji na temat przechowywania plików jest dostępnych na stronie "
"<a href=\":system-help\">pomocy modułu System</a>."
msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr "Nie ma jeszcze żadnych stylów. <a href=\":url\">Dodaj nowy</a>."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr "W polu @name należy podać wysokość i szerokość."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "Podstawowy identyfikator stylu obrazu."
msgid "The style machine name."
msgstr "Identyfikator systemowy stylu."
msgid "The style administrative name."
msgstr "Nazwa administracyjna stylu."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Standardowo zawartość jest tworzona w domyślnym języku witryny i "
"nie ma możliwości zmiany języka na stronach tworzenia zawartości. "
"Na stronie <a href=\":content_language\">Język zawartości</a> można "
"dostosować ustawienia języka dla każdej obsługiwanej encji "
"zawartości witryny (na przykład dla rodzajów zawartości lub "
"odnośników menu). Po wybraniu encji, za pomocą rozwijanego menu "
"istnieje możliwość ustalenia domyślnego języka a także przy "
"użyciu pola wyboru zdecydowania czy udostępniać możliwość zmiany "
"języka."
msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"Strona <a href=\":detection\">Wykrywanie i wybór</a> udostępnia "
"kilka metod służących do ustalenia języka używanego przy "
"wyświetlaniu tekstu interfejsu. Gdy określona metoda wykryje i "
"ustali język interfejsu, kolejne metody na liście nie są "
"wykorzystywane. Można uporządkować je według istotności w ten "
"sposób, aby na górze listy znalazła się preferowana metoda a "
"następnie jedna lub kilka metod awaryjnych."
msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>Przeglądarka</em> to metoda ustalająca język interfejsu w "
"oparciu o ustawienia językowe przeglądarki. Z tego powodu, że "
"przeglądarki używają różnych kodów języków do opisu tego "
"samego języka, można dodawać i edytować kody języków aby "
"przypisać kody języków przeglądarki do <a "
"href=\":language_list\">kody języków</a> witryny."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Uporządkuj skonfigurowane języki aby ustalić ich kolejność w "
"bloku z przełącznikiem wersji językowej oraz na liście języków "
"pojawiających się w trakcie edycji zawartości. Uporządkowanie nie "
"ma wpływu na <a href=\":detection\">wykrywanie i wybór</a> języka."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Można także ustawić domyślny język witryny. Nie zaleca się "
"zmiany domyślnego języka witryny w trakcie jej działania. Aby "
"zmienić awaryjny język dla metody ustalania języka należy <a "
"href=\":language-detection\">Skonfigurować ustawienie wybranego "
"języka</a> na stronie wykrywania i wyboru języka."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Określ sposób wybierania języka, który ma być używany przy "
"wyświetlaniu elementów strony (przede wszystkim treści "
"dostarczanych przez moduły - etykiety pól i teksty pomocy). Decyzja "
"ta jest podejmowana za pomocą szeregu metod służących do "
"wykrywania języka; metoda, która jako pierwsza wykryje język, "
"posłuży do ustalenia języka używanego dla tego typu treści. "
"Należy być świadomym, że niektóre metody wykrywania języka mogą "
"być niepewne w określonych warunkach np. metoda bazująca na "
"ustawieniach językowych przeglądarki w czasie gdy włączona jest "
"pamięć podręczna stron a użytkownik nie jest zalogowany. Określ "
"na tej stronie kolejność użycia metod wykrywania języka. Domyślny "
"język może być zmieniony na <a "
"href=\":admin-change-language\">liście jezyków</a>."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"Przeglądarki używają różnych kodów języków do opisu tych "
"samych języków. System stara się w możliwie najlepszy sposób "
"określić prawidłowy język w oparciu o kod zwracany przez "
"przeglądarkę. Można dodawać i edytować dodatkowe odwzorowania "
"kodów języka przeglądarki na <a "
"href=\":configure-languages\">języki witryny</a>."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Zmiana wybranego języka na tej stronie (oraz pozostawienie tej opcji "
"jako ostatniej wśród opcji wykrywania i wyboru) to najłatwiejszy "
"sposób zmiany języka awaryjnego witryny, co ma wpływ na domyślne "
"zachowanie witryny (np. gdy brak prefiksu ścieżki lub wybrano "
"domyślną domenę).  <a href=\":admin-change-language\">Zmiana "
"domyślnego języka witryny</a> może mieć inne niepożądane efekty "
"uboczne."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Objaśnienie opcji językowych znajduje się na stronie <a "
"href=\":languages_list_page\">lista języków</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Domyślny język witryny (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Użyj jednego z bloków przełącznika języka aby umożliwić "
"odwiedzającym przełączanie języków. Można włączyć te bloki na "
"stronie <a href=\":block-admin\">administracji blokami</a>."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Użyj kodów języków <a href=\":w3ctags\">zdefiniowanych przez "
"W3C</a> w celu interoperacyjności. <em>Przykłady: \"en\", \"en-gb\" "
"i \"zh-hant\".</em>"
msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"%field musi być prawidłowym znacznikiem języka <a "
"href=\":url\">określonym przez organizację W3C</a>."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"Prefiks może być pusty tylko dla <a href=\":url\">awaryjnego języka "
"wybranej metody wykrywania</a>"
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"Moduł Link umożliwia tworzenie pól zawierających wewnętrzne lub "
"zewnętrzne adresy URL wraz z opcjonalną treścią odnośnika. "
"Ogólne informacje na temat pól, tworzenia i zarządzania nimi "
"znajdują się na stronach <a href=\":field\">pomocy modułu Field</a> "
"i <a href=\":field_ui\">pomocy modułu Field UI</a>. Więcej "
"informacji na ten temat można znaleźć w <a "
"href=\":link_documentation\">internetowej dokumentacji modułu "
"Link</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Ustawienia</em> i <em>format wyświetlania</em> pola odnośnika "
"mogą być konfigurowane niezależnie. Więcej informacji o "
"zarządzaniu polami i ich formatami wyświetlania znajduje się w <a "
"href=\":field_ui\">pomocy modułu Field UI</a>."
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Plik tłumaczenia nie mógł zostać sprawdzony. <a "
"href=\":url\">Przejrzyj dziennik</a> aby zobaczyć szczegóły. "
msgstr[1] ""
"@count pliki tłumaczeń nie mogły zostać sprawdzone. <a "
"href=\":url\">Przejrzyj log</a> aby zobaczyć szczegóły. "
msgstr[2] ""
"@count plików tłumaczeń nie mogło zostać sprawdzonych. <a "
"href=\":url\">Przejrzyj log</a> aby zobaczyć szczegóły."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Plik tłumaczeń nie mógł zostać zaimportowany. <a "
"href=\":url\">Przejrzyj dziennik</a> aby zobaczyć szczegóły."
msgstr[1] ""
"@count pliki tłumaczeń nie mogły zostać zaimportowane. <a "
"href=\":url\">Przejrzyj log</a> aby zobaczyć szczegóły."
msgstr[2] ""
"@count plików tłumaczeń nie mogło zostać zaimportowanych. <a "
"href=\":url\">Przejrzyj log</a> aby zobaczyć szczegóły."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Jeden ciąg tłumaczeń został pominięty ponieważ zawierał "
"uszkodzony lub zabroniony kod HTML. <a href=\":url\">Dziennik "
"zdarzeń</a> zawiera więcej szczegółów."
msgstr[1] ""
"@count ciągi tłumaczeń zostały pominięte ponieważ zawierały "
"uszkodzony lub zabroniony kod HTML. <a href=\":url\">Dziennik "
"zdarzeń</a> zawiera więcej szczegółów."
msgstr[2] ""
"@count ciągów tłumaczeń zostało pominiętych ponieważ zawierało "
"uszkodzony lub zabroniony kod HTML. <a href=\":url\">Dziennik "
"zdarzeń</a> zawiera więcej szczegółów."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"Moduł Interface Translation umożliwia tłumaczenie tekstów "
"(<em>łańcuchów</em>) interfejsu na inne języki i przełączanie "
"się między nimi aby wyświetlić tekst interfejsu. Wykorzystuje "
"funkcjonalność <a href=\":language\">modułu Language</a>. Więcej "
"informacji znajduje się w <a href=\":doc-url\">internetowej "
"dokumentacji moduły Translation</a>."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"Na stronie <a href=\":languages\">Języki</a> można sprawdzić jaki "
"zakres interfejsu witryny jest przetłumaczony na określone języki. "
"Na stronie <a href=\":translation-updates\">Dostępne aktualizacje "
"tłumaczeń</a> można sprawdzić, czy na <a href=\":server\">serwerze "
"tłumaczeń Dupala</a> są dostępne aktualizacje tłumaczenia "
"interfejsu."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Poszczególne łańcuchy znaków mogą być bezpośrednio tłumaczone "
"na stronie <a href=\":translate\">Tłumaczenie interfejsu "
"użytkownika</a>. Można także pobrać aktualnie używane "
"tłumaczenia dla określonego języka w postaci pliku tłumaczenia na "
"stronie <a href=\":export\">Eksport tłumaczenia interfejsu</a>. Po "
"zmianach w tak pobranym pliku można go ponownie zaimportować na "
"stronie <a href=\":import\">Import tłumaczenia interfejsu</a>."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Ta strona umożliwia tłumaczom wyszukiwanie przetłumaczonych i "
"nieprzetłumaczonych łańcuchów tekstowych a także jest używana  "
"do tworzenia i edycji tłumaczeń. (Uwaga: Ze względu na to, że "
"proces tłumaczenia obejmuje wiele łańcuchów tekstowych, "
"wygodniejsze może być <a title=\"Eksport tłumaczeń interfejsu "
"użytkownika\" href=\":export\">wyeksportowanie</a> ich w celu edycji "
"przy użyciu edytora Gettext). Wyszukiwania mogą być ograniczone do "
"łańcuchów tekstowych w określonym języku."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Na tej stronie można ręcznie zaimportować przetłumaczone "
"wyrażenia zawarte w pliku formatu Gettext Portable Object (.po). "
"Ręczny import przydaje się we własnych tłumaczeniach lub "
"tłumaczeniach własnych modułów bądź skórek. Aby dostosować "
"tłumaczenia można pobrać plik tłumaczenia z <a "
"href=\":url\">Serwera tłumaczeń Drupala</a> lub <a title=\"Eksport "
"tłumaczenia interfejsu użytkownika\" "
"href=\":export\">wyeksportować</a> tłumaczenia witryny, zmienić "
"tłumaczenia za pomocą edytora tłumaczeń Gettext a następnie "
"zaimportować je na tej stronie."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Dostępne są aktualizacje dla: @languages. Więcej informacji "
"znajduje się na stronie <a href=\":updates\">Dostępne aktualizacje "
"tłumaczeń</a>."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Brak tłumaczeń dla: @languages. Więcej informacji znajduje się na "
"stronie <a href=\":updates\">Dostępne aktualizacje tłumaczeń</a>."
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Brak informacji o statusie tłumaczenia. Więcej informacji znajduje "
"się na stronie <a href=\":updates\">Dostępne aktualizacje "
"tłumaczeń</a>."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Ustawienia tłumaczenia interfejsu"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Import tłumaczenia interfejsu"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Eksport tłumaczenia interfejsu"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Wybierz częstotliwość sprawdzania nowych tłumaczeń interfejsu dla "
"zainstalowanych modułów i skórek. <a href=\":url\">Sprawdź "
"aktualizacje teraz</a>."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"Wybrano lokalne źródło tłumaczeń, ale nie skonfigurowano <a "
"href=\":url\">katalogu tłumaczeń interfejsu</a>."
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Brak dostępnych języków, które można przetłumaczyć. Najpierw <a "
"href=\":add_language\">dodaj język</a>."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Status tłumaczenia jest niedostępny. <a href=\":check\">Sprawdź "
"teraz</a>."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"Jest to wymagane przez moduł Menu UI udostępniający interfejs do "
"zarządzania menu i odnośnikami menu. Więcej informacji znajduje "
"się na stronie <a href=\":menu-help\">pomocy modułu Menu UI</a> i w "
"<a href=\":drupal-org-help\">internetowej dokumentacji modułu Custom "
"Menu Links</a>."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"Moduł Menu UI udostępnia interfejs do zarządzania menu. Menu jest "
"hierarchiczną kolekcją odnośników, które z punktu widzenia "
"witryny mogą być wewnętrzne lub zewnętrzne i służą przede "
"wszystkim do nawigacji. Więcej informacji można znaleźć w <a "
"href=\":menu\">internetowej dokumentacji modułu Menu UI</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Można włączyć nowo utworzony blok dla tego menu na stronie <a "
"href=\":blocks\">Układ bloków</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Każde menu ma odpowiadający mu blok, którym można zarządzać na "
"stronie <a href=\":blocks\">Układ bloków</a>."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"Nie ma jeszcze żadnych odnośników menu. <a href=\":url\">Dodaj "
"odnośnik</a>."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"Moduł Migrate dostarcza framework do migracji danych - zwykle z "
"zewnętrznych źródeł do własnej witryny. Nie udostępnia "
"interfejsu użytkownika. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":migrate\">internetowej dokumentacji modułu Migrate</a>."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Próba automatycznego utworzenia tego katalogu nie powiodła się, "
"prawdopodobnie z powodu nieprawidłowych uprawnień. Aby kontynuować "
"instalację, należy utworzyć katalog i ręcznie zmienić jego "
"uprawnienia lub upewnić się, że instalator ma uprawnienia "
"umożliwiające jego automatyczne utworzenie. Więcej informacji "
"znajduje się w pliku INSTALL.txt lub w <a "
"href=\":handbook_url\">internetowym podręczniku</a>."
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na temat zaplanowanych zadań cron można znaleźć "
"<a href=\":url\">w przewodniku na drupal.org</a>."
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': Komponent '@name' został zablokowany ponieważ jego "
"ustawienia zależą od usuniętych zależności."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Brak dostępnej kontrolki dla: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Szereg znaków specjalnych w tym spacja, kropka (.), dywiz (-), "
"apostrof ('), podkreślenie (_), oraz znak @."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"Adres, na który zostanie przekierowany użytkownik. Może to być "
"wewnętrzna ścieżka taka jak /node/1234 lub zewnętrzny URL taki jak "
"@url."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"Moduł Automated Cron wykonuje operacje cron wykorzystując tradycyjne "
"zapytania bez potrzeby konfiguracji osobnego zadania cron. Moduł, na "
"koniec każdej odpowiedzi serwera, sprawdza kiedy po raz ostatni "
"zostały wykonane zadania cron. Jeśli od czasu ich ostatniego "
"wykonania upłynęło zbyt dużo czasu, zadania Cron zostaną wykonane "
"przez serwer po przesłaniu przez przezeń odpowiedzi na zapytanie. "
"Aby uzyskać więcej informacji proszę zapoznać się z <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">dokumentacją online modułu "
"Automated Cron</a>."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Konfiguracja Automatycznego Crona"
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"Na <a href=\":cron-settings\">Stronie demona cron</a> można ustawić "
"częstotliwość (interwał) uruchamiania zadań cron."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Wyłącz Automatyczny Cron"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Rekomendowaną ścieżka wyłączenia autmatycznych zadań cron jest "
"odinstalowanie modułu, tak by zmniejszyć narzut na stronę. Jeśli "
"chcesz wyłączyć funkcjonalność tymczasowo, możesz zmienić "
"częstotliwość na Nigdy na stronie ustawień Cron, następnie "
"przywrócić wartość gdy zajdzie taka potrzeba."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Automatyczny Cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Umożliwia uruchamiania zadań cron poprzez wykonywania ich przy "
"końcu odpowiedzi serwera."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Ustawienia automatycznego demona crona"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Zablokuj wizyty z określonych adresów IP"
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Można umieścić nowy blok w regionie wybierając <em>Umieść "
"blok</em> na stronie <a href=\":blocks\">Układ bloków</a>.  Taki "
"blok można później przenieść do innego regionu metodą "
"przeciągnij i upuść albo wskazując region z listy rozwijanej "
"<em>Region</em> i klikając <em>Zapisz bloki</em>."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Rozmieszczenie bloków jest specyficzne dla każdej skórki witryny. "
"Zmiany nie będą zapisane dopóki nie zostanie kliknięty przycisk "
"<em>Zapisz bloki</em> u dołu strony."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Dodaj typy komentarzy"
msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"Dodatkowe <em>typy komentarzy</em> mogą zostać utworzone dla "
"podtypów encji i dodane na <a href=\":field\">stronie typów "
"komentarzy</a>. Jeśli dostępnych jest wiele typów komentarzy "
"możesz wybrać właściwy po dodaniu <em>pola komentarzy</em>."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Przed zakończeniem importu porównaj bieżącą konfiguracją z "
"konfigurację wysłaną do katalogu synchronizacji."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Wyślij pełne archiwum konfiguracji do katalogu synchronizacji. "
"Będzie mogła być następnie porównana i zaimportowana na stronie "
"Synchronizacji."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Moduł Database Logging zapisuje zdarzenia systemowe w bazie danych "
"Drupala. Ta strona jest przydatna w monitorowaniu lub szukaniu "
"przyczyn problemów."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Moduł Internal Dynamic Page Cache przechowuje w bazie danych pamięć "
"podręczną stron dla wszystkich użytkowników zapewniając "
"jednocześnie prawidłową obsługę dynamicznej zawartości. Więcej "
"informacji znajduje się w <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">internetowej dokumentacji "
"modułu Internal Dynamic Page Cache</a>."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"Moduł nie wymaga konfiguracji. Każdy element strony zawiera metadane "
"umożliwiające Wewnętrznej Dynamicznej Pamięci Podręcznej ich "
"poprawne zrozumienie."
msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"Pola <strong>Referencja do encji</strong> umożliwiają tworzenie pól "
"zawierających odnośniki do innych encji w obrębie witryny (takich "
"jak wpisy, kategorie itp.). Pozwala to, na przykład, umieścić "
"odnośnik do profilu użytkownika wewnątrz wpisu. Więcej informacji "
"można znaleźć w <a href=\":er_do\">internetowej dokumentacji "
"modułu Entity Reference</a>."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Włącz własne miejsce przechowywania"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Typ kontrolki konkretnego egzemplarza"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Typy kontrolek @types są używane w egzemplarzach pól Drupala 6: typ "
"kontrolki @selected_type zastosowano dla pola podstawowego Drupala 8"
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"Możesz ustalić którzy użytkownicy będą mogli korzystać z "
"każdego z formatów tekstu poprzez wybór ról. Dla zapewnienia "
"bezpieczeństwa anonimowi i niezaufani użytkownicy powinni mieć "
"dostęp jedynie do czystego tekstu lub zestawu dozwolonych, "
"bezpiecznych znaczników HTML. Nie jest to bez znaczenia, jako że "
"znaczniki HTML mogą zawierać złośliwe linki lub skrypty na "
"stronie. Bardziej zaufani użytkownicy mogą dostać dostęp do mniej "
"restrykcyjnych formatów tekstu tak by móc tworzyć bogatsze treści. "
"<strong>Niepoprawna konfiguracja formatów tekstu jest zagrożeniem "
"bezpieczeństwa dla twojej strony.</strong>"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Każdy format tekstu używa filtrów, które dodają, usuwają lub "
"przekształcają elementy wprowadzonego przez użytkownika tekstu. Na "
"przykład, jeden filtr może usuwać niedopuszczalne znaczniki HTML, "
"podczas gdy inny przekształca adresy URL w klikalne odnośniki. "
"Filtry są wykonywane w określonej kolejności. Nie zmieniają "
"<em>zapisanej</em> zawartości - określają sposób w jaki jest ona "
"przetwarzana i wyświetlana."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Formaty tekstu określają sposób filtrowania wyjściowego tekstu a "
"także sposób w jaki znaczniki HTML i inne teksty są wyświetlane, "
"zastępowane i usuwane. <strong>Nieodpowiednia konfiguracja formatu "
"tekstu jest zagrożeniem bezpieczeństwa.</strong> Więcej informacji "
"znajduje się na stronie <a href=\":filter_help\">pomocy modułu "
"Filter</a>."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Format tekstu zawiera filtry, które zmieniają sposób wyświetlania "
"danych wejściowych; na przykład, usuwają niebezpieczny kod HTML lub "
"przekształcają adresy w klikalne odnośniki. Filtry są wykonywane "
"od góry do dołu a kolejność jest istotna ponieważ określony "
"filtr może uniemożliwić wykonanie innego filtra. Przykładowo, gdy "
"adres URL jest przekształcony w odnośnik przed usunięciem "
"niedozwolonych znaczników HTML, wszystkie odnośniki mogą zostać "
"usunięte. W takim przypadku konieczna może być zmiana kolejności "
"filtrów."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Skonfiguruj sposób filtrowania wyświetlanej zawartości, wliczając "
"w selekcję znaczników HTML i włączanie dodatkowych filtrów."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Lista dozwolonych znaczników HTML. Domyślnie, we wszystkich "
"znacznikach HTML dozwolone są wyłącznie atrybuty <em>lang</em> i "
"<em>dir</em>. Każdy znacznik HTML może mieć zbiór dozwolonych "
"nazwy atrybutów. Każdy atrybut może dopuszczać wszystkie lub tylko "
"określone wartości. Nazwy atrybutów można wpisywać w postaci "
"wzorca takiego jak <em>jump-*</em>. Atrybuty zdarzeń JavaScript, "
"adresy URL JavaScript i kod CSS są zawsze usuwane."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "Konfiguracja języków zawartości, interfejsu i konfiguracji."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Nadpisywanie domyślnych łańcuchów znaków w języku angielskim"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"Jeśli dla języka angielskiego są włączone tłumaczenia to można "
"<em>nadpisać</em> na swojej witrynie domyślne teksty w języku "
"angielskim innymi angielskimi tekstami wchodząc na stronę <a "
"href=\":translate\">Tłumaczenie interfejsu użytkownika</a>. "
"Tłumaczenia są domyślnie wyłączone dla języka angielskiego, ale "
"można je włączyć odwiedzając stronę <em>Edycja języka</em> dla "
"<em>Języka angielskiego</em> na stronie <a "
"href=\":languages\">Języki</a>."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Konfiguracja importu plików tłumaczeń a także dodawanie lub "
"dostosowywanie tłumaczeń interfejsu."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Zarządzanie menu i odnośnikami menu."
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>Zaloguj się</q> dla anonimowych użytkowników"
msgid "The language code."
msgstr "Kod języka."
msgid "Delete %label"
msgstr "Usuń %label"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Wybór i konfiguracja edytorów tekstowych oraz sposobu filtrowania "
"wyświetlanej zawartości."
msgid "The English name of the language."
msgstr "Nazwa języka po angielsku."
msgid "The native name of the language."
msgstr "Oryginalna nazwa języka."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "Kierunek pisowni języka. (0 = od lewej, 1 = od prawej)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Czy język jest włączony."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "Formuła PHP wyznaczająca indeksy liczby mnogiej."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Prefiks ścieżki używanej dla tego języka."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "Waga języka gdy jest umieszczony w wykazie."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Lokalizacja pliku tłumaczenia skryptu JavaScript."
msgid "width @data.width"
msgstr "szerokość @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "wysokość @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "Administracja przepływami pracy"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Ta encja (%type: %label) nie może być wskazywana."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Ta encja (%type: %id) nie może być wskazywana."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Rodzaj zawartości, w którym to pole jest używane."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Walidacja pliku"
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"Alias %alias nie mógł zostać dodany ponieważ istnieje w tej wersji "
"językowej ale z użyciem innego zestawu wielkich/małych liter, jako: "
"%stored_alias."
msgid "No messages for this migration."
msgstr "Brak wiadomości dla tej migracji."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Brak nowych zapisów, które można zaimportować."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"Konfiguracja może być już importowana w efekcie obsługi innego "
"zgłoszenia."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Import konfiguracji"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Uruchamianie importu konfiguracji."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie importu konfiguracji."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "Import konfiguracji nie powiódł się z następujących powodów:"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Update any media"
msgstr "Aktualizuj dowolne media"
msgid "Delete any media"
msgstr "Usuń wszystkie media"
msgid "Media name"
msgstr "Nazwa mediów"
msgid "Media revisions"
msgstr "Wersje mediów"
msgid "Field with source information"
msgstr "Pole z informacjami źródłowymi"
msgid "Install configuration"
msgstr "Instalacja konfiguracji"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "sprawdzenie BigPipe no-JS"
msgid "Session exists"
msgstr "Sesja istnieje"
msgid "text format"
msgstr "format tekstu"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Hash domyślnej konfiguracji"
msgid "Authored on @date"
msgstr "Dodane w dniu @date"
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Dodaj @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Czas utworzenia wersji"
msgid "Is default revision"
msgstr "Jest wersją domyślną"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "Stan moderacji tej części zawartości."
msgid "Moderation control"
msgstr "Kontrola moderacji"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr "Wersje powinny być wymagane jeśli moderacja jest włączona."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Wersje są wymagane."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "Uaktualniono stan moderacji."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Kiedy zawartość osiąga ten stan powinna zostać opublikowana."
msgid "Default revision"
msgstr "Domyślna wersja"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Kiedy zawartość osiąga ten stan należy uczynić ją wersją "
"domyślną; sugerowane w przypadku stanów opublikowanych."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Prawidłowy stan moderacji"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Jeśli ten styl jest w użyciu, można zastąpić go innym, wybranym "
"stylem. Wszystkie obrazy, które zostały stworzone dla tego stylu "
"zostaną trwale usunięte. Jeśli nie wybrano stylu zastępczego, "
"konfiguracje zależne mogą wymagać ręcznej rekonfiguracji."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Wszystkie obrazy, które zostały stworzone dla tego stylu zostaną "
"trwale usunięte. Konfiguracje zależne mogą wymagać ręcznej "
"rekonfiguracji."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Brak zastępstwa -"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"Moduł BigPipe wysyła strony z dynamiczną zawartością w sposób "
"pozwalający przeglądarkom rozpocząć ich wyświetlanie znacznie "
"szybciej. Więcej informacji w <a "
"href=\":big_pipe-documentation\">dokumentacji online modułu "
"BigPipe</a>."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Moduł nie wymaga konfiguracji. Każda część strony zawiera "
"metadane pozwalające BigPipe na automatyczne działanie."
msgid "Size of email field"
msgstr "Wielkość pola email"
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "Typ encji %entity_type musi zostać zainstalowany."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "Należy zaktualizować typ encji %entity_type"
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Pole %field_name musi zostać zainstalowane."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Należy zaktualizować pole %field_name"
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Pole %field_name musi zostać odinstalowane."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Własny tekst: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Format wyświetlania: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Zobacz <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">dokumentację na temat formatów dat w PHP</a>."
msgid "Language list ID"
msgstr "ID listy języków"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Ukończono krok @current z @total."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Ta witryna ma włączony tylko jeden język. <a "
"href=\":language_url\">Dodaj przynajmniej jeszcze jeden język</a> aby "
"móc tłumaczyć zawartość."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Określ czas w odniesieniu do bieżącego dnia np. '+90 days' (90 dni "
"od dnia, w którym zostało utworzone pole) lub '+1 Saturday' "
"(następna sobota). Więcej informacji znajduje się w opisie funkcji  "
"<a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a>."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"Rodzaj wpisu w dzienniku, na przykład \"użytkownik\" lub \"nie "
"znaleziono strony\"."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] "Typ pola %field_type_label jest używany w polu: @fields"
msgstr[1] ""
"Typ pola %field_type_label jest używany w następujących polach: "
"@fields"
msgstr[2] ""
"Typ pola %field_type_label jest używany w następujących polach: "
"@fields"
msgid "File MIME Type"
msgstr "Typ MIME pliku"
msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Moduł eksperymentalny. <a href=\":url\">Moduły eksperymentalne</a> "
"są dodawane tylko dla testów. Używanie może wiązać się z "
"ryzykiem."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Maksymalna dopuszczalna wielkość obrazu wyrażona jako "
"SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ (np. 640x480). Pozostawienie pustej wartości "
"sprawi, że wielkość obrazu nie będzie niczym ograniczona. "
"Wysłanie większego obrazu spowoduje przeskalowanie go w taki sposób "
"aby odzwierciedlał podaną szerokość i wysokość. Zmiana rozmiaru "
"obrazu w trakcie wysyłania będzie się wiązała z utratą jego <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">danych "
"EXIF</a>."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Nazwy domen przypisane do tych języków. <strong>Zmiana wartości "
"może sprawić, że aktualne adresy URL nie będą działały. Należy "
"zachować ostrożność w środowisku produkcyjnym.</strong> "
"Przykład: Podanie \"de.example.com\"  jako domeny języka "
"niemieckiego będzie skutkowało adresami URL w postaci "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "Pary wartości kluczy w zapytaniu adresu URL"
msgid "URL fragment"
msgstr "Fragment adresu URL"
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr "ID użytkownika, któremu przypisano wpis w dzienniku."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Zestaw przypisany do encji, które są tworzone automatycznie."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Dodaj nową zawartość typu @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "W tej chwili brak zawartości typu @entity_type. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Przechowuj nowe elementy w"
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"Aby uzyskać więcej informacji, zobacz pomoc dostępną na tej "
"stronie lub w <a href=\":docs\">dokumentacji online</a> oraz <a "
"href=\":support\">dział pomoc</a> na <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Obecnie nic nie ma w tej sekcji."
msgid "Module overviews"
msgstr "Przeglądy modułów"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Przeglądy modułów są dostarczane przez moduły. Przeglądy "
"dostępne dla zainstalowanych modułów:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Zserializowa tablica zawierająca elementy, które mają być "
"częścią adresu URL np. zapytanie lub atrybuty HTML."
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "Usuń @entity_type"
msgid "View the latest version"
msgstr "Przeglądanie najnowszej wersji"
msgid "Source image"
msgstr "Obrazek źródłowy"
msgid "Allowed Tags"
msgstr "Dopuszczone tagi"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count encje typu @label"
msgstr[2] "@count encji typu @label"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Zmieniono - rok i miesiąc"
msgid "Changed year"
msgstr "Zmieniono w roku"
msgid "Changed month"
msgstr "Zmieniono w miesiącu"
msgid "Changed day"
msgstr "Zmieniono dnia"
msgid "Changed week"
msgstr "Zmieniono tygodnia"
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Przesyłanie stron techniką BigPipe umożliwiającą ich znacznie "
"szybsze wyświetlanie w przeglądarce."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Interfejs użytkownika modułu Drupal Migrate (Migrate Drupal UI)"
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Pobieraj miniaturki przy użyciu kolejki"
msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Menedżer pobierania miniaturek"
msgid "Parent path"
msgstr "Ścieżka nadrzędna"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "Wybrana kombinacja dnia i miesiąca jest niepoprawna."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr ""
"Import nie powiódł się i zwrócony został następujący komunikat: "
"%message"
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr "Użyj wielu znaczników @tag, każdy z jednym źródłem."
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr "Użyj wielu źródeł w jednym znaczniku @tag."
msgid "Size: %width x %height pixels"
msgstr "Rozmiar: %width x %height pikseli"
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Określa czy hasło wymaga haszowania"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Katalog docelowy wysyłanych plików %directory dla pola %name nie "
"mógł zostać utworzony lub jest niedostępny. W konsekwencji tego "
"niedawno dodany plik nie mógł zostać zapisany w tym katalogu a "
"cały proces wysyłania plików został anulowany."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Obsługa wielojęzyczności."
msgid "Lock language."
msgstr "Zablokuj język."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr "%type: @message w %function (linia %line w %file) @backtrace_string."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Rozpoczęto wykonywanie @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Rozpoczęcie wykonywania @module_cron(), wykonanie "
"@module_previous_cron() zajęło @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Wykonanie @module_previous_cron() zajęło @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"Istnieje zawartość dla typu encji: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Usuń @entity_type_plural</a>."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Format wyświetlania '@id': formater pola Komentarz '@name' został "
"wyłączony ponieważ używa formatu wyświetlania komentarzy "
"'@display' (@mode) który właśnie wyłączono."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr "Tryb widoku encji komentarza, który ma być użyty w tym formaterze"
msgid "Comments view mode"
msgstr "Tryb widoku komentarzy"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr "Wybierz tryb widoku służacego do wyświetlania listy komentarzy"
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Tryb widoku komentarzy: @mode"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Obiekty konfiguracji różnią się kodami języka więc nie mogą "
"zostać przetłumaczone:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Komunikat wyświetlany użytkownikowi po zatwierdzeniu formularza"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Ścieżka przekierowania przy zatwierdzaniu"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Komunikat, który ma być wyświetlony użytkownikowi po zatwierdzeniu "
"tego formularza. Pozostaw pusty aby nie wyświetlać żadnego "
"komunikatu."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Ścieżka, na którą będzie przekierowany użytkownik po "
"zatwierdzeniu tego formularza. Na przykład, wpisanie \"/o-nas\" "
"spowoduje przekierowanie na tę stronę. Aby użyć względnych "
"ścieżek należy na początku ścieżki umieścić ukośnik."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Ścieżka powinna zaczynać się od /."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Użyj ustawień własnego formatu wyświetlania dla następujących "
"trybów @display_context"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Zarządzaj trybami formularza"
msgid "Storing files"
msgstr "Przechowywanie plików"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr "Zezwól na zmianę rozmiaru obrazu do większego niż oryginalny."
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr "Lista i formularz stanu moderacji encji."
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "Nazwa użytkownika będącego autorem encji."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "Stan moderacji wskazywanej zawartości."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "ID typu encji zawartości"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr "ID typu encji zawartości, której dotyczy ten stan moderacji."
msgid "Content entity ID"
msgstr "ID encji zawartości"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "ID encji zawartości, której dotyczy ten stan moderacji."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "ID wersji encji zawartości"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "ID wersji encji zawartości, której dotyczy ten stan moderacji."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Stan moderacji zawartości"
msgid "content moderation state"
msgstr "stan moderacji zawartości"
msgid "content moderation states"
msgstr "stany moderacji zawartości"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "Nieprawidłowe przejście stanu z %from do %to"
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"Moduł Datetime Range udostępnia pole przechowujące datę i czas "
"początkowy jak również datę i czas końcowy. Ogólne informacje na "
"temat pól, ich tworzenia i zarządzania znajdują się w <a "
"href=\":field\">pomocy modułu Field</a> i <a "
"href=\":field_ui\">pomocy moduł Field UI</a>. Więcej informacji "
"znajduje się w  <a href=\":datetime_do\">internetowej dokumentacji "
"modułu Datetime</a>."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Zakres daty i czasu"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Umożliwia zapisywanie dat końcowych."
msgid "Date range settings"
msgstr "Ustawienia zakresu dat"
msgid "Default start date type"
msgstr "Domyślny typ daty początkowej"
msgid "Default start date value"
msgstr "Domyślna wartość daty początkowej"
msgid "Default end date type"
msgstr "Domyślny typ daty końcowej"
msgid "Default end date value"
msgstr "Domyślna wartość daty końcowej"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr "Ustawienia domyślnego formatu wyświetlania zakresu dat"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania prostego zakresu dat"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania własnego zakresu dat"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania zakresu dat w postaci listy wyboru"
msgid "Date separator"
msgstr "Separator daty"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "Łańcuch znaków do oddzielania początkowych i końcowych dat."
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Separator: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Domyślna data początkowa"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Ustaw domyślną wartość daty początkowej."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Ustaw domyślną wartość daty końcowej."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr ""
"Wprowadzona wartość względnej daty początkowej jest "
"nieprawidłowa."
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "Wprowadzona wartość względnej daty końcowej jest nieprawidłowa."
msgid "Start date value"
msgstr "Wartość daty początkowej"
msgid "Computed start date"
msgstr "Wyliczona data początkowa"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "Wyliczony obiekt początkowej daty i godziny"
msgid "End date value"
msgstr "Wartość daty końcowej"
msgid "Computed end date"
msgstr "Wyliczona data końcowa"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "Wyliczony koniec w postaci obiektu DateTime."
msgid "Date and time range"
msgstr "Zakres daty i czasu"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr ""
"Data końcowa @title nie może być wcześniejsza niż data "
"początkowa"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Dane dziennika są uszkodzone i nie mogą być poddane deserializacji: "
"@message"
msgid "- Skip field -"
msgstr "- Pomiń pole -"
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Konfiguracja uprawnień Moderacji Zawartości (Content Moderation)"
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr "Umożliwia modułom i skórkom rejestrację układów."
msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count rok"
msgstr[1] "@count lata"
msgstr[2] "@count lat"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "losowy między -@degrees° a @degrees°"
msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania pola miniaturki mediów"
msgid "Media source"
msgstr "Źródło mediów"
msgid "Region: @region"
msgstr "Region: @region"
msgid "The field ID."
msgstr "ID pola"
msgid "Is front page"
msgstr "Jest stroną główną"
msgid "Recipient email address"
msgstr "Adres email odbiorcy"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Mogą być także użyte wzorce: [node:author:mail], "
"[comment:author:mail], itp. Odbiorców należy oddzielać przecinkami."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (wyłączone)"
msgid "comment type"
msgstr "typ komentarza"
msgid "comment types"
msgstr "typy komentarzy"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Podgląd wiadomości nadawcy"
msgid "Configuring workflows"
msgstr "Konfiguracja przepływów pracy"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "Przepływ pracy, w którym znajduje się stan moderacji."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"Pominięto @label typu @bundle ponieważ są w trakcie moderacji i nie "
"mogą zostać bezpośrednio opublikowane."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"Pominięto @label typu @bundle ponieważ są w trakcie moderacji i nie "
"można bezpośrednio zakończyć ich publikacji."
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"Moduł Field layout pozwala rozmieszczać pola w regionach formularzy "
"i formatów wyświetlania encji takich jak węzły i użytkownicy."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"Aby uzyskać więcej informacji, zobacz <a "
"href=\":field-layout-documentation\">dokumentację online modułu "
"Field Layout</a>."
msgid "Field Layout"
msgstr "Układ Pola"
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "Ustawienia układu pola w rozbiciu na każdy tryb widoku"
msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "Ustawienia formatera adresu URL obrazu"
msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"Moduł Layout Discovery umożliwia modułom i skórkom rejestrację "
"układów a także umożliwia modułom ewidencjonowanie i "
"wyświetlanie dostępnych układów."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">internetowej dokumentacji "
"modułu Layout Discovery</a>."
msgid "Layout Discovery"
msgstr "Uwidacznianie Układu (Layout Discovery)"
msgid "Warnings found"
msgstr "Wykryto ostrzeżenia"
msgid "Errors found"
msgstr "Wykryto błędy"
msgid "Profile field ID."
msgstr "ID pola profilu."
msgid "Locales target language ID."
msgstr "ID języka tłumaczenia"
msgid "Language for this field."
msgstr "Język tego pola."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Tłumaczenie tytułu lub objaśnienia."
msgid "There are no @label yet."
msgstr "@label nie zostały jeszcze dodane."
msgid "Administer block content"
msgstr "Administrowanie zawartością bloku"
msgid "The user ID of the author."
msgstr "ID użytkownika autora."
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "Dane pola %field są niekompletne."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Uwzględnij zablokowane języki takie jak <em>Nieokreślone</em> i "
"<em>Nie dotyczy</em>"
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Uniwersalny Identyfikator"
msgid "Comment bulk form"
msgstr "Formularz operacji masowych komentarza"
msgid "Commented entity"
msgstr "Skomentowana encja"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Formularz operacji masowych dla komentarza"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Dodaj element formularza, który umożliwia wykonywanie operacji na "
"wielu komentarzach jednocześnie."
msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten komentarz ze wszystkimi jego podrzędnymi?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te komentarze ze wszystkimi ich podrzędnymi?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć te komentarze ze wszystkimi ich podrzędnymi?"
msgid "Comment Permalink"
msgstr "Odnośnik bezpośredni do komentarza"
msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"Stan moderacji @state_label jest w użyciu, ale nie ma go w miejscu "
"źródłowym."
msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"Przepływ pracy @workflow_label jest w użyciu i nie może zostać "
"usunięty."
msgid "All @entity_type types"
msgstr "Wszystkie typy encji @entity_type"
msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "Wszystkie @entity_type_plural_label"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Ten przepływ pracy dotyczy:"
msgid "There are no entity types."
msgstr "Nie istnieją żadne typy encji"
msgid "@bundle types"
msgstr "Typy encji @bundle"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "Stan %state nie istnieje w przepływie pracy %workflow"
msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr "Format daty i godziny odpowiedni dla typu daty i godziny"
msgid "The field type."
msgstr "Typ pola"
msgid "The field status."
msgstr "Status pola."
msgid "The field storage type."
msgstr "Typ miejsca przechowywania."
msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr "Moduł implementujący typ miejsca przechowywania."
msgid "The field storage status."
msgstr "Status miejsca przechowywania."
msgid "The field data."
msgstr "Dane pola."
msgid "The field instances."
msgstr "Egzemplarze pola."
msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"Liczność pola jest nieograniczona i nie może zostać "
"skonfigurowana."
msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"Liczność pola jest ustawiona na @cardinality i nie może zostać "
"skonfigurowana."
msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"Kontroluje, czy nieużywane pliki powinny być oznaczone jako "
"tymczasowe"
msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"Nie można zastosować stylu obrazu @style do @uri, ponieważ styl go "
"nie obsługuje."
msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the <a "
"href=\":inline_form_error\">online documentation for the Inline Form "
"Errors module</a>."
msgstr ""
"Moduł Inline Form Errors ułatwia użytkownikom identyfikację "
"problemów do rozwiązania poprzez wyświetlenie podsumowania "
"wszystkich błędów a także dzięki umieszczaniu poszczególnych "
"komunikatów o błędach obok odpowiadających im elementów "
"formularzy. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":inline_form_error\">internetowej dokumentacji modułu Inline "
"Form Errors</a>."
msgid "Displaying error messages"
msgstr "Wyświetlanie komunikatów o błędach"
msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"Jeśli formularz nie został prawidłowo wypełniony (na przykład, "
"gdy nie zostało wypełnione pole wymagane) to na górze formularza "
"wyświetlane jest ostrzeżenie. W komunikacie znajdują się "
"odnośniki do elementów formularza, których dotyczy problem a "
"poszczególne informacje o błędach są wyświetlane są obok "
"odpowiednich elementów formularza."
msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr ""
"Wyświetlanie komunikatów o błędach w przeglądarkach "
"obsługujących walidację formularzy zgodnie z HTML5"
msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"W przeglądarkach wspierających walidację formularzy zgodną z "
"HTML5, użytkownicy najpierw zobaczą komunikat o błędzie "
"wyświetlony przez przeglądarkę. W tym przypadku wbudowane "
"komunikaty o błędach formularzy są wyświetlane tylko wtedy gdy "
"usunięte zostaną błędy walidacji HTML5."
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"Umieszcza komunikaty o błędach w sąsiedztwie elementów formularzy "
"w celu poprawy użyteczności i dostępności."
msgid "Language format settings"
msgstr "Ustawienia formatu języka"
msgid "Include locked languages"
msgstr "Uwzględnij zablokowane języki"
msgid "Creating media items"
msgstr "Tworzenie elementów mediów"
msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"Moduł Media w trakcie tworzenie nowego elementu zapisuje jego "
"podstawowe informacje takie jak autor, data utworzenia i <a "
"href=\":media-type\">typ mediów</a>. Zarządza także <em>opcjami "
"publikacji</em> określającymi czy element ma zostać opublikowany "
"czy też nie. Domyślne ustawienia można skonfigurować dla każdego "
"typu mediów."
msgid "Creating custom media types"
msgstr "Tworzenie własnych typów mediów"
msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"Moduł Media umożliwia użytkownikom, posiadającym uprawnienie "
"<em>Administruj typami mediów</em>, na <a "
"href=\":media-new\">tworzenie nowych typów mediów</a> poza tymi, "
"które są już domyślnie skonfigurowane. Każdy typ mediów ma "
"skojarzone z nim źródło mediów (takie jak źródło obrazów), "
"które obsługuje generowanie miniatur i wyodrębnianie metadanych. "
"Pola modułu <a href=\":field\">Field</a> mogą służyć do "
"przechowywania metadanych takich jak szerokość i wysokość a także "
"innych dowolnych wartości."
msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Moduł Media umożliwia także tworzenie wielu wersji dowolnego "
"elementu i powrót do starszej wersji za pomocą ustawienia "
"<em>Informacje o wersji</em>."
msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Moduł Media udostępnia kilka uprawnień, które mogą być "
"przypisane do odpowiednich ról na <a href=\":permissions\">stronie "
"uprawnień</a>."
msgid "Add media type"
msgstr "Dodaj typ mediów"
msgid "Manage media types."
msgstr "Zarządzaj typami mediów"
msgid "Administer media types"
msgstr "Administruj typami mediów"
msgid "Update own media"
msgstr "Aktualizuj własne media"
msgid "Delete own media"
msgstr "Usuń własne media"
msgid "View all media revisions"
msgstr "Przeglądaj wszystkie wersje mediów"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Aby wyświetlić wersję, trzeba również posiadać uprawnienie do "
"wyświetlenia elementu mediów."
msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr "Pełny adres URI do folderu gdzie zostaną zainstalowane ikony mediów"
msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr "Czy pobieranie miniaturek powinno być zakolejkowane"
msgid "Media source settings"
msgstr "Ustawienia źródła mediów"
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "Konfiguracja źródła mediów typu \"Plik\""
msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "Konfiguracja źródła mediów typu \"Obraz\""
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "Edytuj %type_label @label"
msgid "@type %label has been created."
msgstr "Utworzono @type %label."
msgid "@type %label has been updated."
msgstr "Uaktualniono @type %label."
msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: dodano %label."
msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: uaktualniono %label."
msgid "- Create -"
msgstr "- Utwórz -"
msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"Wybierz pole, w którym będą przechowywane podstawowe informacji o "
"elemencie mediów. Po wybraniu \"Utwórz\" nowe pole zostanie "
"automatycznie utworzone."
msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"W celu przechowywania podstawowych informacji o elemencie mediów "
"zostanie utworzone pole %field_type dla tego typu."
msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"Pole %field_name służy do przechowywania istotnych informacji o "
"elemencie miediów."
msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"Źródło mediów odpowiedzialne za dodatkową logikę związaną z "
"tym typem mediów."
msgid "Media source configuration"
msgstr "Konfiguracja źródła mediów"
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"Źródła mediów mogą udostępniać pola metadanych takich jak "
"tytuł, nagłówek, rozmiar, wyrazy uznania itp. Poniżej można "
"skonfigurować pola encji, do których mogą być automatycznie "
"zapisywane te metadane. Informacje zostaną przypisane tylko wtedy gdy "
"pole encji będzie puste."
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr "Medią zostaną automatycznie opublikowane po utworzeniu."
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Automatycznie twórz nowe wersje. Użytkownicy z uprawnieniem "
"\"Administruj mediami\" będą mogli zmienić tę opcję."
msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"Pobieraj miniaturki przy użyciu kolejki. Generowanie miniaturek może "
"trwać długo gdy korzysta się ze zdalnych źródeł mediów. Użycie "
"kolejki umożliwia obsługę tego procesu w tle."
msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "Uaktualniono typ mediów %name."
msgid "The media type %name has been added."
msgstr "Dodano typ mediów %name."
msgid "Added media type %name."
msgstr "Dodano typ mediów %name."
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"Brak dostępnych typów mediów. <a href=\":url\">Dodaj typ "
"mediów</a>."
msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "Miniaturka elementu mediów."
msgid "The time the media item was created."
msgstr "Data utworzenia elementu mediów."
msgid "The time the media item was last edited."
msgstr "Data ostatniej edycji elementu mediów."
msgid "media type"
msgstr "typ mediów"
msgid "media types"
msgstr "typy mediów"
msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"Typ %type jest używany przez @count element mediów w tej witrynie. "
"Nie można usunąć tego typu dopóki nie zostaną usunięte wszystkie "
"elementy mediów typu %type."
msgstr[1] ""
"Typ %type jest używany przez @count elementy mediów w tej witrynie. "
"Nie można usunąć tego typu dopóki nie zostaną usunięte wszystkie "
"elementy mediów typu %type."
msgstr[2] ""
"Typ %type jest używany przez @count elementów mediów w tej "
"witrynie. Nie można usunąć tego typu dopóki nie zostaną usunięte "
"wszystkie elementy mediów typu %type."
msgid "Linked to media item"
msgstr "Odnośnik do elementu mediów"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Wykorzystuje lokalne pliki w mediach wielokrotnego użytku."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "Ustawienia menu."
msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Dla <em>opublikowanej</em> wersji tej zawartości można modyfikować "
"tylko ustawienia menu."
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Ustawienia obsługi wyboru referencji do encji"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Ustawienia domyślnej obsługi wyboru"
msgid "The field instance ID."
msgstr "ID egzemplarza pola."
msgid "The field instance data."
msgstr "Dane egzemplarza pola."
msgid "The field type"
msgstr "Typ pola"
msgid "The field definition."
msgstr "Definicja pola."
msgid "The formatter settings."
msgstr "Ustawienia formatera"
msgid "File selection handler settings"
msgstr "Ustawienia obsługi wyboru pliku"
msgid "Czechia"
msgstr "Czechy"
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "Przepływ pracy %workflow: Użyj przejścia %transition"
msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć block %label?"
msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr "Wybierz typy @entity_type dla przepływu pracy @workflow"
msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr "Wybierz @entity_type_plural_label dla przepływu pracy @workflow"
msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "Konfiguracja źródła mediów \"Audio\""
msgid "Access media overview"
msgstr "Uzyskaj dostęp do przeglądu mediów"
msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"Użytkownicy z tym uprawnieniem mają dostęp do strony przeglądu "
"mediów."
msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "Konfiguracja źródła mediów \"Video\""
msgid "Set default value"
msgstr "Ustaw wartość domyślną"
msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"Wymaga uprawnienia \"Przeglądanie nieopublikowanej zawartości\" lub "
"\"Przeglądanie własnych nieopublikowanych zawartości\""
msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"Pole %field_name z referencją do encji (typ encji: %entity_type, "
"zestaw %bundle) nie zawiera już żadnego prawidłowego zestawu, do "
"którego można utworzyć referencję. Pole nie działa poprawnie i "
"musi zostać dostosowane."
msgid "Moderation state filter"
msgstr "Filtr stanu moderacji"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Po zainstalowaniu Drupala nie można zmienić profilu instalacyjnego "
"%profile na %new_profile."
msgid "Entity action"
msgstr "Akcja encji"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "Zestaw @type_label"
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr "Użyj etykiety pola zamiast etykiety elementu w stanie włączonym."
msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Brak moderowanej zawartości typu @label. Wymieniono tutaj oczekujące "
"wersje zawartości typu @label np. szkice."
msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"Plik obrazu jest nieprawidłowy lub typ obrazu jest niedozwolony. "
"Dozwolone typy: %types"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Obraz został przeskalowany w celu dostosowania go do maksymalnego "
"dozwolonego rozmiaru %dimensions pikseli. Nowy rozmiar przeskalowanego "
"obrazu to %new_widthx%new_height pikseli."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Obraz został przeskalowany w celu dostosowania go do maksymalnej "
"dozwolonej wysokości %height pikseli. Nowy rozmiar przeskalowanego "
"obrazu to %new_widthx%new_height pikseli."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Obraz został przeskalowany w celu dostosowania go do maksymalnej "
"dozwolonej szerokości %width pikseli. Nowy rozmiar przeskalowanego "
"obrazu to %new_widthx%new_height pikseli."
msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr "Nie można wysłać jednego lub więcej plików."
msgid "Media display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania mediów"
msgid "Show playback controls"
msgstr "Pokaż elementy sterowania odtwarzaniem"
msgid "Audio file display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania pliku Audio"
msgid "Video file display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania pliku Video"
msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr "Zastąp nazwę pliku jego opisem jeśli jest dostępny"
msgid "Use description as link text"
msgstr "Użyj opisu jako treść odnośnika"
msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "Wyświetl plik za pomocą znacznika HTML5 audio."
msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "Elementy sterowania odtwarzaniem: %controls"
msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr "Format wyświetlania wielu plików: Wiele znaczników HTML"
msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr ""
"Format wyświetlania wielu plików: Jeden znacznik HTML z wieloma "
"źródłami"
msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr "Wyświetl plik za pomocą znacznika HTML5 video."
msgid "Root-relative file URL"
msgstr "Adres URL pliku względem głównego katalogu"
msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"Pole encji zwierające adres URI pliku oraz wyliczony adres URL pliku "
"względem głównego katalogu."
msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr "Pole @title jest wymagane w przypadku gdy występuje @uri."
msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"Moduł Media zarządza tworzeniem, edycją, usuwaniem, ustawieniami i "
"wyświetlaniem mediów. Typowymi elementami są obrazy, dokumenty, "
"pokazy slajdów, filmy YouTube, tweety, zdjęcia z Instagrama itd. Z "
"dowolnej zawartości witryny można tworzyć referencje do elementów "
"mediów. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":media\">internetowej dokumentacji modułu Media</a>."
msgid "Listing media items"
msgstr "Wyświetlanie elementów mediów"
msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Elementy mediów są wyświetlane na stronie <a "
"href=\":media-collection\">administracji mediami</a>."
msgid "Adding media to other content"
msgstr "Dodawanie mediów do innej zawartości"
msgid ""
"Users with permission to administer content types can add media "
"support by adding a media reference field to the content type on the "
"content type administration page. (The same is true of block types, "
"taxonomy terms, user profiles, and other content that supports "
"fields.) A media reference field can refer to any configured media "
"type. It is possible to allow multiple media types in the same field."
msgstr ""
"Użytkownicy posiadający uprawnienie do administracji rodzajami "
"zawartości mogą włączać obsługę mediów poprzez dodanie pola "
"referencji do mediów do rodzaju zawartości na stronie zarządzania "
"rodzajami zawartości. (Dotyczy to także typów bloków, terminów "
"taksonomii, profilów użytkowników i innej zawartości, która "
"obsługuje pola.) Pole referencji do mediów może wskazywać na "
"dowolny, skonfigurowany typ mediów. Dopuszczalne jest istnienie wielu "
"typów mediów w jednym polu."
msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr "Różnice pomiędzy polami referencji do Mediów, Pliku i Obrazu"
msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"Pola referencji do <em>Mediów</em> oferują kilka zalet w stosunku do "
"podstawowych pól referencji do <em>Plików</em> i <em>Obrazów</em>:"
msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr ""
"Pola referencji do mediów mogą wskazywać wiele typów mediów w "
"jednym polu."
msgid ""
"Fields can also be added to media types themselves, which means that "
"custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for "
"the referenced media. (Basic file and image fields do not support "
"this.)"
msgstr ""
"Pola mogą być dodawane do typów mediów co oznacza, że "
"niestandardowe metadane takie jak opisy i znaczniki taksonomii mogą "
"być dodawane do wskazywanych mediów. (Nie jest to możliwe w "
"podstawowych polach plików i obrazów.)"
msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"Typy mediów dla plików audio i video są domyślnie dostępne, więc "
"nie ma potrzeby stosowania dodatkowej konfiguracji aby móc wysyłać "
"tego typu media."
msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"Dodatkowe projekty mogą dostarczać inne źródła mediów (takie jak "
"strony internetowe innych firm, Twitter i inne)."
msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"Istniejące elementy mediów mogą być ponownie użyte w innej "
"zawartości zawierającej pola referencji do mediów."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji można znaleźć na stronie <a "
"href=\"@help_url\">pomocy modułu Media</a>."
msgid "Media Name"
msgstr "Nazwa Mediów"
msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: Tworzenie nowych mediów"
msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: Edycja własnych mediów"
msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: Edycja dowolnych mediów"
msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: Usuwanie własnych mediów"
msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: Usuwanie dowolnych mediów"
msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
"<em>Źródło mediów nie może zostać zmienione po utworzeniu typu "
"miediów.</em>"
msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr "Wykorzystuje pliki audio w mediach wielokrotnego użytku."
msgid "Use video files for reusable media."
msgstr "Wykorzystuje pliki video w mediach wielokrotnego użytku."
msgid ""
"The destination system contains data which was not created by a "
"migration."
msgstr ""
"System docelowy zawiera dane, które nie zostały utworzone w trakcie "
"migracji."
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym czy w trakcie zapisu była to domyślna "
"wersja."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Nieprzetłumaczalne pola encji"
msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"Moduł Content Moderation pozwala rozszerzyć funkcjonalność stanów "
"\"niepublikowane\" i \"opublikowane\" w odniesieniu do treści. "
"Umożliwia posiadanie opublikowanej wersji wpisu a jednocześnie "
"pracowanie na odrębnej kopii roboczej, która jest w trakcie "
"sprawdzania przed jej opublikowaniem. Osiąga się to dzięki <a "
"href=\":workflows\">Przepływom pracy </a>, które w razie potrzeby "
"umożliwiają zastosowanie różnych stanów i przejść w stosunku do "
"encji. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":content_moderation\">internetowej dokumentacji moduły Content "
"Moderation</a>."
msgid "Applying workflows"
msgstr "Stosowanie przepływów pracy"
msgid "Moderating content"
msgstr "Moderowanie zawartości"
msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"Na <a href=\":moderated\">stronie moderowanej zawartości</a>  można "
"przeglądać zawartość oczekującą na moderację.  Wyświetlana "
"jest tam nieopublikowana zawartość np. Szkic i Zarchiwizowane, "
"która wymaga dalszej pracy redakcyjnej w celu jej doszlifowania."
msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"Każde przejście jest uwidocznione jako uprawnienie. Jeśli "
"użytkownik ma uprawnienie do określonego przejścia to może go "
"używać aby zmienić stan elementu zawartości, ze Szkicu na "
"Opublikowane."
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Ukryj nieprzetłumaczalne pola w formularzach tłumaczeń"
msgid "Content translation bundle settings"
msgstr "Ustawienia zestawu tłumaczenia zawartości"
msgid "Bundle settings values"
msgstr "Wartości dla ustawień zestawu"
msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"Pola dotyczące wszystkich języków są ukryte aby uniknąć "
"konfliktów w trakcie zmian. <a href=\":url\">Edytuj je w oryginalnej "
"formie językowej</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr "Zsynchronizowane pola tłumaczenia zawartości"
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"Elementy pól niepodlegających tłumaczeniu mogą być zmieniane "
"wyłącznie w trakcie aktualizacji bieżącej wersji."
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"Elementy pól niepodlegających tłumaczeniu mogą być zmieniane "
"wyłącznie w trakcie aktualizacji oryginalnego języka."
msgid "The node language."
msgstr "Język węzła."
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"Ten kreator układów umożliwia konfigurację układu obszaru "
"głównej zawartości."
msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Do zarządzania innymi obszarami strony należy użyć <a "
"href=\"@block-ui\">strony administracji blokami</a>"
msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page."
msgstr ""
"Do zarządzania innymi obszarami strony należy użyć strony "
"administracji blokami."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">online documentation for the "
"Layout Builder module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">internetowej dokumentacji "
"modułu Layout Builder</a>."
msgid "Configure any layout"
msgstr "Konfiguruj dowolny układ"
msgid "Configure section"
msgstr "Konfiguruj sekcję"
msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr "Ustawienia Kreatora Układu w rozbiciu na każdy tryb widoku"
msgid "Allow a customized layout"
msgstr "Zezwalaj na własny układ"
msgid "Layout section"
msgstr "Sekcja układu"
msgid "Edit layout for %label"
msgstr "Edytuj układ dla %label"
msgid "The layout override has been saved."
msgstr "Nadpisany układ został zapisany."
msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr "Zmiany w układzie zostały odrzucone."
msgid "@entity being viewed"
msgstr "Przeglądanie @entity"
msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle typu @label"
msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr ""
"Zezwalaj każdemu typowi encji @entity na posiadanie własnego "
"układu."
msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr ""
"Konieczne jest przywrócenie wszystkich własnych układów tego "
"formatu wyświetlania, zanim będzie można wyłączyć tę opcję."
msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr "Układ został przywrócony do stanu domyślnego."
msgid "Layout Section"
msgstr "Sekcja Układu"
msgid "A layout section"
msgstr "Sekcja układu"
msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"Stwórz media na <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">stronie "
"dodawania mediów</a> (otwiera nowe okno) a następnie dodaj je do "
"poniższego pola poprzez wskazanie ich nazwy."
msgid "Use existing media"
msgstr "Użyj istniejących mediów"
msgid "Type part of the media name."
msgstr "Wpisz część nazwy mediów."
msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"Zobacz <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">listę mediów</a> "
"(otwiera się w nowym oknie) aby ułatwić sobie znalezienie mediów."
msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "Dozwolone typy mediów: %types"
msgid "Media item"
msgstr "Element mediów"
msgid "Create new media"
msgstr "Utwórz nowe media"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"Pola niepodlegające tłumaczeniu można zmienić tylko podczas "
"aktualizacji bieżącej wersji."
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"Pola niepodlegające tłumaczeniu można zmienić tylko podczas "
"aktualizacji oryginalnego języka."
msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"Treść moderowana wymaga aby pola niepodlegające tłumaczeniu były "
"edytowane w w oryginalnej formie językowej."
msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"Tłumaczenia nie mogą być oznaczone jako nieaktualne gdy treść "
"jest moderowana."
msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"Akcja \"Usuń tłumaczenie\" jest dostępna wyłącznie w przypadku "
"opublikowanych tłumaczeń."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Oryginalne tłumaczenie) - <em>Następujące tłumaczenia typu "
"@entity_type zostaną usunięte:</em>"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten @item?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te @items?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć te @items?"
msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "Usunięto @count element."
msgstr[1] "Usunięto @count elementy."
msgstr[2] "Usunięto @count elementów."
msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count element nie został usunięty ze względu na brak wymaganych "
"uprawnień."
msgstr[1] ""
"@count elementy nie zostały usunięte ze względu na brak wymaganych "
"uprawnień."
msgstr[2] ""
"@count elementów nie zostało usuniętych ze względu na brak "
"wymaganych uprawnień."
msgid "Insert selected"
msgstr "Wstaw zaznaczone"
msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr ""
"Próba wygenerowania pola \"%field\" zakończyła się błędem "
"\"%error\"."
msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr "Pole @uri jest wymagane w przypadku gdy określono pole @title."
msgid "Language for this menu."
msgstr "Język dla tego menu."
msgid "Menu link title translation."
msgstr "Tłumaczenie tytułu odnośnika menu."
msgid "Menu link description translation."
msgstr "Tłumaczenie opisu odnośnika menu."
msgid "The configuration ID"
msgstr "ID konfiguracji"
msgid "The target entity type ID"
msgstr "ID typu encji docelowej"
msgid "The target bundle"
msgstr "Zestaw docelowy"
msgid "The default language"
msgstr "Domyślny język"
msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr "Czy pokazać wybór języka na stronach edycji i tworzenia"
msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Czy ukryć nieprzetłumaczalne pola w formularzach tłumaczeń"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Walidacja konfiguracji"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"Należy mieć zainstalowane rozszerzenie pdo_sqlite do PHP. Instrukcje "
"znajdują się w core/INSTALL.sqlite.txt."
msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"Automatyczne określenie portu jest niemożliwe. Należy użyć --port "
"do ustalenia portu."
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "Nie znaleziono instalacji. Należy użyć polecenia 'install'."
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr "Błąd podczas otwierania jednorazowego adresu logowania"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "Encja ma pole"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "Encja musi mieć pole %field_name"
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "Encja nie obsługuje pól."
msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"Wybrany profil instalacyjny %install_profile nie pasuje do profilu "
"zapisanego w konfiguracji %config_profile."
msgid "Use existing configuration"
msgstr "Użyj konfiguracji bieżącej"
msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr "Zainstaluj %name przy użyciu bieżącej konfiguracji."
msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr "Zostanie użyta konfiguracja z katalogu %sync_directory."
msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr "Identyfikator numeryczny bloku i18n_blocks"
msgid "The default theme."
msgstr "Domyślna skórka"
msgid "i18n_string table id"
msgstr "id tabeli i18n_string"
msgid "Block property"
msgstr "Własność bloku"
msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "Tłumaczenie wartości \"własności\""
msgid "Block title translation."
msgstr "Tłumaczenie tytułu bloku."
msgid "Block body."
msgstr "Treść bloku."
msgid "Block body translation."
msgstr "Tłumaczenie treści bloku."
msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Usunięto @count komentarz."
msgstr[1] "Usunięto @count komentarze."
msgstr[2] "Usunięto @count komentarzy."
msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count komentarz nie został usunięty ze względu na brak wymaganych "
"uprawnień."
msgstr[1] ""
"@count komentarze nie zostały usunięte ze względu na brak "
"wymaganych uprawnień."
msgstr[2] ""
"@count komentarzy nie zostało usuniętych ze względu na brak "
"wymaganych uprawnień."
msgid "contact forms"
msgstr "formularze kontaktowe"
msgid "contact message"
msgstr "wiadomość kontaktowa"
msgid "contact messages"
msgstr "wiadomości kontaktowe"
msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr ""
"@entity_type_plural_label nie obsługują statusów publikacji. "
"Przykładowo używając przepływów pracy, nawet po przejściu ze "
"stanu opublikowanego do stanu nieopublikowanego nadal będę one "
"widoczne dla użytkowników."
msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@column (@argument)"
msgid "text editor"
msgstr "edytor tekstu"
msgid "text editors"
msgstr "edytory tekstu"
msgid "Field storages"
msgstr "Miejsca przechowywania pól"
msgid "field storage"
msgstr "miejsce przechowywania pola"
msgid "field storages"
msgstr "miejsca przechowywania pól"
msgid "Input data could not be read"
msgstr "Nie można odczytać danych wejściowych"
msgid "image style"
msgstr "styl obrazu"
msgid "image styles"
msgstr "style obrazów"
msgid "content language setting"
msgstr "ustawienia języka zawartości"
msgid "content languages settings"
msgstr "ustawienia języków zawartości"
msgid "Manage media settings."
msgstr "Zarządzaj ustawieniami mediów."
msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe"
msgstr ""
"Domena, z której będzie udostępniona zawartość oEmbed w elemencie "
"iframe"
msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format"
msgstr "Adres URL do bazy dostawców oEmbed w formacie JSON"
msgid "oEmbed display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania oEmbed"
msgid "oEmbed widget format settings"
msgstr "Ustawienia formatu kontrolki oEmbed"
msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr "Konfiguracja źródła mediów oEmbed"
msgid "URI of thumbnail storage directory"
msgstr "Adres URI katalogu miejsca przechowywania miniaturki"
msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr "Dozwoleni dostawcy oEmbed"
msgid ""
"Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or "
"Twitter, can be risky. This is because many of these services return "
"arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain "
"executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase "
"the risk of your site being compromised."
msgstr ""
"Wyświetlanie zawartości z zewnętrznych serwisów takich jak YouTube "
"lub Twitter może być ryzykowne. Wynika to z faktu, że wiele z tych "
"usług zwraca własny kod HTML mogący zawierać wykonywalny kod "
"JavaScript. Nieprawidłowe postępowanie może zwiększyć ryzyko "
"naruszenia bezpieczeństwa witryny."
msgid ""
"In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an "
"iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside "
"it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate "
"domain (that also points to your Drupal site), which you can configure "
"on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive "
"information."
msgstr ""
"Aby zminimalizować ryzyko, zasoby stron trzecich są wyświetlane w "
"ramce iFrame, która skutecznie separuje każdy wykonywalny kod, "
"który jest w niej uruchomiony. Aby zapewnić jeszcze większe "
"bezpieczeństwo, iFrame może być serwowana z alternatywnej domeny "
"(również wskazującej na główną witrynę), którą można "
"skonfigurować na tej stronie. Pomaga to chronić pliki cookie i inne "
"poufne informacje."
msgid "iFrame domain"
msgstr "Domena iFrame"
msgid ""
"Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including "
"the <em>http://</em> or <em>https://</em> prefix. This domain needs to "
"point back to this site, or existing oEmbed content may not display "
"correctly, or at all."
msgstr ""
"Wprowadź inną domenę, wraz z prefiksem <em> http://</em> lub <em> "
"https://</em>, z której ma być wyświetlana treść OEmbed. Ta "
"domena musi wskazywać na bieżącą witrynę ponieważ w przeciwnym "
"wypadku zawartość oEmbed może nie wyświetlać się poprawnie lub "
"nie wyświetlać się w ogóle."
msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr "Maksymalny rozmiar: %max_width x %max_height pikseli"
msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr "Maksymalna szerokość: %max_width pikseli"
msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr "Maksymalna wysokość: %max_height pikseli"
msgid "oEmbed content"
msgstr "Zawartość oEmbed"
msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr ""
"Można tworzyć odnośniki do mediów z następujących serwisów: "
"@providers"
msgid "oEmbed URL"
msgstr "Adres URL oEmbed"
msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "zasób oEmbed"
msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr "Podany adres URL nie odpowiada żadnemu znanemu dostawcy oEmbed."
msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr "Podany adres URL nie reprezentuje prawidłowego zasobu oEmbed."
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider "
"database."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby pobrania bazy danych dostawców "
"oEmbed."
msgid "Suggested cache lifetime"
msgstr "Sugerowany czas przechowywania pamięci podręcznej"
msgid "Thumbnails location"
msgstr "Lokalizacja miniaturki"
msgid ""
"Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is "
"the URI of the directory where they will be placed."
msgstr ""
"Jest to adres URI katalogu, w którym zostaną umieszczone miniaturki "
"pobrane od dostawcy i wykorzystane do użytku lokalnego."
msgid "Allowed providers"
msgstr "Dozwoleni dostawcy"
msgid ""
"Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If "
"left blank, all providers will be allowed."
msgstr ""
"Opcjonalnie wybierz dopuszczalnych dostawców OEbed dla tego typu "
"mediów. Pozostawienie pustego pola oznacza, że dopuszcza się "
"wszystkich dostawców."
msgid "@type URL"
msgstr "Adres URL dla @type"
msgid ""
"Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed "
"media."
msgstr ""
"Nie można przygotować katalogu docelowego miniaturki @dir "
"przeznaczonego dla mediów oEmbed."
msgid "oEmbed source"
msgstr "Źródło oEmbed"
msgid "Use oEmbed URL for reusable media."
msgstr "Wykorzystuje adres URL oEmbed w mediach wielokrotnego użytku."
msgid "Remote video"
msgstr "Zdalne wideo"
msgid "Use remote video URL for reusable media."
msgstr "Wykorzystuje zdalne wideo w mediach wielokrotnego użytku."
msgid "Custom menu links"
msgstr "Własne odnośniki menu"
msgid "custom menu link"
msgstr "własny odnośnik menu"
msgid "custom menu links"
msgstr "własne odnośniki menu"
msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr ""
"Wartość logiczna informująca o tym czy blok jest wielokrotnego "
"użytku."
msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display"
msgstr "Czy Kreator Układu jest włączony dla tego formatu wyświetlania"
msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr "Czy na pewno wyłączyć Kreatora Układu?"
msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone."
msgstr "Wszystkie zmiany zostaną nieodwracalnie usunięte."
msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr "Kreator Układu został wyłączony."
msgid "Use Layout Builder"
msgstr "Użyj Kreatora Układu"
msgid ""
"Provides a field for selecting media entities in our media library "
"view"
msgstr ""
"Udostępnia pole służące do wyboru encji mediów z widoku "
"biblioteki mediów"
msgid "Select @label"
msgstr "Wybierz @label"
msgid "Zero items selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego elementu"
msgid "All @count items selected"
msgstr "Wybrano wszystkie elementy (@count)"
msgid "Select all media"
msgstr "Wybierz wszystkie media"
msgid "Show media item weights"
msgstr "Pokaż wagi elementów mediów"
msgid "Hide media item weights"
msgstr "Ukryj wagi elementów mediów"
msgid "A maximum of @count files can be uploaded."
msgstr "Maksymalna liczba plików, którą można wysłać: @count."
msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr "Wybrano maksymalną liczbę elementów mediów."
msgid "Update widget"
msgstr "Aktualizuj kontrolkę"
msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"Typ elementu mediów \"@label\" jest niedozwolony. Dozwolone typy: "
"@types"
msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "Pozostał jeden element mediów"
msgstr[1] "Pozostały @count elementy mediów."
msgstr[2] "Pozostało @count elementów mediów."
msgid "Only one item can be selected."
msgid_plural "Only @count items can be selected."
msgstr[0] "Można wybrać tylko jeden element."
msgstr[1] "Można wybrać tylko @count elementy."
msgstr[2] "Można wybrać tylko @count elementów."
msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr "Umożliwia wybranie elementów z biblioteki mediów."
msgid "Inline block"
msgstr "Wbudowany blok"
msgid "Block revision ID"
msgstr "ID wersji bloku"
msgid "Serialized block"
msgstr "Zserializowany blok"
msgid "The view mode in which to render the block."
msgstr "Tryb widoku, w którym należy wyświetlić blok."
msgid "Inline blocks"
msgstr "Wbudowane bloki"
msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr "Typ encji, z którą związane jest to tłumaczenie"
msgid "The target language for this translation."
msgstr "Język docelowy tego tłumaczenia."
msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Wartość logiczna informująca o tym, czy tłumaczenie zostało "
"opublikowane (widoczne dla osób niebędących administratorami)."
msgid "Image Resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru obrazka"
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"Krótki opis, który jest wyświetlany jeśli obraz nie został "
"załadowany. Jest używany przez czytniki ekranu i poprawia "
"dostępność."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Krótki opis, który jest wyświetlany jeśli obraz nie został "
"załadowany. Jest używany przez czytniki ekranu. Zaleca się "
"włączenie tego pola."
msgid "Insert Media"
msgstr "Wstaw Media"
msgid ""
"The {node}.language to which this comment is a reply. Site default "
"language is used as a fallback if node does not have a language."
msgstr ""
"{node}.language, na który ten komentarz jest odpowiedzią. Domyślny "
"język strony jest używany jako opcja zapasowa, jeśli węzeł nie ma "
"języka."
msgid "The comment language."
msgstr "Język komentarza"
msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr "ID encji, której dotyczy to tłumaczenie"
msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr "ID rewizji encji, której dotyczy to tłumaczenie"
msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "Typ (artykuł, strona, ...)"
msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "Wartość liczbowa Object ID"
msgid "The input format used by this string"
msgstr "format (wprowadzanej) zawartości używany przez ten ciąg"
msgid "Translation of the option"
msgstr "Tłumaczenie dla opcji"
msgid "The default language for new terms."
msgstr "Domyślny język dla nowych terminów"
msgid "Media selection"
msgstr "Wybór mediów"
msgid "Create @entity_type"
msgstr "Stwórz @entity_type"
msgid "Optional label"
msgstr "Etykieta opcjonalna"
msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"
msgid "Multilingual mode"
msgstr "Tryb wielojęzyczny"
msgid "@entity fields"
msgstr "Pola @entity"
msgid "Messages of %migration"
msgstr "Komunikaty z %migration"
msgid "Remove @label"
msgstr "Usuń @label"
msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr ""
"Formularze oraz linki wewnątrz treści kreatora widoku zostały "
"wyłączone."
msgid "Default layouts"
msgstr "Domyślne układy"
msgid "Column widths"
msgstr "Szerokość kolumn"
msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć sekcję @section?"
msgid "Could not download remote thumbnail from {url}."
msgstr "Nie udało się pobrać miniatury z {url}."
msgid "Media library widget settings"
msgstr "Ustawienia widżetu biblioteki mediów"
msgid "Loading grid view."
msgstr "Ładowanie widoku siatki."
msgid "Changed to grid view."
msgstr "Zmieniono na widok siatki."
msgid "Loading table view."
msgstr "Ładowanie widoku tabeli."
msgid "Changed to table view."
msgstr "Zmieniono na widok tabeli."
msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] "wybrano @selected pozycję (z @count)"
msgstr[1] "wybrano @selected z @count pozycji"
msgid "Add or select media"
msgstr "Dodaj lub wybierz media"
msgid "No media items are selected."
msgstr "Niewybrano żadnych mediów."
msgid "Opening media library."
msgstr "Otwieranie biblioteki mediów"
msgid "Removing @label."
msgstr "Usuwanie @label."
msgid "Select @name"
msgstr "Wybierz @name"
msgid "Save and insert"
msgstr "Zapisz i wstaw"
msgid "JSON:API settings"
msgstr "Ustawienia JSON:API"
msgid "Allowed operations"
msgstr "Dozwolone operacje"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "Blok \"@block\""
msgid "\"@field\" field"
msgstr "Pole \"@field\""
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "Maksymalna liczba sugerowanych podpowiedzi."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Połącznie z serwerem bazy danych nie powiodło się. Serwer zwraca "
"następujący błąd %error.<ul><li>Czy serwer bazy danych "
"działa?</li><li>Czy baza danych istnieje i czy została podana "
"prawidłowa nazwa bazy danych?</li><li>Czy zostały wpisane poprawne "
"dane użytkownika bazy danych i jego hasło ?</li><li>Czy wpisano "
"poprawną nazwę hosta bazy danych i numer portu?</li></ul>"
msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"Liczba sugesti, które zostaną wyświetlone. Użyj <em>0</em>, aby "
"usunąć limit."
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
msgid "St. Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Macedonia Północna"
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Trinidad i Tobago"
msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Ścieżka '%link_path' jest nieprawidłowa lub nie masz do niej "
"dostępu."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"Instalator @drupal wymaga, aby plik %default-file nie był skasowany i "
"nie róznił sie od oryginalnej zawartości."
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">jest "
"niekompatybilny</span> z tą wersją Drupal core)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">niekompatybilny z</span> "
"wersją @version)"
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"Moduł %name posiada zapisaną parę klucz/wartość w system.schema , "
"ale nie jest zainstalowany. <a href=\":url\">Więcej informacji na "
"temat tego błędu</a>."
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr "Brakuje wymaganych danych dla konfiguracji: %config"
msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Zobacz <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">dokumentację PHP dla formatów daty</a>."
msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr "Nie ma @entity_type_plural pasujących do \"%value\"."
msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Wiele @entity_type_plural pasuje do tej referencji; \"%multiple\". "
"Wybierz pożądaną encję przez dołączenie id w nawiasach w "
"następujący sposób \"@value (@id)\"."
msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr "Moduł '@module_name' zapewnia sterownik bazy danych '@driver_name'."
msgid "Enabled Headings"
msgstr "Włączone Nagłówki"
msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr "Połączenie z bazą wspierającą pole typu JSON."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Database "
"connection does not support JSON.</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Połączenie "
"z bazą nie wspierającą pola typu JSON.</a>"
msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason."
msgstr "Nie można odinstalować modułu %module ponieważ: @reason."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_module module."
msgstr ""
"Nie można zainstalować skórki %theme , ponieważ moduł "
"%required_module jest wymagany."
msgid ""
"The &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags will be automatically added to your "
"text format."
msgstr ""
"Tagi &lt;p&gt; oraz &lt;br &gt; zostaną automatycznie dodane do "
"twojego formatu tekstu."
msgid ""
"Unable to update %entity_type %view due to error @message %function "
"(line %line of %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgstr ""
"Nie można aktualizować %entity_type %view z powodu błędu @message "
"%function (linia %line w pliku %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your content "
"blocks."
msgstr ""
"Twórz i zarządzaj polami, formularzami i ustawieniami wyświetlania "
"bloków treści."
